All language subtitles for To hroniko mias Kyriakis (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,680 --> 00:00:05,333 The movie is dedicated to Nikos Koundouros 2 00:00:06,000 --> 00:00:13,429 The time is that of childhood and of ageless dreams 3 00:00:13,680 --> 00:00:17,264 Memories of a Sunday 4 00:01:30,360 --> 00:01:33,534 Some said that a star just fell. 5 00:01:33,840 --> 00:01:39,096 And some others, that it was only a red rose that fell from the sky. 6 00:01:42,720 --> 00:01:45,336 What is love, mum? 7 00:01:45,840 --> 00:01:51,187 Love is... sun, skies and people. 8 00:01:54,680 --> 00:01:57,820 That night, they celebrated the victory. 9 00:01:58,480 --> 00:02:00,641 They lit fires everywhere. 10 00:02:00,720 --> 00:02:03,757 You could hear rifle shots, songs and laughter. 11 00:02:04,600 --> 00:02:06,943 It was the victorious young men. 12 00:02:07,280 --> 00:02:09,783 It was the big hearts that won. 13 00:02:10,600 --> 00:02:13,251 They celebrated the great victory of the poor 14 00:02:13,840 --> 00:02:17,560 As the night was falling, the news came 15 00:02:17,800 --> 00:02:19,893 that the lads arrive on their horses. 16 00:02:19,960 --> 00:02:22,417 As the night was falling and just before dawn, 17 00:02:22,920 --> 00:02:25,730 they all sung for freedom. 18 00:02:33,040 --> 00:02:35,304 I love you! 19 00:02:40,080 --> 00:02:42,799 Once upon a time, there was a bandit. 20 00:02:42,880 --> 00:02:46,202 At dawn, he would walk in the fields. 21 00:02:47,800 --> 00:02:51,167 He was a great bandit; that used to steal bread 22 00:02:51,280 --> 00:02:53,692 and give it to the poor. 23 00:03:01,840 --> 00:03:04,331 At night, with his lantern lit, 24 00:03:04,400 --> 00:03:06,698 he would sleep on the root of a tree. 25 00:03:09,960 --> 00:03:12,167 What is snow, mum? 26 00:03:13,360 --> 00:03:15,169 My boy, 27 00:03:15,640 --> 00:03:18,916 snow is... the angels that fall down. 28 00:03:35,920 --> 00:03:38,036 Autumn on Earth. 29 00:03:39,200 --> 00:03:42,101 Roses that fade away at dawn. 30 00:03:43,880 --> 00:03:46,519 Autumn in the sky. 31 00:03:47,280 --> 00:03:50,511 Soldiers fight near the river. 32 00:03:55,400 --> 00:03:57,982 The mother heads off at early dawn 33 00:03:58,040 --> 00:04:00,292 to find her son who was fighting. 34 00:04:01,160 --> 00:04:03,776 The mother heads off to find her brave boy. 35 00:04:04,960 --> 00:04:07,451 I raised you. 36 00:04:07,720 --> 00:04:11,395 Sweet mother! Kostas is still fighting in the mountains. 37 00:05:03,840 --> 00:05:07,389 Before I come here, I think of you for hours. 38 00:05:22,920 --> 00:05:25,377 What is death, teacher? 39 00:05:25,920 --> 00:05:28,992 Like the leaf that falls from the tree loses it's life, 40 00:05:29,240 --> 00:05:31,777 this is how human death is. 41 00:05:35,600 --> 00:05:40,037 Tomorrow is the first day of school for her child. 42 00:05:41,200 --> 00:05:45,307 She sews his school bag and she sings an old chidrenfis- song. 43 00:05:46,680 --> 00:05:49,319 Tomorrow is the first day of school. 44 00:05:50,200 --> 00:05:55,240 She sings and she prays that that day will be a blessed day for her son. 45 00:06:39,600 --> 00:06:41,534 Goodbye, mum. 46 00:06:42,000 --> 00:06:44,002 Goodbye, my son! 47 00:06:52,720 --> 00:06:55,780 - Goodbye, mum. - Goodbye, my son! 48 00:06:57,160 --> 00:07:00,732 [hymn, known as the Epitaphios Lament, sung on the day before Easter Day] 49 00:07:00,800 --> 00:07:04,475 All generations offer, 50 00:07:06,200 --> 00:07:11,604 for your entombment in hymns and songs its praises. 51 00:07:14,360 --> 00:07:21,459 for you My Christ 52 00:08:07,240 --> 00:08:09,470 What is war, mum? 53 00:08:10,720 --> 00:08:12,597 War... 54 00:08:12,920 --> 00:08:15,457 is a game with fire 55 00:08:16,920 --> 00:08:18,854 and your uncle with the star. 56 00:10:55,960 --> 00:10:58,508 This is the story of old man Stratis, 57 00:10:58,600 --> 00:11:01,455 with the old carriage and the aged horse. 58 00:11:02,120 --> 00:11:05,192 It's a short and true story about poverty. 59 00:11:06,360 --> 00:11:09,215 At dawn, he left his old house, 60 00:11:09,280 --> 00:11:11,544 built at the edge of the city, 61 00:11:11,640 --> 00:11:14,052 among all the autumn leaves. 62 00:11:14,280 --> 00:11:17,727 A beloved house, that during all the winter nights 63 00:11:18,000 --> 00:11:20,844 when old man Stratis had no rides, 64 00:11:21,080 --> 00:11:24,095 the neighbours brought some bread and olives. 65 00:11:25,000 --> 00:11:28,470 He had been through two wars. He lost all his loved ones. 66 00:11:29,160 --> 00:11:32,118 He was Iefl alone and struggled through life 67 00:11:32,400 --> 00:11:36,825 going around all day with his old carriage to find some work. 68 00:11:37,400 --> 00:11:40,358 He followed the same streets of the small town. 69 00:11:40,600 --> 00:11:43,899 the same paths... and in his heart 70 00:11:44,240 --> 00:11:46,379 he followed hope. 71 00:14:10,600 --> 00:14:13,285 Spring will soon be here, old man Stratis. 72 00:14:13,520 --> 00:14:16,273 But you will not be here. 73 00:14:16,920 --> 00:14:19,127 The foreign land took you. 74 00:14:19,560 --> 00:14:22,233 No one uses the old carriage. 75 00:15:22,920 --> 00:15:26,105 It doesn't matter if what we expect never comes. 76 00:15:26,840 --> 00:15:29,297 Faith is all that matters. 77 00:16:06,280 --> 00:16:08,657 The sun will set in a while. 78 00:16:13,320 --> 00:16:16,221 Two children, two joys, 79 00:16:16,840 --> 00:16:20,014 twice the bitterness, twice the happiness. 80 00:17:56,320 --> 00:17:58,880 My sky! Sky! 81 00:18:40,960 --> 00:18:44,487 Beloved soil! My homeland's soil. 82 00:19:03,800 --> 00:19:05,813 We love you, old man Stratis. 83 00:19:06,080 --> 00:19:08,708 Wherever this day led you, 84 00:19:09,160 --> 00:19:11,230 we are with you. 85 00:21:05,840 --> 00:21:09,515 They used to come every Sunday to the same bench in the park. 86 00:21:11,120 --> 00:21:13,384 They bought two bagels from the corner. 87 00:21:13,440 --> 00:21:15,590 They walked around the big alley. 88 00:21:15,680 --> 00:21:18,057 And after that they were sitting on their usual bench. 89 00:21:19,200 --> 00:21:22,522 When she was young, she worked as a teacher in provincial schools. 90 00:21:23,280 --> 00:21:25,748 He used to be a mariner. 91 00:21:25,840 --> 00:21:28,308 They both were beautiful. 92 00:21:28,680 --> 00:21:30,728 This walk was a habit, 93 00:21:30,800 --> 00:21:33,724 ever since he stopped struggling with the sea. 94 00:21:35,000 --> 00:21:37,355 Every Sunday, at the same place. 95 00:21:38,240 --> 00:21:40,959 Every Sunday, on the same bench. 96 00:21:41,800 --> 00:21:44,598 Every Sunday, under the same trees. 97 00:21:45,360 --> 00:21:48,614 Every Sunday, under the sky's roof. 98 00:21:49,560 --> 00:21:52,051 Every Sunday, alone. 99 00:21:52,760 --> 00:21:54,512 They had no children 100 00:21:54,600 --> 00:21:57,137 and all their relatives were dead. 101 00:22:34,160 --> 00:22:37,163 They lived in a big house with large windows 102 00:22:37,280 --> 00:22:39,532 and big white curtains. 103 00:22:40,120 --> 00:22:43,123 They were together for so many years and neither of them 104 00:22:43,200 --> 00:22:45,600 remembered a single bitter word. 105 00:22:46,240 --> 00:22:48,959 The sea taught me that, he told her. 106 00:22:49,560 --> 00:22:54,520 Every Sunday was a day of joy because of their walk in the park. 107 00:22:54,600 --> 00:22:58,502 I love you. I always love you like the very first time. 108 00:22:59,120 --> 00:23:02,556 And she, a teacher in her youth, told him: 109 00:23:03,160 --> 00:23:05,856 Every night, even before dawn 110 00:23:05,960 --> 00:23:10,306 when you talk to me, it's like hearing music from the end of the street. 111 00:23:10,560 --> 00:23:13,108 He told her about his days at sea. 112 00:23:13,480 --> 00:23:17,052 When I was travelling with the boat, every time the sea was rough 113 00:23:17,520 --> 00:23:20,944 I was thinking about you. And when the sea was calm, 114 00:23:21,320 --> 00:23:24,278 I was watching you in the window by the lantern 115 00:23:24,360 --> 00:23:26,863 waving at me, as if you were saying 116 00:23:26,920 --> 00:23:28,956 "Welcome!" 117 00:23:29,360 --> 00:23:32,397 And as I was standing in the middle of the sea with my boat. 118 00:23:32,680 --> 00:23:35,626 I was happy, really happy. 119 00:23:37,480 --> 00:23:39,550 Every Sunday, both of them... 120 00:23:39,640 --> 00:23:41,790 under the sky. 121 00:23:42,360 --> 00:23:44,305 I love you very much. 122 00:23:44,720 --> 00:23:48,668 For me, you are the sun. For me, you are the moon. 123 00:24:25,760 --> 00:24:29,105 Every Sunday together, on the small bench in the park. 124 00:24:30,480 --> 00:24:34,052 I haven 't dreamt for a long time. For a vely long t/'me. 125 00:26:14,040 --> 00:26:17,146 And then, in a sweet way, he promised her a day-trip. 126 00:26:17,520 --> 00:26:19,932 A day-trip that never took place. 127 00:26:20,000 --> 00:26:22,173 And that maybe it'll happen one day. 128 00:26:22,360 --> 00:26:24,976 He promised her that it's going to be a great day. 129 00:26:25,920 --> 00:26:28,809 The skies can wait for us. 130 00:28:15,920 --> 00:28:18,309 That Sunday, everyone was saying, 131 00:28:18,480 --> 00:28:21,062 that for her and the old mariner 132 00:28:21,160 --> 00:28:23,367 it was the best day of their lives. 133 00:29:43,400 --> 00:29:45,345 Before winter, 134 00:29:45,440 --> 00:29:49,831 he was coming to the city's big garden to steal flowers. 135 00:29:50,400 --> 00:29:53,028 Then he left them in his childhood neighbourhood 136 00:29:53,320 --> 00:29:55,686 where he spent many years 137 00:29:55,800 --> 00:29:58,951 with his beloved friend that died in the war. 138 00:31:29,920 --> 00:31:32,992 Two years ago, on New Year's Eve, 139 00:31:33,680 --> 00:31:35,932 you left for the front line. 140 00:31:36,160 --> 00:31:39,266 I remember that last moment near the train, Stratus. 141 00:31:40,120 --> 00:31:42,497 Back then life was still smiling. 142 00:31:42,800 --> 00:31:45,849 You also were laughing when a friend of yours- said: 143 00:31:46,200 --> 00:31:49,306 Take care, Stratus. War is tough. 144 00:31:50,240 --> 00:31:52,606 You looked at him and said nothing. 145 00:31:53,120 --> 00:31:55,543 You only straightened your cap. 146 00:31:56,080 --> 00:31:58,503 In five minutes the train would leave. 147 00:31:58,760 --> 00:32:01,775 And you quietly, with a voice that was barely bearable, 148 00:32:02,040 --> 00:32:04,838 sung the old freedom song. 149 00:32:05,880 --> 00:32:08,303 I love you like my life, freedom. 150 00:32:09,160 --> 00:32:12,288 I ache for you like for my own life, freedom. 151 00:32:12,920 --> 00:32:15,957 And then at the last time before the train left, 152 00:32:16,240 --> 00:32:19,095 You yelled from the window: Goodbye, Kostas! 153 00:32:19,680 --> 00:32:22,683 Goodbye, Dimitrisl Goodbye, AIekos! 154 00:32:51,120 --> 00:32:54,339 Then, where was I? I don't remember. 155 00:32:54,640 --> 00:32:58,007 When the news arrived: Stratus was killed! 156 00:32:58,760 --> 00:33:00,773 We couldn't believe it. 157 00:33:00,880 --> 00:33:02,962 How did this happen, Stratus? 158 00:33:03,160 --> 00:33:05,469 Was it snowing that day? 159 00:33:05,560 --> 00:33:08,654 Was it sunny, cloudy or was it raining? 160 00:33:09,240 --> 00:33:12,152 Was it at night or at dawn? 161 00:33:39,760 --> 00:33:41,364 Straws! 162 00:34:05,880 --> 00:34:08,371 They lit fires in the mountains, Stratus. 163 00:34:09,160 --> 00:34:11,845 Last night our friends were talking about you. 164 00:34:12,160 --> 00:34:15,311 And they were talking about the bullet that hit you in the heart. 165 00:34:39,040 --> 00:34:41,429 Someone said that you're not dead. 166 00:34:41,760 --> 00:34:44,604 That you're alive and that you're among us. 167 00:34:45,080 --> 00:34:48,117 That we can hear your voice right beside us. 168 00:34:48,400 --> 00:34:52,188 That you wen! for a journey far away and that you 'll be back very soon. 169 00:36:30,560 --> 00:36:32,881 You'll come back to the old neighbourhoods 170 00:36:32,960 --> 00:36:35,463 Where there are always roses. 171 00:36:36,680 --> 00:36:39,342 For us, you're not dead. 172 00:36:40,400 --> 00:36:43,210 You're alive. We don't know where you are. 173 00:36:44,200 --> 00:36:46,873 In a trench, holding your gun? 174 00:36:46,920 --> 00:36:49,104 On a mountain top? 175 00:36:49,360 --> 00:36:52,261 On a windswept field where you're still fighting? 176 00:36:52,960 --> 00:36:55,827 Stratus! Where are you? 177 00:37:50,840 --> 00:37:53,912 Al! together, again, for life. 178 00:37:54,720 --> 00:37:57,621 All, again, for freedom. 179 00:37:58,400 --> 00:38:00,937 All, for love. 180 00:38:10,080 --> 00:38:14,858 We left flowers in every place you passed through. 181 00:38:15,760 --> 00:38:20,368 We left greetings in every place you've been. 182 00:43:05,080 --> 00:43:07,196 Dear mother. 183 00:43:07,520 --> 00:43:11,069 Last night I dreamt of you and father. 184 00:43:11,840 --> 00:43:16,004 We were young and were playing in the big garden in the neighbourhood. 185 00:43:17,520 --> 00:43:20,193 I dreamt of the old table. 186 00:43:20,480 --> 00:43:22,835 The table cloth you were embroidering. 187 00:43:22,880 --> 00:43:25,622 With oranges and clementines on it. 188 00:43:26,680 --> 00:43:30,025 I dreamt of you and the songs you used to sing to us. 189 00:43:31,120 --> 00:43:34,590 I dreamt of you spinning around the table laughing 190 00:43:35,320 --> 00:43:37,982 and feeling happy for a celebration, full of love. 191 00:43:38,600 --> 00:43:41,899 I also dreamt that the celebration was for father. 192 00:43:42,760 --> 00:43:44,933 It was at the break of day in my dream. 193 00:43:45,000 --> 00:43:47,161 But the sun had not risen yet. 194 00:43:47,400 --> 00:43:50,608 I was hearing thousands of voices saying "Happy Birthday" 195 00:43:51,600 --> 00:43:54,444 From the doors and the windows of the neighbourhood, 196 00:43:54,560 --> 00:43:57,973 many wishes filled the air for father's celebration. 197 00:43:59,000 --> 00:44:03,346 You were happy, wearing a white dress. Dad was happy as well. 198 00:44:03,800 --> 00:44:06,166 We were also happy and were shouting. 199 00:44:06,240 --> 00:44:09,073 We were playing in the big garden under the poplar trees. 200 00:45:06,280 --> 00:45:08,259 Dear mother. 201 00:45:08,560 --> 00:45:10,232 I also dreamt 202 00:45:10,320 --> 00:45:13,312 that you called us to sit at the table. 203 00:45:14,160 --> 00:45:16,742 And then, at dawn 204 00:45:16,840 --> 00:45:20,674 You and father told us the story of a little bird 205 00:45:21,200 --> 00:45:25,170 that nobody ever managed to catch or kill. 206 00:45:26,000 --> 00:45:28,366 Once upon a time 207 00:45:28,600 --> 00:45:31,751 there was a bird that no one could catch. 208 00:45:32,760 --> 00:45:37,527 Soon enough, everyone heard the story about that bird 209 00:45:38,000 --> 00:45:40,514 and went to the mountains to catch it. 210 00:45:40,960 --> 00:45:43,167 They chased it everywhere. 211 00:45:43,400 --> 00:45:45,812 On the fields, the cliffs and the high mountains. 212 00:45:46,080 --> 00:45:47,923 But it was slipping away. 213 00:45:48,160 --> 00:45:52,062 It flew over the roofs, the alleys, the rivers and the seas. 214 00:45:53,760 --> 00:45:56,923 Then people decided to kill it. 215 00:45:57,640 --> 00:46:01,952 They got their guns and started setting traps to kill the bird. 216 00:46:02,840 --> 00:46:05,957 But they couldn't. They couldn't. 217 00:46:07,000 --> 00:46:11,175 They went everywhere. They arrived everywhere. They searched everywhere. 218 00:46:11,760 --> 00:46:13,546 They didn't find it. 219 00:46:13,640 --> 00:46:16,734 They didn't catch it. They didn't kill it. 220 00:46:27,320 --> 00:46:30,528 The bird flew away. To distant places. 221 00:46:30,920 --> 00:46:33,388 And nobody saw it again. 222 00:46:34,360 --> 00:46:37,466 And in spite of all the years that passed, some say 223 00:46:37,720 --> 00:46:40,200 that its soul lives in their hearts. 224 00:46:40,920 --> 00:46:43,241 And so, speaking about freedom, 225 00:46:43,320 --> 00:46:45,834 the story about the little bird ended. 226 00:46:46,120 --> 00:46:50,227 And the dream seemed fade and grey, that festive day. 227 00:48:29,920 --> 00:48:33,299 And then father called us to give us our present. 228 00:48:34,040 --> 00:48:36,759 We didn't know what it was and we asked. 229 00:48:37,480 --> 00:48:40,096 The present I'm about to give you, he told us, 230 00:48:40,200 --> 00:48:42,839 you will not understand it now. 231 00:48:43,040 --> 00:48:47,374 But when the years pass and your mother and I are no longer here, 232 00:48:48,080 --> 00:48:50,412 then, you will feel it. 233 00:48:50,720 --> 00:48:54,463 Then he opened the cage. Took the yellowbird in his hand 234 00:48:55,080 --> 00:48:57,230 and set it free. 235 00:48:58,080 --> 00:49:00,173 Dear mother. 236 00:49:00,240 --> 00:49:02,595 It was a happy dream. 237 00:49:03,040 --> 00:49:05,986 And it was a happy day. 238 00:49:41,560 --> 00:49:44,734 From the team that blew up the enemy's bridge, 239 00:49:44,960 --> 00:49:47,770 nobody survived. Alone. 240 00:49:48,360 --> 00:49:51,534 Hunted down. In this small room of love 241 00:49:52,280 --> 00:49:55,033 he waited. Alone. 242 00:49:55,240 --> 00:49:58,368 Desperate, he was listening to her talk. 243 00:49:59,760 --> 00:50:02,547 He was the last one they were hunting. 244 00:50:02,960 --> 00:50:05,656 He was the last one from the team that got away. 245 00:50:06,360 --> 00:50:09,705 And he was the last one that they would kill in a few seconds. 246 00:50:11,040 --> 00:50:13,998 Today it was Sunday and he would go by the sea. 247 00:50:14,760 --> 00:50:17,502 There, by the sea of his childhood, 248 00:50:17,720 --> 00:50:21,087 she pleaded at him not to go. From the night that was ending 249 00:50:21,360 --> 00:50:24,784 and the dawn that was coming, he had decided 250 00:50:25,680 --> 00:50:28,490 that today, Sunday, he would go there, 251 00:50:28,600 --> 00:50:31,057 near the old neighbourhoods by the sea. 252 00:53:16,360 --> 00:53:18,851 What if they kill you? She asked him. 253 00:53:19,720 --> 00:53:22,553 Even if they kill me, I'll come back. 254 00:54:21,120 --> 00:54:23,611 Two days ago with some friends 255 00:54:23,920 --> 00:54:26,457 they blew up the enemy's bridge. 256 00:54:26,920 --> 00:54:29,036 Don't go to the sea today. 257 00:54:30,080 --> 00:54:31,320 Yes. 258 00:54:31,720 --> 00:54:34,587 He was like that. Determined. 259 00:54:35,600 --> 00:54:38,296 Alone. Desperate. 260 00:54:39,120 --> 00:54:41,441 There was no other road to choose from. 261 00:54:41,520 --> 00:54:46,025 They searched everywhere for him. In the roads, the alleys, the roofs. 262 00:54:46,440 --> 00:54:49,375 And even in the autumn fields. 263 00:54:49,800 --> 00:54:52,451 The faith that I always had in people 264 00:54:52,800 --> 00:54:55,906 was given to me by the sea of my childhood. 265 00:54:56,640 --> 00:55:00,064 Doomed. He would go alone. 266 00:55:01,240 --> 00:55:04,880 She pleaded to him once again. Not today. Don't go. 267 00:55:06,200 --> 00:55:08,782 The childhood by the sea. 268 00:55:09,360 --> 00:55:12,363 The childhood in front of the house's wooden door. 269 00:55:13,520 --> 00:55:16,318 The childhood of children's games. 270 00:55:17,040 --> 00:55:20,237 The childhood of farewells. 271 00:56:43,080 --> 00:56:46,390 She knew him. They would kill him. 272 01:00:48,320 --> 01:00:51,926 Many years have passed since that day of goodbyes. 273 01:00:53,160 --> 01:00:58,769 Many years have passed since happiness left Miss Eipida (Hope). 274 01:01:00,240 --> 01:01:04,939 And also, many years have passed since the old dawn of separation. 275 01:01:06,280 --> 01:01:08,817 Miss Elpida is alone. 276 01:01:08,880 --> 01:01:12,611 There are no more friends. They all have gone far away. 277 01:01:13,840 --> 01:01:17,606 During the winter nights, only the old photographs are with her. 278 01:01:18,600 --> 01:01:21,797 In spring, the frame with the roses. 279 01:01:34,000 --> 01:01:37,265 Once they told her that during autumn the nights 280 01:01:37,320 --> 01:01:39,311 have no stars. 281 01:01:39,560 --> 01:01:42,233 She laughed then. She didn't believe it. 282 01:01:42,680 --> 01:01:46,093 She was a young girl back then, 18 years old. 283 01:02:08,960 --> 01:02:11,554 Now she waits for the letter. 284 01:02:12,120 --> 01:02:15,453 A letter that will bring the long forgotten April. 285 01:02:16,280 --> 01:02:19,955 A letter that will bring joy to her little room. 286 01:02:21,360 --> 01:02:25,410 A letter that will start with the beloved words 287 01:02:26,000 --> 01:02:27,956 "I'm coming!" 288 01:02:28,320 --> 01:02:30,527 The house has no date. 289 01:02:31,040 --> 01:02:34,032 And the nights are exactly like the days. 290 01:02:35,280 --> 01:02:37,908 There is no love. 291 01:02:38,160 --> 01:02:40,811 Only in the small garden with the pansies. 292 01:02:51,880 --> 01:02:54,792 She would hear the postman from far away. 293 01:02:55,160 --> 01:02:59,051 Many times, in her desperation, she would run towards him and ask him. 294 01:02:59,880 --> 01:03:02,041 Many times, again, 295 01:03:02,120 --> 01:03:06,966 she was convinced that all had ended and the letter would never arrive. 296 01:04:08,720 --> 01:04:11,792 On Sundays, she watered the flowers. 297 01:04:12,120 --> 01:04:15,169 On Sundays, she loved the world more. 298 01:04:16,280 --> 01:04:20,239 On Sundays, she waited for Monday patiently. 299 01:04:21,520 --> 01:04:24,546 Elpida. Miss Elpida. 300 01:04:53,760 --> 01:04:56,467 How many times did she fall asleep waiting? 301 01:08:43,960 --> 01:08:46,895 I'll be waiting for you by the sea today. 302 01:08:47,240 --> 01:08:50,175 I'll be waiting where we used to meet. 303 01:08:50,920 --> 01:08:53,696 I'll be waiting near the old ladder. 304 01:08:54,480 --> 01:08:56,903 I'll be waiting like before. 305 01:08:57,880 --> 01:09:00,087 I'll be waiting for you, Elpida. 306 01:09:00,720 --> 01:09:03,883 Miss Elpida followed the old road 307 01:09:04,520 --> 01:09:07,614 and thought that there was still happiness. 308 01:09:07,880 --> 01:09:11,213 It's true. He'll be waiting by the sea. 309 01:09:16,720 --> 01:09:18,722 How time flies. 310 01:09:19,360 --> 01:09:21,021 It will be night soon. 311 01:09:21,080 --> 01:09:23,128 How time flies. 312 01:09:23,520 --> 01:09:25,090 Nobody is coming! 313 01:09:25,200 --> 01:09:27,191 How times flies. 314 01:09:27,280 --> 01:09:29,066 Goa! 315 01:09:58,240 --> 01:10:01,471 "Good evening" said the man with the violin. 316 01:10:02,400 --> 01:10:04,470 You are sad. 317 01:10:49,240 --> 01:10:52,812 Excuse me but the strings are worn out 318 01:11:04,280 --> 01:11:06,532 Nobody came. 319 01:11:06,920 --> 01:11:09,388 Miss Elpida. 320 01:11:13,320 --> 01:11:15,788 Elpida! 23106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.