Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,680 --> 00:00:05,333
The movie is dedicated to
Nikos Koundouros
2
00:00:06,000 --> 00:00:13,429
The time is that of childhood
and of ageless dreams
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,264
Memories of a Sunday
4
00:01:30,360 --> 00:01:33,534
Some said that a star just fell.
5
00:01:33,840 --> 00:01:39,096
And some others, that it was only
a red rose that fell from the sky.
6
00:01:42,720 --> 00:01:45,336
What is love, mum?
7
00:01:45,840 --> 00:01:51,187
Love is... sun, skies and people.
8
00:01:54,680 --> 00:01:57,820
That night, they celebrated
the victory.
9
00:01:58,480 --> 00:02:00,641
They lit fires everywhere.
10
00:02:00,720 --> 00:02:03,757
You could hear rifle shots,
songs and laughter.
11
00:02:04,600 --> 00:02:06,943
It was the victorious young men.
12
00:02:07,280 --> 00:02:09,783
It was the big hearts that won.
13
00:02:10,600 --> 00:02:13,251
They celebrated the
great victory of the poor
14
00:02:13,840 --> 00:02:17,560
As the night was falling,
the news came
15
00:02:17,800 --> 00:02:19,893
that the lads arrive on their horses.
16
00:02:19,960 --> 00:02:22,417
As the night was falling
and just before dawn,
17
00:02:22,920 --> 00:02:25,730
they all sung for freedom.
18
00:02:33,040 --> 00:02:35,304
I love you!
19
00:02:40,080 --> 00:02:42,799
Once upon a time, there was a bandit.
20
00:02:42,880 --> 00:02:46,202
At dawn, he would walk in the fields.
21
00:02:47,800 --> 00:02:51,167
He was a great bandit;
that used to steal bread
22
00:02:51,280 --> 00:02:53,692
and give it to the poor.
23
00:03:01,840 --> 00:03:04,331
At night, with his lantern lit,
24
00:03:04,400 --> 00:03:06,698
he would sleep on the root of a tree.
25
00:03:09,960 --> 00:03:12,167
What is snow, mum?
26
00:03:13,360 --> 00:03:15,169
My boy,
27
00:03:15,640 --> 00:03:18,916
snow is...
the angels that fall down.
28
00:03:35,920 --> 00:03:38,036
Autumn on Earth.
29
00:03:39,200 --> 00:03:42,101
Roses that fade away at dawn.
30
00:03:43,880 --> 00:03:46,519
Autumn in the sky.
31
00:03:47,280 --> 00:03:50,511
Soldiers fight near the river.
32
00:03:55,400 --> 00:03:57,982
The mother heads off at early dawn
33
00:03:58,040 --> 00:04:00,292
to find her son who was fighting.
34
00:04:01,160 --> 00:04:03,776
The mother heads off to find her
brave boy.
35
00:04:04,960 --> 00:04:07,451
I raised you.
36
00:04:07,720 --> 00:04:11,395
Sweet mother! Kostas is still
fighting in the mountains.
37
00:05:03,840 --> 00:05:07,389
Before I come here,
I think of you for hours.
38
00:05:22,920 --> 00:05:25,377
What is death, teacher?
39
00:05:25,920 --> 00:05:28,992
Like the leaf that falls from the tree
loses it's life,
40
00:05:29,240 --> 00:05:31,777
this is how human death is.
41
00:05:35,600 --> 00:05:40,037
Tomorrow is the first day of
school for her child.
42
00:05:41,200 --> 00:05:45,307
She sews his school bag and she
sings an old chidrenfis- song.
43
00:05:46,680 --> 00:05:49,319
Tomorrow is the first day of school.
44
00:05:50,200 --> 00:05:55,240
She sings and she prays that that day
will be a blessed day for her son.
45
00:06:39,600 --> 00:06:41,534
Goodbye, mum.
46
00:06:42,000 --> 00:06:44,002
Goodbye, my son!
47
00:06:52,720 --> 00:06:55,780
- Goodbye, mum.
- Goodbye, my son!
48
00:06:57,160 --> 00:07:00,732
[hymn, known as the Epitaphios Lament,
sung on the day before Easter Day]
49
00:07:00,800 --> 00:07:04,475
All generations offer,
50
00:07:06,200 --> 00:07:11,604
for your entombment
in hymns and songs its praises.
51
00:07:14,360 --> 00:07:21,459
for you My Christ
52
00:08:07,240 --> 00:08:09,470
What is war, mum?
53
00:08:10,720 --> 00:08:12,597
War...
54
00:08:12,920 --> 00:08:15,457
is a game with fire
55
00:08:16,920 --> 00:08:18,854
and your uncle with the star.
56
00:10:55,960 --> 00:10:58,508
This is the story of old man Stratis,
57
00:10:58,600 --> 00:11:01,455
with the old carriage
and the aged horse.
58
00:11:02,120 --> 00:11:05,192
It's a short and true story
about poverty.
59
00:11:06,360 --> 00:11:09,215
At dawn, he left his old house,
60
00:11:09,280 --> 00:11:11,544
built at the edge of the city,
61
00:11:11,640 --> 00:11:14,052
among all the autumn leaves.
62
00:11:14,280 --> 00:11:17,727
A beloved house, that during
all the winter nights
63
00:11:18,000 --> 00:11:20,844
when old man Stratis had no rides,
64
00:11:21,080 --> 00:11:24,095
the neighbours brought
some bread and olives.
65
00:11:25,000 --> 00:11:28,470
He had been through two wars.
He lost all his loved ones.
66
00:11:29,160 --> 00:11:32,118
He was Iefl alone
and struggled through life
67
00:11:32,400 --> 00:11:36,825
going around all day with his
old carriage to find some work.
68
00:11:37,400 --> 00:11:40,358
He followed the same streets
of the small town.
69
00:11:40,600 --> 00:11:43,899
the same paths... and in his heart
70
00:11:44,240 --> 00:11:46,379
he followed hope.
71
00:14:10,600 --> 00:14:13,285
Spring will soon be here,
old man Stratis.
72
00:14:13,520 --> 00:14:16,273
But you will not be here.
73
00:14:16,920 --> 00:14:19,127
The foreign land took you.
74
00:14:19,560 --> 00:14:22,233
No one uses the old carriage.
75
00:15:22,920 --> 00:15:26,105
It doesn't matter if what
we expect never comes.
76
00:15:26,840 --> 00:15:29,297
Faith is all that matters.
77
00:16:06,280 --> 00:16:08,657
The sun will set in a while.
78
00:16:13,320 --> 00:16:16,221
Two children, two joys,
79
00:16:16,840 --> 00:16:20,014
twice the bitterness,
twice the happiness.
80
00:17:56,320 --> 00:17:58,880
My sky! Sky!
81
00:18:40,960 --> 00:18:44,487
Beloved soil! My homeland's soil.
82
00:19:03,800 --> 00:19:05,813
We love you, old man Stratis.
83
00:19:06,080 --> 00:19:08,708
Wherever this day led you,
84
00:19:09,160 --> 00:19:11,230
we are with you.
85
00:21:05,840 --> 00:21:09,515
They used to come every Sunday to
the same bench in the park.
86
00:21:11,120 --> 00:21:13,384
They bought two bagels from the corner.
87
00:21:13,440 --> 00:21:15,590
They walked around the big alley.
88
00:21:15,680 --> 00:21:18,057
And after that they were sitting
on their usual bench.
89
00:21:19,200 --> 00:21:22,522
When she was young, she worked
as a teacher in provincial schools.
90
00:21:23,280 --> 00:21:25,748
He used to be a mariner.
91
00:21:25,840 --> 00:21:28,308
They both were beautiful.
92
00:21:28,680 --> 00:21:30,728
This walk was a habit,
93
00:21:30,800 --> 00:21:33,724
ever since he stopped
struggling with the sea.
94
00:21:35,000 --> 00:21:37,355
Every Sunday, at the same place.
95
00:21:38,240 --> 00:21:40,959
Every Sunday, on the same bench.
96
00:21:41,800 --> 00:21:44,598
Every Sunday, under the same trees.
97
00:21:45,360 --> 00:21:48,614
Every Sunday, under the sky's roof.
98
00:21:49,560 --> 00:21:52,051
Every Sunday, alone.
99
00:21:52,760 --> 00:21:54,512
They had no children
100
00:21:54,600 --> 00:21:57,137
and all their relatives were dead.
101
00:22:34,160 --> 00:22:37,163
They lived in a big house
with large windows
102
00:22:37,280 --> 00:22:39,532
and big white curtains.
103
00:22:40,120 --> 00:22:43,123
They were together for so
many years and neither of them
104
00:22:43,200 --> 00:22:45,600
remembered a single bitter word.
105
00:22:46,240 --> 00:22:48,959
The sea taught me that, he told her.
106
00:22:49,560 --> 00:22:54,520
Every Sunday was a day of joy
because of their walk in the park.
107
00:22:54,600 --> 00:22:58,502
I love you. I always love you
like the very first time.
108
00:22:59,120 --> 00:23:02,556
And she, a teacher in her youth,
told him:
109
00:23:03,160 --> 00:23:05,856
Every night, even before dawn
110
00:23:05,960 --> 00:23:10,306
when you talk to me, it's like hearing
music from the end of the street.
111
00:23:10,560 --> 00:23:13,108
He told her about his days at sea.
112
00:23:13,480 --> 00:23:17,052
When I was travelling with the boat,
every time the sea was rough
113
00:23:17,520 --> 00:23:20,944
I was thinking about you.
And when the sea was calm,
114
00:23:21,320 --> 00:23:24,278
I was watching you
in the window by the lantern
115
00:23:24,360 --> 00:23:26,863
waving at me,
as if you were saying
116
00:23:26,920 --> 00:23:28,956
"Welcome!"
117
00:23:29,360 --> 00:23:32,397
And as I was standing in the middle
of the sea with my boat.
118
00:23:32,680 --> 00:23:35,626
I was happy, really happy.
119
00:23:37,480 --> 00:23:39,550
Every Sunday, both of them...
120
00:23:39,640 --> 00:23:41,790
under the sky.
121
00:23:42,360 --> 00:23:44,305
I love you very much.
122
00:23:44,720 --> 00:23:48,668
For me, you are the sun.
For me, you are the moon.
123
00:24:25,760 --> 00:24:29,105
Every Sunday together,
on the small bench in the park.
124
00:24:30,480 --> 00:24:34,052
I haven 't dreamt for a long time.
For a vely long t/'me.
125
00:26:14,040 --> 00:26:17,146
And then, in a sweet way,
he promised her a day-trip.
126
00:26:17,520 --> 00:26:19,932
A day-trip that never took place.
127
00:26:20,000 --> 00:26:22,173
And that maybe it'll happen one day.
128
00:26:22,360 --> 00:26:24,976
He promised her that
it's going to be a great day.
129
00:26:25,920 --> 00:26:28,809
The skies can wait for us.
130
00:28:15,920 --> 00:28:18,309
That Sunday, everyone was saying,
131
00:28:18,480 --> 00:28:21,062
that for her and the old mariner
132
00:28:21,160 --> 00:28:23,367
it was the best day of their lives.
133
00:29:43,400 --> 00:29:45,345
Before winter,
134
00:29:45,440 --> 00:29:49,831
he was coming to the city's big garden
to steal flowers.
135
00:29:50,400 --> 00:29:53,028
Then he left them in his
childhood neighbourhood
136
00:29:53,320 --> 00:29:55,686
where he spent many years
137
00:29:55,800 --> 00:29:58,951
with his beloved friend
that died in the war.
138
00:31:29,920 --> 00:31:32,992
Two years ago, on New Year's Eve,
139
00:31:33,680 --> 00:31:35,932
you left for the front line.
140
00:31:36,160 --> 00:31:39,266
I remember that last moment
near the train, Stratus.
141
00:31:40,120 --> 00:31:42,497
Back then life was still smiling.
142
00:31:42,800 --> 00:31:45,849
You also were laughing
when a friend of yours- said:
143
00:31:46,200 --> 00:31:49,306
Take care, Stratus.
War is tough.
144
00:31:50,240 --> 00:31:52,606
You looked at him and said nothing.
145
00:31:53,120 --> 00:31:55,543
You only straightened your cap.
146
00:31:56,080 --> 00:31:58,503
In five minutes the train would leave.
147
00:31:58,760 --> 00:32:01,775
And you quietly, with a voice
that was barely bearable,
148
00:32:02,040 --> 00:32:04,838
sung the old freedom song.
149
00:32:05,880 --> 00:32:08,303
I love you like my life, freedom.
150
00:32:09,160 --> 00:32:12,288
I ache for you like for
my own life, freedom.
151
00:32:12,920 --> 00:32:15,957
And then at the last time
before the train left,
152
00:32:16,240 --> 00:32:19,095
You yelled from the window:
Goodbye, Kostas!
153
00:32:19,680 --> 00:32:22,683
Goodbye, Dimitrisl
Goodbye, AIekos!
154
00:32:51,120 --> 00:32:54,339
Then, where was I?
I don't remember.
155
00:32:54,640 --> 00:32:58,007
When the news arrived: Stratus
was killed!
156
00:32:58,760 --> 00:33:00,773
We couldn't believe it.
157
00:33:00,880 --> 00:33:02,962
How did this happen, Stratus?
158
00:33:03,160 --> 00:33:05,469
Was it snowing that day?
159
00:33:05,560 --> 00:33:08,654
Was it sunny, cloudy or was it raining?
160
00:33:09,240 --> 00:33:12,152
Was it at night or at dawn?
161
00:33:39,760 --> 00:33:41,364
Straws!
162
00:34:05,880 --> 00:34:08,371
They lit fires in the mountains, Stratus.
163
00:34:09,160 --> 00:34:11,845
Last night our friends were
talking about you.
164
00:34:12,160 --> 00:34:15,311
And they were talking about the bullet
that hit you in the heart.
165
00:34:39,040 --> 00:34:41,429
Someone said that you're not dead.
166
00:34:41,760 --> 00:34:44,604
That you're alive and
that you're among us.
167
00:34:45,080 --> 00:34:48,117
That we can hear your voice
right beside us.
168
00:34:48,400 --> 00:34:52,188
That you wen! for a journey far away
and that you 'll be back very soon.
169
00:36:30,560 --> 00:36:32,881
You'll come back to
the old neighbourhoods
170
00:36:32,960 --> 00:36:35,463
Where there are always roses.
171
00:36:36,680 --> 00:36:39,342
For us, you're not dead.
172
00:36:40,400 --> 00:36:43,210
You're alive. We don't
know where you are.
173
00:36:44,200 --> 00:36:46,873
In a trench, holding your gun?
174
00:36:46,920 --> 00:36:49,104
On a mountain top?
175
00:36:49,360 --> 00:36:52,261
On a windswept field where
you're still fighting?
176
00:36:52,960 --> 00:36:55,827
Stratus! Where are you?
177
00:37:50,840 --> 00:37:53,912
Al! together, again, for life.
178
00:37:54,720 --> 00:37:57,621
All, again, for freedom.
179
00:37:58,400 --> 00:38:00,937
All, for love.
180
00:38:10,080 --> 00:38:14,858
We left flowers in every
place you passed through.
181
00:38:15,760 --> 00:38:20,368
We left greetings in
every place you've been.
182
00:43:05,080 --> 00:43:07,196
Dear mother.
183
00:43:07,520 --> 00:43:11,069
Last night I dreamt of you and father.
184
00:43:11,840 --> 00:43:16,004
We were young and were playing in the
big garden in the neighbourhood.
185
00:43:17,520 --> 00:43:20,193
I dreamt of the old table.
186
00:43:20,480 --> 00:43:22,835
The table cloth you were embroidering.
187
00:43:22,880 --> 00:43:25,622
With oranges and clementines on it.
188
00:43:26,680 --> 00:43:30,025
I dreamt of you and the songs
you used to sing to us.
189
00:43:31,120 --> 00:43:34,590
I dreamt of you spinning
around the table laughing
190
00:43:35,320 --> 00:43:37,982
and feeling happy for a
celebration, full of love.
191
00:43:38,600 --> 00:43:41,899
I also dreamt that the celebration
was for father.
192
00:43:42,760 --> 00:43:44,933
It was at the break of day in my dream.
193
00:43:45,000 --> 00:43:47,161
But the sun had not risen yet.
194
00:43:47,400 --> 00:43:50,608
I was hearing thousands of voices
saying "Happy Birthday"
195
00:43:51,600 --> 00:43:54,444
From the doors and the windows of
the neighbourhood,
196
00:43:54,560 --> 00:43:57,973
many wishes filled the air for
father's celebration.
197
00:43:59,000 --> 00:44:03,346
You were happy, wearing a white dress.
Dad was happy as well.
198
00:44:03,800 --> 00:44:06,166
We were also happy and were shouting.
199
00:44:06,240 --> 00:44:09,073
We were playing in the big garden
under the poplar trees.
200
00:45:06,280 --> 00:45:08,259
Dear mother.
201
00:45:08,560 --> 00:45:10,232
I also dreamt
202
00:45:10,320 --> 00:45:13,312
that you called us
to sit at the table.
203
00:45:14,160 --> 00:45:16,742
And then, at dawn
204
00:45:16,840 --> 00:45:20,674
You and father told us
the story of a little bird
205
00:45:21,200 --> 00:45:25,170
that nobody ever managed
to catch or kill.
206
00:45:26,000 --> 00:45:28,366
Once upon a time
207
00:45:28,600 --> 00:45:31,751
there was a bird that
no one could catch.
208
00:45:32,760 --> 00:45:37,527
Soon enough, everyone heard
the story about that bird
209
00:45:38,000 --> 00:45:40,514
and went to the mountains to catch it.
210
00:45:40,960 --> 00:45:43,167
They chased it everywhere.
211
00:45:43,400 --> 00:45:45,812
On the fields, the cliffs
and the high mountains.
212
00:45:46,080 --> 00:45:47,923
But it was slipping away.
213
00:45:48,160 --> 00:45:52,062
It flew over the roofs, the alleys,
the rivers and the seas.
214
00:45:53,760 --> 00:45:56,923
Then people decided to kill it.
215
00:45:57,640 --> 00:46:01,952
They got their guns and started
setting traps to kill the bird.
216
00:46:02,840 --> 00:46:05,957
But they couldn't.
They couldn't.
217
00:46:07,000 --> 00:46:11,175
They went everywhere. They arrived
everywhere. They searched everywhere.
218
00:46:11,760 --> 00:46:13,546
They didn't find it.
219
00:46:13,640 --> 00:46:16,734
They didn't catch it.
They didn't kill it.
220
00:46:27,320 --> 00:46:30,528
The bird flew away.
To distant places.
221
00:46:30,920 --> 00:46:33,388
And nobody saw it again.
222
00:46:34,360 --> 00:46:37,466
And in spite of all the years
that passed, some say
223
00:46:37,720 --> 00:46:40,200
that its soul lives in their hearts.
224
00:46:40,920 --> 00:46:43,241
And so, speaking about freedom,
225
00:46:43,320 --> 00:46:45,834
the story about the little bird ended.
226
00:46:46,120 --> 00:46:50,227
And the dream seemed fade and grey,
that festive day.
227
00:48:29,920 --> 00:48:33,299
And then father called us
to give us our present.
228
00:48:34,040 --> 00:48:36,759
We didn't know what it was
and we asked.
229
00:48:37,480 --> 00:48:40,096
The present I'm about to give you,
he told us,
230
00:48:40,200 --> 00:48:42,839
you will not understand it now.
231
00:48:43,040 --> 00:48:47,374
But when the years pass and your
mother and I are no longer here,
232
00:48:48,080 --> 00:48:50,412
then, you will feel it.
233
00:48:50,720 --> 00:48:54,463
Then he opened the cage.
Took the yellowbird in his hand
234
00:48:55,080 --> 00:48:57,230
and set it free.
235
00:48:58,080 --> 00:49:00,173
Dear mother.
236
00:49:00,240 --> 00:49:02,595
It was a happy dream.
237
00:49:03,040 --> 00:49:05,986
And it was a happy day.
238
00:49:41,560 --> 00:49:44,734
From the team that blew up
the enemy's bridge,
239
00:49:44,960 --> 00:49:47,770
nobody survived. Alone.
240
00:49:48,360 --> 00:49:51,534
Hunted down.
In this small room of love
241
00:49:52,280 --> 00:49:55,033
he waited.
Alone.
242
00:49:55,240 --> 00:49:58,368
Desperate, he was
listening to her talk.
243
00:49:59,760 --> 00:50:02,547
He was the last one
they were hunting.
244
00:50:02,960 --> 00:50:05,656
He was the last one from
the team that got away.
245
00:50:06,360 --> 00:50:09,705
And he was the last one that
they would kill in a few seconds.
246
00:50:11,040 --> 00:50:13,998
Today it was Sunday
and he would go by the sea.
247
00:50:14,760 --> 00:50:17,502
There, by the sea of his childhood,
248
00:50:17,720 --> 00:50:21,087
she pleaded at him not to go.
From the night that was ending
249
00:50:21,360 --> 00:50:24,784
and the dawn that was coming,
he had decided
250
00:50:25,680 --> 00:50:28,490
that today, Sunday,
he would go there,
251
00:50:28,600 --> 00:50:31,057
near the old neighbourhoods
by the sea.
252
00:53:16,360 --> 00:53:18,851
What if they kill you?
She asked him.
253
00:53:19,720 --> 00:53:22,553
Even if they kill me,
I'll come back.
254
00:54:21,120 --> 00:54:23,611
Two days ago with some friends
255
00:54:23,920 --> 00:54:26,457
they blew up the enemy's bridge.
256
00:54:26,920 --> 00:54:29,036
Don't go to the sea today.
257
00:54:30,080 --> 00:54:31,320
Yes.
258
00:54:31,720 --> 00:54:34,587
He was like that.
Determined.
259
00:54:35,600 --> 00:54:38,296
Alone.
Desperate.
260
00:54:39,120 --> 00:54:41,441
There was no other road
to choose from.
261
00:54:41,520 --> 00:54:46,025
They searched everywhere for him.
In the roads, the alleys, the roofs.
262
00:54:46,440 --> 00:54:49,375
And even in the autumn fields.
263
00:54:49,800 --> 00:54:52,451
The faith that I always
had in people
264
00:54:52,800 --> 00:54:55,906
was given to me by
the sea of my childhood.
265
00:54:56,640 --> 00:55:00,064
Doomed.
He would go alone.
266
00:55:01,240 --> 00:55:04,880
She pleaded to him once again.
Not today. Don't go.
267
00:55:06,200 --> 00:55:08,782
The childhood by the sea.
268
00:55:09,360 --> 00:55:12,363
The childhood in front of
the house's wooden door.
269
00:55:13,520 --> 00:55:16,318
The childhood of children's games.
270
00:55:17,040 --> 00:55:20,237
The childhood of farewells.
271
00:56:43,080 --> 00:56:46,390
She knew him. They would kill him.
272
01:00:48,320 --> 01:00:51,926
Many years have passed since
that day of goodbyes.
273
01:00:53,160 --> 01:00:58,769
Many years have passed since
happiness left Miss Eipida (Hope).
274
01:01:00,240 --> 01:01:04,939
And also, many years have passed
since the old dawn of separation.
275
01:01:06,280 --> 01:01:08,817
Miss Elpida is alone.
276
01:01:08,880 --> 01:01:12,611
There are no more friends.
They all have gone far away.
277
01:01:13,840 --> 01:01:17,606
During the winter nights,
only the old photographs are with her.
278
01:01:18,600 --> 01:01:21,797
In spring, the frame with the roses.
279
01:01:34,000 --> 01:01:37,265
Once they told her that
during autumn the nights
280
01:01:37,320 --> 01:01:39,311
have no stars.
281
01:01:39,560 --> 01:01:42,233
She laughed then.
She didn't believe it.
282
01:01:42,680 --> 01:01:46,093
She was a young girl back then,
18 years old.
283
01:02:08,960 --> 01:02:11,554
Now she waits for the letter.
284
01:02:12,120 --> 01:02:15,453
A letter that will bring the
long forgotten April.
285
01:02:16,280 --> 01:02:19,955
A letter that will bring
joy to her little room.
286
01:02:21,360 --> 01:02:25,410
A letter that will start
with the beloved words
287
01:02:26,000 --> 01:02:27,956
"I'm coming!"
288
01:02:28,320 --> 01:02:30,527
The house has no date.
289
01:02:31,040 --> 01:02:34,032
And the nights are exactly
like the days.
290
01:02:35,280 --> 01:02:37,908
There is no love.
291
01:02:38,160 --> 01:02:40,811
Only in the small garden
with the pansies.
292
01:02:51,880 --> 01:02:54,792
She would hear the postman
from far away.
293
01:02:55,160 --> 01:02:59,051
Many times, in her desperation, she
would run towards him and ask him.
294
01:02:59,880 --> 01:03:02,041
Many times, again,
295
01:03:02,120 --> 01:03:06,966
she was convinced that all had ended
and the letter would never arrive.
296
01:04:08,720 --> 01:04:11,792
On Sundays, she watered the flowers.
297
01:04:12,120 --> 01:04:15,169
On Sundays, she loved the world more.
298
01:04:16,280 --> 01:04:20,239
On Sundays, she waited for Monday
patiently.
299
01:04:21,520 --> 01:04:24,546
Elpida. Miss Elpida.
300
01:04:53,760 --> 01:04:56,467
How many times did she fall
asleep waiting?
301
01:08:43,960 --> 01:08:46,895
I'll be waiting for you
by the sea today.
302
01:08:47,240 --> 01:08:50,175
I'll be waiting
where we used to meet.
303
01:08:50,920 --> 01:08:53,696
I'll be waiting
near the old ladder.
304
01:08:54,480 --> 01:08:56,903
I'll be waiting like before.
305
01:08:57,880 --> 01:09:00,087
I'll be waiting for you, Elpida.
306
01:09:00,720 --> 01:09:03,883
Miss Elpida followed the old road
307
01:09:04,520 --> 01:09:07,614
and thought that there was
still happiness.
308
01:09:07,880 --> 01:09:11,213
It's true.
He'll be waiting by the sea.
309
01:09:16,720 --> 01:09:18,722
How time flies.
310
01:09:19,360 --> 01:09:21,021
It will be night soon.
311
01:09:21,080 --> 01:09:23,128
How time flies.
312
01:09:23,520 --> 01:09:25,090
Nobody is coming!
313
01:09:25,200 --> 01:09:27,191
How times flies.
314
01:09:27,280 --> 01:09:29,066
Goa!
315
01:09:58,240 --> 01:10:01,471
"Good evening" said
the man with the violin.
316
01:10:02,400 --> 01:10:04,470
You are sad.
317
01:10:49,240 --> 01:10:52,812
Excuse me but
the strings are worn out
318
01:11:04,280 --> 01:11:06,532
Nobody came.
319
01:11:06,920 --> 01:11:09,388
Miss Elpida.
320
01:11:13,320 --> 01:11:15,788
Elpida!
23106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.