All language subtitles for The Fatal Flying Guillotine 1977

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,007 --> 00:00:26,910 {\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& } {\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&} {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF} 2 00:00:36,138 --> 00:00:46,937 (قيل بأنه خلال حكم (تشينغ هونغ هي " "بأن (تشين مو تشاو) نجح بإهانة مهارة (ماكيس ويرل) الدموي 3 00:00:47,538 --> 00:00:52,537 والأسلوب الذي قتل ضمن نطاق مئة قدم" "كان إبن (هونغ هي) الرابع متلهفاً لمعرفة قصة العرش 4 00:00:52,938 --> 00:00:57,937 وأرسل رجله المختار ليجبر (تشين) ليكون تابعه" "ويساعده للحصول على العرش، ولكن (تشين) رفض هذا 5 00:02:43,079 --> 00:02:44,159 ! هذا أنت 6 00:02:47,399 --> 00:02:48,639 ما الذي تفعله هنا؟ 7 00:02:48,759 --> 00:02:52,799 تشين مو تشاو)، لم أكن أدرك) أبداً كيف يمكنك أن تكون قاسياً 8 00:02:52,879 --> 00:02:57,679 أنت هجرت عائلتك لتنشر ضربة البرق" الرهيبة خاصتك" 9 00:02:57,799 --> 00:03:02,399 أختي إرتكبت غلطة كبيرة ! عندما تزوجتك أيها الوغد 10 00:03:10,119 --> 00:03:13,039 ... كنت لأموت قبل عشرين عاماً بنوبة قلبية 11 00:03:13,119 --> 00:03:16,199 لو لم أبقى هنا من أجل علاج أنفاس التنين 12 00:03:16,639 --> 00:03:19,079 كان قلبي ضعيفًاً بسبب كثرة ​​التمارين 13 00:03:20,519 --> 00:03:22,159 ! أنت ... أيها الوغد 14 00:05:20,159 --> 00:05:23,399 أنا (تشين بينغ)، ما هي تعليماتكم؟ 15 00:05:23,519 --> 00:05:27,359 سيُرحب بك وأهلاً بك 16 00:07:58,919 --> 00:08:00,879 من فضلكم، سامحوني يا سادة 17 00:08:03,359 --> 00:08:05,199 على الرحب والسعة 18 00:08:07,359 --> 00:08:08,639 أنا آسف 19 00:11:36,959 --> 00:11:40,039 أمّي، تناولي الحساء من فضلكِ 20 00:11:46,159 --> 00:11:49,639 ... منذ كم سنة حتى الآن يا بُنيّ 21 00:11:49,759 --> 00:11:53,599 وأنت تُعاني كثيراً وكنت تهتم بي دائماً 22 00:11:54,279 --> 00:12:01,519 لو لم يمرض والدك بسبب ... ممارسة التدريب وهجرنا 23 00:12:02,199 --> 00:12:04,599 لكانت الأمور مختلفة للغاية 24 00:12:04,719 --> 00:12:07,279 أمّي، لا تؤذي نفسكِ 25 00:12:10,479 --> 00:12:12,039 إشربيه بينما هو ساخن 26 00:12:13,159 --> 00:12:15,759 يا بُنيّ، أنا مريضة للغاية 27 00:12:15,839 --> 00:12:17,999 أعلم بأنني لن أعيش طويلاً بهذه الحياة 28 00:12:18,119 --> 00:12:20,839 كلا يا أمّي، أنتِ ستتحسنين 29 00:12:22,239 --> 00:12:23,759 ... أنا مريضة للغاية 30 00:12:23,879 --> 00:12:25,559 وتجاوزت مرحلة الشفاء 31 00:12:29,759 --> 00:12:31,279 "أمّك بحالة سيئة" 32 00:12:31,359 --> 00:12:35,919 العلاج الوحيد الذي أعرفه" ... "(هو الذي وصفه (دارمال 33 00:12:37,919 --> 00:12:43,799 ولكن دواء التقويم من مربى البرتقال" ... "(في كتاب (دارمال) محفوظ في معبد (شاولين 34 00:12:43,919 --> 00:12:49,599 ولإستعارته، فلا بد بأن تجتاز ثلاث" "إختبارات وتفوز بكل واحدة منها 35 00:12:51,359 --> 00:12:55,039 يا بُنيّ، بماذا تفكر؟ 36 00:12:55,479 --> 00:12:57,599 لا شيء، لا شيء يا أمّي 37 00:13:02,639 --> 00:13:04,479 أنا نجحت بإختبارين 38 00:13:04,599 --> 00:13:07,879 أطلب منك أيها المعلم دعني أحاول الإختبار الثالث 39 00:13:08,359 --> 00:13:10,959 هل لي أن نسأل لماذا أتيت إلى هنا؟ 40 00:13:11,039 --> 00:13:13,399 من واجبي إجتياز هذه الإختبارات 41 00:13:13,479 --> 00:13:15,079 عليك أن تدعني أحاول 42 00:13:17,239 --> 00:13:20,079 أخبرنا عن سبب مجيئك 43 00:13:20,159 --> 00:13:21,639 ... لأقول الحقيقة 44 00:13:21,679 --> 00:13:28,239 سبب مجيئي إلى هنا هو إستعارة كتاب "دارمال" لعلاج والدتي 45 00:13:29,759 --> 00:13:36,199 أنت إبن مخلص بالفعل ولكن لا أحد إجتاز الإختبار الثالث قطّ 46 00:13:36,279 --> 00:13:38,919 أعتقد بأنه من الأفضل أن تذهب 47 00:13:39,559 --> 00:13:40,679 ! أيها المعلم 48 00:13:44,839 --> 00:13:47,559 أيها المعلم، أمّي مريضة جداً 49 00:13:47,639 --> 00:13:49,919 كتاب "دارمال" وحده يمكنه أن يعالجها 50 00:13:50,479 --> 00:13:53,599 ... وماذا لو توجب عليك أن تموت أثناء الإختبار 51 00:13:53,719 --> 00:13:55,919 فأين ستكون أمّك المريضة أيها الرجل؟ 52 00:13:56,519 --> 00:13:58,239 ولكنّني مضطر لفعل هذا 53 00:13:58,319 --> 00:14:00,719 إنه الأمل الوحيد الذي تبقّى لي 54 00:14:01,919 --> 00:14:05,719 إن أصررت، فإن قلبي سيشعر بالثقل شفقة عليك 55 00:14:05,839 --> 00:14:07,119 شكراً لك أيها المعلم 56 00:15:33,959 --> 00:15:37,319 المجد للرب. أنا آسف أنا آسف 57 00:15:40,919 --> 00:15:44,319 شكراً لك أيها المعلّم على لطفك 58 00:15:47,799 --> 00:15:50,519 "لقد أتقن (تشين) "ضربة البرق 59 00:15:50,639 --> 00:15:53,759 ... إنها مميتة بحدود مائة قدم 60 00:15:54,079 --> 00:15:55,599 ! وهي لا تُهزم 61 00:15:55,679 --> 00:16:00,479 والآن، فهو يقتل من أجل المتعة فحسب كما لو كان يلعب لعبة 62 00:16:00,599 --> 00:16:05,519 هونغ هي) يحكم منذ أربعين عاماً) ... ولا يمكنه أن يحكم إلى الأبد 63 00:16:06,279 --> 00:16:10,319 ... ولكن لا أحد من الأمراء يصلح ليحل محله 64 00:16:10,399 --> 00:16:14,399 إلا أنني أعلم بأن الأمير الرابع لديه الرغبة بالحكم 65 00:16:15,199 --> 00:16:19,239 سمعت بأنّه أرسل بعض الرجال (للحصول على دعم (تشين 66 00:16:19,359 --> 00:16:25,119 إن وافق (تشين)، فقد نعاني من بعض الأوقات الصعبة بالفعل 67 00:16:26,799 --> 00:16:31,479 المسار الوحيد هو القضاء على (تشين) حالاً 68 00:16:33,999 --> 00:16:37,439 هل تعتقد بأنه يمكن قتله بهذه السهولة؟ 69 00:16:37,879 --> 00:16:39,359 لا أعتقد هذا أيها المعلّم 70 00:16:39,439 --> 00:16:41,279 ولكن ما الذي يمكننا فعله؟ 71 00:16:41,599 --> 00:16:45,959 ليس لدينا خيار سوى إستخدام خبراء الــ"كونغ فو" خاصتنا 72 00:16:46,079 --> 00:16:47,519 أرسل كل واحد للخارج 73 00:16:47,639 --> 00:16:54,519 (مع جماعته للتحدث مع (تشين مو تشاو ... ومحاولة إقناعه 74 00:16:54,959 --> 00:16:59,799 ولكن لا يجوز أن يكون هناك عنف حتى اللحظة الأخيرة 75 00:18:27,199 --> 00:18:29,719 لا يمكننا السماح لهؤلاء الرجال الأوغاد بتأخيرنا 76 00:18:30,279 --> 00:18:31,999 ! هيا - إنتظر - 77 00:18:34,399 --> 00:18:36,279 ... هناك حراس في كل مكان في الوادي 78 00:18:36,399 --> 00:18:40,079 ولذا، يجب لا بد بأن هذا أكثر خطورة لذا، توخوا المزيد من الحذر 79 00:18:40,159 --> 00:18:43,559 حسناً، من الأفضل أن يبقى أحدنا في الخلف، تحسباً فحسب 80 00:18:43,639 --> 00:18:46,399 أخي (تينغ) ، إبقى أنت خلف هذا الحارس 81 00:18:48,319 --> 00:18:51,639 أخي، إذا توجب علينا أن نُقتل جميعنا ... عندما نصل إلى داخل الوادي 82 00:18:51,759 --> 00:18:54,319 فعليك التأكد من العودة إلى حيث إلتقينا 83 00:18:55,479 --> 00:18:56,759 حسناً، سأفعل 84 00:19:14,279 --> 00:19:16,759 داي أنج). ما هي تعليماتك؟) 85 00:19:16,839 --> 00:19:17,759 إنهض 86 00:19:23,799 --> 00:19:26,519 داي أنج)، بشأن ماذا كل هذه العجلة؟) 87 00:19:27,199 --> 00:19:31,759 عليّ أن أبلغ أن "شاولين" ليرسلوا "مقاتلين إلى "وادي اللاعودة 88 00:19:42,399 --> 00:19:45,079 وما هي الأخبار التي تلقيتها من من رجالك؟ 89 00:19:45,519 --> 00:19:49,239 لقد أرسلت أربع مجموعات من الرجال إلى هناك، ولكن لم يعد أحد 90 00:19:49,359 --> 00:19:51,719 أخشى بأنهم قُتلوا جميعاً 91 00:19:53,439 --> 00:19:57,879 داي أنج)، أنت تعرف ما الذي يمكن أن تعنيه) ضربة البرق" بالنسبة لي، أليس كذلك؟" 92 00:19:57,959 --> 00:20:00,679 نعم، أعلم - إذن، ما الذي تنتظره؟ - 93 00:20:00,799 --> 00:20:03,719 نعم سأبذل قصارى جهدي أيها الأمير 94 00:20:18,399 --> 00:20:19,799 ! تعال معي 95 00:20:26,919 --> 00:20:28,519 لا يمكنك مساعدته، أتركه 96 00:20:28,599 --> 00:20:30,359 سينتهي بنا الأمر جميعاً بالموت 97 00:20:32,079 --> 00:20:32,919 ! هيا 98 00:20:36,999 --> 00:20:38,359 ! توخى الحذر 99 00:20:48,519 --> 00:20:50,759 من الأفضل أن نخرج من هنا - ! هيا - 100 00:20:52,919 --> 00:20:54,159 من هناك 101 00:21:06,359 --> 00:21:08,679 فلنأخذه - كلا، إنتظر. علينا أن نتحدث أولاً - 102 00:21:13,519 --> 00:21:16,359 "لقد جئنا من "وو دانغ ... (بإسم (هونغ هي 103 00:21:16,439 --> 00:21:19,159 (ونريدك أن تستمع إلينا يا (سين مو أوهايو 104 00:21:24,599 --> 00:21:26,119 إسمعوا أنتم 105 00:21:26,839 --> 00:21:30,159 ألا تفهمون ما الذي يعنيه "وادي اللاعودة"؟ 106 00:21:31,919 --> 00:21:33,399 ! أهربوا 107 00:21:37,519 --> 00:21:38,799 ! أهربوا 108 00:22:00,679 --> 00:22:01,759 ! أخي 109 00:22:58,319 --> 00:22:59,199 ! أخي 110 00:23:00,399 --> 00:23:01,559 ! أخي 111 00:23:02,919 --> 00:23:04,999 ! أخي ! أخي 112 00:23:06,319 --> 00:23:07,639 ! أخي 113 00:24:44,679 --> 00:24:47,199 أنت أُصبت بجروح مميتة بما يكفي في المرة الماضية 114 00:24:47,279 --> 00:24:49,919 لماذا أنت حريص جداً على المحاولة مرة أخرى؟ 115 00:24:50,519 --> 00:24:54,199 أرجوك، عليك أن تعذرني ... عليّ أن أحاول مرة أخرى 116 00:24:54,759 --> 00:24:57,359 وإلا ستموت أمّي قريباً 117 00:24:57,439 --> 00:24:59,559 ليس لدي خيار سوى الحصول على هذا الكتاب 118 00:25:00,479 --> 00:25:02,679 ! المجد للرب 119 00:25:02,799 --> 00:25:06,119 يجب أن يُكافأ هذا الولاء الكامل 120 00:27:25,359 --> 00:27:26,959 تحياتي 121 00:27:36,039 --> 00:27:39,119 تهانينا، أنت إجتزت التجارب الثلاثة 122 00:27:40,119 --> 00:27:42,439 شكراً لك أيها المعلّم على لطفك 123 00:27:42,879 --> 00:27:46,159 إنه حقك. أنت مقاتل أفضل مني 124 00:27:47,359 --> 00:27:51,079 ... أخي، هذا السيد إجتاز التجارب الثلاثة 125 00:27:51,199 --> 00:27:55,479 ولهذا، يجوز له إستعارة كتاب التقويم الطبي 126 00:27:55,999 --> 00:27:57,239 نعم 127 00:28:25,159 --> 00:28:28,999 أنصت الآن : لا تنسى ... بأنه كتاب مقدس 128 00:28:29,119 --> 00:28:31,359 فلا تدع الآخرين ينسخوا منه 129 00:28:31,479 --> 00:28:35,119 عندما تصبح والدتك بحال أفضل فيمكنك إعادته إلينا 130 00:28:37,359 --> 00:28:38,999 شكراً لك أيها المعلّم 131 00:29:19,759 --> 00:29:21,959 لماذا؟ أنا لست عدوك 132 00:30:48,799 --> 00:30:52,239 ! إبني ! إبني 133 00:30:56,479 --> 00:30:59,279 ! إبني ! إبني 134 00:31:01,119 --> 00:31:02,599 ! إبني 135 00:32:27,319 --> 00:32:28,519 أمّي؟ 136 00:32:32,599 --> 00:32:36,519 أمّي، سرعان ما ستتحسنين بعد أن تشربي هذا 137 00:32:36,639 --> 00:32:40,599 شربت في السنوات القليلة الماضية ... الكثير من الجرعات المختلفة 138 00:32:40,679 --> 00:32:42,519 ولم ينفعني أياً منها 139 00:32:42,639 --> 00:32:47,599 أمّي، هذا علاج خاص ... من كتاب "ديرمال" الطبي 140 00:32:48,079 --> 00:32:52,639 وهذه الوصفة قادرة على علاج جميع أنواع الأمراض 141 00:32:53,039 --> 00:32:56,959 إن كان هذا رأيك بأنه سينفع فسأشربه من أجلك 142 00:33:19,759 --> 00:33:22,439 يا بُنيّ، أنظر، يمكنني التحرك الآن 143 00:33:22,519 --> 00:33:24,639 يمكنني النهوض بنفسي 144 00:33:26,079 --> 00:33:27,479 ! إبني ! أمّي 145 00:33:28,039 --> 00:33:29,639 ! إبني 146 00:33:48,159 --> 00:33:50,079 ! أمّي ! أمّي 147 00:33:51,359 --> 00:33:52,439 ! أمّي 148 00:33:52,719 --> 00:33:53,679 ! أمّي 149 00:33:54,039 --> 00:33:55,319 ما الذي حدث؟ 150 00:33:57,079 --> 00:34:00,159 يا بُنيّ، أنا أحتضر 151 00:34:01,439 --> 00:34:05,519 ... بعد رحيلي، عدني بأنك ستكون بخير 152 00:34:05,759 --> 00:34:07,599 ... ولا تُصبح مقاتلاً 153 00:34:07,999 --> 00:34:11,479 وتذكر ما فعله والدك 154 00:34:11,919 --> 00:34:15,399 لا تكن مثله. فقد كان يحب القتال 155 00:34:16,079 --> 00:34:24,199 "أراد أن يصبح بطل الــ"كونغ فو ولذا، فقد تخلى عن زوجته وإبنه 156 00:34:30,999 --> 00:34:38,159 قبل عشرين عاماً، كان عمّك ... يبدو بحالة سيئة للغاية 157 00:34:38,239 --> 00:34:41,599 ... وخرج لكي يُعيد والدك 158 00:34:42,359 --> 00:34:46,639 ومنذ ذلك الحين، لم أسمع عنه خبر 159 00:34:54,719 --> 00:34:59,159 ... هذه قلادة (غونغ) من نصفين 160 00:34:59,719 --> 00:35:02,519 ووالدك لديه النصف الآخر 161 00:35:02,639 --> 00:35:04,799 أمّي، أمّي، أمّي 162 00:35:26,759 --> 00:35:31,839 (قبل عشرين عاماً كان (تشين ... مريضاً بسبب ​​التمارين 163 00:35:31,919 --> 00:35:36,199 ... "وجاء إلى شاولين لاستعارة كتاب "دارمال 164 00:35:36,719 --> 00:35:41,999 ومع ذلك، خلال الإختبار الثالث ... أصيب بنوبة قلبية 165 00:35:42,639 --> 00:35:48,959 ومن بقي هنا لم يسمع عنه أحد طيلة ذلك الوقت 166 00:35:50,119 --> 00:35:54,199 ومع ذلك، فلا يزال على قيد الحياة "مختبئاً في "وادي اللاعودة 167 00:35:54,319 --> 00:35:57,719 أعتقد بأنني أعرف لماذا لا يزال هنا 168 00:35:57,839 --> 00:36:04,639 إنه يستنشق أبخرة خاصة في الوادي ... لشفاء نفسه من مرض قلبه 169 00:36:04,719 --> 00:36:06,679 ولكنه لا يستطيع المغادرة من هناك 170 00:36:07,039 --> 00:36:10,199 لا بد بأن هذا يفسر سبب تحول أجسادهم إلى اللون الأسود 171 00:36:10,879 --> 00:36:13,799 لا بد بأنهم إستنشقوا الكثير من هذه الأبخرة 172 00:36:15,359 --> 00:36:19,039 أيها المعلّم، (تشين) يحب قتل الناس 173 00:36:19,119 --> 00:36:21,759 إذن، ما الذي سيحدث إذا كان يعمل مع (تشونغ)؟ 174 00:36:23,759 --> 00:36:25,599 ... (إذا كان (تشين) يدعم (هينغ 175 00:36:25,679 --> 00:36:28,559 فحينها سأستدعي رجالي معاً وسنهاجمه 176 00:36:28,639 --> 00:36:32,879 بحسب ما أعرفه عنه فهو خبير للغاية 177 00:36:32,999 --> 00:36:39,479 سيتعين علينا إعادة النظر "بمن سنرسله إلى لـ "وادي اللاعودة 178 00:36:48,159 --> 00:36:49,439 أيها المعلّم 179 00:36:49,559 --> 00:36:51,039 ما الذي يحدث هناك بالخارج؟ 180 00:36:51,119 --> 00:36:54,319 مشكلة أيها المعلّم، ذلك ... الرجل الذي إستعار كتاب الطب 181 00:36:54,399 --> 00:36:56,359 ... إندفع هنا وبدأ يقاتل 182 00:36:56,399 --> 00:36:57,919 وآذى عدة رهبان 183 00:37:00,159 --> 00:37:03,399 من فضلكم يا سادة، إنتظروني هنا للحظة فحسب 184 00:37:04,479 --> 00:37:05,959 كما تريد 185 00:37:06,039 --> 00:37:06,959 شكراً لكم 186 00:37:22,679 --> 00:37:27,999 المجد للرب. كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا وتعكّر صفو السلام؟ 187 00:37:33,199 --> 00:37:35,999 لقد جئت إلى هنا للثأر لجريمة 188 00:37:37,919 --> 00:37:41,759 إنتظر الآن، أنت إستعرت ... كتاب الطب قبل يومين 189 00:37:41,879 --> 00:37:46,319 ولكنك لم تقم بإعادته والآن، فأنت تقاتلنا؟ 190 00:37:49,159 --> 00:37:52,599 بعض كتب الطب مليئة بالأكاذيب بدلاً من التأكد منها 191 00:38:00,879 --> 00:38:04,239 كتاب الطب هذا هو واحد من أعظم كنوزنا 192 00:38:04,319 --> 00:38:06,799 كيف تجرؤ على الدوس عليه هكذا؟ 193 00:38:08,479 --> 00:38:11,599 هذا الكتاب الأثري لماذا قتل أمّي؟ 194 00:38:20,119 --> 00:38:21,879 ! دقّ الجرس 195 00:38:22,919 --> 00:38:24,519 أيها المعلّم، من تريد؟ 196 00:38:26,119 --> 00:38:27,719 (تشاو وي) 197 00:38:40,319 --> 00:38:42,119 ! هيا 198 00:38:47,919 --> 00:38:49,639 ! أسرعوا، أسرعوا يا رجال 199 00:39:16,479 --> 00:39:18,559 ما المشكلة؟ 200 00:39:21,479 --> 00:39:23,359 هل عرفت هذا؟ 201 00:39:25,039 --> 00:39:26,999 "هذا هوو كتاب "دارمال 202 00:39:27,119 --> 00:39:29,599 أتعرف بأن هذا الكتاب مُزيف؟ 203 00:39:30,199 --> 00:39:31,679 مُزيف؟ 204 00:39:33,239 --> 00:39:35,519 أين الكتاب الأصلي؟ 205 00:39:35,599 --> 00:39:37,839 أنا لا أعلم شيئاً بشأن هذا 206 00:39:52,479 --> 00:39:55,239 أيها المعلّم، منذ يومين لحقني رجل ملثم وهاجمني بالقرب من هنا 207 00:39:55,319 --> 00:39:56,719 إنه هذا الرجل، وأنا أعرف بأنه هو 208 00:39:58,879 --> 00:40:00,279 لا داعي لقول الأكاذيب 209 00:40:00,359 --> 00:40:03,159 أنا لم أغادر هذا المعبد منذ سنوات عديدة حتى الآن 210 00:40:03,239 --> 00:40:05,479 أنت لديك خدش بسببي على ذراعك اليسرى 211 00:40:05,559 --> 00:40:07,039 ! إنتظر 212 00:40:08,639 --> 00:40:12,359 يا سيد، لدينا طرقنا الخاصة للعقاب 213 00:40:12,959 --> 00:40:16,759 تشاو وي)، أأنت سرقت الكتاب) وأعطيته لشخص ما؟ 214 00:40:16,879 --> 00:40:18,719 أنت يجب أن تموت أيضاً 215 00:40:22,559 --> 00:40:25,479 أرجوك، سامحني أرجوك، سامحني هذه المرة 216 00:40:27,959 --> 00:40:29,919 ! أنت تعرف القواعد 217 00:40:50,519 --> 00:40:52,239 ! هاجم حلقه 218 00:40:54,839 --> 00:40:57,119 ! فليختنق حتى الموت 219 00:41:35,559 --> 00:41:36,679 كيف تجرؤ؟ 220 00:41:38,279 --> 00:41:39,919 أيها العجوز الوغد أيها العجوز الأحمق الغبي 221 00:41:40,039 --> 00:41:40,839 ! نالوا منه - أمرك - 222 00:42:06,959 --> 00:42:10,239 كما ترون، أنا على علم بهذا 223 00:42:28,359 --> 00:42:29,639 أنا قلق 224 00:42:29,759 --> 00:42:32,759 بما أن الأمير الرابع لديه جاسوس هنا ... فلا بد بأنهم قاموا بالفعل 225 00:42:32,839 --> 00:42:35,959 "بإرسال قتلة إلى "وادي اللاعودة 226 00:42:35,999 --> 00:42:38,759 علينا أن نقتل (تشين) قبل أن يتحدوا معاً 227 00:42:41,199 --> 00:42:43,559 نعم، أتفق معك 228 00:42:43,679 --> 00:42:44,679 أيها المعلّم 229 00:42:45,879 --> 00:42:49,839 أيها المعلّم، بما أن والدتي ماتت ... والأمير الرابع مذنب 230 00:42:49,959 --> 00:42:53,319 فأريد أن أذهب مع رجلك "إلى "وادي اللاعودة 231 00:42:55,159 --> 00:42:59,119 شكراً على العرض ولكن هذه مسألتنا الخاصة 232 00:42:59,239 --> 00:43:01,039 إنسى كل شيء بشأن هذا 233 00:43:01,799 --> 00:43:05,959 لا بد بأن لديك أعمالك الخاصة لتسويتها الآن بعد وفاة والدتك 234 00:43:06,039 --> 00:43:08,079 لماذا لا تتعامل مع ذلك؟ 235 00:43:15,639 --> 00:43:18,199 المجد للرب 236 00:43:18,559 --> 00:43:21,359 الأمير الرابع، يقول الآخرون بأنّ (تشين) يعاني من مرض بالقلب 237 00:43:21,479 --> 00:43:24,359 خذ هذا الكتاب وعالجه وإستخدمه من أجل الخير 238 00:43:27,599 --> 00:43:29,519 لماذا أنت سعيد للغايةأيها الأمير؟ 239 00:43:29,599 --> 00:43:34,479 "الراهب العجوز قال بأن كتاب "دارمال (يمكنه أن يُعالج مرض قلب (تشين 240 00:43:35,319 --> 00:43:36,279 لا أفهم 241 00:43:36,399 --> 00:43:41,679 "من خلال حصولنا على كتاب"دارمال (فيمكننا التأكد من دعم (تشين 242 00:43:49,719 --> 00:43:51,919 أنا (تشين بينغ). تحياتي سموك 243 00:43:52,039 --> 00:43:53,039 إنهض 244 00:43:53,199 --> 00:43:54,239 نعم 245 00:43:54,879 --> 00:43:57,159 تشين بينغ)، أأردت رؤيتي؟) 246 00:44:01,559 --> 00:44:03,279 ماذا تريد؟ 247 00:44:04,999 --> 00:44:07,079 ... لا بد لي من الإبلاغ، فقد عرفوا الأمر 248 00:44:07,199 --> 00:44:09,519 وكان على الراهب العجوز أن يقتل نفسه 249 00:44:30,239 --> 00:44:32,039 ! اللعنة على الرهبان 250 00:44:32,999 --> 00:44:37,399 ! عندما أتولّى الحكم، فسأدمر معبدهم 251 00:44:41,239 --> 00:44:46,199 إذن، فقد مات الرجل العجوز من أجل كتاب ! يا له من هدر 252 00:44:47,919 --> 00:44:49,519 ! هذا الكتاب قتله 253 00:44:50,079 --> 00:44:51,679 إنتظر 254 00:44:54,039 --> 00:44:57,919 إتلاف الكتاب لن يعيده ... وبدون الكتاب 255 00:44:58,039 --> 00:44:59,479 فيكون الرجل العجوز قد مات من أجل لا شيء 256 00:44:59,559 --> 00:45:01,759 عليك أن تعيد النظر أيها الأمير 257 00:45:03,679 --> 00:45:05,879 إنه على حق. لقد مات إلى الأبد 258 00:45:05,959 --> 00:45:08,239 مات الراهب العجوز ولكن فكّر بالمستقبل 259 00:45:10,479 --> 00:45:11,719 ... ولكن 260 00:45:12,759 --> 00:45:17,119 (إذا كان هذا الكتاب يمكنه أن يجلب لنا (تشين فإن الراهب العجوز لم يمت عبثاً 261 00:45:17,199 --> 00:45:18,719 أنت ستكون ملكاً 262 00:45:24,999 --> 00:45:26,199 حسناً 263 00:45:28,359 --> 00:45:32,119 تي أنغ)، سأضعك كمسئول بشكل شخصي) 264 00:45:32,519 --> 00:45:33,919 شكراً لك يا سيدي 265 00:45:40,239 --> 00:45:41,799 تي أنغ)، ما الذي...؟) 266 00:45:43,679 --> 00:45:47,399 هذا الجزء الأول هو قائمة الجرعات والثاني كيفية إستخدامها 267 00:45:47,559 --> 00:45:50,199 ... سآخذ الجزء الأول معي إلى (تشين) غداً 268 00:45:50,319 --> 00:45:52,599 وإذا وافق، فيمكنه الحصول على الباقي 269 00:45:56,799 --> 00:45:59,799 تي أنغ)، كان لديك تفكير صائب دائماً) 270 00:46:00,559 --> 00:46:03,319 أيها الأمير الرابع عليّ أن أقدم تقريراً أيضاً 271 00:46:05,199 --> 00:46:08,919 مقاتلوا "شاولين" وصلوا إلى وادي اللاعودة" بالفعل" 272 00:46:14,879 --> 00:46:17,759 سأتعامل معهم بنفسي 273 00:49:25,679 --> 00:49:27,799 شكراً جزيلاً لك لمساعدتنا 274 00:49:28,399 --> 00:49:29,999 هذا لم يكن شيئاً 275 00:49:30,079 --> 00:49:31,799 ما الذي تفعله هنا؟ 276 00:49:32,199 --> 00:49:36,279 "أنا ذاهب معك إلى "وادي اللاعودة 277 00:49:37,199 --> 00:49:39,079 سيكون هذا خطيراً 278 00:49:39,239 --> 00:49:41,039 من الأفضل أن تعود الآن 279 00:49:41,119 --> 00:49:42,639 ... أنا رجل أعزب 280 00:49:42,759 --> 00:49:44,199 وليس لديّ ما أخسره 281 00:49:44,879 --> 00:49:47,559 أخي، دعه يأتي معنا إذا أراد ذلك 282 00:49:47,639 --> 00:49:49,519 المجد للرب 283 00:49:49,599 --> 00:49:51,559 أنت شاب شجاع 284 00:49:51,679 --> 00:49:53,279 أهلاً وسهلاً بك لترافقنا 285 00:49:54,399 --> 00:49:55,959 شكراً جزيلاً 286 00:50:19,479 --> 00:50:22,479 أنت أيها الرجل العجوز، أين الطريق الصحيح إلى الوادي؟ 287 00:50:25,839 --> 00:50:27,879 ما الأمر؟ ماذا قلت؟ 288 00:50:28,279 --> 00:50:30,599 أي طريق إلى "وادي اللاعودة"؟ 289 00:50:31,679 --> 00:50:35,359 "الطريق إلى "وادي اللاعودة للأمام مباشرة بالقرب من الزاوية 290 00:50:38,719 --> 00:50:39,719 ! هيا 291 00:50:56,559 --> 00:50:57,719 إنتظروا هنا 292 00:51:04,079 --> 00:51:08,679 ! (تشين مو تشاو) ! (تشين مو تشاو) 293 00:51:10,199 --> 00:51:14,479 ! (تشين مو تشاو) ! (تشين مو تشاو) 294 00:51:53,399 --> 00:51:55,839 سيد (تشين)، كيف صادف بأنك لم تنام؟ 295 00:51:56,879 --> 00:51:59,399 لم أستطع النوم، فذهبت للتمشية 296 00:52:25,279 --> 00:52:27,759 كدنا نصل الآن أأنت خائف؟ 297 00:52:28,199 --> 00:52:30,279 خائف؟ أنا لا أخاف من أيّ شيء 298 00:52:33,479 --> 00:52:38,879 بالمناسبة. أسلوب الـ "كونغ فو" الفريد خاصنك أخبرني، من أين تعلمته؟ 299 00:52:39,319 --> 00:52:42,879 لأقول الحقيقة: لقد تعلمته من كتاب 300 00:52:43,239 --> 00:52:46,959 لقد كان أحد كتيبات أبي الخاصة الـ "كونغ فو" التي تدربت عليها 301 00:52:48,759 --> 00:52:51,079 وما هو إسم أبيك؟ 302 00:52:54,639 --> 00:52:59,199 قبل عشرين عاماً، عندما كنت ... لا أزال طفلاً بين ذراعي أمّي 303 00:52:59,879 --> 00:53:03,799 تخلى أبي عنّي وعن أمّي فجأة 304 00:53:05,439 --> 00:53:10,599 كانت والدتي تكرهه ولم تذكر إسمه مجدداً أبداً 305 00:53:11,799 --> 00:53:13,759 المجد للرب 306 00:53:13,839 --> 00:53:17,359 أعتذر عن معاناتك من الذكريات المؤلمة 307 00:54:01,039 --> 00:54:04,279 أنا (تي أنغ). لدي رسالة لك 308 00:54:07,559 --> 00:54:09,879 هل لديك كتاب "دارمال"؟ - نعم - 309 00:54:15,639 --> 00:54:17,319 تحقق منه بنفسك 310 00:54:28,599 --> 00:54:30,999 وأين بقيته؟ 311 00:54:31,119 --> 00:54:32,599 في المدينة 312 00:54:32,679 --> 00:54:35,199 ... إن وافقت على العمل مع الأمير الرابع 313 00:54:35,279 --> 00:54:39,759 فستأخذ بقيته وتقضي له كل طلباته 314 00:54:42,079 --> 00:54:43,959 تفكير ذكي 315 00:54:45,199 --> 00:54:47,319 أنا آسف ، يجب أن يكون ... الأمر على هذا النحو 316 00:54:47,399 --> 00:54:50,039 ولكن عليك أن تعترف بأن هذا هو الأفضل لنا جميعاً 317 00:54:50,479 --> 00:54:52,439 عليك أن تسامحني من فضلك 318 00:55:00,759 --> 00:55:05,679 إن أردت أن تتعلم "ضربة البرق" خاصتي فلن يكون بهذه السهولة 319 00:55:08,839 --> 00:55:12,959 إذا رفضت المساعدة، فسننسى المسألة 320 00:55:13,479 --> 00:55:14,639 فلنعًد الآن 321 00:55:14,719 --> 00:55:16,119 ! لا تتحرك 322 00:55:18,359 --> 00:55:21,679 ألا تخشى بأن أقطع رأسك؟ 323 00:55:22,719 --> 00:55:27,439 حتى ولو كان عليك قتلي، فهذا لن يساعدك للحصول على بقية الكتاب 324 00:55:33,079 --> 00:55:34,359 حسناً 325 00:55:34,799 --> 00:55:40,599 "سأعلمك سر "ضربة البرق مقابل بقية الكتاب 326 00:55:40,679 --> 00:55:43,519 جيد ... سأرسل رسالة موافقة الآن 327 00:55:43,599 --> 00:55:46,039 إلى الأمير لإحضار بقية الرجال لهنا 328 00:55:48,119 --> 00:55:52,839 إذا لم أحصل على النصف الآخر فأنت تعرف بأنك ستموت 329 00:55:52,919 --> 00:55:54,319 أفهم هذا بالطبع 330 00:55:54,399 --> 00:55:56,639 والآن، أرني سرّك 331 00:55:59,479 --> 00:56:01,679 أنا لا أخلف أيّ وعد قطّ 332 00:56:03,439 --> 00:56:06,079 الدرس الأول. أأنت جاهز؟ 333 00:56:25,679 --> 00:56:26,959 إتبعني 334 00:56:28,119 --> 00:56:34,039 ولكن يا (تشين)، ماذا عن الأبخرة السامة؟ 335 00:56:34,119 --> 00:56:36,999 ستكون بخير إن بقيبت بالقرب مني 336 00:57:01,239 --> 00:57:02,879 "أين يقع "وادي اللاعودة؟ 337 00:57:02,999 --> 00:57:04,479 ليس بعيداً من هنا 338 00:57:04,599 --> 00:57:07,039 سأقتل (تشين) بنفسي قبل ! أن يقوم بأيّ حركة 339 00:57:07,159 --> 00:57:08,799 كلا، من الغريب أن أقتله 340 00:57:08,919 --> 00:57:10,359 سأقتله بالتأكيد 341 00:57:14,759 --> 00:57:15,719 ! تعال 342 00:57:17,639 --> 00:57:19,479 أيها الرجل العجوز، أأنت بخير؟ 343 00:57:19,599 --> 00:57:22,239 شكراً لك، أنا بخير الآن شكراً لك 344 00:57:25,479 --> 00:57:27,559 أنا طاعنُ بالسن وغبي للغاية 345 00:57:30,159 --> 00:57:31,599 : هل لي أن أسألك أيها الرجل العجوز 346 00:57:31,679 --> 00:57:36,319 هذه الثعابين الحمراء المخططة هل كلها سامة؟ 347 00:57:38,999 --> 00:57:42,999 هذه الثعابين الحمراء المخططة "هي الأكثر سمية في "التيبت 348 00:57:43,479 --> 00:57:50,239 لقد كنت ترياقاً للدغاتها وإلا لكنت ميتاً الآن 349 00:57:57,999 --> 00:58:01,279 من الطريقة التي تتحدثون بها فلا يبدو بأنكم محليّين 350 00:58:01,719 --> 00:58:03,199 ما الذي تفعله هنا؟ 351 00:58:03,279 --> 00:58:05,839 "نحن ذاهبون إلى "وادي اللاعودة 352 00:58:08,199 --> 00:58:09,639 الوادي؟ 353 00:58:13,919 --> 00:58:15,879 من الأفضل بألا تذهب أبعد من هنا 354 00:58:17,599 --> 00:58:19,399 ... أنا كنت هنا منذ فترة طويلة 355 00:58:19,479 --> 00:58:21,839 ورأيت الكثير من الأشخاص ... يذهبون إلى هناك 356 00:58:21,919 --> 00:58:24,199 ولكنّني لم أرى واحداً يخرج من هناك قطّ 357 00:58:24,679 --> 00:58:27,679 نحن لسنا قلقين بشأن ذلك ولكن كيف سنصل هناك فحسب؟ 358 00:58:28,359 --> 00:58:32,239 إن أصررت على الذهاب إلى هناك فأنا أختارك أيها السيد 359 00:58:33,079 --> 00:58:36,439 عليكم أولاً المضي قدماً مباشرة ثم تأخذوا المنعطف الأول يميناً 360 00:58:37,479 --> 00:58:39,959 المجد للرب شكراً لك على مساعدتك 361 00:58:40,039 --> 00:58:42,199 أيها المعلّم، فلنذهب - حسناً - 362 00:58:48,319 --> 00:58:52,959 أنتم ستلعنون اليوم الذي لم تنصتوا فيه إليّ 363 01:00:22,279 --> 01:00:24,639 ! أخي ! أخي 364 01:00:25,239 --> 01:00:28,719 إنتظر، من الأفضل أن نتوخى الحذر بينما نقوم بنقل هذه الحجارة بعيداً 365 01:00:29,959 --> 01:00:33,839 متى سيأتي كتاب "دارمال" هنا برأيك؟ 366 01:00:34,359 --> 01:00:35,719 لا تقلق بشأن ذلك 367 01:00:35,799 --> 01:00:39,879 بمجرد أن يتلقى الأمير الرابع رسالتي ... فسيرسله على الفور 368 01:00:39,959 --> 01:00:42,799 ولكن الأمر سيستغرق بضعة أيام على الأقل 369 01:00:46,599 --> 01:00:48,679 سأعطيك يومين من الآن 370 01:00:48,759 --> 01:00:51,119 إن لم يكن هنا بحلول ذلك الوقت فلا تلومني على العواقب 371 01:00:51,199 --> 01:00:52,159 أتفهم؟ 372 01:01:15,159 --> 01:01:18,679 ضربة البرق" ، يمكننا ضمه الآن" 373 01:01:19,519 --> 01:01:21,839 أنت ذكي للغاية أيها الأمير بالفعل 374 01:01:30,959 --> 01:01:32,279 تشين بينغ)؟) 375 01:01:33,639 --> 01:01:34,879 نعم؟ 376 01:01:36,479 --> 01:01:39,599 عليك أن تكون أكثر حذراً هذه المرة 377 01:01:40,159 --> 01:01:43,479 إذا وافق (تشين) على دعمي ... فهذا جيد 378 01:01:44,359 --> 01:01:48,959 ولكن بحال أنه سيحصل عليه بقوة ... "فإستخدم أسلوب الــ "كونغ فو 379 01:01:49,359 --> 01:01:51,439 ولكن لا تستخدمه إلا إذا كنت مضطراً لذلك 380 01:01:51,519 --> 01:01:53,559 أنا أفضله حياً 381 01:01:56,119 --> 01:01:57,279 حاضر يا سيدي 382 01:01:58,679 --> 01:01:59,959 ما الذي يمكننا فعله يا أخي؟ 383 01:02:00,039 --> 01:02:01,479 ! لا يمكننا البقاء هنا. فلنذهب 384 01:02:01,559 --> 01:02:03,239 أود مقابلة هذا الرجل العجوز 385 01:02:03,319 --> 01:02:05,239 أود معرفة مدى مهارته بالفعل 386 01:02:05,359 --> 01:02:06,239 ! هيا 387 01:02:12,999 --> 01:02:14,239 من هنا، هيا 388 01:02:39,959 --> 01:02:42,479 هذا غريب، لا أحد هنا 389 01:02:44,239 --> 01:02:46,919 لا بد بأن الرجل العجوز يعرف شيئاً ... ولا يخبرنا به 390 01:02:48,119 --> 01:02:49,759 لهذا السبب فهو هارب 391 01:03:32,199 --> 01:03:33,799 ! يا للهول، أنت قتلته 392 01:04:11,119 --> 01:04:12,319 ما الذي يجري هناك؟ 393 01:04:12,399 --> 01:04:14,679 لا بد بأن هناك أمر مريب يخدث بالخارج 394 01:04:14,799 --> 01:04:15,879 ! فلنذهب ونرى 395 01:04:35,559 --> 01:04:37,839 ! أيها الوغد، أخرج 396 01:04:46,719 --> 01:04:48,199 ! أخرج 397 01:04:59,479 --> 01:05:01,319 أعتقد بأن الضحك قادم من هناك 398 01:05:01,359 --> 01:05:02,599 صحيح ! فلنذهب لهناك 399 01:05:20,439 --> 01:05:21,919 نفذ حظكم 400 01:05:21,999 --> 01:05:23,679 أنتم لن تغادروا من هنا 401 01:05:23,799 --> 01:05:27,399 ... تشين)، ظننت بأن لديك بعض الشجاعة) 402 01:05:27,519 --> 01:05:29,159 ولكنك تقتل من الخلف فحسب 403 01:05:29,239 --> 01:05:30,479 لهذا السبب سأقتلك 404 01:07:25,119 --> 01:07:25,999 ! أخي 405 01:09:06,439 --> 01:09:08,079 ! إنتظر يا أخي 406 01:09:10,079 --> 01:09:10,999 سأساعدك 407 01:09:12,159 --> 01:09:14,039 ضربة البرق" خاصته لا تقبل المنافسة بالفعل" 408 01:09:15,239 --> 01:09:16,719 دعني وشأني 409 01:09:16,799 --> 01:09:18,399 عليك أن ترحل 410 01:09:18,479 --> 01:09:19,839 ! إذهب، أسرع 411 01:09:19,919 --> 01:09:22,839 ! هيا، إذهب الآن، إذهب 412 01:09:23,239 --> 01:09:25,879 عُد وأخبرهم بكل شيء عنه 413 01:09:25,959 --> 01:09:27,519 لا يمكنه التغلب على كلينا 414 01:09:30,439 --> 01:09:33,159 هل سيكون هذا بهذه السهولة؟ ! أنت تريد المغادرة 415 01:11:24,079 --> 01:11:26,079 لماذا لا نجد طريقاً للخروج من هذا المكان اللعين؟ 416 01:11:26,159 --> 01:11:27,959 حافظ على هدوئك، إنه أمامنا تماماً 417 01:11:28,079 --> 01:11:29,839 إذا لم يوافق (تشين)، ماذا سنفعل؟ 418 01:11:29,919 --> 01:11:31,639 لا تقلق 419 01:11:31,719 --> 01:11:36,239 إذا لم يوافق ، فيمكننا إستخدام ... السلاح السري الجديد للأمير الرابع 420 01:11:36,319 --> 01:11:37,879 ! وسنقتله 421 01:11:44,399 --> 01:11:46,239 أيها اللواء، إنتظر 422 01:11:46,319 --> 01:11:49,559 إذا إكتشف (تشين) بأننا مهرب فما الذي يمكنه أن يفعله بنا؟ 423 01:11:49,999 --> 01:11:54,199 إذا فشل الأمير الرابع بإرسال الكتاب هنا اليوم فلن يبقينا (تشين) منتظرين 424 01:12:05,719 --> 01:12:07,159 لا يوجد أحد هنا 425 01:12:10,119 --> 01:12:11,559 إذهب وأجلبه 426 01:12:12,559 --> 01:12:16,079 "إذا لم يستطع (تشين) إستخدام "ضرب البرق فحتى نحن يمكننا منازلته 427 01:12:16,439 --> 01:12:19,359 يمكننا أن نقدم أفضل ما لدينا إنطلقوا، بسرعة 428 01:12:50,559 --> 01:12:52,799 من فضلك، عليك أن تسامحني 429 01:12:53,119 --> 01:12:59,719 تي أنغ)، عليك أن تعرف بأنّني أنا فقط) من سيقتل هؤلاء الذين يضايقونني 430 01:13:00,239 --> 01:13:02,879 سامحني. هذا لن يحدث مرة أخرى 431 01:13:04,959 --> 01:13:08,679 جيد. سوف أتركك تموت برحمة 432 01:14:24,199 --> 01:14:27,359 تشين)، أنت قتلت مسؤولاً ملكياً) 433 01:14:27,439 --> 01:14:28,879 كيف تجرؤ على فعل هذا؟ 434 01:14:29,839 --> 01:14:34,799 "إذا لم ترسلوا لي كتاب "دارمال فسأقتل أميركم بكل سرور 435 01:14:34,919 --> 01:14:36,879 آمل بأن يكون مستعداً للمجيء إلى هنا 436 01:14:38,359 --> 01:14:42,039 تشين)، إذا كنت على إستعداد) ... لدعمنا والقتال من أجلنا 437 01:14:42,159 --> 01:14:44,799 ... فسنرسل لك كتاب "دارمال" على الفور 438 01:14:44,919 --> 01:14:47,839 وإلا فأنا مضطر لقتلك 439 01:14:50,279 --> 01:14:54,519 "فلنتعرف على مدى مهارتك بالـ "كونغ فو وإلا سيذهب هذا أدراج الرياح 440 01:15:06,479 --> 01:15:07,839 ! كلا، ليس هذا 441 01:16:33,479 --> 01:16:35,399 أنت أتيت لهنا في الوقت المناسب 442 01:16:36,879 --> 01:16:38,159 ! أيها الوغد 443 01:16:38,279 --> 01:16:41,679 سيكون "وادي اللاعودة" هو مكانك الأخير لترتاح فيه 444 01:16:43,919 --> 01:16:45,759 ... أيها الشاب، أنت الوحيد 445 01:16:45,879 --> 01:16:47,879 "الذي هرب من "وادي اللاعودة منذ عشرين عاماً 446 01:16:47,959 --> 01:16:51,039 لعشرين عاماً، إستخدمت أنت ... ضربة البرق" لقتل الناس" 447 01:16:52,599 --> 01:16:55,799 والآن، فأنت لا تملكها الآن فنرى كم أنت ماهر 448 01:16:58,559 --> 01:17:00,199 ... لست بحاجة لهذا السلاح 449 01:17:00,279 --> 01:17:02,479 ... ولست بحاجة لــ "ضربة البرق" تلك 450 01:17:02,559 --> 01:17:05,119 ! بل سأقتلك بيدي العاريتين 451 01:18:37,919 --> 01:18:39,079 ! يا أخي 452 01:18:43,399 --> 01:18:46,959 تاي أنغ)، هل عرفت بشأن "ضربة البرق"؟) 453 01:18:47,799 --> 01:18:51,279 نعم يا أخي، عرفت 454 01:18:52,159 --> 01:18:56,479 لقد أخذت الكتاب منه وكنت محظوظاً لأتّـي أفلتّ بحياتي 455 01:19:01,079 --> 01:19:02,399 ها هو ذا 456 01:19:04,159 --> 01:19:05,839 من الأفضل أن نذهب إلى الكاردينال 457 01:19:06,559 --> 01:19:09,079 كلا، عليك العودة أولاً وأنا سأتبعك 458 01:19:18,999 --> 01:19:21,119 ! أعاده لي 459 01:19:21,799 --> 01:19:25,479 "بما أنّني نجوت من "ضربة البرق فقد أصبح الكتاب بين يدي الآن 460 01:20:08,159 --> 01:20:09,479 ! أيها الرجل العجوز 461 01:20:11,439 --> 01:20:12,919 ! أيها الرجل العجوز 462 01:20:15,879 --> 01:20:17,439 أرجوك، ساعدني 463 01:20:20,279 --> 01:20:21,399 ! أيها الرجل العجوز 464 01:20:27,279 --> 01:20:28,839 ! أيها الرجل العجوز 465 01:20:36,119 --> 01:20:38,159 كيف لدغتك الثعابين؟ 466 01:20:39,439 --> 01:20:41,919 ! أيها الرجل العجوز أرجوك، ساعدني 467 01:20:44,359 --> 01:20:46,399 أنت محظوظ بلقائي هنا 468 01:25:09,439 --> 01:25:12,879 شكراً جزيلاً أيها الرجل العجوز 469 01:25:12,999 --> 01:25:15,599 عندما أعود إلى المدينة فسأرسل لك بعض المال 470 01:25:16,479 --> 01:25:19,359 من واجبي إنقاذ حياة الإنسان 471 01:25:19,439 --> 01:25:22,519 ليس عليك أن تكافئي على أي شيء 472 01:25:25,439 --> 01:25:26,879 شكراً أيها الرجل العجوز 473 01:25:26,919 --> 01:25:28,799 أنت أنقذت حياتي اليوم 474 01:25:29,479 --> 01:25:32,799 عندما أعود إلى الديار قسيكافئك الأمير الرابع 475 01:25:58,439 --> 01:26:00,559 ! أيها الوغد القاسي 476 01:26:02,839 --> 01:26:04,999 أنا وُلدت لأكون قاسياً أيها الأحمق 477 01:26:34,479 --> 01:26:38,439 لقد كنت أنتظر هنا ثلاثة سنوات ... للحصول على هذا الكتاب 478 01:26:38,839 --> 01:26:41,479 والآن حالفني الحظ أخيراً 479 01:26:46,559 --> 01:26:49,799 العنيف (لاما) أخذ نصف الكتاب" "(وتعلم سر (ضربة البرق 480 01:26:49,879 --> 01:26:54,839 ووضع بعقله ليدرسه بالكامل ومارس هذا" ... "لعدة سنوات حتى أتقن هذه التقنية القاتلة 481 01:26:55,239 --> 01:26:59,639 (ولاحقاً، إنضم إلى الأمير الرابع (هوي تشينغ" ... "وقام بتدريب رجال (هوي تشينغ) لإستخدام أساليبه 482 01:26:59,759 --> 01:27:02,719 ولكي يتخلص من الأعداء الذين يعترضون " "طريق الأمير وساعده لكي يأخذ العرش 483 01:27:02,839 --> 01:27:10,559 (هوي تشينغ) أطلق على الأسلوب إسم (ضربة البرق)" "(ليكون هو السلاح الأكثر دموية في كل (الصين 484 01:27:12,618 --> 01:27:22,559 {\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& } {\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&} {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF} 45134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.