Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,007 --> 00:00:26,910
{\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&} {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}
2
00:00:36,138 --> 00:00:46,937
(قيل بأنه خلال حكم (تشينغ هونغ هي "
"بأن (تشين مو تشاو) نجح بإهانة مهارة (ماكيس ويرل) الدموي
3
00:00:47,538 --> 00:00:52,537
والأسلوب الذي قتل ضمن نطاق مئة قدم"
"كان إبن (هونغ هي) الرابع متلهفاً لمعرفة قصة العرش
4
00:00:52,938 --> 00:00:57,937
وأرسل رجله المختار ليجبر (تشين) ليكون تابعه"
"ويساعده للحصول على العرش، ولكن (تشين) رفض هذا
5
00:02:43,079 --> 00:02:44,159
! هذا أنت
6
00:02:47,399 --> 00:02:48,639
ما الذي تفعله هنا؟
7
00:02:48,759 --> 00:02:52,799
تشين مو تشاو)، لم أكن أدرك)
أبداً كيف يمكنك أن تكون قاسياً
8
00:02:52,879 --> 00:02:57,679
أنت هجرت عائلتك لتنشر
ضربة البرق" الرهيبة خاصتك"
9
00:02:57,799 --> 00:03:02,399
أختي إرتكبت غلطة كبيرة
! عندما تزوجتك أيها الوغد
10
00:03:10,119 --> 00:03:13,039
... كنت لأموت قبل عشرين عاماً بنوبة قلبية
11
00:03:13,119 --> 00:03:16,199
لو لم أبقى هنا من أجل
علاج أنفاس التنين
12
00:03:16,639 --> 00:03:19,079
كان قلبي ضعيفًاً بسبب كثرة التمارين
13
00:03:20,519 --> 00:03:22,159
! أنت ... أيها الوغد
14
00:05:20,159 --> 00:05:23,399
أنا (تشين بينغ)، ما هي تعليماتكم؟
15
00:05:23,519 --> 00:05:27,359
سيُرحب بك وأهلاً بك
16
00:07:58,919 --> 00:08:00,879
من فضلكم، سامحوني يا سادة
17
00:08:03,359 --> 00:08:05,199
على الرحب والسعة
18
00:08:07,359 --> 00:08:08,639
أنا آسف
19
00:11:36,959 --> 00:11:40,039
أمّي، تناولي الحساء من فضلكِ
20
00:11:46,159 --> 00:11:49,639
... منذ كم سنة حتى الآن يا بُنيّ
21
00:11:49,759 --> 00:11:53,599
وأنت تُعاني كثيراً
وكنت تهتم بي دائماً
22
00:11:54,279 --> 00:12:01,519
لو لم يمرض والدك بسبب
... ممارسة التدريب وهجرنا
23
00:12:02,199 --> 00:12:04,599
لكانت الأمور مختلفة للغاية
24
00:12:04,719 --> 00:12:07,279
أمّي، لا تؤذي نفسكِ
25
00:12:10,479 --> 00:12:12,039
إشربيه بينما هو ساخن
26
00:12:13,159 --> 00:12:15,759
يا بُنيّ، أنا مريضة للغاية
27
00:12:15,839 --> 00:12:17,999
أعلم بأنني لن أعيش طويلاً بهذه الحياة
28
00:12:18,119 --> 00:12:20,839
كلا يا أمّي، أنتِ ستتحسنين
29
00:12:22,239 --> 00:12:23,759
... أنا مريضة للغاية
30
00:12:23,879 --> 00:12:25,559
وتجاوزت مرحلة الشفاء
31
00:12:29,759 --> 00:12:31,279
"أمّك بحالة سيئة"
32
00:12:31,359 --> 00:12:35,919
العلاج الوحيد الذي أعرفه"
... "(هو الذي وصفه (دارمال
33
00:12:37,919 --> 00:12:43,799
ولكن دواء التقويم من مربى البرتقال"
... "(في كتاب (دارمال) محفوظ في معبد (شاولين
34
00:12:43,919 --> 00:12:49,599
ولإستعارته، فلا بد بأن تجتاز ثلاث"
"إختبارات وتفوز بكل واحدة منها
35
00:12:51,359 --> 00:12:55,039
يا بُنيّ، بماذا تفكر؟
36
00:12:55,479 --> 00:12:57,599
لا شيء، لا شيء يا أمّي
37
00:13:02,639 --> 00:13:04,479
أنا نجحت بإختبارين
38
00:13:04,599 --> 00:13:07,879
أطلب منك أيها المعلم
دعني أحاول الإختبار الثالث
39
00:13:08,359 --> 00:13:10,959
هل لي أن نسأل لماذا أتيت إلى هنا؟
40
00:13:11,039 --> 00:13:13,399
من واجبي إجتياز هذه الإختبارات
41
00:13:13,479 --> 00:13:15,079
عليك أن تدعني أحاول
42
00:13:17,239 --> 00:13:20,079
أخبرنا عن سبب مجيئك
43
00:13:20,159 --> 00:13:21,639
... لأقول الحقيقة
44
00:13:21,679 --> 00:13:28,239
سبب مجيئي إلى هنا هو إستعارة
كتاب "دارمال" لعلاج والدتي
45
00:13:29,759 --> 00:13:36,199
أنت إبن مخلص بالفعل
ولكن لا أحد إجتاز الإختبار الثالث قطّ
46
00:13:36,279 --> 00:13:38,919
أعتقد بأنه من الأفضل أن تذهب
47
00:13:39,559 --> 00:13:40,679
! أيها المعلم
48
00:13:44,839 --> 00:13:47,559
أيها المعلم، أمّي مريضة جداً
49
00:13:47,639 --> 00:13:49,919
كتاب "دارمال" وحده يمكنه أن يعالجها
50
00:13:50,479 --> 00:13:53,599
... وماذا لو توجب عليك أن تموت أثناء الإختبار
51
00:13:53,719 --> 00:13:55,919
فأين ستكون أمّك المريضة أيها الرجل؟
52
00:13:56,519 --> 00:13:58,239
ولكنّني مضطر لفعل هذا
53
00:13:58,319 --> 00:14:00,719
إنه الأمل الوحيد الذي تبقّى لي
54
00:14:01,919 --> 00:14:05,719
إن أصررت، فإن قلبي
سيشعر بالثقل شفقة عليك
55
00:14:05,839 --> 00:14:07,119
شكراً لك أيها المعلم
56
00:15:33,959 --> 00:15:37,319
المجد للرب. أنا آسف
أنا آسف
57
00:15:40,919 --> 00:15:44,319
شكراً لك أيها المعلّم على لطفك
58
00:15:47,799 --> 00:15:50,519
"لقد أتقن (تشين) "ضربة البرق
59
00:15:50,639 --> 00:15:53,759
... إنها مميتة بحدود مائة قدم
60
00:15:54,079 --> 00:15:55,599
! وهي لا تُهزم
61
00:15:55,679 --> 00:16:00,479
والآن، فهو يقتل من أجل المتعة فحسب
كما لو كان يلعب لعبة
62
00:16:00,599 --> 00:16:05,519
هونغ هي) يحكم منذ أربعين عاماً)
... ولا يمكنه أن يحكم إلى الأبد
63
00:16:06,279 --> 00:16:10,319
... ولكن لا أحد من الأمراء يصلح ليحل محله
64
00:16:10,399 --> 00:16:14,399
إلا أنني أعلم بأن الأمير الرابع
لديه الرغبة بالحكم
65
00:16:15,199 --> 00:16:19,239
سمعت بأنّه أرسل بعض الرجال
(للحصول على دعم (تشين
66
00:16:19,359 --> 00:16:25,119
إن وافق (تشين)، فقد نعاني من
بعض الأوقات الصعبة بالفعل
67
00:16:26,799 --> 00:16:31,479
المسار الوحيد هو القضاء على (تشين) حالاً
68
00:16:33,999 --> 00:16:37,439
هل تعتقد بأنه يمكن قتله بهذه السهولة؟
69
00:16:37,879 --> 00:16:39,359
لا أعتقد هذا أيها المعلّم
70
00:16:39,439 --> 00:16:41,279
ولكن ما الذي يمكننا فعله؟
71
00:16:41,599 --> 00:16:45,959
ليس لدينا خيار سوى إستخدام
خبراء الــ"كونغ فو" خاصتنا
72
00:16:46,079 --> 00:16:47,519
أرسل كل واحد للخارج
73
00:16:47,639 --> 00:16:54,519
(مع جماعته للتحدث مع (تشين مو تشاو
... ومحاولة إقناعه
74
00:16:54,959 --> 00:16:59,799
ولكن لا يجوز أن يكون هناك
عنف حتى اللحظة الأخيرة
75
00:18:27,199 --> 00:18:29,719
لا يمكننا السماح لهؤلاء
الرجال الأوغاد بتأخيرنا
76
00:18:30,279 --> 00:18:31,999
! هيا -
إنتظر -
77
00:18:34,399 --> 00:18:36,279
... هناك حراس في كل مكان في الوادي
78
00:18:36,399 --> 00:18:40,079
ولذا، يجب لا بد بأن هذا أكثر خطورة
لذا، توخوا المزيد من الحذر
79
00:18:40,159 --> 00:18:43,559
حسناً، من الأفضل أن يبقى أحدنا
في الخلف، تحسباً فحسب
80
00:18:43,639 --> 00:18:46,399
أخي (تينغ) ، إبقى أنت خلف هذا الحارس
81
00:18:48,319 --> 00:18:51,639
أخي، إذا توجب علينا أن نُقتل جميعنا
... عندما نصل إلى داخل الوادي
82
00:18:51,759 --> 00:18:54,319
فعليك التأكد من العودة إلى حيث إلتقينا
83
00:18:55,479 --> 00:18:56,759
حسناً، سأفعل
84
00:19:14,279 --> 00:19:16,759
داي أنج). ما هي تعليماتك؟)
85
00:19:16,839 --> 00:19:17,759
إنهض
86
00:19:23,799 --> 00:19:26,519
داي أنج)، بشأن ماذا كل هذه العجلة؟)
87
00:19:27,199 --> 00:19:31,759
عليّ أن أبلغ أن "شاولين" ليرسلوا
"مقاتلين إلى "وادي اللاعودة
88
00:19:42,399 --> 00:19:45,079
وما هي الأخبار التي تلقيتها من من رجالك؟
89
00:19:45,519 --> 00:19:49,239
لقد أرسلت أربع مجموعات من
الرجال إلى هناك، ولكن لم يعد أحد
90
00:19:49,359 --> 00:19:51,719
أخشى بأنهم قُتلوا جميعاً
91
00:19:53,439 --> 00:19:57,879
داي أنج)، أنت تعرف ما الذي يمكن أن تعنيه)
ضربة البرق" بالنسبة لي، أليس كذلك؟"
92
00:19:57,959 --> 00:20:00,679
نعم، أعلم -
إذن، ما الذي تنتظره؟ -
93
00:20:00,799 --> 00:20:03,719
نعم
سأبذل قصارى جهدي أيها الأمير
94
00:20:18,399 --> 00:20:19,799
! تعال معي
95
00:20:26,919 --> 00:20:28,519
لا يمكنك مساعدته، أتركه
96
00:20:28,599 --> 00:20:30,359
سينتهي بنا الأمر جميعاً بالموت
97
00:20:32,079 --> 00:20:32,919
! هيا
98
00:20:36,999 --> 00:20:38,359
! توخى الحذر
99
00:20:48,519 --> 00:20:50,759
من الأفضل أن نخرج من هنا -
! هيا -
100
00:20:52,919 --> 00:20:54,159
من هناك
101
00:21:06,359 --> 00:21:08,679
فلنأخذه -
كلا، إنتظر. علينا أن نتحدث أولاً -
102
00:21:13,519 --> 00:21:16,359
"لقد جئنا من "وو دانغ
... (بإسم (هونغ هي
103
00:21:16,439 --> 00:21:19,159
(ونريدك أن تستمع إلينا يا (سين مو أوهايو
104
00:21:24,599 --> 00:21:26,119
إسمعوا أنتم
105
00:21:26,839 --> 00:21:30,159
ألا تفهمون ما الذي يعنيه "وادي اللاعودة"؟
106
00:21:31,919 --> 00:21:33,399
! أهربوا
107
00:21:37,519 --> 00:21:38,799
! أهربوا
108
00:22:00,679 --> 00:22:01,759
! أخي
109
00:22:58,319 --> 00:22:59,199
! أخي
110
00:23:00,399 --> 00:23:01,559
! أخي
111
00:23:02,919 --> 00:23:04,999
! أخي
! أخي
112
00:23:06,319 --> 00:23:07,639
! أخي
113
00:24:44,679 --> 00:24:47,199
أنت أُصبت بجروح مميتة بما
يكفي في المرة الماضية
114
00:24:47,279 --> 00:24:49,919
لماذا أنت حريص جداً
على المحاولة مرة أخرى؟
115
00:24:50,519 --> 00:24:54,199
أرجوك، عليك أن تعذرني
... عليّ أن أحاول مرة أخرى
116
00:24:54,759 --> 00:24:57,359
وإلا ستموت أمّي قريباً
117
00:24:57,439 --> 00:24:59,559
ليس لدي خيار سوى
الحصول على هذا الكتاب
118
00:25:00,479 --> 00:25:02,679
! المجد للرب
119
00:25:02,799 --> 00:25:06,119
يجب أن يُكافأ هذا الولاء الكامل
120
00:27:25,359 --> 00:27:26,959
تحياتي
121
00:27:36,039 --> 00:27:39,119
تهانينا، أنت إجتزت التجارب الثلاثة
122
00:27:40,119 --> 00:27:42,439
شكراً لك أيها المعلّم على لطفك
123
00:27:42,879 --> 00:27:46,159
إنه حقك. أنت مقاتل أفضل مني
124
00:27:47,359 --> 00:27:51,079
... أخي، هذا السيد إجتاز التجارب الثلاثة
125
00:27:51,199 --> 00:27:55,479
ولهذا، يجوز له إستعارة كتاب التقويم الطبي
126
00:27:55,999 --> 00:27:57,239
نعم
127
00:28:25,159 --> 00:28:28,999
أنصت الآن : لا تنسى
... بأنه كتاب مقدس
128
00:28:29,119 --> 00:28:31,359
فلا تدع الآخرين ينسخوا منه
129
00:28:31,479 --> 00:28:35,119
عندما تصبح والدتك بحال أفضل
فيمكنك إعادته إلينا
130
00:28:37,359 --> 00:28:38,999
شكراً لك أيها المعلّم
131
00:29:19,759 --> 00:29:21,959
لماذا؟
أنا لست عدوك
132
00:30:48,799 --> 00:30:52,239
! إبني
! إبني
133
00:30:56,479 --> 00:30:59,279
! إبني
! إبني
134
00:31:01,119 --> 00:31:02,599
! إبني
135
00:32:27,319 --> 00:32:28,519
أمّي؟
136
00:32:32,599 --> 00:32:36,519
أمّي، سرعان ما ستتحسنين
بعد أن تشربي هذا
137
00:32:36,639 --> 00:32:40,599
شربت في السنوات القليلة الماضية
... الكثير من الجرعات المختلفة
138
00:32:40,679 --> 00:32:42,519
ولم ينفعني أياً منها
139
00:32:42,639 --> 00:32:47,599
أمّي، هذا علاج خاص
... من كتاب "ديرمال" الطبي
140
00:32:48,079 --> 00:32:52,639
وهذه الوصفة قادرة على
علاج جميع أنواع الأمراض
141
00:32:53,039 --> 00:32:56,959
إن كان هذا رأيك بأنه سينفع
فسأشربه من أجلك
142
00:33:19,759 --> 00:33:22,439
يا بُنيّ، أنظر، يمكنني التحرك الآن
143
00:33:22,519 --> 00:33:24,639
يمكنني النهوض بنفسي
144
00:33:26,079 --> 00:33:27,479
! إبني
! أمّي
145
00:33:28,039 --> 00:33:29,639
! إبني
146
00:33:48,159 --> 00:33:50,079
! أمّي
! أمّي
147
00:33:51,359 --> 00:33:52,439
! أمّي
148
00:33:52,719 --> 00:33:53,679
! أمّي
149
00:33:54,039 --> 00:33:55,319
ما الذي حدث؟
150
00:33:57,079 --> 00:34:00,159
يا بُنيّ، أنا أحتضر
151
00:34:01,439 --> 00:34:05,519
... بعد رحيلي، عدني بأنك ستكون بخير
152
00:34:05,759 --> 00:34:07,599
... ولا تُصبح مقاتلاً
153
00:34:07,999 --> 00:34:11,479
وتذكر ما فعله والدك
154
00:34:11,919 --> 00:34:15,399
لا تكن مثله. فقد كان يحب القتال
155
00:34:16,079 --> 00:34:24,199
"أراد أن يصبح بطل الــ"كونغ فو
ولذا، فقد تخلى عن زوجته وإبنه
156
00:34:30,999 --> 00:34:38,159
قبل عشرين عاماً، كان عمّك
... يبدو بحالة سيئة للغاية
157
00:34:38,239 --> 00:34:41,599
... وخرج لكي يُعيد والدك
158
00:34:42,359 --> 00:34:46,639
ومنذ ذلك الحين، لم أسمع عنه خبر
159
00:34:54,719 --> 00:34:59,159
... هذه قلادة (غونغ) من نصفين
160
00:34:59,719 --> 00:35:02,519
ووالدك لديه النصف الآخر
161
00:35:02,639 --> 00:35:04,799
أمّي، أمّي، أمّي
162
00:35:26,759 --> 00:35:31,839
(قبل عشرين عاماً كان (تشين
... مريضاً بسبب التمارين
163
00:35:31,919 --> 00:35:36,199
... "وجاء إلى شاولين لاستعارة كتاب "دارمال
164
00:35:36,719 --> 00:35:41,999
ومع ذلك، خلال الإختبار الثالث
... أصيب بنوبة قلبية
165
00:35:42,639 --> 00:35:48,959
ومن بقي هنا لم يسمع عنه
أحد طيلة ذلك الوقت
166
00:35:50,119 --> 00:35:54,199
ومع ذلك، فلا يزال على قيد الحياة
"مختبئاً في "وادي اللاعودة
167
00:35:54,319 --> 00:35:57,719
أعتقد بأنني أعرف لماذا لا يزال هنا
168
00:35:57,839 --> 00:36:04,639
إنه يستنشق أبخرة خاصة في الوادي
... لشفاء نفسه من مرض قلبه
169
00:36:04,719 --> 00:36:06,679
ولكنه لا يستطيع المغادرة من هناك
170
00:36:07,039 --> 00:36:10,199
لا بد بأن هذا يفسر سبب
تحول أجسادهم إلى اللون الأسود
171
00:36:10,879 --> 00:36:13,799
لا بد بأنهم إستنشقوا الكثير من هذه الأبخرة
172
00:36:15,359 --> 00:36:19,039
أيها المعلّم، (تشين) يحب قتل الناس
173
00:36:19,119 --> 00:36:21,759
إذن، ما الذي سيحدث إذا
كان يعمل مع (تشونغ)؟
174
00:36:23,759 --> 00:36:25,599
... (إذا كان (تشين) يدعم (هينغ
175
00:36:25,679 --> 00:36:28,559
فحينها سأستدعي رجالي معاً وسنهاجمه
176
00:36:28,639 --> 00:36:32,879
بحسب ما أعرفه عنه
فهو خبير للغاية
177
00:36:32,999 --> 00:36:39,479
سيتعين علينا إعادة النظر
"بمن سنرسله إلى لـ "وادي اللاعودة
178
00:36:48,159 --> 00:36:49,439
أيها المعلّم
179
00:36:49,559 --> 00:36:51,039
ما الذي يحدث هناك بالخارج؟
180
00:36:51,119 --> 00:36:54,319
مشكلة أيها المعلّم، ذلك
... الرجل الذي إستعار كتاب الطب
181
00:36:54,399 --> 00:36:56,359
... إندفع هنا وبدأ يقاتل
182
00:36:56,399 --> 00:36:57,919
وآذى عدة رهبان
183
00:37:00,159 --> 00:37:03,399
من فضلكم يا سادة، إنتظروني هنا للحظة فحسب
184
00:37:04,479 --> 00:37:05,959
كما تريد
185
00:37:06,039 --> 00:37:06,959
شكراً لكم
186
00:37:22,679 --> 00:37:27,999
المجد للرب. كيف تجرؤ على
المجيء إلى هنا وتعكّر صفو السلام؟
187
00:37:33,199 --> 00:37:35,999
لقد جئت إلى هنا للثأر لجريمة
188
00:37:37,919 --> 00:37:41,759
إنتظر الآن، أنت إستعرت
... كتاب الطب قبل يومين
189
00:37:41,879 --> 00:37:46,319
ولكنك لم تقم بإعادته
والآن، فأنت تقاتلنا؟
190
00:37:49,159 --> 00:37:52,599
بعض كتب الطب مليئة بالأكاذيب
بدلاً من التأكد منها
191
00:38:00,879 --> 00:38:04,239
كتاب الطب هذا هو واحد من أعظم كنوزنا
192
00:38:04,319 --> 00:38:06,799
كيف تجرؤ على الدوس عليه هكذا؟
193
00:38:08,479 --> 00:38:11,599
هذا الكتاب الأثري
لماذا قتل أمّي؟
194
00:38:20,119 --> 00:38:21,879
! دقّ الجرس
195
00:38:22,919 --> 00:38:24,519
أيها المعلّم، من تريد؟
196
00:38:26,119 --> 00:38:27,719
(تشاو وي)
197
00:38:40,319 --> 00:38:42,119
! هيا
198
00:38:47,919 --> 00:38:49,639
! أسرعوا، أسرعوا يا رجال
199
00:39:16,479 --> 00:39:18,559
ما المشكلة؟
200
00:39:21,479 --> 00:39:23,359
هل عرفت هذا؟
201
00:39:25,039 --> 00:39:26,999
"هذا هوو كتاب "دارمال
202
00:39:27,119 --> 00:39:29,599
أتعرف بأن هذا الكتاب مُزيف؟
203
00:39:30,199 --> 00:39:31,679
مُزيف؟
204
00:39:33,239 --> 00:39:35,519
أين الكتاب الأصلي؟
205
00:39:35,599 --> 00:39:37,839
أنا لا أعلم شيئاً بشأن هذا
206
00:39:52,479 --> 00:39:55,239
أيها المعلّم، منذ يومين لحقني
رجل ملثم وهاجمني بالقرب من هنا
207
00:39:55,319 --> 00:39:56,719
إنه هذا الرجل، وأنا أعرف بأنه هو
208
00:39:58,879 --> 00:40:00,279
لا داعي لقول الأكاذيب
209
00:40:00,359 --> 00:40:03,159
أنا لم أغادر هذا المعبد منذ
سنوات عديدة حتى الآن
210
00:40:03,239 --> 00:40:05,479
أنت لديك خدش بسببي على ذراعك اليسرى
211
00:40:05,559 --> 00:40:07,039
! إنتظر
212
00:40:08,639 --> 00:40:12,359
يا سيد، لدينا طرقنا الخاصة للعقاب
213
00:40:12,959 --> 00:40:16,759
تشاو وي)، أأنت سرقت الكتاب)
وأعطيته لشخص ما؟
214
00:40:16,879 --> 00:40:18,719
أنت يجب أن تموت أيضاً
215
00:40:22,559 --> 00:40:25,479
أرجوك، سامحني
أرجوك، سامحني هذه المرة
216
00:40:27,959 --> 00:40:29,919
! أنت تعرف القواعد
217
00:40:50,519 --> 00:40:52,239
! هاجم حلقه
218
00:40:54,839 --> 00:40:57,119
! فليختنق حتى الموت
219
00:41:35,559 --> 00:41:36,679
كيف تجرؤ؟
220
00:41:38,279 --> 00:41:39,919
أيها العجوز الوغد
أيها العجوز الأحمق الغبي
221
00:41:40,039 --> 00:41:40,839
! نالوا منه -
أمرك -
222
00:42:06,959 --> 00:42:10,239
كما ترون، أنا على علم بهذا
223
00:42:28,359 --> 00:42:29,639
أنا قلق
224
00:42:29,759 --> 00:42:32,759
بما أن الأمير الرابع لديه جاسوس هنا
... فلا بد بأنهم قاموا بالفعل
225
00:42:32,839 --> 00:42:35,959
"بإرسال قتلة إلى "وادي اللاعودة
226
00:42:35,999 --> 00:42:38,759
علينا أن نقتل (تشين)
قبل أن يتحدوا معاً
227
00:42:41,199 --> 00:42:43,559
نعم، أتفق معك
228
00:42:43,679 --> 00:42:44,679
أيها المعلّم
229
00:42:45,879 --> 00:42:49,839
أيها المعلّم، بما أن والدتي ماتت
... والأمير الرابع مذنب
230
00:42:49,959 --> 00:42:53,319
فأريد أن أذهب مع رجلك
"إلى "وادي اللاعودة
231
00:42:55,159 --> 00:42:59,119
شكراً على العرض
ولكن هذه مسألتنا الخاصة
232
00:42:59,239 --> 00:43:01,039
إنسى كل شيء بشأن هذا
233
00:43:01,799 --> 00:43:05,959
لا بد بأن لديك أعمالك الخاصة
لتسويتها الآن بعد وفاة والدتك
234
00:43:06,039 --> 00:43:08,079
لماذا لا تتعامل مع ذلك؟
235
00:43:15,639 --> 00:43:18,199
المجد للرب
236
00:43:18,559 --> 00:43:21,359
الأمير الرابع، يقول الآخرون
بأنّ (تشين) يعاني من مرض بالقلب
237
00:43:21,479 --> 00:43:24,359
خذ هذا الكتاب وعالجه
وإستخدمه من أجل الخير
238
00:43:27,599 --> 00:43:29,519
لماذا أنت سعيد للغايةأيها الأمير؟
239
00:43:29,599 --> 00:43:34,479
"الراهب العجوز قال بأن كتاب "دارمال
(يمكنه أن يُعالج مرض قلب (تشين
240
00:43:35,319 --> 00:43:36,279
لا أفهم
241
00:43:36,399 --> 00:43:41,679
"من خلال حصولنا على كتاب"دارمال
(فيمكننا التأكد من دعم (تشين
242
00:43:49,719 --> 00:43:51,919
أنا (تشين بينغ). تحياتي سموك
243
00:43:52,039 --> 00:43:53,039
إنهض
244
00:43:53,199 --> 00:43:54,239
نعم
245
00:43:54,879 --> 00:43:57,159
تشين بينغ)، أأردت رؤيتي؟)
246
00:44:01,559 --> 00:44:03,279
ماذا تريد؟
247
00:44:04,999 --> 00:44:07,079
... لا بد لي من الإبلاغ، فقد عرفوا الأمر
248
00:44:07,199 --> 00:44:09,519
وكان على الراهب العجوز أن يقتل نفسه
249
00:44:30,239 --> 00:44:32,039
! اللعنة على الرهبان
250
00:44:32,999 --> 00:44:37,399
! عندما أتولّى الحكم، فسأدمر معبدهم
251
00:44:41,239 --> 00:44:46,199
إذن، فقد مات الرجل العجوز من أجل كتاب
! يا له من هدر
252
00:44:47,919 --> 00:44:49,519
! هذا الكتاب قتله
253
00:44:50,079 --> 00:44:51,679
إنتظر
254
00:44:54,039 --> 00:44:57,919
إتلاف الكتاب لن يعيده
... وبدون الكتاب
255
00:44:58,039 --> 00:44:59,479
فيكون الرجل العجوز
قد مات من أجل لا شيء
256
00:44:59,559 --> 00:45:01,759
عليك أن تعيد النظر أيها الأمير
257
00:45:03,679 --> 00:45:05,879
إنه على حق. لقد مات إلى الأبد
258
00:45:05,959 --> 00:45:08,239
مات الراهب العجوز
ولكن فكّر بالمستقبل
259
00:45:10,479 --> 00:45:11,719
... ولكن
260
00:45:12,759 --> 00:45:17,119
(إذا كان هذا الكتاب يمكنه أن يجلب لنا (تشين
فإن الراهب العجوز لم يمت عبثاً
261
00:45:17,199 --> 00:45:18,719
أنت ستكون ملكاً
262
00:45:24,999 --> 00:45:26,199
حسناً
263
00:45:28,359 --> 00:45:32,119
تي أنغ)، سأضعك كمسئول بشكل شخصي)
264
00:45:32,519 --> 00:45:33,919
شكراً لك يا سيدي
265
00:45:40,239 --> 00:45:41,799
تي أنغ)، ما الذي...؟)
266
00:45:43,679 --> 00:45:47,399
هذا الجزء الأول هو قائمة الجرعات
والثاني كيفية إستخدامها
267
00:45:47,559 --> 00:45:50,199
... سآخذ الجزء الأول معي إلى (تشين) غداً
268
00:45:50,319 --> 00:45:52,599
وإذا وافق، فيمكنه الحصول على الباقي
269
00:45:56,799 --> 00:45:59,799
تي أنغ)، كان لديك تفكير صائب دائماً)
270
00:46:00,559 --> 00:46:03,319
أيها الأمير الرابع
عليّ أن أقدم تقريراً أيضاً
271
00:46:05,199 --> 00:46:08,919
مقاتلوا "شاولين" وصلوا إلى
وادي اللاعودة" بالفعل"
272
00:46:14,879 --> 00:46:17,759
سأتعامل معهم بنفسي
273
00:49:25,679 --> 00:49:27,799
شكراً جزيلاً لك لمساعدتنا
274
00:49:28,399 --> 00:49:29,999
هذا لم يكن شيئاً
275
00:49:30,079 --> 00:49:31,799
ما الذي تفعله هنا؟
276
00:49:32,199 --> 00:49:36,279
"أنا ذاهب معك إلى "وادي اللاعودة
277
00:49:37,199 --> 00:49:39,079
سيكون هذا خطيراً
278
00:49:39,239 --> 00:49:41,039
من الأفضل أن تعود الآن
279
00:49:41,119 --> 00:49:42,639
... أنا رجل أعزب
280
00:49:42,759 --> 00:49:44,199
وليس لديّ ما أخسره
281
00:49:44,879 --> 00:49:47,559
أخي، دعه يأتي معنا إذا أراد ذلك
282
00:49:47,639 --> 00:49:49,519
المجد للرب
283
00:49:49,599 --> 00:49:51,559
أنت شاب شجاع
284
00:49:51,679 --> 00:49:53,279
أهلاً وسهلاً بك لترافقنا
285
00:49:54,399 --> 00:49:55,959
شكراً جزيلاً
286
00:50:19,479 --> 00:50:22,479
أنت أيها الرجل العجوز، أين
الطريق الصحيح إلى الوادي؟
287
00:50:25,839 --> 00:50:27,879
ما الأمر؟
ماذا قلت؟
288
00:50:28,279 --> 00:50:30,599
أي طريق إلى "وادي اللاعودة"؟
289
00:50:31,679 --> 00:50:35,359
"الطريق إلى "وادي اللاعودة
للأمام مباشرة بالقرب من الزاوية
290
00:50:38,719 --> 00:50:39,719
! هيا
291
00:50:56,559 --> 00:50:57,719
إنتظروا هنا
292
00:51:04,079 --> 00:51:08,679
! (تشين مو تشاو)
! (تشين مو تشاو)
293
00:51:10,199 --> 00:51:14,479
! (تشين مو تشاو)
! (تشين مو تشاو)
294
00:51:53,399 --> 00:51:55,839
سيد (تشين)، كيف صادف بأنك لم تنام؟
295
00:51:56,879 --> 00:51:59,399
لم أستطع النوم، فذهبت للتمشية
296
00:52:25,279 --> 00:52:27,759
كدنا نصل الآن
أأنت خائف؟
297
00:52:28,199 --> 00:52:30,279
خائف؟
أنا لا أخاف من أيّ شيء
298
00:52:33,479 --> 00:52:38,879
بالمناسبة. أسلوب الـ "كونغ فو" الفريد خاصنك
أخبرني، من أين تعلمته؟
299
00:52:39,319 --> 00:52:42,879
لأقول الحقيقة: لقد تعلمته من كتاب
300
00:52:43,239 --> 00:52:46,959
لقد كان أحد كتيبات أبي
الخاصة الـ "كونغ فو" التي تدربت عليها
301
00:52:48,759 --> 00:52:51,079
وما هو إسم أبيك؟
302
00:52:54,639 --> 00:52:59,199
قبل عشرين عاماً، عندما كنت
... لا أزال طفلاً بين ذراعي أمّي
303
00:52:59,879 --> 00:53:03,799
تخلى أبي عنّي وعن أمّي فجأة
304
00:53:05,439 --> 00:53:10,599
كانت والدتي تكرهه
ولم تذكر إسمه مجدداً أبداً
305
00:53:11,799 --> 00:53:13,759
المجد للرب
306
00:53:13,839 --> 00:53:17,359
أعتذر عن معاناتك من الذكريات المؤلمة
307
00:54:01,039 --> 00:54:04,279
أنا (تي أنغ). لدي رسالة لك
308
00:54:07,559 --> 00:54:09,879
هل لديك كتاب "دارمال"؟ -
نعم -
309
00:54:15,639 --> 00:54:17,319
تحقق منه بنفسك
310
00:54:28,599 --> 00:54:30,999
وأين بقيته؟
311
00:54:31,119 --> 00:54:32,599
في المدينة
312
00:54:32,679 --> 00:54:35,199
... إن وافقت على العمل مع الأمير الرابع
313
00:54:35,279 --> 00:54:39,759
فستأخذ بقيته وتقضي له كل طلباته
314
00:54:42,079 --> 00:54:43,959
تفكير ذكي
315
00:54:45,199 --> 00:54:47,319
أنا آسف ، يجب أن يكون
... الأمر على هذا النحو
316
00:54:47,399 --> 00:54:50,039
ولكن عليك أن تعترف بأن
هذا هو الأفضل لنا جميعاً
317
00:54:50,479 --> 00:54:52,439
عليك أن تسامحني من فضلك
318
00:55:00,759 --> 00:55:05,679
إن أردت أن تتعلم "ضربة البرق" خاصتي
فلن يكون بهذه السهولة
319
00:55:08,839 --> 00:55:12,959
إذا رفضت المساعدة، فسننسى المسألة
320
00:55:13,479 --> 00:55:14,639
فلنعًد الآن
321
00:55:14,719 --> 00:55:16,119
! لا تتحرك
322
00:55:18,359 --> 00:55:21,679
ألا تخشى بأن أقطع رأسك؟
323
00:55:22,719 --> 00:55:27,439
حتى ولو كان عليك قتلي، فهذا لن
يساعدك للحصول على بقية الكتاب
324
00:55:33,079 --> 00:55:34,359
حسناً
325
00:55:34,799 --> 00:55:40,599
"سأعلمك سر "ضربة البرق
مقابل بقية الكتاب
326
00:55:40,679 --> 00:55:43,519
جيد
... سأرسل رسالة موافقة الآن
327
00:55:43,599 --> 00:55:46,039
إلى الأمير لإحضار بقية الرجال لهنا
328
00:55:48,119 --> 00:55:52,839
إذا لم أحصل على النصف الآخر
فأنت تعرف بأنك ستموت
329
00:55:52,919 --> 00:55:54,319
أفهم هذا بالطبع
330
00:55:54,399 --> 00:55:56,639
والآن، أرني سرّك
331
00:55:59,479 --> 00:56:01,679
أنا لا أخلف أيّ وعد قطّ
332
00:56:03,439 --> 00:56:06,079
الدرس الأول. أأنت جاهز؟
333
00:56:25,679 --> 00:56:26,959
إتبعني
334
00:56:28,119 --> 00:56:34,039
ولكن يا (تشين)، ماذا عن الأبخرة السامة؟
335
00:56:34,119 --> 00:56:36,999
ستكون بخير إن بقيبت بالقرب مني
336
00:57:01,239 --> 00:57:02,879
"أين يقع "وادي اللاعودة؟
337
00:57:02,999 --> 00:57:04,479
ليس بعيداً من هنا
338
00:57:04,599 --> 00:57:07,039
سأقتل (تشين) بنفسي قبل
! أن يقوم بأيّ حركة
339
00:57:07,159 --> 00:57:08,799
كلا، من الغريب أن أقتله
340
00:57:08,919 --> 00:57:10,359
سأقتله بالتأكيد
341
00:57:14,759 --> 00:57:15,719
! تعال
342
00:57:17,639 --> 00:57:19,479
أيها الرجل العجوز، أأنت بخير؟
343
00:57:19,599 --> 00:57:22,239
شكراً لك، أنا بخير الآن
شكراً لك
344
00:57:25,479 --> 00:57:27,559
أنا طاعنُ بالسن وغبي للغاية
345
00:57:30,159 --> 00:57:31,599
: هل لي أن أسألك أيها الرجل العجوز
346
00:57:31,679 --> 00:57:36,319
هذه الثعابين الحمراء المخططة
هل كلها سامة؟
347
00:57:38,999 --> 00:57:42,999
هذه الثعابين الحمراء المخططة
"هي الأكثر سمية في "التيبت
348
00:57:43,479 --> 00:57:50,239
لقد كنت ترياقاً للدغاتها
وإلا لكنت ميتاً الآن
349
00:57:57,999 --> 00:58:01,279
من الطريقة التي تتحدثون بها
فلا يبدو بأنكم محليّين
350
00:58:01,719 --> 00:58:03,199
ما الذي تفعله هنا؟
351
00:58:03,279 --> 00:58:05,839
"نحن ذاهبون إلى "وادي اللاعودة
352
00:58:08,199 --> 00:58:09,639
الوادي؟
353
00:58:13,919 --> 00:58:15,879
من الأفضل بألا تذهب أبعد من هنا
354
00:58:17,599 --> 00:58:19,399
... أنا كنت هنا منذ فترة طويلة
355
00:58:19,479 --> 00:58:21,839
ورأيت الكثير من الأشخاص
... يذهبون إلى هناك
356
00:58:21,919 --> 00:58:24,199
ولكنّني لم أرى واحداً
يخرج من هناك قطّ
357
00:58:24,679 --> 00:58:27,679
نحن لسنا قلقين بشأن ذلك
ولكن كيف سنصل هناك فحسب؟
358
00:58:28,359 --> 00:58:32,239
إن أصررت على الذهاب إلى هناك
فأنا أختارك أيها السيد
359
00:58:33,079 --> 00:58:36,439
عليكم أولاً المضي قدماً مباشرة
ثم تأخذوا المنعطف الأول يميناً
360
00:58:37,479 --> 00:58:39,959
المجد للرب
شكراً لك على مساعدتك
361
00:58:40,039 --> 00:58:42,199
أيها المعلّم، فلنذهب -
حسناً -
362
00:58:48,319 --> 00:58:52,959
أنتم ستلعنون اليوم الذي لم تنصتوا فيه إليّ
363
01:00:22,279 --> 01:00:24,639
! أخي
! أخي
364
01:00:25,239 --> 01:00:28,719
إنتظر، من الأفضل أن نتوخى الحذر
بينما نقوم بنقل هذه الحجارة بعيداً
365
01:00:29,959 --> 01:00:33,839
متى سيأتي كتاب "دارمال" هنا برأيك؟
366
01:00:34,359 --> 01:00:35,719
لا تقلق بشأن ذلك
367
01:00:35,799 --> 01:00:39,879
بمجرد أن يتلقى الأمير الرابع رسالتي
... فسيرسله على الفور
368
01:00:39,959 --> 01:00:42,799
ولكن الأمر سيستغرق بضعة أيام على الأقل
369
01:00:46,599 --> 01:00:48,679
سأعطيك يومين من الآن
370
01:00:48,759 --> 01:00:51,119
إن لم يكن هنا بحلول ذلك الوقت
فلا تلومني على العواقب
371
01:00:51,199 --> 01:00:52,159
أتفهم؟
372
01:01:15,159 --> 01:01:18,679
ضربة البرق" ، يمكننا ضمه الآن"
373
01:01:19,519 --> 01:01:21,839
أنت ذكي للغاية أيها الأمير بالفعل
374
01:01:30,959 --> 01:01:32,279
تشين بينغ)؟)
375
01:01:33,639 --> 01:01:34,879
نعم؟
376
01:01:36,479 --> 01:01:39,599
عليك أن تكون أكثر حذراً هذه المرة
377
01:01:40,159 --> 01:01:43,479
إذا وافق (تشين) على دعمي
... فهذا جيد
378
01:01:44,359 --> 01:01:48,959
ولكن بحال أنه سيحصل عليه بقوة
... "فإستخدم أسلوب الــ "كونغ فو
379
01:01:49,359 --> 01:01:51,439
ولكن لا تستخدمه إلا إذا كنت مضطراً لذلك
380
01:01:51,519 --> 01:01:53,559
أنا أفضله حياً
381
01:01:56,119 --> 01:01:57,279
حاضر يا سيدي
382
01:01:58,679 --> 01:01:59,959
ما الذي يمكننا فعله يا أخي؟
383
01:02:00,039 --> 01:02:01,479
! لا يمكننا البقاء هنا. فلنذهب
384
01:02:01,559 --> 01:02:03,239
أود مقابلة هذا الرجل العجوز
385
01:02:03,319 --> 01:02:05,239
أود معرفة مدى مهارته بالفعل
386
01:02:05,359 --> 01:02:06,239
! هيا
387
01:02:12,999 --> 01:02:14,239
من هنا، هيا
388
01:02:39,959 --> 01:02:42,479
هذا غريب، لا أحد هنا
389
01:02:44,239 --> 01:02:46,919
لا بد بأن الرجل العجوز يعرف شيئاً
... ولا يخبرنا به
390
01:02:48,119 --> 01:02:49,759
لهذا السبب فهو هارب
391
01:03:32,199 --> 01:03:33,799
! يا للهول، أنت قتلته
392
01:04:11,119 --> 01:04:12,319
ما الذي يجري هناك؟
393
01:04:12,399 --> 01:04:14,679
لا بد بأن هناك أمر مريب يخدث بالخارج
394
01:04:14,799 --> 01:04:15,879
! فلنذهب ونرى
395
01:04:35,559 --> 01:04:37,839
! أيها الوغد، أخرج
396
01:04:46,719 --> 01:04:48,199
! أخرج
397
01:04:59,479 --> 01:05:01,319
أعتقد بأن الضحك قادم من هناك
398
01:05:01,359 --> 01:05:02,599
صحيح
! فلنذهب لهناك
399
01:05:20,439 --> 01:05:21,919
نفذ حظكم
400
01:05:21,999 --> 01:05:23,679
أنتم لن تغادروا من هنا
401
01:05:23,799 --> 01:05:27,399
... تشين)، ظننت بأن لديك بعض الشجاعة)
402
01:05:27,519 --> 01:05:29,159
ولكنك تقتل من الخلف فحسب
403
01:05:29,239 --> 01:05:30,479
لهذا السبب سأقتلك
404
01:07:25,119 --> 01:07:25,999
! أخي
405
01:09:06,439 --> 01:09:08,079
! إنتظر يا أخي
406
01:09:10,079 --> 01:09:10,999
سأساعدك
407
01:09:12,159 --> 01:09:14,039
ضربة البرق" خاصته لا تقبل المنافسة بالفعل"
408
01:09:15,239 --> 01:09:16,719
دعني وشأني
409
01:09:16,799 --> 01:09:18,399
عليك أن ترحل
410
01:09:18,479 --> 01:09:19,839
! إذهب، أسرع
411
01:09:19,919 --> 01:09:22,839
! هيا، إذهب الآن، إذهب
412
01:09:23,239 --> 01:09:25,879
عُد وأخبرهم بكل شيء عنه
413
01:09:25,959 --> 01:09:27,519
لا يمكنه التغلب على كلينا
414
01:09:30,439 --> 01:09:33,159
هل سيكون هذا بهذه السهولة؟
! أنت تريد المغادرة
415
01:11:24,079 --> 01:11:26,079
لماذا لا نجد طريقاً للخروج
من هذا المكان اللعين؟
416
01:11:26,159 --> 01:11:27,959
حافظ على هدوئك، إنه أمامنا تماماً
417
01:11:28,079 --> 01:11:29,839
إذا لم يوافق (تشين)، ماذا سنفعل؟
418
01:11:29,919 --> 01:11:31,639
لا تقلق
419
01:11:31,719 --> 01:11:36,239
إذا لم يوافق ، فيمكننا إستخدام
... السلاح السري الجديد للأمير الرابع
420
01:11:36,319 --> 01:11:37,879
! وسنقتله
421
01:11:44,399 --> 01:11:46,239
أيها اللواء، إنتظر
422
01:11:46,319 --> 01:11:49,559
إذا إكتشف (تشين) بأننا مهرب
فما الذي يمكنه أن يفعله بنا؟
423
01:11:49,999 --> 01:11:54,199
إذا فشل الأمير الرابع بإرسال الكتاب هنا اليوم
فلن يبقينا (تشين) منتظرين
424
01:12:05,719 --> 01:12:07,159
لا يوجد أحد هنا
425
01:12:10,119 --> 01:12:11,559
إذهب وأجلبه
426
01:12:12,559 --> 01:12:16,079
"إذا لم يستطع (تشين) إستخدام "ضرب البرق
فحتى نحن يمكننا منازلته
427
01:12:16,439 --> 01:12:19,359
يمكننا أن نقدم أفضل ما لدينا
إنطلقوا، بسرعة
428
01:12:50,559 --> 01:12:52,799
من فضلك، عليك أن تسامحني
429
01:12:53,119 --> 01:12:59,719
تي أنغ)، عليك أن تعرف بأنّني أنا فقط)
من سيقتل هؤلاء الذين يضايقونني
430
01:13:00,239 --> 01:13:02,879
سامحني. هذا لن يحدث مرة أخرى
431
01:13:04,959 --> 01:13:08,679
جيد. سوف أتركك تموت برحمة
432
01:14:24,199 --> 01:14:27,359
تشين)، أنت قتلت مسؤولاً ملكياً)
433
01:14:27,439 --> 01:14:28,879
كيف تجرؤ على فعل هذا؟
434
01:14:29,839 --> 01:14:34,799
"إذا لم ترسلوا لي كتاب "دارمال
فسأقتل أميركم بكل سرور
435
01:14:34,919 --> 01:14:36,879
آمل بأن يكون مستعداً للمجيء إلى هنا
436
01:14:38,359 --> 01:14:42,039
تشين)، إذا كنت على إستعداد)
... لدعمنا والقتال من أجلنا
437
01:14:42,159 --> 01:14:44,799
... فسنرسل لك كتاب "دارمال" على الفور
438
01:14:44,919 --> 01:14:47,839
وإلا فأنا مضطر لقتلك
439
01:14:50,279 --> 01:14:54,519
"فلنتعرف على مدى مهارتك بالـ "كونغ فو
وإلا سيذهب هذا أدراج الرياح
440
01:15:06,479 --> 01:15:07,839
! كلا، ليس هذا
441
01:16:33,479 --> 01:16:35,399
أنت أتيت لهنا في الوقت المناسب
442
01:16:36,879 --> 01:16:38,159
! أيها الوغد
443
01:16:38,279 --> 01:16:41,679
سيكون "وادي اللاعودة" هو
مكانك الأخير لترتاح فيه
444
01:16:43,919 --> 01:16:45,759
... أيها الشاب، أنت الوحيد
445
01:16:45,879 --> 01:16:47,879
"الذي هرب من "وادي اللاعودة
منذ عشرين عاماً
446
01:16:47,959 --> 01:16:51,039
لعشرين عاماً، إستخدمت أنت
... ضربة البرق" لقتل الناس"
447
01:16:52,599 --> 01:16:55,799
والآن، فأنت لا تملكها الآن
فنرى كم أنت ماهر
448
01:16:58,559 --> 01:17:00,199
... لست بحاجة لهذا السلاح
449
01:17:00,279 --> 01:17:02,479
... ولست بحاجة لــ "ضربة البرق" تلك
450
01:17:02,559 --> 01:17:05,119
! بل سأقتلك بيدي العاريتين
451
01:18:37,919 --> 01:18:39,079
! يا أخي
452
01:18:43,399 --> 01:18:46,959
تاي أنغ)، هل عرفت بشأن "ضربة البرق"؟)
453
01:18:47,799 --> 01:18:51,279
نعم يا أخي، عرفت
454
01:18:52,159 --> 01:18:56,479
لقد أخذت الكتاب منه وكنت
محظوظاً لأتّـي أفلتّ بحياتي
455
01:19:01,079 --> 01:19:02,399
ها هو ذا
456
01:19:04,159 --> 01:19:05,839
من الأفضل أن نذهب إلى الكاردينال
457
01:19:06,559 --> 01:19:09,079
كلا، عليك العودة أولاً
وأنا سأتبعك
458
01:19:18,999 --> 01:19:21,119
! أعاده لي
459
01:19:21,799 --> 01:19:25,479
"بما أنّني نجوت من "ضربة البرق
فقد أصبح الكتاب بين يدي الآن
460
01:20:08,159 --> 01:20:09,479
! أيها الرجل العجوز
461
01:20:11,439 --> 01:20:12,919
! أيها الرجل العجوز
462
01:20:15,879 --> 01:20:17,439
أرجوك، ساعدني
463
01:20:20,279 --> 01:20:21,399
! أيها الرجل العجوز
464
01:20:27,279 --> 01:20:28,839
! أيها الرجل العجوز
465
01:20:36,119 --> 01:20:38,159
كيف لدغتك الثعابين؟
466
01:20:39,439 --> 01:20:41,919
! أيها الرجل العجوز
أرجوك، ساعدني
467
01:20:44,359 --> 01:20:46,399
أنت محظوظ بلقائي هنا
468
01:25:09,439 --> 01:25:12,879
شكراً جزيلاً أيها الرجل العجوز
469
01:25:12,999 --> 01:25:15,599
عندما أعود إلى المدينة
فسأرسل لك بعض المال
470
01:25:16,479 --> 01:25:19,359
من واجبي إنقاذ حياة الإنسان
471
01:25:19,439 --> 01:25:22,519
ليس عليك أن تكافئي على أي شيء
472
01:25:25,439 --> 01:25:26,879
شكراً أيها الرجل العجوز
473
01:25:26,919 --> 01:25:28,799
أنت أنقذت حياتي اليوم
474
01:25:29,479 --> 01:25:32,799
عندما أعود إلى الديار
قسيكافئك الأمير الرابع
475
01:25:58,439 --> 01:26:00,559
! أيها الوغد القاسي
476
01:26:02,839 --> 01:26:04,999
أنا وُلدت لأكون قاسياً أيها الأحمق
477
01:26:34,479 --> 01:26:38,439
لقد كنت أنتظر هنا ثلاثة سنوات
... للحصول على هذا الكتاب
478
01:26:38,839 --> 01:26:41,479
والآن حالفني الحظ أخيراً
479
01:26:46,559 --> 01:26:49,799
العنيف (لاما) أخذ نصف الكتاب"
"(وتعلم سر (ضربة البرق
480
01:26:49,879 --> 01:26:54,839
ووضع بعقله ليدرسه بالكامل ومارس هذا"
... "لعدة سنوات حتى أتقن هذه التقنية القاتلة
481
01:26:55,239 --> 01:26:59,639
(ولاحقاً، إنضم إلى الأمير الرابع (هوي تشينغ"
... "وقام بتدريب رجال (هوي تشينغ) لإستخدام أساليبه
482
01:26:59,759 --> 01:27:02,719
ولكي يتخلص من الأعداء الذين يعترضون "
"طريق الأمير وساعده لكي يأخذ العرش
483
01:27:02,839 --> 01:27:10,559
(هوي تشينغ) أطلق على الأسلوب إسم (ضربة البرق)"
"(ليكون هو السلاح الأكثر دموية في كل (الصين
484
01:27:12,618 --> 01:27:22,559
{\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&} {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}
45134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.