Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,763 --> 00:01:14,763
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:14,763 --> 00:01:19,763
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:19,763 --> 00:01:23,943
[كالحرير]
4
00:01:23,963 --> 00:01:27,943
[الحلقة الرابعة والثلاثون]
5
00:01:32,943 --> 00:01:33,863
أيتها الأميرة
6
00:01:34,133 --> 00:01:35,282
اذهبي بسرعة إلى الأميرة الكبرى
7
00:01:35,303 --> 00:01:36,303
واعتذري منها
8
00:01:38,223 --> 00:01:40,873
أمي، أعلم أنني أخطأت
9
00:01:42,133 --> 00:01:43,933
لم يكن ينبغي عليّ إخفاء أمر العقد عنكِ
10
00:01:44,312 --> 00:01:45,973
لكنني حقًا قد أحرقته بالفعل
11
00:01:46,093 --> 00:01:47,653
ما فائدة قولك هذا الآن؟
12
00:01:48,133 --> 00:01:48,663
حراس
13
00:01:48,933 --> 00:01:50,103
خذوها إلى القصر الجانبي
14
00:01:50,683 --> 00:01:51,213
لا
15
00:01:51,453 --> 00:01:52,603
أمي، أمي
16
00:01:52,853 --> 00:01:54,103
لا أريد أن أتزوجه
17
00:01:54,873 --> 00:01:56,623
لماذا لا تقتلينه الآن؟
18
00:01:56,823 --> 00:01:58,263
أنا ابنتك الوحيدة
19
00:01:58,282 --> 00:01:59,053
لا يمكنك أن تجعليني
20
00:01:59,053 --> 00:02:00,433
أتزوج ذلك الوغد
21
00:02:00,463 --> 00:02:01,133
للتو
22
00:02:01,133 --> 00:02:02,783
إذا توسلت فقط إلى عمي الإمبراطور
23
00:02:02,853 --> 00:02:04,263
كان سيغفر لك كل شيء
24
00:02:04,283 --> 00:02:05,093
أمي
25
00:02:05,913 --> 00:02:07,273
كيف تجرؤين على قول مثل هذا الهراء؟
26
00:02:08,013 --> 00:02:08,662
ألم تري
27
00:02:08,662 --> 00:02:09,823
نظرة أخي الإمبراطور
28
00:02:09,853 --> 00:02:10,692
لم يسبق له أبدًا
29
00:02:10,692 --> 00:02:11,943
أن شك في بهذا الشكل
30
00:02:12,263 --> 00:02:14,173
لقد عملتُ بجد وتفانٍ لسنوات عديدة
31
00:02:14,253 --> 00:02:16,102
لأكسب ثقة الإمبراطور
32
00:02:16,393 --> 00:02:17,953
ثم تأتين أنتِ
33
00:02:17,983 --> 00:02:18,733
بتهوركِ لتدمر كل شيء
34
00:02:19,233 --> 00:02:21,203
لقد كنت متساهلة معك جدًا
35
00:02:21,602 --> 00:02:22,383
يجب أن تتلقي
36
00:02:22,413 --> 00:02:23,943
درسًا قاسيًا
37
00:02:24,643 --> 00:02:25,923
وإلا فإن هذا القصر
38
00:02:26,823 --> 00:02:27,943
وحياتي
39
00:02:28,273 --> 00:02:30,033
سيهلكان على يديك
40
00:02:34,453 --> 00:02:35,663
الآن فهمتُ
41
00:02:36,413 --> 00:02:37,573
الأهم بالنسبة لك
42
00:02:37,683 --> 00:02:38,913
هو أخوك الإمبراطور
43
00:02:38,943 --> 00:02:39,793
وسلطتك
44
00:02:39,813 --> 00:02:41,743
وليس أنا ابنتك
45
00:02:44,733 --> 00:02:46,363
إذا كنتِ تريدين أن تبقي أميرة
46
00:02:47,102 --> 00:02:48,503
وابنة رونغ يانغ
47
00:02:48,943 --> 00:02:51,093
فعليكِ أن تتزوجي تشو تسي يوي
48
00:02:51,783 --> 00:02:52,343
أغلقوا الباب
49
00:02:53,053 --> 00:02:55,533
لن أتزوج، يا أمي
50
00:02:56,153 --> 00:02:58,063
لن أتزوج
51
00:03:05,303 --> 00:03:07,273
أمي، لن أتزوج
52
00:03:10,923 --> 00:03:13,763
لن أتزوجه، يا أمي
53
00:03:16,102 --> 00:03:17,413
أمي
54
00:03:24,293 --> 00:03:26,983
لن أتزوجه، يا أمي
55
00:03:28,133 --> 00:03:29,693
لن أتزوج
56
00:03:36,923 --> 00:03:39,643
لن أتزوج تشو تسي يوي، يا أمي
57
00:03:40,173 --> 00:03:42,133
لن أتزوجه
58
00:03:57,543 --> 00:03:59,273
مينغ يوه، مينغ يوه
59
00:04:01,443 --> 00:04:02,283
أبي
60
00:04:02,893 --> 00:04:04,973
أمي تريدني أن أتزوج تشو تسي يوي
61
00:04:05,303 --> 00:04:06,813
أنا حقًا لا أريد الزواج
62
00:04:07,263 --> 00:04:09,263
أنا حقًا لا أريد الزواج منه
63
00:04:09,263 --> 00:04:09,543
أبي
64
00:04:09,543 --> 00:04:10,223
والدك يعلم
65
00:04:10,223 --> 00:04:11,293
إذا كنت لا تريدين الزواج، فلن نجبرك
66
00:04:12,053 --> 00:04:12,803
عودي مع والدك
67
00:04:13,053 --> 00:04:13,583
انهضي
68
00:04:14,343 --> 00:04:14,983
على مهلك
69
00:04:15,983 --> 00:04:17,223
لن أذهب
70
00:04:17,963 --> 00:04:19,413
الجنرال تسوي، لا يمكن
71
00:04:19,413 --> 00:04:20,463
ابتعدوا جميعًا عن طريقي
72
00:04:21,672 --> 00:04:22,483
الجنرال تسوي
73
00:04:22,733 --> 00:04:23,093
هيا بنا
74
00:04:25,613 --> 00:04:26,143
ماذا حدث؟
75
00:04:26,543 --> 00:04:27,103
لا يمكنني
76
00:04:27,103 --> 00:04:28,783
المغادرة بهذه الطريقة المهينة
77
00:04:28,983 --> 00:04:30,933
ألن يكون ذلك تحقيقًا لرغباتهم؟
78
00:04:31,263 --> 00:04:33,773
جيانغ سي، يوي جين
79
00:04:35,653 --> 00:04:37,383
سأجعلهم يدفعون ثمن الإهانة التي تلقيتها اليوم
80
00:04:38,813 --> 00:04:40,703
عشرة أضعاف في المستقبل
81
00:04:40,733 --> 00:04:42,143
مينغ يوه
82
00:04:42,163 --> 00:04:43,543
لماذا أنتِ مثل أمك تمامًا؟
83
00:04:43,563 --> 00:04:45,173
أنا بالفعل مثل أمي
84
00:04:46,182 --> 00:04:47,993
لقد ولدتني وربتني
85
00:04:48,413 --> 00:04:49,903
لم تهتم بي منذ أن كنت صغيرة
86
00:04:50,573 --> 00:04:51,983
الآن، لست بحاجة إلى الاهتمام بعد الآن
87
00:04:58,633 --> 00:04:59,103
خذ
88
00:05:00,013 --> 00:05:00,983
لا تدعها تتبلل تحت المطر
89
00:05:09,163 --> 00:05:15,363
[شيقة كطائر يحلق]
90
00:05:55,173 --> 00:05:56,413
في ليلة الزفاف
91
00:05:57,783 --> 00:05:59,143
ألن تأتي لتشربي كأسًا، يا زوجتي؟
92
00:05:59,603 --> 00:06:00,753
من هي زوجتك؟
93
00:06:01,293 --> 00:06:02,623
لقد تزوجنا للتو
94
00:06:03,663 --> 00:06:05,073
وقد منحنا الإمبراطور هذا الزواج
95
00:06:05,403 --> 00:06:06,753
ما أنت أيها التافه
96
00:06:07,143 --> 00:06:08,373
كيف تجرؤ على التصرف بهذه الوقاحة؟
97
00:06:13,003 --> 00:06:13,653
صحيح
98
00:06:14,173 --> 00:06:15,933
لولا أن الإمبراطور أمر بهذا الزواج
99
00:06:17,303 --> 00:06:18,833
لكنت قد قتلتك منذ زمن
100
00:06:21,683 --> 00:06:22,653
ولكن اطمئن
101
00:06:23,293 --> 00:06:24,613
لدي الكثير من الطرق
102
00:06:25,613 --> 00:06:28,013
لأجعل حياتك أكثر ألمًا من الموت
103
00:06:29,653 --> 00:06:31,413
حينها ستدرك أن الموت مع عائلتك
104
00:06:32,173 --> 00:06:33,903
على طريق المنفى
105
00:06:33,903 --> 00:06:36,003
كان أفضل لكِ
106
00:06:38,023 --> 00:06:39,143
لقد وعدتك بالفعل
107
00:06:39,163 --> 00:06:40,523
بعدم الكشف عن هذا الأمر
108
00:06:44,103 --> 00:06:46,513
فلماذا ما زلت تسعى للقضاء عليّ تمامًا؟
109
00:06:50,093 --> 00:06:51,703
لا تلوم إلا نفسك
110
00:06:53,373 --> 00:06:55,103
لقد ماتوا جميعًا بسببك
111
00:06:59,463 --> 00:07:00,023
صحيح
112
00:07:02,143 --> 00:07:04,413
كل شيء خطأي، كل شيء خطأي
113
00:07:06,043 --> 00:07:07,073
لو لم أكن أنا السبب
114
00:07:07,383 --> 00:07:08,623
لما ماتوا
115
00:07:10,933 --> 00:07:12,543
ولما تركتني يي
116
00:07:15,173 --> 00:07:16,103
ولما كنت
117
00:07:16,523 --> 00:07:18,113
لن أرى يان يان مرة أخرى
118
00:07:21,043 --> 00:07:22,803
أنت مضحك حقًا
119
00:07:25,643 --> 00:07:26,543
لكن لا تقلق
120
00:07:28,903 --> 00:07:30,223
سأجعل
121
00:07:30,223 --> 00:07:32,413
جيانغ يي وابنتك
122
00:07:35,373 --> 00:07:36,413
اللتين تهمانكِ كثيرًا
123
00:07:36,413 --> 00:07:38,253
يتجرعان مرارة الحياة
124
00:07:40,343 --> 00:07:41,493
لأجعلكم تعرفون
125
00:07:43,293 --> 00:07:44,443
الثمن الباهظ
126
00:07:44,733 --> 00:07:47,253
لمعارضتي
127
00:08:19,733 --> 00:08:22,213
زوجتي، لنشرب كأسًا معًا
128
00:08:24,943 --> 00:08:26,103
اخرج من هنا
129
00:08:26,933 --> 00:08:27,583
لا تبقَ في هذا المكان
130
00:08:27,583 --> 00:08:29,223
لقد لوثت عين الأميرة
131
00:08:30,843 --> 00:08:31,603
اخرج من هنا
132
00:08:48,513 --> 00:08:49,783
الشموع الحمراء انطفأت
133
00:08:51,753 --> 00:08:53,223
وهذه نذير شؤم كبير
134
00:09:06,263 --> 00:09:07,693
لماذا ينبض قلبي
135
00:09:08,073 --> 00:09:09,533
بهذه السرعة؟
136
00:09:11,623 --> 00:09:12,863
كيف حال مينغ يوه؟
137
00:09:14,853 --> 00:09:16,023
لقد ذهبت الأميرة كما أمرت
138
00:09:16,533 --> 00:09:18,013
إلى القصر الآخر للبحث عن تشو تسي يوي
139
00:09:19,773 --> 00:09:20,903
أنا مدينة لها
140
00:09:24,273 --> 00:09:25,943
مهما أرادت أن تفعل في المستقبل
141
00:09:27,853 --> 00:09:29,533
سأوافق على رغباتها
142
00:09:30,063 --> 00:09:30,703
هل تعتقدين
143
00:09:30,733 --> 00:09:32,133
أنني أريد حقًا الزواج منكِ؟
144
00:09:32,923 --> 00:09:34,523
سأقتلك اليوم
145
00:09:35,293 --> 00:09:37,483
لأنتقم لثلاثة وثمانين شخصًا من عائلتي
146
00:09:40,303 --> 00:09:41,733
لقد جئت للانتقام
147
00:09:44,823 --> 00:09:45,873
لماذا لا؟
148
00:09:46,973 --> 00:09:47,773
هل سأسمح لك
149
00:09:47,773 --> 00:09:49,463
بمواصلة إيذاء عائلتي؟
150
00:09:51,823 --> 00:09:52,703
تشو تسي يوي
151
00:10:20,733 --> 00:10:21,463
أبي
152
00:10:22,843 --> 00:10:23,483
أمي
153
00:10:25,303 --> 00:10:26,863
لقد انتقم ابنكم لكم
154
00:10:34,513 --> 00:10:39,403
♫الحياة كزهرة ذابلة، تزهر وتذبل مع الفصول♫
155
00:10:40,983 --> 00:10:45,643
♫لريح تترك أثراً، وثبات في التمايل♫
156
00:10:46,813 --> 00:10:49,743
♫لا أتمنى أن تغدق السماء عليّ بالرعاية♫
157
00:10:49,883 --> 00:10:52,523
♫أتمنى أن أعيش بقية حياتي في سعادة♫
158
00:10:53,083 --> 00:10:59,343
♫فقط أطلب أن أكون خفيفة دون قيود أو أسر♫
159
00:11:00,193 --> 00:11:01,903
♫القدر يلعب بنا، نحن جميعًا بشر عاديون♫
160
00:11:01,903 --> 00:11:02,473
جيانغ يي
161
00:11:05,943 --> 00:11:06,633
هذا
162
00:11:06,633 --> 00:11:08,693
♫عندما ألتفت للخلف، لا أجرؤ على النظر بعمق إلى الطريق الذي سلكته♫
163
00:11:08,693 --> 00:11:09,573
هو آخر شيء يمكنني فعله
164
00:11:09,603 --> 00:11:10,933
من أجلك
165
00:11:12,213 --> 00:11:14,803
♫الشمس على وشك الغروب، والحكيم يروي قصته♫
166
00:11:14,803 --> 00:11:15,423
لا
167
00:11:15,423 --> 00:11:18,613
♫فقط أتمنى أن أستفيق في يوم من الأيام♫
168
00:11:18,983 --> 00:11:23,133
♫إذا دخلت اللعبة بنفسي، فما الخوف إذا خسرت كل شيء؟♫
169
00:11:23,133 --> 00:11:24,653
لم أكن أبًا صالحًا
170
00:11:24,733 --> 00:11:27,143
♫تنهدات غارقة في الحزن♫
171
00:11:27,143 --> 00:11:27,483
دعي يان يان تنساني
172
00:11:27,483 --> 00:11:31,223
♫هل تأخر الوقت♫
173
00:11:31,373 --> 00:11:31,493
أمي أنقذيني
174
00:11:31,493 --> 00:11:33,563
♫أصبحت قاسيًا تجاه الفرح والحزن♫
175
00:11:33,583 --> 00:11:37,563
♫هل هذا صعب جدًا؟♫
176
00:11:37,853 --> 00:11:40,913
♫كم من الندوب والعيوب ما زالت موجودة؟♫
177
00:11:41,133 --> 00:11:44,313
♫هناك تعويض لتكون كاملا♫
178
00:11:44,853 --> 00:11:50,103
♫من الصعب أن ننتهي من حبه♫
179
00:11:50,763 --> 00:11:53,143
♫الشاطئ الذي توقفنا عنده♫
180
00:11:53,163 --> 00:11:56,513
♫هل يعتبر ضحلًا جدًا؟♫
181
00:11:56,683 --> 00:11:59,113
♫الحنين في قلبي♫
182
00:11:59,253 --> 00:11:59,423
♫هل يُعتبر بعيدًا جدًا؟♫
183
00:11:59,423 --> 00:12:00,303
لكن لماذا
184
00:12:03,393 --> 00:12:03,463
♫الجبال والحقول مليئة بالزهور♫
185
00:12:03,463 --> 00:12:04,223
أشعر في قلبي
186
00:12:04,253 --> 00:12:05,703
أن الأمور تزداد سوءًا
187
00:12:06,553 --> 00:12:08,983
♫لكنني محصور في السجن♫
188
00:12:08,983 --> 00:12:10,203
يبدو أن شيئًا خطيرًا على وشك الحدوث
189
00:12:10,203 --> 00:12:16,893
♫مرة واحدة من القيود، وعمر كامل من الحزن♫
190
00:12:18,183 --> 00:12:18,853
التاسع عشر
191
00:12:20,133 --> 00:12:21,613
اذهب وتفقد مينغ يوه في القصر الجانبي
192
00:12:23,373 --> 00:12:25,703
حتى وإن كانت غاضبة، لا تدعها تفقد أعصابها
193
00:12:26,533 --> 00:12:27,703
الأهم الآن
194
00:12:28,893 --> 00:12:30,613
هو الحفاظ على حياة تشو تسي يوي
195
00:12:31,733 --> 00:12:32,223
عُلم
196
00:12:54,823 --> 00:12:55,943
الفجر يقترب
197
00:12:58,103 --> 00:12:59,223
وقد توقف المطر أيضًا
198
00:13:03,843 --> 00:13:04,583
يجب ألا يكون
199
00:13:04,583 --> 00:13:06,133
هناك أي عواصف الآن
200
00:13:18,333 --> 00:13:20,373
ولكن لماذا تستمر عيني
201
00:13:21,433 --> 00:13:22,553
في الارتجاف؟
202
00:13:36,133 --> 00:13:39,053
[قصر الأمير يان]
203
00:13:45,713 --> 00:13:46,993
الغيوم تحمل ثمارًا وفيرة
204
00:13:49,063 --> 00:13:50,703
والأحفاد يملؤون البيت
205
00:13:52,173 --> 00:13:53,743
والبذور تنتشر بلا نهاية
206
00:13:55,123 --> 00:13:56,723
وتزدهر وتتوهج
207
00:13:58,303 --> 00:13:59,663
إتمام مراسم الزواج
208
00:14:02,743 --> 00:14:03,623
أنت لا تشرب الخمر أبدًا
209
00:14:03,873 --> 00:14:05,473
لذا دعنا نتخطى هذه الخطوة
210
00:14:06,033 --> 00:14:07,583
أُجريت مراسم الزواج
211
00:14:07,893 --> 00:14:09,613
سنصبح زوجين حقيقيين
212
00:14:10,273 --> 00:14:11,123
لنكسر القاعدة مرة واحدة
213
00:14:14,013 --> 00:14:14,493
حسنًا
214
00:14:15,133 --> 00:14:16,493
الشرب من كأسين مربوطين
215
00:14:19,583 --> 00:14:21,103
احترام وتقدير وجدية
216
00:14:28,773 --> 00:14:29,613
تبادل خصلات الشعر
217
00:14:40,053 --> 00:14:41,373
زوجين بربط الشعر
218
00:14:41,653 --> 00:14:42,893
محبة متبادلة بلا شك
219
00:14:49,123 --> 00:14:50,253
انتهت المراسم
220
00:14:50,733 --> 00:14:51,533
قدموا صندوق الطعام
221
00:14:54,013 --> 00:14:55,423
هذا حساء الزنبق وبذور اللوتس
222
00:14:55,703 --> 00:14:56,733
أتمنى لصاحب السمو وزوجته
223
00:14:56,753 --> 00:14:58,913
حياة زوجية سعيدة وذرية صالحة
224
00:15:00,433 --> 00:15:00,953
الخادمة هوا
225
00:15:01,263 --> 00:15:04,263
أرى أن صندوق الطعام هذا مكون من عشرة طوابق، أليس كذلك؟
226
00:15:04,533 --> 00:15:05,253
بالطبع
227
00:15:05,293 --> 00:15:06,203
لجلب الحظ السعيد
228
00:15:06,363 --> 00:15:07,283
الكمال في كل شيء
229
00:15:07,603 --> 00:15:09,413
هناك أيضًا كرات السمسم في الحساء
230
00:15:09,803 --> 00:15:11,533
بعد تناولها، ستكون الأسرة متحدة
231
00:15:11,983 --> 00:15:13,733
وهناك أيضًا كرات الأرز الحلو اللزج
232
00:15:14,063 --> 00:15:15,253
وحساء التمر الصيني ولونجان
233
00:15:15,703 --> 00:15:17,853
وجذور اللوتس المحلاة بزهر الأوسمانثوس والفاصوليا الحمراء
234
00:15:17,973 --> 00:15:19,183
الخادمة هوا، لا تقلقي
235
00:15:19,183 --> 00:15:20,183
سيأكلونه بالتأكيد
236
00:15:20,343 --> 00:15:21,253
ما رأيك أن
237
00:15:21,443 --> 00:15:22,253
نأخذ قسطًا من الراحة أولاً
238
00:15:22,253 --> 00:15:23,563
نعم، سنغادر الآن
239
00:15:23,983 --> 00:15:25,613
لم تنته مراسم ليلة الزفاف بعد
240
00:15:25,833 --> 00:15:27,673
يا أميرة، تذكري أن تأكلي كل شيء
241
00:15:28,133 --> 00:15:28,703
حسنًا
242
00:16:28,693 --> 00:16:29,903
كنت تعرف منذ البداية، أليس كذلك؟
243
00:16:32,253 --> 00:16:32,893
أعرف ماذا؟
244
00:16:37,113 --> 00:16:38,303
أني القديسة من نان وو
245
00:16:41,113 --> 00:16:41,753
نعم، أعرف ذلك
246
00:16:42,493 --> 00:16:43,703
إذن هل كان تقربك مني
247
00:16:44,613 --> 00:16:45,983
بسبب هذا الأمر؟
248
00:16:48,773 --> 00:16:50,493
في البداية كان الأمر كذلك
249
00:16:51,033 --> 00:16:52,993
ولكن مشاعري نحوك تغيرت فيما بعد
250
00:16:53,493 --> 00:16:54,373
أنت تعرفين ذلك
251
00:16:55,523 --> 00:16:56,713
لم أخدعك أبدًا
252
00:16:58,793 --> 00:16:59,903
أتذكر
253
00:17:00,463 --> 00:17:01,813
قبل أن يسقط أخي في الماء
254
00:17:02,983 --> 00:17:03,903
أخبرتك
255
00:17:04,493 --> 00:17:05,622
أنني رأيت حلمًا
256
00:17:06,413 --> 00:17:09,013
لم يكن حلمًا
257
00:17:11,813 --> 00:17:13,253
كان شيئًا مررت به بالفعل
258
00:17:14,293 --> 00:17:15,013
شيء مررتِ به؟
259
00:17:17,382 --> 00:17:18,493
في الواقع، لقد تزوجنا بالفعل
260
00:17:19,223 --> 00:17:20,773
وأقمنا مراسم الزفاف
261
00:17:21,183 --> 00:17:21,983
في ذلك الوقت
262
00:17:22,943 --> 00:17:24,333
هناك أسطورة في نان وو
263
00:17:25,773 --> 00:17:28,423
تقول إن القديسة يمكنها التنبؤ بالمستقبل
264
00:17:29,153 --> 00:17:30,833
ولكن سبب كوني قديسة
265
00:17:32,903 --> 00:17:34,423
هو أن تلك التنبؤات
266
00:17:35,633 --> 00:17:36,223
كلها كانت
267
00:17:36,223 --> 00:17:37,663
تجارب حقيقية عشتها
268
00:17:39,183 --> 00:17:40,073
لكنني أفكر
269
00:17:41,943 --> 00:17:43,833
كم أتمنى لو كان ذلك مجرد حلم
270
00:17:46,653 --> 00:17:48,583
أردت فقط أن أعيش حياة عادية
271
00:17:50,803 --> 00:17:52,763
أريد فقط أن أكون جيانغ سي من قصر دونغ بينغ بوه
272
00:18:06,183 --> 00:18:07,493
سواء كنتِ القديسة أم لا
273
00:18:07,953 --> 00:18:08,013
لا يهمني على الإطلاق
274
00:18:08,013 --> 00:18:10,743
♫عندما التفت فجأة وكان كأول لقاء♫
275
00:18:11,463 --> 00:18:11,543
عندما كنت راكعًا أمام القصر
276
00:18:11,543 --> 00:18:13,993
♫لا يزال هناك مشاعر ولا يمكن فهمها♫
277
00:18:14,163 --> 00:18:14,543
فكرت في شيء واحد فقط
278
00:18:14,543 --> 00:18:17,353
♫ الأفكار تتكرر مرة أخرى ♫
279
00:18:17,973 --> 00:18:18,323
هو أنني خشيت أنني
280
00:18:18,323 --> 00:18:19,363
♫ القلب لا يستطيع أن يكون حازمًا ♫
281
00:18:19,363 --> 00:18:20,603
لن أراكِ مرة أخرى
282
00:18:21,803 --> 00:18:23,703
♫ هل يمكنني تحمل الليالي الطويلة بعد؟ ♫
283
00:18:23,703 --> 00:18:24,623
لا يهم من أنتِ
284
00:18:25,853 --> 00:18:26,153
♫ أخشى أن نفترق مرة أخرى ♫
285
00:18:26,153 --> 00:18:27,333
لن أتغير أبدًا
286
00:18:29,103 --> 00:18:30,383
♫ الألم يتردد في قلبي ♫
287
00:18:30,383 --> 00:18:32,183
لأنني سأظل دائمًا
288
00:18:32,263 --> 00:18:33,623
♫ حتى وإن كانت الأحلام ناقصة ♫
289
00:18:33,623 --> 00:18:34,733
يوي تشي لجيانغ سي
290
00:18:36,243 --> 00:18:39,783
♫ لم أتمكن من نسيانك حتى الآن ♫
291
00:18:40,113 --> 00:18:43,193
♫ رغم المسافة البعيدة التي بيننا ♫
292
00:18:43,783 --> 00:18:47,143
♫أحاول استرجاع ما فات، دون النظر لشيء♫
293
00:18:47,353 --> 00:18:50,623
♫السنوات المغمورة بالغبار♫
294
00:18:50,623 --> 00:18:52,383
هذه هي المرة الأولى
295
00:18:52,383 --> 00:18:53,623
التي أرى فيها الأمير يان يشرب
296
00:18:54,293 --> 00:18:55,423
هذا أمر نادر حقًا
297
00:18:56,093 --> 00:18:56,573
بصراحة
298
00:18:56,903 --> 00:18:57,853
هذه هي المرة الأولى لك أيضًا، أليس كذلك؟
299
00:18:57,943 --> 00:18:59,183
بالطبع، هذه ليست المرة الأولى بالنسبة لي
300
00:18:59,863 --> 00:19:00,253
اذهب
301
00:19:03,293 --> 00:19:04,053
في السابق، قادنا الرئيس
302
00:19:04,053 --> 00:19:05,533
في معركة انتصار كبيرة جدًا
303
00:19:05,813 --> 00:19:07,053
بعد العودة من هذا النصر العظيم
304
00:19:07,423 --> 00:19:07,943
لم نستطع المقاومة
305
00:19:08,183 --> 00:19:09,983
وشربنا بعض المشروبات مع الإخوة
306
00:19:10,663 --> 00:19:11,463
في البداية
307
00:19:12,223 --> 00:19:13,383
ظننت أنا والإخوة
308
00:19:13,383 --> 00:19:14,863
أن رئيسنا يستطيع الشرب كثيرًا
309
00:19:15,573 --> 00:19:17,013
لأنه لم يظهر عليه أي علامات للسكر
310
00:19:18,253 --> 00:19:18,773
من كان يعرف
311
00:19:18,793 --> 00:19:20,273
أنه بعد مرور ساعة
312
00:19:20,903 --> 00:19:22,093
سيسقط نائمًا
313
00:19:22,303 --> 00:19:23,263
وبينما كان نائمًا
314
00:19:23,293 --> 00:19:24,333
استيقظ فجأة
315
00:19:26,513 --> 00:19:27,093
ثم
316
00:19:30,533 --> 00:19:31,013
دعكِ من ذلك
317
00:19:31,013 --> 00:19:32,463
من الأفضل ألا أخبرك بهذه الأشياء
318
00:19:35,593 --> 00:19:36,183
لونغ دان
319
00:19:37,293 --> 00:19:37,703
لا، لا
320
00:19:37,703 --> 00:19:39,423
حسنًا لونغ دان، أخبرني من فضلك
321
00:19:39,423 --> 00:19:39,983
لا، لا، لا
322
00:19:40,433 --> 00:19:41,993
لن أقول شيئًا، لن أقول شيئًا أبدًا
323
00:19:42,523 --> 00:19:43,053
حسنًا
324
00:19:44,383 --> 00:19:45,773
إذن نظرًا لأننا سنكون
325
00:19:45,773 --> 00:19:47,143
عائلة واحدة في المستقبل
326
00:19:47,253 --> 00:19:48,333
نحن عائلة واحدة بالفعل
327
00:19:48,703 --> 00:19:49,903
لا يمكنك إخبار أي شخص آخر
328
00:19:49,923 --> 00:19:50,423
لن أقول
329
00:19:50,773 --> 00:19:51,183
هل تعديني؟
330
00:19:51,293 --> 00:19:51,813
أعدك
331
00:19:54,823 --> 00:19:56,863
بدأ يبكي وهو يحتضن الكرسي
332
00:20:03,303 --> 00:20:04,223
رئيسنا
333
00:20:04,693 --> 00:20:06,383
لم يكن له والدان يرعيانه
334
00:20:07,063 --> 00:20:07,863
ونُفي وحيدًا
335
00:20:07,863 --> 00:20:09,333
إلى جنوب جيانغ
336
00:20:11,183 --> 00:20:13,333
عانى الكثير بمفرده
337
00:20:13,353 --> 00:20:14,633
وتحمل الكثير من المعاناة
338
00:20:15,913 --> 00:20:16,623
لكنه لم
339
00:20:16,653 --> 00:20:18,493
يخبر أحدًا عن هذه الأشياء أبدًا
340
00:20:20,773 --> 00:20:22,813
في الواقع، أتمنى أحيانًا
341
00:20:22,813 --> 00:20:25,253
أن يبكي أكثر
342
00:20:25,353 --> 00:20:26,393
ويسكر أكثر
343
00:20:41,013 --> 00:20:42,353
[قصر الأميرة الكبرى]
344
00:20:50,383 --> 00:20:51,793
سموك، انتبهي للدرج
345
00:21:05,663 --> 00:21:07,093
اندلع حريق كبير في قصر مينغ يوه
346
00:21:07,573 --> 00:21:08,903
لقد توفيت الأميرة
347
00:21:10,823 --> 00:21:12,183
تشو تسي يوي هو من قتل الأميرة
348
00:21:12,433 --> 00:21:13,493
لقد فشلت في حمايتها
349
00:21:13,823 --> 00:21:14,903
أرجو من سموك معاقبتي بالموت
350
00:21:14,903 --> 00:21:16,013
هراء
351
00:21:20,163 --> 00:21:20,983
مستحيل
352
00:21:21,733 --> 00:21:22,983
لماذا تكذب علي؟
353
00:21:23,143 --> 00:21:23,813
لماذا؟
354
00:21:24,183 --> 00:21:24,703
ابتعد
355
00:21:27,143 --> 00:21:28,863
سموك، لا يمكنك فتحه
356
00:21:28,883 --> 00:21:30,463
ابتعدي! لا تمسكيني
357
00:21:30,653 --> 00:21:32,303
سموك، لا تفعلي
358
00:21:33,743 --> 00:21:34,663
ابتعد من طريقي
359
00:21:37,483 --> 00:21:38,253
ابتعد
360
00:21:39,253 --> 00:21:40,733
سموك، لا يمكن فتحه
361
00:21:41,013 --> 00:21:41,663
سموك
362
00:21:42,813 --> 00:21:44,533
سموك، سموك، لا تفعلي
363
00:21:44,533 --> 00:21:45,673
ابتعد
364
00:21:45,693 --> 00:21:46,363
سموك
365
00:21:46,943 --> 00:21:47,943
سموك
366
00:21:49,463 --> 00:21:50,663
سموك
367
00:22:04,343 --> 00:22:05,173
من هذه؟
368
00:22:07,863 --> 00:22:08,823
من هذه؟
369
00:22:12,793 --> 00:22:13,793
هذه ليست مينغ يوه
370
00:22:14,453 --> 00:22:15,863
مينغ يوه لا تبدو هكذا
371
00:22:16,183 --> 00:22:18,253
سموك
372
00:22:18,883 --> 00:22:20,363
ماذا تفعلون هنا جميعًا؟
373
00:22:20,623 --> 00:22:22,093
ماذا تفعلون هنا؟
374
00:22:22,093 --> 00:22:23,543
اذهبوا وابحثوا عنها
375
00:22:23,573 --> 00:22:24,733
اذهبوا
376
00:22:24,863 --> 00:22:25,663
سموك
377
00:22:25,683 --> 00:22:26,923
أسرعوا
378
00:22:27,293 --> 00:22:29,013
سموك
379
00:22:46,413 --> 00:22:47,733
أعرف أنكٍ هنا
380
00:22:48,593 --> 00:22:50,313
أنت تخيفيني
381
00:22:51,223 --> 00:22:53,183
أنت تمزحين معي
382
00:22:55,273 --> 00:22:56,563
هذا ليس حقيقيًا
383
00:22:57,483 --> 00:22:59,863
هذا ليس حقيقيًا
384
00:22:59,883 --> 00:23:00,803
سموك
385
00:23:01,193 --> 00:23:02,563
والدتك... والدتك
386
00:23:02,893 --> 00:23:05,453
والدتك تدرك خطأها
387
00:23:06,463 --> 00:23:09,463
اذهبي وساعديني في العثور عليها
388
00:23:10,223 --> 00:23:13,183
أنا... أنا أدرك خطئي
389
00:23:14,443 --> 00:23:16,233
سموك... سموك
390
00:23:16,383 --> 00:23:20,273
[قصر الأمير يان]
391
00:23:26,223 --> 00:23:26,863
زوجي العزيز
392
00:23:28,143 --> 00:23:29,293
من اليوم فصاعدًا
393
00:23:31,353 --> 00:23:32,703
لم أعد من عائلة جيانغ
394
00:23:33,573 --> 00:23:34,383
الجميع
395
00:23:35,183 --> 00:23:36,663
لن يناديني باسم جيانغ سي بعد الآن
396
00:23:37,533 --> 00:23:39,943
بل سيدعونني زوجة الأمير يان
397
00:23:40,943 --> 00:23:42,623
أعتقد أن الزوج الصالح
398
00:23:43,193 --> 00:23:44,423
يجب أن يسمح لزوجته
399
00:23:44,443 --> 00:23:46,643
أن تكون نفسها في كل الأوقات
400
00:23:47,253 --> 00:23:49,533
ستظلين دائمًا جيانغ سي
401
00:23:49,703 --> 00:23:50,293
ولست امرأة
402
00:23:50,293 --> 00:23:52,223
تحكمت في هويتها
403
00:23:52,863 --> 00:23:54,013
زوجتي
404
00:23:54,013 --> 00:23:56,093
إذا شعرت بأي خيبة صغيرة
405
00:23:56,423 --> 00:23:57,903
سأجعل الجميع
406
00:23:58,253 --> 00:24:00,053
ينادونني بصهر عائلة جيانغ
407
00:24:01,863 --> 00:24:02,463
حسنًا
408
00:24:03,303 --> 00:24:04,533
إذن، كنتُ قلقةً بلا داعٍ
409
00:24:05,983 --> 00:24:08,083
زوجي العزيز، أريد العودة إلى قصر بوه
410
00:24:08,253 --> 00:24:09,253
لرؤية أختي والآخرين
411
00:24:09,863 --> 00:24:11,053
لقد حان الوقت أيضًا
412
00:24:11,493 --> 00:24:12,773
لنقل جميع أغراضي
413
00:24:12,983 --> 00:24:14,423
من قصر بوه إلى قصر الأمير يان
414
00:24:14,903 --> 00:24:15,333
حسنًا
415
00:24:15,623 --> 00:24:16,623
لقد حان الوقت تقريبًا
416
00:24:17,013 --> 00:24:18,313
دعنا نستعد بسرعة
417
00:24:18,463 --> 00:24:19,943
علينا الذهاب إلى القصر لمقابلة الإمبراطور
418
00:24:19,963 --> 00:24:21,203
لتحية الإمبراطور والإمبراطورة
419
00:24:24,313 --> 00:24:25,573
لن أذهب إلى الإمبراطور جينغ مينغ
420
00:24:32,013 --> 00:24:32,663
حسنًا
421
00:24:33,393 --> 00:24:34,423
بغض النظر عما حدث
422
00:24:34,733 --> 00:24:35,533
في القاعة الكبرى
423
00:24:35,873 --> 00:24:37,533
فقد وافق الإمبراطور على زواجنا
424
00:24:38,013 --> 00:24:38,733
أعتقد
425
00:24:38,933 --> 00:24:41,173
أن قلبه يميل لك
426
00:24:44,663 --> 00:24:45,333
زوجي العزيز
427
00:24:45,873 --> 00:24:46,543
دعنا نعتبر هذا الأمر
428
00:24:46,573 --> 00:24:48,093
مهمة يجب إنجازها، حسنًا؟
429
00:24:48,533 --> 00:24:49,533
إذا لم نذهب
430
00:24:49,813 --> 00:24:51,253
سيُقال إننا لم نؤدِ واجبنا بشكل كامل
431
00:24:51,903 --> 00:24:53,143
وهذا سيسبب لنا مشاكل أخرى
432
00:25:08,593 --> 00:25:10,223
زوجتي على حق تمامًا
433
00:25:15,303 --> 00:25:18,243
[تشانغ له آن نينغ]
434
00:25:18,663 --> 00:25:21,053
سأقدم اللحم المجفف لوالدتي للإمبراطورة
435
00:25:35,533 --> 00:25:36,533
شكرا لك، لوالدتي الإمبراطورة
436
00:25:36,853 --> 00:25:38,493
أرى أنكما أنتما الاثنان
437
00:25:38,513 --> 00:25:39,923
قد أصبحتما زوجين اليوم
438
00:25:40,103 --> 00:25:41,143
وأنا سعيدة جدًا بذلك
439
00:25:42,383 --> 00:25:43,093
انهضا
440
00:25:43,573 --> 00:25:44,223
واجلسا
441
00:25:47,493 --> 00:25:49,573
أتمنى لأخي السابع وزوجته حياة زوجية سعيدة
442
00:25:49,733 --> 00:25:50,533
وأن يرزقا بأبناء في وقت قريب
443
00:25:50,813 --> 00:25:51,493
شكرًا لك، يا أختي
444
00:25:52,143 --> 00:25:53,823
ربما لم تعلموا
445
00:25:55,823 --> 00:25:57,383
أن الأميرة مينغ يوه قد ماتت
446
00:25:57,843 --> 00:25:59,233
لقد قتلها تشو تسي يوي
447
00:25:59,833 --> 00:26:02,463
ثم أحرق نفسه ومات أيضًا
448
00:26:03,733 --> 00:26:04,663
لا عجب أننا هذا الصباح
449
00:26:04,663 --> 00:26:06,013
عندما ذهبنا لتحية الإمبراطور
450
00:26:06,033 --> 00:26:06,923
لم نره
451
00:26:07,063 --> 00:26:07,903
سمعنا فقط
452
00:26:07,923 --> 00:26:09,403
أن الإمبراطور ذهب إلى قصر الأميرة الكبرى
453
00:26:11,423 --> 00:26:13,013
لقد كان تشو تسي يوي كما توقعت
454
00:26:13,703 --> 00:26:14,623
لكنني لم أتوقع
455
00:26:14,903 --> 00:26:16,173
أن يضحي بحياته
456
00:26:16,803 --> 00:26:18,023
لحل هذا المأزق
457
00:26:20,623 --> 00:26:21,903
شخص مثل تشو تسي يوي
458
00:26:22,203 --> 00:26:23,773
يفعل شيئا كهذا
459
00:26:23,773 --> 00:26:24,813
قبل موته
460
00:26:25,323 --> 00:26:26,193
بالنسبة له
461
00:26:26,973 --> 00:26:28,343
يمكن اعتباره نوعًا من التحرر
462
00:26:29,013 --> 00:26:31,463
على الرغم من أن الأميرة قُتلت على يد تشو تسي يوي
463
00:26:32,813 --> 00:26:34,493
لكن طبيعة الأميرة الكبرى
464
00:26:34,623 --> 00:26:35,533
أنا أعرفها جيدًا
465
00:26:36,093 --> 00:26:37,983
ستضع بالتأكيد هذا الحقد العميق
466
00:26:38,143 --> 00:26:39,863
على رأسيكما أنتما الاثنين
467
00:26:40,013 --> 00:26:41,013
إنها قاسية القلب وعديمة الرحمة
468
00:26:41,333 --> 00:26:42,623
ولا نعرف ما هي الأساليب
469
00:26:42,643 --> 00:26:43,923
التي ستستخدمها ضد أخي السابع وزوجته
470
00:26:44,493 --> 00:26:46,623
يوي جين، ابحث عن عذر
471
00:26:47,423 --> 00:26:49,253
وخذ جيانغ سي إلى جنوب جيانغ
472
00:26:49,773 --> 00:26:51,333
هناك فرقة الفرسان الحمر
473
00:26:51,793 --> 00:26:53,393
يمكنهم أيضًا حمايتكما
474
00:26:53,883 --> 00:26:55,053
ولكن لا مفر من القدر
475
00:26:55,573 --> 00:26:56,863
وعلينا أن نواجه الأمر في النهاية
476
00:26:56,983 --> 00:26:58,253
الأميرة الكبرى كانت تخطط للانتقام منا
477
00:26:58,573 --> 00:26:59,663
منذ وقت طويل
478
00:27:00,223 --> 00:27:01,573
يمكننا أن نتكيف مع الوضع
479
00:27:01,873 --> 00:27:03,943
لكنني أخشى أن نتسبب في مشاكل لكِ
480
00:27:04,333 --> 00:27:05,293
من الأفضل أن تتجنبنا
481
00:27:05,523 --> 00:27:06,293
والدتي
482
00:27:06,293 --> 00:27:07,463
أمام الناس
483
00:27:08,663 --> 00:27:09,093
في المستقبل
484
00:27:09,093 --> 00:27:10,663
سنقلل من زياراتنا إلى قصر تشانغ نينغ
485
00:27:11,003 --> 00:27:12,133
آمل أن تتفهم الإمبراطورة الأم
486
00:27:12,663 --> 00:27:13,813
قلت أن الأخ السابع وزوجته
487
00:27:13,903 --> 00:27:15,303
ليسا من النوع الذي يخاف الموت
488
00:27:15,983 --> 00:27:18,183
في الواقع، قبل أن يأتي الأخ السابع وزوجته
489
00:27:18,293 --> 00:27:19,733
لقد ناقشت الأمر مع والدتي
490
00:27:20,333 --> 00:27:21,573
إذا كنتم تريدون المغادرة
491
00:27:21,773 --> 00:27:22,863
سنفعل كل ما في وسعنا
492
00:27:22,943 --> 00:27:24,093
لإخراجكم بأمان
493
00:27:24,983 --> 00:27:26,223
إذا كنتم تريدون البقاء
494
00:27:27,253 --> 00:27:28,073
أنا ووالدتي
495
00:27:28,103 --> 00:27:29,353
فلن نتصرف مثل السابق
496
00:27:29,383 --> 00:27:30,253
ونتجنب مواجهة الخطر
497
00:27:30,773 --> 00:27:31,463
هذه المرة
498
00:27:32,053 --> 00:27:32,983
سنكون معًا في السراء والضراء
499
00:27:34,963 --> 00:27:36,823
[نعم صافية ومضيئة]
500
00:27:39,573 --> 00:27:40,463
[قصر نينغ شيانغ]
501
00:27:40,463 --> 00:27:41,173
أنا
502
00:27:41,573 --> 00:27:43,533
ليس لدي ابن بيولوجي
503
00:27:44,443 --> 00:27:46,523
يوي جين، إذا كنت ترغب
504
00:27:46,833 --> 00:27:48,833
يمكنني أن أطلب من جلالته
505
00:27:49,663 --> 00:27:50,903
أن يعترف بك كابن لي
506
00:27:51,133 --> 00:27:51,703
الإمبراطورة
507
00:27:51,853 --> 00:27:53,573
تريدين أن تعترفي بيوي جين كابن لكِ
508
00:27:53,603 --> 00:27:54,473
أليس من الأفضل أن تسألي أولاً
509
00:27:54,493 --> 00:27:56,093
إذا كانت والدته موافقة
510
00:27:56,583 --> 00:27:57,653
تحياتي سموك
511
00:27:58,863 --> 00:27:59,493
صاحبة الجلالة
512
00:28:00,623 --> 00:28:01,463
المحظية شيان
513
00:28:01,723 --> 00:28:03,253
كيف يمكنك الدخول دون إذن
514
00:28:03,253 --> 00:28:03,983
إلى قصر تشانغ نينغ
515
00:28:03,983 --> 00:28:05,013
إذا انتظرت إذنك
516
00:28:05,573 --> 00:28:06,333
ابني
517
00:28:06,333 --> 00:28:07,813
أخشى أن يتم اختطافه
518
00:28:08,883 --> 00:28:09,623
أختي المحظية شيان
519
00:28:09,623 --> 00:28:11,143
لم تأتي منذ فترة طويلة
520
00:28:11,553 --> 00:28:13,113
هيا، أعطوها مقعدًا بسرعة
521
00:28:22,053 --> 00:28:24,053
تزوج ابني وزوجته للتو
522
00:28:24,663 --> 00:28:26,903
انتظرتُ طويلًا في قاعة جين هوا
523
00:28:26,903 --> 00:28:27,813
ولم أر أحدًا
524
00:28:28,093 --> 00:28:29,643
يبدو أن شاي العروس الجديدة هذا
525
00:28:30,293 --> 00:28:31,673
لن أتمكن من شربه
526
00:28:31,703 --> 00:28:32,183
أمي
527
00:28:32,513 --> 00:28:33,303
أنا وسموه
528
00:28:33,333 --> 00:28:34,593
كنا نستعد للذهاب إلى قاعة جين هوا
529
00:28:34,623 --> 00:28:35,383
لتحيتك
530
00:28:35,533 --> 00:28:36,383
حقًا؟
531
00:28:37,383 --> 00:28:38,623
لماذا سمعت للتو
532
00:28:38,773 --> 00:28:40,353
أنكم تريدون الاعتراف بشخص آخر
533
00:28:40,383 --> 00:28:41,333
كأم؟
534
00:28:41,783 --> 00:28:43,113
هل ما زلت مؤهلة
535
00:28:43,143 --> 00:28:44,533
لتلقي تحياتكما؟
536
00:28:45,013 --> 00:28:45,813
سيدتي المحظية شيان
537
00:28:46,253 --> 00:28:48,463
الشخص الآخر الذي تتحدثين عنه
538
00:28:48,533 --> 00:28:49,773
هل تقصدين والدتي الإمبراطورة؟
539
00:28:50,493 --> 00:28:51,703
فو تشينغ، على الرغم من أنها من الجيل الأصغر
540
00:28:51,983 --> 00:28:52,943
لكنها تفهم أيضًا
541
00:28:53,433 --> 00:28:55,623
أن والدتي هي سيدة القصور الستة
542
00:28:56,013 --> 00:28:58,053
وهي الأم الشرعية لجميع الأمراء والأميرات
543
00:28:58,663 --> 00:29:00,263
ما الخطأ في رغبتها في
544
00:29:00,573 --> 00:29:01,733
تبني الأخ السابع كابن بالتبني
545
00:29:02,143 --> 00:29:02,983
تحت اسمها؟
546
00:29:03,383 --> 00:29:03,943
انظروا
547
00:29:04,773 --> 00:29:05,863
هذه هي الأميرة
548
00:29:05,863 --> 00:29:07,733
التي خرجت من رحم الإمبراطورة
549
00:29:07,733 --> 00:29:09,223
الأم والابنة قلوبهم متصلة
550
00:29:09,383 --> 00:29:11,013
أنا فقط اشتكيت بكلمات قليلة
551
00:29:11,333 --> 00:29:13,053
فقفزت الأميرة للدفاع عنها
552
00:29:13,383 --> 00:29:15,093
ماذا لو كان هناك شخص ذو نوايا خبيثة
553
00:29:15,463 --> 00:29:16,183
يريد أن يخطف الأميرة
554
00:29:16,183 --> 00:29:17,943
من الإمبراطورة
555
00:29:18,353 --> 00:29:19,793
ماذا ستفعل الإمبراطورة؟
556
00:29:21,393 --> 00:29:23,543
الأميرة ولدتها وربتها الأمبراطورة
557
00:29:23,693 --> 00:29:25,073
فمن الطبيعي أن يكون بينهما حب الأم والابنة
558
00:29:25,453 --> 00:29:27,733
على عكس المحظية شيان التي ولدت ولم تربي
559
00:29:28,213 --> 00:29:31,173
والآن تتحدث عن رابطة الدم
560
00:29:31,823 --> 00:29:33,823
هل تخشين أن أصبح ابنًا شرعيًا
561
00:29:34,503 --> 00:29:35,873
ويؤثر ذلك على ملك تشي؟
562
00:29:35,963 --> 00:29:36,633
ما هذا الهراء؟
563
00:29:36,773 --> 00:29:38,183
كلاهما من لحمي ودمي
564
00:29:39,233 --> 00:29:40,563
رغم أنني لم أتمكن من تربيتك
565
00:29:40,893 --> 00:29:42,263
إلا أن اهتمامي بكِ
566
00:29:42,383 --> 00:29:43,813
لا يقل عن اهتمامي بملك تشي
567
00:29:44,493 --> 00:29:45,773
يا لك من ابن عاق
568
00:29:47,853 --> 00:29:48,933
احذري كلماتك، أيتها المحظية شيان
569
00:29:50,093 --> 00:29:51,533
الأمير يان ذكي ورحيم
570
00:29:52,143 --> 00:29:53,293
منذ عودته إلى لينغ آن
571
00:29:53,493 --> 00:29:54,863
أنجز الكثير من المهام
572
00:29:55,203 --> 00:29:57,123
حتى أن جلالة الإمبراطور أثنى عليه كثيرًا
573
00:29:57,413 --> 00:29:59,543
بما أنكِ لا تقدرينه بهذه الطريقة
574
00:29:59,983 --> 00:30:01,863
ولديكِ ملك تشي بجانبكِ
575
00:30:02,273 --> 00:30:02,903
فإنني
576
00:30:02,903 --> 00:30:04,533
لم يعد لدي ما أقلق بشأنه
577
00:30:05,013 --> 00:30:05,493
يوي جين
578
00:30:06,253 --> 00:30:07,463
أمام المحظية شيان
579
00:30:07,903 --> 00:30:08,733
أسألك
580
00:30:09,333 --> 00:30:11,053
هل ترغب في أن تسجل تحت اسمي
581
00:30:11,383 --> 00:30:12,773
لتكون ابني الحقيقي؟
582
00:30:17,283 --> 00:30:18,093
ابنك موافق
583
00:30:18,953 --> 00:30:19,813
ماذا تقول؟
584
00:30:23,053 --> 00:30:23,573
أمي الإمبراطورة
585
00:30:24,023 --> 00:30:26,123
ما قالته الأميرة فو تشينغ للتو كان منطقي
586
00:30:26,493 --> 00:30:27,813
أنتِ الأم الشرعية لجميع الأمراء
587
00:30:28,053 --> 00:30:28,913
حتى لو لم يتم تسجيل الأمير يان
588
00:30:28,943 --> 00:30:30,223
رسميًا تحت اسمكِ
589
00:30:30,383 --> 00:30:31,663
فأنت لا تزالين أمنا الشرعية
590
00:30:31,863 --> 00:30:32,623
في المستقبل
591
00:30:32,623 --> 00:30:34,013
يجب علينا أن نبذل قصارى جهدنا
592
00:30:34,053 --> 00:30:35,093
لخدمتكِ جيدًا
593
00:30:35,423 --> 00:30:36,703
ولا داعي لأن تكلفي نفسكِ عناء
594
00:30:36,733 --> 00:30:37,903
مراسم التبني
595
00:30:44,403 --> 00:30:46,193
جيانغ سي هي من تتصرف بعقلانية
596
00:31:00,293 --> 00:31:01,663
هل تلومني على منعي لك؟
597
00:31:02,143 --> 00:31:03,053
بالتأكيد، أتمنى أن يكون لديّ
598
00:31:03,053 --> 00:31:04,223
أم كهذه
599
00:31:05,323 --> 00:31:06,383
ولكن بالتأكيد
600
00:31:06,413 --> 00:31:07,423
لديكِ أسباب لمنعي
601
00:31:08,463 --> 00:31:09,623
حسنًا، أخبريني بها
602
00:31:10,013 --> 00:31:11,143
كنت أفكر في الإمبراطورة
603
00:31:11,623 --> 00:31:12,663
وأيضًا الأميرة فو تشينغ
604
00:31:13,253 --> 00:31:14,493
نحن نتعامل معهم بصدق
605
00:31:15,093 --> 00:31:16,623
حتى بدون اسم الأم والابن
606
00:31:16,943 --> 00:31:17,863
سنبذل قصارى جهدنا
607
00:31:17,863 --> 00:31:18,733
لحماية بعضنا البعض
608
00:31:19,353 --> 00:31:21,023
ولكن بمجرد وجود اسم الأم والابن هذا
609
00:31:21,733 --> 00:31:23,383
فسيكون ذلك بمثابة إعلان للعالم
610
00:31:23,903 --> 00:31:25,333
أنك في معسكر الإمبراطورة
611
00:31:25,623 --> 00:31:26,903
وأن لديك طموحات كبيرة
612
00:31:27,333 --> 00:31:29,053
وسرعان ما سنصبح
613
00:31:29,053 --> 00:31:29,983
هدفًا للجميع
614
00:31:31,223 --> 00:31:31,813
صحيح
615
00:31:33,283 --> 00:31:34,653
كنت أفكر فقط في إغضاب المحظية شيان
616
00:31:35,463 --> 00:31:37,143
لم أدرك هذه العواقب الخطيرة
617
00:31:38,533 --> 00:31:39,143
أفهم
618
00:31:39,663 --> 00:31:40,943
المحظية شيان هي والدتك البيولوجية
619
00:31:41,463 --> 00:31:44,093
هذا أمر يصعب على أي شخص أن يتجاوزه
620
00:31:45,563 --> 00:31:46,383
من الآن فصاعدًا
621
00:31:46,813 --> 00:31:47,943
حاول أن تتجنب رؤيتها قدر الإمكان
622
00:31:48,573 --> 00:31:49,663
وإذا كان لا بد من رؤيتها
623
00:31:49,923 --> 00:31:50,773
سأذهب أنا بدلاً منك
624
00:31:50,773 --> 00:31:51,623
لا تذهبي أنت أيضًا
625
00:31:52,743 --> 00:31:53,943
هل نسيت كيف تصرفت معك في المرة الأخيرة
626
00:31:53,943 --> 00:31:54,983
عندما ذهبنا لتحيتها؟
627
00:31:55,183 --> 00:31:56,253
إذن، دعنا لا نذهب لرؤيتها على الإطلاق
628
00:31:56,663 --> 00:31:57,143
حسنًا؟
629
00:31:57,993 --> 00:31:59,433
ولكن ماذا عن الملكة الأم؟
630
00:31:59,573 --> 00:32:00,813
الملكة الأم شخص متفهم
631
00:32:01,183 --> 00:32:03,253
أعتقد أنها ستفهم موقفنا
632
00:32:04,223 --> 00:32:05,663
لكن هذه المحنة الصعبة التي تواجهنا الآن
633
00:32:06,703 --> 00:32:07,733
كيف سنتجاوزها؟
634
00:32:08,493 --> 00:32:09,533
بعد وفاة تسوي مينغ يوه
635
00:32:09,863 --> 00:32:12,253
ستنتقم الأميرة الكبرى منا بالتأكيد
636
00:32:13,043 --> 00:32:14,813
اسم والدي مذكور في سجل الحظ السيء
637
00:32:15,473 --> 00:32:16,313
ولا يمكنني تقديمه
638
00:32:18,573 --> 00:32:19,943
الملكة الأم أيضًا لا
639
00:32:19,943 --> 00:32:21,493
ترغب في كشف الحقيقة للجميع
640
00:32:21,703 --> 00:32:22,663
لأن ذلك سيؤدي إلى
641
00:32:22,663 --> 00:32:23,863
انتقام الأميرة الكبرى
642
00:32:24,383 --> 00:32:25,293
بدلاً من ذلك
643
00:32:26,053 --> 00:32:27,463
يمكننا أن نبادر بالهجوم أولاً
644
00:32:28,053 --> 00:32:29,463
نخبر الإمبراطور عن تواطؤ الأميرة الكبرى مع نان وو
645
00:32:29,463 --> 00:32:30,093
وأيضًا عن مؤامرتها
646
00:32:30,093 --> 00:32:31,223
ضدك وضد والدتك
647
00:32:31,703 --> 00:32:32,493
نخبر الإمبراطور
648
00:32:33,903 --> 00:32:34,333
حسنًا
649
00:32:34,773 --> 00:32:35,903
إذن دعنا نحضر السيدة شياو أولاً
650
00:32:36,143 --> 00:32:36,983
للإدلاء بشهادتها
651
00:32:43,573 --> 00:32:44,523
تحياتي يا أمي الأميرة
652
00:32:46,983 --> 00:32:47,813
لماذا أتيت؟
653
00:32:49,463 --> 00:32:50,053
أمي الأميرة
654
00:32:51,053 --> 00:32:52,333
ألم تطلبي مني المجيء؟
655
00:32:53,013 --> 00:32:54,983
قلت إن زوجة الأمير يان ستأتي إلى القصر اليوم
656
00:32:55,603 --> 00:32:57,353
وطلبت مني اختيار بعض الخادمات المؤهلات
657
00:32:57,383 --> 00:32:58,693
لتأخذهن معها إلى قصر الأمير يان
658
00:32:59,013 --> 00:33:00,013
لقد أحضرت الخادمات
659
00:33:00,223 --> 00:33:01,293
وهن ينتظرن في الخارج
660
00:33:04,493 --> 00:33:05,183
لا داعي لذلك
661
00:33:06,423 --> 00:33:07,073
لقد ذهبوا
662
00:33:08,013 --> 00:33:09,733
ما رأيك أن نرسلهن باسمك
663
00:33:09,763 --> 00:33:11,173
إلى قصر الأمير يان؟
664
00:33:11,663 --> 00:33:12,733
زوجة الأمير يان شابة
665
00:33:13,093 --> 00:33:14,623
وتحتاج إلى مساعدة في إدارة القصر
666
00:33:15,013 --> 00:33:16,493
هذا أيضًا تعبير عن اهتمام والدتي
667
00:33:16,713 --> 00:33:18,273
لقد قلت أنني لست بحاجة إلى ذلك
668
00:33:18,903 --> 00:33:20,293
خذي من معك وعودي
669
00:33:20,863 --> 00:33:21,493
حسنًا
670
00:33:23,493 --> 00:33:24,093
انتظري
671
00:33:29,343 --> 00:33:30,183
دعيني أسألك
672
00:33:31,773 --> 00:33:32,663
إذا
673
00:33:33,403 --> 00:33:35,163
أرادت الإمبراطورة أن تتبنى تشانغ أر كابن شرعي
674
00:33:35,683 --> 00:33:37,333
وتسجله تحت اسمها في القصر الداخلي
675
00:33:37,753 --> 00:33:39,293
لينافس ولي العهد
676
00:33:39,293 --> 00:33:40,463
بشكل قانوني
677
00:33:41,383 --> 00:33:42,423
ماذا ستفعلين
678
00:33:45,053 --> 00:33:46,653
بالتأكيد ستكونين سعيدة جدًا
679
00:33:47,413 --> 00:33:49,703
ربما كنتِ تتمنين أن تكون لديكِ حماة أكثر نبلاً
680
00:33:49,703 --> 00:33:51,623
وأكثر لطفًا، أليس كذلك؟
681
00:33:52,053 --> 00:33:53,533
وإذا لم يرغب تشانغ أر في ذلك
682
00:33:53,813 --> 00:33:55,573
ستقومين بالتأثير عليه ليوافق؟
683
00:33:57,533 --> 00:33:59,383
أمي، لماذا تسألين هذا السؤال؟
684
00:33:59,623 --> 00:34:01,013
ماذا قالت الإمبراطورة أيضاً؟
685
00:34:01,873 --> 00:34:04,503
كيف يمكن أن أكون
686
00:34:04,533 --> 00:34:05,863
شخصًا بلا قلب؟
687
00:34:06,263 --> 00:34:07,133
تبكين مرة أخرى
688
00:34:08,533 --> 00:34:09,533
تشانغ أر ليس هنا
689
00:34:10,012 --> 00:34:11,133
لا داعي للتظاهر
690
00:34:12,213 --> 00:34:12,863
أمي
691
00:34:13,472 --> 00:34:15,073
الأمر ليس كما تظنين
692
00:34:15,613 --> 00:34:16,613
أنا لستُ كذلك
693
00:34:16,693 --> 00:34:17,383
كفى، كفى
694
00:34:18,093 --> 00:34:18,742
انصرفي، انصرفي
695
00:34:18,742 --> 00:34:19,383
أمي الملكة
696
00:34:19,423 --> 00:34:20,262
انصرفي
697
00:34:39,093 --> 00:34:40,423
لو كانت هي اليوم
698
00:34:40,693 --> 00:34:41,613
لكان ابني
699
00:34:41,833 --> 00:34:43,173
بالتأكيد ملكًا لشخص آخر
700
00:34:43,432 --> 00:34:44,823
ما الذي تخطط له
701
00:34:45,053 --> 00:34:46,452
زوجة الأمير يان؟
702
00:34:47,003 --> 00:34:48,162
هذا خبر رائع
703
00:34:51,383 --> 00:34:52,983
هل تعتقدين أيضًا أن هذا أمر جيد؟
704
00:34:54,573 --> 00:34:55,423
أخطأتُ في الكلام يا سيدتي
705
00:34:55,903 --> 00:34:56,783
أرجو أن تسامحيني
706
00:34:58,173 --> 00:34:59,093
بغض النظر عما حدث
707
00:35:00,383 --> 00:35:02,053
اليوم، بما أن جيانغ سي رفضت الإمبراطورة
708
00:35:02,863 --> 00:35:04,533
فهذا يعني أنها قبلت بي كحماة لها
709
00:35:06,243 --> 00:35:07,143
إذا كانت الأميرة الكبرى
710
00:35:07,173 --> 00:35:08,613
تصر على إلقاء اللوم في وفاة ابنتها
711
00:35:08,973 --> 00:35:10,223
على جيانغ سي
712
00:35:12,533 --> 00:35:13,303
فأنا
713
00:35:14,713 --> 00:35:15,713
سأحميها أيضًا
714
00:35:17,113 --> 00:35:20,903
[قصر الأميرة الكبرى]
715
00:35:33,533 --> 00:35:34,213
لجلالة الإمبراطور
716
00:35:35,053 --> 00:35:37,093
الأميرة الكبرى مصابة بصدمة شديدة
717
00:35:37,383 --> 00:35:38,133
إنها في حالة حزن شديد
718
00:35:38,463 --> 00:35:40,423
تحتاج إلى فترة من الراحة
719
00:35:41,383 --> 00:35:42,133
أستأذن بالانصراف
720
00:35:55,493 --> 00:35:56,263
رونغ يانغ
721
00:35:58,123 --> 00:35:59,003
أخي
722
00:36:01,093 --> 00:36:02,783
رونغ يانغ لم يعد لديها أي شيء
723
00:36:07,053 --> 00:36:08,133
الأمر انتهى
724
00:36:09,473 --> 00:36:11,013
عليكِ أن تعتني بصحتك
725
00:36:12,713 --> 00:36:14,193
مينغ يوه كانت فتاة طيبة
726
00:36:15,063 --> 00:36:17,503
سأمنحها لقب أميرة
727
00:36:18,223 --> 00:36:19,223
وسيتم دفنها في المقبرة الإمبراطورية
728
00:36:25,263 --> 00:36:26,663
شكرًا لجلالة الإمبراطور على كرمه
729
00:36:30,863 --> 00:36:31,533
رونغ يانغ
730
00:36:33,213 --> 00:36:34,613
الموتى لا يمكن إعادتهم إلى الحياة
731
00:36:35,443 --> 00:36:36,963
لا تحزني كثيرًا
732
00:36:42,143 --> 00:36:43,193
استريحي جيدًا
733
00:36:43,803 --> 00:36:44,843
سآتي لزيارتك في يوم آخر
734
00:36:46,423 --> 00:36:47,463
أتفهم ذلك
735
00:37:01,903 --> 00:37:03,183
هل سمعت ذلك؟
736
00:37:05,303 --> 00:37:07,093
منحها لقب أميرة بعد وفاتها
737
00:37:07,933 --> 00:37:09,583
ودفنها في المقبرة الإمبراطورية
738
00:37:13,573 --> 00:37:15,303
عندما كانت مينغ يوه على قيد الحياة
739
00:37:17,093 --> 00:37:18,383
كل ما أرادته
740
00:37:18,743 --> 00:37:20,343
رفضوا إعطاءها إياه
741
00:37:21,943 --> 00:37:23,423
والآن بعد أن ماتت
742
00:37:25,663 --> 00:37:27,903
يريد جلالته منحها لقب أميرة
743
00:37:35,383 --> 00:37:36,133
سموك
744
00:37:37,693 --> 00:37:38,493
سموك
745
00:37:44,113 --> 00:37:44,993
سموك
746
00:37:52,313 --> 00:37:53,693
سموك
747
00:37:54,743 --> 00:37:55,613
كل هذه الآلام
748
00:37:58,703 --> 00:38:00,613
لا تضاهي الألم الذي في قلبي
749
00:38:05,003 --> 00:38:07,253
إذا كان جلالته يهتم حقًا بـمينغ يوه
750
00:38:08,163 --> 00:38:09,303
لما أجبرها
751
00:38:09,303 --> 00:38:10,653
على الزواج من تشو تسي يوي
752
00:38:11,663 --> 00:38:12,703
لقد خاطرت بحياتي
753
00:38:15,453 --> 00:38:17,863
من أجله في الماضي
754
00:38:22,053 --> 00:38:24,093
لكنه لم يعر اهتمامًا
755
00:38:24,773 --> 00:38:26,123
لمشاعري الحقيقية
756
00:38:42,463 --> 00:38:44,573
لم يقابل الأمير والده الإمبراطور بعد
757
00:38:44,693 --> 00:38:46,413
كنت أرغب في التحدث مع والدي الإمبراطور
758
00:38:47,053 --> 00:38:47,653
لكن والدي الإمبراطور
759
00:38:47,653 --> 00:38:48,783
بسبب قضية الأميرة مينغ يوه
760
00:38:48,803 --> 00:38:49,683
ذهبت إلى قصر الأميرة
761
00:38:50,383 --> 00:38:51,213
وللأسف فاتني اللقاء
762
00:38:52,613 --> 00:38:53,943
حدث أمر كبير كهذا
763
00:38:54,303 --> 00:38:55,573
مزاج الإمبراطور ليس على ما يرام
764
00:38:56,383 --> 00:38:58,093
من الأفضل أن تذهب لمقابلة الإمبراطور في يوم آخر
765
00:38:59,573 --> 00:39:01,263
سيدي الأمير، أنت مجتهد ومتقدم للغاية
766
00:39:01,723 --> 00:39:02,953
سيرى الإمبراطور بالتأكيد
767
00:39:03,093 --> 00:39:05,013
أنك أفضل من ولي العهد بمائة مرة
768
00:39:05,793 --> 00:39:06,913
مهما كان ولي العهد عديم الكفاءة
769
00:39:06,943 --> 00:39:08,213
فهو لا يزال ابن الإمبراطورة السابقة الشرعي
770
00:39:09,233 --> 00:39:10,233
في قلب الإمبراطور
771
00:39:10,253 --> 00:39:11,343
سيظل دائمًا يحظى بتقدير أكبر
772
00:39:11,983 --> 00:39:13,053
بالمناسبة
773
00:39:13,983 --> 00:39:16,133
سيدي الأمير، هناك أمر آخر
774
00:39:16,743 --> 00:39:17,573
اليوم
775
00:39:17,863 --> 00:39:19,303
عندما عادت والدتي من عند الإمبراطورة
776
00:39:19,743 --> 00:39:21,093
بمجرد أن رأتني، بدأت في توبيخي
777
00:39:21,743 --> 00:39:23,093
وبعد أن استفسرت، علمت
778
00:39:23,573 --> 00:39:25,173
أن الأمير يان وزوجته
779
00:39:25,193 --> 00:39:26,473
ذهبا لتقديم التحية للإمبراطورة اليوم
780
00:39:27,613 --> 00:39:28,383
الإمبراطورة
781
00:39:29,103 --> 00:39:30,673
تريد أن تتبنى يوي جين كابن شرعي لها
782
00:39:32,923 --> 00:39:34,693
هذا الأخ السابع العائد من الحدود
783
00:39:34,693 --> 00:39:35,783
سيتجاوزني الآن
784
00:39:36,343 --> 00:39:37,693
إذا كان لديه نية للمنافسة على العرش
785
00:39:38,733 --> 00:39:40,693
فسيكون لدي منافس آخر
786
00:39:40,983 --> 00:39:42,903
لحسن الحظ، زوجة الأمير يان كانت حذرة
787
00:39:43,263 --> 00:39:44,303
ولم تجرؤ على الاعتراف بها كأم بتهور
788
00:39:44,573 --> 00:39:45,613
لقد منعت الأمير يان
789
00:39:45,893 --> 00:39:46,693
هذه المرة تم الرفض
790
00:39:46,713 --> 00:39:47,583
ماذا عن المرة القادمة؟
791
00:39:47,943 --> 00:39:48,613
ربما كان الأخ السابع
792
00:39:48,613 --> 00:39:50,013
قد تعمد إطلاق الشائعات
793
00:39:50,253 --> 00:39:51,563
لمراقبة رد فعل الإمبراطور
794
00:39:51,983 --> 00:39:53,093
إذا لم يعترض الإمبراطور
795
00:39:53,783 --> 00:39:55,093
فسيكون قادرًا على الصعود إلى القمة
796
00:39:55,343 --> 00:39:56,303
ويصبح الابن الشرعي الوحيد
797
00:39:56,303 --> 00:39:57,343
للإمبراطورة الحالية
798
00:39:57,423 --> 00:39:58,493
ماذا علينا أن نفعل إذن؟
799
00:40:05,103 --> 00:40:07,963
[قصر الأميرة الكبرى]
800
00:41:00,353 --> 00:41:01,093
لا تلمسها
801
00:41:06,793 --> 00:41:08,023
مينغ يوه لم تعد موجودة
802
00:41:10,023 --> 00:41:11,303
لا داعي
803
00:41:11,303 --> 00:41:12,303
أن تتظاهر أمامي
804
00:41:14,413 --> 00:41:15,643
تشاجرنا نصف حياتنا
805
00:41:19,823 --> 00:41:21,133
لو لم يكن لدينا ابنة
806
00:41:23,533 --> 00:41:24,263
أنا وأنت
807
00:41:26,633 --> 00:41:28,323
لما كان لدينا ما نقوله منذ زمن
808
00:41:30,823 --> 00:41:31,613
اطمئن
809
00:41:32,693 --> 00:41:33,613
لن نتشاجر
810
00:41:35,213 --> 00:41:36,463
بعد الآن أبدًا
811
00:41:42,783 --> 00:41:43,573
مينغ يوه
812
00:41:45,123 --> 00:41:46,933
ستنتقم لك أمك
813
00:41:48,153 --> 00:41:49,633
سأجعلهم واحدًا تلو الآخر
814
00:41:50,783 --> 00:41:52,303
يذهبون ليرافقوكِ في قبرك
815
00:41:53,533 --> 00:41:54,783
ماذا تريدين أن تفعلي مرة أخرى؟
816
00:41:55,613 --> 00:41:56,573
لا تتدخل في الأمر
817
00:41:57,783 --> 00:41:59,493
لم تهتم بمينغ يوه عندما كانت على قيد الحياة
818
00:42:00,243 --> 00:42:02,883
ولا حاجة لك أن تهتم بها بعد موتها
819
00:42:58,333 --> 00:43:01,213
[نهاية الحلقة الرابعة والثلاثين]
820
00:43:01,213 --> 00:43:06,213
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
821
00:43:01,213 --> 00:43:11,213
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today63466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.