All language subtitles for Shogun S01E07 A Stick of Time 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX7_[dan]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidligere i Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Hun har altid været kold. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Men... det er anderledes med ham. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Sig noget! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Se på mig! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Bliv der! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Tusindvis af døde. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Vores styrker er i kaos. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Det er blevet tid til Røde Himmel. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Et enkelt og voldsomt angreb på Osaka-slottet. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Lord Toranagas halvbroder... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 ...Saeki Nobutatsu. Vi kan slå os sammen med ham. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Jeg forventer, at jeg bliver ført for en falsk rigsret. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Røde Himmel må ske. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Krigen er ovre! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Krigen er ovre! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Krigen er ovre! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Lord Toranaga har vundet! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 TORANAGAS FØRSTE SLAG 46 ÅR SIDEN 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Tillykke, lord Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 Ikke mange mænd vinder deres første slag, 22 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 før de har ligget med deres første pige. 23 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Jeg overgiver mig formelt. 24 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Fortæl Deres skrivere, at Mizoguchi kæmpede med ære. 25 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Skæbnen tvang mig til at erklære en krig, der ikke kunne vindes. 26 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Lad det blive kendt, at jeg blev fældet af en drengekrigsherre. 27 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Måske mødes vi igen efter døden. 28 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Måske bliver det mig, 29 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 der holder sværdet. 30 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL 31 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 32 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 KAPITEL SYV: A STICK OF TIME 33 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Hvornår talte de sidst sammen? 34 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 For alt for længe siden. 35 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Og hvis hans broder siger nej? 36 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Så har vi tabt krigen, før vores sværd er blevet våde. 37 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Sørg for, at barbaren ved, at han skal holde kæft. 38 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Det forstår han, min herre. 39 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 I den nærliggende dal 40 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 så jeg en reduceret hær. 41 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Var det bare mig? 42 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Det passer. 43 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Min garnison led store tab under det nylige jordskælv. 44 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Så din desperation 45 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 tvang dig til at tilkalde 46 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 din middelmådige brors kæmpe legioner. 47 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Pisdrikkende horeunge! 48 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Jeg så frem til en storslået velkomst fra dine tropper. 49 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Alle mine gemalinder skælvede af skræk! 50 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Du ser godt ud, bror. 51 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Hvis du ikke havde andet at lave end at bevogte Yuzenjis stille vand, 52 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 så du også godt ud. 53 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Så rygterne er sande. 54 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Du har tæmmet barbaren. 55 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 56 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, husk at bukke. 57 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Det er en ære at møde min lensherres familie. 58 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 Æren er min. 59 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Anjin er min hatamoto. 60 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Hans kanontaktikker er essentielle for vores mission. 61 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Du har et forslag til mig. 62 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Ja. Et, der først bør diskuteres i morgen. 63 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 I aften skal vi være fulde. 64 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Jeg kan allerede lide dette forslag! 65 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Kantōs samuraier! 66 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Mine mænd udgyder gerne blod ved jeres side! 67 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Tak, fordi du kom, Saeki. 68 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Men først har jeg hørt, at der er varme kilder her. 69 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Følg med. 70 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Det er åger... 71 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 En nat med Kikus ydelser koster 300 monme, 72 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 en uge koster tolvtusind? 73 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Bare for at flirte med min idiotiske halvbror. 74 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin lagde ud med en højere pris, 75 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 men jeg fik forhandlet den ned... 76 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 ...hvis De accepterer et privat møde på en pinds tid. 77 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Absurd... 78 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Herren ville se mig? 79 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 Under aftenens banket 80 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 bør Anjin opføre sig eksemplarisk. 81 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Og han bør bære sit sværd, ikke sin pistol. 82 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Siden han er hatamoto. 83 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Vores herre ønsker, at De opfører Dem eksemplarisk og bærer sværd, 84 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 som en hatamoto bør. 85 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Min herre, må jeg spørge... 86 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Betyder Røde Himmel, 87 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 at jeg får kontrol over skibene under vores angreb? 88 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Han spørger til sin rolle under Røde Himmel. 89 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Angående Anjins skib og hans rolle... 90 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 ...så har jeg ikke besluttet mig. 91 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Og det er alt. 92 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Vores herre har ikke besluttet sig angående Deres tjeneste, 93 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 og De bør ikke forfølge det. 94 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Måske har jeg misforstået æren, som han har vist mig. 95 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Jeg bliver beæret med en masse gaver. Titler, sværd og len. 96 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Men når det bliver tid til at tjene ham, bliver jeg ignoreret. 97 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Jeg begynder at betvivle de pokkers gavers betydning. 98 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 Hvad betyder... 99 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 ...Rød Himmel præcist? 100 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Jeg tilkaldte ham ikke for at diskutere Røde Himmel. 101 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Læg det venligst bag Dem. 102 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Fortæl ham, at jeg er klar til, hvad vores skæbne bringer. 103 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Han siger, at han står ved Deres side... 104 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 ...hvad end skæbnen bringer. 105 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Jamen dog, der har vi lord Omi. 106 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Jeg kom for at anmode om lady Kikus selskab senere. 107 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Er hun ledig? 108 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Desværre ikke. 109 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Til sin broder, lord Saeki, 110 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 har lord Toranaga købt en uge af hendes tid. 111 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Men hvis jeg bare kan tale med hende... 112 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 En ung og ivrig samurai som Dem 113 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 kan måske bruge en mere passende kurtisane? 114 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Nej tak. 115 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Siden Kiku lå med barbaren, 116 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 er Deres tehus blevet forkælet. 117 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Hvad Anjin laver i mit tehus, 118 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 kan jeg ikke diskutere... 119 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Men så vidt jeg husker, 120 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 tænkte han på en anden den nat. 121 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 122 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Bedstefar! 123 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Jeg er så flov. Jeg vidste ikke, du kom på besøg. 124 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Det skulle være en overraskelse. 125 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Du holder hjemmet pænt. 126 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Det er tilfredsstillende. 127 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Jeg ville selv levere dem her. 128 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Da vi skiltes i Osaka, lovede jeg at passe på dem. 129 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Takket være dig er vi nu forenet igen. 130 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Når jeg er færdig med at tjene, 131 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 vil jeg slutte mit liv og også blive til aske. 132 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Hvorfor ikke leve? 133 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Og nyde den sejr, som de døde for at opnå. 134 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Vil der være sejr? 135 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Tilgiv mig. 136 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Med så meget styrke på vores side 137 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 vinder vi selvfølgelig. 138 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Din søn, Buntaro... 139 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Vi er beærede over at have ham. 140 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Jeg håber, at Ishido sender hele Osaka imod os. 141 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Ens første drab på slagmarken 142 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 er efter sigende bedre end ens første kvinde. 143 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Hvor har De hørt det? 144 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Det siger mange. 145 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Det kommer an på kvinden. 146 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Din dreng er endelig voksen! 147 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Sidst jeg så Nagakado, 148 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 var hans hage lige så hårløs som hans kugler. 149 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Hej, nevø, 150 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 du har sikkert en ny pige hver dag. 151 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Ligesom din far. 152 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Pladder. 153 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Din onkel er meget bedre med kvinderne. 154 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Flere løgne! 155 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Hvad er sjovt? 156 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama siger, at han ikke har set Nagakado-sama længe. 157 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Det må bringe Dem stor ære... 158 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 ...at se Deres kone udføre sin pligt 159 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 overfor Anjin med så stor dedikation. 160 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 De mener hendes pligt overfor vores herre. 161 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Onkel, det er en ære at høre disse historier. 162 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Hvordan var min fader som ung? 163 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Det er en god historie! 164 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Vidste du, at din far var en dreng, 165 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 da han vandt sit første slag? 166 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, drengekrigsherren. 167 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Men det er ikke det bedste. 168 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Jeg hørte, at da den vanærede Mizoguchi overgav sig til ham, 169 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 var det din far på kun 12 år, 170 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 der huggede sin fjendes hoved af med kun ét slag. 171 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Lord Saeki, modtog De vores herres gave? 172 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Kurtisanen, ja. 173 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Mange tak. 174 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Hun er smuk, men skønhed er en flygtig glæde. 175 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Som at fange en flod eller kneppe en solnedgang. 176 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 I morgen vil vi formelt diskutere vores alliance. 177 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Hvorfor ikke i aften? 178 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Tålmodighed. 179 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Vrøvl. 180 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Jeg kan ikke klare spændingen! 181 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Hvad vil den store Yoshii Toranaga tilbyde mig for min hær? 182 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Her er ganske rart. 183 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Måske vil min bror 184 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 give mig Izu? 185 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Det ville ikke være dårligt. 186 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Nevø. 187 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Jeg har endnu en historie om min bror. 188 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Ikke mange kender den. 189 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Han blev engang sendt væk som gidsel 190 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 for at sikre alliancen med Imatani-klanen. 191 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Vores mor bad ham være tapper. 192 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Hun sagde, at en Minowara ikke føler frygt. 193 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Men så snart min bror forlod hendes arme, 194 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 siges det, at han sked i bukserne 195 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 og red sin hest i ti beskidte ri. 196 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Jeg ville ikke være respektløs. 197 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Jeg ville bare sige, 198 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 at jeg altid har haft ondt af hesten... 199 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 200 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Hvad foretrækker du? 201 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Historier, legender... 202 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 ...eller sandheden? 203 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Tag for eksempel dette forslag. 204 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Sikke en legende det ville være, hvis jeg blev herre af Izu. 205 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Desværre... 206 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ...har jeg allerede fået et andet tilbud. 207 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Min herre! 208 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saekis hær har blokeret alle veje ud af Izu! 209 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Hver kontrolpost bliver bevogtet. 210 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 På hvis ordrer? 211 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Efter ordre fra Regentrådet 212 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 inviterer vi lord Toranaga 213 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 til at overgive sig til os i Osaka og tage konsekvensen af sit forræderi. 214 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Han bør give sit svar 215 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 til Saeki Nobutatsu, 216 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 vores ambassadør og nyligt udpegede regent." 217 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regent...? 218 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Så det lykkedes endelig Ishido at finde min afløser. 219 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Hvem kunne afvise denne ære? 220 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 De fordømmer Riget. 221 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 222 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Din formelle straf for mordet på Nebara Jozen 223 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 og din ordre til at begå seppuku. 224 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Acceptér den ikke! 225 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Jeg er beæret over at overveje Rådets anmodning. 226 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Jeg vil overveje dette nøje 227 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 og give mit svar i morgen ved solnedgang. 228 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Du og dine vasaller bliver i Ajiro indtil din beslutning. 229 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Hvad hvis han overgiver sig? 230 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Så marcherer vi til Osaka og er tvunget til at trygle for fødderne af Ishido-sama. 231 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama bliver dømt til døden. 232 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Halvdelen af hans mænd vil begå seppuku i loyalitet. 233 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Erasmus ligger stadig forankret i vigen. 234 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Hvis du skaffer mig tilladelse til at gå ombord, 235 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 kan jeg tjekke kimingen i aften og hoppe ud over siden. 236 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Jeg kan tjekke kølen. Den skal renses. 237 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Yabushiges mænd kan hjælpe med at rejse det ekstra bovspryd. 238 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Jeg ordner selv sejlet. 239 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Og så kan vi sejle ud af kanalen... Vi kan... 240 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Hvad kan vi, Anjin-sama? 241 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Alt er bedre end at trille tommelfingre her. 242 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 De udsendte for nyligt Deres general, Igarashi, 243 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 for at forhandle en hemmelig fred med Rådet. 244 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Lord Ishido ønskede, at Deres general vendte tilbage 245 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 med hans svar. 246 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, hvis våbenmærke er det? 247 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Fantastisk. 248 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Ikke engang en snert af en plan? 249 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Vores herre tænker. 250 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Lad mig i det mindste ride ud og informere vores tropper i Edo. 251 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Bjergene er fyldt med Saekis spioner. 252 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Vi ville være døde, før De når frem. 253 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Fader. 254 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Hvad har du besluttet? 255 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Dør vi med blod på vores sværd? 256 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Hvorfor er det kun de uerfarne krigere, 257 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 som er ivrige efter at gå i krig? 258 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Jamen dog. Lord Toranaga... 259 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Jeg beklager ulejligheden, 260 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 men lady Mariko lovede mig en pind af Deres tid. 261 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Gå hjem, og tæl Deres sølv. 262 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Kan De ikke se, at vi har travlt? 263 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Nej, Nagakado. 264 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Et løfte er et løfte. 265 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Hvem ved, hvor mange pindes tid vi har tilbage? 266 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Jeg takker meget for denne ære. 267 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Selv når Deres fremtid er uklar, 268 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 lytter De til mine idéer om den. 269 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Hvad vil De? 270 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Ved De, hvad det betyder at leve i Piletræernes Verden? 271 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Man dedikerer sit liv til at tjene store mænd. 272 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Ens ungdom, energi, vid og charme... 273 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 ...alt gives væk. 274 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Så forvitres ens blomst af alder, og man bliver kasseret. 275 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Hvorfor vedkommer det mig? 276 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 De bygger en ny by i Edo. 277 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Jeg tror, den kan sætte standarden for fremtiden. 278 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Folk som os har ingen fremtid. 279 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Men stadig, i Edo... 280 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Tag venligst Piletræernes Verden under Deres beskyttelse... 281 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 ...selv når De er væk. 282 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Forestil Dem et distrikt inden for byens grænser. 283 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Ingen bordeller, men i stedet tehuse som mit. 284 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Alle samlet på ét sted. 285 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Og grundlæggelsen af et lag for kurtisaner. 286 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Giv os en strålende fremtid. 287 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Lad os ældes med den ynde, som vi bruger vores ungdom på at nære. 288 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Jeg beder Dem... 289 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Tak for denne usædvanlige adspredelse. 290 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Men... 291 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 ...jeg frygter, at min fremtid er for kort til Deres planer. 292 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Er den? 293 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Deres rådgivere mener, at Deres liv snart er slut, 294 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 men personligt er jeg i tvivl... 295 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Min skæbne er fastsat. 296 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Skæbnen er som et sværd. 297 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Kun brugbart for dem, der kan svinge det. 298 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Jeg blev født i rendestenen. 299 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Jeg voksede op som ukareme. 300 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 De fleste ville forbande sådan en skrækkelig skæbne. 301 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Men modgangen lærte mig ambition og kløgt 302 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 og gjorde mig til den mest succesfulde dame i Izu. 303 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Ligesom Deres modgang 304 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 har gjort Dem til den snedige mand, De er i dag. 305 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Men det giver ikke mening... 306 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 ...lord Toranaga. 307 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Enhver spion kunne fortælle ham, at en hær var på vej... 308 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Hvorfor var Deres svækkede garnison så udsat? 309 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Hvorfor begå så skødesløs en fejl? 310 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Tror De, at jeg gjorde det med vilje? 311 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Efter at jordskælvet tog meget af min hær? 312 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Jeg beklager, min herre. 313 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Jeg må have misforstået det. 314 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Hvad ved jeg? 315 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Jeg er bare en gammel skøge. 316 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Og min pinds tid er ovre. 317 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Der ser ud til at være vand nok til alle. 318 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Herligt. 319 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Hvorfor tror du, at vores herre har en plan? 320 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Hvad skal der ellers ske? 321 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Overgivelse? 322 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Det kan min fader ikke finde ud af. 323 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Nogle gange ønsker jeg, at vi kunne vende tilbage til vores gamle liv... 324 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 ...før barbarskibet ankom. 325 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Da det bare var en trist og fattig fiskerlandsby. 326 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Sandt. 327 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Men livet her var fredfyldt. 328 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Så meget er blevet frataget os siden. 329 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Alle de gode ting 330 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 er nu væk, fordi vi ønskede mere. 331 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Vi skal bare bruge en plan. 332 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Vi nedlægger så mange af de slatne grise, som vi kan... 333 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Slatne grise"? 334 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Dine fornærmelser er lige så uskarpe som dit sværd. 335 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Intet af dette har været nemt for mig. 336 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Din far og jeg... vi har altid haft problemer. 337 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Men vi er stadig familie. 338 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Skammer du dig ikke over, hvad du har gjort? 339 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Der er ingen skam i at tænke på sin arv. 340 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Tænk på din, Nagakado. 341 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 At blive slagtet som kyllinger... 342 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Glemt, før du kan blive husket... 343 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Hvis det er min skæbne, bliver det en smuk død. 344 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Det er ikke skønhed. 345 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Døden... 346 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ...er blot en ensom sti gennem skoven. 347 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Nu ønsker De nok, at det havde været Dem i kedlen. 348 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Det er en hurtigere død. 349 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Jeg er bundet til denne skæbne. 350 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 For hver død, jeg undgår, venter en ny. 351 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Først på den klippe. Så i Osaka. 352 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Nu her. 353 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Hvorfor taler jeg med Dem? 354 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Det er som at pisse i vinden. 355 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 De kan ikke engang bruge det der. 356 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Træk det. 357 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Hurtigt. 358 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Træk det. 359 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Dette ser ud til at ske. 360 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Hold ordentligt fast. 361 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 To hænder. 362 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 En gang til. 363 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Saml det op! 364 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Igen? 365 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Jeg ved, hvad De gør. Jeg er sømand. Jeg kender ikke klingen fra grebet. 366 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Jeg forstår ikke et ord af, hvad De siger. 367 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Saml det op nu. 368 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Nu samler jeg roligt sværdet op. 369 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Hvorfor griner De? 370 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Hvad laver De? 371 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Gør det. 372 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Det kan lige så godt ske nu. 373 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Var jeg her ikke, var De død. 374 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 Idiot. 375 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 De er stadig for såret til at svinge en naginata. 376 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Hvis der bliver krig, må jeg kæmpe. 377 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Det bliver godt endelig at kæmpe. 378 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Vi ærer minderne om dem, der gik forud. 379 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Som Deres afdøde mand. 380 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Hvad Tadayoshi gjorde for min fader den dag... 381 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Jeg burde have sagt fra overfor Ishido og hans fornærmelser. 382 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Havde jeg været mere tapper, 383 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 ville Tadayoshi og Deres søn måske stadig være i live. 384 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Vi gør, hvad vi kan, når vi kan. 385 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Vi kan kun håbe, at det er nok. 386 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Alle områder i Okazaki 387 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 går til mine børnebørn, når de bliver myndige. 388 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Og også... 389 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 ...Gin. 390 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Sørg for, at to chōland i Edo bliver givet 391 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 til hende, som hun kan bruge, som hun ønsker. 392 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Min herre, Toda Hirokatsu! 393 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Min herre, med al respekt... 394 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Jeg vil diskutere noget vigtigt med Dem. 395 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Min kone bør blive her. 396 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Før vi dør, 397 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 beder jeg om lov til at dræbe barbaren. 398 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Hvorfor? 399 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Han følger Dem kun af sine egne interesser. 400 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Og... 401 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 ...jeg kan ikke lide måden, han ser på min kone på. 402 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Beskylder De manden for at nære følelser for Deres kone? 403 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Ja. 404 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Og Mariko har opmuntret det. 405 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Er det det, De påstår? 406 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Jeg ønsker at tage hans hoved, ikke hendes. 407 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Svar på spørgsmålet! 408 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Hvis De troede dette, 409 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 havde De også taget hendes hoved. 410 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Hvad siger De? 411 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Min mand er fri til at tage mit liv. 412 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Jeg... 413 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Jeg beskylder ikke min kone. 414 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Så kan De ikke beskylde Anjin. 415 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Hvordan skal dette slutte? 416 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Jeg var smålig. 417 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Tilgiv mig. 418 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Hvad er Deres mening om dette? 419 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Jeg tjener Dem. 420 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Det siger De altid, 421 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 men denne barbar forvirrer Deres prioriteter. 422 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Der er ingen forvirring. 423 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 De kan ikke længere få begge ting. 424 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Vi er det ene eller det andet. 425 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Holder De med mig i kampen mod Deres faders fjender, 426 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 eller holder De med barbaren? 427 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 De må vælge! 428 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Min herre... 429 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Jeg har... 430 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ...tjent Dem loyalt og helhjertet. 431 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Men jeg beder Dem... 432 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Hver time, jeg venter på døden, 433 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 er som at drukne i en pinefuld flod. 434 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 I aften... 435 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 ...lad det slutte. 436 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Befri mig... 437 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 ...fra dette forbandede liv. 438 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 I aftes 439 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 da min broder fortalte den dumme historie... 440 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 ...hvorfor forsvarede De mig ikke? 441 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Tilgiv mig, fordi jeg ikke forsvarede Dem mod fornærmelser. 442 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Nej. Ikke den. 443 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Historien om den halshuggede general. 444 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 445 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Det er absurd. 446 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Et enkelt slag? 447 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 De var der. 448 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Det tog ni hug, før hovedet røg af. 449 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Sikke et rod De lavede. 450 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Hvem vælger et barn som bøddel? 451 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Dit formelle svar, tak. 452 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Lord Saeki... 453 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 ...jeg bukker for dig 454 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 og accepterer at rejse til Osaka, 455 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 hvor jeg vil overgive mig til Rådets vilje foran lord Ishido. 456 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Han har overgivet sig. 457 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Min herre, hvis jeg må... 458 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Nej. - Men fader... 459 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Jeg har bestemt mig. 460 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Selv når ondskaben er til stede i landet, 461 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 har ingen ret til at rive Riget itu. 462 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Røde Himmel... 463 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 ...var en fejl. 464 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Se, den store krigsherre. 465 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 En mester i tricks... 466 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 ...der snød sine egne loyale vasaller til lydløs ødelæggelse. 467 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 I er alle døde. 468 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Pokkers Røde Lort. 469 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Vi giver Rådet besked. 470 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 I morgen rejser du til Osaka 471 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 sammen med mig, indtil du når slottets port. 472 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Fra denne dag har du ingen gemmesteder... 473 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 ...og intet tilbage. 474 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Når dette er ovre, fører jeg dig til mit slot i Edo. 475 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Jeg bygger et palads til dig. 476 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Min syvende gemalinde. 477 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Den allerheldigste. 478 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Min herre... 479 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Tillader De mig at gøre dette endnu bedre? 480 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Vi har andre måder at øge Deres nydelse på. 481 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Vis mig det. 482 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Prøver De endelig at blive en mand? 483 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Min herre! 484 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Hvordan er det skønhed? 485 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Tekster af: Ditte Marie Christensen34727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.