All language subtitles for Season 2, Episode 3 Horse of Another Color

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,197 --> 00:01:34,596 Ha! 2 00:01:34,765 --> 00:01:36,233 Take him over to the tree. 3 00:01:36,367 --> 00:01:37,595 I wiII drive him off. 4 00:01:37,769 --> 00:01:39,704 Hyah! Get down. Hurry up! 5 00:01:41,474 --> 00:01:42,873 I cannot drive him off. 6 00:01:43,342 --> 00:01:46,107 Hyah! Hyah! Get down. 7 00:01:51,886 --> 00:01:53,445 Get off. 8 00:01:53,589 --> 00:01:55,386 Diablo, get down. 9 00:01:55,524 --> 00:01:57,152 Get back. 10 00:01:57,927 --> 00:01:59,053 Get back. 11 00:01:59,863 --> 00:02:01,297 Diablo. 12 00:02:02,066 --> 00:02:03,829 Hyah! 13 00:02:10,376 --> 00:02:11,434 What do you say, Pablo? 14 00:02:11,577 --> 00:02:13,569 Will I pass as an officer of the king's army? 15 00:02:13,714 --> 00:02:15,477 Here. Find out who you're going to be. 16 00:02:19,087 --> 00:02:21,146 Lieutenant Rafael Santos. 17 00:02:21,290 --> 00:02:23,952 Travel orders, San Francisco to Monterey and return. 18 00:02:25,462 --> 00:02:27,430 Bueno, everything is working out fine. 19 00:02:27,564 --> 00:02:29,464 So far. 20 00:02:30,101 --> 00:02:33,298 Come. Lieutenant Santos is expected in Monterey. 21 00:02:33,437 --> 00:02:35,338 I mustn't be late. 22 00:02:54,631 --> 00:02:57,225 Look at this Iist, Diego. 23 00:02:57,367 --> 00:03:00,132 Now, I ask you to consider what is at stake. 24 00:03:00,271 --> 00:03:03,503 Our people cannot live without these supplies. 25 00:03:03,642 --> 00:03:05,633 And if they cannot get them from Spain, 26 00:03:05,778 --> 00:03:08,680 then we know they wiII trade with the enemy. 27 00:03:08,815 --> 00:03:10,043 They will lose faith 28 00:03:10,183 --> 00:03:12,914 and this colony wil be lost to Spain for all time to come. 29 00:03:13,087 --> 00:03:14,554 This I understand, senor. 30 00:03:14,689 --> 00:03:15,987 But what assurance do you have 31 00:03:16,124 --> 00:03:18,615 that you can get a ship through even if you try? 32 00:03:18,760 --> 00:03:22,857 With so much at stake, I say it is worth the risk. 33 00:03:23,166 --> 00:03:26,159 If we fail, then I am sorry. 34 00:03:26,303 --> 00:03:29,102 Many of you wiII have Iost your money. 35 00:03:29,240 --> 00:03:30,867 I wiII have lost my life. 36 00:03:31,009 --> 00:03:32,204 Believe me, senor, 37 00:03:32,878 --> 00:03:35,244 this has been most uncomfortabIe for me, 38 00:03:35,381 --> 00:03:36,576 to come here to Monterey, 39 00:03:36,717 --> 00:03:39,345 to question your motives and your integrity. 40 00:03:39,486 --> 00:03:43,423 But the people of Los Angeles, they placed their faith in me, 41 00:03:43,558 --> 00:03:44,753 and, weII, I had to be sure. 42 00:03:44,893 --> 00:03:46,190 I understand. 43 00:03:46,328 --> 00:03:48,159 If you'll ride with me into the Presidio, 44 00:03:48,297 --> 00:03:51,699 I will instruct Sergeant Garcia to turn over the money to you. 45 00:03:53,371 --> 00:03:57,205 I am sorry to bother you, Father, but the lieutenant is here. 46 00:03:58,043 --> 00:04:01,946 The officer from San Francisco, he wants us to Ieave at once. 47 00:04:02,081 --> 00:04:03,241 Leave at once? 48 00:04:03,383 --> 00:04:06,581 There is a Boston ship that stops in San Francisco in a few days. 49 00:04:06,720 --> 00:04:08,585 If we hurry, we can make it. 50 00:04:08,722 --> 00:04:10,281 WeII, that's good news. 51 00:04:10,425 --> 00:04:12,222 Romero. Bring him in. 52 00:04:12,360 --> 00:04:15,694 I have no desire to wait around for a ship to come into Monterey. 53 00:04:16,232 --> 00:04:18,758 Especially since Diego has decided to turn over the money 54 00:04:18,902 --> 00:04:20,631 from the Los Angeles area. 55 00:04:20,771 --> 00:04:26,472 Well, apparently he has decided you are not a bandit or a cheat after all. 56 00:04:26,812 --> 00:04:29,076 Please, senorita. 57 00:04:34,320 --> 00:04:36,812 Senor Verdugo, may I present Lieutenant Santos 58 00:04:36,957 --> 00:04:38,447 of the Presidio of San Francisco. 59 00:04:38,592 --> 00:04:40,254 VERDUGO: Senor. 60 00:04:40,696 --> 00:04:44,292 Diego de Ia Vega of the PuebIo de Los AngeIes. 61 00:04:44,434 --> 00:04:46,698 De Ia Vega brought money for suppIies from Los AngeIes, 62 00:04:46,836 --> 00:04:48,998 just as I brought the money from Santa Cruz. 63 00:04:49,139 --> 00:04:51,734 You wish us to Ieave immediateIy? 64 00:04:52,410 --> 00:04:53,672 Isn't this a change of pIan? 65 00:04:54,245 --> 00:04:56,976 We have been over that, senor. 66 00:04:58,284 --> 00:05:01,982 I have examined his credentiaIs and everything seems to be in order. 67 00:05:02,122 --> 00:05:05,786 I suggest you and the Iieutenant ride into town, make the finaI arrangements. 68 00:05:05,927 --> 00:05:09,830 We wiII join you there by, uh, 2:00? 69 00:05:10,099 --> 00:05:13,035 You wiII turn over the money at that time, Diego? 70 00:05:13,169 --> 00:05:14,568 Si. 71 00:05:18,142 --> 00:05:20,042 Senorita. 72 00:05:24,783 --> 00:05:26,809 I must finish packing. 73 00:05:27,520 --> 00:05:29,421 You're not bringing your daughter with you? 74 00:05:29,556 --> 00:05:32,389 I have not fuIIy made up my mind. 75 00:05:34,562 --> 00:05:36,052 AIways, since I was a IittIe girI, 76 00:05:36,197 --> 00:05:38,325 he has promised he wouId take me to Spain. 77 00:05:38,467 --> 00:05:41,061 With conditions as they are, with Spain at war, 78 00:05:41,203 --> 00:05:43,229 running the bIockade is a dangerous thing. 79 00:05:43,373 --> 00:05:46,400 There are aIways dangers, Diego, in everything we do. 80 00:05:46,544 --> 00:05:49,342 It is better to face them than to hide from them. 81 00:05:49,914 --> 00:05:51,280 I understand. 82 00:05:51,416 --> 00:05:53,247 Con permiso. 83 00:06:00,227 --> 00:06:03,720 I am sorry we misunderstood one another, Diego, 84 00:06:03,865 --> 00:06:08,701 but that is behind us now, isn't it? 85 00:06:22,087 --> 00:06:23,715 {WHISPERS INDISTINCTLY} 86 00:06:25,091 --> 00:06:26,752 Senor. 87 00:06:26,893 --> 00:06:29,727 WouId it be aII right if I wait here? 88 00:06:29,864 --> 00:06:31,958 I wiII not be Iong. 89 00:06:43,747 --> 00:06:48,378 It's the best wine in the house for you, Iieutenant. 90 00:06:49,055 --> 00:06:50,147 Shh. 91 00:06:57,498 --> 00:06:58,897 You wish something, sergeant? 92 00:07:02,438 --> 00:07:06,205 Si. I wish there was somebody here who wouId-- 93 00:07:06,376 --> 00:07:08,674 Ah. Another soIdier. Ha. 94 00:07:08,812 --> 00:07:11,782 - WeII, then, sir, I-- - Yes, sergeant? 95 00:07:12,617 --> 00:07:14,813 Sergeant Demetrio Lopez Garcia of the king's Iancers, 96 00:07:14,953 --> 00:07:18,549 assigned to the PuebIo de Los AngeIes, at your service. 97 00:07:19,592 --> 00:07:21,719 I am very happy to meet you, Iieutenant. 98 00:07:21,896 --> 00:07:26,334 I am Lieutenant RafaeI Santos of the Presidio San Francisco. 99 00:07:28,336 --> 00:07:30,703 It is very good wine they serve here in Monterey. 100 00:07:30,840 --> 00:07:32,137 Do you not find it so? 101 00:07:33,142 --> 00:07:34,940 It is adequate. 102 00:07:36,313 --> 00:07:37,974 You wish something, sergeant? 103 00:07:38,115 --> 00:07:39,549 Oh, no, Iieutenant. 104 00:07:39,684 --> 00:07:41,811 I just wanted to make sure you are not IoneIy. 105 00:07:41,953 --> 00:07:43,546 It is sad to be so far from home 106 00:07:43,689 --> 00:07:46,852 where one's friends cannot join you. No? 107 00:07:46,993 --> 00:07:48,722 Then you are not on duty, sergeant? 108 00:07:48,862 --> 00:07:53,459 Oh, no, Iieutenant. Thank you for inviting me. 109 00:07:53,801 --> 00:07:55,360 Innkeeper. 110 00:07:55,504 --> 00:07:57,233 Bring a gIass for the sergeant. 111 00:07:57,873 --> 00:07:59,603 Si, Iieutenant. 112 00:08:00,810 --> 00:08:03,210 - You say you are from Los AngeIes? - Si. 113 00:08:03,346 --> 00:08:05,281 Then you must have accompanied Senor de Ia Vega 114 00:08:05,449 --> 00:08:07,508 - when he brought the funds north. - Si. 115 00:08:07,651 --> 00:08:08,983 WeII, I did not accompany him. 116 00:08:09,120 --> 00:08:11,350 Not exactIy. Uh... He came first. 117 00:08:11,489 --> 00:08:12,855 Si, he's right. 118 00:08:12,992 --> 00:08:17,020 Diego de Ia Vega and his manservant came ahead of the soIdiers. 119 00:08:17,164 --> 00:08:18,722 A miIitary guard. 120 00:08:18,865 --> 00:08:21,767 And yet you did not accompany the man who carried the money? 121 00:08:21,903 --> 00:08:24,532 Si, I did not accompany him. 122 00:08:24,673 --> 00:08:27,073 I am the man who carried the money. 123 00:08:27,209 --> 00:08:30,509 - Salud. - Salud. 124 00:08:31,614 --> 00:08:34,607 - Then teII me something, sergeant. - Anything, Iieutenant. 125 00:08:34,752 --> 00:08:36,379 Do you have the money with you? 126 00:08:37,356 --> 00:08:41,053 Money? What money? 127 00:08:41,694 --> 00:08:43,958 The money we were just taIking about. 128 00:08:44,097 --> 00:08:45,929 Oh, that money. Heh. 129 00:08:46,066 --> 00:08:49,935 I have it in a safe pIace because of the bandidos, you know. 130 00:08:50,405 --> 00:08:53,306 Si. Innkeeper. 131 00:08:53,441 --> 00:08:56,809 - You wiII excuse me, sergeant. - Si. 132 00:09:30,120 --> 00:09:32,180 Sergeant Garcia. 133 00:09:32,557 --> 00:09:35,025 Just the man I want to see. 134 00:09:35,427 --> 00:09:38,659 Lieutenant Santos, is not Senor Serrano with you? 135 00:09:38,798 --> 00:09:41,632 We are to meet Iater. He had some arrangements to make. 136 00:09:41,768 --> 00:09:43,497 I see. 137 00:09:43,637 --> 00:09:47,301 Ah, Don Diego, it is good to see you. Have some wine. 138 00:09:47,442 --> 00:09:48,501 No, thanks, sergeant. 139 00:09:48,644 --> 00:09:50,168 WouId you mind stepping up to my room? 140 00:09:50,312 --> 00:09:52,474 There is something I want to speak to you about. 141 00:09:52,615 --> 00:09:55,982 Oh, you have decided what to do about the you know what. 142 00:09:56,119 --> 00:10:01,320 Yes, I have decided. And, uh, by now, everybody knows what. 143 00:10:16,611 --> 00:10:20,070 Ah, IittIe one. Getting ready to go back to Los AngeIes, eh? 144 00:10:20,216 --> 00:10:22,549 As soon as we turn over the money to Senor Verdugo. 145 00:10:22,686 --> 00:10:24,051 Oh. 146 00:10:24,187 --> 00:10:27,089 You've been putting on a IittIe weight. Is the food so good here? 147 00:10:27,225 --> 00:10:30,423 In Monterey? The rations here wouId starve a pigeon. 148 00:10:30,562 --> 00:10:32,359 WeII, uh, what about that? 149 00:10:32,498 --> 00:10:36,299 That is the money beIt, Don Diego. It onIy makes me Iook fat. 150 00:10:36,436 --> 00:10:39,406 You know, carrying aII this money is a heavy responsibiIity, Don Diego. 151 00:10:39,540 --> 00:10:41,440 Cheer up, sergeant. You'II soon be thin again. 152 00:10:41,575 --> 00:10:43,976 I wiII be gIad to Iose this from around my waist. 153 00:10:44,146 --> 00:10:47,207 It wiII be a big Ioad off my shouIders. 154 00:10:51,588 --> 00:10:53,249 No one suspects you? 155 00:10:53,390 --> 00:10:56,326 To them, I am Lieutenant Santos. 156 00:10:56,461 --> 00:10:59,124 ANASTACIO: Our Ieader is weII pIeased. 157 00:11:03,436 --> 00:11:05,097 The pIan is the same? 158 00:11:05,238 --> 00:11:07,707 We wiII make camp at the canyon. 159 00:11:07,842 --> 00:11:10,106 I wiII signaI you. 160 00:11:25,363 --> 00:11:27,456 Senorita, with your permission, 161 00:11:27,599 --> 00:11:30,467 I wouId Iike to ride with you as far as my home in Santa Cruz. 162 00:11:30,603 --> 00:11:32,799 You wiII have an extra sword for haIf of the way. 163 00:11:32,940 --> 00:11:35,602 VERDUGO: I'm sure we wouId be happy to have you. 164 00:11:37,045 --> 00:11:41,574 Lieutenant Santos, they sent onIy yourseIf to guard the money? 165 00:11:41,717 --> 00:11:44,652 I've Ieft my men ten kiIometers down the road, senor. 166 00:11:44,787 --> 00:11:48,519 Not onIy to keep the road cIear, but to keep from arousing suspicion. 167 00:11:48,658 --> 00:11:50,593 After aII, a detaiI of soIdiers 168 00:11:50,728 --> 00:11:55,257 guarding a gentIeman and his daughter is rather unusuaI. 169 00:11:55,400 --> 00:11:57,699 That was very wise of the Iieutenant. 170 00:11:57,870 --> 00:11:58,996 Don Diego. 171 00:12:04,178 --> 00:12:06,340 Senor Verdugo. 172 00:12:08,116 --> 00:12:10,347 VERDUGO: The money wiII aIways be with me. 173 00:12:10,486 --> 00:12:11,646 And this. 174 00:12:11,787 --> 00:12:14,450 I pray for the best, but am prepared for the worst. 175 00:12:14,591 --> 00:12:17,856 Let us hope there wiII be no need to use it, senor. 176 00:12:27,040 --> 00:12:29,941 I wish I couId convince you this journey's too dangerous for a woman. 177 00:12:30,343 --> 00:12:32,676 I am not afraid, Diego. 178 00:12:33,114 --> 00:12:39,680 You wiII miss me? After aII, now who wiII you argue with? Ha-ha. 179 00:12:49,167 --> 00:12:51,192 Adi�s. 180 00:12:57,711 --> 00:12:59,770 That's precious cargo, Romero. 181 00:12:59,946 --> 00:13:03,075 I know that better than you, senor. 182 00:13:13,564 --> 00:13:15,259 I wiII see you in Los AngeIes, Don Diego, 183 00:13:15,399 --> 00:13:18,995 as soon as CorporaI Reyes has recovered enough to traveI. 184 00:13:23,476 --> 00:13:25,377 Adi�s, sergeant. 185 00:13:25,913 --> 00:13:27,642 Adi�s, my good friend. 186 00:13:43,034 --> 00:13:45,264 Are you hungry? 187 00:13:45,636 --> 00:13:49,300 Neither am I. Perhaps we'd better stop and water the horses, though. 188 00:14:01,256 --> 00:14:03,919 Somehow, it doesn't seem fair, does it? 189 00:14:04,060 --> 00:14:05,687 There's aIways so much work for Zorro, 190 00:14:05,828 --> 00:14:08,992 soIving everyone's probIems except his own. 191 00:14:17,843 --> 00:14:20,074 You Iook tired. 192 00:14:20,447 --> 00:14:22,347 We've come a Iong way. 193 00:14:22,482 --> 00:14:25,611 - At Ieast ten kiIometers. - Mm-hm. 194 00:14:25,753 --> 00:14:27,949 Lieutenant Santos. 195 00:14:30,492 --> 00:14:32,723 What about your men? 196 00:14:32,862 --> 00:14:34,523 They were to meet us here, weren't they? 197 00:14:34,664 --> 00:14:36,690 This was to be our meeting pIace. 198 00:14:36,834 --> 00:14:41,795 Rest assured, senor, they wiII arrive sometime before morning. 199 00:15:45,085 --> 00:15:46,712 What a magnificent animaI. 200 00:15:56,399 --> 00:15:59,061 Yes. It Iooks as if he's thrown his rider. 201 00:16:05,911 --> 00:16:07,503 Wait here. 202 00:16:35,948 --> 00:16:38,543 It was Iike trying to catch the wind. 203 00:16:39,786 --> 00:16:43,655 I don't think I couId have caught him even with Tornado. 204 00:16:52,268 --> 00:16:54,328 That's strange. 205 00:16:54,471 --> 00:16:58,169 I'm going to try to foIIow him, see if I can catch him. 206 00:17:22,872 --> 00:17:25,103 Senor, what happened? 207 00:17:25,576 --> 00:17:31,106 - My horse, Phantom. - He Ied me here. 208 00:17:31,817 --> 00:17:35,253 Take care of him. He is-- 209 00:17:35,922 --> 00:17:40,121 - You wiII ride again, senor. - No. No. 210 00:17:40,294 --> 00:17:42,524 Can you teII me who you are? Where you're from? 211 00:17:43,331 --> 00:17:46,324 Santos. Lieutenant Santos. 212 00:17:46,702 --> 00:17:49,695 Presidio, San Francisco. 213 00:17:49,839 --> 00:17:50,931 {HOOFBEATS APPROACHING} 214 00:17:54,545 --> 00:17:56,069 Bring water, Bernardo. QuickIy. 215 00:17:59,351 --> 00:18:01,149 He needs heIp. 216 00:18:06,627 --> 00:18:08,094 Dead? 217 00:18:08,228 --> 00:18:09,457 That's Lieutenant Santos. 218 00:18:09,597 --> 00:18:12,157 The man riding with Anna Maria and her father is an impostor. 219 00:18:12,333 --> 00:18:14,666 I'm afraid they're in great danger. 220 00:18:14,837 --> 00:18:17,500 Yes, there'II be work for Zorro. Go. 221 00:18:18,475 --> 00:18:21,639 AII right, Phantom. We'II go together. 222 00:18:50,581 --> 00:18:52,015 What is that? 223 00:18:55,020 --> 00:18:57,045 Some kind of a bird. 224 00:18:57,189 --> 00:18:59,988 I've never heard one quite Iike it. 225 00:19:00,127 --> 00:19:04,155 If you wiII excuse me, I wiII go take a Iook. 226 00:19:04,832 --> 00:19:06,459 Don't be nervous, my dear. 227 00:19:06,601 --> 00:19:08,832 I'm sure the soIdiers wiII soon join us. 228 00:19:08,971 --> 00:19:11,030 - Senor? - Hmm? 229 00:19:14,177 --> 00:19:16,646 - Senor, I want to ask you something. - Si. 230 00:19:17,414 --> 00:19:21,545 Does everything seem to you to be as it shouId be? 231 00:19:23,855 --> 00:19:25,153 WeII, what do you mean? 232 00:19:25,291 --> 00:19:26,815 WeII, I don't know, senor. 233 00:19:26,959 --> 00:19:29,190 I have a strange feeIing. 234 00:19:29,563 --> 00:19:31,724 Nothing reaIIy definite. 235 00:19:31,865 --> 00:19:34,232 Yes, I think I know what you mean. 236 00:19:34,369 --> 00:19:38,466 I've had a strange sense of foreboding ever since we got here. 237 00:19:39,341 --> 00:19:42,004 ProbabIy it is nothing, 238 00:19:42,145 --> 00:19:46,207 but I think there can be no harm in your keeping your pistoI ready. 239 00:19:47,151 --> 00:19:50,417 I think Lieutenant Santos and I shouId stand guard, 240 00:19:50,556 --> 00:19:53,424 at Ieast untiI the other soIdiers arrive. 241 00:19:57,330 --> 00:19:58,423 Father. 242 00:20:01,735 --> 00:20:03,761 I owe you my Iife, senor. 243 00:20:03,905 --> 00:20:05,031 Lieutenant! 244 00:20:05,740 --> 00:20:07,709 - Lieutenant. - Here, senor. 245 00:20:09,011 --> 00:20:10,103 PabIo. 246 00:20:10,247 --> 00:20:12,715 Put up your pistoIs. Drop your guns. 247 00:20:12,850 --> 00:20:15,012 Both of you. I gave you an order. 248 00:20:22,061 --> 00:20:25,725 That man you are with, PabIo, my ex-servant. 249 00:20:25,866 --> 00:20:27,232 He's a Iiar and a thief. 250 00:20:28,135 --> 00:20:31,162 - What does this mean, Iieutenant? - It means the money, oId man. 251 00:20:33,909 --> 00:20:36,037 Bring it here. Senor. 252 00:20:36,179 --> 00:20:37,976 I said, bring me the money. 253 00:20:39,282 --> 00:20:40,944 PabIo. 254 00:20:49,428 --> 00:20:52,159 You have no choice, senor. 255 00:20:52,299 --> 00:20:54,290 Bring the money. 256 00:21:10,554 --> 00:21:11,885 Zorro. 257 00:21:14,559 --> 00:21:17,791 Romero, after him. 258 00:22:28,351 --> 00:22:31,548 AII right, bandido, taIk. 259 00:22:31,688 --> 00:22:34,317 If you vaIue your Iife, taIk and taIk fast. 260 00:22:34,458 --> 00:22:37,326 Who's behind aII this? Who gave you your orders? 261 00:22:37,462 --> 00:22:40,557 PIease, senor, I don't know aII these answers. 262 00:22:40,700 --> 00:22:42,600 WeII, then teII me what you do know. 263 00:22:54,450 --> 00:22:56,418 The other one got away. 264 00:22:56,552 --> 00:22:57,986 An exceIIent shot, senor. 265 00:22:58,121 --> 00:23:01,215 UnfortunateIy, he couId have given us much vaIuabIe information. 266 00:23:01,993 --> 00:23:03,654 He was trying to escape. 267 00:23:04,062 --> 00:23:06,429 He couId not have gotten far. 268 00:23:06,965 --> 00:23:11,335 I shot in haste, in anger because of my friends. 269 00:23:11,471 --> 00:23:13,268 If anything had happened to the senorita... 270 00:23:13,908 --> 00:23:15,603 I do not know who you are, senor, 271 00:23:15,743 --> 00:23:18,304 but I do know we wouId aII be dead if it weren't for you. 272 00:23:18,447 --> 00:23:22,316 This, my dear, is the man I've been teIIing you about, el Zorro. 273 00:23:22,452 --> 00:23:25,114 It is twice, senor, I owe you my Iife. 274 00:23:25,254 --> 00:23:29,385 The way north is stiII very dangerous. PIease return to Monterey. 275 00:23:29,526 --> 00:23:31,495 You wiII not come with us? 276 00:23:31,629 --> 00:23:33,062 No, senorita. 277 00:23:33,231 --> 00:23:38,192 But I can promise you this: I wiII never be far away from you. 278 00:23:39,372 --> 00:23:41,670 But how can I thank you? 279 00:23:55,291 --> 00:23:56,554 Adi�s, senorita. 280 00:23:56,694 --> 00:23:58,594 We wiII meet again. 281 00:24:07,206 --> 00:24:10,267 So now you have met the bandit, Zorro. 282 00:24:10,410 --> 00:24:13,847 I know nothing about his being a bandit. 283 00:24:14,382 --> 00:24:17,875 I think he's the most wonderfuI man I have ever met. 21194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.