All language subtitles for Krapopolis - 02x14 - Love Trap, Baby!.WEB-SuccessfulCrab.French.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,262 --> 00:00:04,442
Roi Tyrannis.
2
00:00:04,555 --> 00:00:07,284
Un messager de la cité cÎtiÚre
de Messénie.
3
00:00:07,540 --> 00:00:08,540
Il est temps.
4
00:00:08,709 --> 00:00:10,475
Je demande Ă savoir
ce que les Messéniens
5
00:00:10,502 --> 00:00:12,176
prévoient de faire pour l'odeur.
6
00:00:12,410 --> 00:00:13,976
L'odeur ?
Nous, à Messénie,
7
00:00:14,006 --> 00:00:16,246
voulions juste savoir
si Krapopolis aimerait troquer
8
00:00:16,266 --> 00:00:18,543
nos calmars frais et nutritifs.
9
00:00:18,560 --> 00:00:19,560
Tout le monde sait que
10
00:00:19,575 --> 00:00:21,263
vous avez oublié
l'anniversaire de Poséidon
11
00:00:21,288 --> 00:00:23,596
et il vous a puni
en faisant pleuvoir des calmars.
12
00:00:23,615 --> 00:00:25,022
Nous sommes sous le vent !
13
00:00:25,067 --> 00:00:27,384
On s'en fiche
de pourquoi on a tant de calmars.
14
00:00:27,402 --> 00:00:28,728
Tout ce que vous devez savoir,
15
00:00:28,752 --> 00:00:31,012
c'est que les 30 000 premiers
sont gratuits.
16
00:00:31,073 --> 00:00:32,405
Je vous en mets combien ?
17
00:00:32,450 --> 00:00:33,825
Stupendous, peux-tu, s'il te plaĂźt
18
00:00:33,840 --> 00:00:36,632
traĂźner le corps cet homme dehors
de maniĂšre dramatique ? Suivant !
19
00:00:36,670 --> 00:00:39,930
Pitié ! Ils nous obligent à manger
ce qu'on ne vend pas !
20
00:00:39,948 --> 00:00:42,618
Roi Tyrannis.
Je m'appelle Angelioforos.
21
00:00:42,640 --> 00:00:43,740
Angeli... ?
22
00:00:43,755 --> 00:00:45,204
Angelioforos.
23
00:00:45,245 --> 00:00:46,770
Quel beau nom.
24
00:00:46,798 --> 00:00:48,898
Merci !
Ăa signifie "porteur de message".
25
00:00:49,032 --> 00:00:50,576
Un peu moins beau, sachant ça.
26
00:00:50,600 --> 00:00:51,766
C'est rien !
27
00:00:51,780 --> 00:00:53,500
Je suis pas vraiment lĂ
pour parler du nom.
28
00:00:53,520 --> 00:00:55,320
- Vous avez commencé avec.
- Je viens de loin,
29
00:00:55,335 --> 00:00:56,818
portant pas seulement un message,
30
00:00:56,832 --> 00:00:59,275
mais une invitation
et un cadeau !
31
00:01:01,530 --> 00:01:02,970
Le panier est comestible ?
32
00:01:02,975 --> 00:01:04,617
Ăa t'a dĂ©jĂ arrĂȘtĂ© avant ?
33
00:01:04,631 --> 00:01:06,131
C'est fait de figue craquante
34
00:01:06,258 --> 00:01:08,173
parce que c'est aussi doux
que notre princesse,
35
00:01:08,203 --> 00:01:10,618
Lycosa, qui cherche le véritable amour.
36
00:01:11,013 --> 00:01:12,054
Donc, comestible.
37
00:01:12,070 --> 00:01:13,672
Oui, bien sûr, vous pourriez le manger.
38
00:01:13,757 --> 00:01:16,482
Bref, la princesse Lycosa,
que je viens de mentionner,
39
00:01:16,500 --> 00:01:18,442
envoie des messagers comme moi
40
00:01:18,504 --> 00:01:21,364
aux célibataires les plus convoités
de tout le pays.
41
00:01:21,400 --> 00:01:23,600
- Et je suis l'un d'eux.
- Ăa ressemble Ă une arnaque.
42
00:01:23,659 --> 00:01:24,691
Tout le pays ?
43
00:01:24,710 --> 00:01:26,488
Et tu sembles jaloux
qu'une belle femme
44
00:01:26,512 --> 00:01:28,712
ne te demande pas de concourir
pour son amour.
45
00:01:28,730 --> 00:01:30,015
OĂč as-tu entendu "belle" ?
46
00:01:30,039 --> 00:01:31,297
Il a juste dit "doux".
47
00:01:31,301 --> 00:01:32,917
Tu ne sais pas Ă quoi elle ressemble.
48
00:01:32,944 --> 00:01:34,544
Vous avez une image
de cette princesse ?
49
00:01:34,561 --> 00:01:37,161
Il n'y a pas d'artiste qui pourrait
saisir adéquatement sa beauté.
50
00:01:37,183 --> 00:01:39,026
Ăa a l'air trĂšs beau.
51
00:01:39,074 --> 00:01:42,507
Elle vous invite Ă son palais
sur la péninsule Paradis.
52
00:01:42,552 --> 00:01:43,652
Péninsule Paradis !
53
00:01:43,670 --> 00:01:45,154
Tu as entendu parler de cet endroit ?
54
00:01:45,172 --> 00:01:46,182
Oui !
Ă l'instant.
55
00:01:46,200 --> 00:01:48,033
C'est une péninsule et un paradis
56
00:01:48,050 --> 00:01:49,657
et on peut y trouver
le véritable amour.
57
00:01:49,674 --> 00:01:52,016
Pour reprendre une formule,
"Merci mais non merci."
58
00:01:52,387 --> 00:01:54,045
C'est bien.
Je peux l'utiliser ?
59
00:01:54,072 --> 00:01:55,680
- Fais-toi plaisir.
- Merci !
60
00:01:55,807 --> 00:01:56,819
Mais non merci.
61
00:01:56,834 --> 00:01:57,867
Dites Ă la princesse
62
00:01:57,900 --> 00:02:00,191
que j'ai dit "Merci et, oui, merci."
63
00:02:00,216 --> 00:02:02,043
Non, ça marche pas.
Dites-lui que j'en suis.
64
00:02:02,060 --> 00:02:04,052
Ty, mĂȘme si "l'amour"
était une chose réelle
65
00:02:04,068 --> 00:02:06,927
et non une série de réactions chimiques
cerveau-entrejambe
66
00:02:06,943 --> 00:02:08,443
ce qu'il est,
quelles sont les chances
67
00:02:08,462 --> 00:02:11,413
- que tu puisses aimer une étrangÚre ?
- Si cynique.
68
00:02:11,430 --> 00:02:12,930
Les gens intelligents
le sont souvent.
69
00:02:12,945 --> 00:02:15,233
Je pense qu'on peut ĂȘtre intelligent
et croire en l'amour.
70
00:02:15,260 --> 00:02:16,871
Et au destin.
Et contes de fées...
71
00:02:16,888 --> 00:02:17,888
Les fées sont réelles
72
00:02:17,905 --> 00:02:20,358
et j'ai les taches d'écrasement de fée
pour le prouver.
73
00:02:20,423 --> 00:02:22,040
Vous avez d'autres paniers-cadeaux ?
74
00:02:22,109 --> 00:02:23,478
Vous avez mangé le tout ?
75
00:02:23,502 --> 00:02:26,877
Il y avait un mug et des aimants
souvenirs de Lycosa lĂ -dedans.
76
00:02:26,899 --> 00:02:28,908
Je vous en prie !
Mais merci.
77
00:02:29,183 --> 00:02:30,640
Non merci !
78
00:02:59,050 --> 00:03:00,650
Quelle toge me rend plus sexy,
79
00:03:00,670 --> 00:03:02,434
celle fendue le long de ma cuisse
80
00:03:02,448 --> 00:03:04,389
ou celle fendue
le long de mes fesses ?
81
00:03:04,433 --> 00:03:06,826
Je comprends pas la mode,
mais je comprends la commodité.
82
00:03:06,850 --> 00:03:07,850
Fente de fesses.
83
00:03:07,865 --> 00:03:08,923
Je pense aussi.
84
00:03:08,940 --> 00:03:10,560
Pourquoi laisser place Ă l'imagination
85
00:03:10,575 --> 00:03:12,175
quand on a toute une étagÚre ?
86
00:03:12,190 --> 00:03:14,068
Sérieusement,
vous ne trouvez pas ça bizarre ?
87
00:03:14,069 --> 00:03:16,085
C'est quoi le problĂšme ?
On a tous des culs.
88
00:03:16,100 --> 00:03:17,140
Pas la discussion du cul !
89
00:03:17,180 --> 00:03:18,741
Un homme louche
d'une terre lointaine
90
00:03:18,765 --> 00:03:20,173
est venu avec un panier-cadeau,
91
00:03:20,225 --> 00:03:22,816
et maintenant notre frĂšre
est inexplicablement
92
00:03:22,833 --> 00:03:24,975
en compétition
pour l'amour d'une étrangÚre.
93
00:03:25,000 --> 00:03:26,544
Bienvenue dans l'Ăšre moderne, Hippo,
94
00:03:26,566 --> 00:03:28,628
oĂč un homme peut concourir
pour l'amour d'une femme,
95
00:03:28,642 --> 00:03:30,624
mĂȘme si ça te met mal Ă l'aise.
96
00:03:30,693 --> 00:03:32,293
Ăa ne me met pas mal Ă l'aise.
97
00:03:32,328 --> 00:03:33,678
Ăa ressemble Ă un piĂšge.
98
00:03:33,705 --> 00:03:36,205
Pourquoi l'amour de ma vie
voudrait me piéger ?
99
00:03:36,240 --> 00:03:37,451
L'amour de ta vie ?!
100
00:03:37,470 --> 00:03:39,070
Tu sais mĂȘme pas Ă quoi
elle ressemble !
101
00:03:39,100 --> 00:03:41,384
C'est pas qu'une question
d'apparence, Hippo ! Honteux.
102
00:03:41,429 --> 00:03:42,573
Il est bizarre, non ?
103
00:03:42,597 --> 00:03:43,838
Plus que d'habitude ?
104
00:03:43,850 --> 00:03:45,865
Je sais pas.
C'est un homme assez stupide.
105
00:03:45,880 --> 00:03:47,227
Mais, sérieux, c'est un piÚge.
106
00:03:47,252 --> 00:03:49,496
J'aime les piĂšges.
Tu dois lutter pour en sortir.
107
00:03:49,512 --> 00:03:51,096
Ăa rompt la monotonie.
108
00:03:51,447 --> 00:03:52,457
Vous voyez ce palais ?
109
00:03:52,472 --> 00:03:53,492
Je voudrais le garder.
110
00:03:53,513 --> 00:03:55,411
Comme dans, je voudrais
revenir de mon voyage
111
00:03:55,502 --> 00:03:57,068
et ne pas trouver le tout en cendres.
112
00:03:57,095 --> 00:03:59,695
Je ne gaspillerais pas la force
qu'il faudrait pour faire surgir
113
00:03:59,715 --> 00:04:02,182
la trĂšs faible boule de feu
que ça nécessiterait.
114
00:04:02,200 --> 00:04:03,520
On ne sera pas absents longtemps.
115
00:04:03,535 --> 00:04:05,799
Essayez juste de ne faire
aucun de vos dégùts classiques.
116
00:04:05,815 --> 00:04:06,825
Je peux rien promettre.
117
00:04:06,840 --> 00:04:07,965
Je mange beaucoup de fruits.
118
00:04:08,000 --> 00:04:09,741
Ne touchez rien, ne cassez rien,
119
00:04:09,758 --> 00:04:11,658
et au moins,
ne modifiez pas fondamentalement
120
00:04:11,674 --> 00:04:12,928
le caractĂšre de Krapopolis.
121
00:04:12,940 --> 00:04:14,210
On a compris.
122
00:04:14,230 --> 00:04:15,581
Pars, veux-tu ?
123
00:04:15,610 --> 00:04:17,843
Je peux voir tout ton derriĂšre
dans cette tenue.
124
00:04:17,932 --> 00:04:20,252
Ăa me rappelle.
Pas de trucs nus ici !
125
00:04:20,350 --> 00:04:22,150
Pense-t-il honnĂȘtement
qu'on ne peut pas gérer
126
00:04:22,165 --> 00:04:24,483
quelques heures seuls
avec sa stupide petite ville ?
127
00:04:24,926 --> 00:04:26,159
VoilĂ qui est mieux.
128
00:04:26,280 --> 00:04:28,280
Bonté divine, je pensais
qu'il ne partirait jamais.
129
00:04:28,317 --> 00:04:29,497
Je l'ai toujours pas fait !
130
00:04:29,520 --> 00:04:31,598
Peux-tu tenter de m'expliquer
une derniĂšre fois
131
00:04:31,615 --> 00:04:33,315
pourquoi tu es amoureux
de cette personne ?
132
00:04:33,330 --> 00:04:35,130
Il n'y a pas d'explications
Ă l'amour, Hippo.
133
00:04:35,145 --> 00:04:36,948
Si, il y en a, comme,
"j'aime dont elle agit",
134
00:04:36,968 --> 00:04:38,343
"j'aime les choses qu'elle dit",
135
00:04:38,361 --> 00:04:39,711
"je l'ai littéralement rencontrée
136
00:04:39,725 --> 00:04:41,445
ou du moins je sais Ă quoi
elle ressemble."
137
00:04:41,469 --> 00:04:42,469
Tellement superficiel !
138
00:04:42,500 --> 00:04:43,602
Allons, aide-moi lĂ .
139
00:04:43,625 --> 00:04:45,245
Il me faudra
une bon hameçon pour Lycosa.
140
00:04:45,260 --> 00:04:46,418
Un filet serait plus facile.
141
00:04:46,513 --> 00:04:47,540
Un hameçon métaphorique.
142
00:04:47,564 --> 00:04:49,204
Pour me distinguer
des autres prétendants.
143
00:04:49,325 --> 00:04:51,725
Alors, je commence avec le fait
que je suis roi d'une ville
144
00:04:51,740 --> 00:04:53,704
qui changera le cours
de la civilisation humaine ?
145
00:04:53,720 --> 00:04:55,120
Ou je suppose que c'est implicite
146
00:04:55,135 --> 00:04:56,315
et commence avec une blague ?
147
00:04:56,330 --> 00:04:59,010
J'ai du mal Ă croire que tu auras
beaucoup de concurrence, Ty.
148
00:04:59,025 --> 00:05:01,184
Ă moins que
ce ne soit un genre de sort,
149
00:05:01,200 --> 00:05:04,089
auquel cas les blagues sont la derniĂšre
chose dont tu auras Ă te soucier.
150
00:05:04,105 --> 00:05:06,265
TrĂšs bien.
Alors, peut-ĂȘtre un tour de magie ?
151
00:05:07,549 --> 00:05:08,974
C'est quoi ce bordel ?!
152
00:05:09,701 --> 00:05:11,701
L'audace de notre fils,
153
00:05:11,725 --> 00:05:13,377
penser qu'on ruinerait
sa petite ville !
154
00:05:13,399 --> 00:05:15,315
Qu'y a-t-il seulement Ă ruiner ?
155
00:05:15,348 --> 00:05:17,074
Que pensait-il
que nous allions faire ?
156
00:05:17,100 --> 00:05:21,672
Inviter toutes les villes voisines
à une orgie débridée et sans retenue
157
00:05:21,700 --> 00:05:22,900
Ă la seconde oĂč il est parti ?
158
00:05:22,920 --> 00:05:24,570
On a attendu au moins 5 minutes.
159
00:05:24,585 --> 00:05:27,412
Laissez la dépravation commencer !
160
00:05:28,019 --> 00:05:29,402
OĂč est tout le monde ?
161
00:05:29,471 --> 00:05:31,035
Je suis pas exigeant,
mais généralement,
162
00:05:31,055 --> 00:05:34,538
on attire beaucoup plus
et de plus beaux jouets que ça.
163
00:05:34,600 --> 00:05:36,500
Ne vous inquiétez pas.
J'aime juste regarder.
164
00:05:36,527 --> 00:05:39,295
Je suis arrivée si vite
parce que j'ai volé.
165
00:05:39,314 --> 00:05:40,990
Les routes menant Ă Krapopolis
166
00:05:41,014 --> 00:05:43,114
de plupart des grandes cités
sont assez difficiles.
167
00:05:43,130 --> 00:05:44,514
Qui sait combien de temps a-t-on
168
00:05:44,530 --> 00:05:46,180
avant que machin-truc revienne ?
169
00:05:46,200 --> 00:05:49,952
On dirait que c'est encore Ă Deliria
de venir Ă la rescousse.
170
00:05:56,931 --> 00:05:59,531
- Qu'est-ce que c'était ?
- J'ai juste enchanté quelques chariots.
171
00:05:59,545 --> 00:06:01,425
Ils s'arrĂȘteront
dans toutes les villes voisines
172
00:06:01,440 --> 00:06:03,240
et transporteront plus
de monstres sexuels ici
173
00:06:03,255 --> 00:06:04,696
à intervalles réguliers et rapides.
174
00:06:04,710 --> 00:06:06,885
Que doit-on faire avec ces deux-lĂ ?
Parler ?
175
00:06:07,240 --> 00:06:08,840
J'ai déjà fait l'amour à ceux-ci
176
00:06:08,855 --> 00:06:10,355
pendant que tu arrangeais les routes.
177
00:06:10,370 --> 00:06:12,304
Regarder, c'est pour les oiseaux.
178
00:06:14,449 --> 00:06:15,959
Bienvenue au palais de Lycosa,
179
00:06:15,978 --> 00:06:18,778
oĂč vous serez en compĂ©tition
pour une chance en amour.
180
00:06:18,794 --> 00:06:20,060
Je suis Don Qui Sourit.
181
00:06:20,075 --> 00:06:21,725
Et je suis Tia Qui Sourit.
182
00:06:21,740 --> 00:06:23,140
Et nous sommes un couple marié.
183
00:06:23,155 --> 00:06:24,703
Ok, est-ce important ?
184
00:06:24,718 --> 00:06:27,158
On est là pour découvrir
lequel de vous, chanceux prétendants,
185
00:06:27,174 --> 00:06:29,374
aura tous ses besoins physiques
et émotionnels comblés
186
00:06:29,388 --> 00:06:30,798
en rencontrant, tombant amoureux
187
00:06:30,815 --> 00:06:33,015
et épousant
la magnifique princesse Lycosa.
188
00:06:34,390 --> 00:06:36,090
Tu es riche ou un truc du genre ?
189
00:06:36,202 --> 00:06:37,322
Je suis un roi.
190
00:06:37,386 --> 00:06:39,080
Ok, oui.
Ăa explique tout.
191
00:06:39,105 --> 00:06:40,864
Parce qu'au départ,
je me suis dit, "Quoi ?"
192
00:06:40,879 --> 00:06:42,661
- Parce que, tu vois.
- Oui, je comprends.
193
00:06:42,678 --> 00:06:44,578
Parce que, regarde-toi.
Et regarde-moi.
194
00:06:44,601 --> 00:06:46,001
- Oui, d'accord
- Quand on nous met
195
00:06:46,018 --> 00:06:47,476
lâun Ă cĂŽtĂ© de lâautre comme ça...
196
00:06:47,500 --> 00:06:48,920
Ok, tu es aussi un roi ?
197
00:06:49,060 --> 00:06:51,660
Je suis plus un beau gosse
qui "traĂźne" simplement.
198
00:06:51,680 --> 00:06:54,307
En fait, on ignore comment
je paie pour les biens et services.
199
00:06:54,320 --> 00:06:56,411
Je suis Cork,
et mon truc, c'est une roue.
200
00:06:56,440 --> 00:06:57,912
Je suis un fabricant de roues.
201
00:06:57,949 --> 00:06:59,431
Axez-moi n'importe quoi !
202
00:06:59,920 --> 00:07:00,920
Pas n'importe quoi.
203
00:07:00,942 --> 00:07:02,589
Seulement sur les roues,
techniquement.
204
00:07:02,611 --> 00:07:05,612
Je suppose que
j'en connais un rayon !
205
00:07:05,806 --> 00:07:06,806
Nul !
206
00:07:06,825 --> 00:07:08,635
- Et toi ?
- Moi ? Je suis Tod.
207
00:07:08,701 --> 00:07:11,358
Je suis un prétendant que
vous voyez maintenant quelques secondes,
208
00:07:11,386 --> 00:07:13,320
puis plus jamais
pour je ne sais quelle raison.
209
00:07:13,939 --> 00:07:15,197
La voilĂ !
210
00:07:31,331 --> 00:07:33,026
TrĂšs bien. J'ai compris !
J'ai pigé.
211
00:07:33,050 --> 00:07:34,461
Oui, tant mieux pour toi.
212
00:07:34,485 --> 00:07:36,985
Les fleurs dans le panier-cadeau !
213
00:07:37,011 --> 00:07:38,581
Tu veux m'en parler ?
214
00:07:38,605 --> 00:07:41,256
Une sorte de pollen,
de poison ou de phéromones.
215
00:07:41,280 --> 00:07:44,125
Quand il a reniflé les fleurs,
ça l'a fait tomber amoureux !
216
00:07:44,142 --> 00:07:46,325
Oui, mais j'ai mangé toutes ces fleurs
217
00:07:46,380 --> 00:07:47,779
et je ne suis pas amoureuse.
218
00:07:48,700 --> 00:07:50,680
à moins que ça ne fasse effet
plus lentement
219
00:07:50,695 --> 00:07:52,603
lorsque c'est ingéré
au lieu d'ĂȘtre inhalĂ©.
220
00:07:54,822 --> 00:07:55,986
Ok, ne soyez pas alarmé.
221
00:07:56,000 --> 00:07:57,440
C'est une illusion assez incroyable,
222
00:07:57,455 --> 00:07:59,197
donc, ne frappez pas
si c'est possible.
223
00:07:59,210 --> 00:08:01,504
Je suis Stupendous.
Rime avec Maousse.
224
00:08:01,600 --> 00:08:05,460
GuerriÚre, demi-déesse,
volcan sexuel, destructrice de lit.
225
00:08:05,475 --> 00:08:06,950
Stupe, qu'est-ce que tu fais ?!
226
00:08:06,970 --> 00:08:09,130
Je gagne la main de la femme
la plus magnifique
227
00:08:09,155 --> 00:08:11,597
que j'ai jamais vue
de toute ma vie.
228
00:08:11,638 --> 00:08:13,463
- Et vous ĂȘtes ?
- Hippocampus,
229
00:08:13,490 --> 00:08:16,469
demi-frĂšre de non pas un
mais deux idiots, apparemment,
230
00:08:16,485 --> 00:08:19,215
et donc également en compétition
pour votre main, je suppose ?
231
00:08:19,460 --> 00:08:21,460
C'est ce que j'allais dire !
232
00:08:23,467 --> 00:08:25,367
Pas étonnant que le ciel soit gris.
233
00:08:25,393 --> 00:08:27,886
Les dieux ont mis
toute la couleur dans vos yeux.
234
00:08:27,900 --> 00:08:29,880
Imbécile !
Le ciel est bleu aujourd'hui.
235
00:08:29,900 --> 00:08:32,844
Il est parfois gris,
et je parle de ces moments !
236
00:08:32,867 --> 00:08:35,351
Pardon.
Ăa dĂ©range si je te l'emprunte ?
237
00:08:35,379 --> 00:08:37,500
En fait, oui.
J'étais sur le point de régaler
238
00:08:37,515 --> 00:08:39,631
la bonne dame
avec des histoires de...
239
00:08:39,967 --> 00:08:41,127
Il devait aller quelque part.
240
00:08:41,140 --> 00:08:42,404
Qu diriez-vous de partir d'ici
241
00:08:42,419 --> 00:08:45,208
et je vous submergerai
de puissance féminine ?
242
00:08:45,238 --> 00:08:46,738
Lady Lycosa,
Roi Tyrannis Ă nouveau.
243
00:08:46,760 --> 00:08:49,602
J'ai reçu votre panier-cadeau
que vous m'avez envoyé spécifiquement,
244
00:08:49,647 --> 00:08:50,905
et pas Ă mes frĂšres et sĆurs.
245
00:08:50,936 --> 00:08:53,111
Je suis un roi.
C'est pourquoi j'ai dit "Roi Tyrannis".
246
00:08:53,128 --> 00:08:54,288
Vous deux ĂȘtes frĂšre et sĆur.
247
00:08:54,305 --> 00:08:55,563
Demi, oui.
Mais encore une fois,
248
00:08:55,602 --> 00:08:56,735
c'est moi qui ai été invité
249
00:08:56,772 --> 00:08:58,691
et c'est moi que vous allez épouser.
250
00:08:58,710 --> 00:09:01,935
Tu pourras l'épouser aprÚs
qu'elle et moi aurons eu vie de bonheur
251
00:09:01,959 --> 00:09:03,784
et qu'on mourra
dans les bras de l'autre.
252
00:09:03,953 --> 00:09:06,293
Laisse-moi deviner,
tu es ici pour l'emprunter.
253
00:09:06,315 --> 00:09:07,839
Je suis ici pour vous emprunter.
254
00:09:08,400 --> 00:09:10,520
Vous devez vous ressaisir,
tous les deux !
255
00:09:10,538 --> 00:09:12,304
Se ressaisir de quoi,
tomber amoureux ?
256
00:09:12,320 --> 00:09:14,145
Aucun de vous ne peut
ĂȘtre amoureux de Lycosa.
257
00:09:14,160 --> 00:09:15,510
Vous vouliez mĂȘme pas venir ici !
258
00:09:15,527 --> 00:09:16,977
Tu as une longueur d'avance, super.
259
00:09:16,995 --> 00:09:18,114
Mais tu penses sérieusement
260
00:09:18,155 --> 00:09:20,798
qu'elle te choisirait
quand elle pourrait avoir tout ça...
261
00:09:20,822 --> 00:09:21,918
et ça...
262
00:09:21,942 --> 00:09:25,594
et ça, et ça, et ça, et...
263
00:09:25,612 --> 00:09:28,263
Je ne suis en concurrence
avec aucun de vous !
264
00:09:29,700 --> 00:09:31,400
On a percé ta stratégie, Hippocampus.
265
00:09:31,450 --> 00:09:33,116
Stratégie ?
Quelle stratégie ?
266
00:09:33,140 --> 00:09:35,566
Vous ĂȘtes tous les deux
sous contrĂŽle mental !
267
00:09:35,688 --> 00:09:36,788
Et voilĂ .
268
00:09:36,950 --> 00:09:38,850
Non, vous l'ĂȘtes vraiment !
269
00:09:38,870 --> 00:09:40,929
Un truc dans le panier-cadeau.
Vous vous souvenez ?
270
00:09:41,000 --> 00:09:42,552
Cool.
Tu sais quoi ?
271
00:09:42,570 --> 00:09:44,390
Je suis amoureux d'elle.
Elle me donne envie
272
00:09:44,406 --> 00:09:46,306
d'ĂȘtre une meilleure personne,
un meilleur roi.
273
00:09:46,320 --> 00:09:48,102
Elle me donne envie
de tuer plus d'ennemis
274
00:09:48,135 --> 00:09:49,835
mais, vous savez, avec honneur.
275
00:09:49,850 --> 00:09:51,150
Elle me donne envie de concevoir
276
00:09:51,165 --> 00:09:52,565
une roue qui tourne pour toujours.
277
00:09:52,580 --> 00:09:55,075
Désolé, je suis Cork, de tout à l'heure.
Le fabricant de roues.
278
00:09:55,091 --> 00:09:57,291
- Discussion familiale !
- C'est pas un truc de groupe !
279
00:09:57,310 --> 00:09:58,310
Dégage, Cork !
280
00:09:58,325 --> 00:09:59,645
Je sais pas si c'est plus étrange
281
00:09:59,660 --> 00:10:01,634
de le faire avec un humain
qui était une chÚvre
282
00:10:01,658 --> 00:10:03,732
ou l'inverse.
Mieux vaut essayer les deux.
283
00:10:04,600 --> 00:10:07,358
Chérie, un autre succÚs fracassant.
284
00:10:07,380 --> 00:10:09,580
Ty devrait nous laisser diriger
la ville plus souvent.
285
00:10:09,595 --> 00:10:11,295
Regarde comment tout
le monde est heureux.
286
00:10:11,310 --> 00:10:12,510
Des sourires partout.
287
00:10:12,540 --> 00:10:15,450
Ces événements ont généralement
au moins un couple qui pleure
288
00:10:15,475 --> 00:10:16,717
discutant de non-monogamie.
289
00:10:16,755 --> 00:10:19,566
Et les citoyens adorent
ce systÚme de chariot connecté
290
00:10:19,580 --> 00:10:21,567
que tu as fait
pour aller et venir Ă l'orgie.
291
00:10:21,601 --> 00:10:23,811
C'est le transport pour le public
mais c'est sexuel.
292
00:10:23,824 --> 00:10:25,404
Il doit y avoir
une blague quelque part,
293
00:10:25,420 --> 00:10:28,221
peut-ĂȘtre une sorte
de jeu de mots, public...
294
00:10:28,367 --> 00:10:30,507
J'ai besoin d'un verre de félicitations !
295
00:10:30,536 --> 00:10:32,196
- C'est quoi ça ?
- Un smoothie.
296
00:10:32,220 --> 00:10:33,220
Un quoi-tie ?
297
00:10:33,240 --> 00:10:35,515
Un tas de fruits, de lait
et de trucs tous mélangés.
298
00:10:35,530 --> 00:10:36,930
Ăa m'a coĂ»tĂ© mon premier-nĂ©,
299
00:10:36,945 --> 00:10:38,803
mais j'en aurais un
tous les jours maintenant.
300
00:10:38,852 --> 00:10:41,572
Le suivant est le premier
si le premier est parti. J'ai pas raison ?
301
00:10:41,788 --> 00:10:43,313
Je peux vraiment les chier.
302
00:10:43,340 --> 00:10:44,640
Ăa semble dĂ©licieux.
303
00:10:44,662 --> 00:10:45,822
Progéniture ou smoothies ?
304
00:10:45,876 --> 00:10:47,909
Pourquoi ne pas commencer
par les smoothies.
305
00:10:47,925 --> 00:10:49,445
Les gars de Myra les ont apporté.
306
00:10:49,460 --> 00:10:51,885
Myra, la ville pleine de juristes ?
307
00:10:52,000 --> 00:10:53,850
Je ne savais pas
qu'ils avaient fait le voyage.
308
00:10:53,884 --> 00:10:55,800
Comme c'est merveilleux !
Ont-ils utilisé...
309
00:10:55,894 --> 00:10:57,694
le transport sexuel public ?
310
00:10:57,713 --> 00:10:58,878
Non, c'est pas bon.
311
00:11:00,598 --> 00:11:01,948
Huuh Transport ?
312
00:11:02,067 --> 00:11:04,583
J'aime bien l'idée,
mais je suis pas trĂšs convaincu
313
00:11:04,600 --> 00:11:05,998
que ça accrochera.
314
00:11:06,322 --> 00:11:07,568
Je vous demande pardon ?
315
00:11:07,739 --> 00:11:09,673
Il parle mouche ?
316
00:11:09,688 --> 00:11:11,337
Je crois qu'il réfléchit
317
00:11:11,380 --> 00:11:13,430
Ă ce qu'il va dire ensuite.
318
00:11:14,471 --> 00:11:16,805
Je vois.
Il s'étouffe.
319
00:11:17,474 --> 00:11:20,809
Il est laid mais
pas laid Ă laisser mourir, pas vrai ?
320
00:11:24,185 --> 00:11:25,185
D'accord.
321
00:11:25,200 --> 00:11:26,880
Pardon, quelqu'un ici est docteur ?
322
00:11:26,900 --> 00:11:28,580
- Je suis docteur !
- Docteur ici !
323
00:11:36,676 --> 00:11:37,728
Merci !
324
00:11:37,752 --> 00:11:39,632
Reste Ă bosser
la partie "smooth", j'imagine.
325
00:11:39,663 --> 00:11:41,571
Depuis quand on a autant de docteurs ?
326
00:11:41,598 --> 00:11:43,578
Je suppose que lancer un appel ouvert
327
00:11:43,591 --> 00:11:46,851
aux pervers en chaleur
mĂšne Ă des foules de docteurs
328
00:11:46,945 --> 00:11:49,865
et Ă d'autres gens anormalement
qualifiés ou talentueux.
329
00:11:49,888 --> 00:11:53,506
Cette orgie est peut ĂȘtre la meilleure
chose qui soit arrivée à cette ville.
330
00:11:53,552 --> 00:11:56,344
Alors, que la fĂȘte continue !
331
00:11:56,437 --> 00:11:57,524
Prétendants !
332
00:11:57,572 --> 00:11:59,972
Nous sommes prĂȘts pour
la prochaine cérémonie des couronnes.
333
00:12:00,000 --> 00:12:01,260
Lycosa, quand vous ĂȘtes prĂȘte.
334
00:12:01,275 --> 00:12:02,315
Ok, d'abord.
335
00:12:02,330 --> 00:12:04,704
Musculus, j'ai ressenti
une vraie connexion avec toi.
336
00:12:04,740 --> 00:12:06,640
Je sens que je peux
ĂȘtre moi-mĂȘme prĂšs de toi.
337
00:12:06,660 --> 00:12:07,910
Acceptes-tu cette couronne ?
338
00:12:07,949 --> 00:12:09,233
Merci, Lycosa.
339
00:12:09,860 --> 00:12:11,067
Je suis le plus sexy ici !
340
00:12:11,136 --> 00:12:12,362
Cork, le fabricant de roues,
341
00:12:12,387 --> 00:12:14,483
j'ai aussi ressenti
une vraie connexion avec toi.
342
00:12:14,547 --> 00:12:16,717
J'aime la façon dont
tu peux ĂȘtre toi-mĂȘme prĂšs de moi.
343
00:12:16,741 --> 00:12:19,099
Tu as rayonné directement
dans mon cĆur.
344
00:12:19,168 --> 00:12:20,698
Tu l'as déjà utilisé celle-là !
345
00:12:20,715 --> 00:12:24,575
Messieurs, ce seront les deux
derniÚres couronnes de la soirée.
346
00:12:24,591 --> 00:12:26,824
- Quand vous ĂȘtes prĂȘte.
- Tyrannis et Stupendous,
347
00:12:26,853 --> 00:12:28,486
acceptez-vous tous les deux
ma couronne ?
348
00:12:28,525 --> 00:12:29,795
Ăa suffit.
Je vous sors de lĂ
349
00:12:29,810 --> 00:12:31,697
- avant d'ĂȘtre blessĂ©s tous les deux.
- Blessé ?
350
00:12:31,715 --> 00:12:32,935
Tu l'as entendu ?
On est pris !
351
00:12:32,960 --> 00:12:34,601
Oui, frangin,
ne sois pas mauvais perdant.
352
00:12:34,701 --> 00:12:36,121
La princesse va maintenant décider
353
00:12:36,140 --> 00:12:37,610
qui passera Ă la meilleure partie,
354
00:12:37,625 --> 00:12:40,073
du temps seul en tĂȘte-Ă -tĂȘte
avec la princesse.
355
00:12:40,156 --> 00:12:42,570
Temps seul ?
Ok, ça doit ĂȘtre lĂ que
356
00:12:42,583 --> 00:12:45,184
deux voyous
vous battent et volent sans raison.
357
00:12:45,553 --> 00:12:47,761
Belle cérémonie en cours !
358
00:12:47,830 --> 00:12:49,680
Hippo, tu as cherché
toute la journée la preuve
359
00:12:49,700 --> 00:12:51,560
qu'un truc n'allait pas
et tu n'as rien trouvé.
360
00:12:51,580 --> 00:12:53,700
- Ăa te dit quoi ?
- Que je dois continuer Ă chercher.
361
00:12:53,715 --> 00:12:55,557
Si je trouve la preuve,
vous partirez avec moi?
362
00:12:55,580 --> 00:12:57,663
Si on dit oui, tu t'en vas ?
363
00:12:57,700 --> 00:12:58,816
J'accepte cette offre !
364
00:12:59,155 --> 00:13:00,950
Cork, merci d'avoir partagé ton histoire
365
00:13:00,965 --> 00:13:02,538
sur le fait de devenir
fabricant de roue
366
00:13:02,552 --> 00:13:05,281
car toute ta famille a été écrasée
par un chariot que tu conduisais
367
00:13:05,300 --> 00:13:07,000
et de ne pas vouloir
laisser ça te définir.
368
00:13:07,015 --> 00:13:09,573
Malheureusement, notre temps
ensemble a roulĂ© jusquâĂ lâarrĂȘt.
369
00:13:09,602 --> 00:13:10,902
J'aime toujours Lycosa.
370
00:13:10,917 --> 00:13:12,281
Mais vous en faites pas, les gens.
371
00:13:12,305 --> 00:13:13,888
Vous n'en avez pas fini avec moi.
372
00:13:13,981 --> 00:13:15,677
Cork, la sortie est par lĂ .
373
00:13:15,700 --> 00:13:17,160
Mais c'est par ici
qu'on est arrivés.
374
00:13:17,188 --> 00:13:18,958
Oui, il y a une interview de sortie.
375
00:13:18,990 --> 00:13:21,832
On espĂšre qu'il vous reste
quelques larmes dans ces conduits.
376
00:13:21,998 --> 00:13:23,798
J'arriverais sûrement
en sortir quelques-unes.
377
00:13:26,752 --> 00:13:28,192
Ils tuent les candidats.
378
00:13:28,220 --> 00:13:30,131
Ils tuent les candidats !
379
00:13:33,701 --> 00:13:35,476
Je ne peux pas juste laisser ça ici.
380
00:13:35,499 --> 00:13:37,099
Quand trouve-t-on des os gratuits ?
381
00:13:37,780 --> 00:13:40,281
Dis-moi, la ville
te semble-t-elle différente ?
382
00:13:40,300 --> 00:13:41,300
Comment ça ?
383
00:13:41,315 --> 00:13:43,140
Depuis quand a-t-on
un magasin qui ne vend
384
00:13:43,155 --> 00:13:45,246
que de vieux trucs
que les gens ne veulent plus ?
385
00:13:45,263 --> 00:13:47,071
Ces vieilles choses sont
de nouvelles choses
386
00:13:47,100 --> 00:13:49,687
appelées antiquités
et vĂȘtements vintage.
387
00:13:49,701 --> 00:13:51,826
Tous les derniers résidents
en sont fous.
388
00:13:51,900 --> 00:13:53,803
Cette femme.
Quâest-ce quâelle fuit ?
389
00:13:53,820 --> 00:13:54,890
Non, c'est une joggeuse.
390
00:13:54,930 --> 00:13:57,163
Courir n'est plus
une forme d'auto-préservation
391
00:13:57,188 --> 00:13:59,488
mais plutĂŽt un moyen
de rester en forme entre les orgies.
392
00:13:59,502 --> 00:14:01,986
C'est à ça que servaient les orgies.
393
00:14:02,040 --> 00:14:03,740
Shlub, chéri,
qu'est-ce qui te tracasse ?
394
00:14:03,770 --> 00:14:06,320
Tu te souviens quand
Ty nous a dit de ne rien toucher,
395
00:14:06,384 --> 00:14:09,619
de ne pas modifier fondamentalement
le caractĂšre de la ville ?
396
00:14:09,644 --> 00:14:10,661
Vaguement. Pourquoi ?
397
00:14:10,714 --> 00:14:12,564
Est-il possible
que ça ait de lâimportance ?
398
00:14:12,588 --> 00:14:14,438
C'est pas comme si
ça pouvait lui faire du mal.
399
00:14:14,455 --> 00:14:15,585
Mince, ça va tellement mieux
400
00:14:15,600 --> 00:14:16,857
que lorsque Tyrannis était roi.
401
00:14:16,877 --> 00:14:19,550
Je peux littĂ©ralement pas arrĂȘter
de manger ces raisins artisanaux.
402
00:14:19,572 --> 00:14:21,172
Qu'est-ce qui les rend artisanaux déjà ?
403
00:14:21,188 --> 00:14:22,348
Aucune idée,
mais je suis sûre
404
00:14:22,362 --> 00:14:24,522
de ne jamais remanger
ces dégoûtants et normaux raisins
405
00:14:24,536 --> 00:14:25,978
qu'on avait sous le roi Ty.
406
00:14:26,660 --> 00:14:28,501
Quoi ? Ont-ils dit
quelque chose de pertinent ?
407
00:14:28,520 --> 00:14:29,794
Je n'écoute pas les paysans.
408
00:14:30,324 --> 00:14:31,766
Stupe, quand j'épouse quelqu'un,
409
00:14:31,800 --> 00:14:33,200
j'épouse aussi sa famille.
410
00:14:33,230 --> 00:14:34,679
Parle-moi un peu de la tienne.
411
00:14:34,690 --> 00:14:36,626
Mon frÚre est un sacré numéro.
412
00:14:36,706 --> 00:14:38,250
- Quoi... ?!
- Il est temps de partir !
413
00:14:38,274 --> 00:14:40,918
Hippo, on n'est pas intéressés
par tes jeux psychologiques.
414
00:14:40,986 --> 00:14:42,958
Jeux ? Pas de jeux.
Meurtre !
415
00:14:42,977 --> 00:14:44,777
Ils attirent les gens
avec la promesse d'amour
416
00:14:44,794 --> 00:14:46,894
puis les tuent.
Il y a une salle de mise Ă mort !
417
00:14:46,915 --> 00:14:49,687
Une salle de mise Ă mort ?
Tu parles de la suite Ă dons ?
418
00:14:49,700 --> 00:14:50,774
On se tire d'ici
419
00:14:50,800 --> 00:14:54,309
juste aprĂšs mon mariage avec Lycosa.
420
00:14:54,540 --> 00:14:57,391
Alors, c'est plus un piĂšge ?
421
00:14:57,415 --> 00:14:59,448
C'est un piĂšge,
c'est du contrĂŽle de l'esprit,
422
00:14:59,470 --> 00:15:01,111
et ils tuent tout le monde,
423
00:15:01,147 --> 00:15:03,706
mais rien de tout cela
n'a plus d'importance.
424
00:15:03,733 --> 00:15:05,393
Je suis follement amoureux.
425
00:15:05,410 --> 00:15:06,720
Et voilĂ .
426
00:15:06,736 --> 00:15:08,620
Et voilĂ , en effet.
427
00:15:14,500 --> 00:15:16,476
La partie araignée
que je n'avais pas identifié.
428
00:15:19,231 --> 00:15:20,250
Tout s'explique !
429
00:15:20,274 --> 00:15:22,550
Tout cet endroit est
le repaire de cette chose,
430
00:15:22,585 --> 00:15:23,825
sauf qu'au lieu des toiles,
431
00:15:23,845 --> 00:15:26,255
elle utilise des phéromones
pour nous donner envie de rester.
432
00:15:26,372 --> 00:15:27,979
Enfin, en plus des toiles.
433
00:15:28,040 --> 00:15:30,215
Et Lycosa essaie de l'empĂȘcher
434
00:15:30,243 --> 00:15:32,493
de manger les gens qu'elle aime !
435
00:15:32,520 --> 00:15:35,179
Lycosa travaille clairement pour.
436
00:15:35,230 --> 00:15:38,156
Comment peux-tu dire ça ?
Et tu prétends l'aimer !
437
00:15:38,192 --> 00:15:39,228
Donc, tu ne l'aimes
438
00:15:39,252 --> 00:15:41,051
que si elle ne bosse pas
pour l'araignée ?
439
00:15:41,120 --> 00:15:42,595
Si elle bosse pour l'araignée,
440
00:15:42,605 --> 00:15:44,223
je suis sûre qu'elle a ses raisons.
441
00:15:44,274 --> 00:15:46,114
Je me moque pas mal de ses raisons.
442
00:15:46,140 --> 00:15:47,340
Je l'aime dans tous les cas.
443
00:15:47,360 --> 00:15:49,587
Tu l'aimes uniquement Ă cause
des phéromones, as-tu dit.
444
00:15:49,605 --> 00:15:50,705
On a tous les phéromones !
445
00:15:50,740 --> 00:15:53,040
Ăa ne change rien.
L'amour est chimique de toute façon !
446
00:15:53,065 --> 00:15:54,345
Ăa ne change rien
447
00:15:54,360 --> 00:15:56,334
parce que c'est moi
qui ait gagnĂ© son cĆur !
448
00:15:56,365 --> 00:15:58,185
C'est arrivé quand ?
449
00:15:58,200 --> 00:15:59,736
Dans tes rĂȘves,
tu as gagnĂ© son cĆur.
450
00:16:00,090 --> 00:16:02,159
- Princesse Lycosa.
- âȘ Je vous ai Ă©crit ... âȘ
451
00:16:02,183 --> 00:16:04,245
- Princesse Lycosa...
- Tyrannis.
452
00:16:04,569 --> 00:16:06,752
âȘ Ou c'est moi qui Ă©crit... âȘ
453
00:16:06,800 --> 00:16:08,703
On peut parler ?
Je crains que tu ne sois pas lĂ
454
00:16:08,720 --> 00:16:10,460
- pour les bonnes raisons.
- Quoi ? Non.
455
00:16:10,466 --> 00:16:11,932
Minute, pourquoi glisse-t-on ?
456
00:16:12,001 --> 00:16:14,798
Attends, Lycosa !
Attends, je t'aime !
457
00:16:14,815 --> 00:16:16,426
Elle va l'amener à l'araignée.
458
00:16:16,472 --> 00:16:18,212
Elle va le donner Ă manger
à l'araignée.
459
00:16:18,240 --> 00:16:19,950
Un de moins, plus qu'un.
460
00:16:19,976 --> 00:16:21,795
Stupe, non.
Ăcoute, on l'aime tous,
461
00:16:21,815 --> 00:16:23,615
mais on sait aussi
qu'elle va nous tuer.
462
00:16:23,646 --> 00:16:25,366
C'est une de ses petites excentricités.
463
00:16:25,388 --> 00:16:27,138
Réfléchis une seconde.
Notre amour est réel.
464
00:16:27,155 --> 00:16:28,525
On sait ça, et peu importe
465
00:16:28,560 --> 00:16:30,410
que ça fasse partie
d'une stratégie alimentaire
466
00:16:30,425 --> 00:16:32,508
- pour un énorme monstre.
- D'accord...
467
00:16:32,540 --> 00:16:34,581
Elle n'est pas la seule chose
Ă laquelle je tiens.
468
00:16:34,599 --> 00:16:36,173
Je tiens aussi Ă Ty...
469
00:16:36,267 --> 00:16:37,937
et toi, et ma vie !
470
00:16:37,960 --> 00:16:39,518
Pas dans cet ordre.
471
00:16:40,370 --> 00:16:42,170
Alors, voilĂ le truc.
Tuons cette araignée.
472
00:16:42,200 --> 00:16:43,400
Et puis on déterminera
473
00:16:43,424 --> 00:16:44,832
qui de nous pourra ĂȘtre
avec Lycosa.
474
00:16:44,901 --> 00:16:46,501
- Moi !
- Non, moi !
475
00:16:46,520 --> 00:16:48,300
Ok, d'accord,
chaque chose en son temps.
476
00:16:49,781 --> 00:16:51,615
C'est... désolé.
477
00:16:52,842 --> 00:16:55,117
C'est l'heure d'écraser de l'araignée.
478
00:16:55,314 --> 00:16:57,504
MĂȘme la tente d'orgie a changĂ©.
479
00:16:57,522 --> 00:16:59,797
Ne te méprends pas.
J'adore la brique apparente,
480
00:16:59,820 --> 00:17:02,330
mais je commence à m'inquiéter
qu'on ait trop changé.
481
00:17:02,345 --> 00:17:04,495
Tu as peut-ĂȘtre raison.
Si Ty revient et voit
482
00:17:04,510 --> 00:17:07,351
combien on a rendu la ville meilleur
dans le délai incroyablement court
483
00:17:07,365 --> 00:17:08,764
qu'il est parti, il sera dévasté,
484
00:17:08,791 --> 00:17:10,415
ce qui le rendra insupportable.
485
00:17:10,439 --> 00:17:12,419
Excusez-moi.
Vu que le roi Tyrannis est parti,
486
00:17:12,444 --> 00:17:14,859
espérons pour toujours,
j'ai pensĂ© devoir mâadresser Ă vous
487
00:17:14,875 --> 00:17:17,425
pour le nouveau théùtre communautaire
que j'espĂšre construire.
488
00:17:17,442 --> 00:17:18,974
"Théùtre communautaire" ?!
489
00:17:19,001 --> 00:17:20,692
Oui, mais aussi un centre culturel.
490
00:17:20,710 --> 00:17:22,602
Genre, un endroit
pour interpeller le public,
491
00:17:22,648 --> 00:17:25,636
mais aussi offrir de nouvelles
opportunités d'expression constructive.
492
00:17:25,655 --> 00:17:27,846
On pourrait avoir des cours
qu'on pourrait facturer...
493
00:17:27,880 --> 00:17:29,815
C'est allé trop loin !
494
00:17:31,389 --> 00:17:32,689
Quelle horreur.
495
00:17:37,553 --> 00:17:38,914
Tu te débrouilles bien, chérie.
496
00:17:38,938 --> 00:17:40,537
Tout le monde est assez malheureux.
497
00:17:40,631 --> 00:17:43,373
Un magasin qui vend seulement
de la nourriture pour les chiens ?
498
00:17:43,400 --> 00:17:44,566
Je ne crois pas.
499
00:17:44,802 --> 00:17:47,481
Juste ce dont on avait besoin,
plus de décombres.
500
00:17:47,520 --> 00:17:49,349
Mais que va-t-on faire
de tous les pervers ?
501
00:17:49,377 --> 00:17:51,877
Ils sont la source
de tous ces effroyables progrĂšs.
502
00:17:51,909 --> 00:17:53,951
J'ai peur que la seule façon
de s'en débarrasser
503
00:17:53,970 --> 00:17:55,577
est de mettre fin Ă l'orgie.
504
00:17:55,600 --> 00:17:57,382
"Mettre fin Ă l'orgie" ?!
505
00:17:57,400 --> 00:18:00,000
Je sais, mais toutes les bonnes choses
doivent prendre fin,
506
00:18:00,025 --> 00:18:01,722
afin de pouvoir avoir
de meilleures choses,
507
00:18:01,745 --> 00:18:02,935
comme, aucune responsabilité
508
00:18:02,959 --> 00:18:05,079
et un fils qui ne pleurniche pas
auprĂšs de nous.
509
00:18:05,100 --> 00:18:07,720
Ok, tout le monde, fin de l'orgie !
510
00:18:07,735 --> 00:18:08,735
ArrĂȘtez de vous accoupler
511
00:18:08,759 --> 00:18:10,759
dans de délicieuses
et surprenantes déclinaisons
512
00:18:10,786 --> 00:18:12,252
et rentrez chez vous.
513
00:18:13,289 --> 00:18:14,822
Vous ruinez notre ville.
514
00:18:15,140 --> 00:18:17,143
Ces docteurs pervers
guérissaient nos maux.
515
00:18:17,209 --> 00:18:18,820
Tous les pervers étaient super.
516
00:18:18,844 --> 00:18:20,869
Joshua, s'il te plaĂźt, tais-toi.
517
00:18:20,900 --> 00:18:22,697
Tous ces progrĂšs.
Vous allez les effacer ?
518
00:18:22,715 --> 00:18:24,006
Pour quoi ? Votre fils ?
519
00:18:24,075 --> 00:18:25,885
Non, je suis une déesse.
520
00:18:25,900 --> 00:18:28,994
Je fais des choses
parce que j'en ai envie.
521
00:18:32,675 --> 00:18:34,142
Ma femme !
522
00:18:34,700 --> 00:18:37,000
Je suis désolée, Ty.
Merci d'avoir partagé ton histoire
523
00:18:37,015 --> 00:18:38,965
sur comment tu pourrais
faire beaucoup de pompes,
524
00:18:38,980 --> 00:18:41,020
mais tu ne peux pas
Ă cause d'une blessure au coude,
525
00:18:41,035 --> 00:18:43,575
mais je crains que notre voyage
ait été poussé à son plus loin.
526
00:18:43,590 --> 00:18:44,593
Ok, je commence Ă penser
527
00:18:44,610 --> 00:18:46,810
que mon frĂšre avait peut-ĂȘtre raison
que cette situation
528
00:18:46,825 --> 00:18:48,875
n'était pas ce qu'elle semblait,
mais en mĂȘme temps,
529
00:18:48,900 --> 00:18:49,900
tu fais une erreur.
530
00:18:49,915 --> 00:18:51,315
Si tu me donnes
encore un peu temps.
531
00:18:51,360 --> 00:18:52,360
Nous avons une connexion.
532
00:18:52,375 --> 00:18:54,424
Tu dois aussi le ressentir.
Nous sommes amoureux !
533
00:18:55,114 --> 00:18:56,484
- Laisse-le partir.
- Vraiment ?
534
00:18:56,615 --> 00:18:57,956
C'est fini, vous deux.
J'ai gagné.
535
00:18:58,050 --> 00:18:59,770
Tu perds clairement en ce moment.
536
00:18:59,810 --> 00:19:01,626
C'est une conversation active.
537
00:19:01,646 --> 00:19:03,721
- Il est Ă moi !
- C'est si bon Ă entendre.
538
00:19:04,515 --> 00:19:07,266
- Mon Dieu.
- Lycosa est une langue !
539
00:19:07,326 --> 00:19:09,410
- C'est une langue ?
- C'est une langue !
540
00:19:09,803 --> 00:19:12,073
Mon Dieu.
Tu fais partie de l'araignée ?
541
00:19:14,733 --> 00:19:16,353
Mais je ne t'en tiens pas rigueur.
542
00:19:16,382 --> 00:19:18,466
Je crois toujours
que nous pouvons y arriver.
543
00:19:23,450 --> 00:19:24,775
Ty, il n'est pas trop tard.
544
00:19:24,800 --> 00:19:26,420
Oui, j'ai mangé
les autres prétendants,
545
00:19:26,440 --> 00:19:27,700
mais ça a toujours été le plan,
546
00:19:27,715 --> 00:19:30,315
tout comme ça a toujours été le plan
de trouver l'amour de ma vie.
547
00:19:30,333 --> 00:19:32,916
Et c'est toi, Ty.
Ăa a toujours Ă©tĂ© toi.
548
00:19:32,943 --> 00:19:34,692
Je pense que j'avais
juste peur, tu vois ?
549
00:19:34,740 --> 00:19:35,765
J'ai aussi peur.
550
00:19:35,780 --> 00:19:37,629
Ty, elle va te manger !
551
00:19:37,682 --> 00:19:40,024
Je le sais, mais aussi...
552
00:20:01,780 --> 00:20:03,964
Bien.
Maintenant, donne-la moi.
553
00:20:04,083 --> 00:20:05,233
Lycosa...
554
00:20:06,026 --> 00:20:08,552
j'ai décidé que
cette relation était malsaine.
555
00:20:23,050 --> 00:20:25,000
- Maman ne doit jamais rien savoir.
- D'accord.
556
00:20:26,013 --> 00:20:28,099
Regardez.
Le vieux palais est toujours debout.
557
00:20:28,123 --> 00:20:30,566
Je suppose que maman et papa
ne l'ont pas réduit en cendres.
558
00:20:30,793 --> 00:20:32,793
TrÚs joliment fait, chérie.
559
00:20:32,962 --> 00:20:34,478
Attendez une minute.
OĂč est l'odeur
560
00:20:34,500 --> 00:20:36,433
des aliments pourrissant
et des excréments ?
561
00:20:36,574 --> 00:20:38,131
Oups, j'ai oublié un détail.
562
00:20:38,200 --> 00:20:40,016
MĂšre !
563
00:20:42,747 --> 00:20:45,491
Et ce fut la fin pour les autres.
564
00:20:45,532 --> 00:20:48,798
Mais la fin d'une histoire
est toujours le début d'une autre.
565
00:20:49,645 --> 00:20:50,753
Peut-ĂȘtre pas toujours.
566
00:20:50,904 --> 00:20:52,880
Oui, vous savez quoi,
je vais dire toujours.
567
00:20:53,128 --> 00:20:54,747
La nouvelle histoire
n'était pas simple,
568
00:20:54,764 --> 00:20:57,505
comme l'histoire d'araignée
prétendant que sa langue est une femme
569
00:20:57,520 --> 00:20:59,380
pour qu'un tas de gens
tombent amoureux d'elle
570
00:20:59,399 --> 00:21:01,816
afin de pouvoir les manger
avec l'aide d'un fidĂšle serviteur.
571
00:21:01,855 --> 00:21:05,098
C'était une histoire
sur la lutte, la survie...
572
00:21:06,061 --> 00:21:08,111
les petites cruautés
qui affectent si profondément,
573
00:21:08,305 --> 00:21:10,998
mais c'était aussi une histoire
sur la gentillesse, l'espoir,
574
00:21:11,066 --> 00:21:13,759
et la force en chacun de nous
de changer.
575
00:21:14,153 --> 00:21:16,653
En fin de compte,
c'était votre histoire...
576
00:21:16,990 --> 00:21:18,665
les plus beaux enfants,
577
00:21:18,783 --> 00:21:21,558
la plus belle famille du monde.
578
00:21:21,952 --> 00:21:23,902
Je vous aime tous tellement.
579
00:21:23,996 --> 00:21:25,846
Ok, c'est l'heure du dĂźner !
580
00:21:26,400 --> 00:21:27,600
C'est bon, les gens.
581
00:21:27,633 --> 00:21:29,016
Vous n'en avez pas fini...
582
00:21:30,350 --> 00:21:33,350
Traduit par jalawaan
www.addic7ed.com
45748