All language subtitles for Krapopolis - 02x14 - Love Trap, Baby!.WEB-SuccessfulCrab.French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,262 --> 00:00:04,442 Roi Tyrannis. 2 00:00:04,555 --> 00:00:07,284 Un messager de la citĂ© cĂŽtiĂšre de MessĂ©nie. 3 00:00:07,540 --> 00:00:08,540 Il est temps. 4 00:00:08,709 --> 00:00:10,475 Je demande Ă  savoir ce que les MessĂ©niens 5 00:00:10,502 --> 00:00:12,176 prĂ©voient de faire pour l'odeur. 6 00:00:12,410 --> 00:00:13,976 L'odeur ? Nous, Ă  MessĂ©nie, 7 00:00:14,006 --> 00:00:16,246 voulions juste savoir si Krapopolis aimerait troquer 8 00:00:16,266 --> 00:00:18,543 nos calmars frais et nutritifs. 9 00:00:18,560 --> 00:00:19,560 Tout le monde sait que 10 00:00:19,575 --> 00:00:21,263 vous avez oubliĂ© l'anniversaire de PosĂ©idon 11 00:00:21,288 --> 00:00:23,596 et il vous a puni en faisant pleuvoir des calmars. 12 00:00:23,615 --> 00:00:25,022 Nous sommes sous le vent ! 13 00:00:25,067 --> 00:00:27,384 On s'en fiche de pourquoi on a tant de calmars. 14 00:00:27,402 --> 00:00:28,728 Tout ce que vous devez savoir, 15 00:00:28,752 --> 00:00:31,012 c'est que les 30 000 premiers sont gratuits. 16 00:00:31,073 --> 00:00:32,405 Je vous en mets combien ? 17 00:00:32,450 --> 00:00:33,825 Stupendous, peux-tu, s'il te plaĂźt 18 00:00:33,840 --> 00:00:36,632 traĂźner le corps cet homme dehors de maniĂšre dramatique ? Suivant ! 19 00:00:36,670 --> 00:00:39,930 PitiĂ© ! Ils nous obligent Ă  manger ce qu'on ne vend pas ! 20 00:00:39,948 --> 00:00:42,618 Roi Tyrannis. Je m'appelle Angelioforos. 21 00:00:42,640 --> 00:00:43,740 Angeli... ? 22 00:00:43,755 --> 00:00:45,204 Angelioforos. 23 00:00:45,245 --> 00:00:46,770 Quel beau nom. 24 00:00:46,798 --> 00:00:48,898 Merci ! Ça signifie "porteur de message". 25 00:00:49,032 --> 00:00:50,576 Un peu moins beau, sachant ça. 26 00:00:50,600 --> 00:00:51,766 C'est rien ! 27 00:00:51,780 --> 00:00:53,500 Je suis pas vraiment lĂ  pour parler du nom. 28 00:00:53,520 --> 00:00:55,320 - Vous avez commencĂ© avec. - Je viens de loin, 29 00:00:55,335 --> 00:00:56,818 portant pas seulement un message, 30 00:00:56,832 --> 00:00:59,275 mais une invitation et un cadeau ! 31 00:01:01,530 --> 00:01:02,970 Le panier est comestible ? 32 00:01:02,975 --> 00:01:04,617 Ça t'a dĂ©jĂ  arrĂȘtĂ© avant ? 33 00:01:04,631 --> 00:01:06,131 C'est fait de figue craquante 34 00:01:06,258 --> 00:01:08,173 parce que c'est aussi doux que notre princesse, 35 00:01:08,203 --> 00:01:10,618 Lycosa, qui cherche le vĂ©ritable amour. 36 00:01:11,013 --> 00:01:12,054 Donc, comestible. 37 00:01:12,070 --> 00:01:13,672 Oui, bien sĂ»r, vous pourriez le manger. 38 00:01:13,757 --> 00:01:16,482 Bref, la princesse Lycosa, que je viens de mentionner, 39 00:01:16,500 --> 00:01:18,442 envoie des messagers comme moi 40 00:01:18,504 --> 00:01:21,364 aux cĂ©libataires les plus convoitĂ©s de tout le pays. 41 00:01:21,400 --> 00:01:23,600 - Et je suis l'un d'eux. - Ça ressemble Ă  une arnaque. 42 00:01:23,659 --> 00:01:24,691 Tout le pays ? 43 00:01:24,710 --> 00:01:26,488 Et tu sembles jaloux qu'une belle femme 44 00:01:26,512 --> 00:01:28,712 ne te demande pas de concourir pour son amour. 45 00:01:28,730 --> 00:01:30,015 OĂč as-tu entendu "belle" ? 46 00:01:30,039 --> 00:01:31,297 Il a juste dit "doux". 47 00:01:31,301 --> 00:01:32,917 Tu ne sais pas Ă  quoi elle ressemble. 48 00:01:32,944 --> 00:01:34,544 Vous avez une image de cette princesse ? 49 00:01:34,561 --> 00:01:37,161 Il n'y a pas d'artiste qui pourrait saisir adĂ©quatement sa beautĂ©. 50 00:01:37,183 --> 00:01:39,026 Ça a l'air trĂšs beau. 51 00:01:39,074 --> 00:01:42,507 Elle vous invite Ă  son palais sur la pĂ©ninsule Paradis. 52 00:01:42,552 --> 00:01:43,652 PĂ©ninsule Paradis ! 53 00:01:43,670 --> 00:01:45,154 Tu as entendu parler de cet endroit ? 54 00:01:45,172 --> 00:01:46,182 Oui ! À l'instant. 55 00:01:46,200 --> 00:01:48,033 C'est une pĂ©ninsule et un paradis 56 00:01:48,050 --> 00:01:49,657 et on peut y trouver le vĂ©ritable amour. 57 00:01:49,674 --> 00:01:52,016 Pour reprendre une formule, "Merci mais non merci." 58 00:01:52,387 --> 00:01:54,045 C'est bien. Je peux l'utiliser ? 59 00:01:54,072 --> 00:01:55,680 - Fais-toi plaisir. - Merci ! 60 00:01:55,807 --> 00:01:56,819 Mais non merci. 61 00:01:56,834 --> 00:01:57,867 Dites Ă  la princesse 62 00:01:57,900 --> 00:02:00,191 que j'ai dit "Merci et, oui, merci." 63 00:02:00,216 --> 00:02:02,043 Non, ça marche pas. Dites-lui que j'en suis. 64 00:02:02,060 --> 00:02:04,052 Ty, mĂȘme si "l'amour" Ă©tait une chose rĂ©elle 65 00:02:04,068 --> 00:02:06,927 et non une sĂ©rie de rĂ©actions chimiques cerveau-entrejambe 66 00:02:06,943 --> 00:02:08,443 ce qu'il est, quelles sont les chances 67 00:02:08,462 --> 00:02:11,413 - que tu puisses aimer une Ă©trangĂšre ? - Si cynique. 68 00:02:11,430 --> 00:02:12,930 Les gens intelligents le sont souvent. 69 00:02:12,945 --> 00:02:15,233 Je pense qu'on peut ĂȘtre intelligent et croire en l'amour. 70 00:02:15,260 --> 00:02:16,871 Et au destin. Et contes de fĂ©es... 71 00:02:16,888 --> 00:02:17,888 Les fĂ©es sont rĂ©elles 72 00:02:17,905 --> 00:02:20,358 et j'ai les taches d'Ă©crasement de fĂ©e pour le prouver. 73 00:02:20,423 --> 00:02:22,040 Vous avez d'autres paniers-cadeaux ? 74 00:02:22,109 --> 00:02:23,478 Vous avez mangĂ© le tout ? 75 00:02:23,502 --> 00:02:26,877 Il y avait un mug et des aimants souvenirs de Lycosa lĂ -dedans. 76 00:02:26,899 --> 00:02:28,908 Je vous en prie ! Mais merci. 77 00:02:29,183 --> 00:02:30,640 Non merci ! 78 00:02:59,050 --> 00:03:00,650 Quelle toge me rend plus sexy, 79 00:03:00,670 --> 00:03:02,434 celle fendue le long de ma cuisse 80 00:03:02,448 --> 00:03:04,389 ou celle fendue le long de mes fesses ? 81 00:03:04,433 --> 00:03:06,826 Je comprends pas la mode, mais je comprends la commoditĂ©. 82 00:03:06,850 --> 00:03:07,850 Fente de fesses. 83 00:03:07,865 --> 00:03:08,923 Je pense aussi. 84 00:03:08,940 --> 00:03:10,560 Pourquoi laisser place Ă  l'imagination 85 00:03:10,575 --> 00:03:12,175 quand on a toute une Ă©tagĂšre ? 86 00:03:12,190 --> 00:03:14,068 SĂ©rieusement, vous ne trouvez pas ça bizarre ? 87 00:03:14,069 --> 00:03:16,085 C'est quoi le problĂšme ? On a tous des culs. 88 00:03:16,100 --> 00:03:17,140 Pas la discussion du cul ! 89 00:03:17,180 --> 00:03:18,741 Un homme louche d'une terre lointaine 90 00:03:18,765 --> 00:03:20,173 est venu avec un panier-cadeau, 91 00:03:20,225 --> 00:03:22,816 et maintenant notre frĂšre est inexplicablement 92 00:03:22,833 --> 00:03:24,975 en compĂ©tition pour l'amour d'une Ă©trangĂšre. 93 00:03:25,000 --> 00:03:26,544 Bienvenue dans l'Ăšre moderne, Hippo, 94 00:03:26,566 --> 00:03:28,628 oĂč un homme peut concourir pour l'amour d'une femme, 95 00:03:28,642 --> 00:03:30,624 mĂȘme si ça te met mal Ă  l'aise. 96 00:03:30,693 --> 00:03:32,293 Ça ne me met pas mal Ă  l'aise. 97 00:03:32,328 --> 00:03:33,678 Ça ressemble Ă  un piĂšge. 98 00:03:33,705 --> 00:03:36,205 Pourquoi l'amour de ma vie voudrait me piĂ©ger ? 99 00:03:36,240 --> 00:03:37,451 L'amour de ta vie ?! 100 00:03:37,470 --> 00:03:39,070 Tu sais mĂȘme pas Ă  quoi elle ressemble ! 101 00:03:39,100 --> 00:03:41,384 C'est pas qu'une question d'apparence, Hippo ! Honteux. 102 00:03:41,429 --> 00:03:42,573 Il est bizarre, non ? 103 00:03:42,597 --> 00:03:43,838 Plus que d'habitude ? 104 00:03:43,850 --> 00:03:45,865 Je sais pas. C'est un homme assez stupide. 105 00:03:45,880 --> 00:03:47,227 Mais, sĂ©rieux, c'est un piĂšge. 106 00:03:47,252 --> 00:03:49,496 J'aime les piĂšges. Tu dois lutter pour en sortir. 107 00:03:49,512 --> 00:03:51,096 Ça rompt la monotonie. 108 00:03:51,447 --> 00:03:52,457 Vous voyez ce palais ? 109 00:03:52,472 --> 00:03:53,492 Je voudrais le garder. 110 00:03:53,513 --> 00:03:55,411 Comme dans, je voudrais revenir de mon voyage 111 00:03:55,502 --> 00:03:57,068 et ne pas trouver le tout en cendres. 112 00:03:57,095 --> 00:03:59,695 Je ne gaspillerais pas la force qu'il faudrait pour faire surgir 113 00:03:59,715 --> 00:04:02,182 la trĂšs faible boule de feu que ça nĂ©cessiterait. 114 00:04:02,200 --> 00:04:03,520 On ne sera pas absents longtemps. 115 00:04:03,535 --> 00:04:05,799 Essayez juste de ne faire aucun de vos dĂ©gĂąts classiques. 116 00:04:05,815 --> 00:04:06,825 Je peux rien promettre. 117 00:04:06,840 --> 00:04:07,965 Je mange beaucoup de fruits. 118 00:04:08,000 --> 00:04:09,741 Ne touchez rien, ne cassez rien, 119 00:04:09,758 --> 00:04:11,658 et au moins, ne modifiez pas fondamentalement 120 00:04:11,674 --> 00:04:12,928 le caractĂšre de Krapopolis. 121 00:04:12,940 --> 00:04:14,210 On a compris. 122 00:04:14,230 --> 00:04:15,581 Pars, veux-tu ? 123 00:04:15,610 --> 00:04:17,843 Je peux voir tout ton derriĂšre dans cette tenue. 124 00:04:17,932 --> 00:04:20,252 Ça me rappelle. Pas de trucs nus ici ! 125 00:04:20,350 --> 00:04:22,150 Pense-t-il honnĂȘtement qu'on ne peut pas gĂ©rer 126 00:04:22,165 --> 00:04:24,483 quelques heures seuls avec sa stupide petite ville ? 127 00:04:24,926 --> 00:04:26,159 VoilĂ  qui est mieux. 128 00:04:26,280 --> 00:04:28,280 BontĂ© divine, je pensais qu'il ne partirait jamais. 129 00:04:28,317 --> 00:04:29,497 Je l'ai toujours pas fait ! 130 00:04:29,520 --> 00:04:31,598 Peux-tu tenter de m'expliquer une derniĂšre fois 131 00:04:31,615 --> 00:04:33,315 pourquoi tu es amoureux de cette personne ? 132 00:04:33,330 --> 00:04:35,130 Il n'y a pas d'explications Ă  l'amour, Hippo. 133 00:04:35,145 --> 00:04:36,948 Si, il y en a, comme, "j'aime dont elle agit", 134 00:04:36,968 --> 00:04:38,343 "j'aime les choses qu'elle dit", 135 00:04:38,361 --> 00:04:39,711 "je l'ai littĂ©ralement rencontrĂ©e 136 00:04:39,725 --> 00:04:41,445 ou du moins je sais Ă  quoi elle ressemble." 137 00:04:41,469 --> 00:04:42,469 Tellement superficiel ! 138 00:04:42,500 --> 00:04:43,602 Allons, aide-moi lĂ . 139 00:04:43,625 --> 00:04:45,245 Il me faudra une bon hameçon pour Lycosa. 140 00:04:45,260 --> 00:04:46,418 Un filet serait plus facile. 141 00:04:46,513 --> 00:04:47,540 Un hameçon mĂ©taphorique. 142 00:04:47,564 --> 00:04:49,204 Pour me distinguer des autres prĂ©tendants. 143 00:04:49,325 --> 00:04:51,725 Alors, je commence avec le fait que je suis roi d'une ville 144 00:04:51,740 --> 00:04:53,704 qui changera le cours de la civilisation humaine ? 145 00:04:53,720 --> 00:04:55,120 Ou je suppose que c'est implicite 146 00:04:55,135 --> 00:04:56,315 et commence avec une blague ? 147 00:04:56,330 --> 00:04:59,010 J'ai du mal Ă  croire que tu auras beaucoup de concurrence, Ty. 148 00:04:59,025 --> 00:05:01,184 À moins que ce ne soit un genre de sort, 149 00:05:01,200 --> 00:05:04,089 auquel cas les blagues sont la derniĂšre chose dont tu auras Ă  te soucier. 150 00:05:04,105 --> 00:05:06,265 TrĂšs bien. Alors, peut-ĂȘtre un tour de magie ? 151 00:05:07,549 --> 00:05:08,974 C'est quoi ce bordel ?! 152 00:05:09,701 --> 00:05:11,701 L'audace de notre fils, 153 00:05:11,725 --> 00:05:13,377 penser qu'on ruinerait sa petite ville ! 154 00:05:13,399 --> 00:05:15,315 Qu'y a-t-il seulement Ă  ruiner ? 155 00:05:15,348 --> 00:05:17,074 Que pensait-il que nous allions faire ? 156 00:05:17,100 --> 00:05:21,672 Inviter toutes les villes voisines Ă  une orgie dĂ©bridĂ©e et sans retenue 157 00:05:21,700 --> 00:05:22,900 Ă  la seconde oĂč il est parti ? 158 00:05:22,920 --> 00:05:24,570 On a attendu au moins 5 minutes. 159 00:05:24,585 --> 00:05:27,412 Laissez la dĂ©pravation commencer ! 160 00:05:28,019 --> 00:05:29,402 OĂč est tout le monde ? 161 00:05:29,471 --> 00:05:31,035 Je suis pas exigeant, mais gĂ©nĂ©ralement, 162 00:05:31,055 --> 00:05:34,538 on attire beaucoup plus et de plus beaux jouets que ça. 163 00:05:34,600 --> 00:05:36,500 Ne vous inquiĂ©tez pas. J'aime juste regarder. 164 00:05:36,527 --> 00:05:39,295 Je suis arrivĂ©e si vite parce que j'ai volĂ©. 165 00:05:39,314 --> 00:05:40,990 Les routes menant Ă  Krapopolis 166 00:05:41,014 --> 00:05:43,114 de plupart des grandes citĂ©s sont assez difficiles. 167 00:05:43,130 --> 00:05:44,514 Qui sait combien de temps a-t-on 168 00:05:44,530 --> 00:05:46,180 avant que machin-truc revienne ? 169 00:05:46,200 --> 00:05:49,952 On dirait que c'est encore Ă  Deliria de venir Ă  la rescousse. 170 00:05:56,931 --> 00:05:59,531 - Qu'est-ce que c'Ă©tait ? - J'ai juste enchantĂ© quelques chariots. 171 00:05:59,545 --> 00:06:01,425 Ils s'arrĂȘteront dans toutes les villes voisines 172 00:06:01,440 --> 00:06:03,240 et transporteront plus de monstres sexuels ici 173 00:06:03,255 --> 00:06:04,696 Ă  intervalles rĂ©guliers et rapides. 174 00:06:04,710 --> 00:06:06,885 Que doit-on faire avec ces deux-lĂ  ? Parler ? 175 00:06:07,240 --> 00:06:08,840 J'ai dĂ©jĂ  fait l'amour Ă  ceux-ci 176 00:06:08,855 --> 00:06:10,355 pendant que tu arrangeais les routes. 177 00:06:10,370 --> 00:06:12,304 Regarder, c'est pour les oiseaux. 178 00:06:14,449 --> 00:06:15,959 Bienvenue au palais de Lycosa, 179 00:06:15,978 --> 00:06:18,778 oĂč vous serez en compĂ©tition pour une chance en amour. 180 00:06:18,794 --> 00:06:20,060 Je suis Don Qui Sourit. 181 00:06:20,075 --> 00:06:21,725 Et je suis Tia Qui Sourit. 182 00:06:21,740 --> 00:06:23,140 Et nous sommes un couple mariĂ©. 183 00:06:23,155 --> 00:06:24,703 Ok, est-ce important ? 184 00:06:24,718 --> 00:06:27,158 On est lĂ  pour dĂ©couvrir lequel de vous, chanceux prĂ©tendants, 185 00:06:27,174 --> 00:06:29,374 aura tous ses besoins physiques et Ă©motionnels comblĂ©s 186 00:06:29,388 --> 00:06:30,798 en rencontrant, tombant amoureux 187 00:06:30,815 --> 00:06:33,015 et Ă©pousant la magnifique princesse Lycosa. 188 00:06:34,390 --> 00:06:36,090 Tu es riche ou un truc du genre ? 189 00:06:36,202 --> 00:06:37,322 Je suis un roi. 190 00:06:37,386 --> 00:06:39,080 Ok, oui. Ça explique tout. 191 00:06:39,105 --> 00:06:40,864 Parce qu'au dĂ©part, je me suis dit, "Quoi ?" 192 00:06:40,879 --> 00:06:42,661 - Parce que, tu vois. - Oui, je comprends. 193 00:06:42,678 --> 00:06:44,578 Parce que, regarde-toi. Et regarde-moi. 194 00:06:44,601 --> 00:06:46,001 - Oui, d'accord - Quand on nous met 195 00:06:46,018 --> 00:06:47,476 l’un Ă  cĂŽtĂ© de l’autre comme ça... 196 00:06:47,500 --> 00:06:48,920 Ok, tu es aussi un roi ? 197 00:06:49,060 --> 00:06:51,660 Je suis plus un beau gosse qui "traĂźne" simplement. 198 00:06:51,680 --> 00:06:54,307 En fait, on ignore comment je paie pour les biens et services. 199 00:06:54,320 --> 00:06:56,411 Je suis Cork, et mon truc, c'est une roue. 200 00:06:56,440 --> 00:06:57,912 Je suis un fabricant de roues. 201 00:06:57,949 --> 00:06:59,431 Axez-moi n'importe quoi ! 202 00:06:59,920 --> 00:07:00,920 Pas n'importe quoi. 203 00:07:00,942 --> 00:07:02,589 Seulement sur les roues, techniquement. 204 00:07:02,611 --> 00:07:05,612 Je suppose que j'en connais un rayon ! 205 00:07:05,806 --> 00:07:06,806 Nul ! 206 00:07:06,825 --> 00:07:08,635 - Et toi ? - Moi ? Je suis Tod. 207 00:07:08,701 --> 00:07:11,358 Je suis un prĂ©tendant que vous voyez maintenant quelques secondes, 208 00:07:11,386 --> 00:07:13,320 puis plus jamais pour je ne sais quelle raison. 209 00:07:13,939 --> 00:07:15,197 La voilĂ  ! 210 00:07:31,331 --> 00:07:33,026 TrĂšs bien. J'ai compris ! J'ai pigĂ©. 211 00:07:33,050 --> 00:07:34,461 Oui, tant mieux pour toi. 212 00:07:34,485 --> 00:07:36,985 Les fleurs dans le panier-cadeau ! 213 00:07:37,011 --> 00:07:38,581 Tu veux m'en parler ? 214 00:07:38,605 --> 00:07:41,256 Une sorte de pollen, de poison ou de phĂ©romones. 215 00:07:41,280 --> 00:07:44,125 Quand il a reniflĂ© les fleurs, ça l'a fait tomber amoureux ! 216 00:07:44,142 --> 00:07:46,325 Oui, mais j'ai mangĂ© toutes ces fleurs 217 00:07:46,380 --> 00:07:47,779 et je ne suis pas amoureuse. 218 00:07:48,700 --> 00:07:50,680 À moins que ça ne fasse effet plus lentement 219 00:07:50,695 --> 00:07:52,603 lorsque c'est ingĂ©rĂ© au lieu d'ĂȘtre inhalĂ©. 220 00:07:54,822 --> 00:07:55,986 Ok, ne soyez pas alarmĂ©. 221 00:07:56,000 --> 00:07:57,440 C'est une illusion assez incroyable, 222 00:07:57,455 --> 00:07:59,197 donc, ne frappez pas si c'est possible. 223 00:07:59,210 --> 00:08:01,504 Je suis Stupendous. Rime avec Maousse. 224 00:08:01,600 --> 00:08:05,460 GuerriĂšre, demi-dĂ©esse, volcan sexuel, destructrice de lit. 225 00:08:05,475 --> 00:08:06,950 Stupe, qu'est-ce que tu fais ?! 226 00:08:06,970 --> 00:08:09,130 Je gagne la main de la femme la plus magnifique 227 00:08:09,155 --> 00:08:11,597 que j'ai jamais vue de toute ma vie. 228 00:08:11,638 --> 00:08:13,463 - Et vous ĂȘtes ? - Hippocampus, 229 00:08:13,490 --> 00:08:16,469 demi-frĂšre de non pas un mais deux idiots, apparemment, 230 00:08:16,485 --> 00:08:19,215 et donc Ă©galement en compĂ©tition pour votre main, je suppose ? 231 00:08:19,460 --> 00:08:21,460 C'est ce que j'allais dire ! 232 00:08:23,467 --> 00:08:25,367 Pas Ă©tonnant que le ciel soit gris. 233 00:08:25,393 --> 00:08:27,886 Les dieux ont mis toute la couleur dans vos yeux. 234 00:08:27,900 --> 00:08:29,880 ImbĂ©cile ! Le ciel est bleu aujourd'hui. 235 00:08:29,900 --> 00:08:32,844 Il est parfois gris, et je parle de ces moments ! 236 00:08:32,867 --> 00:08:35,351 Pardon. Ça dĂ©range si je te l'emprunte ? 237 00:08:35,379 --> 00:08:37,500 En fait, oui. J'Ă©tais sur le point de rĂ©galer 238 00:08:37,515 --> 00:08:39,631 la bonne dame avec des histoires de... 239 00:08:39,967 --> 00:08:41,127 Il devait aller quelque part. 240 00:08:41,140 --> 00:08:42,404 Qu diriez-vous de partir d'ici 241 00:08:42,419 --> 00:08:45,208 et je vous submergerai de puissance fĂ©minine ? 242 00:08:45,238 --> 00:08:46,738 Lady Lycosa, Roi Tyrannis Ă  nouveau. 243 00:08:46,760 --> 00:08:49,602 J'ai reçu votre panier-cadeau que vous m'avez envoyĂ© spĂ©cifiquement, 244 00:08:49,647 --> 00:08:50,905 et pas Ă  mes frĂšres et sƓurs. 245 00:08:50,936 --> 00:08:53,111 Je suis un roi. C'est pourquoi j'ai dit "Roi Tyrannis". 246 00:08:53,128 --> 00:08:54,288 Vous deux ĂȘtes frĂšre et sƓur. 247 00:08:54,305 --> 00:08:55,563 Demi, oui. Mais encore une fois, 248 00:08:55,602 --> 00:08:56,735 c'est moi qui ai Ă©tĂ© invitĂ© 249 00:08:56,772 --> 00:08:58,691 et c'est moi que vous allez Ă©pouser. 250 00:08:58,710 --> 00:09:01,935 Tu pourras l'Ă©pouser aprĂšs qu'elle et moi aurons eu vie de bonheur 251 00:09:01,959 --> 00:09:03,784 et qu'on mourra dans les bras de l'autre. 252 00:09:03,953 --> 00:09:06,293 Laisse-moi deviner, tu es ici pour l'emprunter. 253 00:09:06,315 --> 00:09:07,839 Je suis ici pour vous emprunter. 254 00:09:08,400 --> 00:09:10,520 Vous devez vous ressaisir, tous les deux ! 255 00:09:10,538 --> 00:09:12,304 Se ressaisir de quoi, tomber amoureux ? 256 00:09:12,320 --> 00:09:14,145 Aucun de vous ne peut ĂȘtre amoureux de Lycosa. 257 00:09:14,160 --> 00:09:15,510 Vous vouliez mĂȘme pas venir ici ! 258 00:09:15,527 --> 00:09:16,977 Tu as une longueur d'avance, super. 259 00:09:16,995 --> 00:09:18,114 Mais tu penses sĂ©rieusement 260 00:09:18,155 --> 00:09:20,798 qu'elle te choisirait quand elle pourrait avoir tout ça... 261 00:09:20,822 --> 00:09:21,918 et ça... 262 00:09:21,942 --> 00:09:25,594 et ça, et ça, et ça, et... 263 00:09:25,612 --> 00:09:28,263 Je ne suis en concurrence avec aucun de vous ! 264 00:09:29,700 --> 00:09:31,400 On a percĂ© ta stratĂ©gie, Hippocampus. 265 00:09:31,450 --> 00:09:33,116 StratĂ©gie ? Quelle stratĂ©gie ? 266 00:09:33,140 --> 00:09:35,566 Vous ĂȘtes tous les deux sous contrĂŽle mental ! 267 00:09:35,688 --> 00:09:36,788 Et voilĂ . 268 00:09:36,950 --> 00:09:38,850 Non, vous l'ĂȘtes vraiment ! 269 00:09:38,870 --> 00:09:40,929 Un truc dans le panier-cadeau. Vous vous souvenez ? 270 00:09:41,000 --> 00:09:42,552 Cool. Tu sais quoi ? 271 00:09:42,570 --> 00:09:44,390 Je suis amoureux d'elle. Elle me donne envie 272 00:09:44,406 --> 00:09:46,306 d'ĂȘtre une meilleure personne, un meilleur roi. 273 00:09:46,320 --> 00:09:48,102 Elle me donne envie de tuer plus d'ennemis 274 00:09:48,135 --> 00:09:49,835 mais, vous savez, avec honneur. 275 00:09:49,850 --> 00:09:51,150 Elle me donne envie de concevoir 276 00:09:51,165 --> 00:09:52,565 une roue qui tourne pour toujours. 277 00:09:52,580 --> 00:09:55,075 DĂ©solĂ©, je suis Cork, de tout Ă  l'heure. Le fabricant de roues. 278 00:09:55,091 --> 00:09:57,291 - Discussion familiale ! - C'est pas un truc de groupe ! 279 00:09:57,310 --> 00:09:58,310 DĂ©gage, Cork ! 280 00:09:58,325 --> 00:09:59,645 Je sais pas si c'est plus Ă©trange 281 00:09:59,660 --> 00:10:01,634 de le faire avec un humain qui Ă©tait une chĂšvre 282 00:10:01,658 --> 00:10:03,732 ou l'inverse. Mieux vaut essayer les deux. 283 00:10:04,600 --> 00:10:07,358 ChĂ©rie, un autre succĂšs fracassant. 284 00:10:07,380 --> 00:10:09,580 Ty devrait nous laisser diriger la ville plus souvent. 285 00:10:09,595 --> 00:10:11,295 Regarde comment tout le monde est heureux. 286 00:10:11,310 --> 00:10:12,510 Des sourires partout. 287 00:10:12,540 --> 00:10:15,450 Ces Ă©vĂ©nements ont gĂ©nĂ©ralement au moins un couple qui pleure 288 00:10:15,475 --> 00:10:16,717 discutant de non-monogamie. 289 00:10:16,755 --> 00:10:19,566 Et les citoyens adorent ce systĂšme de chariot connectĂ© 290 00:10:19,580 --> 00:10:21,567 que tu as fait pour aller et venir Ă  l'orgie. 291 00:10:21,601 --> 00:10:23,811 C'est le transport pour le public mais c'est sexuel. 292 00:10:23,824 --> 00:10:25,404 Il doit y avoir une blague quelque part, 293 00:10:25,420 --> 00:10:28,221 peut-ĂȘtre une sorte de jeu de mots, public... 294 00:10:28,367 --> 00:10:30,507 J'ai besoin d'un verre de fĂ©licitations ! 295 00:10:30,536 --> 00:10:32,196 - C'est quoi ça ? - Un smoothie. 296 00:10:32,220 --> 00:10:33,220 Un quoi-tie ? 297 00:10:33,240 --> 00:10:35,515 Un tas de fruits, de lait et de trucs tous mĂ©langĂ©s. 298 00:10:35,530 --> 00:10:36,930 Ça m'a coĂ»tĂ© mon premier-nĂ©, 299 00:10:36,945 --> 00:10:38,803 mais j'en aurais un tous les jours maintenant. 300 00:10:38,852 --> 00:10:41,572 Le suivant est le premier si le premier est parti. J'ai pas raison ? 301 00:10:41,788 --> 00:10:43,313 Je peux vraiment les chier. 302 00:10:43,340 --> 00:10:44,640 Ça semble dĂ©licieux. 303 00:10:44,662 --> 00:10:45,822 ProgĂ©niture ou smoothies ? 304 00:10:45,876 --> 00:10:47,909 Pourquoi ne pas commencer par les smoothies. 305 00:10:47,925 --> 00:10:49,445 Les gars de Myra les ont apportĂ©. 306 00:10:49,460 --> 00:10:51,885 Myra, la ville pleine de juristes ? 307 00:10:52,000 --> 00:10:53,850 Je ne savais pas qu'ils avaient fait le voyage. 308 00:10:53,884 --> 00:10:55,800 Comme c'est merveilleux ! Ont-ils utilisĂ©... 309 00:10:55,894 --> 00:10:57,694 le transport sexuel public ? 310 00:10:57,713 --> 00:10:58,878 Non, c'est pas bon. 311 00:11:00,598 --> 00:11:01,948 Huuh Transport ? 312 00:11:02,067 --> 00:11:04,583 J'aime bien l'idĂ©e, mais je suis pas trĂšs convaincu 313 00:11:04,600 --> 00:11:05,998 que ça accrochera. 314 00:11:06,322 --> 00:11:07,568 Je vous demande pardon ? 315 00:11:07,739 --> 00:11:09,673 Il parle mouche ? 316 00:11:09,688 --> 00:11:11,337 Je crois qu'il rĂ©flĂ©chit 317 00:11:11,380 --> 00:11:13,430 Ă  ce qu'il va dire ensuite. 318 00:11:14,471 --> 00:11:16,805 Je vois. Il s'Ă©touffe. 319 00:11:17,474 --> 00:11:20,809 Il est laid mais pas laid Ă  laisser mourir, pas vrai ? 320 00:11:24,185 --> 00:11:25,185 D'accord. 321 00:11:25,200 --> 00:11:26,880 Pardon, quelqu'un ici est docteur ? 322 00:11:26,900 --> 00:11:28,580 - Je suis docteur ! - Docteur ici ! 323 00:11:36,676 --> 00:11:37,728 Merci ! 324 00:11:37,752 --> 00:11:39,632 Reste Ă  bosser la partie "smooth", j'imagine. 325 00:11:39,663 --> 00:11:41,571 Depuis quand on a autant de docteurs ? 326 00:11:41,598 --> 00:11:43,578 Je suppose que lancer un appel ouvert 327 00:11:43,591 --> 00:11:46,851 aux pervers en chaleur mĂšne Ă  des foules de docteurs 328 00:11:46,945 --> 00:11:49,865 et Ă  d'autres gens anormalement qualifiĂ©s ou talentueux. 329 00:11:49,888 --> 00:11:53,506 Cette orgie est peut ĂȘtre la meilleure chose qui soit arrivĂ©e Ă  cette ville. 330 00:11:53,552 --> 00:11:56,344 Alors, que la fĂȘte continue ! 331 00:11:56,437 --> 00:11:57,524 PrĂ©tendants ! 332 00:11:57,572 --> 00:11:59,972 Nous sommes prĂȘts pour la prochaine cĂ©rĂ©monie des couronnes. 333 00:12:00,000 --> 00:12:01,260 Lycosa, quand vous ĂȘtes prĂȘte. 334 00:12:01,275 --> 00:12:02,315 Ok, d'abord. 335 00:12:02,330 --> 00:12:04,704 Musculus, j'ai ressenti une vraie connexion avec toi. 336 00:12:04,740 --> 00:12:06,640 Je sens que je peux ĂȘtre moi-mĂȘme prĂšs de toi. 337 00:12:06,660 --> 00:12:07,910 Acceptes-tu cette couronne ? 338 00:12:07,949 --> 00:12:09,233 Merci, Lycosa. 339 00:12:09,860 --> 00:12:11,067 Je suis le plus sexy ici ! 340 00:12:11,136 --> 00:12:12,362 Cork, le fabricant de roues, 341 00:12:12,387 --> 00:12:14,483 j'ai aussi ressenti une vraie connexion avec toi. 342 00:12:14,547 --> 00:12:16,717 J'aime la façon dont tu peux ĂȘtre toi-mĂȘme prĂšs de moi. 343 00:12:16,741 --> 00:12:19,099 Tu as rayonnĂ© directement dans mon cƓur. 344 00:12:19,168 --> 00:12:20,698 Tu l'as dĂ©jĂ  utilisĂ© celle-lĂ  ! 345 00:12:20,715 --> 00:12:24,575 Messieurs, ce seront les deux derniĂšres couronnes de la soirĂ©e. 346 00:12:24,591 --> 00:12:26,824 - Quand vous ĂȘtes prĂȘte. - Tyrannis et Stupendous, 347 00:12:26,853 --> 00:12:28,486 acceptez-vous tous les deux ma couronne ? 348 00:12:28,525 --> 00:12:29,795 Ça suffit. Je vous sors de lĂ  349 00:12:29,810 --> 00:12:31,697 - avant d'ĂȘtre blessĂ©s tous les deux. - BlessĂ© ? 350 00:12:31,715 --> 00:12:32,935 Tu l'as entendu ? On est pris ! 351 00:12:32,960 --> 00:12:34,601 Oui, frangin, ne sois pas mauvais perdant. 352 00:12:34,701 --> 00:12:36,121 La princesse va maintenant dĂ©cider 353 00:12:36,140 --> 00:12:37,610 qui passera Ă  la meilleure partie, 354 00:12:37,625 --> 00:12:40,073 du temps seul en tĂȘte-Ă -tĂȘte avec la princesse. 355 00:12:40,156 --> 00:12:42,570 Temps seul ? Ok, ça doit ĂȘtre lĂ  que 356 00:12:42,583 --> 00:12:45,184 deux voyous vous battent et volent sans raison. 357 00:12:45,553 --> 00:12:47,761 Belle cĂ©rĂ©monie en cours ! 358 00:12:47,830 --> 00:12:49,680 Hippo, tu as cherchĂ© toute la journĂ©e la preuve 359 00:12:49,700 --> 00:12:51,560 qu'un truc n'allait pas et tu n'as rien trouvĂ©. 360 00:12:51,580 --> 00:12:53,700 - Ça te dit quoi ? - Que je dois continuer Ă  chercher. 361 00:12:53,715 --> 00:12:55,557 Si je trouve la preuve, vous partirez avec moi? 362 00:12:55,580 --> 00:12:57,663 Si on dit oui, tu t'en vas ? 363 00:12:57,700 --> 00:12:58,816 J'accepte cette offre ! 364 00:12:59,155 --> 00:13:00,950 Cork, merci d'avoir partagĂ© ton histoire 365 00:13:00,965 --> 00:13:02,538 sur le fait de devenir fabricant de roue 366 00:13:02,552 --> 00:13:05,281 car toute ta famille a Ă©tĂ© Ă©crasĂ©e par un chariot que tu conduisais 367 00:13:05,300 --> 00:13:07,000 et de ne pas vouloir laisser ça te dĂ©finir. 368 00:13:07,015 --> 00:13:09,573 Malheureusement, notre temps ensemble a roulĂ© jusqu’à l’arrĂȘt. 369 00:13:09,602 --> 00:13:10,902 J'aime toujours Lycosa. 370 00:13:10,917 --> 00:13:12,281 Mais vous en faites pas, les gens. 371 00:13:12,305 --> 00:13:13,888 Vous n'en avez pas fini avec moi. 372 00:13:13,981 --> 00:13:15,677 Cork, la sortie est par lĂ . 373 00:13:15,700 --> 00:13:17,160 Mais c'est par ici qu'on est arrivĂ©s. 374 00:13:17,188 --> 00:13:18,958 Oui, il y a une interview de sortie. 375 00:13:18,990 --> 00:13:21,832 On espĂšre qu'il vous reste quelques larmes dans ces conduits. 376 00:13:21,998 --> 00:13:23,798 J'arriverais sĂ»rement en sortir quelques-unes. 377 00:13:26,752 --> 00:13:28,192 Ils tuent les candidats. 378 00:13:28,220 --> 00:13:30,131 Ils tuent les candidats ! 379 00:13:33,701 --> 00:13:35,476 Je ne peux pas juste laisser ça ici. 380 00:13:35,499 --> 00:13:37,099 Quand trouve-t-on des os gratuits ? 381 00:13:37,780 --> 00:13:40,281 Dis-moi, la ville te semble-t-elle diffĂ©rente ? 382 00:13:40,300 --> 00:13:41,300 Comment ça ? 383 00:13:41,315 --> 00:13:43,140 Depuis quand a-t-on un magasin qui ne vend 384 00:13:43,155 --> 00:13:45,246 que de vieux trucs que les gens ne veulent plus ? 385 00:13:45,263 --> 00:13:47,071 Ces vieilles choses sont de nouvelles choses 386 00:13:47,100 --> 00:13:49,687 appelĂ©es antiquitĂ©s et vĂȘtements vintage. 387 00:13:49,701 --> 00:13:51,826 Tous les derniers rĂ©sidents en sont fous. 388 00:13:51,900 --> 00:13:53,803 Cette femme. Qu’est-ce qu’elle fuit ? 389 00:13:53,820 --> 00:13:54,890 Non, c'est une joggeuse. 390 00:13:54,930 --> 00:13:57,163 Courir n'est plus une forme d'auto-prĂ©servation 391 00:13:57,188 --> 00:13:59,488 mais plutĂŽt un moyen de rester en forme entre les orgies. 392 00:13:59,502 --> 00:14:01,986 C'est Ă  ça que servaient les orgies. 393 00:14:02,040 --> 00:14:03,740 Shlub, chĂ©ri, qu'est-ce qui te tracasse ? 394 00:14:03,770 --> 00:14:06,320 Tu te souviens quand Ty nous a dit de ne rien toucher, 395 00:14:06,384 --> 00:14:09,619 de ne pas modifier fondamentalement le caractĂšre de la ville ? 396 00:14:09,644 --> 00:14:10,661 Vaguement. Pourquoi ? 397 00:14:10,714 --> 00:14:12,564 Est-il possible que ça ait de l’importance ? 398 00:14:12,588 --> 00:14:14,438 C'est pas comme si ça pouvait lui faire du mal. 399 00:14:14,455 --> 00:14:15,585 Mince, ça va tellement mieux 400 00:14:15,600 --> 00:14:16,857 que lorsque Tyrannis Ă©tait roi. 401 00:14:16,877 --> 00:14:19,550 Je peux littĂ©ralement pas arrĂȘter de manger ces raisins artisanaux. 402 00:14:19,572 --> 00:14:21,172 Qu'est-ce qui les rend artisanaux dĂ©jĂ  ? 403 00:14:21,188 --> 00:14:22,348 Aucune idĂ©e, mais je suis sĂ»re 404 00:14:22,362 --> 00:14:24,522 de ne jamais remanger ces dĂ©goĂ»tants et normaux raisins 405 00:14:24,536 --> 00:14:25,978 qu'on avait sous le roi Ty. 406 00:14:26,660 --> 00:14:28,501 Quoi ? Ont-ils dit quelque chose de pertinent ? 407 00:14:28,520 --> 00:14:29,794 Je n'Ă©coute pas les paysans. 408 00:14:30,324 --> 00:14:31,766 Stupe, quand j'Ă©pouse quelqu'un, 409 00:14:31,800 --> 00:14:33,200 j'Ă©pouse aussi sa famille. 410 00:14:33,230 --> 00:14:34,679 Parle-moi un peu de la tienne. 411 00:14:34,690 --> 00:14:36,626 Mon frĂšre est un sacrĂ© numĂ©ro. 412 00:14:36,706 --> 00:14:38,250 - Quoi... ?! - Il est temps de partir ! 413 00:14:38,274 --> 00:14:40,918 Hippo, on n'est pas intĂ©ressĂ©s par tes jeux psychologiques. 414 00:14:40,986 --> 00:14:42,958 Jeux ? Pas de jeux. Meurtre ! 415 00:14:42,977 --> 00:14:44,777 Ils attirent les gens avec la promesse d'amour 416 00:14:44,794 --> 00:14:46,894 puis les tuent. Il y a une salle de mise Ă  mort ! 417 00:14:46,915 --> 00:14:49,687 Une salle de mise Ă  mort ? Tu parles de la suite Ă  dons ? 418 00:14:49,700 --> 00:14:50,774 On se tire d'ici 419 00:14:50,800 --> 00:14:54,309 juste aprĂšs mon mariage avec Lycosa. 420 00:14:54,540 --> 00:14:57,391 Alors, c'est plus un piĂšge ? 421 00:14:57,415 --> 00:14:59,448 C'est un piĂšge, c'est du contrĂŽle de l'esprit, 422 00:14:59,470 --> 00:15:01,111 et ils tuent tout le monde, 423 00:15:01,147 --> 00:15:03,706 mais rien de tout cela n'a plus d'importance. 424 00:15:03,733 --> 00:15:05,393 Je suis follement amoureux. 425 00:15:05,410 --> 00:15:06,720 Et voilĂ . 426 00:15:06,736 --> 00:15:08,620 Et voilĂ , en effet. 427 00:15:14,500 --> 00:15:16,476 La partie araignĂ©e que je n'avais pas identifiĂ©. 428 00:15:19,231 --> 00:15:20,250 Tout s'explique ! 429 00:15:20,274 --> 00:15:22,550 Tout cet endroit est le repaire de cette chose, 430 00:15:22,585 --> 00:15:23,825 sauf qu'au lieu des toiles, 431 00:15:23,845 --> 00:15:26,255 elle utilise des phĂ©romones pour nous donner envie de rester. 432 00:15:26,372 --> 00:15:27,979 Enfin, en plus des toiles. 433 00:15:28,040 --> 00:15:30,215 Et Lycosa essaie de l'empĂȘcher 434 00:15:30,243 --> 00:15:32,493 de manger les gens qu'elle aime ! 435 00:15:32,520 --> 00:15:35,179 Lycosa travaille clairement pour. 436 00:15:35,230 --> 00:15:38,156 Comment peux-tu dire ça ? Et tu prĂ©tends l'aimer ! 437 00:15:38,192 --> 00:15:39,228 Donc, tu ne l'aimes 438 00:15:39,252 --> 00:15:41,051 que si elle ne bosse pas pour l'araignĂ©e ? 439 00:15:41,120 --> 00:15:42,595 Si elle bosse pour l'araignĂ©e, 440 00:15:42,605 --> 00:15:44,223 je suis sĂ»re qu'elle a ses raisons. 441 00:15:44,274 --> 00:15:46,114 Je me moque pas mal de ses raisons. 442 00:15:46,140 --> 00:15:47,340 Je l'aime dans tous les cas. 443 00:15:47,360 --> 00:15:49,587 Tu l'aimes uniquement Ă  cause des phĂ©romones, as-tu dit. 444 00:15:49,605 --> 00:15:50,705 On a tous les phĂ©romones ! 445 00:15:50,740 --> 00:15:53,040 Ça ne change rien. L'amour est chimique de toute façon ! 446 00:15:53,065 --> 00:15:54,345 Ça ne change rien 447 00:15:54,360 --> 00:15:56,334 parce que c'est moi qui ait gagnĂ© son cƓur ! 448 00:15:56,365 --> 00:15:58,185 C'est arrivĂ© quand ? 449 00:15:58,200 --> 00:15:59,736 Dans tes rĂȘves, tu as gagnĂ© son cƓur. 450 00:16:00,090 --> 00:16:02,159 - Princesse Lycosa. - â™Ș Je vous ai Ă©crit ... â™Ș 451 00:16:02,183 --> 00:16:04,245 - Princesse Lycosa... - Tyrannis. 452 00:16:04,569 --> 00:16:06,752 â™Ș Ou c'est moi qui Ă©crit... â™Ș 453 00:16:06,800 --> 00:16:08,703 On peut parler ? Je crains que tu ne sois pas lĂ  454 00:16:08,720 --> 00:16:10,460 - pour les bonnes raisons. - Quoi ? Non. 455 00:16:10,466 --> 00:16:11,932 Minute, pourquoi glisse-t-on ? 456 00:16:12,001 --> 00:16:14,798 Attends, Lycosa ! Attends, je t'aime ! 457 00:16:14,815 --> 00:16:16,426 Elle va l'amener Ă  l'araignĂ©e. 458 00:16:16,472 --> 00:16:18,212 Elle va le donner Ă  manger Ă  l'araignĂ©e. 459 00:16:18,240 --> 00:16:19,950 Un de moins, plus qu'un. 460 00:16:19,976 --> 00:16:21,795 Stupe, non. Écoute, on l'aime tous, 461 00:16:21,815 --> 00:16:23,615 mais on sait aussi qu'elle va nous tuer. 462 00:16:23,646 --> 00:16:25,366 C'est une de ses petites excentricitĂ©s. 463 00:16:25,388 --> 00:16:27,138 RĂ©flĂ©chis une seconde. Notre amour est rĂ©el. 464 00:16:27,155 --> 00:16:28,525 On sait ça, et peu importe 465 00:16:28,560 --> 00:16:30,410 que ça fasse partie d'une stratĂ©gie alimentaire 466 00:16:30,425 --> 00:16:32,508 - pour un Ă©norme monstre. - D'accord... 467 00:16:32,540 --> 00:16:34,581 Elle n'est pas la seule chose Ă  laquelle je tiens. 468 00:16:34,599 --> 00:16:36,173 Je tiens aussi Ă  Ty... 469 00:16:36,267 --> 00:16:37,937 et toi, et ma vie ! 470 00:16:37,960 --> 00:16:39,518 Pas dans cet ordre. 471 00:16:40,370 --> 00:16:42,170 Alors, voilĂ  le truc. Tuons cette araignĂ©e. 472 00:16:42,200 --> 00:16:43,400 Et puis on dĂ©terminera 473 00:16:43,424 --> 00:16:44,832 qui de nous pourra ĂȘtre avec Lycosa. 474 00:16:44,901 --> 00:16:46,501 - Moi ! - Non, moi ! 475 00:16:46,520 --> 00:16:48,300 Ok, d'accord, chaque chose en son temps. 476 00:16:49,781 --> 00:16:51,615 C'est... dĂ©solĂ©. 477 00:16:52,842 --> 00:16:55,117 C'est l'heure d'Ă©craser de l'araignĂ©e. 478 00:16:55,314 --> 00:16:57,504 MĂȘme la tente d'orgie a changĂ©. 479 00:16:57,522 --> 00:16:59,797 Ne te mĂ©prends pas. J'adore la brique apparente, 480 00:16:59,820 --> 00:17:02,330 mais je commence Ă  m'inquiĂ©ter qu'on ait trop changĂ©. 481 00:17:02,345 --> 00:17:04,495 Tu as peut-ĂȘtre raison. Si Ty revient et voit 482 00:17:04,510 --> 00:17:07,351 combien on a rendu la ville meilleur dans le dĂ©lai incroyablement court 483 00:17:07,365 --> 00:17:08,764 qu'il est parti, il sera dĂ©vastĂ©, 484 00:17:08,791 --> 00:17:10,415 ce qui le rendra insupportable. 485 00:17:10,439 --> 00:17:12,419 Excusez-moi. Vu que le roi Tyrannis est parti, 486 00:17:12,444 --> 00:17:14,859 espĂ©rons pour toujours, j'ai pensĂ© devoir m’adresser Ă  vous 487 00:17:14,875 --> 00:17:17,425 pour le nouveau théùtre communautaire que j'espĂšre construire. 488 00:17:17,442 --> 00:17:18,974 "Théùtre communautaire" ?! 489 00:17:19,001 --> 00:17:20,692 Oui, mais aussi un centre culturel. 490 00:17:20,710 --> 00:17:22,602 Genre, un endroit pour interpeller le public, 491 00:17:22,648 --> 00:17:25,636 mais aussi offrir de nouvelles opportunitĂ©s d'expression constructive. 492 00:17:25,655 --> 00:17:27,846 On pourrait avoir des cours qu'on pourrait facturer... 493 00:17:27,880 --> 00:17:29,815 C'est allĂ© trop loin ! 494 00:17:31,389 --> 00:17:32,689 Quelle horreur. 495 00:17:37,553 --> 00:17:38,914 Tu te dĂ©brouilles bien, chĂ©rie. 496 00:17:38,938 --> 00:17:40,537 Tout le monde est assez malheureux. 497 00:17:40,631 --> 00:17:43,373 Un magasin qui vend seulement de la nourriture pour les chiens ? 498 00:17:43,400 --> 00:17:44,566 Je ne crois pas. 499 00:17:44,802 --> 00:17:47,481 Juste ce dont on avait besoin, plus de dĂ©combres. 500 00:17:47,520 --> 00:17:49,349 Mais que va-t-on faire de tous les pervers ? 501 00:17:49,377 --> 00:17:51,877 Ils sont la source de tous ces effroyables progrĂšs. 502 00:17:51,909 --> 00:17:53,951 J'ai peur que la seule façon de s'en dĂ©barrasser 503 00:17:53,970 --> 00:17:55,577 est de mettre fin Ă  l'orgie. 504 00:17:55,600 --> 00:17:57,382 "Mettre fin Ă  l'orgie" ?! 505 00:17:57,400 --> 00:18:00,000 Je sais, mais toutes les bonnes choses doivent prendre fin, 506 00:18:00,025 --> 00:18:01,722 afin de pouvoir avoir de meilleures choses, 507 00:18:01,745 --> 00:18:02,935 comme, aucune responsabilitĂ© 508 00:18:02,959 --> 00:18:05,079 et un fils qui ne pleurniche pas auprĂšs de nous. 509 00:18:05,100 --> 00:18:07,720 Ok, tout le monde, fin de l'orgie ! 510 00:18:07,735 --> 00:18:08,735 ArrĂȘtez de vous accoupler 511 00:18:08,759 --> 00:18:10,759 dans de dĂ©licieuses et surprenantes dĂ©clinaisons 512 00:18:10,786 --> 00:18:12,252 et rentrez chez vous. 513 00:18:13,289 --> 00:18:14,822 Vous ruinez notre ville. 514 00:18:15,140 --> 00:18:17,143 Ces docteurs pervers guĂ©rissaient nos maux. 515 00:18:17,209 --> 00:18:18,820 Tous les pervers Ă©taient super. 516 00:18:18,844 --> 00:18:20,869 Joshua, s'il te plaĂźt, tais-toi. 517 00:18:20,900 --> 00:18:22,697 Tous ces progrĂšs. Vous allez les effacer ? 518 00:18:22,715 --> 00:18:24,006 Pour quoi ? Votre fils ? 519 00:18:24,075 --> 00:18:25,885 Non, je suis une dĂ©esse. 520 00:18:25,900 --> 00:18:28,994 Je fais des choses parce que j'en ai envie. 521 00:18:32,675 --> 00:18:34,142 Ma femme ! 522 00:18:34,700 --> 00:18:37,000 Je suis dĂ©solĂ©e, Ty. Merci d'avoir partagĂ© ton histoire 523 00:18:37,015 --> 00:18:38,965 sur comment tu pourrais faire beaucoup de pompes, 524 00:18:38,980 --> 00:18:41,020 mais tu ne peux pas Ă  cause d'une blessure au coude, 525 00:18:41,035 --> 00:18:43,575 mais je crains que notre voyage ait Ă©tĂ© poussĂ© Ă  son plus loin. 526 00:18:43,590 --> 00:18:44,593 Ok, je commence Ă  penser 527 00:18:44,610 --> 00:18:46,810 que mon frĂšre avait peut-ĂȘtre raison que cette situation 528 00:18:46,825 --> 00:18:48,875 n'Ă©tait pas ce qu'elle semblait, mais en mĂȘme temps, 529 00:18:48,900 --> 00:18:49,900 tu fais une erreur. 530 00:18:49,915 --> 00:18:51,315 Si tu me donnes encore un peu temps. 531 00:18:51,360 --> 00:18:52,360 Nous avons une connexion. 532 00:18:52,375 --> 00:18:54,424 Tu dois aussi le ressentir. Nous sommes amoureux ! 533 00:18:55,114 --> 00:18:56,484 - Laisse-le partir. - Vraiment ? 534 00:18:56,615 --> 00:18:57,956 C'est fini, vous deux. J'ai gagnĂ©. 535 00:18:58,050 --> 00:18:59,770 Tu perds clairement en ce moment. 536 00:18:59,810 --> 00:19:01,626 C'est une conversation active. 537 00:19:01,646 --> 00:19:03,721 - Il est Ă  moi ! - C'est si bon Ă  entendre. 538 00:19:04,515 --> 00:19:07,266 - Mon Dieu. - Lycosa est une langue ! 539 00:19:07,326 --> 00:19:09,410 - C'est une langue ? - C'est une langue ! 540 00:19:09,803 --> 00:19:12,073 Mon Dieu. Tu fais partie de l'araignĂ©e ? 541 00:19:14,733 --> 00:19:16,353 Mais je ne t'en tiens pas rigueur. 542 00:19:16,382 --> 00:19:18,466 Je crois toujours que nous pouvons y arriver. 543 00:19:23,450 --> 00:19:24,775 Ty, il n'est pas trop tard. 544 00:19:24,800 --> 00:19:26,420 Oui, j'ai mangĂ© les autres prĂ©tendants, 545 00:19:26,440 --> 00:19:27,700 mais ça a toujours Ă©tĂ© le plan, 546 00:19:27,715 --> 00:19:30,315 tout comme ça a toujours Ă©tĂ© le plan de trouver l'amour de ma vie. 547 00:19:30,333 --> 00:19:32,916 Et c'est toi, Ty. Ça a toujours Ă©tĂ© toi. 548 00:19:32,943 --> 00:19:34,692 Je pense que j'avais juste peur, tu vois ? 549 00:19:34,740 --> 00:19:35,765 J'ai aussi peur. 550 00:19:35,780 --> 00:19:37,629 Ty, elle va te manger ! 551 00:19:37,682 --> 00:19:40,024 Je le sais, mais aussi... 552 00:20:01,780 --> 00:20:03,964 Bien. Maintenant, donne-la moi. 553 00:20:04,083 --> 00:20:05,233 Lycosa... 554 00:20:06,026 --> 00:20:08,552 j'ai dĂ©cidĂ© que cette relation Ă©tait malsaine. 555 00:20:23,050 --> 00:20:25,000 - Maman ne doit jamais rien savoir. - D'accord. 556 00:20:26,013 --> 00:20:28,099 Regardez. Le vieux palais est toujours debout. 557 00:20:28,123 --> 00:20:30,566 Je suppose que maman et papa ne l'ont pas rĂ©duit en cendres. 558 00:20:30,793 --> 00:20:32,793 TrĂšs joliment fait, chĂ©rie. 559 00:20:32,962 --> 00:20:34,478 Attendez une minute. OĂč est l'odeur 560 00:20:34,500 --> 00:20:36,433 des aliments pourrissant et des excrĂ©ments ? 561 00:20:36,574 --> 00:20:38,131 Oups, j'ai oubliĂ© un dĂ©tail. 562 00:20:38,200 --> 00:20:40,016 MĂšre ! 563 00:20:42,747 --> 00:20:45,491 Et ce fut la fin pour les autres. 564 00:20:45,532 --> 00:20:48,798 Mais la fin d'une histoire est toujours le dĂ©but d'une autre. 565 00:20:49,645 --> 00:20:50,753 Peut-ĂȘtre pas toujours. 566 00:20:50,904 --> 00:20:52,880 Oui, vous savez quoi, je vais dire toujours. 567 00:20:53,128 --> 00:20:54,747 La nouvelle histoire n'Ă©tait pas simple, 568 00:20:54,764 --> 00:20:57,505 comme l'histoire d'araignĂ©e prĂ©tendant que sa langue est une femme 569 00:20:57,520 --> 00:20:59,380 pour qu'un tas de gens tombent amoureux d'elle 570 00:20:59,399 --> 00:21:01,816 afin de pouvoir les manger avec l'aide d'un fidĂšle serviteur. 571 00:21:01,855 --> 00:21:05,098 C'Ă©tait une histoire sur la lutte, la survie... 572 00:21:06,061 --> 00:21:08,111 les petites cruautĂ©s qui affectent si profondĂ©ment, 573 00:21:08,305 --> 00:21:10,998 mais c'Ă©tait aussi une histoire sur la gentillesse, l'espoir, 574 00:21:11,066 --> 00:21:13,759 et la force en chacun de nous de changer. 575 00:21:14,153 --> 00:21:16,653 En fin de compte, c'Ă©tait votre histoire... 576 00:21:16,990 --> 00:21:18,665 les plus beaux enfants, 577 00:21:18,783 --> 00:21:21,558 la plus belle famille du monde. 578 00:21:21,952 --> 00:21:23,902 Je vous aime tous tellement. 579 00:21:23,996 --> 00:21:25,846 Ok, c'est l'heure du dĂźner ! 580 00:21:26,400 --> 00:21:27,600 C'est bon, les gens. 581 00:21:27,633 --> 00:21:29,016 Vous n'en avez pas fini... 582 00:21:30,350 --> 00:21:33,350 Traduit par jalawaan www.addic7ed.com 45748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.