Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 01:05:00,000
ФСГ "Bears" представляет...
Bears
2
00:00:00,380 --> 00:00:05,090
За субтитры спасибо the Inner Voice Team @Viki.
3
00:00:05,190 --> 00:00:10,480
Персонажи и истории, представленные в дораме,
не имеют реальных прототипов.
4
00:00:11,350 --> 00:00:15,000
Перевод: bubbbless, maridies, soolazybee, Б.О.Н, Aigoo
5
00:00:15,000 --> 00:00:17,150
Отдельное спасибо Пряне
6
00:00:17,150 --> 00:00:18,000
С того дня в моем мире два вида звуков.
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: Cheshirka
8
00:00:21,000 --> 00:00:21,800
Координатор: bubbbless
9
00:00:21,800 --> 00:00:25,100
Первый - тот, что слышат все остальные.
10
00:00:25,100 --> 00:00:29,770
А другой - тот, что слышу только я.
11
00:00:31,370 --> 00:00:34,090
Я всегда мечтал стать юристом..
12
00:00:34,090 --> 00:00:34,990
Вы тоже?
13
00:00:34,990 --> 00:00:37,470
Я здесь из-за денег.
14
00:00:37,470 --> 00:00:41,790
Я хотел стать юристом, чтобы бороться за этот мир!
15
00:00:41,790 --> 00:00:47,320
Я слышала, что люди зарабатывают по 3000-4000 тысячи вон, работая госзащитниками.
16
00:00:47,320 --> 00:00:51,010
Сегодня я снова видел кое-кого, похожего на тебя.
17
00:00:51,010 --> 00:00:53,560
Где... ты сейчас?
18
00:00:58,290 --> 00:01:00,900
Если увижу тебя снова,
19
00:01:00,900 --> 00:01:03,830
буду защищать тебя.
20
00:01:04,640 --> 00:01:08,020
Я... буду защищать тебя.
21
00:01:08,970 --> 00:01:11,550
Я хочу увидеть тебя.
22
00:01:22,410 --> 00:01:26,470
Я беспощадная женщина.
23
00:01:26,470 --> 00:01:30,400
Не набрасывайся на меня с проклятиями.
24
00:01:30,400 --> 00:01:33,370
На мгновение для тебя
25
00:01:33,370 --> 00:01:36,640
я выбрала расставание.
26
00:01:38,200 --> 00:01:40,250
Твой любимый...
27
00:01:52,090 --> 00:01:54,510
Мило.
28
00:02:06,440 --> 00:02:09,510
Что это за звук?
29
00:02:14,090 --> 00:02:16,170
Здесь!
30
00:02:17,950 --> 00:02:21,050
Не может быть. Это Пластиковая Мукла?
31
00:02:21,810 --> 00:02:25,180
Что же делать? Что нам делать?
32
00:02:25,180 --> 00:02:28,930
Эй... хватай Сон Бин! Это она ее толкнула!
33
00:02:28,930 --> 00:02:29,860
Что?!
34
00:02:29,860 --> 00:02:31,340
Быстро, звони в полицию.
35
00:02:31,340 --> 00:02:34,190
Хорошо, я позвоню!
36
00:02:37,060 --> 00:02:39,530
Что происходит?!
37
00:02:42,670 --> 00:02:45,520
Во время кризиса в юридической сфере надо оставаться стойким.
38
00:02:45,520 --> 00:02:49,260
По сравнению с конкуренцией на вакансию госзащитника, отбор на "K-Pop Stars" - это цветочки.
39
00:02:49,260 --> 00:02:50,560
Вот что я имею в виду.
40
00:02:50,560 --> 00:02:54,270
Эй, что насчет нее?
41
00:02:55,570 --> 00:02:59,760
Юрист, исключенная из школы из-за истории с фейерверками.
42
00:02:59,760 --> 00:03:03,280
Несмотря на сложившуюся ситуацию, она не совсем подходит.
43
00:03:03,280 --> 00:03:04,460
Почему?
44
00:03:04,460 --> 00:03:07,550
Вообще-то, у нее есть небольшой адвокатский опыт
45
00:03:07,550 --> 00:03:09,250
и ужасная репутация.
46
00:03:09,250 --> 00:03:12,080
Ее называют "20 секунд".
47
00:03:12,080 --> 00:03:16,150
Она просто говорит, что подзащитный "глубоко сожалеет о своем проступке".
48
00:03:16,150 --> 00:03:18,020
Это занимает как раз 20 секунд.
49
00:03:18,020 --> 00:03:20,420
Я против.
50
00:03:20,420 --> 00:03:22,160
Подзащитная потеряла мать в раннем возрасте,
51
00:03:22,160 --> 00:03:25,610
жила одинокой, тяжелой жизнью.
52
00:03:25,610 --> 00:03:30,170
Простите, но она умерла лишь в прошлом году.
53
00:03:30,170 --> 00:03:33,710
Ответчик еще не оправилась после смерти матери...
54
00:03:33,710 --> 00:03:37,830
Но все же, ее история была хороша.
55
00:03:37,830 --> 00:03:40,910
У нее есть стержень, и она показала свой характер.
56
00:03:40,910 --> 00:03:45,370
Я вижу ее потенциал.
57
00:03:48,890 --> 00:03:53,360
Я свидетель по этому делу об убийстве,
58
00:03:53,360 --> 00:03:55,870
меня зовут Чжан Хе Сун.
59
00:03:55,870 --> 00:03:58,000
Что думаете?
60
00:03:58,700 --> 00:04:05,070
Не уверен... Она может стать как плохим, так и хорошим юристом.
61
00:04:05,070 --> 00:04:06,240
Трудно делать выбор.
62
00:04:06,240 --> 00:04:10,650
Эпизод 2
Плохая девочка, Примерная девочка
63
00:04:24,930 --> 00:04:28,230
Наследница "Куриного дома Хе Сун" - Хе Сун обходит остальных 20 претендентов и становится госзащитником.
64
00:04:33,080 --> 00:04:35,950
Моя мама умеет завести меня.
65
00:04:39,220 --> 00:04:41,740
Я говорила не бить меня по голове.
66
00:04:41,740 --> 00:04:43,260
Что это??
67
00:04:43,260 --> 00:04:45,700
Что тут такого - должность госзащитника, чем тут хвастаться?
68
00:04:45,700 --> 00:04:47,100
Конечно есть чем похвастаться.
69
00:04:47,100 --> 00:04:49,970
Ты юрист, и зарплату тебе платит государство.
70
00:04:49,970 --> 00:04:53,660
Юристы и судьи находятся на одном уровне.
71
00:04:53,660 --> 00:04:55,930
Не ворчи и просто иди со мной.
72
00:04:55,930 --> 00:04:56,900
Ты куда?
73
00:04:56,900 --> 00:04:59,470
Пойдем.
74
00:05:01,860 --> 00:05:07,190
Сюда, посмотрите сюда.
75
00:05:07,190 --> 00:05:11,510
Взгляните на мою дочь,
76
00:05:11,510 --> 00:05:13,960
у нее красивая улыбка.
77
00:05:13,960 --> 00:05:17,670
От предвкушения, что я верну долг, ты даже напеваешь?
78
00:05:17,670 --> 00:05:19,790
Это не из-за денег.
79
00:05:19,790 --> 00:05:23,590
Я горжусь тем, что ты стала госзащитником.
80
00:05:23,590 --> 00:05:26,380
Правда? Значит, деньги можно не возвращать?
81
00:05:26,380 --> 00:05:29,060
Мам!
82
00:05:29,060 --> 00:05:31,400
Мам, не бей меня по голове!
83
00:05:31,400 --> 00:05:32,440
Ты знаешь, сколько мне лет?
84
00:05:32,440 --> 00:05:33,570
Эй...
85
00:05:33,570 --> 00:05:35,910
Ты теперь государственный защитник.
86
00:05:35,910 --> 00:05:38,700
Перед тобой - долгая дорога.
87
00:05:38,700 --> 00:05:41,460
Не думаешь, что надо немного повзрослеть?
88
00:05:41,460 --> 00:05:43,890
Зачем я стала госзащитником? Чтобы легче жилось.
89
00:05:43,890 --> 00:05:47,270
- Что?
- Зарплата каждый месяц капает.
90
00:05:47,320 --> 00:05:49,280
Правительство само подкидывает дела.
91
00:05:49,280 --> 00:05:51,740
И все, что мне нужно делать - это просить произнести клятву.
92
00:05:51,740 --> 00:05:56,950
Мне и на работу-то толком ходить не нужно,
так что я поработаю пару годиков и выйду замуж.
93
00:05:57,590 --> 00:05:59,220
Хватит бить меня!
94
00:05:59,220 --> 00:06:01,560
Если я поймаю тебя на том, что ты ленишься, -
95
00:06:01,560 --> 00:06:05,600
это будет первый случай в Корее, когда юриста публично побьет мама.
96
00:06:05,600 --> 00:06:08,030
Поняла?
97
00:06:10,020 --> 00:06:12,040
Перестань лепить плакаты на стену!
98
00:06:12,040 --> 00:06:14,060
Что такого в том, чтобы быть госзащитником?
99
00:06:14,060 --> 00:06:15,580
Нашла жилье?
100
00:06:15,580 --> 00:06:17,660
Нашла квартиру рядом с судом.
101
00:06:17,660 --> 00:06:21,550
Квартира под самой крышей,
но есть две комнаты и даже ванная.
102
00:06:21,550 --> 00:06:23,460
Хорошо.
103
00:06:23,460 --> 00:06:26,960
Но Ен Чжу так далеко.
104
00:06:26,960 --> 00:06:30,140
Но ты же говорила, что будешь счастлива,
если я стану юристом, неважно где.
105
00:06:30,140 --> 00:06:34,160
У тебя есть друзья, ставшие госзащитниками вместе с тобой?
106
00:06:34,160 --> 00:06:34,910
Что насчет бывших коллег?
107
00:06:34,910 --> 00:06:37,440
Ты же знаешь, я не завожу друзей на работе.
108
00:06:37,440 --> 00:06:39,310
Мне это и не нужно.
109
00:06:39,310 --> 00:06:43,080
Мам, пожалуйста!
110
00:06:43,080 --> 00:06:44,620
Офис прокурора Ен Чжу
111
00:06:44,670 --> 00:06:48,780
Признайся, это ведь ты ее толкнула!
112
00:06:52,650 --> 00:06:55,500
Если все равно будешь признаваться, лучше признайся мне.
113
00:06:55,500 --> 00:06:58,750
Я самый великодушный из всех.
114
00:06:58,750 --> 00:07:02,770
В другом месте на тебя бы кричали.
115
00:07:04,430 --> 00:07:07,010
Ты... ее толкнула, так?
116
00:07:10,460 --> 00:07:14,500
Ты завидовала Мун Дон Хи за то, что ее выбрала продюссерская компания.
117
00:07:14,500 --> 00:07:18,720
Поэтому ты дразнила ее, говоря, что она сделала себе пластику.
118
00:07:18,720 --> 00:07:22,150
Но ты на этом не успокоилась и убила ее!
119
00:07:22,150 --> 00:07:25,190
Другие видели тебя и заложили. Это факт.
120
00:07:25,190 --> 00:07:27,190
Вам нравятся факты! Вы ****
121
00:07:27,190 --> 00:07:29,860
Я даже не знала, что ее выбрали.
122
00:07:31,870 --> 00:07:34,150
У меня может быть *** оценки, но это не значит, что я сама такая же.
123
00:07:34,150 --> 00:07:35,160
Эй!
124
00:07:35,160 --> 00:07:37,820
Прикидываешься невинной дурочкой и думаешь, что сработает?
125
00:07:37,820 --> 00:07:38,800
Смотри,
126
00:07:38,800 --> 00:07:41,310
вот это все показания твоих друзей!
127
00:07:42,400 --> 00:07:45,460
Руководитель отдела, я возьму это дело на себя.
128
00:07:45,940 --> 00:07:48,300
Вы кто?
129
00:07:48,300 --> 00:07:51,050
Прокурор Со, Вы сами будете ее допрашивать?
130
00:07:51,050 --> 00:07:52,510
Да.
131
00:07:53,060 --> 00:07:55,170
Возьмите тоже.
132
00:07:55,940 --> 00:07:58,960
Да все нормально. Я не люблю мятные конфетки.
133
00:07:58,960 --> 00:08:01,360
Все равно, возьмите...
134
00:08:01,360 --> 00:08:03,660
Так вы избавитесь от этого запаха восточной медицины.
135
00:08:03,660 --> 00:08:07,020
Нужно помнить о манерах, руководитель отдела Ян.
136
00:08:08,970 --> 00:08:11,010
Руководитель отдела Ян?! (На корейском созвучно блюду из ферментированного краба.)
137
00:08:11,010 --> 00:08:12,880
Это вы?
138
00:08:12,880 --> 00:08:14,750
Вот так они вас называют?
139
00:08:14,750 --> 00:08:16,750
Заткнись!
140
00:08:17,380 --> 00:08:20,640
Так это ты Сон Бин? Пойдем сюда.
141
00:08:25,860 --> 00:08:27,380
Ничего себе!
142
00:08:28,050 --> 00:08:30,110
Вот это маникюр.
143
00:08:30,110 --> 00:08:33,930
Я сама его сделала. Может, ваши тоже сделать, прокурор?
144
00:08:39,360 --> 00:08:42,260
Доставка сэндвичей!
145
00:08:45,510 --> 00:08:50,490
Значит ты не знала, что Мун Дон Хи в музыкальной?
146
00:08:50,490 --> 00:08:52,360
Вы заставляете меня повторяться.
147
00:08:52,360 --> 00:08:53,550
Вы подумайте.
148
00:08:53,550 --> 00:08:57,920
Да что тут думать, это четвертый этаж, я что, просто толкнула ее, не подумав?
149
00:08:57,920 --> 00:08:59,650
Ну, похоже на это.
150
00:08:59,650 --> 00:09:02,000
В противном случае это преднамеренное убийство,
151
00:09:02,000 --> 00:09:04,360
Ты не похожа на убийцу.
152
00:09:04,360 --> 00:09:08,090
Запивай еду, а то в горле застрянет.
153
00:09:08,090 --> 00:09:11,610
Значит, ты никогда не делала из нее изгоя?
154
00:09:11,610 --> 00:09:13,680
Нет, вообще никогда.
155
00:09:13,680 --> 00:09:16,200
Самое обидное, что я делала - это называла ее Сан Ко.
156
00:09:16,200 --> 00:09:19,330
Но ее все так называли, ну, и я тоже ради смеха.
157
00:09:19,330 --> 00:09:21,870
А когда ты называла ее "Пластиковая Мукла," все тоже смеялись?
158
00:09:21,870 --> 00:09:24,710
Конечно смеялись! Ну, это же очевидно.
159
00:09:24,710 --> 00:09:28,420
Раз уж она сделала себе операцию на веки и на нос - "Пластиковая Мукла."
160
00:09:28,420 --> 00:09:30,840
Согласна. Это довольно очевидно.
161
00:09:30,840 --> 00:09:35,990
А Мун Дон Хи смеялась вместе со всеми, когда ты называла ее так?
162
00:09:35,990 --> 00:09:37,870
Простите?
163
00:09:38,750 --> 00:09:44,030
Ты сказала, что это шутка. Это ведь должен оценить тот, о ком шутка?
164
00:09:44,030 --> 00:09:49,200
Если ей так не казалось, значит вы не подшучивали, а терроризировали ее.
165
00:09:50,550 --> 00:09:52,510
Тероризировали?
166
00:09:52,510 --> 00:09:55,780
Она начинает...
167
00:09:59,660 --> 00:10:02,260
Я сказала это ради смеха, но ты что-то не смеешься.
168
00:10:02,260 --> 00:10:04,020
Почему?
169
00:10:04,020 --> 00:10:06,090
Ох...
170
00:10:07,230 --> 00:10:10,310
Наверное, тероризировали.
171
00:10:13,690 --> 00:10:18,720
Значит, и мне не следовало шутить.
172
00:10:19,480 --> 00:10:21,890
Правда?
173
00:10:24,740 --> 00:10:26,240
Начнем?
174
00:10:26,240 --> 00:10:27,710
Это Го Сон Бин, так ведь?
175
00:10:27,710 --> 00:10:31,340
Вы подозреваетесь в преднамеренном убийстве ученицы Мун Дон Хи.
176
00:10:31,340 --> 00:10:33,470
Вы ведь понимаете это?
177
00:10:33,470 --> 00:10:37,250
У вас есть право хранить молчание.
Прокурор Со До Ён.
178
00:10:37,250 --> 00:10:41,530
Вы можете нанять адвоката.
179
00:10:41,530 --> 00:10:43,060
Ничего себе!
180
00:10:43,060 --> 00:10:45,410
Не может быть.
181
00:10:45,970 --> 00:10:48,600
Так Го Сон Бин и правда виновна.
182
00:10:48,600 --> 00:10:49,720
Подожди... эй.
183
00:10:49,720 --> 00:10:52,870
Эй, сейчас не время для учебы! Ты будешь в шоке, когда увидишь!
184
00:10:52,870 --> 00:10:54,930
Да вряд ли.
185
00:10:54,930 --> 00:10:56,100
Ты ведь знаешь Го Сон Бин?
186
00:10:56,100 --> 00:10:58,050
Девочка с оранжевыми волосами, котрая ходит за тобой как хвостик.
187
00:10:58,050 --> 00:10:59,190
Я не знаю. Мне плевать.
188
00:10:59,190 --> 00:11:02,980
Эй. Ты просто посмотри, потом скажешь
189
00:11:04,560 --> 00:11:07,590
Адвокаты, избранные от района Юнчжу.
190
00:11:16,780 --> 00:11:18,220
Это какой-то бред.
191
00:11:18,220 --> 00:11:21,690
Видишь! Я же сказал, ты удивишься.
192
00:11:25,490 --> 00:11:27,920
Эй, эй!
193
00:11:27,920 --> 00:11:30,320
Спасибо!
194
00:11:30,320 --> 00:11:34,150
Я пойду вперед, ладно?
195
00:11:34,150 --> 00:11:37,060
Куда ты собрался?
196
00:11:37,880 --> 00:11:40,750
Он так рад, что Сон Бин поймали?
197
00:11:40,750 --> 00:11:43,420
Я сделал что-то хорошее?
198
00:11:58,510 --> 00:11:59,190
Эй!
199
00:11:59,190 --> 00:12:02,150
Извините. Извините.
200
00:12:04,090 --> 00:12:06,020
- Мне очень жаль!
- Что... почему ты
201
00:12:06,020 --> 00:12:08,360
целуешь мой шлем?
202
00:12:31,430 --> 00:12:33,970
Она совсем не изменилась.
203
00:12:41,070 --> 00:12:42,940
Тюрьма Ён Чжу
204
00:12:55,520 --> 00:12:59,710
Чжун Гук, ты выходишь на следующей неделе?
205
00:12:59,710 --> 00:13:03,260
Уже решил, чем займешься потом?
206
00:13:03,260 --> 00:13:04,810
Да.
207
00:13:04,810 --> 00:13:07,980
Отец А Лим сказал, что найдет мне работу.
208
00:13:07,980 --> 00:13:10,570
Рад за тебя.
209
00:13:10,570 --> 00:13:14,650
Дорога, ведущая к успеху, лежит через Библию.
210
00:13:15,610 --> 00:13:21,410
Думаешь, мне стоит тоже начать читать Библию?
211
00:13:23,140 --> 00:13:25,390
Что это?
212
00:13:25,390 --> 00:13:28,090
Кто-то знакомый?
213
00:13:28,610 --> 00:13:30,720
Да.
214
00:13:35,970 --> 00:13:39,560
Тот, кому я кое-что задолжал.
215
00:14:04,130 --> 00:14:09,180
Что за невезение... Я думаю о том парне...
216
00:14:21,430 --> 00:14:28,010
♪ Прими мое сердце, оно бьется только для тебя, прими всю мою любовь ♪
217
00:14:28,010 --> 00:14:34,950
♪Если бы мне было суждено встретить только одного человека - это была бы ты ♪
218
00:14:34,950 --> 00:14:37,080
♪ О, ты~ ♪
219
00:14:37,080 --> 00:14:41,240
♪ Позволь найти тебя ♪
220
00:14:41,240 --> 00:14:43,370
♪ О, ты~ ♪
221
00:14:43,370 --> 00:14:47,580
♪ Я хочу защитить тебя ♪
222
00:14:48,200 --> 00:14:51,240
♪ я иду, иду, иду, о, я иду~ ♪
223
00:14:51,240 --> 00:14:54,540
♪ я иду, иду, иду, о, я иду~ ♪
224
00:14:54,540 --> 00:14:57,630
♪ я иду, иду, иду, о, я иду~ ♪
225
00:14:57,630 --> 00:15:02,900
♪ я иду, иду, о, я иду к тебе ♪
226
00:15:05,600 --> 00:15:07,290
Я звал тебя, но ты не останавливалась.
227
00:15:07,290 --> 00:15:10,310
Я шел за тобой от автобусной остановки.
228
00:15:11,010 --> 00:15:13,430
Подожди.
229
00:15:14,220 --> 00:15:18,680
Ты не в моем вкусе, понял?
230
00:15:18,680 --> 00:15:19,960
Это твой?
231
00:15:19,960 --> 00:15:22,720
Он выпал на остановке.
232
00:15:24,670 --> 00:15:26,320
Не мой.
233
00:15:26,320 --> 00:15:28,190
Что?
234
00:15:28,220 --> 00:15:31,670
Но я найду владельца для тебя. Хорошо?
235
00:15:32,480 --> 00:15:34,170
О чем ты?
236
00:15:34,170 --> 00:15:36,680
В кошельке твоя карта социального страхования.
237
00:15:36,730 --> 00:15:37,990
А!
238
00:15:38,030 --> 00:15:41,330
Ты ведешь себя так, потому что смущена!
239
00:15:41,360 --> 00:15:43,900
Помнишь меня? Меня зовут Ча Кван У.
240
00:15:43,900 --> 00:15:46,410
Мы уже однажды встречались.
241
00:15:46,840 --> 00:15:48,110
Понятия не имею.
242
00:15:48,110 --> 00:15:50,890
Мы встречались на собеседовании на должность гозащитника.
243
00:15:50,890 --> 00:15:53,620
Ты даже схватила меня за воротник,
244
00:15:53,620 --> 00:15:54,650
разве не помнишь?
245
00:15:54,650 --> 00:15:57,570
Не помню.
246
00:15:57,590 --> 00:15:59,770
В прошлый раз я тебя толком не разглядел, но
247
00:15:59,800 --> 00:16:03,030
сейчас могу сказать, что ты очень красива.
248
00:16:05,120 --> 00:16:07,100
Тебе часто говорят, что ты на кого-нибудь похожа?
249
00:16:07,100 --> 00:16:11,720
Кто же?.. Иностраная актриса с большими красивыми глазами.
250
00:16:11,720 --> 00:16:13,830
А. Точно, точно. Джоли, Джоли.
251
00:16:13,830 --> 00:16:17,440
Тебе ведь часто говорят, что ты похожа на Анджелину Джоли?
252
00:16:20,040 --> 00:16:22,580
Говори потише.
253
00:16:26,410 --> 00:16:28,760
Почему? Это комплимент.
254
00:16:28,760 --> 00:16:31,490
Значит, что ты красивая.
255
00:16:32,430 --> 00:16:35,950
Кстати, Хе Сун...
256
00:16:35,950 --> 00:16:38,100
Можно тебя так называть?
257
00:16:38,100 --> 00:16:41,590
Не обращай внимания. Это странно звучит.
258
00:16:41,590 --> 00:16:44,170
А, адвокат Чжан звучит лучше.
259
00:16:44,170 --> 00:16:46,860
Адвокат Чжан! Хорошо звучит?
260
00:16:48,720 --> 00:16:52,340
Думаю, ты мечтаешь стать государственным защитником, также как и я,
261
00:16:52,340 --> 00:16:55,260
но отрицаешь это, потому что смущена, так?
262
00:16:55,260 --> 00:16:56,980
Я понял это по твоей реакции на кошелек.
263
00:16:56,980 --> 00:17:01,270
Когда ты смущаешься, начинаешь вести себя агрессивно.
264
00:17:01,270 --> 00:17:05,480
Думаю, я знаю, почему ты пришла в прокуратуру Ён Чжу.
265
00:17:05,480 --> 00:17:07,240
Я правильно догадался?
266
00:17:09,530 --> 00:17:13,490
Из-за адвоката Шин Сан Дука, так?
267
00:17:14,900 --> 00:17:18,560
Я тоже сюда пришел из-за адвоката Шин Сан Дука.
268
00:17:18,560 --> 00:17:20,880
У него сорокалетний опыт работы государственным защитником.
269
00:17:20,880 --> 00:17:22,890
Всю жизнь он был для меня примером.
270
00:17:22,890 --> 00:17:25,550
Для тебя тоже?
271
00:17:25,550 --> 00:17:26,900
Нет!
272
00:17:26,900 --> 00:17:29,460
Нет, нет!!!
273
00:17:30,190 --> 00:17:32,140
Говоришь, тебя зовут Ча Кван У?
274
00:17:32,140 --> 00:17:34,270
Я совсем не похожа на Джоли
275
00:17:34,270 --> 00:17:36,970
Я бы даже не подумала, что мы будем работать в одном офисе.
276
00:17:36,970 --> 00:17:38,580
Ненавижу, когда меня называют адвокат Чжан.
277
00:17:38,580 --> 00:17:40,960
Сюда я пришла не из-за адвоката Шин Сан Дука.
278
00:17:40,960 --> 00:17:44,230
Адвокат с вставной челюстью, который хотит в суд со слуховым аппаратом,
279
00:17:44,230 --> 00:17:49,400
не может быть для меня примером. Понял?
280
00:17:57,810 --> 00:18:00,090
Возьмите.
281
00:18:02,250 --> 00:18:06,600
Вы... возможно... адвокат Шин Сан Дук?
282
00:18:07,530 --> 00:18:11,130
Мои искренние извинения, я вас не видел.
283
00:18:11,160 --> 00:18:13,260
Скорее извинись.
284
00:18:14,530 --> 00:18:16,670
За что?
285
00:18:16,670 --> 00:18:18,020
Все в порядке.
286
00:18:18,020 --> 00:18:22,610
Она просто была рассержена, поэтому не за что извиняться.
287
00:18:22,610 --> 00:18:25,120
Значит, вы новенькие?
288
00:18:25,120 --> 00:18:29,510
Да. Я адвокат Ча Кван У, а это адвокат Чжан Хе Сун.
289
00:18:29,510 --> 00:18:32,980
Это секретарь Чой Ю Чан. Поздоровайся.
290
00:18:32,980 --> 00:18:34,530
Приятно познакомиться.
291
00:18:34,530 --> 00:18:37,540
Приятно познакомиться. Пожалуйста, позаботьтесь о нас.
292
00:18:37,540 --> 00:18:39,330
Мне тоже.
293
00:18:40,000 --> 00:18:41,530
Пойдемте.
294
00:18:41,530 --> 00:18:45,220
В качестве приветствия я угощу вас кофе.
295
00:18:45,220 --> 00:18:47,590
Спасибо.
296
00:18:47,590 --> 00:18:51,430
Адвокат Чжан, что стоишь? Пойдем!
297
00:18:52,510 --> 00:18:55,740
Адвокат Шин может очень долго хранить обиду.
298
00:18:55,740 --> 00:18:58,550
Лучше вам побыстрее извиниться.
299
00:19:02,110 --> 00:19:04,230
Что он может?
300
00:19:04,230 --> 00:19:07,030
Он меня изолирует или что-то в этом роде?
301
00:19:33,820 --> 00:19:39,120
Если оденешь это, не нужно будет облизывать палец.
302
00:19:40,660 --> 00:19:43,240
Спасибо, адвокат Шин.
303
00:19:44,600 --> 00:19:47,760
Ух ты! Так правда легче перелистывать страницы!
304
00:19:51,730 --> 00:19:54,460
Скажи ему, что офис в самом конце корридора.
305
00:19:54,460 --> 00:19:57,770
Да, уже выхожу.
306
00:19:57,770 --> 00:20:00,290
Чжо Ён Сук.
307
00:20:02,800 --> 00:20:05,640
Обвиняется в порче общественного имущества и угрозе госслужащему...
308
00:20:05,640 --> 00:20:08,610
И она глухая.
309
00:20:10,370 --> 00:20:11,340
Пожалуйста, проходите.
310
00:20:11,340 --> 00:20:14,060
Добро пожаловать.
311
00:20:14,060 --> 00:20:16,820
Вы знаете язык жестов?
312
00:20:16,820 --> 00:20:18,200
Думал, может пригодиться.
313
00:20:18,200 --> 00:20:21,030
Еще я учусь читать по системе Брайля.
314
00:20:22,200 --> 00:20:24,630
Сюда, пожалуйста.
315
00:20:35,300 --> 00:20:37,400
Подождите минуточку.
316
00:20:38,850 --> 00:20:41,560
Адвокат Чжан, ваш подзащитный тоже прибыл.
317
00:20:41,560 --> 00:20:42,870
Мне ее впустить?
318
00:20:42,870 --> 00:20:45,140
Да.
319
00:20:45,140 --> 00:20:47,630
Сюда, пожалуйста.
320
00:20:54,590 --> 00:20:57,810
Меня зовут Го Сон Бин.
321
00:21:14,950 --> 00:21:18,000
Привет, я Пак Су Ха. Помнишь меня?
322
00:21:18,000 --> 00:21:21,660
Не. Возможно, она меня не помнит.
323
00:21:22,870 --> 00:21:25,590
Давно не виделись. Я Пак Су Ха.
324
00:21:26,050 --> 00:21:27,910
Слишком обыденно.
325
00:21:27,910 --> 00:21:30,370
Я скучал по тебе, Хе Сун.
326
00:21:34,600 --> 00:21:36,580
Черт.
327
00:21:40,190 --> 00:21:42,130
Нуна, давно не виделись.
328
00:21:42,130 --> 00:21:43,710
Нуна.
329
00:21:44,500 --> 00:21:45,670
Слишком странно.
330
00:21:45,670 --> 00:21:47,890
Что он делает?
331
00:21:47,890 --> 00:21:50,000
Сходит с ума.
332
00:21:52,200 --> 00:21:55,420
Я невиновна.
333
00:22:01,220 --> 00:22:03,850
Все так говорят.
334
00:22:05,650 --> 00:22:07,180
Тем не менее,
335
00:22:07,180 --> 00:22:09,480
слишком много доказательств.
336
00:22:09,780 --> 00:22:12,810
Слышала, ты сильно поругалась с истцом.
337
00:22:12,840 --> 00:22:15,150
Поэтому, должно быть, ты ее столкнула.
338
00:22:15,180 --> 00:22:18,110
В этом нет смысла. Столкнула?
339
00:22:18,340 --> 00:22:20,220
Почему это в этом нет смысла?
340
00:22:20,410 --> 00:22:23,730
Она просто сидела там, в кабинете музыки,
341
00:22:26,700 --> 00:22:29,420
возможно, там больше никого не было,
342
00:22:29,950 --> 00:22:31,370
Ты уже собиралась накричать на нее...
343
00:22:31,370 --> 00:22:33,550
- Что случилось?
- Она ухмыльнулась.
344
00:22:33,550 --> 00:22:35,500
Поэтому ты разозлилась и толкнула ее.
345
00:22:35,780 --> 00:22:38,940
Но она не разбилась насмерть, ее сердце все еще бьется.
346
00:22:40,310 --> 00:22:43,590
Если ты избегаешь этого, значит, ты и есть убийца.
347
00:22:43,620 --> 00:22:45,810
А поскольку она еще жива, значит, это покушение.
348
00:22:45,840 --> 00:22:48,540
Я сейчас с ума сойду!
349
00:22:48,540 --> 00:22:50,680
Аджумма! Нет, онни.
350
00:22:50,680 --> 00:22:53,150
Я готова признать, что достаю всех в нашей школе,
351
00:22:53,150 --> 00:22:57,380
но никогда не сделала бы такого!
352
00:22:57,390 --> 00:23:00,280
Говорю же Вам, это не я!
353
00:23:00,350 --> 00:23:01,910
Кое-кто видел тебя...
354
00:23:03,100 --> 00:23:06,610
***! Да все дети врут!
355
00:23:09,090 --> 00:23:12,410
Я решила защищать тебя, не спрашивая за это ни какой платы.
356
00:23:12,410 --> 00:23:14,880
Но с таким отношением к делу ты только все испортишь.
357
00:23:14,890 --> 00:23:17,560
Хочешь пойти в суд одна, без адвоката?
358
00:23:22,140 --> 00:23:25,480
Что, если судья не поверит мне?
359
00:23:25,480 --> 00:23:26,720
Не волнуйтесь.
360
00:23:26,730 --> 00:23:30,000
Искренность всегда побеждает.
361
00:23:30,000 --> 00:23:32,850
Я сделаю все, чтобы вы выиграли это дело.
362
00:23:39,420 --> 00:23:41,360
Я очень надеюсь на Вас.
363
00:23:41,590 --> 00:23:43,710
Прошу Вас, спокойно идите домой.
364
00:23:45,640 --> 00:23:49,490
В этом деле достаточно доказательств,
чтобы обвинить тебя.
365
00:23:49,490 --> 00:23:53,410
Если ты будешь утверждать, что невиновна,
тебя поймают на лжи, и все станет еще хуже.
366
00:23:53,410 --> 00:23:56,760
Просто признайся во всем и раскайся в содеянном.
367
00:23:56,760 --> 00:23:58,860
Тогда я постараюсь смягчить приговор.
368
00:23:58,860 --> 00:24:01,140
Тогда, скорее всего, тебя не посадят в тюрьму.
369
00:24:01,820 --> 00:24:05,980
Ну, так что, решаем? Признаешься, что напортачила, и я тебя спасаю?
370
00:24:07,490 --> 00:24:10,070
Я же сказала уже, что не толкала ее!
371
00:24:10,070 --> 00:24:12,980
Я даже не знала, что она в музыкальном классе!
372
00:24:13,000 --> 00:24:15,950
Ох... я не преступница!
373
00:24:15,950 --> 00:24:18,280
Честное слово!
374
00:24:19,650 --> 00:24:21,510
Ты будешь говорить это до самого конца?
375
00:24:21,550 --> 00:24:24,630
В то время, когда твои друзья будут веселиться и есть пиццу,
376
00:24:24,680 --> 00:24:27,550
ты хочешь сидеть в тюрьме и есть рис и бобы?
377
00:24:28,070 --> 00:24:29,790
Подождите...
378
00:24:30,150 --> 00:24:32,360
Вместо того, чтобы принуждать ее говорить...
379
00:24:32,360 --> 00:24:33,670
Это моя подзащитная.
380
00:24:33,670 --> 00:24:35,710
Я понимаю, что не должен вмешиваться...
381
00:24:35,710 --> 00:24:36,860
Если знаете, то не вмешивайтесь.
382
00:24:36,860 --> 00:24:38,490
Мы же коллеги. Мы не можем это обсудить?
383
00:24:38,490 --> 00:24:40,330
Мы с Вами не друзья.
384
00:24:40,340 --> 00:24:41,580
Почему?
385
00:24:41,590 --> 00:24:43,810
Мы работаем все вместе, значит, мы одна команда.
386
00:24:43,810 --> 00:24:45,770
Ничего подобного.
387
00:24:51,050 --> 00:24:54,330
Решай, признаешься или нет?
388
00:24:56,190 --> 00:24:58,400
Но я не могу гарантировать хорошего результата.
389
00:24:59,420 --> 00:25:01,950
Хорошо. Я признаюсь.
390
00:25:01,950 --> 00:25:05,070
Счастлива?!
391
00:25:34,250 --> 00:25:35,290
Она не пойдет домой?
392
00:25:35,290 --> 00:25:38,000
Она сказала, что должна закончить с делами.
393
00:25:38,000 --> 00:25:39,430
Ааа...
394
00:25:39,430 --> 00:25:40,700
Адвокат Шин,
395
00:25:40,700 --> 00:25:43,010
то что я сказал адвокату Чжан, было ведь правильным?
396
00:25:43,010 --> 00:25:44,140
Конечно.
397
00:25:44,140 --> 00:25:46,380
Такими темпами её могут уволить.
398
00:25:46,380 --> 00:25:47,470
Да.
399
00:25:47,470 --> 00:25:50,200
У наших конкурентов есть четкая иерархия.
400
00:25:50,200 --> 00:25:52,190
Если мы хотим победить их,
то должны действовать, как команда.
401
00:25:52,190 --> 00:25:53,230
Именно так!
402
00:25:53,230 --> 00:25:57,050
И даже если весь мир не верит словам обвиняемого,
403
00:25:57,050 --> 00:25:59,310
разве не должен адвокат верить ему?
404
00:26:03,130 --> 00:26:06,090
О... я что-то не то сказал?
405
00:26:07,380 --> 00:26:09,340
Лифт приехал.
406
00:26:14,730 --> 00:26:18,290
Адвокат Шин, Вы не верите своим клиентам?
407
00:26:18,290 --> 00:26:21,130
Нет. Но я это тщательно скрываю.
408
00:26:21,550 --> 00:26:25,270
Время от времени попадаются и те, кто врет.
409
00:26:25,290 --> 00:26:27,360
Эй... Как такое может быть?
410
00:26:27,360 --> 00:26:29,670
Вы должны верить своим подзащитным.
411
00:26:29,710 --> 00:26:32,050
Я верю своим на 100%.
412
00:26:32,050 --> 00:26:34,960
Если ты будешь всем верить, и тебя обманут,
413
00:26:34,980 --> 00:26:37,770
разве тебе не будет потом обидно?
414
00:26:37,800 --> 00:26:40,560
Никто из моих клиентов не врет мне.
415
00:26:40,610 --> 00:26:43,010
Стоит на них посмотреть - и все становится понятно!
416
00:26:43,010 --> 00:26:45,390
О,.. значит, ты видишь их насквозь?
417
00:26:45,390 --> 00:26:47,070
Мне даже завидно стало.
418
00:26:47,070 --> 00:26:50,840
У меня стаж 40 лет, но я так не умею.
419
00:26:52,050 --> 00:26:53,760
40 лет,
420
00:26:57,910 --> 00:27:00,030
"Ответчик
421
00:27:02,190 --> 00:27:04,290
признает свою вину."
422
00:27:07,190 --> 00:27:09,670
Да говорю же, я не толкала ее!
423
00:27:09,670 --> 00:27:12,560
Я даже не знала, что она в музыкальном классе!
424
00:27:12,560 --> 00:27:15,480
Я не преступница!
425
00:27:15,480 --> 00:27:16,850
Честно!
426
00:27:16,850 --> 00:27:19,810
Это не я, честное слово.
427
00:27:19,810 --> 00:27:22,650
Я ненавижу До Ён, но не настолько!
428
00:27:23,100 --> 00:27:26,050
Я знаю, я не хороший человек,
429
00:27:26,090 --> 00:27:28,640
но на такое не способна!
430
00:27:28,640 --> 00:27:32,060
Я не настолько ужасна.
431
00:27:36,590 --> 00:27:39,850
Ненавижу это чувство.
432
00:27:43,380 --> 00:27:45,370
Не знаю, не знаю...
433
00:27:56,810 --> 00:28:00,830
Всего 1% из всех адвокатов в стране становятся государственными защитниками.
434
00:28:00,830 --> 00:28:04,120
Она защищают бедных людей, подростков и инвалидов,
435
00:28:04,120 --> 00:28:06,890
А также людей, у которых нет возможности нанять адвоката.
436
00:28:06,890 --> 00:28:10,630
Они делают это не ради денег, а во имя справедливости.
437
00:28:17,300 --> 00:28:19,150
Клянусь
438
00:28:19,190 --> 00:28:22,250
говорить только правду
439
00:28:22,250 --> 00:28:24,370
и ничего кроме правды.
440
00:28:24,750 --> 00:28:27,130
Если я солгу,
441
00:28:27,130 --> 00:28:31,520
я согласна понести за это наказание. Клянусь.
442
00:28:33,900 --> 00:28:36,350
Она выбрала эту работу из-за этого.
443
00:29:11,780 --> 00:29:15,150
Ох.. У меня голова вот-вот лопнет.
444
00:29:15,770 --> 00:29:17,780
Надо поскорее обо всем забыть!
445
00:29:17,780 --> 00:29:20,150
Просто выбросить эту мысль из головы.
446
00:29:49,010 --> 00:29:50,460
Спасибо.
447
00:30:40,210 --> 00:30:41,830
Там так темно...
448
00:30:41,830 --> 00:30:44,380
Они что, не могут починить фонари?
449
00:30:44,680 --> 00:30:46,040
Надо вернуться.
450
00:30:46,040 --> 00:30:47,900
Принимать это за тренировки.
451
00:30:58,710 --> 00:31:03,220
Это ведь Вы недавно переехали сюда?
452
00:31:03,260 --> 00:31:05,300
Вам нравится здесь?
453
00:31:05,300 --> 00:31:07,140
А такое разве возможно?
454
00:31:09,490 --> 00:31:11,310
Как Вы можете видеть карты в такой темноте?
455
00:31:12,260 --> 00:31:16,450
Даже в темноте я вижу много хороших крат.
456
00:31:16,510 --> 00:31:17,930
Когда тут починят уличные фонари?
457
00:31:17,930 --> 00:31:20,580
Не знаю. Я звонила в главный офис.
458
00:31:20,580 --> 00:31:22,450
Они сказали перезвонить в местный офис.
459
00:31:22,450 --> 00:31:24,490
Я и им сегодня позвонила,
460
00:31:24,490 --> 00:31:26,270
а они передали заявку в административный отдел.
461
00:31:26,270 --> 00:31:29,450
Я позвонила в администрацию, но они сказали перезвонить в другой отдел.
462
00:31:29,450 --> 00:31:32,110
Потом я позвонила в соседнюю контору, но они уже все ушли домой.
463
00:31:33,350 --> 00:31:36,720
В любом случае, они пообещали все починить.
464
00:31:36,720 --> 00:31:37,580
Не волнуйтесь!
465
00:31:37,580 --> 00:31:39,410
Мама! Сериал начинается, иди скорее!
466
00:31:39,410 --> 00:31:40,690
Скорее!
467
00:31:40,690 --> 00:31:42,690
Се-сериал!
468
00:31:42,690 --> 00:31:44,430
Мой сериал!
469
00:32:38,360 --> 00:32:39,910
Это я.
470
00:32:39,910 --> 00:32:41,150
Да, мама.
471
00:32:41,150 --> 00:32:43,210
Сегодня что нибудь случилось?
472
00:32:43,210 --> 00:32:45,720
Нет... ничего особенного.
473
00:32:45,720 --> 00:32:49,290
Ты говорила, что в твоем офисе еще три человека работают.
474
00:32:49,290 --> 00:32:52,230
Там нет случайно мужчины для тебя?
475
00:32:52,230 --> 00:32:55,590
Нет. Никого там нет.
476
00:32:55,590 --> 00:32:58,460
Какое это имеет значение, если мы с ними просто коллеги.
477
00:32:58,460 --> 00:33:02,690
А в чем дело? Они же не относятся к тебе свысока?
478
00:33:02,690 --> 00:33:04,140
Нет.
479
00:33:05,060 --> 00:33:06,610
Все совсем не так.
480
00:33:07,610 --> 00:33:10,230
Я устала сегодня.
481
00:33:10,960 --> 00:33:13,780
Почему у тебя изменился голос?
482
00:33:13,780 --> 00:33:16,450
Все-таки что-то случилось?
483
00:33:16,450 --> 00:33:20,450
Нет. Все нормально.
484
00:33:20,450 --> 00:33:23,390
Ты никогда не говорила таким тоном.
485
00:33:23,390 --> 00:33:26,040
Мне приехать к тебе?
486
00:33:26,040 --> 00:33:28,730
Я же сказала, я в порядке.
487
00:33:28,730 --> 00:33:31,220
Просто...
488
00:33:33,920 --> 00:33:36,580
На улице не горят фонари.
489
00:33:36,580 --> 00:33:38,680
Погасли фонари?
490
00:33:39,140 --> 00:33:41,480
Да, уличные фонари.
491
00:33:41,480 --> 00:33:43,600
Ты же знаешь, как я ненавижу темноту.
492
00:33:44,550 --> 00:33:47,010
Вот тебе и причина.
493
00:33:50,080 --> 00:33:53,250
Что это? Фонарь вдруг загорелся.
494
00:33:53,250 --> 00:33:56,970
Да? Наверное его наладили.
495
00:33:56,970 --> 00:33:59,040
Быть не может... В это время?
496
00:33:59,040 --> 00:34:02,250
Иди спать и хорошенько выспись.
497
00:34:02,250 --> 00:34:04,720
У тебя завтра первое судебное разбирательство .
498
00:34:04,720 --> 00:34:06,720
Ладно.
499
00:34:06,720 --> 00:34:08,550
Ты тоже выспись.
500
00:34:08,550 --> 00:34:10,310
Хорошо.
501
00:34:10,310 --> 00:34:13,620
Пусть тебе приснится дракон, на удачу.
502
00:34:40,810 --> 00:34:45,650
Что это? В такое время?
503
00:35:13,180 --> 00:35:17,530
А старшеклассники взрослее, чем казалось.
504
00:35:44,920 --> 00:35:47,120
Го Сон Бин?
505
00:35:53,900 --> 00:35:56,920
Как такое могло случиться?
506
00:35:56,920 --> 00:35:59,300
Я не сделала ничего плохого.
507
00:35:59,300 --> 00:36:02,490
Почему они меня даже не слушают?
508
00:36:02,490 --> 00:36:07,630
Если это покушение на убийство... меня посадят?
509
00:36:07,630 --> 00:36:09,630
В тюрьму...
510
00:36:10,740 --> 00:36:13,700
Может, мне просто умереть?
511
00:36:13,700 --> 00:36:17,430
Друзья... адвокаты...
512
00:36:17,430 --> 00:36:20,600
Мне никто не верит.
513
00:36:20,600 --> 00:36:23,220
Какой смысл жить?
514
00:36:23,860 --> 00:36:27,380
Если я умру, они мне поверят?
515
00:36:27,380 --> 00:36:31,000
Они пожалеют, что не верили мне?
516
00:36:33,210 --> 00:36:36,660
Го Сон Бин! Го Сон Бин!
517
00:36:38,270 --> 00:36:41,410
Стой, где стоишь. Я сейчас.
518
00:36:41,410 --> 00:36:45,210
Су Ха поверит мне?
519
00:36:45,210 --> 00:36:47,340
Нет...
520
00:36:47,340 --> 00:36:50,580
Он даже не узнает, что меня больше нет.
521
00:36:52,580 --> 00:36:54,920
Сон Бин, стой на месте!
522
00:36:54,920 --> 00:36:57,550
Не двигайся!
523
00:37:26,100 --> 00:37:29,830
Отойди!
524
00:37:36,720 --> 00:37:40,710
Дура, ты что творишь?!
525
00:37:41,590 --> 00:37:45,610
Су Ха... Су Ха...
526
00:38:06,520 --> 00:38:08,880
Спасибо.
527
00:38:09,920 --> 00:38:13,760
Ты... уже знаешь?
528
00:38:14,970 --> 00:38:16,230
Да...
529
00:38:16,230 --> 00:38:18,590
Я и Сан Ко..
530
00:38:19,390 --> 00:38:20,970
Нет...
531
00:38:20,970 --> 00:38:23,730
Ты думаешь, это я её толкнула?
532
00:38:23,730 --> 00:38:24,900
Нет.
533
00:38:24,900 --> 00:38:27,330
Лжец.
534
00:38:27,330 --> 00:38:30,190
Он просто не хочет, чтобы я умерла.
535
00:38:30,190 --> 00:38:34,550
Я, правда, верю в то, что это сделала не ты.
536
00:38:34,550 --> 00:38:37,780
Спасибо большое.
537
00:38:41,030 --> 00:38:43,780
Ты уже встречалась с адвокатом?
538
00:38:44,400 --> 00:38:45,580
Да.
539
00:38:45,580 --> 00:38:50,140
Было бы хорошо, если бы адвокат мне верил.
540
00:38:50,140 --> 00:38:52,440
А кто адвокат?
541
00:38:52,870 --> 00:38:55,370
А что? Хочешь поговорить с ним?
542
00:38:55,370 --> 00:38:58,400
Я должен, если могу. Ну так кто?
543
00:38:58,400 --> 00:39:02,890
Её зовут Чжан Хе Сун.
544
00:39:02,890 --> 00:39:05,380
Чжан... Хе... Сун?
545
00:39:05,380 --> 00:39:06,560
Да.
546
00:39:06,590 --> 00:39:09,070
Фамилия Чжан, имя Хе Сун.
547
00:39:09,070 --> 00:39:11,760
Она из прокуратуры Ён Чжу.
548
00:39:48,370 --> 00:39:51,080
Что бы я ни говорила - она мне не верит.
549
00:39:51,080 --> 00:39:55,000
Она даже пыталась напугать меня тюрьмой.
550
00:39:55,000 --> 00:39:58,220
Она похлеще прокурора будет.
551
00:40:02,270 --> 00:40:03,800
Это какое-то недоразумение.
552
00:40:03,800 --> 00:40:08,310
Наверное, это другой человек. Она бы так не поступила.
553
00:40:23,140 --> 00:40:26,520
Поворачиваемся.
554
00:40:26,520 --> 00:40:28,300
Еще раз.
555
00:40:28,300 --> 00:40:31,190
Какие слова у судьи Мун самые любимые?
556
00:40:31,190 --> 00:40:33,200
Ваша честь.
557
00:40:33,200 --> 00:40:35,990
Ты не на стороне ответчика, как ты должен действовать?
558
00:40:35,990 --> 00:40:37,120
Уверенно.
559
00:40:37,120 --> 00:40:39,820
Но ты госзащитник, что в этом случае?
560
00:40:39,820 --> 00:40:41,570
Делать свою свою работу качественно и покорно.
561
00:40:41,570 --> 00:40:44,810
Замечательно. Молодец.
562
00:40:44,810 --> 00:40:48,870
Не зря их называют парочкой болтунов.
563
00:40:48,870 --> 00:40:50,960
Адвокат Чжан!
564
00:40:53,590 --> 00:40:54,300
Чего?
565
00:40:54,300 --> 00:40:56,730
Твоё дело ведь после обеда?
566
00:40:56,730 --> 00:40:58,680
Значит до этого ты свободна?
567
00:40:58,680 --> 00:40:59,420
Да.
568
00:40:59,420 --> 00:41:01,460
Тогда приходи послушать, как я работаю.
569
00:41:01,460 --> 00:41:02,380
Зачем это?
570
00:41:02,380 --> 00:41:03,660
Я покажу тебе,
571
00:41:03,660 --> 00:41:07,830
что делает адвокат, который полностью доверяет своему клиенту.
572
00:41:10,400 --> 00:41:12,850
Да ну ее...
573
00:41:12,850 --> 00:41:14,160
- Я пошел.
- Вперед!
574
00:41:14,160 --> 00:41:16,520
Вперед!!
575
00:41:20,780 --> 00:41:27,560
Вы живете с матерью, которой за 80?
576
00:41:27,560 --> 00:41:29,030
Да.
577
00:41:29,030 --> 00:41:32,190
Вы делали всё возможное, чтобы
578
00:41:32,190 --> 00:41:37,340
оплатить её больничные счета?
579
00:41:37,340 --> 00:41:38,930
Да.
580
00:41:38,930 --> 00:41:43,060
Но денег всё равно не хватало.
581
00:41:43,060 --> 00:41:47,050
Поэтому я взяла эти деньги, у меня не было выбора.
582
00:41:47,050 --> 00:41:52,370
Я хотела жить вместе с матерью.
583
00:41:52,370 --> 00:41:54,780
Подождите,
584
00:41:54,780 --> 00:41:59,570
мать подсудимой умерла 7 лет назад.
585
00:41:59,570 --> 00:42:02,260
Этого не может быть...
586
00:42:02,260 --> 00:42:06,270
Ваша мама умерла?
587
00:42:06,270 --> 00:42:07,860
Да.
588
00:42:07,860 --> 00:42:14,280
Но в моем сердце она еще жива.
589
00:42:14,280 --> 00:42:16,640
В сердце...
590
00:42:18,190 --> 00:42:22,220
Когда Вас арестовали, полицейские сексуально домогались Вас.
591
00:42:22,220 --> 00:42:25,360
У Вас не было иного выхода, поэтому Вы вытащили нож. Я прав?
592
00:42:25,360 --> 00:42:28,240
В этот момент мне было очень совестно, но я...
593
00:42:28,240 --> 00:42:29,580
Подождите.
594
00:42:29,580 --> 00:42:34,530
Среди полицейских, которые арестовали подсудимую,
595
00:42:34,530 --> 00:42:37,720
не было мужчин.
596
00:42:40,420 --> 00:42:43,940
Не было мужчин?
597
00:42:43,940 --> 00:42:45,170
Да.
598
00:42:45,170 --> 00:42:51,980
Пусть это и были женщины, они были сильные, как мужчины.
599
00:43:05,000 --> 00:43:08,700
Адвокат Ча, я получила огромное удовольствие от Вашего судебного заседания.
600
00:43:10,200 --> 00:43:12,000
Спасибо, я многому научилась.
601
00:43:12,540 --> 00:43:21,820
Я поняла, как опасно доверять своему клиенту. Я увидела адвоката, который полностью принял сторону подзащитного.
602
00:43:21,820 --> 00:43:23,890
Спасибо.
603
00:43:28,670 --> 00:43:31,700
Не слишком ли эгоистично она живет?
604
00:43:31,700 --> 00:43:35,130
Сложно прожить такую жизнь и не получить сотню проклятий в спину!
605
00:43:35,200 --> 00:43:37,000
Характер у неё дрянь.
606
00:43:37,100 --> 00:43:41,500
Да? Но она одна такая.
607
00:43:41,520 --> 00:43:45,600
Получает всего лишь 200,000 в месяц, живет в каком-то подвале. Дождь пойдет - она утонет.
608
00:43:45,600 --> 00:43:49,420
Можно сказать, в карточном домике живет. Зачем такому человеку врать?..
609
00:43:52,550 --> 00:43:57,130
Ты думаешь, все бедные люди по натуре ангелы?
610
00:43:57,200 --> 00:43:59,900
Если у них в кармане пусто, значит они жизнью обижены?
611
00:44:00,000 --> 00:44:00,700
Что?
612
00:44:00,710 --> 00:44:03,090
Да, они бедны.
613
00:44:03,090 --> 00:44:06,720
Что будешь делать, если к тебе придет обездоленный?
614
00:44:06,720 --> 00:44:09,300
Это... ну...
615
00:44:10,050 --> 00:44:15,290
У людей, которые ищут таких адвокатов, как мы, украли деньги, украли их жизни.
616
00:44:15,300 --> 00:44:20,100
От их защиты никакой пользы, никто не скажет, что оно того стоит. Даже если они преступники,
617
00:44:20,200 --> 00:44:25,800
нам всё равно придется защищать их права. И как ты планируешь их защищать?
618
00:44:28,200 --> 00:44:29,300
Отвечай!
619
00:44:29,310 --> 00:44:31,820
Вообще, я не уверен...
620
00:44:52,000 --> 00:44:55,300
Сон Бин, это я, Су Ха. Я на месте.
621
00:44:55,400 --> 00:44:56,200
Ладно.
622
00:44:56,300 --> 00:44:59,200
Не думай ни о чем и дуй сюда.
623
00:44:59,230 --> 00:45:00,890
Спасибо.
624
00:45:07,590 --> 00:45:10,440
Эй... Ты Го Сон Бин?
625
00:45:14,510 --> 00:45:16,980
Постараюсь сегодня мат не использовать.
626
00:45:18,040 --> 00:45:20,420
Пошли.
627
00:45:31,900 --> 00:45:33,400
Вы идете на судебное заседание?
628
00:45:33,430 --> 00:45:35,090
Да.
629
00:45:46,600 --> 00:45:50,700
У меня скоро суд. Может, посоветуешь мне что-нибудь?
630
00:45:55,110 --> 00:45:57,760
Если тебе есть, что сказать...
631
00:46:09,690 --> 00:46:14,800
Кто последним зашел, тот первым вышел. Не знала?
632
00:46:19,390 --> 00:46:21,330
Адвокат Шин!
633
00:46:37,100 --> 00:46:41,700
Хе Сун, ты откуда здесь...
634
00:46:41,940 --> 00:46:45,250
А ты? Ты что здесь делаешь?
635
00:46:46,600 --> 00:46:48,090
Ты прокурор?
636
00:46:49,500 --> 00:46:52,740
Я слышала от Ё Чжин, что ты адвокат, но
637
00:46:52,740 --> 00:46:57,960
не думала, что встречу тебя здесь.
638
00:46:57,960 --> 00:47:01,760
Нет, я государственный адвокат.
639
00:47:03,230 --> 00:47:04,350
A...
640
00:47:04,620 --> 00:47:07,050
Государственный адвокат...
641
00:47:07,050 --> 00:47:10,690
Может, даже когда-нибудь встретимся в суде.
642
00:47:10,690 --> 00:47:12,960
Возможно.
643
00:47:12,960 --> 00:47:15,900
Еще увидимся.
644
00:47:19,100 --> 00:47:21,200
Адвокат Чжан!
645
00:47:22,130 --> 00:47:24,200
Мы ведь не опоздали?
646
00:47:28,730 --> 00:47:30,950
Прокурор, и Вы здесь.
647
00:47:30,950 --> 00:47:34,160
Хе Сун, ты адвокат Го Сон Бин?
648
00:47:34,160 --> 00:47:36,410
Неужели...
649
00:47:37,280 --> 00:47:41,370
ты прокурор в этом деле?
650
00:48:08,300 --> 00:48:12,200
Со До Ён... и почему я сразу не увидела?
651
00:48:15,000 --> 00:48:19,560
Я тоже это видела. Хе Сун выстрелила мне в глаз.
652
00:48:19,800 --> 00:48:23,000
Мама, у тебя совсем нет чувств?
653
00:48:23,010 --> 00:48:26,270
Ты не зла? Сегодня меня отчислили из школы.
654
00:48:26,300 --> 00:48:29,400
Я ничего не делала, а они меня выгнали.
655
00:48:29,400 --> 00:48:32,070
Да. Я не видела.
656
00:48:32,070 --> 00:48:35,090
Ты первая соврала, я хотела тебя уличить.
657
00:48:35,090 --> 00:48:41,700
Иди и скажи им, что ты его видела. Тогда и я скажу, что ты не врёшь.
658
00:48:57,900 --> 00:49:01,500
Сон Бин, надо поговорить.
659
00:49:05,920 --> 00:49:08,450
Эй. Почему этот бандит нас преследует?
660
00:49:08,450 --> 00:49:10,040
Это мой друг.
661
00:49:11,040 --> 00:49:15,780
Эй, бандит. Я сейчас не в лучшем настроении, так что тихонько жди здесь.
662
00:49:21,300 --> 00:49:25,900
Вот. Посмотри. Это вопросы, которые я задам тебе на суде.
663
00:49:25,920 --> 00:49:28,190
Прочитай...
664
00:49:29,000 --> 00:49:29,400
Нет.
665
00:49:29,700 --> 00:49:34,300
На все мои вопросы отвечай "да".
666
00:49:34,330 --> 00:49:35,030
Поняла?
667
00:49:35,030 --> 00:49:38,430
Нет. Не хочу. Я буду отвечать правду.
668
00:49:38,430 --> 00:49:41,510
Нет! Нельзя! Ты видела того прокурора?
669
00:49:41,510 --> 00:49:44,530
Если она докажет твою виновность, тебе и мне конец.
670
00:49:44,530 --> 00:49:47,930
Если всё пойдёт плохо, твое имя всюду появится.
671
00:49:48,000 --> 00:49:49,500
И меня будут постоянно унижать.
672
00:49:49,540 --> 00:49:54,180
Я этого видеть не хочу. Так что ты виновна и раскаиваешься в своих ошибках.
673
00:49:54,180 --> 00:49:59,190
Ты должна меня послушать. Так будет лучше всего. Поняла?
674
00:50:02,000 --> 00:50:03,400
Ты что?
675
00:50:03,420 --> 00:50:05,340
Сон Бин, встретимся потом в зале.
676
00:50:05,340 --> 00:50:06,680
Надо поговорить.
677
00:50:06,680 --> 00:50:09,980
Отпусти!
678
00:50:09,980 --> 00:50:13,980
Эй, эй, эй, эй, эй. Отпусти меня!
679
00:50:13,980 --> 00:50:19,420
Эй! Ты кто вообще?
680
00:50:23,000 --> 00:50:25,840
Отпусти. Я могу заявить в полицию.
681
00:50:25,840 --> 00:50:29,880
Камеры наблюдения всё записали. Знаешь, как опасно задерживать невиновного?
682
00:50:34,400 --> 00:50:38,500
Отпусти мою руку.
683
00:50:38,580 --> 00:50:40,340
Сон Бин невиновна.
684
00:50:40,340 --> 00:50:41,210
Что?
685
00:50:41,210 --> 00:50:43,950
Поэтому ты должна доказать её невиновность.
686
00:50:43,950 --> 00:50:47,630
Кто ты? Кто ты, чтобы так себя вести?
687
00:50:50,780 --> 00:50:52,930
Одноклассник Сон Бин.
688
00:50:54,550 --> 00:50:56,520
Ты что-то знаешь по этому делу?
689
00:50:56,520 --> 00:50:58,360
Был свидетелем?
690
00:50:58,360 --> 00:51:01,690
Сон Бин вчера собиралась покончить с собой после разговора с тобой.
691
00:51:06,900 --> 00:51:08,190
И что?
692
00:51:08,370 --> 00:51:09,960
Это доказательсво?
693
00:51:10,230 --> 00:51:12,110
Ты хуже всех.
694
00:51:12,970 --> 00:51:15,680
Ты, правда, адвокат?
695
00:51:15,900 --> 00:51:18,200
Посмотрите на него... Спрашивает, адвокат ли я...
696
00:51:18,220 --> 00:51:22,710
Ребенок, у которого ещё кровь на голове не высохла - похитил меня, разговаривает неуважительно - и где ты этого понабрался!?
697
00:51:22,800 --> 00:51:23,600
Веди себя соответственно!
698
00:51:23,600 --> 00:51:27,970
Как ты и говоришь, веди себя, как подобает адвокату. Разве адвокат не должен сначала выслушать своего клиента?
699
00:51:27,970 --> 00:51:31,680
Чем ты отличаешься от прокурора, если сразу принимаешь её виновной, даже не выслушав?
700
00:51:31,680 --> 00:51:36,430
Нет никаких доказательств! Всё говорит только против неё. Что я должна делать?
701
00:51:36,530 --> 00:51:38,710
Принеси мне хоть одно доказательство.
702
00:51:38,820 --> 00:51:40,120
Доказательство есть.
703
00:51:40,130 --> 00:51:41,530
И что же это?
704
00:51:45,710 --> 00:51:47,670
Почему так уставился?
705
00:51:49,180 --> 00:51:53,380
Если будешь так смотреть, доказательства упадут на тебя с неба?
706
00:51:56,160 --> 00:51:59,260
Кто ты? Как ты узнал?
707
00:52:01,130 --> 00:52:03,940
Ты знаешь, что я собираюсь сказать?
708
00:52:11,990 --> 00:52:13,870
Не может быть.
709
00:52:19,720 --> 00:52:23,620
Я могу читать мысли других людей. Это моё доказательство.
710
00:52:46,660 --> 00:52:49,220
Покушение на убийство
711
00:52:58,520 --> 00:53:02,820
Долго собираешься там стоять? Нужно оправдать Сон Бин.
712
00:53:03,320 --> 00:53:05,020
Не подходи!
713
00:53:07,420 --> 00:53:09,820
Как такое возможно?
714
00:53:11,320 --> 00:53:13,420
Не смотри на меня как на монстра.
715
00:53:13,520 --> 00:53:18,620
В мире живут люди с IQ 200, и даже люди, пробегающие стометровку за 9 секунд.
716
00:53:18,620 --> 00:53:21,420
Быть особенным не значит быть монстром.
717
00:53:21,420 --> 00:53:25,320
Ау, что за ребячество. Я не пришелец! Я родился на земле!
718
00:53:25,320 --> 00:53:27,820
Ты и сейчас читаешь мои мысли?
719
00:53:27,820 --> 00:53:30,770
Прекрати! Это отвратительно!
720
00:53:30,820 --> 00:53:32,520
Я тоже от этого не на седьмом небе.
721
00:53:32,520 --> 00:53:35,420
Но что делать? Я всё слышу, стоит только взлянуть в глаза.
722
00:53:36,480 --> 00:53:38,620
Что за черт. Заявить в полицию?
723
00:53:38,620 --> 00:53:41,320
Это даже хуже, чем вторгаться в личную жизнь.
724
00:53:41,420 --> 00:53:46,120
Хватит думать, сосредоточься на главном. Как нам доказать невиновность.
725
00:53:46,920 --> 00:53:49,420
Слова могут врать, но мысли не врут.
726
00:53:49,480 --> 00:53:51,610
Сон Бин невиновна. Я слышал.
727
00:53:51,620 --> 00:53:54,720
Поэтому ты должна это доказать.
728
00:53:54,720 --> 00:53:56,520
Я не могу.
729
00:53:56,520 --> 00:53:57,420
Даже не собираешься?
730
00:53:57,520 --> 00:54:02,020
Я бы и собралась, но не могу. Потому что нет никаких доказательств.
731
00:54:03,020 --> 00:54:06,520
Сказал же, что я доказательство! Я слышал!
732
00:54:07,220 --> 00:54:08,720
И что, пойдёшь в суд?
733
00:54:08,720 --> 00:54:10,970
"Я прочитал мысли Сон Бин, она невиновна."
734
00:54:11,020 --> 00:54:13,220
Собираешься так сказать?
735
00:54:13,320 --> 00:54:16,820
Потом судья и прокурор будут поражены твоим даром,
736
00:54:16,820 --> 00:54:20,120
и примут это как доказательство. Думаешь, всё будет так?
737
00:54:20,120 --> 00:54:23,520
Да они решат, что мы с тобой спятили, и вышвырнут из суда.
738
00:54:30,620 --> 00:54:35,420
Вы видели, какую ложь он может выдумать?
739
00:54:37,570 --> 00:54:42,150
Кроме того, допустим, они даже признают твои доказательства,
740
00:54:42,150 --> 00:54:44,320
но что, если ты врёшь?
741
00:54:44,320 --> 00:54:45,480
Я не вру.
742
00:54:45,480 --> 00:54:46,900
Как это узнать?
743
00:54:46,900 --> 00:54:49,440
Другие не могут как ты читать мысли.
744
00:54:49,440 --> 00:54:52,190
Как ты докажешь это на суде?
745
00:54:52,220 --> 00:54:55,320
Вот почему твоё доказательство не подойдёт.
746
00:54:55,320 --> 00:54:59,020
Твой дар - это прекрасно, но в этой ситуации он не поможет.
747
00:54:59,070 --> 00:55:03,230
На суде неважно, знаешь ты правду или нет,
748
00:55:03,320 --> 00:55:07,220
важно, есть доказательства или нет.
749
00:55:10,020 --> 00:55:11,790
Правда!
750
00:55:15,420 --> 00:55:19,320
Разве не правда побеждает в суде?
751
00:55:19,320 --> 00:55:20,820
Конечно нет, школьник.
752
00:55:20,920 --> 00:55:22,520
Ты заблуждаешься.
753
00:55:22,520 --> 00:55:24,980
В суде побеждает не истина,
754
00:55:25,020 --> 00:55:28,720
истину определяет победитель.
755
00:56:02,620 --> 00:56:05,820
Я смогу защитить тебя...
756
00:56:27,770 --> 00:56:31,150
Я смогу защитить тебя.
757
00:56:49,870 --> 00:56:52,920
Как это он может читать мысли?
758
00:56:53,020 --> 00:56:55,120
Странно.
759
00:56:55,120 --> 00:56:57,920
Ладно, забудь. Не думай об этом.
760
00:56:57,920 --> 00:57:01,720
Сейчас думай только о До Ён.
761
00:57:03,320 --> 00:57:06,120
И что ты думаешь обо мне?
762
00:57:08,660 --> 00:57:11,780
Мы так были удивлен, что даже не поздоровались.
763
00:57:11,820 --> 00:57:13,420
Как давно мы виделись?
764
00:57:13,520 --> 00:57:15,520
10 лет назад?
765
00:57:15,520 --> 00:57:19,520
Последний раз мы встречались в здании суда.
766
00:57:19,530 --> 00:57:23,360
Помнишь? Ты выбегала из суда.
767
00:57:23,410 --> 00:57:25,900
Разве?
768
00:57:27,620 --> 00:57:32,720
Было так много вещей, которые я хотела обсудить с тобой, а сейчас уже и не вспомню,
769
00:57:34,320 --> 00:57:37,620
потому что даже не подозревала, что столкнусь с тобой.
770
00:57:37,620 --> 00:57:42,420
Ага... Адвокат и прокурор.
771
00:57:42,420 --> 00:57:46,620
Как мал и забавен этот мир, правда?
772
00:57:54,190 --> 00:57:56,890
Что собираешься делать на сегодняшнем разбирательстве?
773
00:57:56,920 --> 00:57:59,720
Будешь отстаивать ее невиновность?
774
00:58:05,420 --> 00:58:08,120
Нет, она очень хорошо изложила свои мысли,
775
00:58:08,120 --> 00:58:11,820
не пропустив ни единой детали.
776
00:58:11,820 --> 00:58:13,720
Прочитав это, кто будет говорить, что она невиновна?
777
00:58:13,780 --> 00:58:18,320
Отчего же? Тебе следует попытаться.
778
00:58:18,320 --> 00:58:24,620
Ну, уж нет. Не хочу позориться перед тем, кого не видела 10 лет.
779
00:58:28,520 --> 00:58:31,120
Действительно, есть невероятное сходство.
780
00:58:31,120 --> 00:58:32,440
С кем?
781
00:58:32,490 --> 00:58:35,030
Неважно. Увидимся на слушании.
782
00:58:35,110 --> 00:58:36,400
Ладно.
783
00:58:41,220 --> 00:58:43,620
Опять читаешь мои мысли?
784
00:58:44,320 --> 00:58:46,130
Эта женщина... Кто она?
785
00:58:46,220 --> 00:58:50,620
Тебе знать необязательно. Давай-ка избегать друг друга, ладно?
786
00:58:50,620 --> 00:58:54,320
Что это за несчастный случай с фейерверком?
787
00:58:55,320 --> 00:58:56,920
Как ты узнал, что это был несчастный случай?
788
00:58:56,920 --> 00:59:00,220
Только что прочел ее мысли.
789
00:59:02,520 --> 00:59:06,120
А ну, скажи-ка. О чем они думают?
790
00:59:17,420 --> 00:59:22,520
Сон Бин действительно похожа на тебя, устроившую 10 лет назад этот инцидент с фейерверком.
791
00:59:22,520 --> 00:59:24,320
Ты совсем не изменилась.
792
00:59:33,120 --> 00:59:37,220
Это новый государственный защитник?
793
00:59:37,320 --> 00:59:39,120
Ее имя было в газетах.
794
00:59:39,220 --> 00:59:41,320
Что? А, да..
795
00:59:41,320 --> 00:59:46,040
А, это та, которую взяли не потому, что она специалист, а потому что сжалились, выслушав ее историю.
796
00:59:46,040 --> 00:59:48,420
Но она кажется приятным адвокатом.
797
00:59:59,230 --> 01:00:01,530
Черт! Черт!
798
01:00:03,920 --> 01:00:07,020
Она выглядит приятной! Временами...
799
01:00:07,920 --> 01:00:10,020
Черт побери!
800
01:00:10,340 --> 01:00:11,620
Зал суда
801
01:00:17,520 --> 01:00:20,220
Адвокат. Обвиняемый
802
01:00:25,320 --> 01:00:27,620
Пожалуйста, дайти Ваши показания.
803
01:00:27,620 --> 01:00:31,720
Обвиняемая Го Сон Бин является одноклассницей жертвы.
804
01:00:31,720 --> 01:00:34,920
Она всегда преследовала и издевалась над ней.
805
01:00:34,920 --> 01:00:41,420
Жертву на улице заметил представитель агенства, и это вызвало зависть одноклассницы.
806
01:00:41,420 --> 01:00:45,620
Она толкнула жертву, сидящую на подоконнике.
807
01:00:45,720 --> 01:00:54,020
У девочки были многочисленные переломы во всем теле, она была доставлена в больницу без сознания и в тяжелом состоянии.
808
01:00:54,020 --> 01:00:57,620
Поэтому, согласно закону,
809
01:00:57,660 --> 01:01:00,570
я хочу обвинить Го Сон Бин
810
01:01:00,620 --> 01:01:04,620
в попытке убийства.
811
01:01:22,020 --> 01:01:25,440
Ты...
812
01:01:25,520 --> 01:01:28,420
абсолютно уверен, что она не виновата?
813
01:01:30,320 --> 01:01:32,860
Могу ли я...
814
01:01:33,320 --> 01:01:35,720
верить тебе?
815
01:01:39,520 --> 01:01:44,320
Адвокат, Ваша очередь добиваться правды.
816
01:01:44,320 --> 01:01:46,320
Адвокат!
817
01:01:46,320 --> 01:01:47,120
Простите?
818
01:01:47,160 --> 01:01:50,030
Какую сторону Вы принимаете?
819
01:02:09,230 --> 01:02:13,690
Я отвергаю все обвинения.
820
01:02:17,230 --> 01:02:21,860
Обвиняемая невиновна.
821
01:02:28,920 --> 01:02:51,220
Субтитры предоставлены The Inner Voice Team @ Viki
Взято у ris3pana
822
01:02:54,020 --> 01:02:56,440
Вы пытаетесь обвинить в убийстве,
823
01:02:56,440 --> 01:02:59,520
основываясь лишь на случайных свидетельствах, а это очень опасно.
824
01:02:59,520 --> 01:03:02,160
Я прошу пострадавшую Мун До Ён быть свидетелем.
825
01:03:02,170 --> 01:03:04,150
Поклянись, что спасешь Сон Бин.
826
01:03:04,190 --> 01:03:07,570
Я не сдамся! Обещаю! Даже никогда и не думала об этом.
827
01:03:07,620 --> 01:03:10,520
Не хотите касаться этого, так уж не касайтесь всего,
828
01:03:10,540 --> 01:03:12,440
Прежде всего нужно опросить учеников.
829
01:03:12,520 --> 01:03:13,720
Ты кто?
830
01:03:13,720 --> 01:03:17,620
Привет! Я только перевелась сюда, Чжан...
831
01:03:17,620 --> 01:03:18,920
Е Ри!
832
01:03:18,920 --> 01:03:20,490
Ты влюбился в меня, когда увидел в суде?
833
01:03:20,490 --> 01:03:21,400
кто еще в кого влюбился?
834
01:03:21,420 --> 01:03:25,420
Я тебе нравлюсь.
835
01:03:25,420 --> 01:03:28,020
Ээ.. ты утверждаешь, что я это сделал?
836
01:03:28,020 --> 01:03:28,500
Не может быть...
837
01:03:28,520 --> 01:03:30,220
Я сказал вам валить!
838
01:03:30,220 --> 01:03:33,020
Кто здесь?80658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.