All language subtitles for I_Hear_Your_Voice_E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 01:05:00,000 ФСГ "Bears" представляет... Bears 2 00:00:00,380 --> 00:00:05,090 За субтитры спасибо the Inner Voice Team @Viki. 3 00:00:05,190 --> 00:00:10,480 Персонажи и истории, представленные в дораме, не имеют реальных прототипов. 4 00:00:11,350 --> 00:00:15,000 Перевод: bubbbless, maridies, soolazybee, Б.О.Н, Aigoo 5 00:00:15,000 --> 00:00:17,150 Отдельное спасибо Пряне 6 00:00:17,150 --> 00:00:18,000 С того дня в моем мире два вида звуков. 7 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция: Cheshirka 8 00:00:21,000 --> 00:00:21,800 Координатор: bubbbless 9 00:00:21,800 --> 00:00:25,100 Первый - тот, что слышат все остальные. 10 00:00:25,100 --> 00:00:29,770 А другой - тот, что слышу только я. 11 00:00:31,370 --> 00:00:34,090 Я всегда мечтал стать юристом.. 12 00:00:34,090 --> 00:00:34,990 Вы тоже? 13 00:00:34,990 --> 00:00:37,470 Я здесь из-за денег. 14 00:00:37,470 --> 00:00:41,790 Я хотел стать юристом, чтобы бороться за этот мир! 15 00:00:41,790 --> 00:00:47,320 Я слышала, что люди зарабатывают по 3000-4000 тысячи вон, работая госзащитниками. 16 00:00:47,320 --> 00:00:51,010 Сегодня я снова видел кое-кого, похожего на тебя. 17 00:00:51,010 --> 00:00:53,560 Где... ты сейчас? 18 00:00:58,290 --> 00:01:00,900 Если увижу тебя снова, 19 00:01:00,900 --> 00:01:03,830 буду защищать тебя. 20 00:01:04,640 --> 00:01:08,020 Я... буду защищать тебя. 21 00:01:08,970 --> 00:01:11,550 Я хочу увидеть тебя. 22 00:01:22,410 --> 00:01:26,470 Я беспощадная женщина. 23 00:01:26,470 --> 00:01:30,400 Не набрасывайся на меня с проклятиями. 24 00:01:30,400 --> 00:01:33,370 На мгновение для тебя 25 00:01:33,370 --> 00:01:36,640 я выбрала расставание. 26 00:01:38,200 --> 00:01:40,250 Твой любимый... 27 00:01:52,090 --> 00:01:54,510 Мило. 28 00:02:06,440 --> 00:02:09,510 Что это за звук? 29 00:02:14,090 --> 00:02:16,170 Здесь! 30 00:02:17,950 --> 00:02:21,050 Не может быть. Это Пластиковая Мукла? 31 00:02:21,810 --> 00:02:25,180 Что же делать? Что нам делать? 32 00:02:25,180 --> 00:02:28,930 Эй... хватай Сон Бин! Это она ее толкнула! 33 00:02:28,930 --> 00:02:29,860 Что?! 34 00:02:29,860 --> 00:02:31,340 Быстро, звони в полицию. 35 00:02:31,340 --> 00:02:34,190 Хорошо, я позвоню! 36 00:02:37,060 --> 00:02:39,530 Что происходит?! 37 00:02:42,670 --> 00:02:45,520 Во время кризиса в юридической сфере надо оставаться стойким. 38 00:02:45,520 --> 00:02:49,260 По сравнению с конкуренцией на вакансию госзащитника, отбор на "K-Pop Stars" - это цветочки. 39 00:02:49,260 --> 00:02:50,560 Вот что я имею в виду. 40 00:02:50,560 --> 00:02:54,270 Эй, что насчет нее? 41 00:02:55,570 --> 00:02:59,760 Юрист, исключенная из школы из-за истории с фейерверками. 42 00:02:59,760 --> 00:03:03,280 Несмотря на сложившуюся ситуацию, она не совсем подходит. 43 00:03:03,280 --> 00:03:04,460 Почему? 44 00:03:04,460 --> 00:03:07,550 Вообще-то, у нее есть небольшой адвокатский опыт 45 00:03:07,550 --> 00:03:09,250 и ужасная репутация. 46 00:03:09,250 --> 00:03:12,080 Ее называют "20 секунд". 47 00:03:12,080 --> 00:03:16,150 Она просто говорит, что подзащитный "глубоко сожалеет о своем проступке". 48 00:03:16,150 --> 00:03:18,020 Это занимает как раз 20 секунд. 49 00:03:18,020 --> 00:03:20,420 Я против. 50 00:03:20,420 --> 00:03:22,160 Подзащитная потеряла мать в раннем возрасте, 51 00:03:22,160 --> 00:03:25,610 жила одинокой, тяжелой жизнью. 52 00:03:25,610 --> 00:03:30,170 Простите, но она умерла лишь в прошлом году. 53 00:03:30,170 --> 00:03:33,710 Ответчик еще не оправилась после смерти матери... 54 00:03:33,710 --> 00:03:37,830 Но все же, ее история была хороша. 55 00:03:37,830 --> 00:03:40,910 У нее есть стержень, и она показала свой характер. 56 00:03:40,910 --> 00:03:45,370 Я вижу ее потенциал. 57 00:03:48,890 --> 00:03:53,360 Я свидетель по этому делу об убийстве, 58 00:03:53,360 --> 00:03:55,870 меня зовут Чжан Хе Сун. 59 00:03:55,870 --> 00:03:58,000 Что думаете? 60 00:03:58,700 --> 00:04:05,070 Не уверен... Она может стать как плохим, так и хорошим юристом. 61 00:04:05,070 --> 00:04:06,240 Трудно делать выбор. 62 00:04:06,240 --> 00:04:10,650 Эпизод 2 Плохая девочка, Примерная девочка 63 00:04:24,930 --> 00:04:28,230 Наследница "Куриного дома Хе Сун" - Хе Сун обходит остальных 20 претендентов и становится госзащитником. 64 00:04:33,080 --> 00:04:35,950 Моя мама умеет завести меня. 65 00:04:39,220 --> 00:04:41,740 Я говорила не бить меня по голове. 66 00:04:41,740 --> 00:04:43,260 Что это?? 67 00:04:43,260 --> 00:04:45,700 Что тут такого - должность госзащитника, чем тут хвастаться? 68 00:04:45,700 --> 00:04:47,100 Конечно есть чем похвастаться. 69 00:04:47,100 --> 00:04:49,970 Ты юрист, и зарплату тебе платит государство. 70 00:04:49,970 --> 00:04:53,660 Юристы и судьи находятся на одном уровне. 71 00:04:53,660 --> 00:04:55,930 Не ворчи и просто иди со мной. 72 00:04:55,930 --> 00:04:56,900 Ты куда? 73 00:04:56,900 --> 00:04:59,470 Пойдем. 74 00:05:01,860 --> 00:05:07,190 Сюда, посмотрите сюда. 75 00:05:07,190 --> 00:05:11,510 Взгляните на мою дочь, 76 00:05:11,510 --> 00:05:13,960 у нее красивая улыбка. 77 00:05:13,960 --> 00:05:17,670 От предвкушения, что я верну долг, ты даже напеваешь? 78 00:05:17,670 --> 00:05:19,790 Это не из-за денег. 79 00:05:19,790 --> 00:05:23,590 Я горжусь тем, что ты стала госзащитником. 80 00:05:23,590 --> 00:05:26,380 Правда? Значит, деньги можно не возвращать? 81 00:05:26,380 --> 00:05:29,060 Мам! 82 00:05:29,060 --> 00:05:31,400 Мам, не бей меня по голове! 83 00:05:31,400 --> 00:05:32,440 Ты знаешь, сколько мне лет? 84 00:05:32,440 --> 00:05:33,570 Эй... 85 00:05:33,570 --> 00:05:35,910 Ты теперь государственный защитник. 86 00:05:35,910 --> 00:05:38,700 Перед тобой - долгая дорога. 87 00:05:38,700 --> 00:05:41,460 Не думаешь, что надо немного повзрослеть? 88 00:05:41,460 --> 00:05:43,890 Зачем я стала госзащитником? Чтобы легче жилось. 89 00:05:43,890 --> 00:05:47,270 - Что? - Зарплата каждый месяц капает. 90 00:05:47,320 --> 00:05:49,280 Правительство само подкидывает дела. 91 00:05:49,280 --> 00:05:51,740 И все, что мне нужно делать - это просить произнести клятву. 92 00:05:51,740 --> 00:05:56,950 Мне и на работу-то толком ходить не нужно, так что я поработаю пару годиков и выйду замуж. 93 00:05:57,590 --> 00:05:59,220 Хватит бить меня! 94 00:05:59,220 --> 00:06:01,560 Если я поймаю тебя на том, что ты ленишься, - 95 00:06:01,560 --> 00:06:05,600 это будет первый случай в Корее, когда юриста публично побьет мама. 96 00:06:05,600 --> 00:06:08,030 Поняла? 97 00:06:10,020 --> 00:06:12,040 Перестань лепить плакаты на стену! 98 00:06:12,040 --> 00:06:14,060 Что такого в том, чтобы быть госзащитником? 99 00:06:14,060 --> 00:06:15,580 Нашла жилье? 100 00:06:15,580 --> 00:06:17,660 Нашла квартиру рядом с судом. 101 00:06:17,660 --> 00:06:21,550 Квартира под самой крышей, но есть две комнаты и даже ванная. 102 00:06:21,550 --> 00:06:23,460 Хорошо. 103 00:06:23,460 --> 00:06:26,960 Но Ен Чжу так далеко. 104 00:06:26,960 --> 00:06:30,140 Но ты же говорила, что будешь счастлива, если я стану юристом, неважно где. 105 00:06:30,140 --> 00:06:34,160 У тебя есть друзья, ставшие госзащитниками вместе с тобой? 106 00:06:34,160 --> 00:06:34,910 Что насчет бывших коллег? 107 00:06:34,910 --> 00:06:37,440 Ты же знаешь, я не завожу друзей на работе. 108 00:06:37,440 --> 00:06:39,310 Мне это и не нужно. 109 00:06:39,310 --> 00:06:43,080 Мам, пожалуйста! 110 00:06:43,080 --> 00:06:44,620 Офис прокурора Ен Чжу 111 00:06:44,670 --> 00:06:48,780 Признайся, это ведь ты ее толкнула! 112 00:06:52,650 --> 00:06:55,500 Если все равно будешь признаваться, лучше признайся мне. 113 00:06:55,500 --> 00:06:58,750 Я самый великодушный из всех. 114 00:06:58,750 --> 00:07:02,770 В другом месте на тебя бы кричали. 115 00:07:04,430 --> 00:07:07,010 Ты... ее толкнула, так? 116 00:07:10,460 --> 00:07:14,500 Ты завидовала Мун Дон Хи за то, что ее выбрала продюссерская компания. 117 00:07:14,500 --> 00:07:18,720 Поэтому ты дразнила ее, говоря, что она сделала себе пластику. 118 00:07:18,720 --> 00:07:22,150 Но ты на этом не успокоилась и убила ее! 119 00:07:22,150 --> 00:07:25,190 Другие видели тебя и заложили. Это факт. 120 00:07:25,190 --> 00:07:27,190 Вам нравятся факты! Вы **** 121 00:07:27,190 --> 00:07:29,860 Я даже не знала, что ее выбрали. 122 00:07:31,870 --> 00:07:34,150 У меня может быть *** оценки, но это не значит, что я сама такая же. 123 00:07:34,150 --> 00:07:35,160 Эй! 124 00:07:35,160 --> 00:07:37,820 Прикидываешься невинной дурочкой и думаешь, что сработает? 125 00:07:37,820 --> 00:07:38,800 Смотри, 126 00:07:38,800 --> 00:07:41,310 вот это все показания твоих друзей! 127 00:07:42,400 --> 00:07:45,460 Руководитель отдела, я возьму это дело на себя. 128 00:07:45,940 --> 00:07:48,300 Вы кто? 129 00:07:48,300 --> 00:07:51,050 Прокурор Со, Вы сами будете ее допрашивать? 130 00:07:51,050 --> 00:07:52,510 Да. 131 00:07:53,060 --> 00:07:55,170 Возьмите тоже. 132 00:07:55,940 --> 00:07:58,960 Да все нормально. Я не люблю мятные конфетки. 133 00:07:58,960 --> 00:08:01,360 Все равно, возьмите... 134 00:08:01,360 --> 00:08:03,660 Так вы избавитесь от этого запаха восточной медицины. 135 00:08:03,660 --> 00:08:07,020 Нужно помнить о манерах, руководитель отдела Ян. 136 00:08:08,970 --> 00:08:11,010 Руководитель отдела Ян?! (На корейском созвучно блюду из ферментированного краба.) 137 00:08:11,010 --> 00:08:12,880 Это вы? 138 00:08:12,880 --> 00:08:14,750 Вот так они вас называют? 139 00:08:14,750 --> 00:08:16,750 Заткнись! 140 00:08:17,380 --> 00:08:20,640 Так это ты Сон Бин? Пойдем сюда. 141 00:08:25,860 --> 00:08:27,380 Ничего себе! 142 00:08:28,050 --> 00:08:30,110 Вот это маникюр. 143 00:08:30,110 --> 00:08:33,930 Я сама его сделала. Может, ваши тоже сделать, прокурор? 144 00:08:39,360 --> 00:08:42,260 Доставка сэндвичей! 145 00:08:45,510 --> 00:08:50,490 Значит ты не знала, что Мун Дон Хи в музыкальной? 146 00:08:50,490 --> 00:08:52,360 Вы заставляете меня повторяться. 147 00:08:52,360 --> 00:08:53,550 Вы подумайте. 148 00:08:53,550 --> 00:08:57,920 Да что тут думать, это четвертый этаж, я что, просто толкнула ее, не подумав? 149 00:08:57,920 --> 00:08:59,650 Ну, похоже на это. 150 00:08:59,650 --> 00:09:02,000 В противном случае это преднамеренное убийство, 151 00:09:02,000 --> 00:09:04,360 Ты не похожа на убийцу. 152 00:09:04,360 --> 00:09:08,090 Запивай еду, а то в горле застрянет. 153 00:09:08,090 --> 00:09:11,610 Значит, ты никогда не делала из нее изгоя? 154 00:09:11,610 --> 00:09:13,680 Нет, вообще никогда. 155 00:09:13,680 --> 00:09:16,200 Самое обидное, что я делала - это называла ее Сан Ко. 156 00:09:16,200 --> 00:09:19,330 Но ее все так называли, ну, и я тоже ради смеха. 157 00:09:19,330 --> 00:09:21,870 А когда ты называла ее "Пластиковая Мукла," все тоже смеялись? 158 00:09:21,870 --> 00:09:24,710 Конечно смеялись! Ну, это же очевидно. 159 00:09:24,710 --> 00:09:28,420 Раз уж она сделала себе операцию на веки и на нос - "Пластиковая Мукла." 160 00:09:28,420 --> 00:09:30,840 Согласна. Это довольно очевидно. 161 00:09:30,840 --> 00:09:35,990 А Мун Дон Хи смеялась вместе со всеми, когда ты называла ее так? 162 00:09:35,990 --> 00:09:37,870 Простите? 163 00:09:38,750 --> 00:09:44,030 Ты сказала, что это шутка. Это ведь должен оценить тот, о ком шутка? 164 00:09:44,030 --> 00:09:49,200 Если ей так не казалось, значит вы не подшучивали, а терроризировали ее. 165 00:09:50,550 --> 00:09:52,510 Тероризировали? 166 00:09:52,510 --> 00:09:55,780 Она начинает... 167 00:09:59,660 --> 00:10:02,260 Я сказала это ради смеха, но ты что-то не смеешься. 168 00:10:02,260 --> 00:10:04,020 Почему? 169 00:10:04,020 --> 00:10:06,090 Ох... 170 00:10:07,230 --> 00:10:10,310 Наверное, тероризировали. 171 00:10:13,690 --> 00:10:18,720 Значит, и мне не следовало шутить. 172 00:10:19,480 --> 00:10:21,890 Правда? 173 00:10:24,740 --> 00:10:26,240 Начнем? 174 00:10:26,240 --> 00:10:27,710 Это Го Сон Бин, так ведь? 175 00:10:27,710 --> 00:10:31,340 Вы подозреваетесь в преднамеренном убийстве ученицы Мун Дон Хи. 176 00:10:31,340 --> 00:10:33,470 Вы ведь понимаете это? 177 00:10:33,470 --> 00:10:37,250 У вас есть право хранить молчание. Прокурор Со До Ён. 178 00:10:37,250 --> 00:10:41,530 Вы можете нанять адвоката. 179 00:10:41,530 --> 00:10:43,060 Ничего себе! 180 00:10:43,060 --> 00:10:45,410 Не может быть. 181 00:10:45,970 --> 00:10:48,600 Так Го Сон Бин и правда виновна. 182 00:10:48,600 --> 00:10:49,720 Подожди... эй. 183 00:10:49,720 --> 00:10:52,870 Эй, сейчас не время для учебы! Ты будешь в шоке, когда увидишь! 184 00:10:52,870 --> 00:10:54,930 Да вряд ли. 185 00:10:54,930 --> 00:10:56,100 Ты ведь знаешь Го Сон Бин? 186 00:10:56,100 --> 00:10:58,050 Девочка с оранжевыми волосами, котрая ходит за тобой как хвостик. 187 00:10:58,050 --> 00:10:59,190 Я не знаю. Мне плевать. 188 00:10:59,190 --> 00:11:02,980 Эй. Ты просто посмотри, потом скажешь 189 00:11:04,560 --> 00:11:07,590 Адвокаты, избранные от района Юнчжу. 190 00:11:16,780 --> 00:11:18,220 Это какой-то бред. 191 00:11:18,220 --> 00:11:21,690 Видишь! Я же сказал, ты удивишься. 192 00:11:25,490 --> 00:11:27,920 Эй, эй! 193 00:11:27,920 --> 00:11:30,320 Спасибо! 194 00:11:30,320 --> 00:11:34,150 Я пойду вперед, ладно? 195 00:11:34,150 --> 00:11:37,060 Куда ты собрался? 196 00:11:37,880 --> 00:11:40,750 Он так рад, что Сон Бин поймали? 197 00:11:40,750 --> 00:11:43,420 Я сделал что-то хорошее? 198 00:11:58,510 --> 00:11:59,190 Эй! 199 00:11:59,190 --> 00:12:02,150 Извините. Извините. 200 00:12:04,090 --> 00:12:06,020 - Мне очень жаль! - Что... почему ты 201 00:12:06,020 --> 00:12:08,360 целуешь мой шлем? 202 00:12:31,430 --> 00:12:33,970 Она совсем не изменилась. 203 00:12:41,070 --> 00:12:42,940 Тюрьма Ён Чжу 204 00:12:55,520 --> 00:12:59,710 Чжун Гук, ты выходишь на следующей неделе? 205 00:12:59,710 --> 00:13:03,260 Уже решил, чем займешься потом? 206 00:13:03,260 --> 00:13:04,810 Да. 207 00:13:04,810 --> 00:13:07,980 Отец А Лим сказал, что найдет мне работу. 208 00:13:07,980 --> 00:13:10,570 Рад за тебя. 209 00:13:10,570 --> 00:13:14,650 Дорога, ведущая к успеху, лежит через Библию. 210 00:13:15,610 --> 00:13:21,410 Думаешь, мне стоит тоже начать читать Библию? 211 00:13:23,140 --> 00:13:25,390 Что это? 212 00:13:25,390 --> 00:13:28,090 Кто-то знакомый? 213 00:13:28,610 --> 00:13:30,720 Да. 214 00:13:35,970 --> 00:13:39,560 Тот, кому я кое-что задолжал. 215 00:14:04,130 --> 00:14:09,180 Что за невезение... Я думаю о том парне... 216 00:14:21,430 --> 00:14:28,010 ♪ Прими мое сердце, оно бьется только для тебя, прими всю мою любовь ♪ 217 00:14:28,010 --> 00:14:34,950 ♪Если бы мне было суждено встретить только одного человека - это была бы ты ♪ 218 00:14:34,950 --> 00:14:37,080 ♪ О, ты~ ♪ 219 00:14:37,080 --> 00:14:41,240 ♪ Позволь найти тебя ♪ 220 00:14:41,240 --> 00:14:43,370 ♪ О, ты~ ♪ 221 00:14:43,370 --> 00:14:47,580 ♪ Я хочу защитить тебя ♪ 222 00:14:48,200 --> 00:14:51,240 ♪ я иду, иду, иду, о, я иду~ ♪ 223 00:14:51,240 --> 00:14:54,540 ♪ я иду, иду, иду, о, я иду~ ♪ 224 00:14:54,540 --> 00:14:57,630 ♪ я иду, иду, иду, о, я иду~ ♪ 225 00:14:57,630 --> 00:15:02,900 ♪ я иду, иду, о, я иду к тебе ♪ 226 00:15:05,600 --> 00:15:07,290 Я звал тебя, но ты не останавливалась. 227 00:15:07,290 --> 00:15:10,310 Я шел за тобой от автобусной остановки. 228 00:15:11,010 --> 00:15:13,430 Подожди. 229 00:15:14,220 --> 00:15:18,680 Ты не в моем вкусе, понял? 230 00:15:18,680 --> 00:15:19,960 Это твой? 231 00:15:19,960 --> 00:15:22,720 Он выпал на остановке. 232 00:15:24,670 --> 00:15:26,320 Не мой. 233 00:15:26,320 --> 00:15:28,190 Что? 234 00:15:28,220 --> 00:15:31,670 Но я найду владельца для тебя. Хорошо? 235 00:15:32,480 --> 00:15:34,170 О чем ты? 236 00:15:34,170 --> 00:15:36,680 В кошельке твоя карта социального страхования. 237 00:15:36,730 --> 00:15:37,990 А! 238 00:15:38,030 --> 00:15:41,330 Ты ведешь себя так, потому что смущена! 239 00:15:41,360 --> 00:15:43,900 Помнишь меня? Меня зовут Ча Кван У. 240 00:15:43,900 --> 00:15:46,410 Мы уже однажды встречались. 241 00:15:46,840 --> 00:15:48,110 Понятия не имею. 242 00:15:48,110 --> 00:15:50,890 Мы встречались на собеседовании на должность гозащитника. 243 00:15:50,890 --> 00:15:53,620 Ты даже схватила меня за воротник, 244 00:15:53,620 --> 00:15:54,650 разве не помнишь? 245 00:15:54,650 --> 00:15:57,570 Не помню. 246 00:15:57,590 --> 00:15:59,770 В прошлый раз я тебя толком не разглядел, но 247 00:15:59,800 --> 00:16:03,030 сейчас могу сказать, что ты очень красива. 248 00:16:05,120 --> 00:16:07,100 Тебе часто говорят, что ты на кого-нибудь похожа? 249 00:16:07,100 --> 00:16:11,720 Кто же?.. Иностраная актриса с большими красивыми глазами. 250 00:16:11,720 --> 00:16:13,830 А. Точно, точно. Джоли, Джоли. 251 00:16:13,830 --> 00:16:17,440 Тебе ведь часто говорят, что ты похожа на Анджелину Джоли? 252 00:16:20,040 --> 00:16:22,580 Говори потише. 253 00:16:26,410 --> 00:16:28,760 Почему? Это комплимент. 254 00:16:28,760 --> 00:16:31,490 Значит, что ты красивая. 255 00:16:32,430 --> 00:16:35,950 Кстати, Хе Сун... 256 00:16:35,950 --> 00:16:38,100 Можно тебя так называть? 257 00:16:38,100 --> 00:16:41,590 Не обращай внимания. Это странно звучит. 258 00:16:41,590 --> 00:16:44,170 А, адвокат Чжан звучит лучше. 259 00:16:44,170 --> 00:16:46,860 Адвокат Чжан! Хорошо звучит? 260 00:16:48,720 --> 00:16:52,340 Думаю, ты мечтаешь стать государственным защитником, также как и я, 261 00:16:52,340 --> 00:16:55,260 но отрицаешь это, потому что смущена, так? 262 00:16:55,260 --> 00:16:56,980 Я понял это по твоей реакции на кошелек. 263 00:16:56,980 --> 00:17:01,270 Когда ты смущаешься, начинаешь вести себя агрессивно. 264 00:17:01,270 --> 00:17:05,480 Думаю, я знаю, почему ты пришла в прокуратуру Ён Чжу. 265 00:17:05,480 --> 00:17:07,240 Я правильно догадался? 266 00:17:09,530 --> 00:17:13,490 Из-за адвоката Шин Сан Дука, так? 267 00:17:14,900 --> 00:17:18,560 Я тоже сюда пришел из-за адвоката Шин Сан Дука. 268 00:17:18,560 --> 00:17:20,880 У него сорокалетний опыт работы государственным защитником. 269 00:17:20,880 --> 00:17:22,890 Всю жизнь он был для меня примером. 270 00:17:22,890 --> 00:17:25,550 Для тебя тоже? 271 00:17:25,550 --> 00:17:26,900 Нет! 272 00:17:26,900 --> 00:17:29,460 Нет, нет!!! 273 00:17:30,190 --> 00:17:32,140 Говоришь, тебя зовут Ча Кван У? 274 00:17:32,140 --> 00:17:34,270 Я совсем не похожа на Джоли 275 00:17:34,270 --> 00:17:36,970 Я бы даже не подумала, что мы будем работать в одном офисе. 276 00:17:36,970 --> 00:17:38,580 Ненавижу, когда меня называют адвокат Чжан. 277 00:17:38,580 --> 00:17:40,960 Сюда я пришла не из-за адвоката Шин Сан Дука. 278 00:17:40,960 --> 00:17:44,230 Адвокат с вставной челюстью, который хотит в суд со слуховым аппаратом, 279 00:17:44,230 --> 00:17:49,400 не может быть для меня примером. Понял? 280 00:17:57,810 --> 00:18:00,090 Возьмите. 281 00:18:02,250 --> 00:18:06,600 Вы... возможно... адвокат Шин Сан Дук? 282 00:18:07,530 --> 00:18:11,130 Мои искренние извинения, я вас не видел. 283 00:18:11,160 --> 00:18:13,260 Скорее извинись. 284 00:18:14,530 --> 00:18:16,670 За что? 285 00:18:16,670 --> 00:18:18,020 Все в порядке. 286 00:18:18,020 --> 00:18:22,610 Она просто была рассержена, поэтому не за что извиняться. 287 00:18:22,610 --> 00:18:25,120 Значит, вы новенькие? 288 00:18:25,120 --> 00:18:29,510 Да. Я адвокат Ча Кван У, а это адвокат Чжан Хе Сун. 289 00:18:29,510 --> 00:18:32,980 Это секретарь Чой Ю Чан. Поздоровайся. 290 00:18:32,980 --> 00:18:34,530 Приятно познакомиться. 291 00:18:34,530 --> 00:18:37,540 Приятно познакомиться. Пожалуйста, позаботьтесь о нас. 292 00:18:37,540 --> 00:18:39,330 Мне тоже. 293 00:18:40,000 --> 00:18:41,530 Пойдемте. 294 00:18:41,530 --> 00:18:45,220 В качестве приветствия я угощу вас кофе. 295 00:18:45,220 --> 00:18:47,590 Спасибо. 296 00:18:47,590 --> 00:18:51,430 Адвокат Чжан, что стоишь? Пойдем! 297 00:18:52,510 --> 00:18:55,740 Адвокат Шин может очень долго хранить обиду. 298 00:18:55,740 --> 00:18:58,550 Лучше вам побыстрее извиниться. 299 00:19:02,110 --> 00:19:04,230 Что он может? 300 00:19:04,230 --> 00:19:07,030 Он меня изолирует или что-то в этом роде? 301 00:19:33,820 --> 00:19:39,120 Если оденешь это, не нужно будет облизывать палец. 302 00:19:40,660 --> 00:19:43,240 Спасибо, адвокат Шин. 303 00:19:44,600 --> 00:19:47,760 Ух ты! Так правда легче перелистывать страницы! 304 00:19:51,730 --> 00:19:54,460 Скажи ему, что офис в самом конце корридора. 305 00:19:54,460 --> 00:19:57,770 Да, уже выхожу. 306 00:19:57,770 --> 00:20:00,290 Чжо Ён Сук. 307 00:20:02,800 --> 00:20:05,640 Обвиняется в порче общественного имущества и угрозе госслужащему... 308 00:20:05,640 --> 00:20:08,610 И она глухая. 309 00:20:10,370 --> 00:20:11,340 Пожалуйста, проходите. 310 00:20:11,340 --> 00:20:14,060 Добро пожаловать. 311 00:20:14,060 --> 00:20:16,820 Вы знаете язык жестов? 312 00:20:16,820 --> 00:20:18,200 Думал, может пригодиться. 313 00:20:18,200 --> 00:20:21,030 Еще я учусь читать по системе Брайля. 314 00:20:22,200 --> 00:20:24,630 Сюда, пожалуйста. 315 00:20:35,300 --> 00:20:37,400 Подождите минуточку. 316 00:20:38,850 --> 00:20:41,560 Адвокат Чжан, ваш подзащитный тоже прибыл. 317 00:20:41,560 --> 00:20:42,870 Мне ее впустить? 318 00:20:42,870 --> 00:20:45,140 Да. 319 00:20:45,140 --> 00:20:47,630 Сюда, пожалуйста. 320 00:20:54,590 --> 00:20:57,810 Меня зовут Го Сон Бин. 321 00:21:14,950 --> 00:21:18,000 Привет, я Пак Су Ха. Помнишь меня? 322 00:21:18,000 --> 00:21:21,660 Не. Возможно, она меня не помнит. 323 00:21:22,870 --> 00:21:25,590 Давно не виделись. Я Пак Су Ха. 324 00:21:26,050 --> 00:21:27,910 Слишком обыденно. 325 00:21:27,910 --> 00:21:30,370 Я скучал по тебе, Хе Сун. 326 00:21:34,600 --> 00:21:36,580 Черт. 327 00:21:40,190 --> 00:21:42,130 Нуна, давно не виделись. 328 00:21:42,130 --> 00:21:43,710 Нуна. 329 00:21:44,500 --> 00:21:45,670 Слишком странно. 330 00:21:45,670 --> 00:21:47,890 Что он делает? 331 00:21:47,890 --> 00:21:50,000 Сходит с ума. 332 00:21:52,200 --> 00:21:55,420 Я невиновна. 333 00:22:01,220 --> 00:22:03,850 Все так говорят. 334 00:22:05,650 --> 00:22:07,180 Тем не менее, 335 00:22:07,180 --> 00:22:09,480 слишком много доказательств. 336 00:22:09,780 --> 00:22:12,810 Слышала, ты сильно поругалась с истцом. 337 00:22:12,840 --> 00:22:15,150 Поэтому, должно быть, ты ее столкнула. 338 00:22:15,180 --> 00:22:18,110 В этом нет смысла. Столкнула? 339 00:22:18,340 --> 00:22:20,220 Почему это в этом нет смысла? 340 00:22:20,410 --> 00:22:23,730 Она просто сидела там, в кабинете музыки, 341 00:22:26,700 --> 00:22:29,420 возможно, там больше никого не было, 342 00:22:29,950 --> 00:22:31,370 Ты уже собиралась накричать на нее... 343 00:22:31,370 --> 00:22:33,550 - Что случилось? - Она ухмыльнулась. 344 00:22:33,550 --> 00:22:35,500 Поэтому ты разозлилась и толкнула ее. 345 00:22:35,780 --> 00:22:38,940 Но она не разбилась насмерть, ее сердце все еще бьется. 346 00:22:40,310 --> 00:22:43,590 Если ты избегаешь этого, значит, ты и есть убийца. 347 00:22:43,620 --> 00:22:45,810 А поскольку она еще жива, значит, это покушение. 348 00:22:45,840 --> 00:22:48,540 Я сейчас с ума сойду! 349 00:22:48,540 --> 00:22:50,680 Аджумма! Нет, онни. 350 00:22:50,680 --> 00:22:53,150 Я готова признать, что достаю всех в нашей школе, 351 00:22:53,150 --> 00:22:57,380 но никогда не сделала бы такого! 352 00:22:57,390 --> 00:23:00,280 Говорю же Вам, это не я! 353 00:23:00,350 --> 00:23:01,910 Кое-кто видел тебя... 354 00:23:03,100 --> 00:23:06,610 ***! Да все дети врут! 355 00:23:09,090 --> 00:23:12,410 Я решила защищать тебя, не спрашивая за это ни какой платы. 356 00:23:12,410 --> 00:23:14,880 Но с таким отношением к делу ты только все испортишь. 357 00:23:14,890 --> 00:23:17,560 Хочешь пойти в суд одна, без адвоката? 358 00:23:22,140 --> 00:23:25,480 Что, если судья не поверит мне? 359 00:23:25,480 --> 00:23:26,720 Не волнуйтесь. 360 00:23:26,730 --> 00:23:30,000 Искренность всегда побеждает. 361 00:23:30,000 --> 00:23:32,850 Я сделаю все, чтобы вы выиграли это дело. 362 00:23:39,420 --> 00:23:41,360 Я очень надеюсь на Вас. 363 00:23:41,590 --> 00:23:43,710 Прошу Вас, спокойно идите домой. 364 00:23:45,640 --> 00:23:49,490 В этом деле достаточно доказательств, чтобы обвинить тебя. 365 00:23:49,490 --> 00:23:53,410 Если ты будешь утверждать, что невиновна, тебя поймают на лжи, и все станет еще хуже. 366 00:23:53,410 --> 00:23:56,760 Просто признайся во всем и раскайся в содеянном. 367 00:23:56,760 --> 00:23:58,860 Тогда я постараюсь смягчить приговор. 368 00:23:58,860 --> 00:24:01,140 Тогда, скорее всего, тебя не посадят в тюрьму. 369 00:24:01,820 --> 00:24:05,980 Ну, так что, решаем? Признаешься, что напортачила, и я тебя спасаю? 370 00:24:07,490 --> 00:24:10,070 Я же сказала уже, что не толкала ее! 371 00:24:10,070 --> 00:24:12,980 Я даже не знала, что она в музыкальном классе! 372 00:24:13,000 --> 00:24:15,950 Ох... я не преступница! 373 00:24:15,950 --> 00:24:18,280 Честное слово! 374 00:24:19,650 --> 00:24:21,510 Ты будешь говорить это до самого конца? 375 00:24:21,550 --> 00:24:24,630 В то время, когда твои друзья будут веселиться и есть пиццу, 376 00:24:24,680 --> 00:24:27,550 ты хочешь сидеть в тюрьме и есть рис и бобы? 377 00:24:28,070 --> 00:24:29,790 Подождите... 378 00:24:30,150 --> 00:24:32,360 Вместо того, чтобы принуждать ее говорить... 379 00:24:32,360 --> 00:24:33,670 Это моя подзащитная. 380 00:24:33,670 --> 00:24:35,710 Я понимаю, что не должен вмешиваться... 381 00:24:35,710 --> 00:24:36,860 Если знаете, то не вмешивайтесь. 382 00:24:36,860 --> 00:24:38,490 Мы же коллеги. Мы не можем это обсудить? 383 00:24:38,490 --> 00:24:40,330 Мы с Вами не друзья. 384 00:24:40,340 --> 00:24:41,580 Почему? 385 00:24:41,590 --> 00:24:43,810 Мы работаем все вместе, значит, мы одна команда. 386 00:24:43,810 --> 00:24:45,770 Ничего подобного. 387 00:24:51,050 --> 00:24:54,330 Решай, признаешься или нет? 388 00:24:56,190 --> 00:24:58,400 Но я не могу гарантировать хорошего результата. 389 00:24:59,420 --> 00:25:01,950 Хорошо. Я признаюсь. 390 00:25:01,950 --> 00:25:05,070 Счастлива?! 391 00:25:34,250 --> 00:25:35,290 Она не пойдет домой? 392 00:25:35,290 --> 00:25:38,000 Она сказала, что должна закончить с делами. 393 00:25:38,000 --> 00:25:39,430 Ааа... 394 00:25:39,430 --> 00:25:40,700 Адвокат Шин, 395 00:25:40,700 --> 00:25:43,010 то что я сказал адвокату Чжан, было ведь правильным? 396 00:25:43,010 --> 00:25:44,140 Конечно. 397 00:25:44,140 --> 00:25:46,380 Такими темпами её могут уволить. 398 00:25:46,380 --> 00:25:47,470 Да. 399 00:25:47,470 --> 00:25:50,200 У наших конкурентов есть четкая иерархия. 400 00:25:50,200 --> 00:25:52,190 Если мы хотим победить их, то должны действовать, как команда. 401 00:25:52,190 --> 00:25:53,230 Именно так! 402 00:25:53,230 --> 00:25:57,050 И даже если весь мир не верит словам обвиняемого, 403 00:25:57,050 --> 00:25:59,310 разве не должен адвокат верить ему? 404 00:26:03,130 --> 00:26:06,090 О... я что-то не то сказал? 405 00:26:07,380 --> 00:26:09,340 Лифт приехал. 406 00:26:14,730 --> 00:26:18,290 Адвокат Шин, Вы не верите своим клиентам? 407 00:26:18,290 --> 00:26:21,130 Нет. Но я это тщательно скрываю. 408 00:26:21,550 --> 00:26:25,270 Время от времени попадаются и те, кто врет. 409 00:26:25,290 --> 00:26:27,360 Эй... Как такое может быть? 410 00:26:27,360 --> 00:26:29,670 Вы должны верить своим подзащитным. 411 00:26:29,710 --> 00:26:32,050 Я верю своим на 100%. 412 00:26:32,050 --> 00:26:34,960 Если ты будешь всем верить, и тебя обманут, 413 00:26:34,980 --> 00:26:37,770 разве тебе не будет потом обидно? 414 00:26:37,800 --> 00:26:40,560 Никто из моих клиентов не врет мне. 415 00:26:40,610 --> 00:26:43,010 Стоит на них посмотреть - и все становится понятно! 416 00:26:43,010 --> 00:26:45,390 О,.. значит, ты видишь их насквозь? 417 00:26:45,390 --> 00:26:47,070 Мне даже завидно стало. 418 00:26:47,070 --> 00:26:50,840 У меня стаж 40 лет, но я так не умею. 419 00:26:52,050 --> 00:26:53,760 40 лет, 420 00:26:57,910 --> 00:27:00,030 "Ответчик 421 00:27:02,190 --> 00:27:04,290 признает свою вину." 422 00:27:07,190 --> 00:27:09,670 Да говорю же, я не толкала ее! 423 00:27:09,670 --> 00:27:12,560 Я даже не знала, что она в музыкальном классе! 424 00:27:12,560 --> 00:27:15,480 Я не преступница! 425 00:27:15,480 --> 00:27:16,850 Честно! 426 00:27:16,850 --> 00:27:19,810 Это не я, честное слово. 427 00:27:19,810 --> 00:27:22,650 Я ненавижу До Ён, но не настолько! 428 00:27:23,100 --> 00:27:26,050 Я знаю, я не хороший человек, 429 00:27:26,090 --> 00:27:28,640 но на такое не способна! 430 00:27:28,640 --> 00:27:32,060 Я не настолько ужасна. 431 00:27:36,590 --> 00:27:39,850 Ненавижу это чувство. 432 00:27:43,380 --> 00:27:45,370 Не знаю, не знаю... 433 00:27:56,810 --> 00:28:00,830 Всего 1% из всех адвокатов в стране становятся государственными защитниками. 434 00:28:00,830 --> 00:28:04,120 Она защищают бедных людей, подростков и инвалидов, 435 00:28:04,120 --> 00:28:06,890 А также людей, у которых нет возможности нанять адвоката. 436 00:28:06,890 --> 00:28:10,630 Они делают это не ради денег, а во имя справедливости. 437 00:28:17,300 --> 00:28:19,150 Клянусь 438 00:28:19,190 --> 00:28:22,250 говорить только правду 439 00:28:22,250 --> 00:28:24,370 и ничего кроме правды. 440 00:28:24,750 --> 00:28:27,130 Если я солгу, 441 00:28:27,130 --> 00:28:31,520 я согласна понести за это наказание. Клянусь. 442 00:28:33,900 --> 00:28:36,350 Она выбрала эту работу из-за этого. 443 00:29:11,780 --> 00:29:15,150 Ох.. У меня голова вот-вот лопнет. 444 00:29:15,770 --> 00:29:17,780 Надо поскорее обо всем забыть! 445 00:29:17,780 --> 00:29:20,150 Просто выбросить эту мысль из головы. 446 00:29:49,010 --> 00:29:50,460 Спасибо. 447 00:30:40,210 --> 00:30:41,830 Там так темно... 448 00:30:41,830 --> 00:30:44,380 Они что, не могут починить фонари? 449 00:30:44,680 --> 00:30:46,040 Надо вернуться. 450 00:30:46,040 --> 00:30:47,900 Принимать это за тренировки. 451 00:30:58,710 --> 00:31:03,220 Это ведь Вы недавно переехали сюда? 452 00:31:03,260 --> 00:31:05,300 Вам нравится здесь? 453 00:31:05,300 --> 00:31:07,140 А такое разве возможно? 454 00:31:09,490 --> 00:31:11,310 Как Вы можете видеть карты в такой темноте? 455 00:31:12,260 --> 00:31:16,450 Даже в темноте я вижу много хороших крат. 456 00:31:16,510 --> 00:31:17,930 Когда тут починят уличные фонари? 457 00:31:17,930 --> 00:31:20,580 Не знаю. Я звонила в главный офис. 458 00:31:20,580 --> 00:31:22,450 Они сказали перезвонить в местный офис. 459 00:31:22,450 --> 00:31:24,490 Я и им сегодня позвонила, 460 00:31:24,490 --> 00:31:26,270 а они передали заявку в административный отдел. 461 00:31:26,270 --> 00:31:29,450 Я позвонила в администрацию, но они сказали перезвонить в другой отдел. 462 00:31:29,450 --> 00:31:32,110 Потом я позвонила в соседнюю контору, но они уже все ушли домой. 463 00:31:33,350 --> 00:31:36,720 В любом случае, они пообещали все починить. 464 00:31:36,720 --> 00:31:37,580 Не волнуйтесь! 465 00:31:37,580 --> 00:31:39,410 Мама! Сериал начинается, иди скорее! 466 00:31:39,410 --> 00:31:40,690 Скорее! 467 00:31:40,690 --> 00:31:42,690 Се-сериал! 468 00:31:42,690 --> 00:31:44,430 Мой сериал! 469 00:32:38,360 --> 00:32:39,910 Это я. 470 00:32:39,910 --> 00:32:41,150 Да, мама. 471 00:32:41,150 --> 00:32:43,210 Сегодня что нибудь случилось? 472 00:32:43,210 --> 00:32:45,720 Нет... ничего особенного. 473 00:32:45,720 --> 00:32:49,290 Ты говорила, что в твоем офисе еще три человека работают. 474 00:32:49,290 --> 00:32:52,230 Там нет случайно мужчины для тебя? 475 00:32:52,230 --> 00:32:55,590 Нет. Никого там нет. 476 00:32:55,590 --> 00:32:58,460 Какое это имеет значение, если мы с ними просто коллеги. 477 00:32:58,460 --> 00:33:02,690 А в чем дело? Они же не относятся к тебе свысока? 478 00:33:02,690 --> 00:33:04,140 Нет. 479 00:33:05,060 --> 00:33:06,610 Все совсем не так. 480 00:33:07,610 --> 00:33:10,230 Я устала сегодня. 481 00:33:10,960 --> 00:33:13,780 Почему у тебя изменился голос? 482 00:33:13,780 --> 00:33:16,450 Все-таки что-то случилось? 483 00:33:16,450 --> 00:33:20,450 Нет. Все нормально. 484 00:33:20,450 --> 00:33:23,390 Ты никогда не говорила таким тоном. 485 00:33:23,390 --> 00:33:26,040 Мне приехать к тебе? 486 00:33:26,040 --> 00:33:28,730 Я же сказала, я в порядке. 487 00:33:28,730 --> 00:33:31,220 Просто... 488 00:33:33,920 --> 00:33:36,580 На улице не горят фонари. 489 00:33:36,580 --> 00:33:38,680 Погасли фонари? 490 00:33:39,140 --> 00:33:41,480 Да, уличные фонари. 491 00:33:41,480 --> 00:33:43,600 Ты же знаешь, как я ненавижу темноту. 492 00:33:44,550 --> 00:33:47,010 Вот тебе и причина. 493 00:33:50,080 --> 00:33:53,250 Что это? Фонарь вдруг загорелся. 494 00:33:53,250 --> 00:33:56,970 Да? Наверное его наладили. 495 00:33:56,970 --> 00:33:59,040 Быть не может... В это время? 496 00:33:59,040 --> 00:34:02,250 Иди спать и хорошенько выспись. 497 00:34:02,250 --> 00:34:04,720 У тебя завтра первое судебное разбирательство . 498 00:34:04,720 --> 00:34:06,720 Ладно. 499 00:34:06,720 --> 00:34:08,550 Ты тоже выспись. 500 00:34:08,550 --> 00:34:10,310 Хорошо. 501 00:34:10,310 --> 00:34:13,620 Пусть тебе приснится дракон, на удачу. 502 00:34:40,810 --> 00:34:45,650 Что это? В такое время? 503 00:35:13,180 --> 00:35:17,530 А старшеклассники взрослее, чем казалось. 504 00:35:44,920 --> 00:35:47,120 Го Сон Бин? 505 00:35:53,900 --> 00:35:56,920 Как такое могло случиться? 506 00:35:56,920 --> 00:35:59,300 Я не сделала ничего плохого. 507 00:35:59,300 --> 00:36:02,490 Почему они меня даже не слушают? 508 00:36:02,490 --> 00:36:07,630 Если это покушение на убийство... меня посадят? 509 00:36:07,630 --> 00:36:09,630 В тюрьму... 510 00:36:10,740 --> 00:36:13,700 Может, мне просто умереть? 511 00:36:13,700 --> 00:36:17,430 Друзья... адвокаты... 512 00:36:17,430 --> 00:36:20,600 Мне никто не верит. 513 00:36:20,600 --> 00:36:23,220 Какой смысл жить? 514 00:36:23,860 --> 00:36:27,380 Если я умру, они мне поверят? 515 00:36:27,380 --> 00:36:31,000 Они пожалеют, что не верили мне? 516 00:36:33,210 --> 00:36:36,660 Го Сон Бин! Го Сон Бин! 517 00:36:38,270 --> 00:36:41,410 Стой, где стоишь. Я сейчас. 518 00:36:41,410 --> 00:36:45,210 Су Ха поверит мне? 519 00:36:45,210 --> 00:36:47,340 Нет... 520 00:36:47,340 --> 00:36:50,580 Он даже не узнает, что меня больше нет. 521 00:36:52,580 --> 00:36:54,920 Сон Бин, стой на месте! 522 00:36:54,920 --> 00:36:57,550 Не двигайся! 523 00:37:26,100 --> 00:37:29,830 Отойди! 524 00:37:36,720 --> 00:37:40,710 Дура, ты что творишь?! 525 00:37:41,590 --> 00:37:45,610 Су Ха... Су Ха... 526 00:38:06,520 --> 00:38:08,880 Спасибо. 527 00:38:09,920 --> 00:38:13,760 Ты... уже знаешь? 528 00:38:14,970 --> 00:38:16,230 Да... 529 00:38:16,230 --> 00:38:18,590 Я и Сан Ко.. 530 00:38:19,390 --> 00:38:20,970 Нет... 531 00:38:20,970 --> 00:38:23,730 Ты думаешь, это я её толкнула? 532 00:38:23,730 --> 00:38:24,900 Нет. 533 00:38:24,900 --> 00:38:27,330 Лжец. 534 00:38:27,330 --> 00:38:30,190 Он просто не хочет, чтобы я умерла. 535 00:38:30,190 --> 00:38:34,550 Я, правда, верю в то, что это сделала не ты. 536 00:38:34,550 --> 00:38:37,780 Спасибо большое. 537 00:38:41,030 --> 00:38:43,780 Ты уже встречалась с адвокатом? 538 00:38:44,400 --> 00:38:45,580 Да. 539 00:38:45,580 --> 00:38:50,140 Было бы хорошо, если бы адвокат мне верил. 540 00:38:50,140 --> 00:38:52,440 А кто адвокат? 541 00:38:52,870 --> 00:38:55,370 А что? Хочешь поговорить с ним? 542 00:38:55,370 --> 00:38:58,400 Я должен, если могу. Ну так кто? 543 00:38:58,400 --> 00:39:02,890 Её зовут Чжан Хе Сун. 544 00:39:02,890 --> 00:39:05,380 Чжан... Хе... Сун? 545 00:39:05,380 --> 00:39:06,560 Да. 546 00:39:06,590 --> 00:39:09,070 Фамилия Чжан, имя Хе Сун. 547 00:39:09,070 --> 00:39:11,760 Она из прокуратуры Ён Чжу. 548 00:39:48,370 --> 00:39:51,080 Что бы я ни говорила - она мне не верит. 549 00:39:51,080 --> 00:39:55,000 Она даже пыталась напугать меня тюрьмой. 550 00:39:55,000 --> 00:39:58,220 Она похлеще прокурора будет. 551 00:40:02,270 --> 00:40:03,800 Это какое-то недоразумение. 552 00:40:03,800 --> 00:40:08,310 Наверное, это другой человек. Она бы так не поступила. 553 00:40:23,140 --> 00:40:26,520 Поворачиваемся. 554 00:40:26,520 --> 00:40:28,300 Еще раз. 555 00:40:28,300 --> 00:40:31,190 Какие слова у судьи Мун самые любимые? 556 00:40:31,190 --> 00:40:33,200 Ваша честь. 557 00:40:33,200 --> 00:40:35,990 Ты не на стороне ответчика, как ты должен действовать? 558 00:40:35,990 --> 00:40:37,120 Уверенно. 559 00:40:37,120 --> 00:40:39,820 Но ты госзащитник, что в этом случае? 560 00:40:39,820 --> 00:40:41,570 Делать свою свою работу качественно и покорно. 561 00:40:41,570 --> 00:40:44,810 Замечательно. Молодец. 562 00:40:44,810 --> 00:40:48,870 Не зря их называют парочкой болтунов. 563 00:40:48,870 --> 00:40:50,960 Адвокат Чжан! 564 00:40:53,590 --> 00:40:54,300 Чего? 565 00:40:54,300 --> 00:40:56,730 Твоё дело ведь после обеда? 566 00:40:56,730 --> 00:40:58,680 Значит до этого ты свободна? 567 00:40:58,680 --> 00:40:59,420 Да. 568 00:40:59,420 --> 00:41:01,460 Тогда приходи послушать, как я работаю. 569 00:41:01,460 --> 00:41:02,380 Зачем это? 570 00:41:02,380 --> 00:41:03,660 Я покажу тебе, 571 00:41:03,660 --> 00:41:07,830 что делает адвокат, который полностью доверяет своему клиенту. 572 00:41:10,400 --> 00:41:12,850 Да ну ее... 573 00:41:12,850 --> 00:41:14,160 - Я пошел. - Вперед! 574 00:41:14,160 --> 00:41:16,520 Вперед!! 575 00:41:20,780 --> 00:41:27,560 Вы живете с матерью, которой за 80? 576 00:41:27,560 --> 00:41:29,030 Да. 577 00:41:29,030 --> 00:41:32,190 Вы делали всё возможное, чтобы 578 00:41:32,190 --> 00:41:37,340 оплатить её больничные счета? 579 00:41:37,340 --> 00:41:38,930 Да. 580 00:41:38,930 --> 00:41:43,060 Но денег всё равно не хватало. 581 00:41:43,060 --> 00:41:47,050 Поэтому я взяла эти деньги, у меня не было выбора. 582 00:41:47,050 --> 00:41:52,370 Я хотела жить вместе с матерью. 583 00:41:52,370 --> 00:41:54,780 Подождите, 584 00:41:54,780 --> 00:41:59,570 мать подсудимой умерла 7 лет назад. 585 00:41:59,570 --> 00:42:02,260 Этого не может быть... 586 00:42:02,260 --> 00:42:06,270 Ваша мама умерла? 587 00:42:06,270 --> 00:42:07,860 Да. 588 00:42:07,860 --> 00:42:14,280 Но в моем сердце она еще жива. 589 00:42:14,280 --> 00:42:16,640 В сердце... 590 00:42:18,190 --> 00:42:22,220 Когда Вас арестовали, полицейские сексуально домогались Вас. 591 00:42:22,220 --> 00:42:25,360 У Вас не было иного выхода, поэтому Вы вытащили нож. Я прав? 592 00:42:25,360 --> 00:42:28,240 В этот момент мне было очень совестно, но я... 593 00:42:28,240 --> 00:42:29,580 Подождите. 594 00:42:29,580 --> 00:42:34,530 Среди полицейских, которые арестовали подсудимую, 595 00:42:34,530 --> 00:42:37,720 не было мужчин. 596 00:42:40,420 --> 00:42:43,940 Не было мужчин? 597 00:42:43,940 --> 00:42:45,170 Да. 598 00:42:45,170 --> 00:42:51,980 Пусть это и были женщины, они были сильные, как мужчины. 599 00:43:05,000 --> 00:43:08,700 Адвокат Ча, я получила огромное удовольствие от Вашего судебного заседания. 600 00:43:10,200 --> 00:43:12,000 Спасибо, я многому научилась. 601 00:43:12,540 --> 00:43:21,820 Я поняла, как опасно доверять своему клиенту. Я увидела адвоката, который полностью принял сторону подзащитного. 602 00:43:21,820 --> 00:43:23,890 Спасибо. 603 00:43:28,670 --> 00:43:31,700 Не слишком ли эгоистично она живет? 604 00:43:31,700 --> 00:43:35,130 Сложно прожить такую жизнь и не получить сотню проклятий в спину! 605 00:43:35,200 --> 00:43:37,000 Характер у неё дрянь. 606 00:43:37,100 --> 00:43:41,500 Да? Но она одна такая. 607 00:43:41,520 --> 00:43:45,600 Получает всего лишь 200,000 в месяц, живет в каком-то подвале. Дождь пойдет - она утонет. 608 00:43:45,600 --> 00:43:49,420 Можно сказать, в карточном домике живет. Зачем такому человеку врать?.. 609 00:43:52,550 --> 00:43:57,130 Ты думаешь, все бедные люди по натуре ангелы? 610 00:43:57,200 --> 00:43:59,900 Если у них в кармане пусто, значит они жизнью обижены? 611 00:44:00,000 --> 00:44:00,700 Что? 612 00:44:00,710 --> 00:44:03,090 Да, они бедны. 613 00:44:03,090 --> 00:44:06,720 Что будешь делать, если к тебе придет обездоленный? 614 00:44:06,720 --> 00:44:09,300 Это... ну... 615 00:44:10,050 --> 00:44:15,290 У людей, которые ищут таких адвокатов, как мы, украли деньги, украли их жизни. 616 00:44:15,300 --> 00:44:20,100 От их защиты никакой пользы, никто не скажет, что оно того стоит. Даже если они преступники, 617 00:44:20,200 --> 00:44:25,800 нам всё равно придется защищать их права. И как ты планируешь их защищать? 618 00:44:28,200 --> 00:44:29,300 Отвечай! 619 00:44:29,310 --> 00:44:31,820 Вообще, я не уверен... 620 00:44:52,000 --> 00:44:55,300 Сон Бин, это я, Су Ха. Я на месте. 621 00:44:55,400 --> 00:44:56,200 Ладно. 622 00:44:56,300 --> 00:44:59,200 Не думай ни о чем и дуй сюда. 623 00:44:59,230 --> 00:45:00,890 Спасибо. 624 00:45:07,590 --> 00:45:10,440 Эй... Ты Го Сон Бин? 625 00:45:14,510 --> 00:45:16,980 Постараюсь сегодня мат не использовать. 626 00:45:18,040 --> 00:45:20,420 Пошли. 627 00:45:31,900 --> 00:45:33,400 Вы идете на судебное заседание? 628 00:45:33,430 --> 00:45:35,090 Да. 629 00:45:46,600 --> 00:45:50,700 У меня скоро суд. Может, посоветуешь мне что-нибудь? 630 00:45:55,110 --> 00:45:57,760 Если тебе есть, что сказать... 631 00:46:09,690 --> 00:46:14,800 Кто последним зашел, тот первым вышел. Не знала? 632 00:46:19,390 --> 00:46:21,330 Адвокат Шин! 633 00:46:37,100 --> 00:46:41,700 Хе Сун, ты откуда здесь... 634 00:46:41,940 --> 00:46:45,250 А ты? Ты что здесь делаешь? 635 00:46:46,600 --> 00:46:48,090 Ты прокурор? 636 00:46:49,500 --> 00:46:52,740 Я слышала от Ё Чжин, что ты адвокат, но 637 00:46:52,740 --> 00:46:57,960 не думала, что встречу тебя здесь. 638 00:46:57,960 --> 00:47:01,760 Нет, я государственный адвокат. 639 00:47:03,230 --> 00:47:04,350 A... 640 00:47:04,620 --> 00:47:07,050 Государственный адвокат... 641 00:47:07,050 --> 00:47:10,690 Может, даже когда-нибудь встретимся в суде. 642 00:47:10,690 --> 00:47:12,960 Возможно. 643 00:47:12,960 --> 00:47:15,900 Еще увидимся. 644 00:47:19,100 --> 00:47:21,200 Адвокат Чжан! 645 00:47:22,130 --> 00:47:24,200 Мы ведь не опоздали? 646 00:47:28,730 --> 00:47:30,950 Прокурор, и Вы здесь. 647 00:47:30,950 --> 00:47:34,160 Хе Сун, ты адвокат Го Сон Бин? 648 00:47:34,160 --> 00:47:36,410 Неужели... 649 00:47:37,280 --> 00:47:41,370 ты прокурор в этом деле? 650 00:48:08,300 --> 00:48:12,200 Со До Ён... и почему я сразу не увидела? 651 00:48:15,000 --> 00:48:19,560 Я тоже это видела. Хе Сун выстрелила мне в глаз. 652 00:48:19,800 --> 00:48:23,000 Мама, у тебя совсем нет чувств? 653 00:48:23,010 --> 00:48:26,270 Ты не зла? Сегодня меня отчислили из школы. 654 00:48:26,300 --> 00:48:29,400 Я ничего не делала, а они меня выгнали. 655 00:48:29,400 --> 00:48:32,070 Да. Я не видела. 656 00:48:32,070 --> 00:48:35,090 Ты первая соврала, я хотела тебя уличить. 657 00:48:35,090 --> 00:48:41,700 Иди и скажи им, что ты его видела. Тогда и я скажу, что ты не врёшь. 658 00:48:57,900 --> 00:49:01,500 Сон Бин, надо поговорить. 659 00:49:05,920 --> 00:49:08,450 Эй. Почему этот бандит нас преследует? 660 00:49:08,450 --> 00:49:10,040 Это мой друг. 661 00:49:11,040 --> 00:49:15,780 Эй, бандит. Я сейчас не в лучшем настроении, так что тихонько жди здесь. 662 00:49:21,300 --> 00:49:25,900 Вот. Посмотри. Это вопросы, которые я задам тебе на суде. 663 00:49:25,920 --> 00:49:28,190 Прочитай... 664 00:49:29,000 --> 00:49:29,400 Нет. 665 00:49:29,700 --> 00:49:34,300 На все мои вопросы отвечай "да". 666 00:49:34,330 --> 00:49:35,030 Поняла? 667 00:49:35,030 --> 00:49:38,430 Нет. Не хочу. Я буду отвечать правду. 668 00:49:38,430 --> 00:49:41,510 Нет! Нельзя! Ты видела того прокурора? 669 00:49:41,510 --> 00:49:44,530 Если она докажет твою виновность, тебе и мне конец. 670 00:49:44,530 --> 00:49:47,930 Если всё пойдёт плохо, твое имя всюду появится. 671 00:49:48,000 --> 00:49:49,500 И меня будут постоянно унижать. 672 00:49:49,540 --> 00:49:54,180 Я этого видеть не хочу. Так что ты виновна и раскаиваешься в своих ошибках. 673 00:49:54,180 --> 00:49:59,190 Ты должна меня послушать. Так будет лучше всего. Поняла? 674 00:50:02,000 --> 00:50:03,400 Ты что? 675 00:50:03,420 --> 00:50:05,340 Сон Бин, встретимся потом в зале. 676 00:50:05,340 --> 00:50:06,680 Надо поговорить. 677 00:50:06,680 --> 00:50:09,980 Отпусти! 678 00:50:09,980 --> 00:50:13,980 Эй, эй, эй, эй, эй. Отпусти меня! 679 00:50:13,980 --> 00:50:19,420 Эй! Ты кто вообще? 680 00:50:23,000 --> 00:50:25,840 Отпусти. Я могу заявить в полицию. 681 00:50:25,840 --> 00:50:29,880 Камеры наблюдения всё записали. Знаешь, как опасно задерживать невиновного? 682 00:50:34,400 --> 00:50:38,500 Отпусти мою руку. 683 00:50:38,580 --> 00:50:40,340 Сон Бин невиновна. 684 00:50:40,340 --> 00:50:41,210 Что? 685 00:50:41,210 --> 00:50:43,950 Поэтому ты должна доказать её невиновность. 686 00:50:43,950 --> 00:50:47,630 Кто ты? Кто ты, чтобы так себя вести? 687 00:50:50,780 --> 00:50:52,930 Одноклассник Сон Бин. 688 00:50:54,550 --> 00:50:56,520 Ты что-то знаешь по этому делу? 689 00:50:56,520 --> 00:50:58,360 Был свидетелем? 690 00:50:58,360 --> 00:51:01,690 Сон Бин вчера собиралась покончить с собой после разговора с тобой. 691 00:51:06,900 --> 00:51:08,190 И что? 692 00:51:08,370 --> 00:51:09,960 Это доказательсво? 693 00:51:10,230 --> 00:51:12,110 Ты хуже всех. 694 00:51:12,970 --> 00:51:15,680 Ты, правда, адвокат? 695 00:51:15,900 --> 00:51:18,200 Посмотрите на него... Спрашивает, адвокат ли я... 696 00:51:18,220 --> 00:51:22,710 Ребенок, у которого ещё кровь на голове не высохла - похитил меня, разговаривает неуважительно - и где ты этого понабрался!? 697 00:51:22,800 --> 00:51:23,600 Веди себя соответственно! 698 00:51:23,600 --> 00:51:27,970 Как ты и говоришь, веди себя, как подобает адвокату. Разве адвокат не должен сначала выслушать своего клиента? 699 00:51:27,970 --> 00:51:31,680 Чем ты отличаешься от прокурора, если сразу принимаешь её виновной, даже не выслушав? 700 00:51:31,680 --> 00:51:36,430 Нет никаких доказательств! Всё говорит только против неё. Что я должна делать? 701 00:51:36,530 --> 00:51:38,710 Принеси мне хоть одно доказательство. 702 00:51:38,820 --> 00:51:40,120 Доказательство есть. 703 00:51:40,130 --> 00:51:41,530 И что же это? 704 00:51:45,710 --> 00:51:47,670 Почему так уставился? 705 00:51:49,180 --> 00:51:53,380 Если будешь так смотреть, доказательства упадут на тебя с неба? 706 00:51:56,160 --> 00:51:59,260 Кто ты? Как ты узнал? 707 00:52:01,130 --> 00:52:03,940 Ты знаешь, что я собираюсь сказать? 708 00:52:11,990 --> 00:52:13,870 Не может быть. 709 00:52:19,720 --> 00:52:23,620 Я могу читать мысли других людей. Это моё доказательство. 710 00:52:46,660 --> 00:52:49,220 Покушение на убийство 711 00:52:58,520 --> 00:53:02,820 Долго собираешься там стоять? Нужно оправдать Сон Бин. 712 00:53:03,320 --> 00:53:05,020 Не подходи! 713 00:53:07,420 --> 00:53:09,820 Как такое возможно? 714 00:53:11,320 --> 00:53:13,420 Не смотри на меня как на монстра. 715 00:53:13,520 --> 00:53:18,620 В мире живут люди с IQ 200, и даже люди, пробегающие стометровку за 9 секунд. 716 00:53:18,620 --> 00:53:21,420 Быть особенным не значит быть монстром. 717 00:53:21,420 --> 00:53:25,320 Ау, что за ребячество. Я не пришелец! Я родился на земле! 718 00:53:25,320 --> 00:53:27,820 Ты и сейчас читаешь мои мысли? 719 00:53:27,820 --> 00:53:30,770 Прекрати! Это отвратительно! 720 00:53:30,820 --> 00:53:32,520 Я тоже от этого не на седьмом небе. 721 00:53:32,520 --> 00:53:35,420 Но что делать? Я всё слышу, стоит только взлянуть в глаза. 722 00:53:36,480 --> 00:53:38,620 Что за черт. Заявить в полицию? 723 00:53:38,620 --> 00:53:41,320 Это даже хуже, чем вторгаться в личную жизнь. 724 00:53:41,420 --> 00:53:46,120 Хватит думать, сосредоточься на главном. Как нам доказать невиновность. 725 00:53:46,920 --> 00:53:49,420 Слова могут врать, но мысли не врут. 726 00:53:49,480 --> 00:53:51,610 Сон Бин невиновна. Я слышал. 727 00:53:51,620 --> 00:53:54,720 Поэтому ты должна это доказать. 728 00:53:54,720 --> 00:53:56,520 Я не могу. 729 00:53:56,520 --> 00:53:57,420 Даже не собираешься? 730 00:53:57,520 --> 00:54:02,020 Я бы и собралась, но не могу. Потому что нет никаких доказательств. 731 00:54:03,020 --> 00:54:06,520 Сказал же, что я доказательство! Я слышал! 732 00:54:07,220 --> 00:54:08,720 И что, пойдёшь в суд? 733 00:54:08,720 --> 00:54:10,970 "Я прочитал мысли Сон Бин, она невиновна." 734 00:54:11,020 --> 00:54:13,220 Собираешься так сказать? 735 00:54:13,320 --> 00:54:16,820 Потом судья и прокурор будут поражены твоим даром, 736 00:54:16,820 --> 00:54:20,120 и примут это как доказательство. Думаешь, всё будет так? 737 00:54:20,120 --> 00:54:23,520 Да они решат, что мы с тобой спятили, и вышвырнут из суда. 738 00:54:30,620 --> 00:54:35,420 Вы видели, какую ложь он может выдумать? 739 00:54:37,570 --> 00:54:42,150 Кроме того, допустим, они даже признают твои доказательства, 740 00:54:42,150 --> 00:54:44,320 но что, если ты врёшь? 741 00:54:44,320 --> 00:54:45,480 Я не вру. 742 00:54:45,480 --> 00:54:46,900 Как это узнать? 743 00:54:46,900 --> 00:54:49,440 Другие не могут как ты читать мысли. 744 00:54:49,440 --> 00:54:52,190 Как ты докажешь это на суде? 745 00:54:52,220 --> 00:54:55,320 Вот почему твоё доказательство не подойдёт. 746 00:54:55,320 --> 00:54:59,020 Твой дар - это прекрасно, но в этой ситуации он не поможет. 747 00:54:59,070 --> 00:55:03,230 На суде неважно, знаешь ты правду или нет, 748 00:55:03,320 --> 00:55:07,220 важно, есть доказательства или нет. 749 00:55:10,020 --> 00:55:11,790 Правда! 750 00:55:15,420 --> 00:55:19,320 Разве не правда побеждает в суде? 751 00:55:19,320 --> 00:55:20,820 Конечно нет, школьник. 752 00:55:20,920 --> 00:55:22,520 Ты заблуждаешься. 753 00:55:22,520 --> 00:55:24,980 В суде побеждает не истина, 754 00:55:25,020 --> 00:55:28,720 истину определяет победитель. 755 00:56:02,620 --> 00:56:05,820 Я смогу защитить тебя... 756 00:56:27,770 --> 00:56:31,150 Я смогу защитить тебя. 757 00:56:49,870 --> 00:56:52,920 Как это он может читать мысли? 758 00:56:53,020 --> 00:56:55,120 Странно. 759 00:56:55,120 --> 00:56:57,920 Ладно, забудь. Не думай об этом. 760 00:56:57,920 --> 00:57:01,720 Сейчас думай только о До Ён. 761 00:57:03,320 --> 00:57:06,120 И что ты думаешь обо мне? 762 00:57:08,660 --> 00:57:11,780 Мы так были удивлен, что даже не поздоровались. 763 00:57:11,820 --> 00:57:13,420 Как давно мы виделись? 764 00:57:13,520 --> 00:57:15,520 10 лет назад? 765 00:57:15,520 --> 00:57:19,520 Последний раз мы встречались в здании суда. 766 00:57:19,530 --> 00:57:23,360 Помнишь? Ты выбегала из суда. 767 00:57:23,410 --> 00:57:25,900 Разве? 768 00:57:27,620 --> 00:57:32,720 Было так много вещей, которые я хотела обсудить с тобой, а сейчас уже и не вспомню, 769 00:57:34,320 --> 00:57:37,620 потому что даже не подозревала, что столкнусь с тобой. 770 00:57:37,620 --> 00:57:42,420 Ага... Адвокат и прокурор. 771 00:57:42,420 --> 00:57:46,620 Как мал и забавен этот мир, правда? 772 00:57:54,190 --> 00:57:56,890 Что собираешься делать на сегодняшнем разбирательстве? 773 00:57:56,920 --> 00:57:59,720 Будешь отстаивать ее невиновность? 774 00:58:05,420 --> 00:58:08,120 Нет, она очень хорошо изложила свои мысли, 775 00:58:08,120 --> 00:58:11,820 не пропустив ни единой детали. 776 00:58:11,820 --> 00:58:13,720 Прочитав это, кто будет говорить, что она невиновна? 777 00:58:13,780 --> 00:58:18,320 Отчего же? Тебе следует попытаться. 778 00:58:18,320 --> 00:58:24,620 Ну, уж нет. Не хочу позориться перед тем, кого не видела 10 лет. 779 00:58:28,520 --> 00:58:31,120 Действительно, есть невероятное сходство. 780 00:58:31,120 --> 00:58:32,440 С кем? 781 00:58:32,490 --> 00:58:35,030 Неважно. Увидимся на слушании. 782 00:58:35,110 --> 00:58:36,400 Ладно. 783 00:58:41,220 --> 00:58:43,620 Опять читаешь мои мысли? 784 00:58:44,320 --> 00:58:46,130 Эта женщина... Кто она? 785 00:58:46,220 --> 00:58:50,620 Тебе знать необязательно. Давай-ка избегать друг друга, ладно? 786 00:58:50,620 --> 00:58:54,320 Что это за несчастный случай с фейерверком? 787 00:58:55,320 --> 00:58:56,920 Как ты узнал, что это был несчастный случай? 788 00:58:56,920 --> 00:59:00,220 Только что прочел ее мысли. 789 00:59:02,520 --> 00:59:06,120 А ну, скажи-ка. О чем они думают? 790 00:59:17,420 --> 00:59:22,520 Сон Бин действительно похожа на тебя, устроившую 10 лет назад этот инцидент с фейерверком. 791 00:59:22,520 --> 00:59:24,320 Ты совсем не изменилась. 792 00:59:33,120 --> 00:59:37,220 Это новый государственный защитник? 793 00:59:37,320 --> 00:59:39,120 Ее имя было в газетах. 794 00:59:39,220 --> 00:59:41,320 Что? А, да.. 795 00:59:41,320 --> 00:59:46,040 А, это та, которую взяли не потому, что она специалист, а потому что сжалились, выслушав ее историю. 796 00:59:46,040 --> 00:59:48,420 Но она кажется приятным адвокатом. 797 00:59:59,230 --> 01:00:01,530 Черт! Черт! 798 01:00:03,920 --> 01:00:07,020 Она выглядит приятной! Временами... 799 01:00:07,920 --> 01:00:10,020 Черт побери! 800 01:00:10,340 --> 01:00:11,620 Зал суда 801 01:00:17,520 --> 01:00:20,220 Адвокат. Обвиняемый 802 01:00:25,320 --> 01:00:27,620 Пожалуйста, дайти Ваши показания. 803 01:00:27,620 --> 01:00:31,720 Обвиняемая Го Сон Бин является одноклассницей жертвы. 804 01:00:31,720 --> 01:00:34,920 Она всегда преследовала и издевалась над ней. 805 01:00:34,920 --> 01:00:41,420 Жертву на улице заметил представитель агенства, и это вызвало зависть одноклассницы. 806 01:00:41,420 --> 01:00:45,620 Она толкнула жертву, сидящую на подоконнике. 807 01:00:45,720 --> 01:00:54,020 У девочки были многочисленные переломы во всем теле, она была доставлена в больницу без сознания и в тяжелом состоянии. 808 01:00:54,020 --> 01:00:57,620 Поэтому, согласно закону, 809 01:00:57,660 --> 01:01:00,570 я хочу обвинить Го Сон Бин 810 01:01:00,620 --> 01:01:04,620 в попытке убийства. 811 01:01:22,020 --> 01:01:25,440 Ты... 812 01:01:25,520 --> 01:01:28,420 абсолютно уверен, что она не виновата? 813 01:01:30,320 --> 01:01:32,860 Могу ли я... 814 01:01:33,320 --> 01:01:35,720 верить тебе? 815 01:01:39,520 --> 01:01:44,320 Адвокат, Ваша очередь добиваться правды. 816 01:01:44,320 --> 01:01:46,320 Адвокат! 817 01:01:46,320 --> 01:01:47,120 Простите? 818 01:01:47,160 --> 01:01:50,030 Какую сторону Вы принимаете? 819 01:02:09,230 --> 01:02:13,690 Я отвергаю все обвинения. 820 01:02:17,230 --> 01:02:21,860 Обвиняемая невиновна. 821 01:02:28,920 --> 01:02:51,220 Субтитры предоставлены The Inner Voice Team @ Viki Взято у ris3pana 822 01:02:54,020 --> 01:02:56,440 Вы пытаетесь обвинить в убийстве, 823 01:02:56,440 --> 01:02:59,520 основываясь лишь на случайных свидетельствах, а это очень опасно. 824 01:02:59,520 --> 01:03:02,160 Я прошу пострадавшую Мун До Ён быть свидетелем. 825 01:03:02,170 --> 01:03:04,150 Поклянись, что спасешь Сон Бин. 826 01:03:04,190 --> 01:03:07,570 Я не сдамся! Обещаю! Даже никогда и не думала об этом. 827 01:03:07,620 --> 01:03:10,520 Не хотите касаться этого, так уж не касайтесь всего, 828 01:03:10,540 --> 01:03:12,440 Прежде всего нужно опросить учеников. 829 01:03:12,520 --> 01:03:13,720 Ты кто? 830 01:03:13,720 --> 01:03:17,620 Привет! Я только перевелась сюда, Чжан... 831 01:03:17,620 --> 01:03:18,920 Е Ри! 832 01:03:18,920 --> 01:03:20,490 Ты влюбился в меня, когда увидел в суде? 833 01:03:20,490 --> 01:03:21,400 кто еще в кого влюбился? 834 01:03:21,420 --> 01:03:25,420 Я тебе нравлюсь. 835 01:03:25,420 --> 01:03:28,020 Ээ.. ты утверждаешь, что я это сделал? 836 01:03:28,020 --> 01:03:28,500 Не может быть... 837 01:03:28,520 --> 01:03:30,220 Я сказал вам валить! 838 01:03:30,220 --> 01:03:33,020 Кто здесь?80658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.