Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,080 --> 00:02:32,360
Governor Gao!
2
00:03:19,080 --> 00:03:20,760
Our main forces are on their way.
3
00:03:20,840 --> 00:03:22,640
You people of this little fort
4
00:03:22,720 --> 00:03:24,040
are all going to die.
5
00:03:39,400 --> 00:03:40,560
Abandon the fort.
6
00:03:40,640 --> 00:03:42,640
Retreat to Lushui Pass.
7
00:04:15,520 --> 00:04:16,680
Governor Gao!
8
00:04:28,960 --> 00:04:31,240
The Emperor has fled the capital?
9
00:04:32,440 --> 00:04:33,520
Yes.
10
00:04:34,080 --> 00:04:35,600
His Majesty is in Shanzhou.
11
00:04:36,400 --> 00:04:38,680
The Tubos have besieged Chang'an.
12
00:04:39,440 --> 00:04:40,960
Marshal Guo Ziyi's army
13
00:04:41,040 --> 00:04:42,720
where are they?
14
00:04:42,800 --> 00:04:44,240
Still in Lantian.
15
00:04:44,480 --> 00:04:46,800
More ministers and generals
have been executed.
16
00:04:48,480 --> 00:04:50,760
His Majesty is resolute.
17
00:04:51,360 --> 00:04:52,920
As soon as he took the throne
18
00:04:53,000 --> 00:04:55,200
he executed Li Fuguo and Chancellor Yuan.
19
00:04:55,680 --> 00:04:58,200
These are turbulent times.
20
00:05:03,560 --> 00:05:06,120
The court has sent a flurry of orders
21
00:05:06,240 --> 00:05:08,440
urging Your Excellency to lead your army
22
00:05:08,520 --> 00:05:10,560
to attack the Tubo troops in the west
23
00:05:10,600 --> 00:05:13,160
forcing their main army to turn back
24
00:05:13,240 --> 00:05:14,640
and lift the siege of Chang'an.
25
00:05:17,760 --> 00:05:21,040
Instead, I abandoned Yunshan
26
00:05:21,600 --> 00:05:23,760
and retreated to Lushui Pass.
27
00:05:26,640 --> 00:05:29,120
General Yan Wu will soon take over.
28
00:05:29,360 --> 00:05:30,680
But
29
00:05:31,280 --> 00:05:32,680
you, sir, are still in charge
30
00:05:32,760 --> 00:05:35,160
of the Southwest Sichuan Command.
31
00:05:36,160 --> 00:05:37,400
Of course
32
00:05:37,480 --> 00:05:39,400
when the court assigns blame
33
00:05:39,480 --> 00:05:41,240
I'll be the guilty one.
34
00:05:43,120 --> 00:05:46,440
Bring the Tubo prisoner for interrogation.
35
00:05:50,440 --> 00:05:52,640
You must answer truthfully.
36
00:05:54,560 --> 00:05:55,560
Reporting!
37
00:05:55,760 --> 00:05:56,640
Governor
38
00:05:56,680 --> 00:05:58,320
dozens of cavalry are at the camp gates.
39
00:05:58,400 --> 00:05:59,480
It's extremely urgent.
40
00:05:59,520 --> 00:06:01,560
Says he's an Imperial Envoy,
Military Inspector.
41
00:06:02,400 --> 00:06:03,480
Military inspector?
42
00:06:03,560 --> 00:06:04,680
Imperial Envoy?!
43
00:06:05,320 --> 00:06:06,600
Go to the gates.
44
00:06:06,720 --> 00:06:08,320
Inspect their credentials.
45
00:06:08,400 --> 00:06:09,760
Receive them courteously.
46
00:06:09,840 --> 00:06:11,040
Yes sir.
47
00:06:21,680 --> 00:06:24,720
It's Heaven's Will!
48
00:06:26,520 --> 00:06:28,240
Take the Tubo away.
49
00:06:28,320 --> 00:06:29,456
Chain him up outside the tent.
50
00:06:29,480 --> 00:06:30,080
Yes sir.
51
00:06:30,160 --> 00:06:31,280
Get up! Move!
52
00:06:42,920 --> 00:06:44,360
Governor Gao!
53
00:06:45,160 --> 00:06:46,560
Governor Gao!
54
00:06:47,080 --> 00:06:48,680
Someone, help!
55
00:07:36,440 --> 00:07:37,760
Governor!
56
00:07:39,280 --> 00:07:40,280
Governor!
57
00:07:49,920 --> 00:07:51,200
Inspector Cheng.
58
00:07:54,160 --> 00:07:55,800
For not riding out to greet you
59
00:07:56,360 --> 00:07:57,480
I apologise.
60
00:07:59,120 --> 00:08:01,120
The Emperor sent me west
61
00:08:01,760 --> 00:08:04,200
to ask you some questions, sir.
62
00:08:05,000 --> 00:08:08,080
Please answer them all.
63
00:08:10,760 --> 00:08:12,320
If you cover up anything, sir
64
00:08:12,400 --> 00:08:14,320
or are less than clear
65
00:08:14,880 --> 00:08:16,520
I am authorised
66
00:08:18,240 --> 00:08:19,680
to execute you
67
00:08:20,360 --> 00:08:22,800
and punish your entire clan.
68
00:08:24,200 --> 00:08:28,320
I was about to kill myself
for failing the emperor.
69
00:08:28,560 --> 00:08:30,160
Ask, sir,
70
00:08:30,240 --> 00:08:32,080
and I'll say all I know.
71
00:08:32,160 --> 00:08:33,520
Li Bai.
72
00:08:33,720 --> 00:08:35,080
Li Bai?
73
00:08:35,880 --> 00:08:38,520
Li Bai. Li Taibai.
74
00:08:38,840 --> 00:08:40,560
Imperial Scholar.
75
00:08:40,640 --> 00:08:42,440
Calls himself Green Lotus Hermit.
76
00:08:42,960 --> 00:08:44,720
Li Bai.
77
00:08:45,840 --> 00:08:47,680
Li Bai?
78
00:08:48,320 --> 00:08:52,120
You're not here about the Tubos?
79
00:08:54,000 --> 00:08:55,840
How did you meet Li Bai?
80
00:08:56,160 --> 00:08:57,640
Start from the beginning.
81
00:08:58,640 --> 00:09:00,000
He was...
82
00:09:00,960 --> 00:09:03,360
he was once my good friend.
83
00:09:04,800 --> 00:09:07,680
We bonded over poetry.
84
00:09:08,440 --> 00:09:10,280
All people of the Tang write poetry
85
00:09:10,360 --> 00:09:13,440
from His Majesty down to peddlars.
86
00:09:13,560 --> 00:09:15,200
What's special about that?
87
00:09:21,440 --> 00:09:27,600
Sunset's clouds color a twilit sky
88
00:09:28,520 --> 00:09:32,480
Geese ride the North Wind
through falling snow.
89
00:09:33,640 --> 00:09:37,920
Don't fear loneliness on the road ahead
90
00:09:38,760 --> 00:09:44,120
For who in this world doesn't know you?
91
00:09:45,840 --> 00:09:47,880
I've heard that poem before.
92
00:09:50,720 --> 00:09:53,760
I wrote it when I was thirty.
93
00:09:53,800 --> 00:09:56,600
As a farewell to Dong Da.
94
00:09:57,280 --> 00:09:59,680
I was so young and ignorant!
95
00:10:00,320 --> 00:10:03,320
Even if everyone knows you
96
00:10:03,400 --> 00:10:07,200
how many count as true friends?
97
00:10:07,800 --> 00:10:10,600
So if Li Bai was once your true friend,
98
00:10:11,440 --> 00:10:13,040
why, five years ago,
99
00:10:13,120 --> 00:10:16,000
did you seek to destroy him?
100
00:10:16,120 --> 00:10:17,560
Governor!
101
00:10:24,520 --> 00:10:26,920
We met when we were young.
102
00:10:27,840 --> 00:10:29,800
I was twenty.
103
00:10:29,960 --> 00:10:31,880
It was near Dongting Lake.
104
00:10:32,360 --> 00:10:34,160
We met
105
00:10:35,160 --> 00:10:37,200
when he tried to kill me.
106
00:10:38,960 --> 00:10:43,320
I'd left home for the first time.
107
00:10:45,640 --> 00:10:48,160
I'm from the Gao clan of Bohai.
108
00:10:48,320 --> 00:10:50,200
The 35th boy in my generation.
109
00:10:50,400 --> 00:10:52,600
They called me "Gao Thirty-Five".
110
00:10:53,440 --> 00:10:58,120
My grandfather served Emperor Gaozong
as Northeast Commander.
111
00:10:58,480 --> 00:11:01,240
He crushed the Turks and Goguryeo.
112
00:11:01,840 --> 00:11:04,240
He was buried next to
Emperor Gaozong's tomb
113
00:11:04,360 --> 00:11:08,800
and made Prince of Bohai.
114
00:11:10,840 --> 00:11:14,240
My father had great expectations of me.
115
00:11:14,440 --> 00:11:15,640
He hoped that one day
116
00:11:15,720 --> 00:11:17,200
I'd be like my grandfather
117
00:11:17,280 --> 00:11:20,560
flying the banner beyond the Great Desert.
118
00:11:23,520 --> 00:11:25,160
Confucius said
119
00:11:25,560 --> 00:11:27,920
"To practice what you learn"
120
00:11:28,000 --> 00:11:29,760
But learning to read
121
00:11:29,800 --> 00:11:32,200
was really difficult for me.
122
00:11:32,280 --> 00:11:33,560
When I looked at a book
123
00:11:33,600 --> 00:11:36,800
the characters swam
on the page like tadpoles.
124
00:11:36,880 --> 00:11:40,120
Racing around, just a big mess.
125
00:11:46,880 --> 00:11:49,080
"Do you do your utmost to help others?"
126
00:11:49,160 --> 00:11:52,720
"Do you do your utmost to help others?"
127
00:12:03,160 --> 00:12:04,520
Father
128
00:12:04,960 --> 00:12:06,480
F-forgive me.
129
00:12:07,440 --> 00:12:10,360
The Gao Spear has a worthy heir.
130
00:12:20,000 --> 00:12:23,120
My father was a warrior-scholar.
131
00:12:24,040 --> 00:12:27,560
But when he died, in Shao, Guangdong,
132
00:12:28,000 --> 00:12:31,920
He was but a minor official
of a minor county.
133
00:12:32,880 --> 00:12:37,080
I was sixteen.
My mother had long passed away.
134
00:12:37,320 --> 00:12:40,920
Father managed his affairs poorly.
We had nothing.
135
00:12:41,680 --> 00:12:45,000
I took his ashes from
Guangdong back to Guangling.
136
00:12:45,160 --> 00:12:49,360
I came home to an empty house.
137
00:12:50,480 --> 00:12:54,840
I was left all alone in the world.
138
00:12:55,920 --> 00:12:57,880
After three years of mourning
139
00:12:57,960 --> 00:13:00,960
I left home for the capital, Chang'an.
140
00:13:01,160 --> 00:13:04,760
I didn't read well but
I had martial skills.
141
00:13:05,080 --> 00:13:08,000
It was Kaiyuan, the Tang's Golden Age.
142
00:13:08,360 --> 00:13:09,720
I would go straight to Chang'an,
143
00:13:09,800 --> 00:13:11,640
serve the Emperor,
144
00:13:11,720 --> 00:13:13,800
make my name
145
00:13:13,920 --> 00:13:17,480
and restore the glory of my family.
146
00:13:27,840 --> 00:13:31,920
I didn't expect travel to be so hard.
147
00:13:33,320 --> 00:13:35,480
I rode west from Guangling.
148
00:13:35,520 --> 00:13:37,040
After almost a month
149
00:13:37,160 --> 00:13:40,480
I'd only reached Dongting Lake
150
00:13:41,280 --> 00:13:44,720
and my money was running out.
151
00:13:48,720 --> 00:13:50,040
Outta the way!
152
00:13:56,680 --> 00:13:57,840
Thief!
153
00:13:58,080 --> 00:13:59,280
Stop!
154
00:14:06,240 --> 00:14:08,360
Damn thief. You're skilled.
155
00:14:10,080 --> 00:14:11,960
But you're no hero up on that horse.
156
00:14:12,000 --> 00:14:12,920
If you're a true fighter, dismount.
157
00:14:12,960 --> 00:14:14,720
We'll see who wins then!
158
00:14:17,400 --> 00:14:20,080
S-sir, who are you calling a thief?
159
00:14:20,240 --> 00:14:22,920
You steal my horse and
bags and you're no thief?
160
00:14:35,520 --> 00:14:37,120
You're good at this, thief.
161
00:14:37,200 --> 00:14:38,880
To block my sword isn't easy.
162
00:14:38,960 --> 00:14:41,440
But with such skill, why thieve?
163
00:14:43,120 --> 00:14:45,720
J-just now two horses galloped past.
164
00:14:45,840 --> 00:14:47,520
They had saddlebags.
165
00:14:47,800 --> 00:14:49,120
I think they were your thieves.
166
00:14:50,000 --> 00:14:51,400
If you're not a thief
167
00:14:51,480 --> 00:14:53,760
why do you wear the same hat?
168
00:14:55,360 --> 00:14:57,160
Oh! A c-coincidence.
169
00:14:58,560 --> 00:15:00,240
Okay, I believe you!
170
00:15:01,000 --> 00:15:02,840
Lend me your horse!
171
00:15:03,120 --> 00:15:04,640
My horse!
172
00:16:10,040 --> 00:16:11,600
You're quite the warrior.
173
00:16:11,720 --> 00:16:13,080
Thank you for saving me.
174
00:16:13,160 --> 00:16:14,720
Earlier, I falsely accused you.
175
00:16:14,800 --> 00:16:16,240
I beg your pardon.
176
00:16:16,400 --> 00:16:18,880
No n-need to apologise.
177
00:16:19,120 --> 00:16:20,400
The law of the Tang
178
00:16:20,480 --> 00:16:22,000
says if a civilian meets a thief
179
00:16:22,600 --> 00:16:24,120
killing him isn't a crime.
180
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Otherwise, I couldn't have helped you.
181
00:16:27,920 --> 00:16:32,320
Y-you know a lot about the law!
182
00:16:32,400 --> 00:16:35,600
B-brother, don't mock me.
183
00:16:35,960 --> 00:16:38,160
So young, and yet so formal.
184
00:16:38,880 --> 00:16:40,120
Thank you.
185
00:16:40,200 --> 00:16:41,800
Li Bai, at your service.
186
00:16:43,800 --> 00:16:46,280
Gao Shi, at yours.
187
00:16:47,600 --> 00:16:51,400
Gao Shi, lucky you lent me your horse.
188
00:16:51,520 --> 00:16:54,240
If I didn't catch them,
I'd never forgive myself.
189
00:16:54,280 --> 00:16:56,720
What you're carrying - it's valuable?
190
00:16:56,920 --> 00:16:59,040
I wouldn't care if it was gold or silver.
191
00:16:59,280 --> 00:17:00,960
But this
192
00:17:01,440 --> 00:17:03,480
This is my dear friend Wu Zhinan.
193
00:17:03,600 --> 00:17:05,600
Brother Wu - meet Brother Gao.
194
00:17:07,200 --> 00:17:08,200
This is...?
195
00:17:09,600 --> 00:17:12,280
We studied together in our youth.
196
00:17:12,440 --> 00:17:15,280
After I left Sichuan I
ran into him at Mt Lu.
197
00:17:15,520 --> 00:17:18,640
We looked for a Taoist master together.
198
00:17:19,200 --> 00:17:21,000
But fate was cruel.
199
00:17:21,240 --> 00:17:24,160
Three years ago, he took ill and died.
200
00:17:24,880 --> 00:17:26,160
I made a pledge
201
00:17:26,240 --> 00:17:30,120
to take his remains somewhere beautiful
202
00:17:30,360 --> 00:17:32,120
and bury him there.
203
00:17:33,760 --> 00:17:35,720
These are his remains?
204
00:17:36,040 --> 00:17:37,040
That's right!
205
00:17:37,120 --> 00:17:39,200
I'll bury him by Yellow Crane Tower.
206
00:17:39,280 --> 00:17:40,960
Let that famous tower be his companion.
207
00:17:41,040 --> 00:17:42,960
A marvellous idea, right?
208
00:17:44,160 --> 00:17:45,400
Come, Brother Gao
209
00:17:45,480 --> 00:17:47,800
Come with me. Let's go!
210
00:17:48,840 --> 00:17:52,760
I'd never met anyone like him.
211
00:18:06,080 --> 00:18:08,680
He said his family was from Longxi.
212
00:18:08,800 --> 00:18:11,240
A 19th generation descendent of Li Guang
213
00:18:11,360 --> 00:18:14,400
related to the imperial clan.
214
00:18:14,680 --> 00:18:16,280
He used to live in Sichuan
215
00:18:16,800 --> 00:18:20,440
but was wandering the land,
courting officials
216
00:18:20,520 --> 00:18:22,600
in the hope one would recognise his talent
217
00:18:22,680 --> 00:18:25,000
and commend him to the court
218
00:18:25,200 --> 00:18:27,000
so he could serve the country.
219
00:18:35,400 --> 00:18:37,280
Here you go!
220
00:18:39,240 --> 00:18:40,560
Enjoy!
221
00:18:48,280 --> 00:18:49,560
Brother Gao
222
00:18:50,080 --> 00:18:51,600
we've got time.
223
00:18:51,680 --> 00:18:53,840
How you killed that thief with your spear
224
00:18:53,920 --> 00:18:55,840
it was like a flying dragon.
225
00:18:56,440 --> 00:18:58,200
If you'll teach me spear fighting
226
00:18:58,320 --> 00:18:59,800
I'd be happy
227
00:18:59,880 --> 00:19:01,200
to teach you
228
00:19:01,280 --> 00:19:03,240
the art of wrestling. Say yes?
229
00:19:03,800 --> 00:19:05,160
Let's do it.
230
00:19:15,880 --> 00:19:17,000
The Way of wrestling
231
00:19:17,080 --> 00:19:18,640
is to answer force with feints
232
00:19:19,080 --> 00:19:20,360
distract to attack
233
00:19:20,440 --> 00:19:21,960
and rely on variation.
234
00:19:23,200 --> 00:19:24,560
The key
235
00:19:24,640 --> 00:19:26,520
is to trick your opponent.
236
00:20:03,880 --> 00:20:06,440
It's too easy to see through you.
237
00:20:06,720 --> 00:20:07,720
Gao Shi
238
00:20:07,800 --> 00:20:10,080
know how to trick an opponent?
239
00:20:31,280 --> 00:20:32,760
When I was eighteen
240
00:20:32,840 --> 00:20:33,600
I went to Mt. Changping
241
00:20:33,680 --> 00:20:35,560
to study strategy with a Master Zhao.
242
00:20:35,800 --> 00:20:38,400
I never mastered strategy
243
00:20:38,520 --> 00:20:39,920
but I did learn Master Zhao's
244
00:20:40,000 --> 00:20:42,360
art of beckoning the birds.
245
00:20:52,480 --> 00:20:54,160
There's a North Sea fish
246
00:20:54,240 --> 00:20:56,000
That's called the Kun
247
00:20:56,400 --> 00:20:58,040
It transforms into a bird
248
00:20:58,080 --> 00:21:00,240
That's called the Eagle
249
00:21:00,320 --> 00:21:01,680
Li Bai.
250
00:21:01,960 --> 00:21:03,960
I'd never met anyone like him.
251
00:21:04,040 --> 00:21:05,920
So free in spirit.
252
00:21:06,280 --> 00:21:08,000
He lived in this world
253
00:21:08,280 --> 00:21:12,120
but seemed apart from it as well.
254
00:21:13,320 --> 00:21:14,720
Got it!
255
00:21:16,960 --> 00:21:17,880
Brother Gao
256
00:21:17,960 --> 00:21:19,600
Living in such a golden age as this
257
00:21:19,720 --> 00:21:21,320
we shall be Great Eagles!
258
00:21:43,200 --> 00:21:48,520
The yellow birds flit
259
00:21:49,760 --> 00:21:54,360
And perch upon the jujube tree.
260
00:21:56,200 --> 00:22:01,480
Whilst cruel fate
261
00:22:02,680 --> 00:22:09,760
steals the life of a good man.
262
00:22:12,800 --> 00:22:15,120
The Great Eagle never spread its wings
263
00:22:15,240 --> 00:22:17,520
dying young and far from home.
264
00:22:19,800 --> 00:22:22,200
O grief! O sorrow!
265
00:22:22,720 --> 00:22:24,320
Brother Wu
266
00:22:26,480 --> 00:22:28,200
O grief!
267
00:22:28,800 --> 00:22:31,240
O sorrow!
268
00:22:52,320 --> 00:22:53,520
Brother Gao
269
00:22:53,600 --> 00:22:55,600
life is like the morning dew.
270
00:22:57,040 --> 00:22:58,840
Blink and it's gone.
271
00:22:59,240 --> 00:23:00,600
So tragic.
272
00:23:02,880 --> 00:23:05,040
One day I'll devote myself to the Tao.
273
00:23:05,320 --> 00:23:06,760
I'll discover the path
274
00:23:06,840 --> 00:23:08,200
to immortality.
275
00:23:08,840 --> 00:23:10,560
Brother Li
276
00:23:10,720 --> 00:23:12,680
"Confucius never speaks of the occult."
277
00:23:12,760 --> 00:23:14,360
The Tao of Immortality
278
00:23:14,400 --> 00:23:15,680
is too... too illusory.
279
00:23:16,640 --> 00:23:18,000
Brother Gao
280
00:23:18,120 --> 00:23:19,960
Nothing in life is easy.
281
00:23:20,040 --> 00:23:21,760
In my time in this world
282
00:23:21,840 --> 00:23:24,000
I want to do the hardest things.
283
00:23:24,080 --> 00:23:25,280
One day
284
00:23:25,520 --> 00:23:26,400
I'll prove myself.
285
00:23:26,480 --> 00:23:27,560
Make a name.
286
00:23:27,640 --> 00:23:29,440
Become a hermit, find the Tao.
287
00:23:30,920 --> 00:23:32,040
But before I can do that
288
00:23:32,160 --> 00:23:33,800
I must achieve official rank.
289
00:23:33,880 --> 00:23:35,360
I've heard that the governor here
290
00:23:35,440 --> 00:23:36,720
has a great eye for talent.
291
00:23:36,800 --> 00:23:37,800
Brother Gao
292
00:23:37,920 --> 00:23:39,520
you've heard of "Passing the Scroll"?
293
00:23:39,840 --> 00:23:41,400
Of course.
294
00:23:43,200 --> 00:23:44,800
This governor loves essays.
295
00:23:44,880 --> 00:23:47,000
I wrote "Ode to the Great Eagle" for him.
296
00:23:47,040 --> 00:23:49,080
He'll promote me for sure.
297
00:23:51,360 --> 00:23:54,560
The dynasty has a system
for promoting talent.
298
00:23:54,680 --> 00:23:56,240
Officials of high rank
299
00:23:56,320 --> 00:23:58,760
were responsible for recommending talent.
300
00:23:58,960 --> 00:24:02,480
So literati presented their best work
301
00:24:02,640 --> 00:24:05,080
to prominent officials
302
00:24:05,200 --> 00:24:06,800
to get recognition.
303
00:24:07,120 --> 00:24:09,440
It was a shortcut to official rank
304
00:24:09,520 --> 00:24:11,520
It was called "Passing the Scroll".
305
00:24:13,040 --> 00:24:14,280
But...
306
00:24:15,200 --> 00:24:17,200
How can such shortcuts
307
00:24:17,360 --> 00:24:19,840
be open to those of humble birth?
308
00:24:41,280 --> 00:24:42,720
The Tang soldiers are terrified.
309
00:24:42,800 --> 00:24:43,680
You've seen that.
310
00:24:43,720 --> 00:24:45,800
Gao Shi has been relieved of his command.
311
00:24:45,920 --> 00:24:47,040
Once the Tubo army arrives
312
00:24:47,120 --> 00:24:48,760
they'll take Lushui Pass, easy.
313
00:24:49,000 --> 00:24:50,440
We're also northern tribesmen.
314
00:24:50,520 --> 00:24:52,360
We won't die for them.
315
00:24:55,120 --> 00:24:56,520
Your army must act fast.
316
00:24:56,640 --> 00:24:58,960
Yan Wu takes command in two days.
317
00:24:59,200 --> 00:25:00,080
Yan Wu?
318
00:25:00,160 --> 00:25:01,480
Yan Wu is coming back?
319
00:25:01,560 --> 00:25:03,760
Yes! You know how strong he is.
320
00:25:03,840 --> 00:25:05,760
We have to do this before that!
321
00:25:05,840 --> 00:25:06,720
When the army arrives
322
00:25:06,760 --> 00:25:08,000
we'll open the gates.
323
00:25:08,080 --> 00:25:10,400
The tribesman are all prepared.
324
00:25:10,920 --> 00:25:12,320
Understood!
325
00:25:17,800 --> 00:25:19,200
But Li Bai
326
00:25:19,400 --> 00:25:22,560
naturally didn't think that doors
327
00:25:22,640 --> 00:25:24,600
wouldn't open for him.
328
00:25:33,840 --> 00:25:35,080
Brother Li
329
00:25:35,280 --> 00:25:37,680
I'll wait here for you.
330
00:25:37,760 --> 00:25:39,560
Brother Gao, come with me!
331
00:25:39,640 --> 00:25:41,520
No need to wait outside.
332
00:25:41,840 --> 00:25:43,160
This governor
333
00:25:43,200 --> 00:25:44,720
I've never been introduced.
334
00:25:44,880 --> 00:25:47,560
Our families have no ties either.
335
00:25:48,960 --> 00:25:50,000
Brother Gao
336
00:25:50,080 --> 00:25:51,440
my talent
337
00:25:51,520 --> 00:25:53,080
is superior to a thousand introductions
338
00:25:53,120 --> 00:25:55,000
and a million years of ties.
339
00:25:55,560 --> 00:25:57,040
I'm going.
340
00:26:02,520 --> 00:26:04,160
Please go away.
341
00:26:04,240 --> 00:26:06,320
The governor is tied up
with official business.
342
00:26:06,400 --> 00:26:07,920
He can't see you.
343
00:26:08,120 --> 00:26:10,240
Has he read my essay?
344
00:26:10,400 --> 00:26:12,560
Your father was a merchant?
345
00:26:13,040 --> 00:26:13,920
Yes.
346
00:26:13,960 --> 00:26:15,080
He was a trader
347
00:26:15,160 --> 00:26:17,320
with businesses in Jinling and Yangzhou.
348
00:26:17,920 --> 00:26:20,600
The descendant of a pedlar
349
00:26:20,640 --> 00:26:22,800
and you dare to "Pass the Scroll"?
350
00:26:26,760 --> 00:26:30,240
He has eyes but cannot see!
351
00:26:32,920 --> 00:26:35,040
Blind!
352
00:26:35,800 --> 00:26:37,600
Blind!
353
00:26:51,880 --> 00:26:53,600
Brother Gao! Let's go.
354
00:26:54,040 --> 00:26:55,360
To argue with such an ignoramus
355
00:26:55,440 --> 00:26:56,840
is below us.
356
00:26:57,120 --> 00:26:58,456
Let's go to Yellow Crane Tower for a drink.
357
00:26:58,480 --> 00:26:59,560
What do you say?
358
00:26:59,640 --> 00:27:01,040
Let's go, Brother Gao!
359
00:27:03,520 --> 00:27:04,960
That's how I learned
360
00:27:05,120 --> 00:27:08,320
Li Bai was the son of a merchant.
361
00:27:08,640 --> 00:27:10,280
By the laws of our dynasty
362
00:27:10,400 --> 00:27:13,520
even a wealthy merchant
belongs to the lower class.
363
00:27:13,680 --> 00:27:14,800
The son of a merchant
364
00:27:14,920 --> 00:27:17,000
can't even take the civil service exam.
365
00:27:17,080 --> 00:27:18,080
C'mon, Brother Gao!
366
00:27:18,160 --> 00:27:19,440
To get an official position
367
00:27:19,520 --> 00:27:23,680
he had to "Pass the Scroll"
and find a patron.
368
00:27:24,120 --> 00:27:25,760
But wasn't this
369
00:27:25,840 --> 00:27:28,080
even a harder road?
370
00:27:29,280 --> 00:27:32,680
His genius could light the dark.
371
00:27:32,760 --> 00:27:34,560
His brilliance was obvious.
372
00:27:35,040 --> 00:27:36,880
But I'd never met anyone
373
00:27:37,000 --> 00:27:39,920
so childishly innocent as well.
374
00:27:43,840 --> 00:27:45,280
Waiter! Come!
375
00:27:45,360 --> 00:27:46,760
Coming!
376
00:27:47,040 --> 00:27:48,680
Bring us your best wine.
377
00:27:48,760 --> 00:27:50,080
Sure thing!
378
00:27:53,520 --> 00:27:55,800
Brother Gao - bottoms up!
379
00:27:58,320 --> 00:28:00,080
Brother Gao, come, quick.
380
00:28:06,560 --> 00:28:08,320
See the Yangtze?
381
00:28:11,920 --> 00:28:14,280
It flows from my hometown.
382
00:28:17,440 --> 00:28:19,240
Endless waters, countless peaks
383
00:28:19,600 --> 00:28:22,960
this river brought me here.
384
00:28:26,080 --> 00:28:28,920
Brother Gao, does your home
have great rivers too?
385
00:28:29,680 --> 00:28:32,680
Bohai has the Yellow River.
386
00:28:34,040 --> 00:28:36,000
I've yet to see the Yellow River.
387
00:28:36,520 --> 00:28:40,680
But I know the poem "Upon Stork Tower"
388
00:28:41,880 --> 00:28:45,400
The sun rests on the peak before it fades
389
00:28:45,520 --> 00:28:49,440
The Yellow River flows towards the sea
390
00:28:50,880 --> 00:28:54,360
Wang Zhihuan's wonderful poem.
391
00:29:03,480 --> 00:29:05,160
Waiter! Waiter!
392
00:29:05,280 --> 00:29:06,560
Coming!
393
00:29:06,640 --> 00:29:07,920
What can I do for you, sir?
394
00:29:08,000 --> 00:29:09,200
I'm overcome with inspiration.
395
00:29:09,240 --> 00:29:11,840
I want to dedicate a poem
to Yellow Crane Tower.
396
00:29:11,920 --> 00:29:13,680
Where are your poetry boards?
397
00:29:13,760 --> 00:29:16,200
Ah, sir, you write poetry?
398
00:29:16,400 --> 00:29:17,560
Of course.
399
00:29:17,640 --> 00:29:18,760
Sir,
400
00:29:18,840 --> 00:29:20,800
do you have official rank, then?
401
00:29:21,120 --> 00:29:23,600
I'll have one soon, it's in reach!
402
00:29:23,680 --> 00:29:26,120
Sir, why don't I bring you more dishes?
403
00:29:26,200 --> 00:29:27,640
Writing poetry is so demanding.
404
00:29:27,720 --> 00:29:30,280
Stop stalling. Take me
to the poetry boards.
405
00:29:30,360 --> 00:29:31,680
Alright.
406
00:29:33,040 --> 00:29:34,320
C'mon.
407
00:29:38,600 --> 00:29:40,720
Our tower has a long history.
408
00:29:40,840 --> 00:29:43,720
For centuries, guests have left poems here.
409
00:29:43,800 --> 00:29:45,480
Just look around, sir.
410
00:29:45,600 --> 00:29:47,600
A fine place.
411
00:29:49,320 --> 00:29:51,680
Waiter, of all the poems here
412
00:29:51,760 --> 00:29:53,560
which is the best one?
413
00:29:53,640 --> 00:29:55,000
I will write one next to it.
414
00:29:55,080 --> 00:29:56,800
Who's this person?
To date the best one...
415
00:29:56,880 --> 00:29:58,920
Judging from his clothes, a commoner.
416
00:29:59,040 --> 00:30:00,080
I'm not so learned
417
00:30:00,160 --> 00:30:02,080
but visitors all agree
418
00:30:02,160 --> 00:30:03,720
it's one written just two years ago.
419
00:30:03,840 --> 00:30:05,280
Just two years ago?
420
00:30:05,320 --> 00:30:07,400
It's by Master Cui Hao.
421
00:30:07,560 --> 00:30:09,960
He's from the Cui clan of Boling.
422
00:30:10,040 --> 00:30:13,000
The Cuis are first among
the Six Great Clans.
423
00:30:13,080 --> 00:30:14,160
Young Master Cui
424
00:30:14,240 --> 00:30:16,720
passed the civil service exams at nineteen.
425
00:30:16,800 --> 00:30:18,240
Enough. Give me a brush.
426
00:30:19,760 --> 00:30:21,320
Your brush.
427
00:30:21,880 --> 00:30:23,200
This one, right?
428
00:30:23,280 --> 00:30:27,240
He was inspired after drinking.
429
00:30:27,920 --> 00:30:29,600
His calligraphy is marvelous too
430
00:30:29,680 --> 00:30:31,560
it's all marvelous!
431
00:30:34,600 --> 00:30:37,560
The Ancient rode off on the Yellow Crane
432
00:30:37,640 --> 00:30:41,000
Leaving but an empty
Yellow Crane Tower here
433
00:30:43,800 --> 00:30:47,520
The Yellow Crane, gone, never to reappear
434
00:30:47,920 --> 00:30:52,040
White clouds drift past, year after year
435
00:30:58,480 --> 00:31:02,520
The trees of Hanyang, the sparkling stream
436
00:31:03,720 --> 00:31:07,320
On Parrot Isle, grasses lush and green
437
00:31:13,440 --> 00:31:17,440
Dusk sets in, where is my home?
438
00:31:21,280 --> 00:31:27,280
Mist and waves, a melancholy scene.
439
00:31:31,320 --> 00:31:34,000
Wonderful, really wonderful.
440
00:31:34,840 --> 00:31:36,240
Such great talent!
441
00:31:37,600 --> 00:31:41,880
Master Cui is young elegant, high-born
442
00:31:41,960 --> 00:31:44,000
and so talented too.
443
00:31:50,200 --> 00:31:51,536
Where did those two dolts come from?
444
00:31:51,560 --> 00:31:53,280
Youthful ignorance, that's all.
445
00:31:53,360 --> 00:31:55,280
They're still a pair of dolts.
446
00:32:02,720 --> 00:32:04,160
Brother Gao
447
00:32:04,920 --> 00:32:08,360
You go west to Chang'an,
I go east to Yangzhou.
448
00:32:08,560 --> 00:32:10,160
Today we part ways.
449
00:32:12,480 --> 00:32:13,800
One day
450
00:32:13,880 --> 00:32:17,400
I'll write Yellow Crane Tower's
best-ever poem.
451
00:32:23,120 --> 00:32:25,320
Brother Gao, let's make a date.
452
00:32:25,560 --> 00:32:28,160
In a year, whether you succeed
in Chang'an or not
453
00:32:28,240 --> 00:32:29,880
you must visit me in Yangzhou!
454
00:32:30,040 --> 00:32:32,960
I'll show you the wonders
by its famous bridges
455
00:32:33,040 --> 00:32:34,840
and its beauties too.
456
00:32:36,400 --> 00:32:39,680
Next year, I'll visit for sure.
457
00:32:41,360 --> 00:32:43,680
I touch my sword.
458
00:32:43,760 --> 00:32:46,000
I raise my eyes.
459
00:32:46,720 --> 00:32:50,640
Like stones in clear
water, I shall be seen.
460
00:32:52,480 --> 00:32:54,120
Gao Thirty-five
461
00:32:54,440 --> 00:32:56,320
That splendid talent of yours
462
00:32:56,440 --> 00:32:59,160
will one day burst forth from your heart.
463
00:33:00,480 --> 00:33:02,120
I take off my cap
464
00:33:02,800 --> 00:33:04,520
We share a smile
465
00:33:04,800 --> 00:33:06,640
We drink wine
466
00:33:06,720 --> 00:33:08,960
And I sing for you.
467
00:33:22,800 --> 00:33:24,400
Chang'an...
468
00:33:25,880 --> 00:33:28,400
It was my first time there.
469
00:33:32,280 --> 00:33:34,080
Chang'an...
470
00:33:58,520 --> 00:34:01,040
Oh, I do beg your pardon!
471
00:34:01,120 --> 00:34:04,120
"To govern, first put
your own house in order."
472
00:34:04,200 --> 00:34:05,920
Roll call.
473
00:34:06,040 --> 00:34:08,760
Wang Changling?
474
00:34:09,000 --> 00:34:10,040
Chang Jian!
475
00:34:10,080 --> 00:34:11,560
Chang Jian? Here, here!
476
00:34:11,800 --> 00:34:12,960
Raise your hands.
477
00:34:13,200 --> 00:34:14,400
Turn around. Okay.
478
00:34:14,480 --> 00:34:16,000
I said turn, how hard is that?
479
00:34:16,080 --> 00:34:17,176
Is it so hard to understand?
480
00:34:17,200 --> 00:34:17,880
Now get your butt back into line.
481
00:34:17,960 --> 00:34:21,000
I was a poor student, I'd never pass.
482
00:34:21,360 --> 00:34:23,600
At least I avoided this humiliation.
483
00:34:24,000 --> 00:34:25,280
Aside from the exams
484
00:34:25,360 --> 00:34:27,040
there was another path.
485
00:34:27,160 --> 00:34:30,320
The emperor could test
and appoint you himself.
486
00:34:30,600 --> 00:34:34,440
He's discerning and looks out
for great talent.
487
00:34:35,520 --> 00:34:39,600
But a High Noble has
to recommend you first.
488
00:34:43,600 --> 00:34:44,960
Escaped?
489
00:34:45,600 --> 00:34:48,760
Let him go. No need to chase him.
490
00:34:49,760 --> 00:34:52,480
You're young and accomplished.
491
00:34:52,680 --> 00:34:55,440
Who was your mentor at court?
492
00:34:56,800 --> 00:34:58,480
His Excellency, Inspector Eunuch Gao.
493
00:34:59,760 --> 00:35:01,880
He was devoted to the court.
494
00:35:01,920 --> 00:35:04,680
But Empress Zhang and
Li Fuguo smeared his name
495
00:35:04,760 --> 00:35:06,360
and he died in exile.
496
00:35:07,120 --> 00:35:09,800
His Majesty has since
eliminated that cabal.
497
00:35:10,400 --> 00:35:13,960
I killed Li Fuguo myself.
498
00:35:15,680 --> 00:35:17,520
You're loyal to your mentor.
499
00:35:17,600 --> 00:35:19,120
That's rare.
500
00:35:20,040 --> 00:35:23,080
It's a pity that back then my family
501
00:35:23,280 --> 00:35:25,960
had no one such as yourself.
502
00:35:27,880 --> 00:35:30,600
Only when I got to Chang'an did I know
503
00:35:31,200 --> 00:35:32,720
people there saw the Gaos
504
00:35:32,800 --> 00:35:36,720
as a clan past its prime.
505
00:36:20,040 --> 00:36:22,200
Watch it.
506
00:36:22,280 --> 00:36:24,520
S-so sorry, Mr Li.
507
00:36:25,360 --> 00:36:27,920
Prince Qi thinks your
spear dance marvellous
508
00:36:28,000 --> 00:36:29,800
and insisted I include it
509
00:36:29,880 --> 00:36:32,560
in tonight's program for Princess Yuzhen.
510
00:36:33,120 --> 00:36:35,440
Personally, I don't see
511
00:36:35,560 --> 00:36:37,680
what's so marvellous.
512
00:36:38,000 --> 00:36:39,560
The way you wield it
513
00:36:39,680 --> 00:36:42,920
is less dancer than warrior.
514
00:36:43,240 --> 00:36:45,320
Mr Li, please, please forgive me.
515
00:36:45,560 --> 00:36:46,640
I will do my best
516
00:36:46,720 --> 00:36:48,800
to earn their applause.
517
00:36:49,960 --> 00:36:52,360
Princess Yuzhen is very cultured.
518
00:36:52,440 --> 00:36:54,160
Good luck.
519
00:36:54,240 --> 00:36:55,080
So be it.
520
00:36:55,160 --> 00:36:57,480
I respect Prince Qi's wishes.
521
00:37:02,640 --> 00:37:03,896
I have to go see that zither player too.
522
00:37:03,920 --> 00:37:05,376
I have to go see that zither player too.
523
00:37:05,400 --> 00:37:08,760
Prince Qi pushed two
new acts on me tonight.
524
00:37:09,640 --> 00:37:15,240
Sparkling bright as the stream
525
00:37:15,560 --> 00:37:23,440
Their scents and flowers' aroma blend
526
00:37:27,360 --> 00:37:33,760
Whose boys are those loafing on the banks?
527
00:37:39,720 --> 00:37:41,160
Prince Qi.
528
00:37:41,480 --> 00:37:43,480
Only Prince Qi
529
00:37:44,160 --> 00:37:46,040
truly loved talent.
530
00:37:46,560 --> 00:37:47,400
He said
531
00:37:47,520 --> 00:37:50,840
His Majesty adored his sister Yuzhen
532
00:37:50,920 --> 00:37:52,960
If she recommended someone
533
00:37:53,040 --> 00:37:55,800
he'd appoint them.
534
00:37:56,360 --> 00:37:58,560
That night, Prince Qi held a party
535
00:37:58,680 --> 00:38:02,880
so I could show her my skills.
536
00:38:42,280 --> 00:38:43,880
It's a bit scary.
537
00:38:44,800 --> 00:38:47,720
As a battle technique it's superb.
538
00:39:07,880 --> 00:39:09,560
Spear, spear.
539
00:39:09,880 --> 00:39:12,480
The Gao Spear can kill enemies
540
00:39:12,560 --> 00:39:15,360
but it can't impress a woman.
541
00:39:17,400 --> 00:39:19,040
Defaming the princess behind her back.
542
00:39:19,120 --> 00:39:21,120
Who...
-How dare you, Gao Shi.
543
00:39:26,760 --> 00:39:30,000
I'm teasing. Looks like I scared you.
544
00:39:30,440 --> 00:39:33,200
You... you naughty kid.
545
00:39:33,480 --> 00:39:36,240
Prince Qi told me about tonight's program.
546
00:39:36,320 --> 00:39:38,040
Your spear skills are impressive.
547
00:39:39,240 --> 00:39:40,240
Such a shame
548
00:39:40,320 --> 00:39:43,200
you lack a battlefield to use them on.
549
00:39:43,240 --> 00:39:44,520
Today you must settle
550
00:39:44,640 --> 00:39:47,760
for courting applause at a little party.
551
00:39:49,320 --> 00:39:52,320
Little Master,
how are you related to Prince Qi?
552
00:39:52,400 --> 00:39:53,760
I'm not related.
553
00:39:53,840 --> 00:39:56,320
My humble surname is Du, my name is Fu.
554
00:39:56,680 --> 00:39:58,920
Du Fu, from Jingzhao.
555
00:39:59,080 --> 00:40:01,560
Ah, the Du family of Jingzhao.
556
00:40:01,680 --> 00:40:03,360
It's an honor.
557
00:40:08,200 --> 00:40:09,480
Come, listen.
558
00:40:09,640 --> 00:40:12,760
This is Prince Qi's other
program for tonight.
559
00:40:37,640 --> 00:40:40,720
Who's this?
560
00:40:41,400 --> 00:40:43,480
You've surely heard of him.
561
00:40:43,560 --> 00:40:45,680
He's from the Wang clan of Hedong.
562
00:40:45,960 --> 00:40:48,360
Wang Wei.
563
00:40:50,320 --> 00:40:54,560
Red beans in the south flourish
in the spring.
564
00:40:56,160 --> 00:40:59,040
I knew his poetry and
painting were sublime.
565
00:40:59,240 --> 00:41:02,560
But not that he also played so beautifully.
566
00:41:03,840 --> 00:41:05,040
The thing about him
567
00:41:05,120 --> 00:41:06,600
is that he's a bit cold.
568
00:41:06,760 --> 00:41:07,600
I try to talk to him
569
00:41:07,680 --> 00:41:09,520
but he always ignores me.
570
00:41:09,600 --> 00:41:12,520
Such a personality isn't good
at "Passing the Scroll".
571
00:41:12,680 --> 00:41:15,640
So Prince Qi invited him tonight too.
572
00:41:25,120 --> 00:41:27,000
I do like you though.
573
00:41:28,600 --> 00:41:31,000
Gao Shi, what are your other talents?
574
00:41:31,080 --> 00:41:35,280
Princess Yuzhen likes music and dance.
575
00:41:36,560 --> 00:41:38,000
And painting too.
576
00:41:39,320 --> 00:41:42,360
I'm no good at any of that.
577
00:41:42,920 --> 00:41:45,320
But as for poetry...
578
00:41:49,520 --> 00:41:50,200
This way.
579
00:41:50,280 --> 00:41:51,760
So striking and so talented!
580
00:41:51,840 --> 00:41:52,920
What's going on?
581
00:41:53,920 --> 00:41:55,840
This robe suits you better.
582
00:42:03,320 --> 00:42:05,280
Princess Yuzhen is here.
583
00:42:07,720 --> 00:42:09,120
Your Highness.
584
00:42:09,600 --> 00:42:10,680
M'Lord.
585
00:42:10,760 --> 00:42:14,040
I didn't realise you were
the famous Wang Wei.
586
00:42:14,120 --> 00:42:16,480
I've wanted to meet you for a long time.
587
00:42:16,560 --> 00:42:18,400
Please, sit with me.
588
00:42:18,480 --> 00:42:19,640
I wouldn't presume.
589
00:42:19,680 --> 00:42:22,320
If you'd like a referral,
just say the word.
590
00:42:22,400 --> 00:42:24,600
You have a gift for recognising greatness.
591
00:42:24,760 --> 00:42:26,080
This way.
592
00:42:27,360 --> 00:42:29,800
Actually, I'm so-so at those arts as well.
593
00:42:29,920 --> 00:42:33,040
Especially my calligraphy - hideous.
594
00:42:33,120 --> 00:42:35,040
Practice doesn't improve it.
595
00:42:35,520 --> 00:42:36,960
I love writing poetry.
596
00:42:37,120 --> 00:42:38,560
But poetry
597
00:42:38,760 --> 00:42:40,600
anyone can do that.
598
00:42:50,680 --> 00:42:52,560
The successful candidates
are "picking flowers".
599
00:42:52,600 --> 00:42:53,200
Look!
600
00:42:53,280 --> 00:42:54,640
"Picking flowers"?
601
00:42:54,760 --> 00:42:56,160
It's a custom.
602
00:42:56,240 --> 00:42:57,480
Pass the exams
603
00:42:57,600 --> 00:43:00,000
and you may enter any Chang'an garden
604
00:43:00,080 --> 00:43:01,160
to pick flowers
605
00:43:01,240 --> 00:43:05,120
for tonight's celebrations in Qujiang.
606
00:43:27,880 --> 00:43:29,840
Are you okay?
607
00:43:29,920 --> 00:43:31,640
Pardon me!
608
00:43:35,400 --> 00:43:38,160
That was you with the spear last night.
609
00:43:39,160 --> 00:43:41,120
And it's you!
610
00:43:42,640 --> 00:43:43,960
Thank you, sir.
611
00:43:46,320 --> 00:43:49,280
I'm so sorry. Are you alright?
612
00:43:50,520 --> 00:43:53,480
No problem. Please don't worry.
613
00:43:54,640 --> 00:43:56,160
I'm glad.
614
00:43:59,240 --> 00:44:01,840
Return home a failure,
birds and flowers jeer.
615
00:44:01,960 --> 00:44:04,800
Better to remain in Chang'an one more year.
616
00:44:07,200 --> 00:44:09,120
Such a coincidence, dear.
617
00:44:09,480 --> 00:44:13,440
We're off to sing at the Qujiang parties.
618
00:44:13,560 --> 00:44:16,160
We didn't expect to meet you here.
619
00:44:16,960 --> 00:44:19,440
The scholar gave the lady a flower.
620
00:44:19,520 --> 00:44:21,560
She'll have a lucky year.
621
00:44:21,600 --> 00:44:22,840
M-miss!
622
00:44:23,720 --> 00:44:25,360
Last night at Prince Qi's residence
623
00:44:25,440 --> 00:44:27,360
what song were you singing?
624
00:44:27,400 --> 00:44:29,800
The lyrics were beautiful.
625
00:44:30,880 --> 00:44:32,720
I learned it a few days ago.
626
00:44:32,800 --> 00:44:34,200
"Gathering Lotuses"
627
00:44:34,760 --> 00:44:38,280
The lyrics are by a brilliant young man.
628
00:44:38,400 --> 00:44:39,400
Li Bai.
629
00:44:39,520 --> 00:44:40,720
Li Bai?
630
00:44:41,560 --> 00:44:44,040
Miss, we need to hurry
631
00:44:44,160 --> 00:44:47,520
we can't be late for the celebrations.
632
00:44:47,600 --> 00:44:49,400
Li Bai.
633
00:44:50,080 --> 00:44:53,400
His fame had already reached Chang'an.
634
00:44:53,840 --> 00:44:56,440
Even a singsong girl knew his name.
635
00:44:56,960 --> 00:45:00,240
Wang Wei, Li Bai, they were right.
636
00:45:00,800 --> 00:45:03,400
Unknowns had no business in Chang'an.
637
00:45:03,520 --> 00:45:05,280
I needed to go elsewhere,
638
00:45:05,360 --> 00:45:09,680
make a name, then come to Chang'an.
639
00:45:10,440 --> 00:45:12,400
So you went home?
640
00:45:13,600 --> 00:45:16,480
Yes, but before I did,
641
00:45:17,120 --> 00:45:21,240
I had an appointment to keep.
642
00:45:22,040 --> 00:45:24,000
You went to Yangzhou?
643
00:45:24,600 --> 00:45:26,680
I went to Yangzhou.
644
00:45:27,040 --> 00:45:30,480
FORT YUNSHAN OUTSKIRTS
645
00:45:35,120 --> 00:45:37,000
Let's go report this!
646
00:46:07,520 --> 00:46:09,240
They were from Daming Temple. Miss!
647
00:46:09,320 --> 00:46:10,920
You owe me!
648
00:46:13,560 --> 00:46:14,920
Yangzhou
649
00:46:15,600 --> 00:46:18,720
was full of temptation and sweetness.
650
00:46:19,680 --> 00:46:23,640
At the inn there, I asked about Li Bai.
651
00:46:23,800 --> 00:46:25,640
Everyone knew him.
652
00:46:25,840 --> 00:46:27,880
Where is he?
653
00:46:28,160 --> 00:46:29,560
Brother Gao!
654
00:46:31,760 --> 00:46:34,080
This is so unexpected!
655
00:46:34,120 --> 00:46:36,400
And so great. I've really missed you!
656
00:46:36,880 --> 00:46:38,440
Brother Li
657
00:46:38,840 --> 00:46:41,480
we agreed to meet in a year.
I kept my word.
658
00:46:41,880 --> 00:46:43,640
We agreed to what?
659
00:46:46,800 --> 00:46:48,520
This fellow, I've told you about him
660
00:46:48,600 --> 00:46:51,080
Dongting Lake, strong as an ox,
661
00:46:51,160 --> 00:46:52,360
felling thieves with one blow.
662
00:46:52,400 --> 00:46:56,160
A Bohai Gao, Gao Shi, Gao Thirty-Five!
663
00:46:57,640 --> 00:46:58,920
You're just in time.
664
00:46:59,000 --> 00:47:00,800
We're about to do something big.
665
00:47:00,880 --> 00:47:01,520
What's that?
666
00:47:01,600 --> 00:47:02,696
We're going to save someone.
667
00:47:02,720 --> 00:47:03,920
Come, come!
668
00:47:04,240 --> 00:47:06,000
From the dragon's pool and tiger's lair
669
00:47:06,080 --> 00:47:07,760
we'll rescue a divine beauty!
670
00:47:07,840 --> 00:47:10,000
Dragon's pool, tiger's lair?
671
00:47:14,360 --> 00:47:15,640
Stop there!
672
00:47:42,320 --> 00:47:43,200
Brother Gao
673
00:47:43,240 --> 00:47:45,960
don't you want to see who you saved?
674
00:47:57,160 --> 00:47:58,280
Master Li
675
00:47:58,360 --> 00:47:59,920
I was at Master Su's banquet.
676
00:48:00,040 --> 00:48:01,680
I was only halfway into my dance
677
00:48:01,760 --> 00:48:03,960
when you barged in and stole me away.
678
00:48:04,040 --> 00:48:05,520
Where are you taking me?
679
00:48:05,680 --> 00:48:07,560
Banquet?
680
00:48:08,160 --> 00:48:10,560
Su Sixteen. Such a bore.
681
00:48:10,640 --> 00:48:13,280
Dancing for such bores is so dull.
682
00:48:13,480 --> 00:48:16,120
I rescued you from all that tedium.
683
00:48:16,240 --> 00:48:18,160
Shouldn't you thank me?
684
00:48:18,840 --> 00:48:19,880
I thank you.
685
00:48:20,000 --> 00:48:22,480
But my mother won't forgive you.
686
00:48:22,760 --> 00:48:25,960
Whatever. We're off to Master Pei's house.
687
00:48:26,320 --> 00:48:28,080
Master Pei is with you?
688
00:48:28,800 --> 00:48:29,840
Pei Twelve's father
689
00:48:29,920 --> 00:48:31,880
General Pei - is hosting a banquet tonight.
690
00:48:31,960 --> 00:48:34,320
Wu Daozi is coming to paint.
691
00:48:34,480 --> 00:48:37,440
The General will do
a sword dance to inspire him.
692
00:48:37,520 --> 00:48:39,920
Wu Daozi's painting, General Pei's sword
693
00:48:40,000 --> 00:48:42,600
two treasures of the Tang in one night!
694
00:48:42,720 --> 00:48:45,160
That's what I call a great banquet.
695
00:48:45,280 --> 00:48:46,400
Stop that boat!
696
00:48:46,480 --> 00:48:49,120
She's on that boat! Chase it!
697
00:48:50,520 --> 00:48:52,880
Row faster, faster!
698
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
Master Li, don't be angry.
699
00:49:37,520 --> 00:49:39,240
I can't make General Pei's banquet.
700
00:49:39,320 --> 00:49:40,800
That's my bad luck.
701
00:49:40,880 --> 00:49:43,560
What if instead, here on this boat
702
00:49:43,680 --> 00:49:46,480
I show you my new Zhezhi Dance?
703
00:49:47,400 --> 00:49:48,040
Why not.
704
00:49:48,120 --> 00:49:48,680
Great!
705
00:49:48,760 --> 00:49:51,080
Dance! I'll play the drum for you.
706
00:49:51,560 --> 00:49:53,400
Thank you, Master Li.
707
00:50:16,800 --> 00:50:18,840
A beautiful Zhezhi Dance.
708
00:50:19,680 --> 00:50:22,760
A beauty's smile as precious as gold
709
00:50:22,840 --> 00:50:26,520
Rippling her sleeves,
she sings an exotic tune.
710
00:50:31,320 --> 00:50:34,640
Master Li, did you like tonight's dance?
711
00:50:34,920 --> 00:50:37,240
It outshone the moon on the river!
712
00:50:38,040 --> 00:50:40,040
Here, this is all the money I have on me.
713
00:50:40,120 --> 00:50:41,640
It's your reward.
714
00:50:45,360 --> 00:50:46,880
Thank you, kind sir.
715
00:50:47,680 --> 00:50:49,160
But
716
00:50:49,480 --> 00:50:51,960
you caused big trouble tonight.
717
00:50:52,080 --> 00:50:55,440
My mother needs comforting too.
718
00:50:56,120 --> 00:50:57,920
Of course, yes!
719
00:51:00,000 --> 00:51:02,440
This ring is white jade from Mt Tian.
720
00:51:02,520 --> 00:51:03,520
Take it!
721
00:51:04,800 --> 00:51:06,720
Thank you so much.
722
00:51:11,080 --> 00:51:14,400
Marvelous dancing, a beautiful night!
723
00:51:15,280 --> 00:51:21,000
Youth is fleeting; age is upon me
724
00:51:21,840 --> 00:51:26,800
Flowers fade; my heart is heavy
725
00:51:26,920 --> 00:51:31,920
I long in dreams;
reach for that sun-filled place.
726
00:51:33,120 --> 00:51:34,520
Come!
727
00:51:40,400 --> 00:51:41,400
Incredible!
728
00:51:41,480 --> 00:51:42,880
I can't see.
729
00:51:43,000 --> 00:51:46,080
We're late, we were delayed on the river.
730
00:51:46,320 --> 00:51:47,840
Let's go to the window.
731
00:51:54,840 --> 00:51:56,440
I've got it!
732
00:51:56,720 --> 00:51:59,040
The Way of calligraphy!
733
00:51:59,600 --> 00:52:01,160
The Way of calligraphy!
734
00:52:01,240 --> 00:52:02,600
I've got it!
735
00:52:03,440 --> 00:52:04,920
Yes, while watching Wu Daozi paint.
736
00:52:05,000 --> 00:52:06,480
The Way of calligraphy!
737
00:52:06,560 --> 00:52:08,040
Zhang Xu found the Way?
738
00:52:08,160 --> 00:52:09,360
Come, Brother Gao.
739
00:52:20,080 --> 00:52:21,400
Bravo!
740
00:52:21,720 --> 00:52:23,080
What luck!
741
00:52:23,680 --> 00:52:25,280
Wonderful!
742
00:52:33,720 --> 00:52:35,880
Only in magnificent Yangzhou
743
00:52:35,960 --> 00:52:37,880
do you find such fabulous parties.
744
00:52:38,480 --> 00:52:39,560
The night is young.
745
00:52:39,640 --> 00:52:41,360
In which songhouse
746
00:52:41,440 --> 00:52:42,880
should we continue the fun?
747
00:52:42,960 --> 00:52:46,560
We'll party til the sun lights the east.
748
00:52:46,760 --> 00:52:50,400
Brother Gao, aren't you coming?
749
00:52:54,960 --> 00:52:57,760
Brother Li, forgive my directness.
750
00:52:58,600 --> 00:53:01,600
But spending money like water
751
00:53:02,040 --> 00:53:03,920
how long can you go on like this?
752
00:53:04,640 --> 00:53:06,600
Won't your incredible talent
753
00:53:06,760 --> 00:53:09,800
dissipate amongst such nightly revels?
754
00:53:12,560 --> 00:53:14,720
Gee, uh...
755
00:53:16,560 --> 00:53:20,400
If not amidst Yangzhou's wine and beauties
756
00:53:20,720 --> 00:53:23,040
where should it dissipate?
757
00:53:24,040 --> 00:53:28,760
A great man aims to serve his country.
758
00:53:29,720 --> 00:53:31,640
Serve the country?
759
00:53:32,200 --> 00:53:34,880
Talent alone means you can serve?
760
00:53:39,280 --> 00:53:41,760
Your family's spear is famous.
761
00:53:42,040 --> 00:53:43,920
Would the talented Master Gao
762
00:53:44,240 --> 00:53:48,080
allow a talentless, common wastral like me
763
00:53:48,200 --> 00:53:49,720
to challenge him to a contest?
764
00:53:51,080 --> 00:53:52,080
My pleasure.
765
00:53:53,840 --> 00:53:54,920
Great!
766
00:53:55,000 --> 00:53:56,800
The Pei Sword and the Gao Spear
767
00:53:56,880 --> 00:53:59,240
both arts perfected on the battlefield.
768
00:53:59,360 --> 00:54:01,120
What a good contest.
769
00:54:01,480 --> 00:54:04,480
Yes, but the Gao Spear
770
00:54:05,000 --> 00:54:06,640
wasn't designed for performance
771
00:54:06,840 --> 00:54:09,480
but for killing enemies.
772
00:54:35,080 --> 00:54:36,880
Bravo!
773
00:55:12,160 --> 00:55:13,560
Bravo!
774
00:55:13,680 --> 00:55:16,200
Dancing or fighting with the sword
775
00:55:16,280 --> 00:55:19,680
it's all related. I understand now!
776
00:55:21,880 --> 00:55:23,640
My father's swordsmanship is stellar
777
00:55:23,720 --> 00:55:25,240
and he's a great military man.
778
00:55:25,960 --> 00:55:27,160
But
779
00:55:27,240 --> 00:55:29,400
Imperial Chancellor Li Linfu
780
00:55:29,760 --> 00:55:31,400
only promotes non-Han generals
781
00:55:31,480 --> 00:55:33,320
while restraining the great Han families.
782
00:55:34,960 --> 00:55:36,400
My father
783
00:55:36,720 --> 00:55:39,440
might be the best swordsman ever
784
00:55:39,680 --> 00:55:41,680
but at home in Yangzhou
785
00:55:42,280 --> 00:55:44,480
he can only use his sword to entertain.
786
00:55:50,280 --> 00:55:51,560
Brother Gao
787
00:55:51,880 --> 00:55:53,520
Did you know
788
00:55:55,360 --> 00:55:57,360
that though my family has boys
789
00:55:57,680 --> 00:55:59,120
only I
790
00:55:59,840 --> 00:56:02,640
am the true inheritor of his art?
791
00:56:05,240 --> 00:56:06,560
And yet
792
00:56:12,320 --> 00:56:14,480
I'm a woman.
793
00:56:17,360 --> 00:56:21,240
No door to serving my
country is open to me.
794
00:56:23,360 --> 00:56:25,920
A woman's talent!
795
00:56:28,600 --> 00:56:32,280
Talent! Talent!
796
00:56:35,600 --> 00:56:38,040
Pear blossoms drunk on spring's blush
797
00:56:38,840 --> 00:56:41,560
The verdant stream plucks night's strings
798
00:56:43,320 --> 00:56:45,840
Golden times are fleeting
799
00:56:46,760 --> 00:56:50,800
Storms make gloomy the years.
800
00:56:59,240 --> 00:57:02,000
In Yangzhou, everyone knows her.
801
00:57:02,160 --> 00:57:03,760
An exceptional woman
802
00:57:03,840 --> 00:57:05,480
as fine a poet as a swordswoman.
803
00:57:06,280 --> 00:57:09,440
She dresses like a man.
Her father indulges her.
804
00:57:12,560 --> 00:57:15,680
Don't fret - losing to Pei Twelve
805
00:57:15,760 --> 00:57:18,280
is nothing to be ashamed of.
806
00:57:18,880 --> 00:57:21,160
Let's go, let's get a drink.
807
00:57:21,240 --> 00:57:22,440
Time for a drink.
808
00:57:27,440 --> 00:57:30,640
Brother Li, it's me who lost.
809
00:57:31,320 --> 00:57:32,840
I'm also aware
810
00:57:33,200 --> 00:57:37,520
of my youthful arrogance
and over-confidence.
811
00:57:42,080 --> 00:57:45,440
I'm neither learned,
nor a great martial artist.
812
00:57:46,080 --> 00:57:48,080
I'll go home, study and practice hard
813
00:57:48,360 --> 00:57:50,960
until the day comes that I'm ready
814
00:57:51,080 --> 00:57:53,440
and on that day I will finally shine!
815
00:57:53,960 --> 00:57:56,320
Brother Li, I take my leave.
816
00:57:57,880 --> 00:58:00,240
But you just got to Yangzhou!
817
00:58:04,280 --> 00:58:07,200
The Great Eagle will soar one day.
818
00:58:11,240 --> 00:58:12,640
Gao Thirty-Five
819
00:58:12,720 --> 00:58:15,600
you just stopped stuttering!
820
00:58:18,240 --> 00:58:19,960
It's true.
821
00:58:20,040 --> 00:58:23,320
I never stuttered again after that.
822
00:58:24,640 --> 00:58:26,280
Reporting!
823
00:58:27,560 --> 00:58:30,720
Sir, it's urgent military news.
824
00:58:31,760 --> 00:58:33,720
The whole Tubo army has left Yunshan.
825
00:58:33,800 --> 00:58:35,560
And is headed towards Lushui Pass.
826
00:58:35,640 --> 00:58:36,720
The whole army?
827
00:58:36,800 --> 00:58:38,880
We saw it ourselves, it's true.
828
00:58:39,000 --> 00:58:40,056
There's cavalry and infantry.
829
00:58:40,080 --> 00:58:42,320
Altogether 70 or 80 thousand.
830
00:58:42,960 --> 00:58:45,000
How far are they from Lushui Pass?
831
00:58:45,120 --> 00:58:46,880
Twenty li, about six hours.
832
00:58:47,160 --> 00:58:49,040
Six hours.
833
00:58:54,320 --> 00:58:58,160
Please, sit. We still have time.
834
00:59:08,040 --> 00:59:10,480
I returned to Liang Gardens in Shangqiu.
835
00:59:10,680 --> 00:59:14,200
Our family estate still had some fields
836
00:59:14,320 --> 00:59:16,120
and several old houses.
837
00:59:16,480 --> 00:59:19,400
Three years soon passed.
838
00:59:19,720 --> 00:59:21,520
It was spring again.
839
00:59:21,640 --> 00:59:25,600
Green woods fringe the village;
verdant mountains surround it.
840
00:59:25,680 --> 00:59:29,520
Green woods fringe the village;
verdant mountains surround it.
841
00:59:29,640 --> 00:59:30,720
Brother Gao
842
00:59:30,760 --> 00:59:33,040
why can other people study alone
843
00:59:33,160 --> 00:59:35,160
but I have to read something first
844
00:59:35,240 --> 00:59:37,080
for you to remember it?
845
00:59:45,680 --> 00:59:46,920
Gao Shi
846
00:59:47,200 --> 00:59:49,520
we caught a thief by the village temple.
847
00:59:49,600 --> 00:59:51,280
He says he's your friend!
848
00:59:52,720 --> 00:59:55,280
Brother Gao, long time no see.
849
00:59:55,680 --> 00:59:57,000
Li Bai!
850
00:59:57,520 --> 00:59:59,280
It's true, he's an old friend.
851
00:59:59,360 --> 01:00:00,600
Please, let him go.
852
01:00:00,720 --> 01:00:03,160
He was napping naked in the temple!
853
01:00:03,240 --> 01:00:04,256
He doesn't look respectable.
854
01:00:04,280 --> 01:00:05,120
I apologise.
855
01:00:05,200 --> 01:00:06,360
This friend from afar
856
01:00:06,440 --> 01:00:08,160
is rather casual by nature.
857
01:00:08,560 --> 01:00:11,000
Mr Gao says he's a friend. Leave them.
858
01:00:11,240 --> 01:00:13,200
Brother Li, how'd you get here?
859
01:00:18,040 --> 01:00:19,120
Gao Shi
860
01:00:19,240 --> 01:00:21,560
remember I taught you the art of wrestling?
861
01:00:21,600 --> 01:00:23,120
To answer force with feints?
862
01:00:23,240 --> 01:00:25,480
Come, let's have a match.
863
01:00:39,680 --> 01:00:41,680
Gao Shi, you've improved a lot.
864
01:00:57,040 --> 01:00:59,160
You win, Brother Gao.
865
01:01:00,280 --> 01:01:01,800
You look well.
866
01:01:01,880 --> 01:01:04,080
Brother Li, have you been well?
867
01:01:05,760 --> 01:01:07,360
No, I've been wretched.
868
01:01:07,440 --> 01:01:09,760
A few months ago I got very sick
869
01:01:10,240 --> 01:01:12,480
and almost died in Yangzhou.
870
01:01:13,040 --> 01:01:13,960
Forget it!
871
01:01:14,040 --> 01:01:15,880
Come, let's drink. C'mon.
872
01:01:15,960 --> 01:01:17,400
Sure.
873
01:01:18,480 --> 01:01:21,640
Happily, I just caught some fish.
874
01:01:21,720 --> 01:01:22,240
They'll go well with wine.
875
01:01:22,320 --> 01:01:25,440
Fishing with straight
hooks like Duke Jiang?
876
01:01:26,120 --> 01:01:28,200
He never caught any fish.
877
01:01:28,320 --> 01:01:30,280
But I have.
878
01:01:31,840 --> 01:01:32,400
Cheers.
879
01:01:32,480 --> 01:01:33,480
Cheers.
880
01:01:37,040 --> 01:01:39,320
I'm working hard on my martial skills.
881
01:01:39,760 --> 01:01:42,640
Oh, I'm learning to write poetry too.
882
01:01:42,760 --> 01:01:44,440
I know.
883
01:01:44,520 --> 01:01:46,480
Lonely view of autumn grasses
884
01:01:46,600 --> 01:01:48,960
Bitter winds blow for thousands of miles
885
01:01:49,040 --> 01:01:51,160
You've read my poetry?
886
01:01:51,840 --> 01:01:53,760
People are reading it everywhere.
887
01:01:53,800 --> 01:01:56,040
Brother Gao, your splendid talent
888
01:01:56,160 --> 01:01:57,640
has finally burst forth!
889
01:01:59,200 --> 01:02:00,800
I speak easily now
890
01:02:00,880 --> 01:02:02,880
But studying is still hard for me.
891
01:02:03,040 --> 01:02:05,600
A village student has to read to me
892
01:02:05,680 --> 01:02:06,920
before I can absorb anything.
893
01:02:07,000 --> 01:02:09,680
That's fine. Who cares?
894
01:02:10,320 --> 01:02:12,920
As a boy studying at Elephant Ear Mountain
895
01:02:13,120 --> 01:02:14,920
I never seemed to improve.
896
01:02:15,000 --> 01:02:16,800
One day I skipped class.
897
01:02:16,960 --> 01:02:19,480
Know what I saw by the stream?
898
01:02:19,720 --> 01:02:20,960
An old woman, polishing a rod
899
01:02:21,040 --> 01:02:22,560
of metal this thick.
900
01:02:22,840 --> 01:02:24,680
I asked, what are you doing?
901
01:02:24,880 --> 01:02:26,000
The old woman said
902
01:02:26,080 --> 01:02:29,240
"Effort plus time turns
a rod into a needle fine."
903
01:02:30,120 --> 01:02:32,160
So I went back and studied.
904
01:02:32,360 --> 01:02:34,240
Studying is always hard.
905
01:02:34,320 --> 01:02:36,520
You see, I had to work hard too.
906
01:02:37,800 --> 01:02:40,200
Brother Li, is that a true story?
907
01:02:41,080 --> 01:02:43,600
If I tell it of course it's true.
908
01:02:46,480 --> 01:02:49,360
Brother Gao, are you still single?
909
01:02:51,160 --> 01:02:52,440
Poor as I am
910
01:02:52,520 --> 01:02:54,800
and with no hope of an official position,
911
01:02:54,960 --> 01:02:58,080
what family would give me
their daughter's hand?
912
01:03:00,040 --> 01:03:01,880
I'm getting married.
913
01:03:02,560 --> 01:03:05,560
Congratulations! What family is she from?
914
01:03:05,640 --> 01:03:07,320
The Xus of Anlu.
915
01:03:08,160 --> 01:03:10,120
Retired Chancellor Xu?
916
01:03:10,200 --> 01:03:11,520
That's right.
917
01:03:11,760 --> 01:03:13,920
I really must congratulate you!
918
01:03:25,000 --> 01:03:28,680
These are the celebrated Liang Gardens?
919
01:03:30,080 --> 01:03:31,720
A thousand years have passed.
920
01:03:31,880 --> 01:03:34,200
Now all that's left is this collapsed wall
921
01:03:34,280 --> 01:03:35,880
and a few ruined pavilions.
922
01:03:37,840 --> 01:03:39,720
Worldly prosperity is an illusion.
923
01:03:39,840 --> 01:03:41,640
Ephemeral as a flower's bloom.
924
01:03:42,240 --> 01:03:43,800
All those years in Yangzhou
925
01:03:43,880 --> 01:03:45,960
passed as though in a dream.
926
01:03:47,200 --> 01:03:48,960
That day when we said goodbye
927
01:03:49,000 --> 01:03:51,400
I received terrible news from home.
928
01:03:52,360 --> 01:03:54,160
My father suffered a sudden illness
929
01:03:54,280 --> 01:03:55,920
and passed away in his prime.
930
01:03:57,200 --> 01:03:59,440
Of all the people in the world
931
01:04:00,440 --> 01:04:02,400
he loved me best.
932
01:04:06,240 --> 01:04:08,920
Before I got home,
my brothers split the estate.
933
01:04:09,000 --> 01:04:12,160
They said I'd already frittered
away my share.
934
01:04:12,240 --> 01:04:13,920
I didn't get a cent.
935
01:04:15,120 --> 01:04:16,400
Overnight
936
01:04:16,480 --> 01:04:17,520
I found myself
937
01:04:17,600 --> 01:04:19,960
an outcast, persona non grata.
938
01:04:20,040 --> 01:04:20,960
I...
939
01:04:21,040 --> 01:04:23,120
I had no idea.
940
01:04:23,920 --> 01:04:25,520
Thrown out of home
941
01:04:25,600 --> 01:04:27,400
I set myself up in a little inn
942
01:04:27,480 --> 01:04:29,560
where I fell suddenly and terribly ill
943
01:04:29,640 --> 01:04:31,240
and nearly died.
944
01:04:31,680 --> 01:04:33,160
That night...
945
01:04:39,240 --> 01:04:41,640
Moonlight at the foot of my bed
946
01:04:45,240 --> 01:04:48,640
Appears to me like frost.
947
01:04:53,680 --> 01:04:56,080
Lifting my head, I behold the moon
948
01:04:56,520 --> 01:04:58,080
Lowering it,
949
01:05:06,040 --> 01:05:08,160
I think of home.
950
01:05:12,760 --> 01:05:14,960
I know that poem of yours.
951
01:05:25,880 --> 01:05:27,000
What I was saying
952
01:05:27,080 --> 01:05:28,640
is that I'm done with my prodigal ways.
953
01:05:28,720 --> 01:05:30,240
I'm getting married!
954
01:05:30,960 --> 01:05:33,040
In a month, I'll go to Anlu
955
01:05:33,160 --> 01:05:34,680
and pay my respects to the Xus.
956
01:05:34,840 --> 01:05:36,720
They have a courtyard where I can live.
957
01:05:36,800 --> 01:05:38,560
I want to have children.
958
01:05:40,040 --> 01:05:41,920
Though my sons won't bear my surname
959
01:05:42,000 --> 01:05:44,160
the surname Xu
960
01:05:44,280 --> 01:05:46,200
is that of a great and respected family.
961
01:05:46,280 --> 01:05:48,240
You're joining your bride's family?
962
01:05:53,120 --> 01:05:56,440
He said the Xus were a powerful family.
963
01:05:56,880 --> 01:05:58,880
By joining them as a son-in-law
964
01:05:58,960 --> 01:06:02,600
he could change his status
965
01:06:03,400 --> 01:06:07,200
He was the son of a lowly merchant.
966
01:06:07,280 --> 01:06:09,960
For his children to be surnamed Xu
967
01:06:10,040 --> 01:06:11,520
was a good thing.
968
01:06:12,080 --> 01:06:14,680
But I was totally opposed to it.
969
01:06:14,920 --> 01:06:16,640
Taking her family name?
970
01:06:16,960 --> 01:06:21,040
Society disdained men who did that
971
01:06:21,160 --> 01:06:23,400
In the future how could he face
972
01:06:23,480 --> 01:06:26,080
his own ancestors?
973
01:06:26,160 --> 01:06:27,320
It's not far from Xiangyang.
974
01:06:27,360 --> 01:06:27,920
Look!
975
01:06:28,000 --> 01:06:31,400
He asked me to go with him to Xiangyang
976
01:06:31,520 --> 01:06:33,080
to get some advice.
977
01:06:33,120 --> 01:06:36,640
If his most respected and trusted friend
978
01:06:37,040 --> 01:06:38,880
was also against it
979
01:06:38,920 --> 01:06:41,520
then he'd give up the plan.
980
01:06:41,600 --> 01:06:44,600
Meng Haoran lives in a wonderland.
981
01:06:44,720 --> 01:06:47,120
Brother Gao, you'll adore Meng Haoran!
982
01:06:47,760 --> 01:06:50,040
Meng Haoran.
983
01:06:51,880 --> 01:06:54,600
Of course I knew his name.
984
01:06:55,080 --> 01:06:57,040
Deep sleeps of spring
985
01:06:57,120 --> 01:06:59,280
all around me birds sing.
986
01:07:01,600 --> 01:07:03,840
A loud stormy night
987
01:07:04,320 --> 01:07:06,800
countless petals fall.
988
01:07:10,360 --> 01:07:12,160
Master Meng isn't home.
He left two days ago.
989
01:07:12,280 --> 01:07:13,280
He left?
990
01:07:13,520 --> 01:07:14,440
My Master said
991
01:07:14,520 --> 01:07:16,480
to tell friends he'd gone to Jiangxia,
992
01:07:16,560 --> 01:07:18,520
where he'd change boats for Yangzhou.
993
01:07:18,640 --> 01:07:19,880
I have to catch up with him.
994
01:07:19,960 --> 01:07:20,520
Brother Li!
995
01:07:20,640 --> 01:07:22,200
Hurry, we'll race to Jiangxia
996
01:07:22,280 --> 01:07:24,480
and catch him before his boat leaves.
997
01:07:26,120 --> 01:07:27,280
This business with the Xus
998
01:07:27,400 --> 01:07:29,000
I wrote to him about it.
999
01:07:29,080 --> 01:07:30,840
I'm sure he's going to Yangzhou to see me!
1000
01:07:32,000 --> 01:07:34,200
And so we returned to Jiangxia
1001
01:07:35,160 --> 01:07:36,800
and Yellow Crane Tower.
1002
01:07:38,600 --> 01:07:39,880
Which is the boat for Yangzhou?
1003
01:07:39,960 --> 01:07:40,960
The boat to Yangzhou
1004
01:07:41,040 --> 01:07:42,640
just set sail.
1005
01:07:44,240 --> 01:07:45,600
Brother Li!
1006
01:08:04,560 --> 01:08:05,680
Brother Li!
1007
01:08:08,000 --> 01:08:09,280
Mr Meng!
1008
01:08:09,400 --> 01:08:10,680
Mr Meng!
1009
01:08:13,000 --> 01:08:14,520
The advice I asked for
1010
01:08:14,600 --> 01:08:16,960
should I do it or not?
1011
01:08:20,560 --> 01:08:23,040
The sound of the wind muffled his answer.
1012
01:08:23,480 --> 01:08:25,080
Mr Meng!
1013
01:08:28,840 --> 01:08:30,320
Mr Meng!
1014
01:08:43,400 --> 01:08:46,080
Brother Gao, I need your strength!
1015
01:09:41,960 --> 01:09:43,160
Waiter!
1016
01:09:43,280 --> 01:09:45,000
Give me brush and ink.
1017
01:09:45,080 --> 01:09:46,600
I want to write a poem!
1018
01:09:48,280 --> 01:09:51,240
Okay, sir, let me go.
1019
01:10:01,920 --> 01:10:04,840
The lone boat slowly
vanishes against the sky
1020
01:10:04,920 --> 01:10:08,560
I see only the Yangtze flowing
to the edge of the world.
1021
01:10:08,800 --> 01:10:10,080
Waiter
1022
01:10:10,160 --> 01:10:11,400
these excellent lines of mine.
1023
01:10:11,520 --> 01:10:13,760
How do they compare with Cui Hao's?
1024
01:10:13,840 --> 01:10:15,080
Very fine, very fine.
1025
01:10:15,160 --> 01:10:17,440
It's just that, it's a bit short.
1026
01:10:17,560 --> 01:10:18,640
Only four lines.
1027
01:10:18,720 --> 01:10:20,720
Master Cui's poem is eight lines.
1028
01:10:21,120 --> 01:10:25,200
What's length have to do with quality?
1029
01:10:25,560 --> 01:10:27,040
Brother Gao
1030
01:10:27,720 --> 01:10:30,440
I was just overcome with inspiration.
1031
01:10:34,000 --> 01:10:39,600
NO
1032
01:10:48,760 --> 01:10:50,760
After parting that day
1033
01:10:50,880 --> 01:10:53,040
more years fled past.
1034
01:10:53,880 --> 01:10:56,080
I decided to join the army.
1035
01:10:57,840 --> 01:10:59,840
I'm awkward in company.
1036
01:10:59,920 --> 01:11:01,920
I didn't have Li Bai's ease
1037
01:11:02,000 --> 01:11:06,080
or his and Wang Wei's immense talent.
1038
01:11:06,680 --> 01:11:09,480
We Gaos have always been military men.
1039
01:11:09,560 --> 01:11:12,800
It's in braving danger we make our name.
1040
01:11:13,040 --> 01:11:16,160
That's the Gao family's destiny.
1041
01:11:29,840 --> 01:11:31,520
You're known for your literary talent.
1042
01:11:31,640 --> 01:11:35,520
Why not stay and be a military secretary
1043
01:11:35,880 --> 01:11:38,480
instead of leaving to lead a tiny cavalry?
1044
01:11:38,560 --> 01:11:39,440
General
1045
01:11:39,520 --> 01:11:40,360
The districts of Andong
1046
01:11:40,440 --> 01:11:42,400
were where my grandfather
fought 30 years ago.
1047
01:11:42,480 --> 01:11:45,120
Not to follow his example
would bring dishonor.
1048
01:11:45,200 --> 01:11:48,640
I must put on my armor and do battle.
1049
01:11:50,640 --> 01:11:51,920
Come.
1050
01:11:52,160 --> 01:11:55,320
This man leads a frontline cavalry.
1051
01:11:55,520 --> 01:11:57,920
If you win, I'll give you your own cavalry.
1052
01:11:58,000 --> 01:11:58,840
Okay.
1053
01:11:58,920 --> 01:12:00,320
What are we competing in?
1054
01:12:00,480 --> 01:12:01,920
Wrestling.
1055
01:12:06,720 --> 01:12:08,240
Good choice!
1056
01:12:08,320 --> 01:12:09,920
Our opponents are Khitans.
1057
01:12:10,000 --> 01:12:12,360
They're renowned wrestlers.
1058
01:12:13,360 --> 01:12:15,520
Fine. Let's wrestle.
1059
01:12:44,400 --> 01:12:46,240
Bravo!
1060
01:12:46,560 --> 01:12:47,720
Well done!
1061
01:12:48,040 --> 01:12:49,440
You're a worthy heir to the Gaos.
1062
01:12:59,080 --> 01:13:00,880
Captain Gao!
1063
01:13:03,920 --> 01:13:06,120
That whole year in Jizhou
1064
01:13:09,440 --> 01:13:11,600
I didn't write a single poem.
1065
01:13:17,440 --> 01:13:19,200
The Khitan army is on the move!
1066
01:13:22,840 --> 01:13:25,920
I was ordered to locate the Khitans.
1067
01:13:28,760 --> 01:13:30,600
For months
1068
01:13:30,960 --> 01:13:33,760
we found no trace of them.
1069
01:13:33,840 --> 01:13:35,920
There! Over there!
1070
01:13:48,680 --> 01:13:50,800
The Khitans are burning the plains!
1071
01:13:52,520 --> 01:13:54,040
Retreat!
1072
01:14:04,320 --> 01:14:05,520
Orders from the General:
1073
01:14:05,800 --> 01:14:07,440
A cavalry platoon of the Right Army
1074
01:14:07,520 --> 01:14:08,720
twelve li to the northwest
1075
01:14:08,800 --> 01:14:10,080
has been ambushed by a river.
1076
01:14:10,120 --> 01:14:11,880
We need to relieve the siege now!
1077
01:14:12,280 --> 01:14:14,120
All soldiers mobilize!
1078
01:14:48,880 --> 01:14:50,400
From start to finish
1079
01:14:50,960 --> 01:14:53,680
we never found the Khitans' main forces.
1080
01:14:56,680 --> 01:14:59,080
The next order I received
1081
01:14:59,160 --> 01:15:01,600
was to retreat and hold our position.
1082
01:15:02,520 --> 01:15:04,560
A retreat is far more dangerous
1083
01:15:04,640 --> 01:15:05,640
Dismount!
1084
01:15:05,680 --> 01:15:07,200
Than an advance.
1085
01:15:38,800 --> 01:15:40,160
Beautiful!
1086
01:15:53,040 --> 01:15:54,720
Gao Thirty-five
1087
01:15:55,280 --> 01:15:56,480
The Jizhou army
1088
01:15:56,560 --> 01:15:59,040
isn't a place for you.
1089
01:15:59,880 --> 01:16:01,560
Go home.
1090
01:16:45,480 --> 01:16:47,640
Those soldiers are off to Longxi.
1091
01:16:47,720 --> 01:16:49,600
Their hair is whiter than mine
1092
01:16:49,680 --> 01:16:51,960
and they still can't shed their armor.
1093
01:16:53,480 --> 01:16:55,680
Is that the inn's poetry pavilion?
1094
01:16:56,160 --> 01:16:58,280
Wherever they're from, poets
1095
01:16:58,360 --> 01:17:00,720
like to leave a little something here.
1096
01:17:01,480 --> 01:17:03,160
Want to write a poem?
1097
01:17:03,880 --> 01:17:05,840
There's charcoal by the wall.
1098
01:17:38,640 --> 01:17:40,040
I...
1099
01:17:40,320 --> 01:17:42,480
wrote poetry again.
1100
01:17:44,000 --> 01:17:47,840
O'er the northeast rises
the smoke and dust of battle
1101
01:17:48,080 --> 01:17:51,880
The Han fight the fierce
enemy far from home
1102
01:17:52,400 --> 01:17:55,880
The men vanquish all before them.
1103
01:17:56,640 --> 01:17:57,640
Gao Shi.
1104
01:17:57,720 --> 01:17:58,400
Hey.
1105
01:17:58,480 --> 01:17:59,280
Gao Shi.
1106
01:17:59,360 --> 01:18:00,840
Gao Thirty-five.
1107
01:18:02,400 --> 01:18:03,600
Gao Shi.
1108
01:18:03,720 --> 01:18:05,000
Who's there?
1109
01:18:06,520 --> 01:18:07,560
Me!
1110
01:18:08,080 --> 01:18:09,120
Brother Li?
1111
01:18:09,280 --> 01:18:10,600
Brother Li?
1112
01:18:16,680 --> 01:18:19,040
Brother Li! What are you doing here?
1113
01:18:19,880 --> 01:18:21,200
Brother Gao, ah, Brother Gao
1114
01:18:21,280 --> 01:18:23,280
I never imagined meeting you here.
1115
01:18:23,480 --> 01:18:25,280
I just saw on that poetry board
1116
01:18:25,360 --> 01:18:27,000
quite by accident - the poem you wrote.
1117
01:18:27,080 --> 01:18:29,080
I asked and it's true, you're here!
1118
01:18:30,840 --> 01:18:32,160
Brother Li, you...
1119
01:18:32,240 --> 01:18:33,880
why are you dressed like that?
1120
01:18:36,160 --> 01:18:37,440
I'm fleeing for my life.
1121
01:18:38,920 --> 01:18:39,960
That new poem of yours
1122
01:18:40,040 --> 01:18:41,040
Gao Shi
1123
01:18:41,280 --> 01:18:42,800
it's the best one you've ever written.
1124
01:18:42,840 --> 01:18:44,080
Congratulations!
1125
01:18:44,200 --> 01:18:47,040
While in cruel battle soldiers die
1126
01:18:47,120 --> 01:18:49,640
In the general's tent, beauties dance
1127
01:18:49,720 --> 01:18:52,680
Young wives down south weep, comfortless
1128
01:18:52,800 --> 01:18:55,880
The men marching north
gaze back at emptiness
1129
01:18:56,160 --> 01:18:57,240
Gao Thirty-five
1130
01:18:57,320 --> 01:19:00,640
these lines will live forever!
1131
01:19:01,160 --> 01:19:02,880
Brother Li, you're too kind.
1132
01:19:03,440 --> 01:19:06,040
Brother Li, why are you on the run?
1133
01:19:07,360 --> 01:19:09,000
It's a long story.
1134
01:19:11,040 --> 01:19:12,816
Years ago, after we parted
at Yellow Crane Tower
1135
01:19:12,840 --> 01:19:14,640
I went to Anlu.
1136
01:19:16,280 --> 01:19:18,760
Later my father-in-law died.
1137
01:19:18,880 --> 01:19:20,400
He'd raised a younger relative
1138
01:19:20,480 --> 01:19:22,160
as his heir.
1139
01:19:23,240 --> 01:19:25,080
He pushed me aside.
1140
01:19:26,720 --> 01:19:28,120
Didn't you warn me
1141
01:19:28,200 --> 01:19:30,040
not to join my wife's family?
1142
01:19:33,680 --> 01:19:35,840
One day Master Danqiu came by.
1143
01:19:36,000 --> 01:19:37,096
He'd entered a Taoist order.
1144
01:19:37,120 --> 01:19:38,680
He's an old friend from home.
1145
01:19:38,920 --> 01:19:40,320
Have you heard of him?
1146
01:19:40,400 --> 01:19:41,600
Of course.
1147
01:19:42,200 --> 01:19:44,120
A Great Eagle can't fit in a finch's nest!
1148
01:19:44,160 --> 01:19:46,080
So I left Anlu
1149
01:19:46,320 --> 01:19:48,120
and travelled with Master Danqiu
1150
01:19:48,200 --> 01:19:49,920
seeking the Way to immortality.
1151
01:19:51,040 --> 01:19:54,040
It's not something that comes quickly.
1152
01:19:55,800 --> 01:19:57,880
A friend in the Youzhou Army
1153
01:19:57,960 --> 01:19:59,520
invited me to visit.
1154
01:20:00,120 --> 01:20:01,440
Maybe
1155
01:20:01,480 --> 01:20:04,240
I could serve the Tang on the frontier.
1156
01:20:05,000 --> 01:20:06,160
As a result,
1157
01:20:06,240 --> 01:20:08,240
guess what I discovered?
1158
01:20:08,840 --> 01:20:10,360
An Lushan
1159
01:20:11,040 --> 01:20:12,600
was planning a rebellion.
1160
01:20:14,080 --> 01:20:15,960
Governor An Lushan
1161
01:20:16,040 --> 01:20:18,040
is the Tang's most trusted general
on the borders.
1162
01:20:18,120 --> 01:20:19,680
That's a capital crime!
1163
01:20:19,760 --> 01:20:20,960
Do you have proof?
1164
01:20:21,120 --> 01:20:22,440
Yes.
1165
01:20:23,560 --> 01:20:25,080
That day I went to a tailor
1166
01:20:25,160 --> 01:20:26,640
to pick up my robe.
1167
01:20:26,720 --> 01:20:28,240
This one.
1168
01:20:28,520 --> 01:20:29,360
The tailor made a mistake.
1169
01:20:29,440 --> 01:20:30,720
He gave me the wrong robe
1170
01:20:30,800 --> 01:20:32,080
an official one.
1171
01:20:32,160 --> 01:20:33,760
But not one of the Tang!
1172
01:20:33,840 --> 01:20:35,680
I didn't think much about it at the time.
1173
01:20:35,760 --> 01:20:37,320
I returned the robe.
1174
01:20:37,440 --> 01:20:38,760
But as it turned out
1175
01:20:44,400 --> 01:20:47,040
I went for a stroll that afternoon
1176
01:20:47,240 --> 01:20:49,000
and passing the tailor's on my way back
1177
01:20:49,080 --> 01:20:49,960
saw that his shop
1178
01:20:50,040 --> 01:20:52,080
was in flames. Nothing was left.
1179
01:20:52,360 --> 01:20:53,680
I was deciding what to do
1180
01:20:53,800 --> 01:20:55,360
when my friend rushed over
1181
01:20:55,440 --> 01:20:56,720
and warned me not to go home
1182
01:20:56,800 --> 01:20:57,920
but to flee immediately.
1183
01:20:58,000 --> 01:20:59,056
The tailor and his apprentices
1184
01:20:59,080 --> 01:21:01,240
were arrested by
the governor's personal guards
1185
01:21:01,320 --> 01:21:02,880
and executed.
1186
01:21:03,760 --> 01:21:06,320
As I left the city, the gates shut.
1187
01:21:07,480 --> 01:21:08,480
And the whole way here
1188
01:21:08,560 --> 01:21:09,400
I noticed
1189
01:21:09,480 --> 01:21:11,440
soldiers on my tail.
1190
01:21:11,560 --> 01:21:13,160
I need to report to the court.
1191
01:21:13,280 --> 01:21:14,200
I'm sure
1192
01:21:14,280 --> 01:21:15,520
that official robe
1193
01:21:15,600 --> 01:21:16,400
was part of the rebel An Lushan's plans
1194
01:21:16,480 --> 01:21:17,936
was part of the rebel An Lushan's plans
1195
01:21:17,960 --> 01:21:19,360
to form his own court!
1196
01:21:19,440 --> 01:21:21,120
This is a very grave matter.
1197
01:21:21,160 --> 01:21:22,040
But the court won't believe
1198
01:21:22,080 --> 01:21:24,040
the words of a commoner.
1199
01:21:24,280 --> 01:21:26,200
I have to find an official
1200
01:21:26,280 --> 01:21:27,576
who'll speak to the Court for me.
1201
01:21:27,600 --> 01:21:28,880
And report the situation.
1202
01:21:29,120 --> 01:21:30,960
Everyone who tries, dies.
1203
01:21:31,040 --> 01:21:32,040
It's damn useless.
1204
01:21:32,080 --> 01:21:33,200
Who's there?
1205
01:21:35,840 --> 01:21:37,280
An Lushan's ambitions
1206
01:21:37,360 --> 01:21:39,200
are well known in the borderlands.
1207
01:21:39,280 --> 01:21:41,560
But Li Linfu needs An Lushan and Shi Siming
1208
01:21:41,640 --> 01:21:43,320
as allies in court.
1209
01:21:43,400 --> 01:21:44,440
As for the emperor
1210
01:21:44,520 --> 01:21:45,200
he's getting old
1211
01:21:45,280 --> 01:21:47,240
and doesn't like trouble.
1212
01:21:47,320 --> 01:21:49,520
So what's the point of reporting?
1213
01:21:50,440 --> 01:21:52,440
Please, who are you?
1214
01:21:53,800 --> 01:21:55,240
You
1215
01:21:55,360 --> 01:21:57,560
Li Bai, Gao Shi
1216
01:21:58,720 --> 01:22:00,720
I've heard of you both.
1217
01:22:00,800 --> 01:22:01,920
You're poets.
1218
01:22:02,000 --> 01:22:03,520
You've heard of me?
1219
01:22:05,360 --> 01:22:06,360
Quick, down!
1220
01:22:10,120 --> 01:22:11,920
They found me!
1221
01:22:12,360 --> 01:22:14,160
But if everyone knows about it
1222
01:22:14,240 --> 01:22:16,040
why do they still want to kill me?
1223
01:22:16,240 --> 01:22:17,520
That official robe
1224
01:22:17,600 --> 01:22:18,400
maybe they're not ready
1225
01:22:18,480 --> 01:22:20,200
for people to find out.
1226
01:22:46,640 --> 01:22:49,320
Li Bai, come out.
1227
01:22:50,000 --> 01:22:50,800
If you don't
1228
01:22:50,920 --> 01:22:53,280
we'll burn the place down.
1229
01:22:56,720 --> 01:22:59,160
Li Bai, those poems of yours
1230
01:22:59,560 --> 01:23:01,000
I like them.
1231
01:23:02,320 --> 01:23:03,440
You out there
1232
01:23:03,520 --> 01:23:05,480
An Lushan's men, right?
1233
01:23:11,160 --> 01:23:12,560
Who are you?
1234
01:23:13,840 --> 01:23:15,840
I'm Guo Ziyi.
1235
01:23:16,120 --> 01:23:17,256
Serving general under Geshu Han,
1236
01:23:17,280 --> 01:23:19,800
Govenor of Longyou.
1237
01:23:20,040 --> 01:23:21,440
Guo Ziyi?
1238
01:23:21,720 --> 01:23:23,640
Surprised to see you here.
1239
01:23:24,120 --> 01:23:27,360
You're meddling in
the Pinglu Army's affairs now?
1240
01:23:28,920 --> 01:23:29,960
Yes.
1241
01:23:30,720 --> 01:23:32,680
I have a houseful of men here
1242
01:23:32,760 --> 01:23:33,600
who thanks to your noise
1243
01:23:33,680 --> 01:23:35,560
can't get a good night's sleep.
1244
01:23:35,640 --> 01:23:37,560
So it's all of our business.
1245
01:23:54,240 --> 01:23:57,960
Guo Ziyi, your great reputation
precedes you. Great skills.
1246
01:23:58,120 --> 01:24:00,240
Since you want to deal with this
1247
01:24:00,400 --> 01:24:03,320
the Longyou army will owe us one.
1248
01:24:03,360 --> 01:24:06,040
You'll pay for this one day.
1249
01:24:06,480 --> 01:24:07,920
Let's go.
1250
01:24:28,360 --> 01:24:30,360
So, before the sun sets
1251
01:24:30,520 --> 01:24:32,880
they're going to execute you at the inn?
1252
01:24:34,360 --> 01:24:35,960
The empire is in trouble.
1253
01:24:36,000 --> 01:24:37,520
The country needs men like you
1254
01:24:37,600 --> 01:24:39,040
brave and strategic.
1255
01:24:39,120 --> 01:24:39,880
How can it be that
1256
01:24:39,960 --> 01:24:41,560
a fire breaks out in a military camp
1257
01:24:41,640 --> 01:24:43,840
and you get blamed - and beheaded!
1258
01:24:44,400 --> 01:24:46,200
Military discipline is harsh.
1259
01:24:46,560 --> 01:24:48,160
I've executed others in the past
1260
01:24:48,240 --> 01:24:49,760
today it's my turn.
1261
01:24:50,000 --> 01:24:51,320
Heaven decrees it.
1262
01:24:53,840 --> 01:24:54,840
But it's wrong!
1263
01:24:54,920 --> 01:24:56,120
Heaven gave us these gifts
1264
01:24:56,160 --> 01:24:58,200
surely our day will come!
1265
01:25:04,760 --> 01:25:05,760
When I arrived yesterday
1266
01:25:05,840 --> 01:25:08,240
I heard Geshu Han was
leading his army west.
1267
01:25:08,320 --> 01:25:10,440
They're half a day's march away.
1268
01:25:10,800 --> 01:25:13,400
Sir Geshu is an old friend of my family.
1269
01:25:13,560 --> 01:25:14,680
I'll go plead with him.
1270
01:25:18,160 --> 01:25:21,080
Do all you can to protect Brother Guo.
1271
01:25:21,120 --> 01:25:23,520
I'll be back before sunset!
1272
01:25:23,880 --> 01:25:25,360
Hurry.
1273
01:26:00,960 --> 01:26:02,280
Move!
1274
01:26:22,520 --> 01:26:24,680
Stop the execution!
1275
01:26:31,520 --> 01:26:33,080
So the two of you
1276
01:26:33,120 --> 01:26:35,360
together saved Guo Ziyi's life.
1277
01:26:35,800 --> 01:26:38,280
Such a talented man
1278
01:26:38,400 --> 01:26:40,760
shouldn't die a wrongful death.
1279
01:26:41,760 --> 01:26:44,280
Who could've guessed
1280
01:26:44,360 --> 01:26:46,200
that later, he'd suppress
An Lushan's rebellion
1281
01:26:46,240 --> 01:26:48,160
and restore the Tang?
1282
01:26:48,600 --> 01:26:51,600
No one could've known.
1283
01:27:01,840 --> 01:27:02,840
Brother Gao,
1284
01:27:02,880 --> 01:27:04,880
How'd you persuade Geshu Han?
1285
01:27:06,000 --> 01:27:07,360
It wasn't too hard.
1286
01:27:07,680 --> 01:27:10,200
He wanted me to work for him.
1287
01:27:10,280 --> 01:27:11,560
I said that in the future
1288
01:27:11,640 --> 01:27:13,600
wherever he led his troops into battle
1289
01:27:13,720 --> 01:27:15,640
he just had to call for me
1290
01:27:15,720 --> 01:27:17,280
and I'd serve him as secretary.
1291
01:27:18,040 --> 01:27:19,200
But you never wanted
1292
01:27:19,280 --> 01:27:21,120
a desk job, right?
1293
01:27:22,160 --> 01:27:23,600
I still don't.
1294
01:27:24,480 --> 01:27:26,760
I give myself ten years.
1295
01:27:29,480 --> 01:27:30,840
Ten years.
1296
01:27:31,920 --> 01:27:35,120
Gao Shi, the first time we met
1297
01:27:35,200 --> 01:27:37,320
was ten years ago, yes?
1298
01:27:37,640 --> 01:27:38,800
Yes.
1299
01:27:39,080 --> 01:27:40,920
Ten years.
1300
01:27:41,240 --> 01:27:42,400
Right.
1301
01:27:42,720 --> 01:27:44,520
I'll also give myself ten years.
1302
01:27:44,640 --> 01:27:46,080
Let's see if in ten years
1303
01:27:46,160 --> 01:27:48,480
we can make it into the court.
1304
01:27:49,280 --> 01:27:50,560
I take my leave
1305
01:27:50,640 --> 01:27:51,840
Gao Shi
1306
01:27:53,760 --> 01:27:56,840
Hard is the journey, hard is the journey
1307
01:27:57,600 --> 01:28:00,120
So many forks in the road,
which is the true one?
1308
01:28:01,000 --> 01:28:03,320
One day the wind and waves will favor me
1309
01:28:04,240 --> 01:28:07,600
I'll raise white sails and head to sea.
1310
01:28:19,040 --> 01:28:20,600
Gao Thirty-Five
1311
01:28:20,760 --> 01:28:22,160
you're back!
1312
01:28:28,320 --> 01:28:30,080
Still want me to read to you?
1313
01:28:30,160 --> 01:28:31,600
Have you made progress?
1314
01:28:32,840 --> 01:28:35,040
Not really, I still need you!
1315
01:28:36,600 --> 01:28:37,920
Great!
1316
01:28:41,720 --> 01:28:46,760
Liang Gardens were even more of a ruins.
1317
01:28:49,520 --> 01:28:51,336
I never imagined that the poem
I wrote at Pujinyi Inn
1318
01:28:51,360 --> 01:28:53,400
in a rush of indignation
1319
01:28:53,640 --> 01:28:55,320
would spread wide and far.
1320
01:28:57,240 --> 01:28:59,160
From then on everyone knew
1321
01:28:59,240 --> 01:29:01,760
that I, Gao Shi, was a poet.
1322
01:29:04,560 --> 01:29:07,200
What's more, after years of effort
1323
01:29:07,760 --> 01:29:10,640
I could finally study on my own.
1324
01:29:13,760 --> 01:29:16,200
But, the poem's fame
1325
01:29:16,280 --> 01:29:17,680
made the general I spoke of
1326
01:29:17,800 --> 01:29:21,440
the one with the dancing girls - furious.
1327
01:29:21,520 --> 01:29:23,360
And caused all the high officials
1328
01:29:23,440 --> 01:29:26,080
to avoid me like the plague.
1329
01:29:26,440 --> 01:29:28,000
What they wanted
1330
01:29:28,080 --> 01:29:30,040
were people to flatter them.
1331
01:29:30,120 --> 01:29:31,440
Not a literary man
1332
01:29:31,520 --> 01:29:34,640
who could ruin their reputation.
1333
01:29:35,480 --> 01:29:37,040
A literary man.
1334
01:29:58,920 --> 01:30:01,040
Back home in Shangqiu,
1335
01:30:02,520 --> 01:30:05,080
ten years slipped past.
1336
01:30:14,240 --> 01:30:15,600
Gao Thirty-Five
1337
01:30:15,680 --> 01:30:17,200
I hope you've been well...
1338
01:30:17,880 --> 01:30:19,680
Li Bai wrote to me.
1339
01:30:20,880 --> 01:30:24,520
In ten years searching
for immortality and the Tao
1340
01:30:24,760 --> 01:30:26,280
he found neither.
1341
01:30:26,360 --> 01:30:28,640
His fame, however, had grown.
1342
01:30:28,840 --> 01:30:31,760
Out of the blue came an imperial summons
1343
01:30:31,840 --> 01:30:33,520
and he was called to Chang'an.
1344
01:30:33,720 --> 01:30:35,920
As a member of the Hanlin Academy
1345
01:30:36,040 --> 01:30:38,440
he won the emperor's admiration.
1346
01:30:38,840 --> 01:30:41,000
His Majesty Xuanzong believed in the Tao.
1347
01:30:41,560 --> 01:30:42,920
Li Bai said
1348
01:30:43,000 --> 01:30:44,640
the one who recommended him to the court
1349
01:30:44,720 --> 01:30:47,160
was Princess Yuzhen.
1350
01:30:47,320 --> 01:30:48,560
Oh?
1351
01:30:49,760 --> 01:30:51,320
Who'd imagine
1352
01:30:51,440 --> 01:30:54,520
Princess Yuzhen would recommend Li Bai!
1353
01:30:54,960 --> 01:30:57,200
By then she had converted to Taoism.
1354
01:30:57,280 --> 01:31:00,240
She adored Taoists, unworldly people.
1355
01:31:03,360 --> 01:31:05,440
Unworldly people.
1356
01:31:06,880 --> 01:31:08,160
He
1357
01:31:08,280 --> 01:31:11,240
Finally found the shortcut to the court.
1358
01:31:11,720 --> 01:31:14,000
He invited me to Chang'an.
1359
01:31:14,280 --> 01:31:17,560
He said he had many friends there.
1360
01:31:17,640 --> 01:31:20,800
In court and beyond, everyone loved him.
1361
01:31:21,280 --> 01:31:25,240
He wanted to help me make my mark.
1362
01:31:25,360 --> 01:31:27,680
Hurry, come to Chang'an, don't delay!
1363
01:31:43,480 --> 01:31:45,440
Excuse me, sir
1364
01:31:45,520 --> 01:31:46,960
how can I get to Longevity Hall?
1365
01:31:47,040 --> 01:31:49,240
Mr Li is truly an unbridled genius.
1366
01:31:49,320 --> 01:31:52,640
I toss back my head, laugh at the sky;
we will not stay down for long.
1367
01:31:52,720 --> 01:31:55,920
Beautiful line. Peerless!
1368
01:31:56,000 --> 01:31:57,120
How about
1369
01:31:57,200 --> 01:31:59,520
Ziyang the Immortal,
asks me to play my jade flute
1370
01:31:59,600 --> 01:32:01,800
Such a free spirit!
1371
01:32:02,200 --> 01:32:03,320
Excuse me
1372
01:32:03,360 --> 01:32:05,600
is this Li Bai's home?
1373
01:32:05,760 --> 01:32:07,760
Yes, he lives here.
1374
01:32:07,840 --> 01:32:09,760
Are you a fan, too?
1375
01:32:09,840 --> 01:32:11,200
Every day, his fans come
1376
01:32:11,280 --> 01:32:12,280
to gather here.
1377
01:32:12,360 --> 01:32:13,840
It's quite a scene.
1378
01:32:13,920 --> 01:32:15,800
Gao Thirty-Five?
1379
01:32:18,080 --> 01:32:20,520
It's been ages, ages!
1380
01:32:20,800 --> 01:32:22,160
And you, my good man, are...?
1381
01:32:23,040 --> 01:32:24,880
Twenty years ago, at Prince Qi's residence
1382
01:32:25,000 --> 01:32:27,040
we hid together inside a lion.
1383
01:32:27,240 --> 01:32:29,000
I'm Du Fu!
1384
01:32:34,720 --> 01:32:36,480
So it's you!
1385
01:32:37,040 --> 01:32:38,400
This is wonderful.
1386
01:32:38,480 --> 01:32:40,840
I've been reading your
poems in recent years.
1387
01:32:40,920 --> 01:32:42,840
Everyone loves your border poem
1388
01:32:43,040 --> 01:32:44,800
But my favourite is your line
1389
01:32:44,880 --> 01:32:47,896
Fresh breezes blow for thousands of miles;
a traveler sails home on the river.
1390
01:32:47,920 --> 01:32:49,440
So free and elegant!
1391
01:32:49,720 --> 01:32:51,040
You're too kind.
1392
01:32:51,120 --> 01:32:51,480
Your
1393
01:32:51,560 --> 01:32:52,616
One must ascend the highest peak
1394
01:32:52,640 --> 01:32:53,976
to see how small the mountains are
1395
01:32:54,000 --> 01:32:56,040
expresses such lofty ideals.
1396
01:32:57,200 --> 01:32:58,840
Are you here to see Li Bai too?
1397
01:32:58,920 --> 01:33:00,640
Yes. I knocked but no one answered.
1398
01:33:00,720 --> 01:33:02,840
He hasn't been home for days.
1399
01:33:02,880 --> 01:33:04,600
He's quite a drinker!
1400
01:33:04,720 --> 01:33:07,880
He'll be at the Qujiang wineshop
where exotic beauties
1401
01:33:07,960 --> 01:33:09,120
perform new songs and dances.
1402
01:33:09,200 --> 01:33:10,240
Come, let's go.
1403
01:33:10,320 --> 01:33:12,200
We'll look for him together.
1404
01:33:14,560 --> 01:33:15,920
Qujiang Pool!
1405
01:33:16,120 --> 01:33:17,680
The year's scholar parties are over
1406
01:33:17,840 --> 01:33:19,040
but the wine shops
1407
01:33:19,120 --> 01:33:20,760
still do a roaring trade.
1408
01:33:21,200 --> 01:33:23,880
Brother Du, are you
preparing for the exams?
1409
01:33:24,680 --> 01:33:25,800
I've tested twice
1410
01:33:25,880 --> 01:33:27,120
but didn't make it.
1411
01:33:27,200 --> 01:33:28,600
My own Qujiang party
1412
01:33:28,720 --> 01:33:29,960
will have to wait.
1413
01:33:31,800 --> 01:33:33,240
Here we are.
1414
01:33:58,280 --> 01:33:59,080
Over there!
1415
01:33:59,160 --> 01:34:00,040
Inspector He!
1416
01:34:00,120 --> 01:34:01,320
Inspector He!
1417
01:34:03,040 --> 01:34:04,120
Inspector He!
1418
01:34:04,200 --> 01:34:06,280
Inspector He is fine.
1419
01:34:06,360 --> 01:34:10,400
See? Sound asleep in the pool!
1420
01:34:16,320 --> 01:34:18,800
Hurry, Li Bai is up there now!
1421
01:34:18,880 --> 01:34:21,120
What was Inspector He's line?
1422
01:34:21,200 --> 01:34:23,400
Don't mourn spring's fallen petals
1423
01:34:23,480 --> 01:34:25,240
spring's fallen petals
1424
01:34:26,600 --> 01:34:28,480
Great line!
1425
01:34:28,600 --> 01:34:30,640
Not an easy one to follow!
1426
01:34:30,760 --> 01:34:32,840
C'mon, if you don't do well
1427
01:34:32,920 --> 01:34:35,000
you have to stay on the plank!
1428
01:34:36,280 --> 01:34:40,400
Tomorrow we enter a glorious garden!
1429
01:34:40,480 --> 01:34:41,480
How's that?
1430
01:34:41,520 --> 01:34:43,720
It'll do. You can get down.
1431
01:34:43,840 --> 01:34:45,920
You need to do some calligraphy.
1432
01:34:46,000 --> 01:34:47,520
No problem.
1433
01:34:48,680 --> 01:34:50,160
Du Fu!
1434
01:34:51,120 --> 01:34:52,040
A new friend?
1435
01:34:52,120 --> 01:34:53,600
It's Cui Zongzhi's turn.
1436
01:34:53,680 --> 01:34:55,040
Can't I pass?
1437
01:34:55,760 --> 01:34:57,000
No! Zongzhi, up you go.
1438
01:34:57,080 --> 01:34:58,080
I'm afraid of heights!
1439
01:34:58,160 --> 01:34:59,600
You're younger than Inspector He
1440
01:34:59,680 --> 01:35:02,280
you need a longer plank!
1441
01:35:03,480 --> 01:35:04,880
Don't be afraid.
1442
01:35:05,040 --> 01:35:06,800
Here's a lute.
1443
01:35:06,880 --> 01:35:08,280
Play and you'll be fine!
1444
01:35:08,360 --> 01:35:09,720
Two lines!
1445
01:35:14,240 --> 01:35:15,480
Li Bai.
1446
01:35:18,360 --> 01:35:21,120
You missed! You're fined two cups!
1447
01:35:24,960 --> 01:35:27,600
Gao Shi, Gao Thirty-Five!
1448
01:35:29,080 --> 01:35:31,360
Come, come. This is
1449
01:35:31,440 --> 01:35:32,520
Gao Shi
1450
01:35:32,600 --> 01:35:34,400
you've all heard of him, right?
1451
01:35:35,440 --> 01:35:37,720
We've been good friends for over 20 years.
1452
01:35:38,120 --> 01:35:40,240
Come, let me introduce you.
1453
01:35:40,840 --> 01:35:42,640
Prince of Ruyang!
1454
01:35:43,040 --> 01:35:45,200
Emperor Ruizong's eldest grandson!
1455
01:35:45,280 --> 01:35:47,760
We're all equals here,
even the imperial clan!
1456
01:35:47,840 --> 01:35:48,840
It's an honor.
1457
01:35:48,960 --> 01:35:50,280
And this here
1458
01:35:50,480 --> 01:35:52,680
is Li Yong, Prefect Li
1459
01:35:52,760 --> 01:35:54,680
best "running script"
calligrapher of our day.
1460
01:35:54,720 --> 01:35:56,560
A pleasure! I'm honored.
1461
01:35:58,200 --> 01:35:59,680
And these two gentlemen
1462
01:35:59,760 --> 01:36:01,560
are Wang Changling and Cen Shen!
1463
01:36:01,640 --> 01:36:03,360
You've heard of them, of course.
1464
01:36:03,400 --> 01:36:06,240
The bright moon of Qin, the passes of Han
1465
01:36:06,280 --> 01:36:08,200
The soldiers on the
march have yet to return.
1466
01:36:08,280 --> 01:36:10,080
Just a minor poem.
1467
01:36:10,120 --> 01:36:13,120
As if brought by a spring breeze
1468
01:36:13,520 --> 01:36:16,840
Snow blooms on trees like pear blossoms
1469
01:36:18,400 --> 01:36:19,440
An honor.
1470
01:36:19,520 --> 01:36:21,920
You're all known for your border poems.
1471
01:36:22,000 --> 01:36:23,200
Honoured to meet you.
1472
01:36:23,280 --> 01:36:26,000
Cui Zongzhi - young and gifted!
1473
01:36:28,640 --> 01:36:29,640
I'm honored.
1474
01:36:29,680 --> 01:36:31,000
Zongzhi's lute playing
1475
01:36:31,080 --> 01:36:34,680
expresses the anxiety of the battle march.
1476
01:36:34,760 --> 01:36:36,360
Brother Wang Wei!
1477
01:36:36,480 --> 01:36:37,576
Brother Wang Wei is here too.
1478
01:36:37,600 --> 01:36:39,200
Such serendipity!
1479
01:36:40,400 --> 01:36:41,400
Brother Wang Wei
1480
01:36:41,480 --> 01:36:43,400
join our poetry game?
1481
01:36:43,680 --> 01:36:45,840
Enjoy yourselves, I have to be somewhere.
1482
01:36:45,920 --> 01:36:47,560
Enjoy yourselves, I have to be somewhere.
1483
01:36:50,360 --> 01:36:52,960
That burp cost Wang Wei
1484
01:36:53,040 --> 01:36:54,960
ten years of self-cultivation.
1485
01:36:55,040 --> 01:36:56,080
My turn!
1486
01:36:56,160 --> 01:36:57,680
I'll have a go.
1487
01:36:59,360 --> 01:37:03,080
Gao Thirty-five, Gao Thirty-five
1488
01:37:03,400 --> 01:37:04,680
quickly, tell me
1489
01:37:04,760 --> 01:37:07,720
what brings you here to Chang'an?
1490
01:37:08,560 --> 01:37:10,840
Why didn't you drop me a line first?
1491
01:37:10,920 --> 01:37:11,760
I...
1492
01:37:11,840 --> 01:37:14,360
I received your urgent letter.
1493
01:37:15,840 --> 01:37:17,680
My urgent letter?
1494
01:37:19,200 --> 01:37:21,480
Brother Changling, are you having trouble?
1495
01:37:21,600 --> 01:37:22,480
Brother Changling
1496
01:37:22,600 --> 01:37:23,800
if you can't continue the poem
1497
01:37:23,880 --> 01:37:24,936
you'll have to pay the penalty.
1498
01:37:24,960 --> 01:37:27,080
Here I come!
1499
01:37:31,000 --> 01:37:32,440
Give me the lute.
1500
01:37:36,760 --> 01:37:40,320
Li Bai is no ordinary mortal.
1501
01:37:40,480 --> 01:37:44,080
He's a celestial being!
1502
01:37:44,280 --> 01:37:47,560
So when can I get back to the heavens?
1503
01:37:47,960 --> 01:37:51,760
Exotic Beauty - dance faster!
1504
01:37:51,840 --> 01:37:53,080
Here we go!
1505
01:37:59,320 --> 01:38:03,960
A zither from Dragon Gate's parasol tree
1506
01:38:04,720 --> 01:38:10,600
A jade cup with wine of perfect clarity
1507
01:38:10,680 --> 01:38:11,080
Bravo!
1508
01:38:11,160 --> 01:38:14,640
Li Bai - a merchant's son
with exotic bloodlines.
1509
01:38:14,720 --> 01:38:16,200
And yet so famous.
1510
01:38:16,320 --> 01:38:19,120
The Tang really embraces all kinds.
1511
01:38:22,200 --> 01:38:27,600
I tune the strings and drink with thee
1512
01:38:30,120 --> 01:38:32,520
Lovely as flowers, Exotic Beauty
1513
01:38:32,920 --> 01:38:36,120
Selling wine, smiling at spring breezes
1514
01:38:36,200 --> 01:38:40,520
Smiling at spring breezes,
dancing robes aflutter
1515
01:38:43,680 --> 01:38:45,320
You didn't follow the last verse
1516
01:38:45,400 --> 01:38:46,760
you wrote a new poem.
1517
01:38:46,840 --> 01:38:48,600
It's not even the same form.
1518
01:38:48,680 --> 01:38:49,800
Penalty!
1519
01:38:50,400 --> 01:38:53,160
Sure, what's the penalty?
1520
01:38:53,240 --> 01:38:56,360
Write ten poems or you can't come down.
1521
01:38:56,440 --> 01:38:58,280
Ten poems is nothing.
1522
01:38:58,560 --> 01:39:00,280
I'll write one hundred for you!
1523
01:39:00,400 --> 01:39:05,600
Exotic Beauty - dance faster!
1524
01:39:17,080 --> 01:39:18,320
Brother Gao!
1525
01:39:18,560 --> 01:39:19,920
Brother Gao!
1526
01:39:25,160 --> 01:39:26,200
Brother Gao!
1527
01:39:26,280 --> 01:39:27,280
Brother Gao!
1528
01:39:29,840 --> 01:39:33,040
Even my horse is keen to go home.
1529
01:39:34,120 --> 01:39:35,240
Brother Du
1530
01:39:35,320 --> 01:39:36,520
I take my leave.
1531
01:39:36,600 --> 01:39:37,920
No need to see me off.
1532
01:39:38,200 --> 01:39:39,360
You only just got to Chang'an
1533
01:39:39,440 --> 01:39:40,560
and now you're rushing off?
1534
01:39:40,640 --> 01:39:42,520
Why not stay a few more days?
1535
01:39:42,880 --> 01:39:44,200
Li Bai
1536
01:39:44,920 --> 01:39:46,120
when Brother Li Bai sobers up
1537
01:39:46,240 --> 01:39:48,400
he'll definitely want to keep you here.
1538
01:39:48,880 --> 01:39:50,520
This endless drinking
1539
01:39:50,880 --> 01:39:52,640
when will he ever sober up?
1540
01:39:55,320 --> 01:39:57,240
The Great Eagle soars amongst the clouds.
1541
01:39:57,520 --> 01:40:00,120
He has no time for mundanities.
1542
01:40:00,200 --> 01:40:01,920
I don't blame him.
1543
01:40:04,840 --> 01:40:05,840
Brother Du
1544
01:40:05,920 --> 01:40:07,080
before I leave
1545
01:40:07,160 --> 01:40:09,360
would you go somewhere with me?
1546
01:40:26,600 --> 01:40:27,960
Brother Du
1547
01:40:28,160 --> 01:40:29,560
did you know
1548
01:40:30,160 --> 01:40:31,520
that when my grandfather
1549
01:40:31,680 --> 01:40:33,880
was 20, as a cavalry officer
1550
01:40:33,960 --> 01:40:36,280
he captured the Turks' Chebi Khan.
1551
01:40:36,680 --> 01:40:39,520
At 30, he helped Li Ji annihilate
the Goguryeo Kingdom.
1552
01:40:39,600 --> 01:40:41,880
At 40, he smashed the Silla.
1553
01:40:42,360 --> 01:40:44,040
At 42
1554
01:40:45,880 --> 01:40:47,640
he passed away.
1555
01:40:52,000 --> 01:40:54,960
I'm 43 this year.
1556
01:40:59,400 --> 01:41:00,520
Brother Du
1557
01:41:00,600 --> 01:41:02,496
I hope you pass the exam
and are admitted to court.
1558
01:41:02,520 --> 01:41:04,040
Here's to your early success.
1559
01:41:04,200 --> 01:41:04,840
Farewell!
1560
01:41:04,920 --> 01:41:06,080
Take care.
1561
01:41:13,080 --> 01:41:14,360
As for me
1562
01:41:14,560 --> 01:41:17,280
I returned home once more.
1563
01:41:33,840 --> 01:41:35,520
Good shot.
1564
01:41:46,160 --> 01:41:47,640
Why didn't you shoot?
1565
01:41:47,800 --> 01:41:49,480
A solitary goose
1566
01:41:49,960 --> 01:41:51,440
flying back south
1567
01:41:51,520 --> 01:41:53,360
let it go.
1568
01:41:53,840 --> 01:41:55,680
Brother Gao, such compassion
1569
01:41:55,760 --> 01:41:58,320
are you planning to become a Buddhist?
1570
01:41:59,600 --> 01:42:01,240
Brother Du Fu!
1571
01:42:04,280 --> 01:42:05,640
Brother Gao!
1572
01:42:07,240 --> 01:42:08,960
Have you been well?
1573
01:42:12,400 --> 01:42:14,080
Gao Thirty-five.
1574
01:42:14,960 --> 01:42:16,440
Li Bai
1575
01:42:16,920 --> 01:42:17,840
you...
1576
01:42:17,920 --> 01:42:20,080
why are you wearing Taoist robes?
1577
01:42:25,560 --> 01:42:27,480
These last few years in Chang'an
1578
01:42:27,560 --> 01:42:29,240
Li Linfu became increasingly
1579
01:42:29,280 --> 01:42:31,120
jealous and ill-willed towards Li Bai.
1580
01:42:32,760 --> 01:42:34,800
The emperor's Precious Consort hates me.
1581
01:42:35,600 --> 01:42:36,960
I thought I'd written a poem
1582
01:42:37,040 --> 01:42:39,240
in praise of her beauty.
1583
01:42:39,360 --> 01:42:40,160
I never imagined
1584
01:42:40,240 --> 01:42:43,280
she'd think I was mocking her.
1585
01:42:43,920 --> 01:42:46,120
So her cousin, Chancellor Yang Guozhong,
hates him too.
1586
01:42:46,200 --> 01:42:47,320
Chang'an
1587
01:42:47,480 --> 01:42:49,640
has become a treacherous place.
1588
01:42:50,400 --> 01:42:51,680
His Majesty...
1589
01:42:52,040 --> 01:42:53,840
I didn't win the Emperor's favor
1590
01:42:55,840 --> 01:42:58,080
and fell rudely from grace.
1591
01:43:01,960 --> 01:43:04,680
To bow and scrape before the high-born
1592
01:43:04,800 --> 01:43:07,760
Steals all the joy from my heart.
1593
01:43:09,720 --> 01:43:13,640
So... what do you plan to do?
1594
01:43:16,960 --> 01:43:19,160
I will enter a Taoist order.
1595
01:43:19,320 --> 01:43:21,280
A Taoist order?
1596
01:43:24,000 --> 01:43:25,240
Gao Shi
1597
01:43:25,440 --> 01:43:26,960
I'm not joking.
1598
01:43:27,400 --> 01:43:28,680
Really.
1599
01:43:29,520 --> 01:43:31,240
Behold these ruins
1600
01:43:31,680 --> 01:43:33,000
once King Liang's garden palace.
1601
01:43:33,120 --> 01:43:34,640
Where is he now?
1602
01:43:34,920 --> 01:43:36,480
This terrace
1603
01:43:36,760 --> 01:43:39,720
once rang with song and dance.
1604
01:43:42,520 --> 01:43:44,560
When we met in our youth
1605
01:43:44,720 --> 01:43:46,720
we both had such ambition.
1606
01:43:47,280 --> 01:43:49,520
But in the blink of an eye
1607
01:43:53,800 --> 01:43:56,480
here we are, nearly fifty.
1608
01:43:57,240 --> 01:43:58,880
My wife
1609
01:43:59,120 --> 01:44:01,160
passed away recently.
1610
01:44:06,240 --> 01:44:07,960
The ways of this world
1611
01:44:08,240 --> 01:44:10,120
are no longer for me.
1612
01:44:15,680 --> 01:44:17,080
Gao Shi
1613
01:44:17,640 --> 01:44:19,200
Life is short.
1614
01:44:22,200 --> 01:44:24,480
I want to become a Taoist hermit.
1615
01:44:38,080 --> 01:44:39,200
Master Gao of Beihai
1616
01:44:39,280 --> 01:44:41,400
has prepared a Taoist altar in Jinan
1617
01:44:41,480 --> 01:44:43,480
He'll officially ordain Brother Li there.
1618
01:44:43,560 --> 01:44:45,600
Brother Gao, you may not know
1619
01:44:45,840 --> 01:44:48,200
but ordination is an arduous undertaking.
1620
01:44:48,320 --> 01:44:49,920
Brother Li must ascend that altar
1621
01:44:50,000 --> 01:44:51,136
and chant scripture and spells
1622
01:44:51,160 --> 01:44:52,560
day and night.
1623
01:44:53,800 --> 01:44:55,760
So I want to ask the two of you
1624
01:44:55,840 --> 01:44:57,400
to support me.
1625
01:44:58,680 --> 01:44:59,800
Gao Shi
1626
01:44:59,880 --> 01:45:01,480
you're my best friend.
1627
01:45:01,560 --> 01:45:02,560
You understand me.
1628
01:45:02,600 --> 01:45:03,360
With my character
1629
01:45:03,440 --> 01:45:04,160
if I go alone
1630
01:45:04,240 --> 01:45:06,440
I'll never make it.
1631
01:45:09,400 --> 01:45:10,960
This Great Eagle
1632
01:45:11,400 --> 01:45:13,000
can no longer fly
1633
01:45:13,480 --> 01:45:15,360
and doesn't want to either.
1634
01:45:17,280 --> 01:45:18,560
He said
1635
01:45:18,880 --> 01:45:21,080
I was his best friend.
1636
01:45:21,240 --> 01:45:22,800
Was I?
1637
01:45:23,880 --> 01:45:25,440
In any case
1638
01:45:25,920 --> 01:45:27,520
I agreed.
1639
01:46:12,320 --> 01:46:13,920
Newly ordained Taoists,
1640
01:46:14,000 --> 01:46:16,960
the rituals have concluded. Brother Li
1641
01:46:18,440 --> 01:46:20,240
Nothingness will be your teacher
1642
01:46:20,600 --> 01:46:22,400
and nature your friend.
1643
01:46:22,800 --> 01:46:25,200
Refine your snowy countenance
1644
01:46:25,440 --> 01:46:28,320
and extend your golden life.
1645
01:46:34,200 --> 01:46:35,680
Brother Gao
1646
01:46:36,480 --> 01:46:41,200
I saw the immortals of heaven
1647
01:46:41,720 --> 01:46:45,000
inviting me to return there
1648
01:46:46,560 --> 01:46:51,280
I want to return to heaven
1649
01:47:00,080 --> 01:47:02,880
Let's congratulate Brother Li Bai
1650
01:47:03,080 --> 01:47:06,000
on his admission to the Taoist orders.
1651
01:47:07,080 --> 01:47:08,360
Brother Li
1652
01:47:08,440 --> 01:47:10,360
you're a Taoist now.
1653
01:47:10,440 --> 01:47:12,240
You're a holy man.
1654
01:47:12,440 --> 01:47:15,880
Are you still going to drink like this?
1655
01:47:16,280 --> 01:47:17,520
Yes!
1656
01:47:18,000 --> 01:47:20,480
Wine is part of my spiritual practice.
1657
01:47:20,560 --> 01:47:22,600
It's the nectar of immortality.
1658
01:47:29,480 --> 01:47:30,800
Gao Shi
1659
01:47:31,280 --> 01:47:33,600
in the 20 years of our acquaintance
1660
01:47:33,840 --> 01:47:35,520
this is the first time I've seen you
1661
01:47:35,600 --> 01:47:37,160
drink with such gusto!
1662
01:47:37,280 --> 01:47:38,400
Come! Come!
1663
01:47:38,480 --> 01:47:40,000
Drink up!
1664
01:47:41,800 --> 01:47:43,040
Bottoms up!
1665
01:47:44,320 --> 01:47:46,000
I can't drink anymore.
1666
01:47:46,080 --> 01:47:47,520
That won't do.
1667
01:47:47,600 --> 01:47:49,320
I'm done too.
1668
01:47:49,640 --> 01:47:50,760
No way.
1669
01:47:50,840 --> 01:47:52,080
Master Cen
1670
01:47:52,160 --> 01:47:53,520
Master Danqiu
1671
01:47:53,840 --> 01:47:55,480
You have to keep drinking!
1672
01:47:55,560 --> 01:47:57,040
Everyone has to drink.
1673
01:47:57,160 --> 01:47:58,720
No one stop!
1674
01:48:03,640 --> 01:48:05,400
I have a poem!
1675
01:48:05,680 --> 01:48:09,840
I'll revive your spirits with poetry.
1676
01:48:21,480 --> 01:48:23,440
Can you see
1677
01:48:24,280 --> 01:48:28,640
the Yellow River decanting from the sky
1678
01:48:31,120 --> 01:48:36,600
And racing to the sea never to return?
1679
01:48:39,640 --> 01:48:45,240
Can you see the grief of
white hair in the mirrors
1680
01:48:45,440 --> 01:48:50,720
As dawn's black silk turns to evening snow?
1681
01:48:52,480 --> 01:48:55,040
When life goes well, be joyous
1682
01:48:55,120 --> 01:48:58,080
Never show the moon an empty cup
1683
01:49:00,040 --> 01:49:03,200
Heaven gave me talent for a reason
1684
01:49:04,440 --> 01:49:07,720
Spend now, riches return in season
1685
01:49:14,120 --> 01:49:17,520
Stew the lamb, prepare the ox, let us feast
1686
01:49:21,760 --> 01:49:25,280
Tonight we'll drink
three hundred cups at least
1687
01:50:00,120 --> 01:50:02,560
Master Cen, Master Danqiu
1688
01:50:02,640 --> 01:50:05,240
drink and don't put down your cups
1689
01:50:10,840 --> 01:50:12,760
I'll sing for you
1690
01:50:13,080 --> 01:50:18,080
Please lend your ears
1691
01:50:31,600 --> 01:50:34,360
Bells and jades are not so precious
1692
01:50:35,000 --> 01:50:38,400
As eternal inebriation
1693
01:50:40,600 --> 01:50:43,440
Ancient sages leave no name
1694
01:50:43,840 --> 01:50:47,080
It's great drinkers who enjoy great fame
1695
01:50:51,080 --> 01:50:53,520
At the table of Prince Chen of old
1696
01:50:53,680 --> 01:50:57,000
Wine flowed like water
1697
01:51:04,240 --> 01:51:06,680
Hosts shouldn't fret over costs
1698
01:51:06,720 --> 01:51:09,400
Buy more wine and fill those cups
1699
01:51:09,480 --> 01:51:13,160
Fine horses, expensive robes
1700
01:51:13,240 --> 01:51:15,040
Tell the servant to sell these for wine
1701
01:51:15,120 --> 01:51:18,160
We'll banish sorrow from this world
1702
01:51:20,840 --> 01:51:23,720
We'll banish
1703
01:51:27,720 --> 01:51:33,320
sorrow from this world.
1704
01:52:04,400 --> 01:52:05,760
Li Bai
1705
01:52:06,240 --> 01:52:07,560
I have to go.
1706
01:52:12,000 --> 01:52:13,000
You're going?
1707
01:52:13,840 --> 01:52:14,960
Yes.
1708
01:52:16,600 --> 01:52:18,240
After this goodbye
1709
01:52:18,560 --> 01:52:21,120
who knows when we'll meet again?
1710
01:52:22,320 --> 01:52:27,360
Perhaps we won't see each other again.
1711
01:52:28,400 --> 01:52:30,840
If we don't
1712
01:52:31,360 --> 01:52:33,000
see you in the celestial realms.
1713
01:52:35,760 --> 01:52:39,440
You're a celestial being, returning home.
1714
01:52:39,920 --> 01:52:41,280
As for me
1715
01:52:41,840 --> 01:52:44,000
I'm of this world.
1716
01:52:44,240 --> 01:52:47,520
I'll linger here.
1717
01:52:50,240 --> 01:52:51,680
Li Bai
1718
01:52:52,520 --> 01:52:57,720
I'm off to the frontier
to serve under Geshu Han.
1719
01:52:59,600 --> 01:53:03,000
I'll keep my ten year vow.
1720
01:53:03,360 --> 01:53:05,840
What... what vow?
1721
01:53:08,080 --> 01:53:11,440
Your poem said it all.
1722
01:53:12,480 --> 01:53:16,960
The Yellow River racing to the sea,
never to return.
1723
01:53:18,520 --> 01:53:20,280
Though I'm running out of time
1724
01:53:20,560 --> 01:53:24,800
when I face my ancestors
1725
01:53:24,960 --> 01:53:26,880
I'll be able to tell them
1726
01:53:27,440 --> 01:53:29,840
although I couldn't be like them
1727
01:53:30,080 --> 01:53:33,720
blooded heroes on the battlefield
1728
01:53:35,800 --> 01:53:37,360
and I was only able to become
1729
01:53:37,440 --> 01:53:39,960
a very minor clerk
1730
01:53:41,400 --> 01:53:44,280
yet with each stroke of my brush
1731
01:53:44,360 --> 01:53:47,720
I too galloped across battlefields.
1732
01:53:48,000 --> 01:53:49,200
Galloped...
1733
01:53:49,800 --> 01:53:51,000
Such lofty spirit!
1734
01:53:51,080 --> 01:53:53,280
Bravo, bravo!
1735
01:53:54,080 --> 01:53:56,320
But, Gao Shi
1736
01:53:56,880 --> 01:53:59,600
If you're going to the frontier at your age
1737
01:54:01,640 --> 01:54:04,040
let me test how strong you are!
1738
01:54:04,240 --> 01:54:05,360
Come
1739
01:54:05,480 --> 01:54:07,280
let's wrestle.
1740
01:54:08,400 --> 01:54:09,400
Sure!
1741
01:54:58,240 --> 01:54:59,640
Gao Shi
1742
01:55:00,280 --> 01:55:02,680
you won.
1743
01:55:05,600 --> 01:55:07,200
Go then.
1744
01:55:07,680 --> 01:55:09,120
Go then.
1745
01:55:13,120 --> 01:55:14,480
Farewell.
1746
01:55:27,440 --> 01:55:29,920
Warriors of Zhao with tassels flying
1747
01:55:30,040 --> 01:55:33,000
Curved swords bright as shining snow
1748
01:55:34,000 --> 01:55:36,520
Silver saddles on white steeds
1749
01:55:36,600 --> 01:55:39,640
Galloping past like shooting stars
1750
01:55:42,800 --> 01:55:46,840
I wrote this poem 20 years ago
1751
01:55:46,920 --> 01:55:50,920
it was my impression of you, Gao Shi!
1752
01:56:04,920 --> 01:56:08,680
The living are but passers-by
1753
01:56:09,880 --> 01:56:12,920
The dead have gone back home
1754
01:56:14,720 --> 01:56:18,040
The world is an inn that
welcomes and farewells
1755
01:56:18,840 --> 01:56:21,880
The world is an inn that
welcomes and farewells
1756
01:56:28,200 --> 01:56:34,240
The ancient dust is soaked with tears.
1757
01:57:03,080 --> 01:57:04,800
When I first got to Longyou
1758
01:57:05,120 --> 01:57:07,720
we laid siege to Stone Fort.
1759
01:57:10,680 --> 01:57:12,480
STONE FORT
1760
01:57:12,560 --> 01:57:14,960
It's easy to defend, hard to attack.
1761
01:57:15,320 --> 01:57:19,200
For six months,
30,000 Tang soldiers laid siege.
1762
01:57:19,480 --> 01:57:21,120
Casualties were heavy.
1763
01:57:24,120 --> 01:57:28,480
Starved of supplies,
the Tubos finally surrendered.
1764
01:57:28,800 --> 01:57:30,360
That's when we learned
1765
01:57:30,560 --> 01:57:34,400
only 600 men had defended the fort.
1766
01:57:35,320 --> 01:57:37,440
A mere 600 defenders
1767
01:57:37,720 --> 01:57:41,760
kept us pacing outside
its walls half a year.
1768
01:57:45,640 --> 01:57:47,320
Yunshan Fort
1769
01:57:47,840 --> 01:57:51,040
is another Stone Fort.
1770
01:57:52,040 --> 01:57:53,160
Reporting!
1771
01:58:03,720 --> 01:58:05,080
Dawn.
1772
01:58:06,960 --> 01:58:09,120
I'm not here about Stone Fort.
1773
01:58:09,320 --> 01:58:11,040
Return to the topic of Li Bai.
1774
01:58:13,320 --> 01:58:16,040
Although I was at the frontier
1775
01:58:16,560 --> 01:58:19,520
I often read his new poems.
1776
01:58:20,000 --> 01:58:24,240
He roamed the great mountains and rivers.
1777
01:58:25,000 --> 01:58:28,320
He had regrets, but his poetry
1778
01:58:28,400 --> 01:58:30,240
became even more brilliant.
1779
01:58:31,280 --> 01:58:32,760
Sir
1780
01:58:33,000 --> 01:58:35,680
Do you have many regrets in life?
1781
01:58:38,120 --> 01:58:39,840
Regrets?
1782
01:58:41,720 --> 01:58:43,240
Of course.
1783
01:58:43,560 --> 01:58:46,600
Even if I perform meritorious deeds
1784
01:58:46,720 --> 01:58:49,640
only in the biographies of eunuchs
1785
01:58:49,720 --> 01:58:51,920
will people ever see my name.
1786
01:58:54,600 --> 01:58:57,800
The situation in the country is worrying.
1787
01:58:58,200 --> 01:59:00,240
The court is in chaos.
1788
01:59:00,320 --> 01:59:02,040
Everyone feels in danger.
1789
01:59:02,720 --> 01:59:04,840
Among the poets I know
1790
01:59:04,920 --> 01:59:08,520
Wang Changling and Cui
Zongzhi are in exile.
1791
01:59:09,160 --> 01:59:11,240
Governor of Beihai, Li Yong.
1792
01:59:11,320 --> 01:59:15,240
Was 70 when they beat him to death.
1793
01:59:17,080 --> 01:59:20,400
Frontier life is hard, but uncomplicated.
1794
01:59:21,320 --> 01:59:24,040
Ten years flew by.
1795
01:59:25,240 --> 01:59:28,640
My life was nearing its end.
1796
01:59:29,160 --> 01:59:33,240
These ten years seemed uneventful.
1797
01:59:35,080 --> 01:59:36,720
In all this time
1798
01:59:36,960 --> 01:59:39,400
I only saw Li Bai once.
1799
01:59:40,240 --> 01:59:43,360
I was in Xuan City on official business.
1800
01:59:43,840 --> 01:59:45,280
It was at the ferry crossing.
1801
01:59:45,640 --> 01:59:47,000
Who's that?
1802
01:59:47,040 --> 01:59:48,800
Li Bai, the great poet
1803
01:59:48,880 --> 01:59:50,600
and Taoist too!
1804
01:59:51,840 --> 01:59:54,280
Magistrate Wang Lun is a big fan.
1805
01:59:55,000 --> 01:59:56,440
That's Li Bai's new wife.
1806
01:59:56,520 --> 01:59:58,480
The granddaughter of Chancellor Zong.
1807
01:59:59,640 --> 02:00:02,240
Things have worked out for him.
1808
02:00:02,960 --> 02:00:05,800
He joined her family,
not the other way round.
1809
02:00:08,320 --> 02:00:10,960
For such an eminent family, I'd do it too.
1810
02:00:11,040 --> 02:00:12,200
And so would you!
1811
02:00:12,280 --> 02:00:14,520
Li Bai, ah, Li Bai
1812
02:00:16,000 --> 02:00:18,720
I thought the paths we were on
1813
02:00:18,760 --> 02:00:20,800
were fixed.
1814
02:00:25,480 --> 02:00:28,080
But sometimes, suddenly,
1815
02:00:28,280 --> 02:00:30,000
within the space of a day,
1816
02:00:30,120 --> 02:00:34,160
a few centuries worth of events occur.
1817
02:00:34,680 --> 02:00:35,840
An Lushan
1818
02:00:35,920 --> 02:00:38,880
had been plotting rebellion
for over ten years.
1819
02:00:38,960 --> 02:00:40,200
Who'd have thought that
1820
02:00:40,320 --> 02:00:43,200
Li Linfu, that rotten old stick
1821
02:00:43,280 --> 02:00:47,680
would be the last pillar to fall,
toppling the house
1822
02:00:47,840 --> 02:00:50,040
Although Li Linfu was avaricious
1823
02:00:50,120 --> 02:00:51,640
he was also brilliant and capable.
1824
02:00:51,720 --> 02:00:54,440
After 19 years of holding
the dynasty together
1825
02:00:54,560 --> 02:00:56,400
he died suddenly.
1826
02:00:56,840 --> 02:00:58,840
Yang Guozhong took his place.
1827
02:00:59,920 --> 02:01:01,520
An Lushan
1828
02:01:01,960 --> 02:01:03,480
rebelled.
1829
02:01:05,680 --> 02:01:07,000
Reporting!
1830
02:01:10,160 --> 02:01:11,440
Reporting!
1831
02:01:12,080 --> 02:01:13,120
Reporting!
1832
02:01:13,200 --> 02:01:14,360
Reporting!
1833
02:01:16,920 --> 02:01:18,640
Pass on the order
1834
02:01:19,080 --> 02:01:21,080
to gather the troops.
1835
02:01:23,400 --> 02:01:25,560
Official Appointments:
Secretary, Ranks Eight and below
1836
02:01:43,840 --> 02:01:46,400
Gao Xianzhi and Feng Changqing
1837
02:01:46,840 --> 02:01:48,680
were both executed.
1838
02:01:50,000 --> 02:01:53,920
The great dynasty has no generals left.
1839
02:01:54,440 --> 02:01:58,760
I'm the last, and I'm half-paralysed.
1840
02:02:00,640 --> 02:02:03,440
If I defy orders to fight
this important battle
1841
02:02:03,560 --> 02:02:06,640
the court will naturally execute me too.
1842
02:02:08,160 --> 02:02:10,240
Who will succeed me?
1843
02:02:11,040 --> 02:02:14,520
I fear it'll be the
Eunuch Inspector Bian Lingcheng.
1844
02:02:21,680 --> 02:02:24,440
If I were a little younger
1845
02:02:25,280 --> 02:02:27,160
it'd be much better.
1846
02:02:35,760 --> 02:02:38,480
Ursa Major sits high in the sky
1847
02:02:40,480 --> 02:02:43,520
Geshu is armed day and night
1848
02:02:45,600 --> 02:02:48,240
The Tubos lurk about the herds
1849
02:02:50,040 --> 02:02:53,640
But dare not cross Lintao
1850
02:02:56,280 --> 02:02:58,200
Ride out the pass.
1851
02:03:51,280 --> 02:03:53,040
Open the gates!
1852
02:04:14,240 --> 02:04:17,280
The whole army is in agreement.
1853
02:04:18,640 --> 02:04:20,280
The Tang's luck has run out.
1854
02:04:20,360 --> 02:04:22,680
The world belongs to An
Lushan's Yan dynasty.
1855
02:04:22,920 --> 02:04:25,520
We're defecting to An Lushan.
1856
02:04:27,720 --> 02:04:29,280
Geshu Han.
1857
02:04:29,960 --> 02:04:31,200
Geshu Han.
1858
02:04:31,240 --> 02:04:33,400
We'll ask you one last time
1859
02:04:33,680 --> 02:04:35,040
will you surrender
1860
02:04:35,160 --> 02:04:36,720
or not?
1861
02:04:49,760 --> 02:04:51,680
Help me onto my horse.
1862
02:05:00,000 --> 02:05:03,920
Sadly, I spent a life practicing the spear
1863
02:05:04,000 --> 02:05:05,960
yet never used it on a battlefield
1864
02:05:06,160 --> 02:05:10,160
But I'll use it against these backstabbers.
1865
02:05:10,760 --> 02:05:12,160
Gao Shi
1866
02:05:12,320 --> 02:05:16,160
It's me those traitors are after.
1867
02:05:17,040 --> 02:05:22,080
If you can, I want you to escape the siege
1868
02:05:22,120 --> 02:05:24,040
and tell the emperor
1869
02:05:24,720 --> 02:05:28,960
that not all northern tribes are traitors!
1870
02:05:54,600 --> 02:05:55,600
General!
1871
02:05:55,800 --> 02:05:58,160
Go, Gao Shi!
1872
02:05:58,880 --> 02:06:00,480
I, Geshu Han,
1873
02:06:00,520 --> 02:06:02,320
won't surrender!
1874
02:06:02,960 --> 02:06:05,200
Go!
1875
02:08:00,000 --> 02:08:01,840
Tong Pass had fallen.
1876
02:08:02,520 --> 02:08:04,880
The court had fled from Chang'an.
1877
02:08:06,080 --> 02:08:08,640
I chased westwards after them.
1878
02:08:09,600 --> 02:08:11,640
They killed the Chancellor
1879
02:08:11,720 --> 02:08:13,680
and made the Precious
Consort commit suicide.
1880
02:08:14,080 --> 02:08:17,480
I heard many officials and soldiers
1881
02:08:17,560 --> 02:08:20,280
had surrendered to An Lushan.
1882
02:08:20,680 --> 02:08:22,840
Among those who hadn't
1883
02:08:22,920 --> 02:08:27,560
some powerful and ambitious men
1884
02:08:27,920 --> 02:08:29,520
had mutinied.
1885
02:08:33,080 --> 02:08:37,480
The world was in chaos.
1886
02:09:06,440 --> 02:09:08,040
The new Southern Region Governor
1887
02:09:08,160 --> 02:09:10,760
has control of the Yangtze-Huai area
1888
02:09:10,840 --> 02:09:12,680
and quelled the prince's rebellion.
1889
02:09:27,920 --> 02:09:29,400
Reporting, sir.
1890
02:09:29,480 --> 02:09:32,280
Rebel troops are gathering at Jiangling.
1891
02:09:40,600 --> 02:09:41,760
Sir
1892
02:09:41,840 --> 02:09:44,400
Prince Yong orders state
revenues sent to Jiangling.
1893
02:09:44,480 --> 02:09:46,360
Cavalry scouts have left Jiangling.
1894
02:10:29,600 --> 02:10:30,800
Reporting, sir
1895
02:10:30,880 --> 02:10:33,600
Prince Yong's troops have left Jiangling,
whereabouts uncertain.
1896
02:10:33,680 --> 02:10:36,400
Prince Yong issued a call to all "heroes".
1897
02:10:36,640 --> 02:10:37,880
Read it.
1898
02:10:38,000 --> 02:10:39,600
It's said that extraordinary crises
1899
02:10:39,680 --> 02:10:41,080
give rise to extraordinary people
1900
02:10:41,160 --> 02:10:43,000
who achieve extraordinary things.
Prince Yong
1901
02:10:43,320 --> 02:10:46,440
It was an extraordinary crisis indeed
1902
02:10:47,120 --> 02:10:50,280
that led me,
a lowly official of below 8th Rank
1903
02:10:50,360 --> 02:10:51,560
within six months
1904
02:10:51,640 --> 02:10:54,880
to become the Governor of three regions.
1905
02:10:58,360 --> 02:11:01,240
Governor, we have news
of Prince Yong's army.
1906
02:11:01,880 --> 02:11:02,680
Tell me.
1907
02:11:02,760 --> 02:11:03,600
They're coming down the Yangtze
1908
02:11:03,680 --> 02:11:05,120
heading for our army in Yangzhou.
1909
02:11:05,200 --> 02:11:06,760
They'll arrive in three days.
1910
02:11:08,920 --> 02:11:12,680
Prince Yong is a mediocrity,
more ambitious than wise.
1911
02:11:13,520 --> 02:11:14,920
If he wanted to win control
1912
02:11:15,000 --> 02:11:17,400
he'd ride north to retake Chang'an
from the rebels
1913
02:11:17,480 --> 02:11:21,040
or east to relieve the siege of Suiyang
1914
02:11:21,360 --> 02:11:23,800
It wouldn't be easy, but if successful,
1915
02:11:23,880 --> 02:11:25,880
it would change the world.
1916
02:11:26,160 --> 02:11:28,760
To ride southeast to attack me
1917
02:11:28,800 --> 02:11:30,880
is the cowardly act of a weak ruler.
1918
02:11:31,000 --> 02:11:34,760
How can he win the loyalty of heroes?
1919
02:11:35,680 --> 02:11:37,720
Does he have much clout?
1920
02:11:37,800 --> 02:11:40,800
Have any great men joined in his cause?
1921
02:11:40,880 --> 02:11:42,176
Prince Yong has sent out the call
1922
02:11:42,200 --> 02:11:44,040
but no one has answered.
1923
02:11:44,640 --> 02:11:46,720
Oh, right, except one poet.
1924
02:11:46,960 --> 02:11:48,160
Li Bai.
1925
02:11:48,400 --> 02:11:49,600
Li Bai?
1926
02:11:49,680 --> 02:11:51,960
Li Bai is on Prince Yong's side?
1927
02:11:55,640 --> 02:11:58,800
Li Bai wrote eleven whole poems for him.
1928
02:11:59,200 --> 02:12:00,840
Eleven poems?
1929
02:12:02,320 --> 02:12:04,720
In spring Prince Yong leads his army east
1930
02:12:05,360 --> 02:12:08,000
Flying the Imperial standard
1931
02:12:08,360 --> 02:12:11,040
His warships calm the winds and sea
1932
02:12:11,200 --> 02:12:13,840
Turning mighty rivers into gentle ponds
1933
02:12:13,960 --> 02:12:16,480
Mt Beigu was once a fortress of Wu
1934
02:12:16,640 --> 02:12:18,960
The towers' reflections shimmered
on the water
1935
02:12:50,320 --> 02:12:51,880
Madam Li
1936
02:12:53,080 --> 02:12:55,160
Prince Yong has been executed.
1937
02:12:55,880 --> 02:12:57,520
Li Bai's crime
1938
02:12:57,680 --> 02:12:59,680
is that of treason.
1939
02:13:02,240 --> 02:13:03,560
I know.
1940
02:13:33,720 --> 02:13:35,280
Li Bai
1941
02:13:39,640 --> 02:13:41,440
You'd already taken a Taoist path.
1942
02:13:41,520 --> 02:13:43,520
Why tangle with worldly affairs?
1943
02:13:49,840 --> 02:13:53,640
I failed to advance my spiritual state.
1944
02:13:54,560 --> 02:14:00,400
Between mountain and sea,
where do immortals dwell?
1945
02:14:02,280 --> 02:14:05,120
My wife and I lived a
solitary life on Mt Lu.
1946
02:14:05,200 --> 02:14:08,160
Prince Yong sent several emissaries
1947
02:14:08,240 --> 02:14:11,040
to invite me to help him.
1948
02:14:11,160 --> 02:14:14,920
I wanted such a chance my whole life.
1949
02:14:15,000 --> 02:14:17,320
Though I'm old, how could I refuse?
1950
02:14:17,400 --> 02:14:19,600
You didn't know he was rebelling?
1951
02:14:19,960 --> 02:14:21,400
Rebelling?
1952
02:14:21,560 --> 02:14:24,320
Wasn't he the Tang's top military officer?
1953
02:14:24,400 --> 02:14:26,120
Top military officer?
1954
02:14:26,400 --> 02:14:28,200
You didn't realise that in such chaos
1955
02:14:28,280 --> 02:14:30,560
all types of men would claim the throne?
1956
02:14:32,320 --> 02:14:33,600
But...
1957
02:14:36,240 --> 02:14:37,360
Li Bai
1958
02:14:37,920 --> 02:14:40,360
do you know where you are now?
1959
02:14:41,800 --> 02:14:43,080
Jiangxia.
1960
02:14:43,600 --> 02:14:44,840
Yellow Crane Tower.
1961
02:14:45,200 --> 02:14:46,560
Yellow Crane Tower?
1962
02:14:47,480 --> 02:14:50,080
Right. Gao Shi, Governor Gao
1963
02:14:50,160 --> 02:14:52,680
we got to know each other here.
1964
02:14:53,080 --> 02:14:56,000
Jiangxia... Yellow Crane Tower...
1965
02:14:56,160 --> 02:14:58,320
Gao Thirty-Five will save me.
1966
02:14:58,400 --> 02:14:59,120
You...
1967
02:14:59,200 --> 02:15:00,880
The depth of your old friendship
1968
02:15:00,960 --> 02:15:02,480
means they suspect a cover up!
1969
02:15:02,560 --> 02:15:04,200
Don't you see?
1970
02:15:06,160 --> 02:15:07,560
I won't say any more.
1971
02:15:07,640 --> 02:15:09,200
Just come and see this!
1972
02:15:23,680 --> 02:15:25,880
The governor said to tell you
1973
02:15:26,160 --> 02:15:27,960
to take a good look.
1974
02:15:28,440 --> 02:15:30,080
The world of the Tang
1975
02:15:30,160 --> 02:15:33,040
is in turmoil,
devastation as far as the eye can see.
1976
02:15:33,840 --> 02:15:35,920
Everywhere is like Jiangxia.
1977
02:15:36,320 --> 02:15:39,360
Everywhere is in ruins like
Yellow Crane Tower.
1978
02:15:53,520 --> 02:15:55,040
Madam Li
1979
02:15:56,240 --> 02:15:58,440
Please don't worry about me.
1980
02:15:59,200 --> 02:16:01,200
I'm not like my husband
1981
02:16:01,280 --> 02:16:02,520
I...
1982
02:16:03,000 --> 02:16:04,800
am so disheartened.
1983
02:16:05,560 --> 02:16:09,920
I'll spend my remaining years
in seclusion on Mt Lu.
1984
02:16:12,080 --> 02:16:13,440
Take care.
1985
02:16:22,440 --> 02:16:23,840
Wife!
1986
02:16:25,240 --> 02:16:26,560
Wife!
1987
02:16:27,160 --> 02:16:28,280
Wife!
1988
02:16:28,320 --> 02:16:31,560
I'll return to Mt Lu!
1989
02:16:32,720 --> 02:16:36,000
Wait for me!
1990
02:16:59,560 --> 02:17:01,560
You didn't save Li Bai.
1991
02:17:02,720 --> 02:17:06,080
Court politics were like
skating on thin ice.
1992
02:17:06,880 --> 02:17:10,920
You were always one step from the abyss.
1993
02:17:12,800 --> 02:17:15,400
Guo Ziyi interceded with the emperor
1994
02:17:15,520 --> 02:17:17,040
and saved him.
1995
02:17:17,960 --> 02:17:21,880
Instead of execution,
exile in the southwest.
1996
02:17:23,040 --> 02:17:25,280
Today the Tang has two elite armies.
1997
02:17:25,440 --> 02:17:28,480
One is under Guo Ziyi.
1998
02:17:28,920 --> 02:17:30,160
The other
1999
02:17:30,280 --> 02:17:33,200
is under your command.
2000
02:17:33,360 --> 02:17:34,520
Yes.
2001
02:17:34,600 --> 02:17:36,960
The Tubos have besieged Chang'an
for three months.
2002
02:17:37,040 --> 02:17:38,880
You haven't mobilised your troops.
2003
02:17:39,320 --> 02:17:42,240
Are you afraid of repeating
Geshu Han's mistake
2004
02:17:42,280 --> 02:17:44,840
when his army
was annihilated outside Tong Pass?
2005
02:17:46,160 --> 02:17:49,640
I'm also afraid of repeating
Li Bai's mistake.
2006
02:17:50,400 --> 02:17:55,320
In old age, haste leads to error.
2007
02:17:56,360 --> 02:17:58,320
But the gossip in court has it
2008
02:17:58,400 --> 02:17:59,880
that you and Guo Ziyi
2009
02:18:00,000 --> 02:18:02,720
fell out over whether to save Li Bai.
2010
02:18:02,800 --> 02:18:05,640
That it's because of this discord
2011
02:18:05,760 --> 02:18:08,280
that you won't mobilise your army.
2012
02:18:08,680 --> 02:18:11,000
The emperor sent me here
2013
02:18:12,080 --> 02:18:14,640
to get to the bottom of all this!
2014
02:18:15,840 --> 02:18:20,280
The Tubos have also heard this rumour.
2015
02:18:21,240 --> 02:18:22,440
Reporting!
2016
02:18:22,880 --> 02:18:23,760
Reporting, Governor
2017
02:18:23,840 --> 02:18:25,416
Tubo troops are halfway through the valley.
2018
02:18:25,440 --> 02:18:27,120
They're three hours away from here.
2019
02:18:29,880 --> 02:18:33,520
Of the men at the Qujiang wineshop that day
2020
02:18:34,000 --> 02:18:40,200
He Zhizhang, Wang Changling,
Cui Zongzhi are dead.
2021
02:18:40,680 --> 02:18:41,880
Though still alive
2022
02:18:42,240 --> 02:18:44,760
Du Fu wanders homeless
2023
02:18:44,960 --> 02:18:48,040
and Wang Wei, imprisoned by the traitors,
2024
02:18:48,120 --> 02:18:52,280
lingers on in desolation.
2025
02:18:55,000 --> 02:18:56,560
This candle
2026
02:18:56,760 --> 02:18:58,560
whatever happens,
2027
02:18:59,080 --> 02:19:01,680
will be extinguished.
2028
02:19:11,400 --> 02:19:13,320
The drops of blood on this bandage
2029
02:19:13,440 --> 02:19:16,080
are just red wine dregs.
2030
02:19:22,360 --> 02:19:24,800
Why are you toying with me?
2031
02:19:26,040 --> 02:19:28,120
I apologise, sir.
2032
02:19:28,520 --> 02:19:31,480
But it's time to take back Yunshan Fort.
2033
02:19:31,680 --> 02:19:33,560
Hand me my spear!
2034
02:20:00,600 --> 02:20:03,440
This is a long-forgotten old road.
2035
02:20:03,680 --> 02:20:06,240
The steep path can't
accomodate a large army.
2036
02:20:06,320 --> 02:20:08,000
But it's a shortcut.
2037
02:20:08,160 --> 02:20:09,120
In two hours
2038
02:20:09,160 --> 02:20:12,000
we'll reach the walls of Yunshan.
2039
02:20:51,720 --> 02:20:53,400
I understand.
2040
02:20:54,280 --> 02:20:56,160
Today, here,
2041
02:20:56,240 --> 02:20:57,680
you face the same predicament
2042
02:20:57,760 --> 02:20:59,840
as Geshu Han did at Tong Pass.
2043
02:21:00,560 --> 02:21:02,880
Whether you stay or go, you lose.
2044
02:21:03,200 --> 02:21:05,200
So you're doing neither.
2045
02:21:05,320 --> 02:21:06,680
Instead, you're taking a step back
2046
02:21:06,720 --> 02:21:09,280
to lure the Tubos into the narrow gorge
2047
02:21:09,440 --> 02:21:12,240
recovering Yunshan while
cutting off their retreat.
2048
02:21:12,720 --> 02:21:14,480
Now those 70,000 Tubo soldiers
2049
02:21:14,560 --> 02:21:15,920
have no escape route.
2050
02:21:16,000 --> 02:21:17,280
They're like a turtle in an urn.
2051
02:21:18,080 --> 02:21:20,400
The Tubos besieging Chang'an
2052
02:21:20,480 --> 02:21:21,680
will abandon the siege
2053
02:21:21,760 --> 02:21:24,000
to save this turtle.
2054
02:21:24,240 --> 02:21:25,680
Brilliant.
2055
02:21:26,880 --> 02:21:29,920
But Governor Gao, Lushui Pass may be risky.
2056
02:21:30,000 --> 02:21:32,320
It's only held by 6,000 soldiers.
2057
02:21:32,840 --> 02:21:34,760
What if they can't defend it?
2058
02:21:35,200 --> 02:21:36,600
The Tubo Army
2059
02:21:36,680 --> 02:21:38,480
The Tubo Army is coming!
2060
02:21:38,760 --> 02:21:40,440
You're right.
2061
02:21:40,720 --> 02:21:41,560
But Yan Wu
2062
02:21:41,640 --> 02:21:44,280
should be at Lushui Pass by now.
2063
02:21:44,840 --> 02:21:47,680
The man who came here was his messenger.
2064
02:21:47,760 --> 02:21:50,280
Yan Wu and his 20,000 elite troops
2065
02:21:50,440 --> 02:21:53,280
weren't really coming in two days
2066
02:21:53,640 --> 02:21:55,080
The reinforcements are here!
2067
02:21:55,200 --> 02:21:55,960
But
2068
02:21:56,040 --> 02:21:57,920
today at dawn.
2069
02:22:08,080 --> 02:22:09,400
My respect.
2070
02:22:09,720 --> 02:22:12,040
Your Excellency is famous
for being straightforward
2071
02:22:12,120 --> 02:22:15,200
and yet you pulled off this masterful ruse.
2072
02:22:15,680 --> 02:22:17,400
Chang'an will be saved.
2073
02:22:17,760 --> 02:22:21,640
As Inspector Gao's top disciple
2074
02:22:21,760 --> 02:22:24,360
you're of course a great
martial artist too.
2075
02:22:24,480 --> 02:22:26,360
That year of the rebellion
2076
02:22:26,400 --> 02:22:29,680
Inspector Gao took
on the enemy single-handed.
2077
02:22:29,800 --> 02:22:32,000
And you are his worthy successor!
2078
02:22:32,080 --> 02:22:33,120
Governor Gao
2079
02:22:33,200 --> 02:22:35,560
wouldn't such a provocation be too obvious?
2080
02:23:27,840 --> 02:23:29,200
There's trouble!
2081
02:23:29,320 --> 02:23:31,000
Assemble! Hurry!
2082
02:24:12,760 --> 02:24:15,080
This is for Chang'an!
2083
02:24:16,200 --> 02:24:19,200
Chang'an!
2084
02:24:24,400 --> 02:24:26,920
Fall into formation!
2085
02:25:06,800 --> 02:25:10,280
Gao Shi - Do you know
how to trick your opponent?
2086
02:25:10,880 --> 02:25:13,800
Create a detailed scenario so plausible
2087
02:25:13,920 --> 02:25:16,320
that no matter how you view it
2088
02:25:16,360 --> 02:25:18,360
it looks real.
2089
02:25:19,120 --> 02:25:23,040
So real you even fool yourself.
2090
02:25:55,480 --> 02:25:59,160
Yan Wu is young, vigorous and brave.
2091
02:25:59,280 --> 02:26:00,960
These 70,000 Tubos
2092
02:26:01,040 --> 02:26:03,720
are hungry, cold and will be easily beaten.
2093
02:26:07,120 --> 02:26:08,840
Governor Gao knows of course
2094
02:26:09,000 --> 02:26:10,080
that this plan
2095
02:26:10,160 --> 02:26:13,600
means Yan Wu will get
all credit for the victory.
2096
02:26:16,800 --> 02:26:18,720
I take my leave.
2097
02:26:42,600 --> 02:26:45,000
Governor Gao, when I passed by Chengdu
2098
02:26:45,120 --> 02:26:46,440
I saw Du Fu.
2099
02:26:46,520 --> 02:26:49,120
Oh, how is he?
2100
02:26:49,280 --> 02:26:50,200
Very good.
2101
02:26:50,280 --> 02:26:51,160
He said
2102
02:26:51,240 --> 02:26:54,120
to thank Your Excellency
for looking after him there.
2103
02:27:08,280 --> 02:27:09,520
Du Fu also said
2104
02:27:09,600 --> 02:27:11,920
that when Guo Ziyi acted to save Li Bai
2105
02:27:12,040 --> 02:27:13,576
it was because Your Excellency had written
2106
02:27:13,600 --> 02:27:15,480
to plead with him.
2107
02:27:15,960 --> 02:27:17,400
You wanted to save Li Bai
2108
02:27:17,480 --> 02:27:19,120
but wanted Guo Ziyi to do it
2109
02:27:19,200 --> 02:27:21,720
to prevent talk that
you did it out of friendship
2110
02:27:21,880 --> 02:27:23,720
which would hurt Li Bai.
2111
02:27:24,240 --> 02:27:26,880
Your Excellency, I guessed right, yes?
2112
02:27:30,880 --> 02:27:32,960
I also have news of Li Bai.
2113
02:27:33,040 --> 02:27:33,880
What?
2114
02:27:33,960 --> 02:27:37,080
Before the New Year,
the emperor announced an amnesty.
2115
02:27:37,320 --> 02:27:39,360
Li Bai has been pardoned!
2116
02:27:41,880 --> 02:27:44,320
He wrote a new poem after his pardon.
2117
02:27:44,760 --> 02:27:46,400
I've memorised it.
2118
02:27:55,440 --> 02:28:01,720
Out from Baidi amongst the coloured clouds
2119
02:28:02,880 --> 02:28:08,960
A thousand miles to Jiangling in a day
2120
02:28:10,040 --> 02:28:16,680
The monkeys chitter on the banks
2121
02:28:17,320 --> 02:28:24,120
My little boat passes
by ten thousand peaks.
2122
02:28:27,000 --> 02:28:29,960
The monkeys chitter on the banks
2123
02:28:30,160 --> 02:28:37,080
My little boat passes
by ten thousand peaks.
2124
02:28:58,880 --> 02:29:01,320
Your Excellency, you can tell from the poem
2125
02:29:01,480 --> 02:29:03,040
that he's in good spirits.
2126
02:29:03,440 --> 02:29:05,280
He hadn't reached his place of exile
2127
02:29:05,440 --> 02:29:09,000
when, in Baidi, he got news of his pardon.
2128
02:29:39,640 --> 02:29:42,400
Sir, we're ready to depart.
2129
02:29:43,000 --> 02:29:44,160
Okay.
2130
02:29:56,520 --> 02:29:57,800
In this collection,
2131
02:29:57,880 --> 02:29:59,760
whose poems do you like?
2132
02:29:59,880 --> 02:30:01,640
Of course, yours.
2133
02:30:01,720 --> 02:30:03,160
Cut the sweet talk.
2134
02:30:03,280 --> 02:30:04,600
Who else?
2135
02:30:05,040 --> 02:30:08,520
Cui Hao, Meng Haoran,
Wang Changling are all great!
2136
02:30:08,680 --> 02:30:10,200
Cen Shen too.
2137
02:30:10,360 --> 02:30:13,160
Wang Wei - his poems
2138
02:30:13,320 --> 02:30:14,880
are too hard for me to understand.
2139
02:30:15,040 --> 02:30:17,200
You'll understand them one day.
2140
02:30:22,560 --> 02:30:23,440
Of course.
2141
02:30:23,520 --> 02:30:25,080
Sir, don't think badly of me
2142
02:30:25,160 --> 02:30:27,640
but I like Li Bai's poems best.
2143
02:30:27,720 --> 02:30:31,760
Chang'an in a flood of moonlight;
ten thousand homely sounds
2144
02:30:31,960 --> 02:30:33,360
So great.
2145
02:30:35,520 --> 02:30:36,760
By the way, sir
2146
02:30:36,840 --> 02:30:37,920
why weren't Du Fu's poems
2147
02:30:37,960 --> 02:30:40,040
included in this collection?
2148
02:30:40,120 --> 02:30:41,920
Aren't they good enough?
2149
02:30:42,000 --> 02:30:45,040
They'll appear in other anthologies.
2150
02:30:45,280 --> 02:30:47,040
No taste!
2151
02:30:47,680 --> 02:30:50,200
But all the Yellow Crane Tower poems
2152
02:30:50,280 --> 02:30:52,240
are in the collection.
2153
02:30:52,400 --> 02:30:54,200
Such a pity
2154
02:30:54,240 --> 02:30:56,840
the tower was burnt and is no more.
2155
02:30:59,520 --> 02:31:00,800
It's okay.
2156
02:31:01,920 --> 02:31:04,880
So long as the Yellow
Crane Tower poems exist
2157
02:31:05,400 --> 02:31:07,840
Yellow Crane Tower is still with us.
2158
02:31:11,200 --> 02:31:13,720
Of the three hundred thousand;
only I returned to Chang'an.
2159
02:31:13,800 --> 02:31:14,880
Who's is that?
2160
02:31:14,960 --> 02:31:16,440
Wang Changling.
2161
02:31:16,560 --> 02:31:18,560
A young soldier of Chang'an
2162
02:31:18,640 --> 02:31:21,040
mounts the ramparts to regard
the Warrior Star
2163
02:31:21,120 --> 02:31:22,600
Wang Wei!
2164
02:31:22,800 --> 02:31:26,440
At twenty, master of book and sword;
I go to Chang'an
2165
02:31:26,920 --> 02:31:29,480
Little devil, I wrote that!
2166
02:31:31,280 --> 02:31:35,040
Gazing from afar toward Chang'an;
how I miss its people.
2167
02:31:36,720 --> 02:31:39,920
Li Bai! Li Taibai!
2168
02:31:40,440 --> 02:31:44,360
Chang'an is like a dream;
when might I return?
2169
02:31:44,800 --> 02:31:46,960
That's Li Bai too!
2170
02:31:50,280 --> 02:31:51,880
Chang'an
2171
02:31:52,880 --> 02:31:54,560
so long as poetry exists
2172
02:31:54,840 --> 02:31:56,440
and books exist,
2173
02:31:56,920 --> 02:32:00,600
Chang'an will still be with us.
2174
02:32:50,440 --> 02:32:52,040
Li Bai, at your service.
2175
02:32:52,160 --> 02:32:54,480
Gao Shi, at yours.
2176
02:34:07,880 --> 02:34:12,480
Gazing from Chang'an at brocaded peaks
2177
02:34:12,960 --> 02:34:17,480
Doors fling open at the
mountaintop retreat. (Du Mu)
2178
02:34:19,000 --> 02:34:22,560
Life is short, drink till you're old
2179
02:34:22,680 --> 02:34:25,680
and snow blankets the streets of Chang'an.
(Shu Dan)
2180
02:34:26,880 --> 02:34:32,960
Before Calyx Hall the dew is fresh
2181
02:34:33,120 --> 02:34:40,360
The people of Chang'an are at peace.
(Zhang Yue)
2182
02:34:40,880 --> 02:34:44,520
Time loosens beauty's hold
2183
02:34:44,640 --> 02:34:48,120
Have you not seen our visitor
2184
02:34:48,480 --> 02:34:54,320
Each time he's here, he grows old.
(Bai Juyi)
2185
02:34:56,000 --> 02:34:59,440
Chang'an in a flood of moonlight
2186
02:34:59,880 --> 02:35:03,600
Ten thousand homely sounds (Li Bai)
2187
02:35:05,360 --> 02:35:12,120
A young soldier of Chang'an
2188
02:35:12,200 --> 02:35:19,120
mounts the ramparts to regard
the Warrior Star (Wang Wei)
2189
02:35:20,080 --> 02:35:23,280
I was banished to far-off Changsha
2190
02:35:23,360 --> 02:35:26,600
My gaze strains westward
towards Chang'an and home
2191
02:35:26,680 --> 02:35:29,880
I play my melancholy flute
in the Yellow Crane tower
2192
02:35:29,960 --> 02:35:33,760
In spring plum blossoms
rain down on River Town (Li Bai)
2193
02:37:57,760 --> 02:38:02,400
As the sun and I set down the mountain
2194
02:38:02,440 --> 02:38:06,920
Am I followed by the moon?
2195
02:38:07,000 --> 02:38:12,120
Searching for the paths that led here
2196
02:38:12,200 --> 02:38:15,080
Green mountain forests so quiet and deep
2197
02:38:15,160 --> 02:38:17,920
Long blue mountain mists
2198
02:38:22,160 --> 02:38:26,720
Hard is the journey under
the blue skies of Shu
2199
02:38:26,920 --> 02:38:31,160
In endless mountains I lose my way
2200
02:38:31,200 --> 02:38:36,520
Though laugh you may,
I'm still drunk when from dreams I wake
2201
02:38:36,600 --> 02:38:42,840
My solitary boat
has sailed a thousand streams
2202
02:38:43,880 --> 02:38:48,600
With talent I have been endowed
2203
02:38:48,680 --> 02:38:53,480
Let stars gamble with the moon and sun
2204
02:38:53,640 --> 02:38:58,360
Who thinks of ancient sages now
2205
02:38:58,440 --> 02:39:05,800
Yet great drinkers - we know every one.
2206
02:39:44,640 --> 02:39:49,240
With talent I have been endowed
2207
02:39:49,360 --> 02:39:54,160
I defy heaven and earth with my truth
2208
02:39:54,360 --> 02:39:58,880
Who thinks of ancient sages now
2209
02:39:59,120 --> 02:40:03,960
Yet great drinkers - we know every one.
2210
02:40:04,040 --> 02:40:08,480
With talent I have been endowed
2211
02:40:08,560 --> 02:40:13,600
Let stars gamble with the moon and sun
2212
02:40:13,800 --> 02:40:18,280
Who thinks of ancient sages now
2213
02:40:18,400 --> 02:40:25,480
Yet great drinkers - we know every one.
2214
02:40:25,680 --> 02:40:30,280
As the sun and I set down the mountain
2215
02:40:30,360 --> 02:40:34,840
Am I followed by the moon?
2216
02:40:35,000 --> 02:40:40,360
I search for the paths that led here
2217
02:40:40,440 --> 02:40:43,680
Again to green mountain forests
2218
02:40:43,760 --> 02:40:49,720
And blue mountain mists.
148124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.