All language subtitles for Chang.An.2023.WEBRip-VIU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,080 --> 00:02:32,360 Governor Gao! 2 00:03:19,080 --> 00:03:20,760 Our main forces are on their way. 3 00:03:20,840 --> 00:03:22,640 You people of this little fort 4 00:03:22,720 --> 00:03:24,040 are all going to die. 5 00:03:39,400 --> 00:03:40,560 Abandon the fort. 6 00:03:40,640 --> 00:03:42,640 Retreat to Lushui Pass. 7 00:04:15,520 --> 00:04:16,680 Governor Gao! 8 00:04:28,960 --> 00:04:31,240 The Emperor has fled the capital? 9 00:04:32,440 --> 00:04:33,520 Yes. 10 00:04:34,080 --> 00:04:35,600 His Majesty is in Shanzhou. 11 00:04:36,400 --> 00:04:38,680 The Tubos have besieged Chang'an. 12 00:04:39,440 --> 00:04:40,960 Marshal Guo Ziyi's army 13 00:04:41,040 --> 00:04:42,720 where are they? 14 00:04:42,800 --> 00:04:44,240 Still in Lantian. 15 00:04:44,480 --> 00:04:46,800 More ministers and generals have been executed. 16 00:04:48,480 --> 00:04:50,760 His Majesty is resolute. 17 00:04:51,360 --> 00:04:52,920 As soon as he took the throne 18 00:04:53,000 --> 00:04:55,200 he executed Li Fuguo and Chancellor Yuan. 19 00:04:55,680 --> 00:04:58,200 These are turbulent times. 20 00:05:03,560 --> 00:05:06,120 The court has sent a flurry of orders 21 00:05:06,240 --> 00:05:08,440 urging Your Excellency to lead your army 22 00:05:08,520 --> 00:05:10,560 to attack the Tubo troops in the west 23 00:05:10,600 --> 00:05:13,160 forcing their main army to turn back 24 00:05:13,240 --> 00:05:14,640 and lift the siege of Chang'an. 25 00:05:17,760 --> 00:05:21,040 Instead, I abandoned Yunshan 26 00:05:21,600 --> 00:05:23,760 and retreated to Lushui Pass. 27 00:05:26,640 --> 00:05:29,120 General Yan Wu will soon take over. 28 00:05:29,360 --> 00:05:30,680 But 29 00:05:31,280 --> 00:05:32,680 you, sir, are still in charge 30 00:05:32,760 --> 00:05:35,160 of the Southwest Sichuan Command. 31 00:05:36,160 --> 00:05:37,400 Of course 32 00:05:37,480 --> 00:05:39,400 when the court assigns blame 33 00:05:39,480 --> 00:05:41,240 I'll be the guilty one. 34 00:05:43,120 --> 00:05:46,440 Bring the Tubo prisoner for interrogation. 35 00:05:50,440 --> 00:05:52,640 You must answer truthfully. 36 00:05:54,560 --> 00:05:55,560 Reporting! 37 00:05:55,760 --> 00:05:56,640 Governor 38 00:05:56,680 --> 00:05:58,320 dozens of cavalry are at the camp gates. 39 00:05:58,400 --> 00:05:59,480 It's extremely urgent. 40 00:05:59,520 --> 00:06:01,560 Says he's an Imperial Envoy, Military Inspector. 41 00:06:02,400 --> 00:06:03,480 Military inspector? 42 00:06:03,560 --> 00:06:04,680 Imperial Envoy?! 43 00:06:05,320 --> 00:06:06,600 Go to the gates. 44 00:06:06,720 --> 00:06:08,320 Inspect their credentials. 45 00:06:08,400 --> 00:06:09,760 Receive them courteously. 46 00:06:09,840 --> 00:06:11,040 Yes sir. 47 00:06:21,680 --> 00:06:24,720 It's Heaven's Will! 48 00:06:26,520 --> 00:06:28,240 Take the Tubo away. 49 00:06:28,320 --> 00:06:29,456 Chain him up outside the tent. 50 00:06:29,480 --> 00:06:30,080 Yes sir. 51 00:06:30,160 --> 00:06:31,280 Get up! Move! 52 00:06:42,920 --> 00:06:44,360 Governor Gao! 53 00:06:45,160 --> 00:06:46,560 Governor Gao! 54 00:06:47,080 --> 00:06:48,680 Someone, help! 55 00:07:36,440 --> 00:07:37,760 Governor! 56 00:07:39,280 --> 00:07:40,280 Governor! 57 00:07:49,920 --> 00:07:51,200 Inspector Cheng. 58 00:07:54,160 --> 00:07:55,800 For not riding out to greet you 59 00:07:56,360 --> 00:07:57,480 I apologise. 60 00:07:59,120 --> 00:08:01,120 The Emperor sent me west 61 00:08:01,760 --> 00:08:04,200 to ask you some questions, sir. 62 00:08:05,000 --> 00:08:08,080 Please answer them all. 63 00:08:10,760 --> 00:08:12,320 If you cover up anything, sir 64 00:08:12,400 --> 00:08:14,320 or are less than clear 65 00:08:14,880 --> 00:08:16,520 I am authorised 66 00:08:18,240 --> 00:08:19,680 to execute you 67 00:08:20,360 --> 00:08:22,800 and punish your entire clan. 68 00:08:24,200 --> 00:08:28,320 I was about to kill myself for failing the emperor. 69 00:08:28,560 --> 00:08:30,160 Ask, sir, 70 00:08:30,240 --> 00:08:32,080 and I'll say all I know. 71 00:08:32,160 --> 00:08:33,520 Li Bai. 72 00:08:33,720 --> 00:08:35,080 Li Bai? 73 00:08:35,880 --> 00:08:38,520 Li Bai. Li Taibai. 74 00:08:38,840 --> 00:08:40,560 Imperial Scholar. 75 00:08:40,640 --> 00:08:42,440 Calls himself Green Lotus Hermit. 76 00:08:42,960 --> 00:08:44,720 Li Bai. 77 00:08:45,840 --> 00:08:47,680 Li Bai? 78 00:08:48,320 --> 00:08:52,120 You're not here about the Tubos? 79 00:08:54,000 --> 00:08:55,840 How did you meet Li Bai? 80 00:08:56,160 --> 00:08:57,640 Start from the beginning. 81 00:08:58,640 --> 00:09:00,000 He was... 82 00:09:00,960 --> 00:09:03,360 he was once my good friend. 83 00:09:04,800 --> 00:09:07,680 We bonded over poetry. 84 00:09:08,440 --> 00:09:10,280 All people of the Tang write poetry 85 00:09:10,360 --> 00:09:13,440 from His Majesty down to peddlars. 86 00:09:13,560 --> 00:09:15,200 What's special about that? 87 00:09:21,440 --> 00:09:27,600 Sunset's clouds color a twilit sky 88 00:09:28,520 --> 00:09:32,480 Geese ride the North Wind through falling snow. 89 00:09:33,640 --> 00:09:37,920 Don't fear loneliness on the road ahead 90 00:09:38,760 --> 00:09:44,120 For who in this world doesn't know you? 91 00:09:45,840 --> 00:09:47,880 I've heard that poem before. 92 00:09:50,720 --> 00:09:53,760 I wrote it when I was thirty. 93 00:09:53,800 --> 00:09:56,600 As a farewell to Dong Da. 94 00:09:57,280 --> 00:09:59,680 I was so young and ignorant! 95 00:10:00,320 --> 00:10:03,320 Even if everyone knows you 96 00:10:03,400 --> 00:10:07,200 how many count as true friends? 97 00:10:07,800 --> 00:10:10,600 So if Li Bai was once your true friend, 98 00:10:11,440 --> 00:10:13,040 why, five years ago, 99 00:10:13,120 --> 00:10:16,000 did you seek to destroy him? 100 00:10:16,120 --> 00:10:17,560 Governor! 101 00:10:24,520 --> 00:10:26,920 We met when we were young. 102 00:10:27,840 --> 00:10:29,800 I was twenty. 103 00:10:29,960 --> 00:10:31,880 It was near Dongting Lake. 104 00:10:32,360 --> 00:10:34,160 We met 105 00:10:35,160 --> 00:10:37,200 when he tried to kill me. 106 00:10:38,960 --> 00:10:43,320 I'd left home for the first time. 107 00:10:45,640 --> 00:10:48,160 I'm from the Gao clan of Bohai. 108 00:10:48,320 --> 00:10:50,200 The 35th boy in my generation. 109 00:10:50,400 --> 00:10:52,600 They called me "Gao Thirty-Five". 110 00:10:53,440 --> 00:10:58,120 My grandfather served Emperor Gaozong as Northeast Commander. 111 00:10:58,480 --> 00:11:01,240 He crushed the Turks and Goguryeo. 112 00:11:01,840 --> 00:11:04,240 He was buried next to Emperor Gaozong's tomb 113 00:11:04,360 --> 00:11:08,800 and made Prince of Bohai. 114 00:11:10,840 --> 00:11:14,240 My father had great expectations of me. 115 00:11:14,440 --> 00:11:15,640 He hoped that one day 116 00:11:15,720 --> 00:11:17,200 I'd be like my grandfather 117 00:11:17,280 --> 00:11:20,560 flying the banner beyond the Great Desert. 118 00:11:23,520 --> 00:11:25,160 Confucius said 119 00:11:25,560 --> 00:11:27,920 "To practice what you learn" 120 00:11:28,000 --> 00:11:29,760 But learning to read 121 00:11:29,800 --> 00:11:32,200 was really difficult for me. 122 00:11:32,280 --> 00:11:33,560 When I looked at a book 123 00:11:33,600 --> 00:11:36,800 the characters swam on the page like tadpoles. 124 00:11:36,880 --> 00:11:40,120 Racing around, just a big mess. 125 00:11:46,880 --> 00:11:49,080 "Do you do your utmost to help others?" 126 00:11:49,160 --> 00:11:52,720 "Do you do your utmost to help others?" 127 00:12:03,160 --> 00:12:04,520 Father 128 00:12:04,960 --> 00:12:06,480 F-forgive me. 129 00:12:07,440 --> 00:12:10,360 The Gao Spear has a worthy heir. 130 00:12:20,000 --> 00:12:23,120 My father was a warrior-scholar. 131 00:12:24,040 --> 00:12:27,560 But when he died, in Shao, Guangdong, 132 00:12:28,000 --> 00:12:31,920 He was but a minor official of a minor county. 133 00:12:32,880 --> 00:12:37,080 I was sixteen. My mother had long passed away. 134 00:12:37,320 --> 00:12:40,920 Father managed his affairs poorly. We had nothing. 135 00:12:41,680 --> 00:12:45,000 I took his ashes from Guangdong back to Guangling. 136 00:12:45,160 --> 00:12:49,360 I came home to an empty house. 137 00:12:50,480 --> 00:12:54,840 I was left all alone in the world. 138 00:12:55,920 --> 00:12:57,880 After three years of mourning 139 00:12:57,960 --> 00:13:00,960 I left home for the capital, Chang'an. 140 00:13:01,160 --> 00:13:04,760 I didn't read well but I had martial skills. 141 00:13:05,080 --> 00:13:08,000 It was Kaiyuan, the Tang's Golden Age. 142 00:13:08,360 --> 00:13:09,720 I would go straight to Chang'an, 143 00:13:09,800 --> 00:13:11,640 serve the Emperor, 144 00:13:11,720 --> 00:13:13,800 make my name 145 00:13:13,920 --> 00:13:17,480 and restore the glory of my family. 146 00:13:27,840 --> 00:13:31,920 I didn't expect travel to be so hard. 147 00:13:33,320 --> 00:13:35,480 I rode west from Guangling. 148 00:13:35,520 --> 00:13:37,040 After almost a month 149 00:13:37,160 --> 00:13:40,480 I'd only reached Dongting Lake 150 00:13:41,280 --> 00:13:44,720 and my money was running out. 151 00:13:48,720 --> 00:13:50,040 Outta the way! 152 00:13:56,680 --> 00:13:57,840 Thief! 153 00:13:58,080 --> 00:13:59,280 Stop! 154 00:14:06,240 --> 00:14:08,360 Damn thief. You're skilled. 155 00:14:10,080 --> 00:14:11,960 But you're no hero up on that horse. 156 00:14:12,000 --> 00:14:12,920 If you're a true fighter, dismount. 157 00:14:12,960 --> 00:14:14,720 We'll see who wins then! 158 00:14:17,400 --> 00:14:20,080 S-sir, who are you calling a thief? 159 00:14:20,240 --> 00:14:22,920 You steal my horse and bags and you're no thief? 160 00:14:35,520 --> 00:14:37,120 You're good at this, thief. 161 00:14:37,200 --> 00:14:38,880 To block my sword isn't easy. 162 00:14:38,960 --> 00:14:41,440 But with such skill, why thieve? 163 00:14:43,120 --> 00:14:45,720 J-just now two horses galloped past. 164 00:14:45,840 --> 00:14:47,520 They had saddlebags. 165 00:14:47,800 --> 00:14:49,120 I think they were your thieves. 166 00:14:50,000 --> 00:14:51,400 If you're not a thief 167 00:14:51,480 --> 00:14:53,760 why do you wear the same hat? 168 00:14:55,360 --> 00:14:57,160 Oh! A c-coincidence. 169 00:14:58,560 --> 00:15:00,240 Okay, I believe you! 170 00:15:01,000 --> 00:15:02,840 Lend me your horse! 171 00:15:03,120 --> 00:15:04,640 My horse! 172 00:16:10,040 --> 00:16:11,600 You're quite the warrior. 173 00:16:11,720 --> 00:16:13,080 Thank you for saving me. 174 00:16:13,160 --> 00:16:14,720 Earlier, I falsely accused you. 175 00:16:14,800 --> 00:16:16,240 I beg your pardon. 176 00:16:16,400 --> 00:16:18,880 No n-need to apologise. 177 00:16:19,120 --> 00:16:20,400 The law of the Tang 178 00:16:20,480 --> 00:16:22,000 says if a civilian meets a thief 179 00:16:22,600 --> 00:16:24,120 killing him isn't a crime. 180 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Otherwise, I couldn't have helped you. 181 00:16:27,920 --> 00:16:32,320 Y-you know a lot about the law! 182 00:16:32,400 --> 00:16:35,600 B-brother, don't mock me. 183 00:16:35,960 --> 00:16:38,160 So young, and yet so formal. 184 00:16:38,880 --> 00:16:40,120 Thank you. 185 00:16:40,200 --> 00:16:41,800 Li Bai, at your service. 186 00:16:43,800 --> 00:16:46,280 Gao Shi, at yours. 187 00:16:47,600 --> 00:16:51,400 Gao Shi, lucky you lent me your horse. 188 00:16:51,520 --> 00:16:54,240 If I didn't catch them, I'd never forgive myself. 189 00:16:54,280 --> 00:16:56,720 What you're carrying - it's valuable? 190 00:16:56,920 --> 00:16:59,040 I wouldn't care if it was gold or silver. 191 00:16:59,280 --> 00:17:00,960 But this 192 00:17:01,440 --> 00:17:03,480 This is my dear friend Wu Zhinan. 193 00:17:03,600 --> 00:17:05,600 Brother Wu - meet Brother Gao. 194 00:17:07,200 --> 00:17:08,200 This is...? 195 00:17:09,600 --> 00:17:12,280 We studied together in our youth. 196 00:17:12,440 --> 00:17:15,280 After I left Sichuan I ran into him at Mt Lu. 197 00:17:15,520 --> 00:17:18,640 We looked for a Taoist master together. 198 00:17:19,200 --> 00:17:21,000 But fate was cruel. 199 00:17:21,240 --> 00:17:24,160 Three years ago, he took ill and died. 200 00:17:24,880 --> 00:17:26,160 I made a pledge 201 00:17:26,240 --> 00:17:30,120 to take his remains somewhere beautiful 202 00:17:30,360 --> 00:17:32,120 and bury him there. 203 00:17:33,760 --> 00:17:35,720 These are his remains? 204 00:17:36,040 --> 00:17:37,040 That's right! 205 00:17:37,120 --> 00:17:39,200 I'll bury him by Yellow Crane Tower. 206 00:17:39,280 --> 00:17:40,960 Let that famous tower be his companion. 207 00:17:41,040 --> 00:17:42,960 A marvellous idea, right? 208 00:17:44,160 --> 00:17:45,400 Come, Brother Gao 209 00:17:45,480 --> 00:17:47,800 Come with me. Let's go! 210 00:17:48,840 --> 00:17:52,760 I'd never met anyone like him. 211 00:18:06,080 --> 00:18:08,680 He said his family was from Longxi. 212 00:18:08,800 --> 00:18:11,240 A 19th generation descendent of Li Guang 213 00:18:11,360 --> 00:18:14,400 related to the imperial clan. 214 00:18:14,680 --> 00:18:16,280 He used to live in Sichuan 215 00:18:16,800 --> 00:18:20,440 but was wandering the land, courting officials 216 00:18:20,520 --> 00:18:22,600 in the hope one would recognise his talent 217 00:18:22,680 --> 00:18:25,000 and commend him to the court 218 00:18:25,200 --> 00:18:27,000 so he could serve the country. 219 00:18:35,400 --> 00:18:37,280 Here you go! 220 00:18:39,240 --> 00:18:40,560 Enjoy! 221 00:18:48,280 --> 00:18:49,560 Brother Gao 222 00:18:50,080 --> 00:18:51,600 we've got time. 223 00:18:51,680 --> 00:18:53,840 How you killed that thief with your spear 224 00:18:53,920 --> 00:18:55,840 it was like a flying dragon. 225 00:18:56,440 --> 00:18:58,200 If you'll teach me spear fighting 226 00:18:58,320 --> 00:18:59,800 I'd be happy 227 00:18:59,880 --> 00:19:01,200 to teach you 228 00:19:01,280 --> 00:19:03,240 the art of wrestling. Say yes? 229 00:19:03,800 --> 00:19:05,160 Let's do it. 230 00:19:15,880 --> 00:19:17,000 The Way of wrestling 231 00:19:17,080 --> 00:19:18,640 is to answer force with feints 232 00:19:19,080 --> 00:19:20,360 distract to attack 233 00:19:20,440 --> 00:19:21,960 and rely on variation. 234 00:19:23,200 --> 00:19:24,560 The key 235 00:19:24,640 --> 00:19:26,520 is to trick your opponent. 236 00:20:03,880 --> 00:20:06,440 It's too easy to see through you. 237 00:20:06,720 --> 00:20:07,720 Gao Shi 238 00:20:07,800 --> 00:20:10,080 know how to trick an opponent? 239 00:20:31,280 --> 00:20:32,760 When I was eighteen 240 00:20:32,840 --> 00:20:33,600 I went to Mt. Changping 241 00:20:33,680 --> 00:20:35,560 to study strategy with a Master Zhao. 242 00:20:35,800 --> 00:20:38,400 I never mastered strategy 243 00:20:38,520 --> 00:20:39,920 but I did learn Master Zhao's 244 00:20:40,000 --> 00:20:42,360 art of beckoning the birds. 245 00:20:52,480 --> 00:20:54,160 There's a North Sea fish 246 00:20:54,240 --> 00:20:56,000 That's called the Kun 247 00:20:56,400 --> 00:20:58,040 It transforms into a bird 248 00:20:58,080 --> 00:21:00,240 That's called the Eagle 249 00:21:00,320 --> 00:21:01,680 Li Bai. 250 00:21:01,960 --> 00:21:03,960 I'd never met anyone like him. 251 00:21:04,040 --> 00:21:05,920 So free in spirit. 252 00:21:06,280 --> 00:21:08,000 He lived in this world 253 00:21:08,280 --> 00:21:12,120 but seemed apart from it as well. 254 00:21:13,320 --> 00:21:14,720 Got it! 255 00:21:16,960 --> 00:21:17,880 Brother Gao 256 00:21:17,960 --> 00:21:19,600 Living in such a golden age as this 257 00:21:19,720 --> 00:21:21,320 we shall be Great Eagles! 258 00:21:43,200 --> 00:21:48,520 The yellow birds flit 259 00:21:49,760 --> 00:21:54,360 And perch upon the jujube tree. 260 00:21:56,200 --> 00:22:01,480 Whilst cruel fate 261 00:22:02,680 --> 00:22:09,760 steals the life of a good man. 262 00:22:12,800 --> 00:22:15,120 The Great Eagle never spread its wings 263 00:22:15,240 --> 00:22:17,520 dying young and far from home. 264 00:22:19,800 --> 00:22:22,200 O grief! O sorrow! 265 00:22:22,720 --> 00:22:24,320 Brother Wu 266 00:22:26,480 --> 00:22:28,200 O grief! 267 00:22:28,800 --> 00:22:31,240 O sorrow! 268 00:22:52,320 --> 00:22:53,520 Brother Gao 269 00:22:53,600 --> 00:22:55,600 life is like the morning dew. 270 00:22:57,040 --> 00:22:58,840 Blink and it's gone. 271 00:22:59,240 --> 00:23:00,600 So tragic. 272 00:23:02,880 --> 00:23:05,040 One day I'll devote myself to the Tao. 273 00:23:05,320 --> 00:23:06,760 I'll discover the path 274 00:23:06,840 --> 00:23:08,200 to immortality. 275 00:23:08,840 --> 00:23:10,560 Brother Li 276 00:23:10,720 --> 00:23:12,680 "Confucius never speaks of the occult." 277 00:23:12,760 --> 00:23:14,360 The Tao of Immortality 278 00:23:14,400 --> 00:23:15,680 is too... too illusory. 279 00:23:16,640 --> 00:23:18,000 Brother Gao 280 00:23:18,120 --> 00:23:19,960 Nothing in life is easy. 281 00:23:20,040 --> 00:23:21,760 In my time in this world 282 00:23:21,840 --> 00:23:24,000 I want to do the hardest things. 283 00:23:24,080 --> 00:23:25,280 One day 284 00:23:25,520 --> 00:23:26,400 I'll prove myself. 285 00:23:26,480 --> 00:23:27,560 Make a name. 286 00:23:27,640 --> 00:23:29,440 Become a hermit, find the Tao. 287 00:23:30,920 --> 00:23:32,040 But before I can do that 288 00:23:32,160 --> 00:23:33,800 I must achieve official rank. 289 00:23:33,880 --> 00:23:35,360 I've heard that the governor here 290 00:23:35,440 --> 00:23:36,720 has a great eye for talent. 291 00:23:36,800 --> 00:23:37,800 Brother Gao 292 00:23:37,920 --> 00:23:39,520 you've heard of "Passing the Scroll"? 293 00:23:39,840 --> 00:23:41,400 Of course. 294 00:23:43,200 --> 00:23:44,800 This governor loves essays. 295 00:23:44,880 --> 00:23:47,000 I wrote "Ode to the Great Eagle" for him. 296 00:23:47,040 --> 00:23:49,080 He'll promote me for sure. 297 00:23:51,360 --> 00:23:54,560 The dynasty has a system for promoting talent. 298 00:23:54,680 --> 00:23:56,240 Officials of high rank 299 00:23:56,320 --> 00:23:58,760 were responsible for recommending talent. 300 00:23:58,960 --> 00:24:02,480 So literati presented their best work 301 00:24:02,640 --> 00:24:05,080 to prominent officials 302 00:24:05,200 --> 00:24:06,800 to get recognition. 303 00:24:07,120 --> 00:24:09,440 It was a shortcut to official rank 304 00:24:09,520 --> 00:24:11,520 It was called "Passing the Scroll". 305 00:24:13,040 --> 00:24:14,280 But... 306 00:24:15,200 --> 00:24:17,200 How can such shortcuts 307 00:24:17,360 --> 00:24:19,840 be open to those of humble birth? 308 00:24:41,280 --> 00:24:42,720 The Tang soldiers are terrified. 309 00:24:42,800 --> 00:24:43,680 You've seen that. 310 00:24:43,720 --> 00:24:45,800 Gao Shi has been relieved of his command. 311 00:24:45,920 --> 00:24:47,040 Once the Tubo army arrives 312 00:24:47,120 --> 00:24:48,760 they'll take Lushui Pass, easy. 313 00:24:49,000 --> 00:24:50,440 We're also northern tribesmen. 314 00:24:50,520 --> 00:24:52,360 We won't die for them. 315 00:24:55,120 --> 00:24:56,520 Your army must act fast. 316 00:24:56,640 --> 00:24:58,960 Yan Wu takes command in two days. 317 00:24:59,200 --> 00:25:00,080 Yan Wu? 318 00:25:00,160 --> 00:25:01,480 Yan Wu is coming back? 319 00:25:01,560 --> 00:25:03,760 Yes! You know how strong he is. 320 00:25:03,840 --> 00:25:05,760 We have to do this before that! 321 00:25:05,840 --> 00:25:06,720 When the army arrives 322 00:25:06,760 --> 00:25:08,000 we'll open the gates. 323 00:25:08,080 --> 00:25:10,400 The tribesman are all prepared. 324 00:25:10,920 --> 00:25:12,320 Understood! 325 00:25:17,800 --> 00:25:19,200 But Li Bai 326 00:25:19,400 --> 00:25:22,560 naturally didn't think that doors 327 00:25:22,640 --> 00:25:24,600 wouldn't open for him. 328 00:25:33,840 --> 00:25:35,080 Brother Li 329 00:25:35,280 --> 00:25:37,680 I'll wait here for you. 330 00:25:37,760 --> 00:25:39,560 Brother Gao, come with me! 331 00:25:39,640 --> 00:25:41,520 No need to wait outside. 332 00:25:41,840 --> 00:25:43,160 This governor 333 00:25:43,200 --> 00:25:44,720 I've never been introduced. 334 00:25:44,880 --> 00:25:47,560 Our families have no ties either. 335 00:25:48,960 --> 00:25:50,000 Brother Gao 336 00:25:50,080 --> 00:25:51,440 my talent 337 00:25:51,520 --> 00:25:53,080 is superior to a thousand introductions 338 00:25:53,120 --> 00:25:55,000 and a million years of ties. 339 00:25:55,560 --> 00:25:57,040 I'm going. 340 00:26:02,520 --> 00:26:04,160 Please go away. 341 00:26:04,240 --> 00:26:06,320 The governor is tied up with official business. 342 00:26:06,400 --> 00:26:07,920 He can't see you. 343 00:26:08,120 --> 00:26:10,240 Has he read my essay? 344 00:26:10,400 --> 00:26:12,560 Your father was a merchant? 345 00:26:13,040 --> 00:26:13,920 Yes. 346 00:26:13,960 --> 00:26:15,080 He was a trader 347 00:26:15,160 --> 00:26:17,320 with businesses in Jinling and Yangzhou. 348 00:26:17,920 --> 00:26:20,600 The descendant of a pedlar 349 00:26:20,640 --> 00:26:22,800 and you dare to "Pass the Scroll"? 350 00:26:26,760 --> 00:26:30,240 He has eyes but cannot see! 351 00:26:32,920 --> 00:26:35,040 Blind! 352 00:26:35,800 --> 00:26:37,600 Blind! 353 00:26:51,880 --> 00:26:53,600 Brother Gao! Let's go. 354 00:26:54,040 --> 00:26:55,360 To argue with such an ignoramus 355 00:26:55,440 --> 00:26:56,840 is below us. 356 00:26:57,120 --> 00:26:58,456 Let's go to Yellow Crane Tower for a drink. 357 00:26:58,480 --> 00:26:59,560 What do you say? 358 00:26:59,640 --> 00:27:01,040 Let's go, Brother Gao! 359 00:27:03,520 --> 00:27:04,960 That's how I learned 360 00:27:05,120 --> 00:27:08,320 Li Bai was the son of a merchant. 361 00:27:08,640 --> 00:27:10,280 By the laws of our dynasty 362 00:27:10,400 --> 00:27:13,520 even a wealthy merchant belongs to the lower class. 363 00:27:13,680 --> 00:27:14,800 The son of a merchant 364 00:27:14,920 --> 00:27:17,000 can't even take the civil service exam. 365 00:27:17,080 --> 00:27:18,080 C'mon, Brother Gao! 366 00:27:18,160 --> 00:27:19,440 To get an official position 367 00:27:19,520 --> 00:27:23,680 he had to "Pass the Scroll" and find a patron. 368 00:27:24,120 --> 00:27:25,760 But wasn't this 369 00:27:25,840 --> 00:27:28,080 even a harder road? 370 00:27:29,280 --> 00:27:32,680 His genius could light the dark. 371 00:27:32,760 --> 00:27:34,560 His brilliance was obvious. 372 00:27:35,040 --> 00:27:36,880 But I'd never met anyone 373 00:27:37,000 --> 00:27:39,920 so childishly innocent as well. 374 00:27:43,840 --> 00:27:45,280 Waiter! Come! 375 00:27:45,360 --> 00:27:46,760 Coming! 376 00:27:47,040 --> 00:27:48,680 Bring us your best wine. 377 00:27:48,760 --> 00:27:50,080 Sure thing! 378 00:27:53,520 --> 00:27:55,800 Brother Gao - bottoms up! 379 00:27:58,320 --> 00:28:00,080 Brother Gao, come, quick. 380 00:28:06,560 --> 00:28:08,320 See the Yangtze? 381 00:28:11,920 --> 00:28:14,280 It flows from my hometown. 382 00:28:17,440 --> 00:28:19,240 Endless waters, countless peaks 383 00:28:19,600 --> 00:28:22,960 this river brought me here. 384 00:28:26,080 --> 00:28:28,920 Brother Gao, does your home have great rivers too? 385 00:28:29,680 --> 00:28:32,680 Bohai has the Yellow River. 386 00:28:34,040 --> 00:28:36,000 I've yet to see the Yellow River. 387 00:28:36,520 --> 00:28:40,680 But I know the poem "Upon Stork Tower" 388 00:28:41,880 --> 00:28:45,400 The sun rests on the peak before it fades 389 00:28:45,520 --> 00:28:49,440 The Yellow River flows towards the sea 390 00:28:50,880 --> 00:28:54,360 Wang Zhihuan's wonderful poem. 391 00:29:03,480 --> 00:29:05,160 Waiter! Waiter! 392 00:29:05,280 --> 00:29:06,560 Coming! 393 00:29:06,640 --> 00:29:07,920 What can I do for you, sir? 394 00:29:08,000 --> 00:29:09,200 I'm overcome with inspiration. 395 00:29:09,240 --> 00:29:11,840 I want to dedicate a poem to Yellow Crane Tower. 396 00:29:11,920 --> 00:29:13,680 Where are your poetry boards? 397 00:29:13,760 --> 00:29:16,200 Ah, sir, you write poetry? 398 00:29:16,400 --> 00:29:17,560 Of course. 399 00:29:17,640 --> 00:29:18,760 Sir, 400 00:29:18,840 --> 00:29:20,800 do you have official rank, then? 401 00:29:21,120 --> 00:29:23,600 I'll have one soon, it's in reach! 402 00:29:23,680 --> 00:29:26,120 Sir, why don't I bring you more dishes? 403 00:29:26,200 --> 00:29:27,640 Writing poetry is so demanding. 404 00:29:27,720 --> 00:29:30,280 Stop stalling. Take me to the poetry boards. 405 00:29:30,360 --> 00:29:31,680 Alright. 406 00:29:33,040 --> 00:29:34,320 C'mon. 407 00:29:38,600 --> 00:29:40,720 Our tower has a long history. 408 00:29:40,840 --> 00:29:43,720 For centuries, guests have left poems here. 409 00:29:43,800 --> 00:29:45,480 Just look around, sir. 410 00:29:45,600 --> 00:29:47,600 A fine place. 411 00:29:49,320 --> 00:29:51,680 Waiter, of all the poems here 412 00:29:51,760 --> 00:29:53,560 which is the best one? 413 00:29:53,640 --> 00:29:55,000 I will write one next to it. 414 00:29:55,080 --> 00:29:56,800 Who's this person? To date the best one... 415 00:29:56,880 --> 00:29:58,920 Judging from his clothes, a commoner. 416 00:29:59,040 --> 00:30:00,080 I'm not so learned 417 00:30:00,160 --> 00:30:02,080 but visitors all agree 418 00:30:02,160 --> 00:30:03,720 it's one written just two years ago. 419 00:30:03,840 --> 00:30:05,280 Just two years ago? 420 00:30:05,320 --> 00:30:07,400 It's by Master Cui Hao. 421 00:30:07,560 --> 00:30:09,960 He's from the Cui clan of Boling. 422 00:30:10,040 --> 00:30:13,000 The Cuis are first among the Six Great Clans. 423 00:30:13,080 --> 00:30:14,160 Young Master Cui 424 00:30:14,240 --> 00:30:16,720 passed the civil service exams at nineteen. 425 00:30:16,800 --> 00:30:18,240 Enough. Give me a brush. 426 00:30:19,760 --> 00:30:21,320 Your brush. 427 00:30:21,880 --> 00:30:23,200 This one, right? 428 00:30:23,280 --> 00:30:27,240 He was inspired after drinking. 429 00:30:27,920 --> 00:30:29,600 His calligraphy is marvelous too 430 00:30:29,680 --> 00:30:31,560 it's all marvelous! 431 00:30:34,600 --> 00:30:37,560 The Ancient rode off on the Yellow Crane 432 00:30:37,640 --> 00:30:41,000 Leaving but an empty Yellow Crane Tower here 433 00:30:43,800 --> 00:30:47,520 The Yellow Crane, gone, never to reappear 434 00:30:47,920 --> 00:30:52,040 White clouds drift past, year after year 435 00:30:58,480 --> 00:31:02,520 The trees of Hanyang, the sparkling stream 436 00:31:03,720 --> 00:31:07,320 On Parrot Isle, grasses lush and green 437 00:31:13,440 --> 00:31:17,440 Dusk sets in, where is my home? 438 00:31:21,280 --> 00:31:27,280 Mist and waves, a melancholy scene. 439 00:31:31,320 --> 00:31:34,000 Wonderful, really wonderful. 440 00:31:34,840 --> 00:31:36,240 Such great talent! 441 00:31:37,600 --> 00:31:41,880 Master Cui is young elegant, high-born 442 00:31:41,960 --> 00:31:44,000 and so talented too. 443 00:31:50,200 --> 00:31:51,536 Where did those two dolts come from? 444 00:31:51,560 --> 00:31:53,280 Youthful ignorance, that's all. 445 00:31:53,360 --> 00:31:55,280 They're still a pair of dolts. 446 00:32:02,720 --> 00:32:04,160 Brother Gao 447 00:32:04,920 --> 00:32:08,360 You go west to Chang'an, I go east to Yangzhou. 448 00:32:08,560 --> 00:32:10,160 Today we part ways. 449 00:32:12,480 --> 00:32:13,800 One day 450 00:32:13,880 --> 00:32:17,400 I'll write Yellow Crane Tower's best-ever poem. 451 00:32:23,120 --> 00:32:25,320 Brother Gao, let's make a date. 452 00:32:25,560 --> 00:32:28,160 In a year, whether you succeed in Chang'an or not 453 00:32:28,240 --> 00:32:29,880 you must visit me in Yangzhou! 454 00:32:30,040 --> 00:32:32,960 I'll show you the wonders by its famous bridges 455 00:32:33,040 --> 00:32:34,840 and its beauties too. 456 00:32:36,400 --> 00:32:39,680 Next year, I'll visit for sure. 457 00:32:41,360 --> 00:32:43,680 I touch my sword. 458 00:32:43,760 --> 00:32:46,000 I raise my eyes. 459 00:32:46,720 --> 00:32:50,640 Like stones in clear water, I shall be seen. 460 00:32:52,480 --> 00:32:54,120 Gao Thirty-five 461 00:32:54,440 --> 00:32:56,320 That splendid talent of yours 462 00:32:56,440 --> 00:32:59,160 will one day burst forth from your heart. 463 00:33:00,480 --> 00:33:02,120 I take off my cap 464 00:33:02,800 --> 00:33:04,520 We share a smile 465 00:33:04,800 --> 00:33:06,640 We drink wine 466 00:33:06,720 --> 00:33:08,960 And I sing for you. 467 00:33:22,800 --> 00:33:24,400 Chang'an... 468 00:33:25,880 --> 00:33:28,400 It was my first time there. 469 00:33:32,280 --> 00:33:34,080 Chang'an... 470 00:33:58,520 --> 00:34:01,040 Oh, I do beg your pardon! 471 00:34:01,120 --> 00:34:04,120 "To govern, first put your own house in order." 472 00:34:04,200 --> 00:34:05,920 Roll call. 473 00:34:06,040 --> 00:34:08,760 Wang Changling? 474 00:34:09,000 --> 00:34:10,040 Chang Jian! 475 00:34:10,080 --> 00:34:11,560 Chang Jian? Here, here! 476 00:34:11,800 --> 00:34:12,960 Raise your hands. 477 00:34:13,200 --> 00:34:14,400 Turn around. Okay. 478 00:34:14,480 --> 00:34:16,000 I said turn, how hard is that? 479 00:34:16,080 --> 00:34:17,176 Is it so hard to understand? 480 00:34:17,200 --> 00:34:17,880 Now get your butt back into line. 481 00:34:17,960 --> 00:34:21,000 I was a poor student, I'd never pass. 482 00:34:21,360 --> 00:34:23,600 At least I avoided this humiliation. 483 00:34:24,000 --> 00:34:25,280 Aside from the exams 484 00:34:25,360 --> 00:34:27,040 there was another path. 485 00:34:27,160 --> 00:34:30,320 The emperor could test and appoint you himself. 486 00:34:30,600 --> 00:34:34,440 He's discerning and looks out for great talent. 487 00:34:35,520 --> 00:34:39,600 But a High Noble has to recommend you first. 488 00:34:43,600 --> 00:34:44,960 Escaped? 489 00:34:45,600 --> 00:34:48,760 Let him go. No need to chase him. 490 00:34:49,760 --> 00:34:52,480 You're young and accomplished. 491 00:34:52,680 --> 00:34:55,440 Who was your mentor at court? 492 00:34:56,800 --> 00:34:58,480 His Excellency, Inspector Eunuch Gao. 493 00:34:59,760 --> 00:35:01,880 He was devoted to the court. 494 00:35:01,920 --> 00:35:04,680 But Empress Zhang and Li Fuguo smeared his name 495 00:35:04,760 --> 00:35:06,360 and he died in exile. 496 00:35:07,120 --> 00:35:09,800 His Majesty has since eliminated that cabal. 497 00:35:10,400 --> 00:35:13,960 I killed Li Fuguo myself. 498 00:35:15,680 --> 00:35:17,520 You're loyal to your mentor. 499 00:35:17,600 --> 00:35:19,120 That's rare. 500 00:35:20,040 --> 00:35:23,080 It's a pity that back then my family 501 00:35:23,280 --> 00:35:25,960 had no one such as yourself. 502 00:35:27,880 --> 00:35:30,600 Only when I got to Chang'an did I know 503 00:35:31,200 --> 00:35:32,720 people there saw the Gaos 504 00:35:32,800 --> 00:35:36,720 as a clan past its prime. 505 00:36:20,040 --> 00:36:22,200 Watch it. 506 00:36:22,280 --> 00:36:24,520 S-so sorry, Mr Li. 507 00:36:25,360 --> 00:36:27,920 Prince Qi thinks your spear dance marvellous 508 00:36:28,000 --> 00:36:29,800 and insisted I include it 509 00:36:29,880 --> 00:36:32,560 in tonight's program for Princess Yuzhen. 510 00:36:33,120 --> 00:36:35,440 Personally, I don't see 511 00:36:35,560 --> 00:36:37,680 what's so marvellous. 512 00:36:38,000 --> 00:36:39,560 The way you wield it 513 00:36:39,680 --> 00:36:42,920 is less dancer than warrior. 514 00:36:43,240 --> 00:36:45,320 Mr Li, please, please forgive me. 515 00:36:45,560 --> 00:36:46,640 I will do my best 516 00:36:46,720 --> 00:36:48,800 to earn their applause. 517 00:36:49,960 --> 00:36:52,360 Princess Yuzhen is very cultured. 518 00:36:52,440 --> 00:36:54,160 Good luck. 519 00:36:54,240 --> 00:36:55,080 So be it. 520 00:36:55,160 --> 00:36:57,480 I respect Prince Qi's wishes. 521 00:37:02,640 --> 00:37:03,896 I have to go see that zither player too. 522 00:37:03,920 --> 00:37:05,376 I have to go see that zither player too. 523 00:37:05,400 --> 00:37:08,760 Prince Qi pushed two new acts on me tonight. 524 00:37:09,640 --> 00:37:15,240 Sparkling bright as the stream 525 00:37:15,560 --> 00:37:23,440 Their scents and flowers' aroma blend 526 00:37:27,360 --> 00:37:33,760 Whose boys are those loafing on the banks? 527 00:37:39,720 --> 00:37:41,160 Prince Qi. 528 00:37:41,480 --> 00:37:43,480 Only Prince Qi 529 00:37:44,160 --> 00:37:46,040 truly loved talent. 530 00:37:46,560 --> 00:37:47,400 He said 531 00:37:47,520 --> 00:37:50,840 His Majesty adored his sister Yuzhen 532 00:37:50,920 --> 00:37:52,960 If she recommended someone 533 00:37:53,040 --> 00:37:55,800 he'd appoint them. 534 00:37:56,360 --> 00:37:58,560 That night, Prince Qi held a party 535 00:37:58,680 --> 00:38:02,880 so I could show her my skills. 536 00:38:42,280 --> 00:38:43,880 It's a bit scary. 537 00:38:44,800 --> 00:38:47,720 As a battle technique it's superb. 538 00:39:07,880 --> 00:39:09,560 Spear, spear. 539 00:39:09,880 --> 00:39:12,480 The Gao Spear can kill enemies 540 00:39:12,560 --> 00:39:15,360 but it can't impress a woman. 541 00:39:17,400 --> 00:39:19,040 Defaming the princess behind her back. 542 00:39:19,120 --> 00:39:21,120 Who... -How dare you, Gao Shi. 543 00:39:26,760 --> 00:39:30,000 I'm teasing. Looks like I scared you. 544 00:39:30,440 --> 00:39:33,200 You... you naughty kid. 545 00:39:33,480 --> 00:39:36,240 Prince Qi told me about tonight's program. 546 00:39:36,320 --> 00:39:38,040 Your spear skills are impressive. 547 00:39:39,240 --> 00:39:40,240 Such a shame 548 00:39:40,320 --> 00:39:43,200 you lack a battlefield to use them on. 549 00:39:43,240 --> 00:39:44,520 Today you must settle 550 00:39:44,640 --> 00:39:47,760 for courting applause at a little party. 551 00:39:49,320 --> 00:39:52,320 Little Master, how are you related to Prince Qi? 552 00:39:52,400 --> 00:39:53,760 I'm not related. 553 00:39:53,840 --> 00:39:56,320 My humble surname is Du, my name is Fu. 554 00:39:56,680 --> 00:39:58,920 Du Fu, from Jingzhao. 555 00:39:59,080 --> 00:40:01,560 Ah, the Du family of Jingzhao. 556 00:40:01,680 --> 00:40:03,360 It's an honor. 557 00:40:08,200 --> 00:40:09,480 Come, listen. 558 00:40:09,640 --> 00:40:12,760 This is Prince Qi's other program for tonight. 559 00:40:37,640 --> 00:40:40,720 Who's this? 560 00:40:41,400 --> 00:40:43,480 You've surely heard of him. 561 00:40:43,560 --> 00:40:45,680 He's from the Wang clan of Hedong. 562 00:40:45,960 --> 00:40:48,360 Wang Wei. 563 00:40:50,320 --> 00:40:54,560 Red beans in the south flourish in the spring. 564 00:40:56,160 --> 00:40:59,040 I knew his poetry and painting were sublime. 565 00:40:59,240 --> 00:41:02,560 But not that he also played so beautifully. 566 00:41:03,840 --> 00:41:05,040 The thing about him 567 00:41:05,120 --> 00:41:06,600 is that he's a bit cold. 568 00:41:06,760 --> 00:41:07,600 I try to talk to him 569 00:41:07,680 --> 00:41:09,520 but he always ignores me. 570 00:41:09,600 --> 00:41:12,520 Such a personality isn't good at "Passing the Scroll". 571 00:41:12,680 --> 00:41:15,640 So Prince Qi invited him tonight too. 572 00:41:25,120 --> 00:41:27,000 I do like you though. 573 00:41:28,600 --> 00:41:31,000 Gao Shi, what are your other talents? 574 00:41:31,080 --> 00:41:35,280 Princess Yuzhen likes music and dance. 575 00:41:36,560 --> 00:41:38,000 And painting too. 576 00:41:39,320 --> 00:41:42,360 I'm no good at any of that. 577 00:41:42,920 --> 00:41:45,320 But as for poetry... 578 00:41:49,520 --> 00:41:50,200 This way. 579 00:41:50,280 --> 00:41:51,760 So striking and so talented! 580 00:41:51,840 --> 00:41:52,920 What's going on? 581 00:41:53,920 --> 00:41:55,840 This robe suits you better. 582 00:42:03,320 --> 00:42:05,280 Princess Yuzhen is here. 583 00:42:07,720 --> 00:42:09,120 Your Highness. 584 00:42:09,600 --> 00:42:10,680 M'Lord. 585 00:42:10,760 --> 00:42:14,040 I didn't realise you were the famous Wang Wei. 586 00:42:14,120 --> 00:42:16,480 I've wanted to meet you for a long time. 587 00:42:16,560 --> 00:42:18,400 Please, sit with me. 588 00:42:18,480 --> 00:42:19,640 I wouldn't presume. 589 00:42:19,680 --> 00:42:22,320 If you'd like a referral, just say the word. 590 00:42:22,400 --> 00:42:24,600 You have a gift for recognising greatness. 591 00:42:24,760 --> 00:42:26,080 This way. 592 00:42:27,360 --> 00:42:29,800 Actually, I'm so-so at those arts as well. 593 00:42:29,920 --> 00:42:33,040 Especially my calligraphy - hideous. 594 00:42:33,120 --> 00:42:35,040 Practice doesn't improve it. 595 00:42:35,520 --> 00:42:36,960 I love writing poetry. 596 00:42:37,120 --> 00:42:38,560 But poetry 597 00:42:38,760 --> 00:42:40,600 anyone can do that. 598 00:42:50,680 --> 00:42:52,560 The successful candidates are "picking flowers". 599 00:42:52,600 --> 00:42:53,200 Look! 600 00:42:53,280 --> 00:42:54,640 "Picking flowers"? 601 00:42:54,760 --> 00:42:56,160 It's a custom. 602 00:42:56,240 --> 00:42:57,480 Pass the exams 603 00:42:57,600 --> 00:43:00,000 and you may enter any Chang'an garden 604 00:43:00,080 --> 00:43:01,160 to pick flowers 605 00:43:01,240 --> 00:43:05,120 for tonight's celebrations in Qujiang. 606 00:43:27,880 --> 00:43:29,840 Are you okay? 607 00:43:29,920 --> 00:43:31,640 Pardon me! 608 00:43:35,400 --> 00:43:38,160 That was you with the spear last night. 609 00:43:39,160 --> 00:43:41,120 And it's you! 610 00:43:42,640 --> 00:43:43,960 Thank you, sir. 611 00:43:46,320 --> 00:43:49,280 I'm so sorry. Are you alright? 612 00:43:50,520 --> 00:43:53,480 No problem. Please don't worry. 613 00:43:54,640 --> 00:43:56,160 I'm glad. 614 00:43:59,240 --> 00:44:01,840 Return home a failure, birds and flowers jeer. 615 00:44:01,960 --> 00:44:04,800 Better to remain in Chang'an one more year. 616 00:44:07,200 --> 00:44:09,120 Such a coincidence, dear. 617 00:44:09,480 --> 00:44:13,440 We're off to sing at the Qujiang parties. 618 00:44:13,560 --> 00:44:16,160 We didn't expect to meet you here. 619 00:44:16,960 --> 00:44:19,440 The scholar gave the lady a flower. 620 00:44:19,520 --> 00:44:21,560 She'll have a lucky year. 621 00:44:21,600 --> 00:44:22,840 M-miss! 622 00:44:23,720 --> 00:44:25,360 Last night at Prince Qi's residence 623 00:44:25,440 --> 00:44:27,360 what song were you singing? 624 00:44:27,400 --> 00:44:29,800 The lyrics were beautiful. 625 00:44:30,880 --> 00:44:32,720 I learned it a few days ago. 626 00:44:32,800 --> 00:44:34,200 "Gathering Lotuses" 627 00:44:34,760 --> 00:44:38,280 The lyrics are by a brilliant young man. 628 00:44:38,400 --> 00:44:39,400 Li Bai. 629 00:44:39,520 --> 00:44:40,720 Li Bai? 630 00:44:41,560 --> 00:44:44,040 Miss, we need to hurry 631 00:44:44,160 --> 00:44:47,520 we can't be late for the celebrations. 632 00:44:47,600 --> 00:44:49,400 Li Bai. 633 00:44:50,080 --> 00:44:53,400 His fame had already reached Chang'an. 634 00:44:53,840 --> 00:44:56,440 Even a singsong girl knew his name. 635 00:44:56,960 --> 00:45:00,240 Wang Wei, Li Bai, they were right. 636 00:45:00,800 --> 00:45:03,400 Unknowns had no business in Chang'an. 637 00:45:03,520 --> 00:45:05,280 I needed to go elsewhere, 638 00:45:05,360 --> 00:45:09,680 make a name, then come to Chang'an. 639 00:45:10,440 --> 00:45:12,400 So you went home? 640 00:45:13,600 --> 00:45:16,480 Yes, but before I did, 641 00:45:17,120 --> 00:45:21,240 I had an appointment to keep. 642 00:45:22,040 --> 00:45:24,000 You went to Yangzhou? 643 00:45:24,600 --> 00:45:26,680 I went to Yangzhou. 644 00:45:27,040 --> 00:45:30,480 FORT YUNSHAN OUTSKIRTS 645 00:45:35,120 --> 00:45:37,000 Let's go report this! 646 00:46:07,520 --> 00:46:09,240 They were from Daming Temple. Miss! 647 00:46:09,320 --> 00:46:10,920 You owe me! 648 00:46:13,560 --> 00:46:14,920 Yangzhou 649 00:46:15,600 --> 00:46:18,720 was full of temptation and sweetness. 650 00:46:19,680 --> 00:46:23,640 At the inn there, I asked about Li Bai. 651 00:46:23,800 --> 00:46:25,640 Everyone knew him. 652 00:46:25,840 --> 00:46:27,880 Where is he? 653 00:46:28,160 --> 00:46:29,560 Brother Gao! 654 00:46:31,760 --> 00:46:34,080 This is so unexpected! 655 00:46:34,120 --> 00:46:36,400 And so great. I've really missed you! 656 00:46:36,880 --> 00:46:38,440 Brother Li 657 00:46:38,840 --> 00:46:41,480 we agreed to meet in a year. I kept my word. 658 00:46:41,880 --> 00:46:43,640 We agreed to what? 659 00:46:46,800 --> 00:46:48,520 This fellow, I've told you about him 660 00:46:48,600 --> 00:46:51,080 Dongting Lake, strong as an ox, 661 00:46:51,160 --> 00:46:52,360 felling thieves with one blow. 662 00:46:52,400 --> 00:46:56,160 A Bohai Gao, Gao Shi, Gao Thirty-Five! 663 00:46:57,640 --> 00:46:58,920 You're just in time. 664 00:46:59,000 --> 00:47:00,800 We're about to do something big. 665 00:47:00,880 --> 00:47:01,520 What's that? 666 00:47:01,600 --> 00:47:02,696 We're going to save someone. 667 00:47:02,720 --> 00:47:03,920 Come, come! 668 00:47:04,240 --> 00:47:06,000 From the dragon's pool and tiger's lair 669 00:47:06,080 --> 00:47:07,760 we'll rescue a divine beauty! 670 00:47:07,840 --> 00:47:10,000 Dragon's pool, tiger's lair? 671 00:47:14,360 --> 00:47:15,640 Stop there! 672 00:47:42,320 --> 00:47:43,200 Brother Gao 673 00:47:43,240 --> 00:47:45,960 don't you want to see who you saved? 674 00:47:57,160 --> 00:47:58,280 Master Li 675 00:47:58,360 --> 00:47:59,920 I was at Master Su's banquet. 676 00:48:00,040 --> 00:48:01,680 I was only halfway into my dance 677 00:48:01,760 --> 00:48:03,960 when you barged in and stole me away. 678 00:48:04,040 --> 00:48:05,520 Where are you taking me? 679 00:48:05,680 --> 00:48:07,560 Banquet? 680 00:48:08,160 --> 00:48:10,560 Su Sixteen. Such a bore. 681 00:48:10,640 --> 00:48:13,280 Dancing for such bores is so dull. 682 00:48:13,480 --> 00:48:16,120 I rescued you from all that tedium. 683 00:48:16,240 --> 00:48:18,160 Shouldn't you thank me? 684 00:48:18,840 --> 00:48:19,880 I thank you. 685 00:48:20,000 --> 00:48:22,480 But my mother won't forgive you. 686 00:48:22,760 --> 00:48:25,960 Whatever. We're off to Master Pei's house. 687 00:48:26,320 --> 00:48:28,080 Master Pei is with you? 688 00:48:28,800 --> 00:48:29,840 Pei Twelve's father 689 00:48:29,920 --> 00:48:31,880 General Pei - is hosting a banquet tonight. 690 00:48:31,960 --> 00:48:34,320 Wu Daozi is coming to paint. 691 00:48:34,480 --> 00:48:37,440 The General will do a sword dance to inspire him. 692 00:48:37,520 --> 00:48:39,920 Wu Daozi's painting, General Pei's sword 693 00:48:40,000 --> 00:48:42,600 two treasures of the Tang in one night! 694 00:48:42,720 --> 00:48:45,160 That's what I call a great banquet. 695 00:48:45,280 --> 00:48:46,400 Stop that boat! 696 00:48:46,480 --> 00:48:49,120 She's on that boat! Chase it! 697 00:48:50,520 --> 00:48:52,880 Row faster, faster! 698 00:49:34,760 --> 00:49:37,400 Master Li, don't be angry. 699 00:49:37,520 --> 00:49:39,240 I can't make General Pei's banquet. 700 00:49:39,320 --> 00:49:40,800 That's my bad luck. 701 00:49:40,880 --> 00:49:43,560 What if instead, here on this boat 702 00:49:43,680 --> 00:49:46,480 I show you my new Zhezhi Dance? 703 00:49:47,400 --> 00:49:48,040 Why not. 704 00:49:48,120 --> 00:49:48,680 Great! 705 00:49:48,760 --> 00:49:51,080 Dance! I'll play the drum for you. 706 00:49:51,560 --> 00:49:53,400 Thank you, Master Li. 707 00:50:16,800 --> 00:50:18,840 A beautiful Zhezhi Dance. 708 00:50:19,680 --> 00:50:22,760 A beauty's smile as precious as gold 709 00:50:22,840 --> 00:50:26,520 Rippling her sleeves, she sings an exotic tune. 710 00:50:31,320 --> 00:50:34,640 Master Li, did you like tonight's dance? 711 00:50:34,920 --> 00:50:37,240 It outshone the moon on the river! 712 00:50:38,040 --> 00:50:40,040 Here, this is all the money I have on me. 713 00:50:40,120 --> 00:50:41,640 It's your reward. 714 00:50:45,360 --> 00:50:46,880 Thank you, kind sir. 715 00:50:47,680 --> 00:50:49,160 But 716 00:50:49,480 --> 00:50:51,960 you caused big trouble tonight. 717 00:50:52,080 --> 00:50:55,440 My mother needs comforting too. 718 00:50:56,120 --> 00:50:57,920 Of course, yes! 719 00:51:00,000 --> 00:51:02,440 This ring is white jade from Mt Tian. 720 00:51:02,520 --> 00:51:03,520 Take it! 721 00:51:04,800 --> 00:51:06,720 Thank you so much. 722 00:51:11,080 --> 00:51:14,400 Marvelous dancing, a beautiful night! 723 00:51:15,280 --> 00:51:21,000 Youth is fleeting; age is upon me 724 00:51:21,840 --> 00:51:26,800 Flowers fade; my heart is heavy 725 00:51:26,920 --> 00:51:31,920 I long in dreams; reach for that sun-filled place. 726 00:51:33,120 --> 00:51:34,520 Come! 727 00:51:40,400 --> 00:51:41,400 Incredible! 728 00:51:41,480 --> 00:51:42,880 I can't see. 729 00:51:43,000 --> 00:51:46,080 We're late, we were delayed on the river. 730 00:51:46,320 --> 00:51:47,840 Let's go to the window. 731 00:51:54,840 --> 00:51:56,440 I've got it! 732 00:51:56,720 --> 00:51:59,040 The Way of calligraphy! 733 00:51:59,600 --> 00:52:01,160 The Way of calligraphy! 734 00:52:01,240 --> 00:52:02,600 I've got it! 735 00:52:03,440 --> 00:52:04,920 Yes, while watching Wu Daozi paint. 736 00:52:05,000 --> 00:52:06,480 The Way of calligraphy! 737 00:52:06,560 --> 00:52:08,040 Zhang Xu found the Way? 738 00:52:08,160 --> 00:52:09,360 Come, Brother Gao. 739 00:52:20,080 --> 00:52:21,400 Bravo! 740 00:52:21,720 --> 00:52:23,080 What luck! 741 00:52:23,680 --> 00:52:25,280 Wonderful! 742 00:52:33,720 --> 00:52:35,880 Only in magnificent Yangzhou 743 00:52:35,960 --> 00:52:37,880 do you find such fabulous parties. 744 00:52:38,480 --> 00:52:39,560 The night is young. 745 00:52:39,640 --> 00:52:41,360 In which songhouse 746 00:52:41,440 --> 00:52:42,880 should we continue the fun? 747 00:52:42,960 --> 00:52:46,560 We'll party til the sun lights the east. 748 00:52:46,760 --> 00:52:50,400 Brother Gao, aren't you coming? 749 00:52:54,960 --> 00:52:57,760 Brother Li, forgive my directness. 750 00:52:58,600 --> 00:53:01,600 But spending money like water 751 00:53:02,040 --> 00:53:03,920 how long can you go on like this? 752 00:53:04,640 --> 00:53:06,600 Won't your incredible talent 753 00:53:06,760 --> 00:53:09,800 dissipate amongst such nightly revels? 754 00:53:12,560 --> 00:53:14,720 Gee, uh... 755 00:53:16,560 --> 00:53:20,400 If not amidst Yangzhou's wine and beauties 756 00:53:20,720 --> 00:53:23,040 where should it dissipate? 757 00:53:24,040 --> 00:53:28,760 A great man aims to serve his country. 758 00:53:29,720 --> 00:53:31,640 Serve the country? 759 00:53:32,200 --> 00:53:34,880 Talent alone means you can serve? 760 00:53:39,280 --> 00:53:41,760 Your family's spear is famous. 761 00:53:42,040 --> 00:53:43,920 Would the talented Master Gao 762 00:53:44,240 --> 00:53:48,080 allow a talentless, common wastral like me 763 00:53:48,200 --> 00:53:49,720 to challenge him to a contest? 764 00:53:51,080 --> 00:53:52,080 My pleasure. 765 00:53:53,840 --> 00:53:54,920 Great! 766 00:53:55,000 --> 00:53:56,800 The Pei Sword and the Gao Spear 767 00:53:56,880 --> 00:53:59,240 both arts perfected on the battlefield. 768 00:53:59,360 --> 00:54:01,120 What a good contest. 769 00:54:01,480 --> 00:54:04,480 Yes, but the Gao Spear 770 00:54:05,000 --> 00:54:06,640 wasn't designed for performance 771 00:54:06,840 --> 00:54:09,480 but for killing enemies. 772 00:54:35,080 --> 00:54:36,880 Bravo! 773 00:55:12,160 --> 00:55:13,560 Bravo! 774 00:55:13,680 --> 00:55:16,200 Dancing or fighting with the sword 775 00:55:16,280 --> 00:55:19,680 it's all related. I understand now! 776 00:55:21,880 --> 00:55:23,640 My father's swordsmanship is stellar 777 00:55:23,720 --> 00:55:25,240 and he's a great military man. 778 00:55:25,960 --> 00:55:27,160 But 779 00:55:27,240 --> 00:55:29,400 Imperial Chancellor Li Linfu 780 00:55:29,760 --> 00:55:31,400 only promotes non-Han generals 781 00:55:31,480 --> 00:55:33,320 while restraining the great Han families. 782 00:55:34,960 --> 00:55:36,400 My father 783 00:55:36,720 --> 00:55:39,440 might be the best swordsman ever 784 00:55:39,680 --> 00:55:41,680 but at home in Yangzhou 785 00:55:42,280 --> 00:55:44,480 he can only use his sword to entertain. 786 00:55:50,280 --> 00:55:51,560 Brother Gao 787 00:55:51,880 --> 00:55:53,520 Did you know 788 00:55:55,360 --> 00:55:57,360 that though my family has boys 789 00:55:57,680 --> 00:55:59,120 only I 790 00:55:59,840 --> 00:56:02,640 am the true inheritor of his art? 791 00:56:05,240 --> 00:56:06,560 And yet 792 00:56:12,320 --> 00:56:14,480 I'm a woman. 793 00:56:17,360 --> 00:56:21,240 No door to serving my country is open to me. 794 00:56:23,360 --> 00:56:25,920 A woman's talent! 795 00:56:28,600 --> 00:56:32,280 Talent! Talent! 796 00:56:35,600 --> 00:56:38,040 Pear blossoms drunk on spring's blush 797 00:56:38,840 --> 00:56:41,560 The verdant stream plucks night's strings 798 00:56:43,320 --> 00:56:45,840 Golden times are fleeting 799 00:56:46,760 --> 00:56:50,800 Storms make gloomy the years. 800 00:56:59,240 --> 00:57:02,000 In Yangzhou, everyone knows her. 801 00:57:02,160 --> 00:57:03,760 An exceptional woman 802 00:57:03,840 --> 00:57:05,480 as fine a poet as a swordswoman. 803 00:57:06,280 --> 00:57:09,440 She dresses like a man. Her father indulges her. 804 00:57:12,560 --> 00:57:15,680 Don't fret - losing to Pei Twelve 805 00:57:15,760 --> 00:57:18,280 is nothing to be ashamed of. 806 00:57:18,880 --> 00:57:21,160 Let's go, let's get a drink. 807 00:57:21,240 --> 00:57:22,440 Time for a drink. 808 00:57:27,440 --> 00:57:30,640 Brother Li, it's me who lost. 809 00:57:31,320 --> 00:57:32,840 I'm also aware 810 00:57:33,200 --> 00:57:37,520 of my youthful arrogance and over-confidence. 811 00:57:42,080 --> 00:57:45,440 I'm neither learned, nor a great martial artist. 812 00:57:46,080 --> 00:57:48,080 I'll go home, study and practice hard 813 00:57:48,360 --> 00:57:50,960 until the day comes that I'm ready 814 00:57:51,080 --> 00:57:53,440 and on that day I will finally shine! 815 00:57:53,960 --> 00:57:56,320 Brother Li, I take my leave. 816 00:57:57,880 --> 00:58:00,240 But you just got to Yangzhou! 817 00:58:04,280 --> 00:58:07,200 The Great Eagle will soar one day. 818 00:58:11,240 --> 00:58:12,640 Gao Thirty-Five 819 00:58:12,720 --> 00:58:15,600 you just stopped stuttering! 820 00:58:18,240 --> 00:58:19,960 It's true. 821 00:58:20,040 --> 00:58:23,320 I never stuttered again after that. 822 00:58:24,640 --> 00:58:26,280 Reporting! 823 00:58:27,560 --> 00:58:30,720 Sir, it's urgent military news. 824 00:58:31,760 --> 00:58:33,720 The whole Tubo army has left Yunshan. 825 00:58:33,800 --> 00:58:35,560 And is headed towards Lushui Pass. 826 00:58:35,640 --> 00:58:36,720 The whole army? 827 00:58:36,800 --> 00:58:38,880 We saw it ourselves, it's true. 828 00:58:39,000 --> 00:58:40,056 There's cavalry and infantry. 829 00:58:40,080 --> 00:58:42,320 Altogether 70 or 80 thousand. 830 00:58:42,960 --> 00:58:45,000 How far are they from Lushui Pass? 831 00:58:45,120 --> 00:58:46,880 Twenty li, about six hours. 832 00:58:47,160 --> 00:58:49,040 Six hours. 833 00:58:54,320 --> 00:58:58,160 Please, sit. We still have time. 834 00:59:08,040 --> 00:59:10,480 I returned to Liang Gardens in Shangqiu. 835 00:59:10,680 --> 00:59:14,200 Our family estate still had some fields 836 00:59:14,320 --> 00:59:16,120 and several old houses. 837 00:59:16,480 --> 00:59:19,400 Three years soon passed. 838 00:59:19,720 --> 00:59:21,520 It was spring again. 839 00:59:21,640 --> 00:59:25,600 Green woods fringe the village; verdant mountains surround it. 840 00:59:25,680 --> 00:59:29,520 Green woods fringe the village; verdant mountains surround it. 841 00:59:29,640 --> 00:59:30,720 Brother Gao 842 00:59:30,760 --> 00:59:33,040 why can other people study alone 843 00:59:33,160 --> 00:59:35,160 but I have to read something first 844 00:59:35,240 --> 00:59:37,080 for you to remember it? 845 00:59:45,680 --> 00:59:46,920 Gao Shi 846 00:59:47,200 --> 00:59:49,520 we caught a thief by the village temple. 847 00:59:49,600 --> 00:59:51,280 He says he's your friend! 848 00:59:52,720 --> 00:59:55,280 Brother Gao, long time no see. 849 00:59:55,680 --> 00:59:57,000 Li Bai! 850 00:59:57,520 --> 00:59:59,280 It's true, he's an old friend. 851 00:59:59,360 --> 01:00:00,600 Please, let him go. 852 01:00:00,720 --> 01:00:03,160 He was napping naked in the temple! 853 01:00:03,240 --> 01:00:04,256 He doesn't look respectable. 854 01:00:04,280 --> 01:00:05,120 I apologise. 855 01:00:05,200 --> 01:00:06,360 This friend from afar 856 01:00:06,440 --> 01:00:08,160 is rather casual by nature. 857 01:00:08,560 --> 01:00:11,000 Mr Gao says he's a friend. Leave them. 858 01:00:11,240 --> 01:00:13,200 Brother Li, how'd you get here? 859 01:00:18,040 --> 01:00:19,120 Gao Shi 860 01:00:19,240 --> 01:00:21,560 remember I taught you the art of wrestling? 861 01:00:21,600 --> 01:00:23,120 To answer force with feints? 862 01:00:23,240 --> 01:00:25,480 Come, let's have a match. 863 01:00:39,680 --> 01:00:41,680 Gao Shi, you've improved a lot. 864 01:00:57,040 --> 01:00:59,160 You win, Brother Gao. 865 01:01:00,280 --> 01:01:01,800 You look well. 866 01:01:01,880 --> 01:01:04,080 Brother Li, have you been well? 867 01:01:05,760 --> 01:01:07,360 No, I've been wretched. 868 01:01:07,440 --> 01:01:09,760 A few months ago I got very sick 869 01:01:10,240 --> 01:01:12,480 and almost died in Yangzhou. 870 01:01:13,040 --> 01:01:13,960 Forget it! 871 01:01:14,040 --> 01:01:15,880 Come, let's drink. C'mon. 872 01:01:15,960 --> 01:01:17,400 Sure. 873 01:01:18,480 --> 01:01:21,640 Happily, I just caught some fish. 874 01:01:21,720 --> 01:01:22,240 They'll go well with wine. 875 01:01:22,320 --> 01:01:25,440 Fishing with straight hooks like Duke Jiang? 876 01:01:26,120 --> 01:01:28,200 He never caught any fish. 877 01:01:28,320 --> 01:01:30,280 But I have. 878 01:01:31,840 --> 01:01:32,400 Cheers. 879 01:01:32,480 --> 01:01:33,480 Cheers. 880 01:01:37,040 --> 01:01:39,320 I'm working hard on my martial skills. 881 01:01:39,760 --> 01:01:42,640 Oh, I'm learning to write poetry too. 882 01:01:42,760 --> 01:01:44,440 I know. 883 01:01:44,520 --> 01:01:46,480 Lonely view of autumn grasses 884 01:01:46,600 --> 01:01:48,960 Bitter winds blow for thousands of miles 885 01:01:49,040 --> 01:01:51,160 You've read my poetry? 886 01:01:51,840 --> 01:01:53,760 People are reading it everywhere. 887 01:01:53,800 --> 01:01:56,040 Brother Gao, your splendid talent 888 01:01:56,160 --> 01:01:57,640 has finally burst forth! 889 01:01:59,200 --> 01:02:00,800 I speak easily now 890 01:02:00,880 --> 01:02:02,880 But studying is still hard for me. 891 01:02:03,040 --> 01:02:05,600 A village student has to read to me 892 01:02:05,680 --> 01:02:06,920 before I can absorb anything. 893 01:02:07,000 --> 01:02:09,680 That's fine. Who cares? 894 01:02:10,320 --> 01:02:12,920 As a boy studying at Elephant Ear Mountain 895 01:02:13,120 --> 01:02:14,920 I never seemed to improve. 896 01:02:15,000 --> 01:02:16,800 One day I skipped class. 897 01:02:16,960 --> 01:02:19,480 Know what I saw by the stream? 898 01:02:19,720 --> 01:02:20,960 An old woman, polishing a rod 899 01:02:21,040 --> 01:02:22,560 of metal this thick. 900 01:02:22,840 --> 01:02:24,680 I asked, what are you doing? 901 01:02:24,880 --> 01:02:26,000 The old woman said 902 01:02:26,080 --> 01:02:29,240 "Effort plus time turns a rod into a needle fine." 903 01:02:30,120 --> 01:02:32,160 So I went back and studied. 904 01:02:32,360 --> 01:02:34,240 Studying is always hard. 905 01:02:34,320 --> 01:02:36,520 You see, I had to work hard too. 906 01:02:37,800 --> 01:02:40,200 Brother Li, is that a true story? 907 01:02:41,080 --> 01:02:43,600 If I tell it of course it's true. 908 01:02:46,480 --> 01:02:49,360 Brother Gao, are you still single? 909 01:02:51,160 --> 01:02:52,440 Poor as I am 910 01:02:52,520 --> 01:02:54,800 and with no hope of an official position, 911 01:02:54,960 --> 01:02:58,080 what family would give me their daughter's hand? 912 01:03:00,040 --> 01:03:01,880 I'm getting married. 913 01:03:02,560 --> 01:03:05,560 Congratulations! What family is she from? 914 01:03:05,640 --> 01:03:07,320 The Xus of Anlu. 915 01:03:08,160 --> 01:03:10,120 Retired Chancellor Xu? 916 01:03:10,200 --> 01:03:11,520 That's right. 917 01:03:11,760 --> 01:03:13,920 I really must congratulate you! 918 01:03:25,000 --> 01:03:28,680 These are the celebrated Liang Gardens? 919 01:03:30,080 --> 01:03:31,720 A thousand years have passed. 920 01:03:31,880 --> 01:03:34,200 Now all that's left is this collapsed wall 921 01:03:34,280 --> 01:03:35,880 and a few ruined pavilions. 922 01:03:37,840 --> 01:03:39,720 Worldly prosperity is an illusion. 923 01:03:39,840 --> 01:03:41,640 Ephemeral as a flower's bloom. 924 01:03:42,240 --> 01:03:43,800 All those years in Yangzhou 925 01:03:43,880 --> 01:03:45,960 passed as though in a dream. 926 01:03:47,200 --> 01:03:48,960 That day when we said goodbye 927 01:03:49,000 --> 01:03:51,400 I received terrible news from home. 928 01:03:52,360 --> 01:03:54,160 My father suffered a sudden illness 929 01:03:54,280 --> 01:03:55,920 and passed away in his prime. 930 01:03:57,200 --> 01:03:59,440 Of all the people in the world 931 01:04:00,440 --> 01:04:02,400 he loved me best. 932 01:04:06,240 --> 01:04:08,920 Before I got home, my brothers split the estate. 933 01:04:09,000 --> 01:04:12,160 They said I'd already frittered away my share. 934 01:04:12,240 --> 01:04:13,920 I didn't get a cent. 935 01:04:15,120 --> 01:04:16,400 Overnight 936 01:04:16,480 --> 01:04:17,520 I found myself 937 01:04:17,600 --> 01:04:19,960 an outcast, persona non grata. 938 01:04:20,040 --> 01:04:20,960 I... 939 01:04:21,040 --> 01:04:23,120 I had no idea. 940 01:04:23,920 --> 01:04:25,520 Thrown out of home 941 01:04:25,600 --> 01:04:27,400 I set myself up in a little inn 942 01:04:27,480 --> 01:04:29,560 where I fell suddenly and terribly ill 943 01:04:29,640 --> 01:04:31,240 and nearly died. 944 01:04:31,680 --> 01:04:33,160 That night... 945 01:04:39,240 --> 01:04:41,640 Moonlight at the foot of my bed 946 01:04:45,240 --> 01:04:48,640 Appears to me like frost. 947 01:04:53,680 --> 01:04:56,080 Lifting my head, I behold the moon 948 01:04:56,520 --> 01:04:58,080 Lowering it, 949 01:05:06,040 --> 01:05:08,160 I think of home. 950 01:05:12,760 --> 01:05:14,960 I know that poem of yours. 951 01:05:25,880 --> 01:05:27,000 What I was saying 952 01:05:27,080 --> 01:05:28,640 is that I'm done with my prodigal ways. 953 01:05:28,720 --> 01:05:30,240 I'm getting married! 954 01:05:30,960 --> 01:05:33,040 In a month, I'll go to Anlu 955 01:05:33,160 --> 01:05:34,680 and pay my respects to the Xus. 956 01:05:34,840 --> 01:05:36,720 They have a courtyard where I can live. 957 01:05:36,800 --> 01:05:38,560 I want to have children. 958 01:05:40,040 --> 01:05:41,920 Though my sons won't bear my surname 959 01:05:42,000 --> 01:05:44,160 the surname Xu 960 01:05:44,280 --> 01:05:46,200 is that of a great and respected family. 961 01:05:46,280 --> 01:05:48,240 You're joining your bride's family? 962 01:05:53,120 --> 01:05:56,440 He said the Xus were a powerful family. 963 01:05:56,880 --> 01:05:58,880 By joining them as a son-in-law 964 01:05:58,960 --> 01:06:02,600 he could change his status 965 01:06:03,400 --> 01:06:07,200 He was the son of a lowly merchant. 966 01:06:07,280 --> 01:06:09,960 For his children to be surnamed Xu 967 01:06:10,040 --> 01:06:11,520 was a good thing. 968 01:06:12,080 --> 01:06:14,680 But I was totally opposed to it. 969 01:06:14,920 --> 01:06:16,640 Taking her family name? 970 01:06:16,960 --> 01:06:21,040 Society disdained men who did that 971 01:06:21,160 --> 01:06:23,400 In the future how could he face 972 01:06:23,480 --> 01:06:26,080 his own ancestors? 973 01:06:26,160 --> 01:06:27,320 It's not far from Xiangyang. 974 01:06:27,360 --> 01:06:27,920 Look! 975 01:06:28,000 --> 01:06:31,400 He asked me to go with him to Xiangyang 976 01:06:31,520 --> 01:06:33,080 to get some advice. 977 01:06:33,120 --> 01:06:36,640 If his most respected and trusted friend 978 01:06:37,040 --> 01:06:38,880 was also against it 979 01:06:38,920 --> 01:06:41,520 then he'd give up the plan. 980 01:06:41,600 --> 01:06:44,600 Meng Haoran lives in a wonderland. 981 01:06:44,720 --> 01:06:47,120 Brother Gao, you'll adore Meng Haoran! 982 01:06:47,760 --> 01:06:50,040 Meng Haoran. 983 01:06:51,880 --> 01:06:54,600 Of course I knew his name. 984 01:06:55,080 --> 01:06:57,040 Deep sleeps of spring 985 01:06:57,120 --> 01:06:59,280 all around me birds sing. 986 01:07:01,600 --> 01:07:03,840 A loud stormy night 987 01:07:04,320 --> 01:07:06,800 countless petals fall. 988 01:07:10,360 --> 01:07:12,160 Master Meng isn't home. He left two days ago. 989 01:07:12,280 --> 01:07:13,280 He left? 990 01:07:13,520 --> 01:07:14,440 My Master said 991 01:07:14,520 --> 01:07:16,480 to tell friends he'd gone to Jiangxia, 992 01:07:16,560 --> 01:07:18,520 where he'd change boats for Yangzhou. 993 01:07:18,640 --> 01:07:19,880 I have to catch up with him. 994 01:07:19,960 --> 01:07:20,520 Brother Li! 995 01:07:20,640 --> 01:07:22,200 Hurry, we'll race to Jiangxia 996 01:07:22,280 --> 01:07:24,480 and catch him before his boat leaves. 997 01:07:26,120 --> 01:07:27,280 This business with the Xus 998 01:07:27,400 --> 01:07:29,000 I wrote to him about it. 999 01:07:29,080 --> 01:07:30,840 I'm sure he's going to Yangzhou to see me! 1000 01:07:32,000 --> 01:07:34,200 And so we returned to Jiangxia 1001 01:07:35,160 --> 01:07:36,800 and Yellow Crane Tower. 1002 01:07:38,600 --> 01:07:39,880 Which is the boat for Yangzhou? 1003 01:07:39,960 --> 01:07:40,960 The boat to Yangzhou 1004 01:07:41,040 --> 01:07:42,640 just set sail. 1005 01:07:44,240 --> 01:07:45,600 Brother Li! 1006 01:08:04,560 --> 01:08:05,680 Brother Li! 1007 01:08:08,000 --> 01:08:09,280 Mr Meng! 1008 01:08:09,400 --> 01:08:10,680 Mr Meng! 1009 01:08:13,000 --> 01:08:14,520 The advice I asked for 1010 01:08:14,600 --> 01:08:16,960 should I do it or not? 1011 01:08:20,560 --> 01:08:23,040 The sound of the wind muffled his answer. 1012 01:08:23,480 --> 01:08:25,080 Mr Meng! 1013 01:08:28,840 --> 01:08:30,320 Mr Meng! 1014 01:08:43,400 --> 01:08:46,080 Brother Gao, I need your strength! 1015 01:09:41,960 --> 01:09:43,160 Waiter! 1016 01:09:43,280 --> 01:09:45,000 Give me brush and ink. 1017 01:09:45,080 --> 01:09:46,600 I want to write a poem! 1018 01:09:48,280 --> 01:09:51,240 Okay, sir, let me go. 1019 01:10:01,920 --> 01:10:04,840 The lone boat slowly vanishes against the sky 1020 01:10:04,920 --> 01:10:08,560 I see only the Yangtze flowing to the edge of the world. 1021 01:10:08,800 --> 01:10:10,080 Waiter 1022 01:10:10,160 --> 01:10:11,400 these excellent lines of mine. 1023 01:10:11,520 --> 01:10:13,760 How do they compare with Cui Hao's? 1024 01:10:13,840 --> 01:10:15,080 Very fine, very fine. 1025 01:10:15,160 --> 01:10:17,440 It's just that, it's a bit short. 1026 01:10:17,560 --> 01:10:18,640 Only four lines. 1027 01:10:18,720 --> 01:10:20,720 Master Cui's poem is eight lines. 1028 01:10:21,120 --> 01:10:25,200 What's length have to do with quality? 1029 01:10:25,560 --> 01:10:27,040 Brother Gao 1030 01:10:27,720 --> 01:10:30,440 I was just overcome with inspiration. 1031 01:10:34,000 --> 01:10:39,600 NO 1032 01:10:48,760 --> 01:10:50,760 After parting that day 1033 01:10:50,880 --> 01:10:53,040 more years fled past. 1034 01:10:53,880 --> 01:10:56,080 I decided to join the army. 1035 01:10:57,840 --> 01:10:59,840 I'm awkward in company. 1036 01:10:59,920 --> 01:11:01,920 I didn't have Li Bai's ease 1037 01:11:02,000 --> 01:11:06,080 or his and Wang Wei's immense talent. 1038 01:11:06,680 --> 01:11:09,480 We Gaos have always been military men. 1039 01:11:09,560 --> 01:11:12,800 It's in braving danger we make our name. 1040 01:11:13,040 --> 01:11:16,160 That's the Gao family's destiny. 1041 01:11:29,840 --> 01:11:31,520 You're known for your literary talent. 1042 01:11:31,640 --> 01:11:35,520 Why not stay and be a military secretary 1043 01:11:35,880 --> 01:11:38,480 instead of leaving to lead a tiny cavalry? 1044 01:11:38,560 --> 01:11:39,440 General 1045 01:11:39,520 --> 01:11:40,360 The districts of Andong 1046 01:11:40,440 --> 01:11:42,400 were where my grandfather fought 30 years ago. 1047 01:11:42,480 --> 01:11:45,120 Not to follow his example would bring dishonor. 1048 01:11:45,200 --> 01:11:48,640 I must put on my armor and do battle. 1049 01:11:50,640 --> 01:11:51,920 Come. 1050 01:11:52,160 --> 01:11:55,320 This man leads a frontline cavalry. 1051 01:11:55,520 --> 01:11:57,920 If you win, I'll give you your own cavalry. 1052 01:11:58,000 --> 01:11:58,840 Okay. 1053 01:11:58,920 --> 01:12:00,320 What are we competing in? 1054 01:12:00,480 --> 01:12:01,920 Wrestling. 1055 01:12:06,720 --> 01:12:08,240 Good choice! 1056 01:12:08,320 --> 01:12:09,920 Our opponents are Khitans. 1057 01:12:10,000 --> 01:12:12,360 They're renowned wrestlers. 1058 01:12:13,360 --> 01:12:15,520 Fine. Let's wrestle. 1059 01:12:44,400 --> 01:12:46,240 Bravo! 1060 01:12:46,560 --> 01:12:47,720 Well done! 1061 01:12:48,040 --> 01:12:49,440 You're a worthy heir to the Gaos. 1062 01:12:59,080 --> 01:13:00,880 Captain Gao! 1063 01:13:03,920 --> 01:13:06,120 That whole year in Jizhou 1064 01:13:09,440 --> 01:13:11,600 I didn't write a single poem. 1065 01:13:17,440 --> 01:13:19,200 The Khitan army is on the move! 1066 01:13:22,840 --> 01:13:25,920 I was ordered to locate the Khitans. 1067 01:13:28,760 --> 01:13:30,600 For months 1068 01:13:30,960 --> 01:13:33,760 we found no trace of them. 1069 01:13:33,840 --> 01:13:35,920 There! Over there! 1070 01:13:48,680 --> 01:13:50,800 The Khitans are burning the plains! 1071 01:13:52,520 --> 01:13:54,040 Retreat! 1072 01:14:04,320 --> 01:14:05,520 Orders from the General: 1073 01:14:05,800 --> 01:14:07,440 A cavalry platoon of the Right Army 1074 01:14:07,520 --> 01:14:08,720 twelve li to the northwest 1075 01:14:08,800 --> 01:14:10,080 has been ambushed by a river. 1076 01:14:10,120 --> 01:14:11,880 We need to relieve the siege now! 1077 01:14:12,280 --> 01:14:14,120 All soldiers mobilize! 1078 01:14:48,880 --> 01:14:50,400 From start to finish 1079 01:14:50,960 --> 01:14:53,680 we never found the Khitans' main forces. 1080 01:14:56,680 --> 01:14:59,080 The next order I received 1081 01:14:59,160 --> 01:15:01,600 was to retreat and hold our position. 1082 01:15:02,520 --> 01:15:04,560 A retreat is far more dangerous 1083 01:15:04,640 --> 01:15:05,640 Dismount! 1084 01:15:05,680 --> 01:15:07,200 Than an advance. 1085 01:15:38,800 --> 01:15:40,160 Beautiful! 1086 01:15:53,040 --> 01:15:54,720 Gao Thirty-five 1087 01:15:55,280 --> 01:15:56,480 The Jizhou army 1088 01:15:56,560 --> 01:15:59,040 isn't a place for you. 1089 01:15:59,880 --> 01:16:01,560 Go home. 1090 01:16:45,480 --> 01:16:47,640 Those soldiers are off to Longxi. 1091 01:16:47,720 --> 01:16:49,600 Their hair is whiter than mine 1092 01:16:49,680 --> 01:16:51,960 and they still can't shed their armor. 1093 01:16:53,480 --> 01:16:55,680 Is that the inn's poetry pavilion? 1094 01:16:56,160 --> 01:16:58,280 Wherever they're from, poets 1095 01:16:58,360 --> 01:17:00,720 like to leave a little something here. 1096 01:17:01,480 --> 01:17:03,160 Want to write a poem? 1097 01:17:03,880 --> 01:17:05,840 There's charcoal by the wall. 1098 01:17:38,640 --> 01:17:40,040 I... 1099 01:17:40,320 --> 01:17:42,480 wrote poetry again. 1100 01:17:44,000 --> 01:17:47,840 O'er the northeast rises the smoke and dust of battle 1101 01:17:48,080 --> 01:17:51,880 The Han fight the fierce enemy far from home 1102 01:17:52,400 --> 01:17:55,880 The men vanquish all before them. 1103 01:17:56,640 --> 01:17:57,640 Gao Shi. 1104 01:17:57,720 --> 01:17:58,400 Hey. 1105 01:17:58,480 --> 01:17:59,280 Gao Shi. 1106 01:17:59,360 --> 01:18:00,840 Gao Thirty-five. 1107 01:18:02,400 --> 01:18:03,600 Gao Shi. 1108 01:18:03,720 --> 01:18:05,000 Who's there? 1109 01:18:06,520 --> 01:18:07,560 Me! 1110 01:18:08,080 --> 01:18:09,120 Brother Li? 1111 01:18:09,280 --> 01:18:10,600 Brother Li? 1112 01:18:16,680 --> 01:18:19,040 Brother Li! What are you doing here? 1113 01:18:19,880 --> 01:18:21,200 Brother Gao, ah, Brother Gao 1114 01:18:21,280 --> 01:18:23,280 I never imagined meeting you here. 1115 01:18:23,480 --> 01:18:25,280 I just saw on that poetry board 1116 01:18:25,360 --> 01:18:27,000 quite by accident - the poem you wrote. 1117 01:18:27,080 --> 01:18:29,080 I asked and it's true, you're here! 1118 01:18:30,840 --> 01:18:32,160 Brother Li, you... 1119 01:18:32,240 --> 01:18:33,880 why are you dressed like that? 1120 01:18:36,160 --> 01:18:37,440 I'm fleeing for my life. 1121 01:18:38,920 --> 01:18:39,960 That new poem of yours 1122 01:18:40,040 --> 01:18:41,040 Gao Shi 1123 01:18:41,280 --> 01:18:42,800 it's the best one you've ever written. 1124 01:18:42,840 --> 01:18:44,080 Congratulations! 1125 01:18:44,200 --> 01:18:47,040 While in cruel battle soldiers die 1126 01:18:47,120 --> 01:18:49,640 In the general's tent, beauties dance 1127 01:18:49,720 --> 01:18:52,680 Young wives down south weep, comfortless 1128 01:18:52,800 --> 01:18:55,880 The men marching north gaze back at emptiness 1129 01:18:56,160 --> 01:18:57,240 Gao Thirty-five 1130 01:18:57,320 --> 01:19:00,640 these lines will live forever! 1131 01:19:01,160 --> 01:19:02,880 Brother Li, you're too kind. 1132 01:19:03,440 --> 01:19:06,040 Brother Li, why are you on the run? 1133 01:19:07,360 --> 01:19:09,000 It's a long story. 1134 01:19:11,040 --> 01:19:12,816 Years ago, after we parted at Yellow Crane Tower 1135 01:19:12,840 --> 01:19:14,640 I went to Anlu. 1136 01:19:16,280 --> 01:19:18,760 Later my father-in-law died. 1137 01:19:18,880 --> 01:19:20,400 He'd raised a younger relative 1138 01:19:20,480 --> 01:19:22,160 as his heir. 1139 01:19:23,240 --> 01:19:25,080 He pushed me aside. 1140 01:19:26,720 --> 01:19:28,120 Didn't you warn me 1141 01:19:28,200 --> 01:19:30,040 not to join my wife's family? 1142 01:19:33,680 --> 01:19:35,840 One day Master Danqiu came by. 1143 01:19:36,000 --> 01:19:37,096 He'd entered a Taoist order. 1144 01:19:37,120 --> 01:19:38,680 He's an old friend from home. 1145 01:19:38,920 --> 01:19:40,320 Have you heard of him? 1146 01:19:40,400 --> 01:19:41,600 Of course. 1147 01:19:42,200 --> 01:19:44,120 A Great Eagle can't fit in a finch's nest! 1148 01:19:44,160 --> 01:19:46,080 So I left Anlu 1149 01:19:46,320 --> 01:19:48,120 and travelled with Master Danqiu 1150 01:19:48,200 --> 01:19:49,920 seeking the Way to immortality. 1151 01:19:51,040 --> 01:19:54,040 It's not something that comes quickly. 1152 01:19:55,800 --> 01:19:57,880 A friend in the Youzhou Army 1153 01:19:57,960 --> 01:19:59,520 invited me to visit. 1154 01:20:00,120 --> 01:20:01,440 Maybe 1155 01:20:01,480 --> 01:20:04,240 I could serve the Tang on the frontier. 1156 01:20:05,000 --> 01:20:06,160 As a result, 1157 01:20:06,240 --> 01:20:08,240 guess what I discovered? 1158 01:20:08,840 --> 01:20:10,360 An Lushan 1159 01:20:11,040 --> 01:20:12,600 was planning a rebellion. 1160 01:20:14,080 --> 01:20:15,960 Governor An Lushan 1161 01:20:16,040 --> 01:20:18,040 is the Tang's most trusted general on the borders. 1162 01:20:18,120 --> 01:20:19,680 That's a capital crime! 1163 01:20:19,760 --> 01:20:20,960 Do you have proof? 1164 01:20:21,120 --> 01:20:22,440 Yes. 1165 01:20:23,560 --> 01:20:25,080 That day I went to a tailor 1166 01:20:25,160 --> 01:20:26,640 to pick up my robe. 1167 01:20:26,720 --> 01:20:28,240 This one. 1168 01:20:28,520 --> 01:20:29,360 The tailor made a mistake. 1169 01:20:29,440 --> 01:20:30,720 He gave me the wrong robe 1170 01:20:30,800 --> 01:20:32,080 an official one. 1171 01:20:32,160 --> 01:20:33,760 But not one of the Tang! 1172 01:20:33,840 --> 01:20:35,680 I didn't think much about it at the time. 1173 01:20:35,760 --> 01:20:37,320 I returned the robe. 1174 01:20:37,440 --> 01:20:38,760 But as it turned out 1175 01:20:44,400 --> 01:20:47,040 I went for a stroll that afternoon 1176 01:20:47,240 --> 01:20:49,000 and passing the tailor's on my way back 1177 01:20:49,080 --> 01:20:49,960 saw that his shop 1178 01:20:50,040 --> 01:20:52,080 was in flames. Nothing was left. 1179 01:20:52,360 --> 01:20:53,680 I was deciding what to do 1180 01:20:53,800 --> 01:20:55,360 when my friend rushed over 1181 01:20:55,440 --> 01:20:56,720 and warned me not to go home 1182 01:20:56,800 --> 01:20:57,920 but to flee immediately. 1183 01:20:58,000 --> 01:20:59,056 The tailor and his apprentices 1184 01:20:59,080 --> 01:21:01,240 were arrested by the governor's personal guards 1185 01:21:01,320 --> 01:21:02,880 and executed. 1186 01:21:03,760 --> 01:21:06,320 As I left the city, the gates shut. 1187 01:21:07,480 --> 01:21:08,480 And the whole way here 1188 01:21:08,560 --> 01:21:09,400 I noticed 1189 01:21:09,480 --> 01:21:11,440 soldiers on my tail. 1190 01:21:11,560 --> 01:21:13,160 I need to report to the court. 1191 01:21:13,280 --> 01:21:14,200 I'm sure 1192 01:21:14,280 --> 01:21:15,520 that official robe 1193 01:21:15,600 --> 01:21:16,400 was part of the rebel An Lushan's plans 1194 01:21:16,480 --> 01:21:17,936 was part of the rebel An Lushan's plans 1195 01:21:17,960 --> 01:21:19,360 to form his own court! 1196 01:21:19,440 --> 01:21:21,120 This is a very grave matter. 1197 01:21:21,160 --> 01:21:22,040 But the court won't believe 1198 01:21:22,080 --> 01:21:24,040 the words of a commoner. 1199 01:21:24,280 --> 01:21:26,200 I have to find an official 1200 01:21:26,280 --> 01:21:27,576 who'll speak to the Court for me. 1201 01:21:27,600 --> 01:21:28,880 And report the situation. 1202 01:21:29,120 --> 01:21:30,960 Everyone who tries, dies. 1203 01:21:31,040 --> 01:21:32,040 It's damn useless. 1204 01:21:32,080 --> 01:21:33,200 Who's there? 1205 01:21:35,840 --> 01:21:37,280 An Lushan's ambitions 1206 01:21:37,360 --> 01:21:39,200 are well known in the borderlands. 1207 01:21:39,280 --> 01:21:41,560 But Li Linfu needs An Lushan and Shi Siming 1208 01:21:41,640 --> 01:21:43,320 as allies in court. 1209 01:21:43,400 --> 01:21:44,440 As for the emperor 1210 01:21:44,520 --> 01:21:45,200 he's getting old 1211 01:21:45,280 --> 01:21:47,240 and doesn't like trouble. 1212 01:21:47,320 --> 01:21:49,520 So what's the point of reporting? 1213 01:21:50,440 --> 01:21:52,440 Please, who are you? 1214 01:21:53,800 --> 01:21:55,240 You 1215 01:21:55,360 --> 01:21:57,560 Li Bai, Gao Shi 1216 01:21:58,720 --> 01:22:00,720 I've heard of you both. 1217 01:22:00,800 --> 01:22:01,920 You're poets. 1218 01:22:02,000 --> 01:22:03,520 You've heard of me? 1219 01:22:05,360 --> 01:22:06,360 Quick, down! 1220 01:22:10,120 --> 01:22:11,920 They found me! 1221 01:22:12,360 --> 01:22:14,160 But if everyone knows about it 1222 01:22:14,240 --> 01:22:16,040 why do they still want to kill me? 1223 01:22:16,240 --> 01:22:17,520 That official robe 1224 01:22:17,600 --> 01:22:18,400 maybe they're not ready 1225 01:22:18,480 --> 01:22:20,200 for people to find out. 1226 01:22:46,640 --> 01:22:49,320 Li Bai, come out. 1227 01:22:50,000 --> 01:22:50,800 If you don't 1228 01:22:50,920 --> 01:22:53,280 we'll burn the place down. 1229 01:22:56,720 --> 01:22:59,160 Li Bai, those poems of yours 1230 01:22:59,560 --> 01:23:01,000 I like them. 1231 01:23:02,320 --> 01:23:03,440 You out there 1232 01:23:03,520 --> 01:23:05,480 An Lushan's men, right? 1233 01:23:11,160 --> 01:23:12,560 Who are you? 1234 01:23:13,840 --> 01:23:15,840 I'm Guo Ziyi. 1235 01:23:16,120 --> 01:23:17,256 Serving general under Geshu Han, 1236 01:23:17,280 --> 01:23:19,800 Govenor of Longyou. 1237 01:23:20,040 --> 01:23:21,440 Guo Ziyi? 1238 01:23:21,720 --> 01:23:23,640 Surprised to see you here. 1239 01:23:24,120 --> 01:23:27,360 You're meddling in the Pinglu Army's affairs now? 1240 01:23:28,920 --> 01:23:29,960 Yes. 1241 01:23:30,720 --> 01:23:32,680 I have a houseful of men here 1242 01:23:32,760 --> 01:23:33,600 who thanks to your noise 1243 01:23:33,680 --> 01:23:35,560 can't get a good night's sleep. 1244 01:23:35,640 --> 01:23:37,560 So it's all of our business. 1245 01:23:54,240 --> 01:23:57,960 Guo Ziyi, your great reputation precedes you. Great skills. 1246 01:23:58,120 --> 01:24:00,240 Since you want to deal with this 1247 01:24:00,400 --> 01:24:03,320 the Longyou army will owe us one. 1248 01:24:03,360 --> 01:24:06,040 You'll pay for this one day. 1249 01:24:06,480 --> 01:24:07,920 Let's go. 1250 01:24:28,360 --> 01:24:30,360 So, before the sun sets 1251 01:24:30,520 --> 01:24:32,880 they're going to execute you at the inn? 1252 01:24:34,360 --> 01:24:35,960 The empire is in trouble. 1253 01:24:36,000 --> 01:24:37,520 The country needs men like you 1254 01:24:37,600 --> 01:24:39,040 brave and strategic. 1255 01:24:39,120 --> 01:24:39,880 How can it be that 1256 01:24:39,960 --> 01:24:41,560 a fire breaks out in a military camp 1257 01:24:41,640 --> 01:24:43,840 and you get blamed - and beheaded! 1258 01:24:44,400 --> 01:24:46,200 Military discipline is harsh. 1259 01:24:46,560 --> 01:24:48,160 I've executed others in the past 1260 01:24:48,240 --> 01:24:49,760 today it's my turn. 1261 01:24:50,000 --> 01:24:51,320 Heaven decrees it. 1262 01:24:53,840 --> 01:24:54,840 But it's wrong! 1263 01:24:54,920 --> 01:24:56,120 Heaven gave us these gifts 1264 01:24:56,160 --> 01:24:58,200 surely our day will come! 1265 01:25:04,760 --> 01:25:05,760 When I arrived yesterday 1266 01:25:05,840 --> 01:25:08,240 I heard Geshu Han was leading his army west. 1267 01:25:08,320 --> 01:25:10,440 They're half a day's march away. 1268 01:25:10,800 --> 01:25:13,400 Sir Geshu is an old friend of my family. 1269 01:25:13,560 --> 01:25:14,680 I'll go plead with him. 1270 01:25:18,160 --> 01:25:21,080 Do all you can to protect Brother Guo. 1271 01:25:21,120 --> 01:25:23,520 I'll be back before sunset! 1272 01:25:23,880 --> 01:25:25,360 Hurry. 1273 01:26:00,960 --> 01:26:02,280 Move! 1274 01:26:22,520 --> 01:26:24,680 Stop the execution! 1275 01:26:31,520 --> 01:26:33,080 So the two of you 1276 01:26:33,120 --> 01:26:35,360 together saved Guo Ziyi's life. 1277 01:26:35,800 --> 01:26:38,280 Such a talented man 1278 01:26:38,400 --> 01:26:40,760 shouldn't die a wrongful death. 1279 01:26:41,760 --> 01:26:44,280 Who could've guessed 1280 01:26:44,360 --> 01:26:46,200 that later, he'd suppress An Lushan's rebellion 1281 01:26:46,240 --> 01:26:48,160 and restore the Tang? 1282 01:26:48,600 --> 01:26:51,600 No one could've known. 1283 01:27:01,840 --> 01:27:02,840 Brother Gao, 1284 01:27:02,880 --> 01:27:04,880 How'd you persuade Geshu Han? 1285 01:27:06,000 --> 01:27:07,360 It wasn't too hard. 1286 01:27:07,680 --> 01:27:10,200 He wanted me to work for him. 1287 01:27:10,280 --> 01:27:11,560 I said that in the future 1288 01:27:11,640 --> 01:27:13,600 wherever he led his troops into battle 1289 01:27:13,720 --> 01:27:15,640 he just had to call for me 1290 01:27:15,720 --> 01:27:17,280 and I'd serve him as secretary. 1291 01:27:18,040 --> 01:27:19,200 But you never wanted 1292 01:27:19,280 --> 01:27:21,120 a desk job, right? 1293 01:27:22,160 --> 01:27:23,600 I still don't. 1294 01:27:24,480 --> 01:27:26,760 I give myself ten years. 1295 01:27:29,480 --> 01:27:30,840 Ten years. 1296 01:27:31,920 --> 01:27:35,120 Gao Shi, the first time we met 1297 01:27:35,200 --> 01:27:37,320 was ten years ago, yes? 1298 01:27:37,640 --> 01:27:38,800 Yes. 1299 01:27:39,080 --> 01:27:40,920 Ten years. 1300 01:27:41,240 --> 01:27:42,400 Right. 1301 01:27:42,720 --> 01:27:44,520 I'll also give myself ten years. 1302 01:27:44,640 --> 01:27:46,080 Let's see if in ten years 1303 01:27:46,160 --> 01:27:48,480 we can make it into the court. 1304 01:27:49,280 --> 01:27:50,560 I take my leave 1305 01:27:50,640 --> 01:27:51,840 Gao Shi 1306 01:27:53,760 --> 01:27:56,840 Hard is the journey, hard is the journey 1307 01:27:57,600 --> 01:28:00,120 So many forks in the road, which is the true one? 1308 01:28:01,000 --> 01:28:03,320 One day the wind and waves will favor me 1309 01:28:04,240 --> 01:28:07,600 I'll raise white sails and head to sea. 1310 01:28:19,040 --> 01:28:20,600 Gao Thirty-Five 1311 01:28:20,760 --> 01:28:22,160 you're back! 1312 01:28:28,320 --> 01:28:30,080 Still want me to read to you? 1313 01:28:30,160 --> 01:28:31,600 Have you made progress? 1314 01:28:32,840 --> 01:28:35,040 Not really, I still need you! 1315 01:28:36,600 --> 01:28:37,920 Great! 1316 01:28:41,720 --> 01:28:46,760 Liang Gardens were even more of a ruins. 1317 01:28:49,520 --> 01:28:51,336 I never imagined that the poem I wrote at Pujinyi Inn 1318 01:28:51,360 --> 01:28:53,400 in a rush of indignation 1319 01:28:53,640 --> 01:28:55,320 would spread wide and far. 1320 01:28:57,240 --> 01:28:59,160 From then on everyone knew 1321 01:28:59,240 --> 01:29:01,760 that I, Gao Shi, was a poet. 1322 01:29:04,560 --> 01:29:07,200 What's more, after years of effort 1323 01:29:07,760 --> 01:29:10,640 I could finally study on my own. 1324 01:29:13,760 --> 01:29:16,200 But, the poem's fame 1325 01:29:16,280 --> 01:29:17,680 made the general I spoke of 1326 01:29:17,800 --> 01:29:21,440 the one with the dancing girls - furious. 1327 01:29:21,520 --> 01:29:23,360 And caused all the high officials 1328 01:29:23,440 --> 01:29:26,080 to avoid me like the plague. 1329 01:29:26,440 --> 01:29:28,000 What they wanted 1330 01:29:28,080 --> 01:29:30,040 were people to flatter them. 1331 01:29:30,120 --> 01:29:31,440 Not a literary man 1332 01:29:31,520 --> 01:29:34,640 who could ruin their reputation. 1333 01:29:35,480 --> 01:29:37,040 A literary man. 1334 01:29:58,920 --> 01:30:01,040 Back home in Shangqiu, 1335 01:30:02,520 --> 01:30:05,080 ten years slipped past. 1336 01:30:14,240 --> 01:30:15,600 Gao Thirty-Five 1337 01:30:15,680 --> 01:30:17,200 I hope you've been well... 1338 01:30:17,880 --> 01:30:19,680 Li Bai wrote to me. 1339 01:30:20,880 --> 01:30:24,520 In ten years searching for immortality and the Tao 1340 01:30:24,760 --> 01:30:26,280 he found neither. 1341 01:30:26,360 --> 01:30:28,640 His fame, however, had grown. 1342 01:30:28,840 --> 01:30:31,760 Out of the blue came an imperial summons 1343 01:30:31,840 --> 01:30:33,520 and he was called to Chang'an. 1344 01:30:33,720 --> 01:30:35,920 As a member of the Hanlin Academy 1345 01:30:36,040 --> 01:30:38,440 he won the emperor's admiration. 1346 01:30:38,840 --> 01:30:41,000 His Majesty Xuanzong believed in the Tao. 1347 01:30:41,560 --> 01:30:42,920 Li Bai said 1348 01:30:43,000 --> 01:30:44,640 the one who recommended him to the court 1349 01:30:44,720 --> 01:30:47,160 was Princess Yuzhen. 1350 01:30:47,320 --> 01:30:48,560 Oh? 1351 01:30:49,760 --> 01:30:51,320 Who'd imagine 1352 01:30:51,440 --> 01:30:54,520 Princess Yuzhen would recommend Li Bai! 1353 01:30:54,960 --> 01:30:57,200 By then she had converted to Taoism. 1354 01:30:57,280 --> 01:31:00,240 She adored Taoists, unworldly people. 1355 01:31:03,360 --> 01:31:05,440 Unworldly people. 1356 01:31:06,880 --> 01:31:08,160 He 1357 01:31:08,280 --> 01:31:11,240 Finally found the shortcut to the court. 1358 01:31:11,720 --> 01:31:14,000 He invited me to Chang'an. 1359 01:31:14,280 --> 01:31:17,560 He said he had many friends there. 1360 01:31:17,640 --> 01:31:20,800 In court and beyond, everyone loved him. 1361 01:31:21,280 --> 01:31:25,240 He wanted to help me make my mark. 1362 01:31:25,360 --> 01:31:27,680 Hurry, come to Chang'an, don't delay! 1363 01:31:43,480 --> 01:31:45,440 Excuse me, sir 1364 01:31:45,520 --> 01:31:46,960 how can I get to Longevity Hall? 1365 01:31:47,040 --> 01:31:49,240 Mr Li is truly an unbridled genius. 1366 01:31:49,320 --> 01:31:52,640 I toss back my head, laugh at the sky; we will not stay down for long. 1367 01:31:52,720 --> 01:31:55,920 Beautiful line. Peerless! 1368 01:31:56,000 --> 01:31:57,120 How about 1369 01:31:57,200 --> 01:31:59,520 Ziyang the Immortal, asks me to play my jade flute 1370 01:31:59,600 --> 01:32:01,800 Such a free spirit! 1371 01:32:02,200 --> 01:32:03,320 Excuse me 1372 01:32:03,360 --> 01:32:05,600 is this Li Bai's home? 1373 01:32:05,760 --> 01:32:07,760 Yes, he lives here. 1374 01:32:07,840 --> 01:32:09,760 Are you a fan, too? 1375 01:32:09,840 --> 01:32:11,200 Every day, his fans come 1376 01:32:11,280 --> 01:32:12,280 to gather here. 1377 01:32:12,360 --> 01:32:13,840 It's quite a scene. 1378 01:32:13,920 --> 01:32:15,800 Gao Thirty-Five? 1379 01:32:18,080 --> 01:32:20,520 It's been ages, ages! 1380 01:32:20,800 --> 01:32:22,160 And you, my good man, are...? 1381 01:32:23,040 --> 01:32:24,880 Twenty years ago, at Prince Qi's residence 1382 01:32:25,000 --> 01:32:27,040 we hid together inside a lion. 1383 01:32:27,240 --> 01:32:29,000 I'm Du Fu! 1384 01:32:34,720 --> 01:32:36,480 So it's you! 1385 01:32:37,040 --> 01:32:38,400 This is wonderful. 1386 01:32:38,480 --> 01:32:40,840 I've been reading your poems in recent years. 1387 01:32:40,920 --> 01:32:42,840 Everyone loves your border poem 1388 01:32:43,040 --> 01:32:44,800 But my favourite is your line 1389 01:32:44,880 --> 01:32:47,896 Fresh breezes blow for thousands of miles; a traveler sails home on the river. 1390 01:32:47,920 --> 01:32:49,440 So free and elegant! 1391 01:32:49,720 --> 01:32:51,040 You're too kind. 1392 01:32:51,120 --> 01:32:51,480 Your 1393 01:32:51,560 --> 01:32:52,616 One must ascend the highest peak 1394 01:32:52,640 --> 01:32:53,976 to see how small the mountains are 1395 01:32:54,000 --> 01:32:56,040 expresses such lofty ideals. 1396 01:32:57,200 --> 01:32:58,840 Are you here to see Li Bai too? 1397 01:32:58,920 --> 01:33:00,640 Yes. I knocked but no one answered. 1398 01:33:00,720 --> 01:33:02,840 He hasn't been home for days. 1399 01:33:02,880 --> 01:33:04,600 He's quite a drinker! 1400 01:33:04,720 --> 01:33:07,880 He'll be at the Qujiang wineshop where exotic beauties 1401 01:33:07,960 --> 01:33:09,120 perform new songs and dances. 1402 01:33:09,200 --> 01:33:10,240 Come, let's go. 1403 01:33:10,320 --> 01:33:12,200 We'll look for him together. 1404 01:33:14,560 --> 01:33:15,920 Qujiang Pool! 1405 01:33:16,120 --> 01:33:17,680 The year's scholar parties are over 1406 01:33:17,840 --> 01:33:19,040 but the wine shops 1407 01:33:19,120 --> 01:33:20,760 still do a roaring trade. 1408 01:33:21,200 --> 01:33:23,880 Brother Du, are you preparing for the exams? 1409 01:33:24,680 --> 01:33:25,800 I've tested twice 1410 01:33:25,880 --> 01:33:27,120 but didn't make it. 1411 01:33:27,200 --> 01:33:28,600 My own Qujiang party 1412 01:33:28,720 --> 01:33:29,960 will have to wait. 1413 01:33:31,800 --> 01:33:33,240 Here we are. 1414 01:33:58,280 --> 01:33:59,080 Over there! 1415 01:33:59,160 --> 01:34:00,040 Inspector He! 1416 01:34:00,120 --> 01:34:01,320 Inspector He! 1417 01:34:03,040 --> 01:34:04,120 Inspector He! 1418 01:34:04,200 --> 01:34:06,280 Inspector He is fine. 1419 01:34:06,360 --> 01:34:10,400 See? Sound asleep in the pool! 1420 01:34:16,320 --> 01:34:18,800 Hurry, Li Bai is up there now! 1421 01:34:18,880 --> 01:34:21,120 What was Inspector He's line? 1422 01:34:21,200 --> 01:34:23,400 Don't mourn spring's fallen petals 1423 01:34:23,480 --> 01:34:25,240 spring's fallen petals 1424 01:34:26,600 --> 01:34:28,480 Great line! 1425 01:34:28,600 --> 01:34:30,640 Not an easy one to follow! 1426 01:34:30,760 --> 01:34:32,840 C'mon, if you don't do well 1427 01:34:32,920 --> 01:34:35,000 you have to stay on the plank! 1428 01:34:36,280 --> 01:34:40,400 Tomorrow we enter a glorious garden! 1429 01:34:40,480 --> 01:34:41,480 How's that? 1430 01:34:41,520 --> 01:34:43,720 It'll do. You can get down. 1431 01:34:43,840 --> 01:34:45,920 You need to do some calligraphy. 1432 01:34:46,000 --> 01:34:47,520 No problem. 1433 01:34:48,680 --> 01:34:50,160 Du Fu! 1434 01:34:51,120 --> 01:34:52,040 A new friend? 1435 01:34:52,120 --> 01:34:53,600 It's Cui Zongzhi's turn. 1436 01:34:53,680 --> 01:34:55,040 Can't I pass? 1437 01:34:55,760 --> 01:34:57,000 No! Zongzhi, up you go. 1438 01:34:57,080 --> 01:34:58,080 I'm afraid of heights! 1439 01:34:58,160 --> 01:34:59,600 You're younger than Inspector He 1440 01:34:59,680 --> 01:35:02,280 you need a longer plank! 1441 01:35:03,480 --> 01:35:04,880 Don't be afraid. 1442 01:35:05,040 --> 01:35:06,800 Here's a lute. 1443 01:35:06,880 --> 01:35:08,280 Play and you'll be fine! 1444 01:35:08,360 --> 01:35:09,720 Two lines! 1445 01:35:14,240 --> 01:35:15,480 Li Bai. 1446 01:35:18,360 --> 01:35:21,120 You missed! You're fined two cups! 1447 01:35:24,960 --> 01:35:27,600 Gao Shi, Gao Thirty-Five! 1448 01:35:29,080 --> 01:35:31,360 Come, come. This is 1449 01:35:31,440 --> 01:35:32,520 Gao Shi 1450 01:35:32,600 --> 01:35:34,400 you've all heard of him, right? 1451 01:35:35,440 --> 01:35:37,720 We've been good friends for over 20 years. 1452 01:35:38,120 --> 01:35:40,240 Come, let me introduce you. 1453 01:35:40,840 --> 01:35:42,640 Prince of Ruyang! 1454 01:35:43,040 --> 01:35:45,200 Emperor Ruizong's eldest grandson! 1455 01:35:45,280 --> 01:35:47,760 We're all equals here, even the imperial clan! 1456 01:35:47,840 --> 01:35:48,840 It's an honor. 1457 01:35:48,960 --> 01:35:50,280 And this here 1458 01:35:50,480 --> 01:35:52,680 is Li Yong, Prefect Li 1459 01:35:52,760 --> 01:35:54,680 best "running script" calligrapher of our day. 1460 01:35:54,720 --> 01:35:56,560 A pleasure! I'm honored. 1461 01:35:58,200 --> 01:35:59,680 And these two gentlemen 1462 01:35:59,760 --> 01:36:01,560 are Wang Changling and Cen Shen! 1463 01:36:01,640 --> 01:36:03,360 You've heard of them, of course. 1464 01:36:03,400 --> 01:36:06,240 The bright moon of Qin, the passes of Han 1465 01:36:06,280 --> 01:36:08,200 The soldiers on the march have yet to return. 1466 01:36:08,280 --> 01:36:10,080 Just a minor poem. 1467 01:36:10,120 --> 01:36:13,120 As if brought by a spring breeze 1468 01:36:13,520 --> 01:36:16,840 Snow blooms on trees like pear blossoms 1469 01:36:18,400 --> 01:36:19,440 An honor. 1470 01:36:19,520 --> 01:36:21,920 You're all known for your border poems. 1471 01:36:22,000 --> 01:36:23,200 Honoured to meet you. 1472 01:36:23,280 --> 01:36:26,000 Cui Zongzhi - young and gifted! 1473 01:36:28,640 --> 01:36:29,640 I'm honored. 1474 01:36:29,680 --> 01:36:31,000 Zongzhi's lute playing 1475 01:36:31,080 --> 01:36:34,680 expresses the anxiety of the battle march. 1476 01:36:34,760 --> 01:36:36,360 Brother Wang Wei! 1477 01:36:36,480 --> 01:36:37,576 Brother Wang Wei is here too. 1478 01:36:37,600 --> 01:36:39,200 Such serendipity! 1479 01:36:40,400 --> 01:36:41,400 Brother Wang Wei 1480 01:36:41,480 --> 01:36:43,400 join our poetry game? 1481 01:36:43,680 --> 01:36:45,840 Enjoy yourselves, I have to be somewhere. 1482 01:36:45,920 --> 01:36:47,560 Enjoy yourselves, I have to be somewhere. 1483 01:36:50,360 --> 01:36:52,960 That burp cost Wang Wei 1484 01:36:53,040 --> 01:36:54,960 ten years of self-cultivation. 1485 01:36:55,040 --> 01:36:56,080 My turn! 1486 01:36:56,160 --> 01:36:57,680 I'll have a go. 1487 01:36:59,360 --> 01:37:03,080 Gao Thirty-five, Gao Thirty-five 1488 01:37:03,400 --> 01:37:04,680 quickly, tell me 1489 01:37:04,760 --> 01:37:07,720 what brings you here to Chang'an? 1490 01:37:08,560 --> 01:37:10,840 Why didn't you drop me a line first? 1491 01:37:10,920 --> 01:37:11,760 I... 1492 01:37:11,840 --> 01:37:14,360 I received your urgent letter. 1493 01:37:15,840 --> 01:37:17,680 My urgent letter? 1494 01:37:19,200 --> 01:37:21,480 Brother Changling, are you having trouble? 1495 01:37:21,600 --> 01:37:22,480 Brother Changling 1496 01:37:22,600 --> 01:37:23,800 if you can't continue the poem 1497 01:37:23,880 --> 01:37:24,936 you'll have to pay the penalty. 1498 01:37:24,960 --> 01:37:27,080 Here I come! 1499 01:37:31,000 --> 01:37:32,440 Give me the lute. 1500 01:37:36,760 --> 01:37:40,320 Li Bai is no ordinary mortal. 1501 01:37:40,480 --> 01:37:44,080 He's a celestial being! 1502 01:37:44,280 --> 01:37:47,560 So when can I get back to the heavens? 1503 01:37:47,960 --> 01:37:51,760 Exotic Beauty - dance faster! 1504 01:37:51,840 --> 01:37:53,080 Here we go! 1505 01:37:59,320 --> 01:38:03,960 A zither from Dragon Gate's parasol tree 1506 01:38:04,720 --> 01:38:10,600 A jade cup with wine of perfect clarity 1507 01:38:10,680 --> 01:38:11,080 Bravo! 1508 01:38:11,160 --> 01:38:14,640 Li Bai - a merchant's son with exotic bloodlines. 1509 01:38:14,720 --> 01:38:16,200 And yet so famous. 1510 01:38:16,320 --> 01:38:19,120 The Tang really embraces all kinds. 1511 01:38:22,200 --> 01:38:27,600 I tune the strings and drink with thee 1512 01:38:30,120 --> 01:38:32,520 Lovely as flowers, Exotic Beauty 1513 01:38:32,920 --> 01:38:36,120 Selling wine, smiling at spring breezes 1514 01:38:36,200 --> 01:38:40,520 Smiling at spring breezes, dancing robes aflutter 1515 01:38:43,680 --> 01:38:45,320 You didn't follow the last verse 1516 01:38:45,400 --> 01:38:46,760 you wrote a new poem. 1517 01:38:46,840 --> 01:38:48,600 It's not even the same form. 1518 01:38:48,680 --> 01:38:49,800 Penalty! 1519 01:38:50,400 --> 01:38:53,160 Sure, what's the penalty? 1520 01:38:53,240 --> 01:38:56,360 Write ten poems or you can't come down. 1521 01:38:56,440 --> 01:38:58,280 Ten poems is nothing. 1522 01:38:58,560 --> 01:39:00,280 I'll write one hundred for you! 1523 01:39:00,400 --> 01:39:05,600 Exotic Beauty - dance faster! 1524 01:39:17,080 --> 01:39:18,320 Brother Gao! 1525 01:39:18,560 --> 01:39:19,920 Brother Gao! 1526 01:39:25,160 --> 01:39:26,200 Brother Gao! 1527 01:39:26,280 --> 01:39:27,280 Brother Gao! 1528 01:39:29,840 --> 01:39:33,040 Even my horse is keen to go home. 1529 01:39:34,120 --> 01:39:35,240 Brother Du 1530 01:39:35,320 --> 01:39:36,520 I take my leave. 1531 01:39:36,600 --> 01:39:37,920 No need to see me off. 1532 01:39:38,200 --> 01:39:39,360 You only just got to Chang'an 1533 01:39:39,440 --> 01:39:40,560 and now you're rushing off? 1534 01:39:40,640 --> 01:39:42,520 Why not stay a few more days? 1535 01:39:42,880 --> 01:39:44,200 Li Bai 1536 01:39:44,920 --> 01:39:46,120 when Brother Li Bai sobers up 1537 01:39:46,240 --> 01:39:48,400 he'll definitely want to keep you here. 1538 01:39:48,880 --> 01:39:50,520 This endless drinking 1539 01:39:50,880 --> 01:39:52,640 when will he ever sober up? 1540 01:39:55,320 --> 01:39:57,240 The Great Eagle soars amongst the clouds. 1541 01:39:57,520 --> 01:40:00,120 He has no time for mundanities. 1542 01:40:00,200 --> 01:40:01,920 I don't blame him. 1543 01:40:04,840 --> 01:40:05,840 Brother Du 1544 01:40:05,920 --> 01:40:07,080 before I leave 1545 01:40:07,160 --> 01:40:09,360 would you go somewhere with me? 1546 01:40:26,600 --> 01:40:27,960 Brother Du 1547 01:40:28,160 --> 01:40:29,560 did you know 1548 01:40:30,160 --> 01:40:31,520 that when my grandfather 1549 01:40:31,680 --> 01:40:33,880 was 20, as a cavalry officer 1550 01:40:33,960 --> 01:40:36,280 he captured the Turks' Chebi Khan. 1551 01:40:36,680 --> 01:40:39,520 At 30, he helped Li Ji annihilate the Goguryeo Kingdom. 1552 01:40:39,600 --> 01:40:41,880 At 40, he smashed the Silla. 1553 01:40:42,360 --> 01:40:44,040 At 42 1554 01:40:45,880 --> 01:40:47,640 he passed away. 1555 01:40:52,000 --> 01:40:54,960 I'm 43 this year. 1556 01:40:59,400 --> 01:41:00,520 Brother Du 1557 01:41:00,600 --> 01:41:02,496 I hope you pass the exam and are admitted to court. 1558 01:41:02,520 --> 01:41:04,040 Here's to your early success. 1559 01:41:04,200 --> 01:41:04,840 Farewell! 1560 01:41:04,920 --> 01:41:06,080 Take care. 1561 01:41:13,080 --> 01:41:14,360 As for me 1562 01:41:14,560 --> 01:41:17,280 I returned home once more. 1563 01:41:33,840 --> 01:41:35,520 Good shot. 1564 01:41:46,160 --> 01:41:47,640 Why didn't you shoot? 1565 01:41:47,800 --> 01:41:49,480 A solitary goose 1566 01:41:49,960 --> 01:41:51,440 flying back south 1567 01:41:51,520 --> 01:41:53,360 let it go. 1568 01:41:53,840 --> 01:41:55,680 Brother Gao, such compassion 1569 01:41:55,760 --> 01:41:58,320 are you planning to become a Buddhist? 1570 01:41:59,600 --> 01:42:01,240 Brother Du Fu! 1571 01:42:04,280 --> 01:42:05,640 Brother Gao! 1572 01:42:07,240 --> 01:42:08,960 Have you been well? 1573 01:42:12,400 --> 01:42:14,080 Gao Thirty-five. 1574 01:42:14,960 --> 01:42:16,440 Li Bai 1575 01:42:16,920 --> 01:42:17,840 you... 1576 01:42:17,920 --> 01:42:20,080 why are you wearing Taoist robes? 1577 01:42:25,560 --> 01:42:27,480 These last few years in Chang'an 1578 01:42:27,560 --> 01:42:29,240 Li Linfu became increasingly 1579 01:42:29,280 --> 01:42:31,120 jealous and ill-willed towards Li Bai. 1580 01:42:32,760 --> 01:42:34,800 The emperor's Precious Consort hates me. 1581 01:42:35,600 --> 01:42:36,960 I thought I'd written a poem 1582 01:42:37,040 --> 01:42:39,240 in praise of her beauty. 1583 01:42:39,360 --> 01:42:40,160 I never imagined 1584 01:42:40,240 --> 01:42:43,280 she'd think I was mocking her. 1585 01:42:43,920 --> 01:42:46,120 So her cousin, Chancellor Yang Guozhong, hates him too. 1586 01:42:46,200 --> 01:42:47,320 Chang'an 1587 01:42:47,480 --> 01:42:49,640 has become a treacherous place. 1588 01:42:50,400 --> 01:42:51,680 His Majesty... 1589 01:42:52,040 --> 01:42:53,840 I didn't win the Emperor's favor 1590 01:42:55,840 --> 01:42:58,080 and fell rudely from grace. 1591 01:43:01,960 --> 01:43:04,680 To bow and scrape before the high-born 1592 01:43:04,800 --> 01:43:07,760 Steals all the joy from my heart. 1593 01:43:09,720 --> 01:43:13,640 So... what do you plan to do? 1594 01:43:16,960 --> 01:43:19,160 I will enter a Taoist order. 1595 01:43:19,320 --> 01:43:21,280 A Taoist order? 1596 01:43:24,000 --> 01:43:25,240 Gao Shi 1597 01:43:25,440 --> 01:43:26,960 I'm not joking. 1598 01:43:27,400 --> 01:43:28,680 Really. 1599 01:43:29,520 --> 01:43:31,240 Behold these ruins 1600 01:43:31,680 --> 01:43:33,000 once King Liang's garden palace. 1601 01:43:33,120 --> 01:43:34,640 Where is he now? 1602 01:43:34,920 --> 01:43:36,480 This terrace 1603 01:43:36,760 --> 01:43:39,720 once rang with song and dance. 1604 01:43:42,520 --> 01:43:44,560 When we met in our youth 1605 01:43:44,720 --> 01:43:46,720 we both had such ambition. 1606 01:43:47,280 --> 01:43:49,520 But in the blink of an eye 1607 01:43:53,800 --> 01:43:56,480 here we are, nearly fifty. 1608 01:43:57,240 --> 01:43:58,880 My wife 1609 01:43:59,120 --> 01:44:01,160 passed away recently. 1610 01:44:06,240 --> 01:44:07,960 The ways of this world 1611 01:44:08,240 --> 01:44:10,120 are no longer for me. 1612 01:44:15,680 --> 01:44:17,080 Gao Shi 1613 01:44:17,640 --> 01:44:19,200 Life is short. 1614 01:44:22,200 --> 01:44:24,480 I want to become a Taoist hermit. 1615 01:44:38,080 --> 01:44:39,200 Master Gao of Beihai 1616 01:44:39,280 --> 01:44:41,400 has prepared a Taoist altar in Jinan 1617 01:44:41,480 --> 01:44:43,480 He'll officially ordain Brother Li there. 1618 01:44:43,560 --> 01:44:45,600 Brother Gao, you may not know 1619 01:44:45,840 --> 01:44:48,200 but ordination is an arduous undertaking. 1620 01:44:48,320 --> 01:44:49,920 Brother Li must ascend that altar 1621 01:44:50,000 --> 01:44:51,136 and chant scripture and spells 1622 01:44:51,160 --> 01:44:52,560 day and night. 1623 01:44:53,800 --> 01:44:55,760 So I want to ask the two of you 1624 01:44:55,840 --> 01:44:57,400 to support me. 1625 01:44:58,680 --> 01:44:59,800 Gao Shi 1626 01:44:59,880 --> 01:45:01,480 you're my best friend. 1627 01:45:01,560 --> 01:45:02,560 You understand me. 1628 01:45:02,600 --> 01:45:03,360 With my character 1629 01:45:03,440 --> 01:45:04,160 if I go alone 1630 01:45:04,240 --> 01:45:06,440 I'll never make it. 1631 01:45:09,400 --> 01:45:10,960 This Great Eagle 1632 01:45:11,400 --> 01:45:13,000 can no longer fly 1633 01:45:13,480 --> 01:45:15,360 and doesn't want to either. 1634 01:45:17,280 --> 01:45:18,560 He said 1635 01:45:18,880 --> 01:45:21,080 I was his best friend. 1636 01:45:21,240 --> 01:45:22,800 Was I? 1637 01:45:23,880 --> 01:45:25,440 In any case 1638 01:45:25,920 --> 01:45:27,520 I agreed. 1639 01:46:12,320 --> 01:46:13,920 Newly ordained Taoists, 1640 01:46:14,000 --> 01:46:16,960 the rituals have concluded. Brother Li 1641 01:46:18,440 --> 01:46:20,240 Nothingness will be your teacher 1642 01:46:20,600 --> 01:46:22,400 and nature your friend. 1643 01:46:22,800 --> 01:46:25,200 Refine your snowy countenance 1644 01:46:25,440 --> 01:46:28,320 and extend your golden life. 1645 01:46:34,200 --> 01:46:35,680 Brother Gao 1646 01:46:36,480 --> 01:46:41,200 I saw the immortals of heaven 1647 01:46:41,720 --> 01:46:45,000 inviting me to return there 1648 01:46:46,560 --> 01:46:51,280 I want to return to heaven 1649 01:47:00,080 --> 01:47:02,880 Let's congratulate Brother Li Bai 1650 01:47:03,080 --> 01:47:06,000 on his admission to the Taoist orders. 1651 01:47:07,080 --> 01:47:08,360 Brother Li 1652 01:47:08,440 --> 01:47:10,360 you're a Taoist now. 1653 01:47:10,440 --> 01:47:12,240 You're a holy man. 1654 01:47:12,440 --> 01:47:15,880 Are you still going to drink like this? 1655 01:47:16,280 --> 01:47:17,520 Yes! 1656 01:47:18,000 --> 01:47:20,480 Wine is part of my spiritual practice. 1657 01:47:20,560 --> 01:47:22,600 It's the nectar of immortality. 1658 01:47:29,480 --> 01:47:30,800 Gao Shi 1659 01:47:31,280 --> 01:47:33,600 in the 20 years of our acquaintance 1660 01:47:33,840 --> 01:47:35,520 this is the first time I've seen you 1661 01:47:35,600 --> 01:47:37,160 drink with such gusto! 1662 01:47:37,280 --> 01:47:38,400 Come! Come! 1663 01:47:38,480 --> 01:47:40,000 Drink up! 1664 01:47:41,800 --> 01:47:43,040 Bottoms up! 1665 01:47:44,320 --> 01:47:46,000 I can't drink anymore. 1666 01:47:46,080 --> 01:47:47,520 That won't do. 1667 01:47:47,600 --> 01:47:49,320 I'm done too. 1668 01:47:49,640 --> 01:47:50,760 No way. 1669 01:47:50,840 --> 01:47:52,080 Master Cen 1670 01:47:52,160 --> 01:47:53,520 Master Danqiu 1671 01:47:53,840 --> 01:47:55,480 You have to keep drinking! 1672 01:47:55,560 --> 01:47:57,040 Everyone has to drink. 1673 01:47:57,160 --> 01:47:58,720 No one stop! 1674 01:48:03,640 --> 01:48:05,400 I have a poem! 1675 01:48:05,680 --> 01:48:09,840 I'll revive your spirits with poetry. 1676 01:48:21,480 --> 01:48:23,440 Can you see 1677 01:48:24,280 --> 01:48:28,640 the Yellow River decanting from the sky 1678 01:48:31,120 --> 01:48:36,600 And racing to the sea never to return? 1679 01:48:39,640 --> 01:48:45,240 Can you see the grief of white hair in the mirrors 1680 01:48:45,440 --> 01:48:50,720 As dawn's black silk turns to evening snow? 1681 01:48:52,480 --> 01:48:55,040 When life goes well, be joyous 1682 01:48:55,120 --> 01:48:58,080 Never show the moon an empty cup 1683 01:49:00,040 --> 01:49:03,200 Heaven gave me talent for a reason 1684 01:49:04,440 --> 01:49:07,720 Spend now, riches return in season 1685 01:49:14,120 --> 01:49:17,520 Stew the lamb, prepare the ox, let us feast 1686 01:49:21,760 --> 01:49:25,280 Tonight we'll drink three hundred cups at least 1687 01:50:00,120 --> 01:50:02,560 Master Cen, Master Danqiu 1688 01:50:02,640 --> 01:50:05,240 drink and don't put down your cups 1689 01:50:10,840 --> 01:50:12,760 I'll sing for you 1690 01:50:13,080 --> 01:50:18,080 Please lend your ears 1691 01:50:31,600 --> 01:50:34,360 Bells and jades are not so precious 1692 01:50:35,000 --> 01:50:38,400 As eternal inebriation 1693 01:50:40,600 --> 01:50:43,440 Ancient sages leave no name 1694 01:50:43,840 --> 01:50:47,080 It's great drinkers who enjoy great fame 1695 01:50:51,080 --> 01:50:53,520 At the table of Prince Chen of old 1696 01:50:53,680 --> 01:50:57,000 Wine flowed like water 1697 01:51:04,240 --> 01:51:06,680 Hosts shouldn't fret over costs 1698 01:51:06,720 --> 01:51:09,400 Buy more wine and fill those cups 1699 01:51:09,480 --> 01:51:13,160 Fine horses, expensive robes 1700 01:51:13,240 --> 01:51:15,040 Tell the servant to sell these for wine 1701 01:51:15,120 --> 01:51:18,160 We'll banish sorrow from this world 1702 01:51:20,840 --> 01:51:23,720 We'll banish 1703 01:51:27,720 --> 01:51:33,320 sorrow from this world. 1704 01:52:04,400 --> 01:52:05,760 Li Bai 1705 01:52:06,240 --> 01:52:07,560 I have to go. 1706 01:52:12,000 --> 01:52:13,000 You're going? 1707 01:52:13,840 --> 01:52:14,960 Yes. 1708 01:52:16,600 --> 01:52:18,240 After this goodbye 1709 01:52:18,560 --> 01:52:21,120 who knows when we'll meet again? 1710 01:52:22,320 --> 01:52:27,360 Perhaps we won't see each other again. 1711 01:52:28,400 --> 01:52:30,840 If we don't 1712 01:52:31,360 --> 01:52:33,000 see you in the celestial realms. 1713 01:52:35,760 --> 01:52:39,440 You're a celestial being, returning home. 1714 01:52:39,920 --> 01:52:41,280 As for me 1715 01:52:41,840 --> 01:52:44,000 I'm of this world. 1716 01:52:44,240 --> 01:52:47,520 I'll linger here. 1717 01:52:50,240 --> 01:52:51,680 Li Bai 1718 01:52:52,520 --> 01:52:57,720 I'm off to the frontier to serve under Geshu Han. 1719 01:52:59,600 --> 01:53:03,000 I'll keep my ten year vow. 1720 01:53:03,360 --> 01:53:05,840 What... what vow? 1721 01:53:08,080 --> 01:53:11,440 Your poem said it all. 1722 01:53:12,480 --> 01:53:16,960 The Yellow River racing to the sea, never to return. 1723 01:53:18,520 --> 01:53:20,280 Though I'm running out of time 1724 01:53:20,560 --> 01:53:24,800 when I face my ancestors 1725 01:53:24,960 --> 01:53:26,880 I'll be able to tell them 1726 01:53:27,440 --> 01:53:29,840 although I couldn't be like them 1727 01:53:30,080 --> 01:53:33,720 blooded heroes on the battlefield 1728 01:53:35,800 --> 01:53:37,360 and I was only able to become 1729 01:53:37,440 --> 01:53:39,960 a very minor clerk 1730 01:53:41,400 --> 01:53:44,280 yet with each stroke of my brush 1731 01:53:44,360 --> 01:53:47,720 I too galloped across battlefields. 1732 01:53:48,000 --> 01:53:49,200 Galloped... 1733 01:53:49,800 --> 01:53:51,000 Such lofty spirit! 1734 01:53:51,080 --> 01:53:53,280 Bravo, bravo! 1735 01:53:54,080 --> 01:53:56,320 But, Gao Shi 1736 01:53:56,880 --> 01:53:59,600 If you're going to the frontier at your age 1737 01:54:01,640 --> 01:54:04,040 let me test how strong you are! 1738 01:54:04,240 --> 01:54:05,360 Come 1739 01:54:05,480 --> 01:54:07,280 let's wrestle. 1740 01:54:08,400 --> 01:54:09,400 Sure! 1741 01:54:58,240 --> 01:54:59,640 Gao Shi 1742 01:55:00,280 --> 01:55:02,680 you won. 1743 01:55:05,600 --> 01:55:07,200 Go then. 1744 01:55:07,680 --> 01:55:09,120 Go then. 1745 01:55:13,120 --> 01:55:14,480 Farewell. 1746 01:55:27,440 --> 01:55:29,920 Warriors of Zhao with tassels flying 1747 01:55:30,040 --> 01:55:33,000 Curved swords bright as shining snow 1748 01:55:34,000 --> 01:55:36,520 Silver saddles on white steeds 1749 01:55:36,600 --> 01:55:39,640 Galloping past like shooting stars 1750 01:55:42,800 --> 01:55:46,840 I wrote this poem 20 years ago 1751 01:55:46,920 --> 01:55:50,920 it was my impression of you, Gao Shi! 1752 01:56:04,920 --> 01:56:08,680 The living are but passers-by 1753 01:56:09,880 --> 01:56:12,920 The dead have gone back home 1754 01:56:14,720 --> 01:56:18,040 The world is an inn that welcomes and farewells 1755 01:56:18,840 --> 01:56:21,880 The world is an inn that welcomes and farewells 1756 01:56:28,200 --> 01:56:34,240 The ancient dust is soaked with tears. 1757 01:57:03,080 --> 01:57:04,800 When I first got to Longyou 1758 01:57:05,120 --> 01:57:07,720 we laid siege to Stone Fort. 1759 01:57:10,680 --> 01:57:12,480 STONE FORT 1760 01:57:12,560 --> 01:57:14,960 It's easy to defend, hard to attack. 1761 01:57:15,320 --> 01:57:19,200 For six months, 30,000 Tang soldiers laid siege. 1762 01:57:19,480 --> 01:57:21,120 Casualties were heavy. 1763 01:57:24,120 --> 01:57:28,480 Starved of supplies, the Tubos finally surrendered. 1764 01:57:28,800 --> 01:57:30,360 That's when we learned 1765 01:57:30,560 --> 01:57:34,400 only 600 men had defended the fort. 1766 01:57:35,320 --> 01:57:37,440 A mere 600 defenders 1767 01:57:37,720 --> 01:57:41,760 kept us pacing outside its walls half a year. 1768 01:57:45,640 --> 01:57:47,320 Yunshan Fort 1769 01:57:47,840 --> 01:57:51,040 is another Stone Fort. 1770 01:57:52,040 --> 01:57:53,160 Reporting! 1771 01:58:03,720 --> 01:58:05,080 Dawn. 1772 01:58:06,960 --> 01:58:09,120 I'm not here about Stone Fort. 1773 01:58:09,320 --> 01:58:11,040 Return to the topic of Li Bai. 1774 01:58:13,320 --> 01:58:16,040 Although I was at the frontier 1775 01:58:16,560 --> 01:58:19,520 I often read his new poems. 1776 01:58:20,000 --> 01:58:24,240 He roamed the great mountains and rivers. 1777 01:58:25,000 --> 01:58:28,320 He had regrets, but his poetry 1778 01:58:28,400 --> 01:58:30,240 became even more brilliant. 1779 01:58:31,280 --> 01:58:32,760 Sir 1780 01:58:33,000 --> 01:58:35,680 Do you have many regrets in life? 1781 01:58:38,120 --> 01:58:39,840 Regrets? 1782 01:58:41,720 --> 01:58:43,240 Of course. 1783 01:58:43,560 --> 01:58:46,600 Even if I perform meritorious deeds 1784 01:58:46,720 --> 01:58:49,640 only in the biographies of eunuchs 1785 01:58:49,720 --> 01:58:51,920 will people ever see my name. 1786 01:58:54,600 --> 01:58:57,800 The situation in the country is worrying. 1787 01:58:58,200 --> 01:59:00,240 The court is in chaos. 1788 01:59:00,320 --> 01:59:02,040 Everyone feels in danger. 1789 01:59:02,720 --> 01:59:04,840 Among the poets I know 1790 01:59:04,920 --> 01:59:08,520 Wang Changling and Cui Zongzhi are in exile. 1791 01:59:09,160 --> 01:59:11,240 Governor of Beihai, Li Yong. 1792 01:59:11,320 --> 01:59:15,240 Was 70 when they beat him to death. 1793 01:59:17,080 --> 01:59:20,400 Frontier life is hard, but uncomplicated. 1794 01:59:21,320 --> 01:59:24,040 Ten years flew by. 1795 01:59:25,240 --> 01:59:28,640 My life was nearing its end. 1796 01:59:29,160 --> 01:59:33,240 These ten years seemed uneventful. 1797 01:59:35,080 --> 01:59:36,720 In all this time 1798 01:59:36,960 --> 01:59:39,400 I only saw Li Bai once. 1799 01:59:40,240 --> 01:59:43,360 I was in Xuan City on official business. 1800 01:59:43,840 --> 01:59:45,280 It was at the ferry crossing. 1801 01:59:45,640 --> 01:59:47,000 Who's that? 1802 01:59:47,040 --> 01:59:48,800 Li Bai, the great poet 1803 01:59:48,880 --> 01:59:50,600 and Taoist too! 1804 01:59:51,840 --> 01:59:54,280 Magistrate Wang Lun is a big fan. 1805 01:59:55,000 --> 01:59:56,440 That's Li Bai's new wife. 1806 01:59:56,520 --> 01:59:58,480 The granddaughter of Chancellor Zong. 1807 01:59:59,640 --> 02:00:02,240 Things have worked out for him. 1808 02:00:02,960 --> 02:00:05,800 He joined her family, not the other way round. 1809 02:00:08,320 --> 02:00:10,960 For such an eminent family, I'd do it too. 1810 02:00:11,040 --> 02:00:12,200 And so would you! 1811 02:00:12,280 --> 02:00:14,520 Li Bai, ah, Li Bai 1812 02:00:16,000 --> 02:00:18,720 I thought the paths we were on 1813 02:00:18,760 --> 02:00:20,800 were fixed. 1814 02:00:25,480 --> 02:00:28,080 But sometimes, suddenly, 1815 02:00:28,280 --> 02:00:30,000 within the space of a day, 1816 02:00:30,120 --> 02:00:34,160 a few centuries worth of events occur. 1817 02:00:34,680 --> 02:00:35,840 An Lushan 1818 02:00:35,920 --> 02:00:38,880 had been plotting rebellion for over ten years. 1819 02:00:38,960 --> 02:00:40,200 Who'd have thought that 1820 02:00:40,320 --> 02:00:43,200 Li Linfu, that rotten old stick 1821 02:00:43,280 --> 02:00:47,680 would be the last pillar to fall, toppling the house 1822 02:00:47,840 --> 02:00:50,040 Although Li Linfu was avaricious 1823 02:00:50,120 --> 02:00:51,640 he was also brilliant and capable. 1824 02:00:51,720 --> 02:00:54,440 After 19 years of holding the dynasty together 1825 02:00:54,560 --> 02:00:56,400 he died suddenly. 1826 02:00:56,840 --> 02:00:58,840 Yang Guozhong took his place. 1827 02:00:59,920 --> 02:01:01,520 An Lushan 1828 02:01:01,960 --> 02:01:03,480 rebelled. 1829 02:01:05,680 --> 02:01:07,000 Reporting! 1830 02:01:10,160 --> 02:01:11,440 Reporting! 1831 02:01:12,080 --> 02:01:13,120 Reporting! 1832 02:01:13,200 --> 02:01:14,360 Reporting! 1833 02:01:16,920 --> 02:01:18,640 Pass on the order 1834 02:01:19,080 --> 02:01:21,080 to gather the troops. 1835 02:01:23,400 --> 02:01:25,560 Official Appointments: Secretary, Ranks Eight and below 1836 02:01:43,840 --> 02:01:46,400 Gao Xianzhi and Feng Changqing 1837 02:01:46,840 --> 02:01:48,680 were both executed. 1838 02:01:50,000 --> 02:01:53,920 The great dynasty has no generals left. 1839 02:01:54,440 --> 02:01:58,760 I'm the last, and I'm half-paralysed. 1840 02:02:00,640 --> 02:02:03,440 If I defy orders to fight this important battle 1841 02:02:03,560 --> 02:02:06,640 the court will naturally execute me too. 1842 02:02:08,160 --> 02:02:10,240 Who will succeed me? 1843 02:02:11,040 --> 02:02:14,520 I fear it'll be the Eunuch Inspector Bian Lingcheng. 1844 02:02:21,680 --> 02:02:24,440 If I were a little younger 1845 02:02:25,280 --> 02:02:27,160 it'd be much better. 1846 02:02:35,760 --> 02:02:38,480 Ursa Major sits high in the sky 1847 02:02:40,480 --> 02:02:43,520 Geshu is armed day and night 1848 02:02:45,600 --> 02:02:48,240 The Tubos lurk about the herds 1849 02:02:50,040 --> 02:02:53,640 But dare not cross Lintao 1850 02:02:56,280 --> 02:02:58,200 Ride out the pass. 1851 02:03:51,280 --> 02:03:53,040 Open the gates! 1852 02:04:14,240 --> 02:04:17,280 The whole army is in agreement. 1853 02:04:18,640 --> 02:04:20,280 The Tang's luck has run out. 1854 02:04:20,360 --> 02:04:22,680 The world belongs to An Lushan's Yan dynasty. 1855 02:04:22,920 --> 02:04:25,520 We're defecting to An Lushan. 1856 02:04:27,720 --> 02:04:29,280 Geshu Han. 1857 02:04:29,960 --> 02:04:31,200 Geshu Han. 1858 02:04:31,240 --> 02:04:33,400 We'll ask you one last time 1859 02:04:33,680 --> 02:04:35,040 will you surrender 1860 02:04:35,160 --> 02:04:36,720 or not? 1861 02:04:49,760 --> 02:04:51,680 Help me onto my horse. 1862 02:05:00,000 --> 02:05:03,920 Sadly, I spent a life practicing the spear 1863 02:05:04,000 --> 02:05:05,960 yet never used it on a battlefield 1864 02:05:06,160 --> 02:05:10,160 But I'll use it against these backstabbers. 1865 02:05:10,760 --> 02:05:12,160 Gao Shi 1866 02:05:12,320 --> 02:05:16,160 It's me those traitors are after. 1867 02:05:17,040 --> 02:05:22,080 If you can, I want you to escape the siege 1868 02:05:22,120 --> 02:05:24,040 and tell the emperor 1869 02:05:24,720 --> 02:05:28,960 that not all northern tribes are traitors! 1870 02:05:54,600 --> 02:05:55,600 General! 1871 02:05:55,800 --> 02:05:58,160 Go, Gao Shi! 1872 02:05:58,880 --> 02:06:00,480 I, Geshu Han, 1873 02:06:00,520 --> 02:06:02,320 won't surrender! 1874 02:06:02,960 --> 02:06:05,200 Go! 1875 02:08:00,000 --> 02:08:01,840 Tong Pass had fallen. 1876 02:08:02,520 --> 02:08:04,880 The court had fled from Chang'an. 1877 02:08:06,080 --> 02:08:08,640 I chased westwards after them. 1878 02:08:09,600 --> 02:08:11,640 They killed the Chancellor 1879 02:08:11,720 --> 02:08:13,680 and made the Precious Consort commit suicide. 1880 02:08:14,080 --> 02:08:17,480 I heard many officials and soldiers 1881 02:08:17,560 --> 02:08:20,280 had surrendered to An Lushan. 1882 02:08:20,680 --> 02:08:22,840 Among those who hadn't 1883 02:08:22,920 --> 02:08:27,560 some powerful and ambitious men 1884 02:08:27,920 --> 02:08:29,520 had mutinied. 1885 02:08:33,080 --> 02:08:37,480 The world was in chaos. 1886 02:09:06,440 --> 02:09:08,040 The new Southern Region Governor 1887 02:09:08,160 --> 02:09:10,760 has control of the Yangtze-Huai area 1888 02:09:10,840 --> 02:09:12,680 and quelled the prince's rebellion. 1889 02:09:27,920 --> 02:09:29,400 Reporting, sir. 1890 02:09:29,480 --> 02:09:32,280 Rebel troops are gathering at Jiangling. 1891 02:09:40,600 --> 02:09:41,760 Sir 1892 02:09:41,840 --> 02:09:44,400 Prince Yong orders state revenues sent to Jiangling. 1893 02:09:44,480 --> 02:09:46,360 Cavalry scouts have left Jiangling. 1894 02:10:29,600 --> 02:10:30,800 Reporting, sir 1895 02:10:30,880 --> 02:10:33,600 Prince Yong's troops have left Jiangling, whereabouts uncertain. 1896 02:10:33,680 --> 02:10:36,400 Prince Yong issued a call to all "heroes". 1897 02:10:36,640 --> 02:10:37,880 Read it. 1898 02:10:38,000 --> 02:10:39,600 It's said that extraordinary crises 1899 02:10:39,680 --> 02:10:41,080 give rise to extraordinary people 1900 02:10:41,160 --> 02:10:43,000 who achieve extraordinary things. Prince Yong 1901 02:10:43,320 --> 02:10:46,440 It was an extraordinary crisis indeed 1902 02:10:47,120 --> 02:10:50,280 that led me, a lowly official of below 8th Rank 1903 02:10:50,360 --> 02:10:51,560 within six months 1904 02:10:51,640 --> 02:10:54,880 to become the Governor of three regions. 1905 02:10:58,360 --> 02:11:01,240 Governor, we have news of Prince Yong's army. 1906 02:11:01,880 --> 02:11:02,680 Tell me. 1907 02:11:02,760 --> 02:11:03,600 They're coming down the Yangtze 1908 02:11:03,680 --> 02:11:05,120 heading for our army in Yangzhou. 1909 02:11:05,200 --> 02:11:06,760 They'll arrive in three days. 1910 02:11:08,920 --> 02:11:12,680 Prince Yong is a mediocrity, more ambitious than wise. 1911 02:11:13,520 --> 02:11:14,920 If he wanted to win control 1912 02:11:15,000 --> 02:11:17,400 he'd ride north to retake Chang'an from the rebels 1913 02:11:17,480 --> 02:11:21,040 or east to relieve the siege of Suiyang 1914 02:11:21,360 --> 02:11:23,800 It wouldn't be easy, but if successful, 1915 02:11:23,880 --> 02:11:25,880 it would change the world. 1916 02:11:26,160 --> 02:11:28,760 To ride southeast to attack me 1917 02:11:28,800 --> 02:11:30,880 is the cowardly act of a weak ruler. 1918 02:11:31,000 --> 02:11:34,760 How can he win the loyalty of heroes? 1919 02:11:35,680 --> 02:11:37,720 Does he have much clout? 1920 02:11:37,800 --> 02:11:40,800 Have any great men joined in his cause? 1921 02:11:40,880 --> 02:11:42,176 Prince Yong has sent out the call 1922 02:11:42,200 --> 02:11:44,040 but no one has answered. 1923 02:11:44,640 --> 02:11:46,720 Oh, right, except one poet. 1924 02:11:46,960 --> 02:11:48,160 Li Bai. 1925 02:11:48,400 --> 02:11:49,600 Li Bai? 1926 02:11:49,680 --> 02:11:51,960 Li Bai is on Prince Yong's side? 1927 02:11:55,640 --> 02:11:58,800 Li Bai wrote eleven whole poems for him. 1928 02:11:59,200 --> 02:12:00,840 Eleven poems? 1929 02:12:02,320 --> 02:12:04,720 In spring Prince Yong leads his army east 1930 02:12:05,360 --> 02:12:08,000 Flying the Imperial standard 1931 02:12:08,360 --> 02:12:11,040 His warships calm the winds and sea 1932 02:12:11,200 --> 02:12:13,840 Turning mighty rivers into gentle ponds 1933 02:12:13,960 --> 02:12:16,480 Mt Beigu was once a fortress of Wu 1934 02:12:16,640 --> 02:12:18,960 The towers' reflections shimmered on the water 1935 02:12:50,320 --> 02:12:51,880 Madam Li 1936 02:12:53,080 --> 02:12:55,160 Prince Yong has been executed. 1937 02:12:55,880 --> 02:12:57,520 Li Bai's crime 1938 02:12:57,680 --> 02:12:59,680 is that of treason. 1939 02:13:02,240 --> 02:13:03,560 I know. 1940 02:13:33,720 --> 02:13:35,280 Li Bai 1941 02:13:39,640 --> 02:13:41,440 You'd already taken a Taoist path. 1942 02:13:41,520 --> 02:13:43,520 Why tangle with worldly affairs? 1943 02:13:49,840 --> 02:13:53,640 I failed to advance my spiritual state. 1944 02:13:54,560 --> 02:14:00,400 Between mountain and sea, where do immortals dwell? 1945 02:14:02,280 --> 02:14:05,120 My wife and I lived a solitary life on Mt Lu. 1946 02:14:05,200 --> 02:14:08,160 Prince Yong sent several emissaries 1947 02:14:08,240 --> 02:14:11,040 to invite me to help him. 1948 02:14:11,160 --> 02:14:14,920 I wanted such a chance my whole life. 1949 02:14:15,000 --> 02:14:17,320 Though I'm old, how could I refuse? 1950 02:14:17,400 --> 02:14:19,600 You didn't know he was rebelling? 1951 02:14:19,960 --> 02:14:21,400 Rebelling? 1952 02:14:21,560 --> 02:14:24,320 Wasn't he the Tang's top military officer? 1953 02:14:24,400 --> 02:14:26,120 Top military officer? 1954 02:14:26,400 --> 02:14:28,200 You didn't realise that in such chaos 1955 02:14:28,280 --> 02:14:30,560 all types of men would claim the throne? 1956 02:14:32,320 --> 02:14:33,600 But... 1957 02:14:36,240 --> 02:14:37,360 Li Bai 1958 02:14:37,920 --> 02:14:40,360 do you know where you are now? 1959 02:14:41,800 --> 02:14:43,080 Jiangxia. 1960 02:14:43,600 --> 02:14:44,840 Yellow Crane Tower. 1961 02:14:45,200 --> 02:14:46,560 Yellow Crane Tower? 1962 02:14:47,480 --> 02:14:50,080 Right. Gao Shi, Governor Gao 1963 02:14:50,160 --> 02:14:52,680 we got to know each other here. 1964 02:14:53,080 --> 02:14:56,000 Jiangxia... Yellow Crane Tower... 1965 02:14:56,160 --> 02:14:58,320 Gao Thirty-Five will save me. 1966 02:14:58,400 --> 02:14:59,120 You... 1967 02:14:59,200 --> 02:15:00,880 The depth of your old friendship 1968 02:15:00,960 --> 02:15:02,480 means they suspect a cover up! 1969 02:15:02,560 --> 02:15:04,200 Don't you see? 1970 02:15:06,160 --> 02:15:07,560 I won't say any more. 1971 02:15:07,640 --> 02:15:09,200 Just come and see this! 1972 02:15:23,680 --> 02:15:25,880 The governor said to tell you 1973 02:15:26,160 --> 02:15:27,960 to take a good look. 1974 02:15:28,440 --> 02:15:30,080 The world of the Tang 1975 02:15:30,160 --> 02:15:33,040 is in turmoil, devastation as far as the eye can see. 1976 02:15:33,840 --> 02:15:35,920 Everywhere is like Jiangxia. 1977 02:15:36,320 --> 02:15:39,360 Everywhere is in ruins like Yellow Crane Tower. 1978 02:15:53,520 --> 02:15:55,040 Madam Li 1979 02:15:56,240 --> 02:15:58,440 Please don't worry about me. 1980 02:15:59,200 --> 02:16:01,200 I'm not like my husband 1981 02:16:01,280 --> 02:16:02,520 I... 1982 02:16:03,000 --> 02:16:04,800 am so disheartened. 1983 02:16:05,560 --> 02:16:09,920 I'll spend my remaining years in seclusion on Mt Lu. 1984 02:16:12,080 --> 02:16:13,440 Take care. 1985 02:16:22,440 --> 02:16:23,840 Wife! 1986 02:16:25,240 --> 02:16:26,560 Wife! 1987 02:16:27,160 --> 02:16:28,280 Wife! 1988 02:16:28,320 --> 02:16:31,560 I'll return to Mt Lu! 1989 02:16:32,720 --> 02:16:36,000 Wait for me! 1990 02:16:59,560 --> 02:17:01,560 You didn't save Li Bai. 1991 02:17:02,720 --> 02:17:06,080 Court politics were like skating on thin ice. 1992 02:17:06,880 --> 02:17:10,920 You were always one step from the abyss. 1993 02:17:12,800 --> 02:17:15,400 Guo Ziyi interceded with the emperor 1994 02:17:15,520 --> 02:17:17,040 and saved him. 1995 02:17:17,960 --> 02:17:21,880 Instead of execution, exile in the southwest. 1996 02:17:23,040 --> 02:17:25,280 Today the Tang has two elite armies. 1997 02:17:25,440 --> 02:17:28,480 One is under Guo Ziyi. 1998 02:17:28,920 --> 02:17:30,160 The other 1999 02:17:30,280 --> 02:17:33,200 is under your command. 2000 02:17:33,360 --> 02:17:34,520 Yes. 2001 02:17:34,600 --> 02:17:36,960 The Tubos have besieged Chang'an for three months. 2002 02:17:37,040 --> 02:17:38,880 You haven't mobilised your troops. 2003 02:17:39,320 --> 02:17:42,240 Are you afraid of repeating Geshu Han's mistake 2004 02:17:42,280 --> 02:17:44,840 when his army was annihilated outside Tong Pass? 2005 02:17:46,160 --> 02:17:49,640 I'm also afraid of repeating Li Bai's mistake. 2006 02:17:50,400 --> 02:17:55,320 In old age, haste leads to error. 2007 02:17:56,360 --> 02:17:58,320 But the gossip in court has it 2008 02:17:58,400 --> 02:17:59,880 that you and Guo Ziyi 2009 02:18:00,000 --> 02:18:02,720 fell out over whether to save Li Bai. 2010 02:18:02,800 --> 02:18:05,640 That it's because of this discord 2011 02:18:05,760 --> 02:18:08,280 that you won't mobilise your army. 2012 02:18:08,680 --> 02:18:11,000 The emperor sent me here 2013 02:18:12,080 --> 02:18:14,640 to get to the bottom of all this! 2014 02:18:15,840 --> 02:18:20,280 The Tubos have also heard this rumour. 2015 02:18:21,240 --> 02:18:22,440 Reporting! 2016 02:18:22,880 --> 02:18:23,760 Reporting, Governor 2017 02:18:23,840 --> 02:18:25,416 Tubo troops are halfway through the valley. 2018 02:18:25,440 --> 02:18:27,120 They're three hours away from here. 2019 02:18:29,880 --> 02:18:33,520 Of the men at the Qujiang wineshop that day 2020 02:18:34,000 --> 02:18:40,200 He Zhizhang, Wang Changling, Cui Zongzhi are dead. 2021 02:18:40,680 --> 02:18:41,880 Though still alive 2022 02:18:42,240 --> 02:18:44,760 Du Fu wanders homeless 2023 02:18:44,960 --> 02:18:48,040 and Wang Wei, imprisoned by the traitors, 2024 02:18:48,120 --> 02:18:52,280 lingers on in desolation. 2025 02:18:55,000 --> 02:18:56,560 This candle 2026 02:18:56,760 --> 02:18:58,560 whatever happens, 2027 02:18:59,080 --> 02:19:01,680 will be extinguished. 2028 02:19:11,400 --> 02:19:13,320 The drops of blood on this bandage 2029 02:19:13,440 --> 02:19:16,080 are just red wine dregs. 2030 02:19:22,360 --> 02:19:24,800 Why are you toying with me? 2031 02:19:26,040 --> 02:19:28,120 I apologise, sir. 2032 02:19:28,520 --> 02:19:31,480 But it's time to take back Yunshan Fort. 2033 02:19:31,680 --> 02:19:33,560 Hand me my spear! 2034 02:20:00,600 --> 02:20:03,440 This is a long-forgotten old road. 2035 02:20:03,680 --> 02:20:06,240 The steep path can't accomodate a large army. 2036 02:20:06,320 --> 02:20:08,000 But it's a shortcut. 2037 02:20:08,160 --> 02:20:09,120 In two hours 2038 02:20:09,160 --> 02:20:12,000 we'll reach the walls of Yunshan. 2039 02:20:51,720 --> 02:20:53,400 I understand. 2040 02:20:54,280 --> 02:20:56,160 Today, here, 2041 02:20:56,240 --> 02:20:57,680 you face the same predicament 2042 02:20:57,760 --> 02:20:59,840 as Geshu Han did at Tong Pass. 2043 02:21:00,560 --> 02:21:02,880 Whether you stay or go, you lose. 2044 02:21:03,200 --> 02:21:05,200 So you're doing neither. 2045 02:21:05,320 --> 02:21:06,680 Instead, you're taking a step back 2046 02:21:06,720 --> 02:21:09,280 to lure the Tubos into the narrow gorge 2047 02:21:09,440 --> 02:21:12,240 recovering Yunshan while cutting off their retreat. 2048 02:21:12,720 --> 02:21:14,480 Now those 70,000 Tubo soldiers 2049 02:21:14,560 --> 02:21:15,920 have no escape route. 2050 02:21:16,000 --> 02:21:17,280 They're like a turtle in an urn. 2051 02:21:18,080 --> 02:21:20,400 The Tubos besieging Chang'an 2052 02:21:20,480 --> 02:21:21,680 will abandon the siege 2053 02:21:21,760 --> 02:21:24,000 to save this turtle. 2054 02:21:24,240 --> 02:21:25,680 Brilliant. 2055 02:21:26,880 --> 02:21:29,920 But Governor Gao, Lushui Pass may be risky. 2056 02:21:30,000 --> 02:21:32,320 It's only held by 6,000 soldiers. 2057 02:21:32,840 --> 02:21:34,760 What if they can't defend it? 2058 02:21:35,200 --> 02:21:36,600 The Tubo Army 2059 02:21:36,680 --> 02:21:38,480 The Tubo Army is coming! 2060 02:21:38,760 --> 02:21:40,440 You're right. 2061 02:21:40,720 --> 02:21:41,560 But Yan Wu 2062 02:21:41,640 --> 02:21:44,280 should be at Lushui Pass by now. 2063 02:21:44,840 --> 02:21:47,680 The man who came here was his messenger. 2064 02:21:47,760 --> 02:21:50,280 Yan Wu and his 20,000 elite troops 2065 02:21:50,440 --> 02:21:53,280 weren't really coming in two days 2066 02:21:53,640 --> 02:21:55,080 The reinforcements are here! 2067 02:21:55,200 --> 02:21:55,960 But 2068 02:21:56,040 --> 02:21:57,920 today at dawn. 2069 02:22:08,080 --> 02:22:09,400 My respect. 2070 02:22:09,720 --> 02:22:12,040 Your Excellency is famous for being straightforward 2071 02:22:12,120 --> 02:22:15,200 and yet you pulled off this masterful ruse. 2072 02:22:15,680 --> 02:22:17,400 Chang'an will be saved. 2073 02:22:17,760 --> 02:22:21,640 As Inspector Gao's top disciple 2074 02:22:21,760 --> 02:22:24,360 you're of course a great martial artist too. 2075 02:22:24,480 --> 02:22:26,360 That year of the rebellion 2076 02:22:26,400 --> 02:22:29,680 Inspector Gao took on the enemy single-handed. 2077 02:22:29,800 --> 02:22:32,000 And you are his worthy successor! 2078 02:22:32,080 --> 02:22:33,120 Governor Gao 2079 02:22:33,200 --> 02:22:35,560 wouldn't such a provocation be too obvious? 2080 02:23:27,840 --> 02:23:29,200 There's trouble! 2081 02:23:29,320 --> 02:23:31,000 Assemble! Hurry! 2082 02:24:12,760 --> 02:24:15,080 This is for Chang'an! 2083 02:24:16,200 --> 02:24:19,200 Chang'an! 2084 02:24:24,400 --> 02:24:26,920 Fall into formation! 2085 02:25:06,800 --> 02:25:10,280 Gao Shi - Do you know how to trick your opponent? 2086 02:25:10,880 --> 02:25:13,800 Create a detailed scenario so plausible 2087 02:25:13,920 --> 02:25:16,320 that no matter how you view it 2088 02:25:16,360 --> 02:25:18,360 it looks real. 2089 02:25:19,120 --> 02:25:23,040 So real you even fool yourself. 2090 02:25:55,480 --> 02:25:59,160 Yan Wu is young, vigorous and brave. 2091 02:25:59,280 --> 02:26:00,960 These 70,000 Tubos 2092 02:26:01,040 --> 02:26:03,720 are hungry, cold and will be easily beaten. 2093 02:26:07,120 --> 02:26:08,840 Governor Gao knows of course 2094 02:26:09,000 --> 02:26:10,080 that this plan 2095 02:26:10,160 --> 02:26:13,600 means Yan Wu will get all credit for the victory. 2096 02:26:16,800 --> 02:26:18,720 I take my leave. 2097 02:26:42,600 --> 02:26:45,000 Governor Gao, when I passed by Chengdu 2098 02:26:45,120 --> 02:26:46,440 I saw Du Fu. 2099 02:26:46,520 --> 02:26:49,120 Oh, how is he? 2100 02:26:49,280 --> 02:26:50,200 Very good. 2101 02:26:50,280 --> 02:26:51,160 He said 2102 02:26:51,240 --> 02:26:54,120 to thank Your Excellency for looking after him there. 2103 02:27:08,280 --> 02:27:09,520 Du Fu also said 2104 02:27:09,600 --> 02:27:11,920 that when Guo Ziyi acted to save Li Bai 2105 02:27:12,040 --> 02:27:13,576 it was because Your Excellency had written 2106 02:27:13,600 --> 02:27:15,480 to plead with him. 2107 02:27:15,960 --> 02:27:17,400 You wanted to save Li Bai 2108 02:27:17,480 --> 02:27:19,120 but wanted Guo Ziyi to do it 2109 02:27:19,200 --> 02:27:21,720 to prevent talk that you did it out of friendship 2110 02:27:21,880 --> 02:27:23,720 which would hurt Li Bai. 2111 02:27:24,240 --> 02:27:26,880 Your Excellency, I guessed right, yes? 2112 02:27:30,880 --> 02:27:32,960 I also have news of Li Bai. 2113 02:27:33,040 --> 02:27:33,880 What? 2114 02:27:33,960 --> 02:27:37,080 Before the New Year, the emperor announced an amnesty. 2115 02:27:37,320 --> 02:27:39,360 Li Bai has been pardoned! 2116 02:27:41,880 --> 02:27:44,320 He wrote a new poem after his pardon. 2117 02:27:44,760 --> 02:27:46,400 I've memorised it. 2118 02:27:55,440 --> 02:28:01,720 Out from Baidi amongst the coloured clouds 2119 02:28:02,880 --> 02:28:08,960 A thousand miles to Jiangling in a day 2120 02:28:10,040 --> 02:28:16,680 The monkeys chitter on the banks 2121 02:28:17,320 --> 02:28:24,120 My little boat passes by ten thousand peaks. 2122 02:28:27,000 --> 02:28:29,960 The monkeys chitter on the banks 2123 02:28:30,160 --> 02:28:37,080 My little boat passes by ten thousand peaks. 2124 02:28:58,880 --> 02:29:01,320 Your Excellency, you can tell from the poem 2125 02:29:01,480 --> 02:29:03,040 that he's in good spirits. 2126 02:29:03,440 --> 02:29:05,280 He hadn't reached his place of exile 2127 02:29:05,440 --> 02:29:09,000 when, in Baidi, he got news of his pardon. 2128 02:29:39,640 --> 02:29:42,400 Sir, we're ready to depart. 2129 02:29:43,000 --> 02:29:44,160 Okay. 2130 02:29:56,520 --> 02:29:57,800 In this collection, 2131 02:29:57,880 --> 02:29:59,760 whose poems do you like? 2132 02:29:59,880 --> 02:30:01,640 Of course, yours. 2133 02:30:01,720 --> 02:30:03,160 Cut the sweet talk. 2134 02:30:03,280 --> 02:30:04,600 Who else? 2135 02:30:05,040 --> 02:30:08,520 Cui Hao, Meng Haoran, Wang Changling are all great! 2136 02:30:08,680 --> 02:30:10,200 Cen Shen too. 2137 02:30:10,360 --> 02:30:13,160 Wang Wei - his poems 2138 02:30:13,320 --> 02:30:14,880 are too hard for me to understand. 2139 02:30:15,040 --> 02:30:17,200 You'll understand them one day. 2140 02:30:22,560 --> 02:30:23,440 Of course. 2141 02:30:23,520 --> 02:30:25,080 Sir, don't think badly of me 2142 02:30:25,160 --> 02:30:27,640 but I like Li Bai's poems best. 2143 02:30:27,720 --> 02:30:31,760 Chang'an in a flood of moonlight; ten thousand homely sounds 2144 02:30:31,960 --> 02:30:33,360 So great. 2145 02:30:35,520 --> 02:30:36,760 By the way, sir 2146 02:30:36,840 --> 02:30:37,920 why weren't Du Fu's poems 2147 02:30:37,960 --> 02:30:40,040 included in this collection? 2148 02:30:40,120 --> 02:30:41,920 Aren't they good enough? 2149 02:30:42,000 --> 02:30:45,040 They'll appear in other anthologies. 2150 02:30:45,280 --> 02:30:47,040 No taste! 2151 02:30:47,680 --> 02:30:50,200 But all the Yellow Crane Tower poems 2152 02:30:50,280 --> 02:30:52,240 are in the collection. 2153 02:30:52,400 --> 02:30:54,200 Such a pity 2154 02:30:54,240 --> 02:30:56,840 the tower was burnt and is no more. 2155 02:30:59,520 --> 02:31:00,800 It's okay. 2156 02:31:01,920 --> 02:31:04,880 So long as the Yellow Crane Tower poems exist 2157 02:31:05,400 --> 02:31:07,840 Yellow Crane Tower is still with us. 2158 02:31:11,200 --> 02:31:13,720 Of the three hundred thousand; only I returned to Chang'an. 2159 02:31:13,800 --> 02:31:14,880 Who's is that? 2160 02:31:14,960 --> 02:31:16,440 Wang Changling. 2161 02:31:16,560 --> 02:31:18,560 A young soldier of Chang'an 2162 02:31:18,640 --> 02:31:21,040 mounts the ramparts to regard the Warrior Star 2163 02:31:21,120 --> 02:31:22,600 Wang Wei! 2164 02:31:22,800 --> 02:31:26,440 At twenty, master of book and sword; I go to Chang'an 2165 02:31:26,920 --> 02:31:29,480 Little devil, I wrote that! 2166 02:31:31,280 --> 02:31:35,040 Gazing from afar toward Chang'an; how I miss its people. 2167 02:31:36,720 --> 02:31:39,920 Li Bai! Li Taibai! 2168 02:31:40,440 --> 02:31:44,360 Chang'an is like a dream; when might I return? 2169 02:31:44,800 --> 02:31:46,960 That's Li Bai too! 2170 02:31:50,280 --> 02:31:51,880 Chang'an 2171 02:31:52,880 --> 02:31:54,560 so long as poetry exists 2172 02:31:54,840 --> 02:31:56,440 and books exist, 2173 02:31:56,920 --> 02:32:00,600 Chang'an will still be with us. 2174 02:32:50,440 --> 02:32:52,040 Li Bai, at your service. 2175 02:32:52,160 --> 02:32:54,480 Gao Shi, at yours. 2176 02:34:07,880 --> 02:34:12,480 Gazing from Chang'an at brocaded peaks 2177 02:34:12,960 --> 02:34:17,480 Doors fling open at the mountaintop retreat. (Du Mu) 2178 02:34:19,000 --> 02:34:22,560 Life is short, drink till you're old 2179 02:34:22,680 --> 02:34:25,680 and snow blankets the streets of Chang'an. (Shu Dan) 2180 02:34:26,880 --> 02:34:32,960 Before Calyx Hall the dew is fresh 2181 02:34:33,120 --> 02:34:40,360 The people of Chang'an are at peace. (Zhang Yue) 2182 02:34:40,880 --> 02:34:44,520 Time loosens beauty's hold 2183 02:34:44,640 --> 02:34:48,120 Have you not seen our visitor 2184 02:34:48,480 --> 02:34:54,320 Each time he's here, he grows old. (Bai Juyi) 2185 02:34:56,000 --> 02:34:59,440 Chang'an in a flood of moonlight 2186 02:34:59,880 --> 02:35:03,600 Ten thousand homely sounds (Li Bai) 2187 02:35:05,360 --> 02:35:12,120 A young soldier of Chang'an 2188 02:35:12,200 --> 02:35:19,120 mounts the ramparts to regard the Warrior Star (Wang Wei) 2189 02:35:20,080 --> 02:35:23,280 I was banished to far-off Changsha 2190 02:35:23,360 --> 02:35:26,600 My gaze strains westward towards Chang'an and home 2191 02:35:26,680 --> 02:35:29,880 I play my melancholy flute in the Yellow Crane tower 2192 02:35:29,960 --> 02:35:33,760 In spring plum blossoms rain down on River Town (Li Bai) 2193 02:37:57,760 --> 02:38:02,400 As the sun and I set down the mountain 2194 02:38:02,440 --> 02:38:06,920 Am I followed by the moon? 2195 02:38:07,000 --> 02:38:12,120 Searching for the paths that led here 2196 02:38:12,200 --> 02:38:15,080 Green mountain forests so quiet and deep 2197 02:38:15,160 --> 02:38:17,920 Long blue mountain mists 2198 02:38:22,160 --> 02:38:26,720 Hard is the journey under the blue skies of Shu 2199 02:38:26,920 --> 02:38:31,160 In endless mountains I lose my way 2200 02:38:31,200 --> 02:38:36,520 Though laugh you may, I'm still drunk when from dreams I wake 2201 02:38:36,600 --> 02:38:42,840 My solitary boat has sailed a thousand streams 2202 02:38:43,880 --> 02:38:48,600 With talent I have been endowed 2203 02:38:48,680 --> 02:38:53,480 Let stars gamble with the moon and sun 2204 02:38:53,640 --> 02:38:58,360 Who thinks of ancient sages now 2205 02:38:58,440 --> 02:39:05,800 Yet great drinkers - we know every one. 2206 02:39:44,640 --> 02:39:49,240 With talent I have been endowed 2207 02:39:49,360 --> 02:39:54,160 I defy heaven and earth with my truth 2208 02:39:54,360 --> 02:39:58,880 Who thinks of ancient sages now 2209 02:39:59,120 --> 02:40:03,960 Yet great drinkers - we know every one. 2210 02:40:04,040 --> 02:40:08,480 With talent I have been endowed 2211 02:40:08,560 --> 02:40:13,600 Let stars gamble with the moon and sun 2212 02:40:13,800 --> 02:40:18,280 Who thinks of ancient sages now 2213 02:40:18,400 --> 02:40:25,480 Yet great drinkers - we know every one. 2214 02:40:25,680 --> 02:40:30,280 As the sun and I set down the mountain 2215 02:40:30,360 --> 02:40:34,840 Am I followed by the moon? 2216 02:40:35,000 --> 02:40:40,360 I search for the paths that led here 2217 02:40:40,440 --> 02:40:43,680 Again to green mountain forests 2218 02:40:43,760 --> 02:40:49,720 And blue mountain mists. 148124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.