Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:05,376
Após a conquista e pilhagem do império Inca pela Espanha
2
00:00:05,501 --> 00:00:08,959
os índios inventaram a lenda do El Dorado
3
00:00:09,042 --> 00:00:13,459
uma terra de ouro, localizada nos pântanos das nascentes do Amazonas.
4
00:00:15,167 --> 00:00:20,042
Uma grande expedição de aventureiros espanhóis, liderada por Gonzalo Pizarro,
5
00:00:20,167 --> 00:00:24,042
partiu das terras altas peruanas no final de 1560.
6
00:00:25,959 --> 00:00:29,917
O único documento que sobreviveu desta expedição perdida
7
00:00:30,001 --> 00:00:33,084
é o diário do monge Gaspar de Carvajal.
8
00:01:08,251 --> 00:01:15,167
No dia de Natal de 1560, chegamos à última passagem dos Andes
9
00:01:15,417 --> 00:01:19,334
e pela primeira vez olhou para a lendária selva.
10
00:01:20,251 --> 00:01:25,667
De manhã li a missa e depois descemos através das nuvens.
11
00:03:34,167 --> 00:03:39,542
AGUIRRE, IRA DE DEUS
12
00:03:39,917 --> 00:03:45,167
Um filme de Werner Herzog
13
00:05:36,751 --> 00:05:39,459
Ninguém consegue descer vivo aquele rio!
14
00:05:39,667 --> 00:05:42,209
Eu te digo, nós conseguimos!
15
00:05:48,584 --> 00:05:51,042
A partir daqui será mais fácil.
16
00:06:02,626 --> 00:06:04,709
Não. Todos nós vamos afundar.
17
00:07:25,209 --> 00:07:27,959
Nossos escravos indianos são inúteis.
18
00:07:28,292 --> 00:07:31,167
A mudança climática os mata como moscas.
19
00:07:31,251 --> 00:07:33,876
A maioria deles morre de resfriado.
20
00:07:33,959 --> 00:07:37,667
Não temos tempo nem para dar-lhes um enterro cristão.
21
00:08:06,917 --> 00:08:09,126
Vamos, mexa-se!
22
00:08:13,209 --> 00:08:16,834
Mexam-se, seus porcos! Vamos lá! Vamos lá!
23
00:08:18,084 --> 00:08:20,876
Continue andando, não queremos ficar atolados na lama!
24
00:08:24,042 --> 00:08:26,501
Filho da puta!
25
00:08:35,876 --> 00:08:39,751
Seus idiotas! A liteira vai ficar presa!
26
00:08:44,167 --> 00:08:45,251
Por aqui!
27
00:08:46,834 --> 00:08:48,417
Maldita lama!
28
00:09:06,584 --> 00:09:08,417
Cuidado, seus idiotas!
29
00:09:28,167 --> 00:09:30,792
Mantenha o barril fora da água!
30
00:09:48,376 --> 00:09:51,834
No último dia do ano, estávamos exaustos.
31
00:09:51,959 --> 00:09:54,834
Acampamos perto do rio.
32
00:10:00,459 --> 00:10:03,001
Não pode continuar assim, homens.
33
00:10:04,876 --> 00:10:07,292
As rações estão quase acabando.
34
00:10:09,584 --> 00:10:13,834
O terreno é tão difícil que estamos quase parados.
35
00:10:17,251 --> 00:10:22,209
Não podemos esperar chegar a uma área povoada por algum tempo.
36
00:10:24,917 --> 00:10:28,584
Diante da situação em que nos encontramos
37
00:10:29,917 --> 00:10:32,501
… mudei meus planos
38
00:10:33,084 --> 00:10:34,667
do seguinte modo:
39
00:10:36,584 --> 00:10:41,251
As balsas serão construídas e operadas por quarenta homens.
40
00:10:43,959 --> 00:10:46,834
Esses homens terão a tarefa
41
00:10:47,292 --> 00:10:53,167
… de obter comida e informações sobre índios hostis…
42
00:10:53,251 --> 00:10:56,251
e a localização de El Dorado.
43
00:10:59,001 --> 00:11:03,292
Temos todos os motivos para acreditar que ambos estão próximos.
44
00:11:04,667 --> 00:11:08,209
A expedição deve retornar dentro de uma semana
45
00:11:09,126 --> 00:11:11,584
por água ou por terra.
46
00:11:13,376 --> 00:11:15,251
Se não
47
00:11:16,251 --> 00:11:19,376
temos que assumir que está perdido
48
00:11:20,959 --> 00:11:24,417
e temos que voltar pelo mesmo caminho
49
00:11:24,542 --> 00:11:29,959
na esperança de chegar a uma área habitada por cristãos.
50
00:11:31,251 --> 00:11:35,251
Esperamos, é claro, que isso não aconteça
51
00:11:35,334 --> 00:11:38,751
enquanto a Virgem Maria estiver conosco.
52
00:11:40,459 --> 00:11:44,084
Após cuidadosa consideração, decidi
53
00:11:44,542 --> 00:11:50,209
para fazer de Dom Pedro de Úrsula o comandante da expedição.
54
00:11:50,584 --> 00:11:55,917
Sua amante, Dona Inez de Atienza, o acompanhará.
55
00:11:56,334 --> 00:11:59,209
Isso vai contra meu bom senso.
56
00:11:59,709 --> 00:12:05,334
Mas ela expressou seu desejo com tanta graça e firmeza
57
00:12:05,626 --> 00:12:08,126
que não posso recusar.
58
00:12:08,709 --> 00:12:12,542
Don Lope de Aguirre será o segundo em comando.
59
00:12:12,626 --> 00:12:16,376
Um homem bem qualificado para essa tarefa.
60
00:12:16,542 --> 00:12:20,042
Sua filha Flores ficará sob sua proteção.
61
00:12:20,126 --> 00:12:23,584
Isso também vai contra meu bom senso.
62
00:12:23,709 --> 00:12:29,584
Aos quinze anos, ela deveria ter permanecido sob os cuidados das Santas Irmãs.
63
00:12:29,959 --> 00:12:35,709
Como em todas as expedições, a palavra de Deus deve ser levada aos pagãos.
64
00:12:36,376 --> 00:12:41,251
Nomeio o Irmão Gaspar de Carvajal para esta tarefa.
65
00:12:42,876 --> 00:12:48,542
Os duzentos escravos restantes ficarão com meu grupo.
66
00:12:50,542 --> 00:12:55,459
A Casa Real de Espanha estará representada
67
00:12:55,584 --> 00:12:58,876
pelo bravo nobre, Dom Fernando de Guzmán
68
00:12:58,959 --> 00:13:01,251
que provou sua coragem há 10 anos
69
00:13:01,376 --> 00:13:05,542
na tomada da fortaleza de Saxahuaman.
70
00:13:06,834 --> 00:13:10,209
Alguns dos melhores guerreiros formarão este grupo
71
00:13:10,292 --> 00:13:15,334
mas aqueles que não foram escolhidos não devem se sentir rejeitados.
72
00:13:15,542 --> 00:13:19,376
Declaro tudo isso em forma de documento
73
00:13:19,584 --> 00:13:24,251
a ser submetido à aprovação do Conselho das Índias.
74
00:13:24,501 --> 00:13:27,376
Junto com isso, anexo minha assinatura.
75
00:13:40,334 --> 00:13:44,209
Quatro dias depois, em 4 de janeiro, partimos.
76
00:13:44,542 --> 00:13:47,292
Pedimos a Deus que estivesse conosco.
77
00:15:59,459 --> 00:16:02,959
Cuidado com a jangada, as corredeiras estão ficando mais fortes!
78
00:16:08,917 --> 00:16:11,209
Fique no meio do rio!
79
00:16:49,959 --> 00:16:54,251
- O primeiro bote ficou preso num redemoinho! - Eles precisam se afastar das pedras!
80
00:17:37,292 --> 00:17:39,001
6 de janeiro.
81
00:17:39,292 --> 00:17:42,626
Finalmente chegamos à costa e montamos acampamento.
82
00:17:44,376 --> 00:17:48,959
Do outro lado do rio, um dos nossos botes bateu num redemoinho.
83
00:17:49,834 --> 00:17:54,501
Não conseguíamos ouvir o que eles gritavam e não podíamos ajudar.
84
00:17:58,959 --> 00:18:00,876
Quantos estão na jangada?
85
00:18:00,959 --> 00:18:02,917
Sete e dois índios.
86
00:18:03,042 --> 00:18:06,292
Temos que tentar ajudar os pobres coitados, Aguirre.
87
00:18:08,542 --> 00:18:10,417
Você é louco!
88
00:18:10,751 --> 00:18:12,709
Não os ajudaremos!
89
00:18:13,709 --> 00:18:16,042
Eu ainda estou dando as ordens.
90
00:18:21,834 --> 00:18:23,334
É assim mesmo?
91
00:18:32,334 --> 00:18:37,376
Precisamos de cordas longas e ganchos. Mais abaixo, conseguiremos atravessar.
92
00:18:39,751 --> 00:18:44,209
Quando chegarmos ao outro lado, conseguiremos tirá-los de lá.
93
00:18:46,417 --> 00:18:49,834
Leve quantos homens precisar e rápido!
94
00:20:32,709 --> 00:20:35,626
Será que Armando chegou ao outro lado?
95
00:20:35,751 --> 00:20:40,667
Aqueles homens devem estar ficando doentes. Eles ainda estão andando em círculos.
96
00:20:46,334 --> 00:20:49,542
- O que é isso? - Estão atirando ali.
97
00:20:51,251 --> 00:20:53,709
Eles estão tentando nos sinalizar.
98
00:20:54,501 --> 00:20:56,417
Talvez seja uma batalha?
99
00:21:29,792 --> 00:21:32,209
São apenas seis.
100
00:21:32,334 --> 00:21:35,542
Os remadores e o sétimo homem se foram.
101
00:21:36,251 --> 00:21:38,334
Acho isso estranho.
102
00:21:39,834 --> 00:21:42,584
Olha, os remos ainda estão lá.
103
00:21:47,501 --> 00:21:50,917
Tenho certeza de que ainda há alguns índios nesta área.
104
00:21:54,709 --> 00:21:57,459
É melhor voltarmos para o acampamento.
105
00:21:59,834 --> 00:22:01,917
Mantenha os olhos abertos!
106
00:22:58,084 --> 00:22:59,292
Ajuda!
107
00:22:59,417 --> 00:23:01,459
Índios! Índios!
108
00:23:05,626 --> 00:23:08,709
Uma oração dita aqui não é suficiente, Irmão Carvajal.
109
00:23:08,792 --> 00:23:12,126
Quero levar esses homens de volta para um enterro cristão.
110
00:23:12,542 --> 00:23:14,417
Você está certo, meu filho,
111
00:23:15,334 --> 00:23:18,334
suas almas descansarão muito melhor em solo consagrado.
112
00:23:18,459 --> 00:23:22,959
É o mínimo que podemos fazer por esses pobres homens que morreram tão corajosamente.
113
00:23:38,167 --> 00:23:39,501
Perucho!
114
00:23:53,709 --> 00:23:57,417
Perucho, você não acha que o canhão está ficando um pouco enferrujado?
115
00:23:58,042 --> 00:23:59,251
Talvez.
116
00:25:04,584 --> 00:25:07,334
Você sabe muito bem quem é o responsável.
117
00:25:07,667 --> 00:25:12,292
Se Aguirre escapar dessa, quem sabe o que ele fará em seguida?
118
00:25:12,417 --> 00:25:13,917
Não se preocupe com isso.
119
00:25:14,209 --> 00:25:16,792
Na verdade, temos outros problemas.
120
00:25:17,126 --> 00:25:19,626
Há indianos em todos os lugares.
121
00:25:20,292 --> 00:25:22,751
Toda a área está cheia deles
122
00:25:22,834 --> 00:25:26,584
e ninguém quer morrer como os homens na jangada.
123
00:25:26,667 --> 00:25:29,584
Se ao menos estivéssemos livres desse problema.
124
00:25:30,542 --> 00:25:33,417
Ainda não podemos esperar por isso.
125
00:25:33,501 --> 00:25:35,792
Não tenha medo.
126
00:25:36,167 --> 00:25:41,126
Aguirre jamais ousaria se rebelar contra a coroa espanhola.
127
00:25:41,459 --> 00:25:43,751
Não estamos em Castela, aqui.
128
00:25:48,459 --> 00:25:51,126
Olha o que eu encontrei para você.
129
00:25:52,292 --> 00:25:55,209
Este animal dorme a vida inteira.
130
00:25:59,292 --> 00:26:01,001
Ele nunca está realmente acordado.
131
00:26:25,084 --> 00:26:27,667
Nossas jangadas se foram.
132
00:26:32,126 --> 00:26:33,959
As jangadas sumiram!
133
00:26:36,167 --> 00:26:37,876
Oito de janeiro.
134
00:26:38,501 --> 00:26:41,376
O rio subiu quatro metros e meio durante a noite.
135
00:26:42,751 --> 00:26:45,417
Quando nossos infortúnios acabarão?
136
00:27:27,626 --> 00:27:31,001
Se eu remover suas correntes, você fugirá?
137
00:27:32,542 --> 00:27:33,834
Você faria isso?
138
00:27:35,876 --> 00:27:38,959
Pare, espere um minuto, essa não é minha panela?
139
00:27:39,959 --> 00:27:42,001
O que você está fazendo com minha panela?
140
00:27:46,084 --> 00:27:49,001
Não, a madeira é muito pesada.
141
00:27:49,376 --> 00:27:55,042
Vamos pegar esse. Não vou dar um passo a mais nessa selva.
142
00:28:01,626 --> 00:28:02,959
O que está acontecendo?
143
00:28:04,959 --> 00:28:06,459
Estamos fazendo pregos.
144
00:28:07,626 --> 00:28:09,042
Para quê?
145
00:28:09,209 --> 00:28:11,917
Precisamos de tantos pregos quanto possível.
146
00:28:15,459 --> 00:28:17,501
O que você está fazendo com esse tronco?
147
00:28:17,626 --> 00:28:22,167
Bem, estou carregando-o de onde o encontrei de volta para o acampamento.
148
00:28:22,292 --> 00:28:24,001
Quem deu essa ordem?
149
00:28:26,459 --> 00:28:28,626
Todo mundo aqui está coletando madeira.
150
00:28:29,042 --> 00:28:30,501
E ferro.
151
00:28:49,917 --> 00:28:51,792
O que está acontecendo aqui?
152
00:28:53,501 --> 00:28:54,501
Eu não faço ideia.
153
00:28:54,626 --> 00:28:57,626
Quem deu a ordem de construir jangadas?
154
00:29:17,709 --> 00:29:22,042
O que tudo isso significa? Você sabe, Inez?
155
00:29:23,001 --> 00:29:26,792
Nem pergunte. A culpa é do seu pai.
156
00:29:27,459 --> 00:29:30,042
Se ao menos tudo acabasse.
157
00:29:31,709 --> 00:29:37,542
Senhores, como vosso comandante, decidi
158
00:29:37,751 --> 00:29:39,876
…para retornar à nossa tropa principal.
159
00:29:39,959 --> 00:29:41,626
Não é meu hábito recuar.
160
00:29:41,709 --> 00:29:46,626
Temos que voltar, é claro, porque a correnteza é muito forte.
161
00:29:46,751 --> 00:29:51,459
Precisamos voltar no prazo que Pizarro ordenou.
162
00:29:52,042 --> 00:29:55,334
Mas isso seria suicídio por causa dos índios.
163
00:29:55,626 --> 00:29:59,251
Custe o que custar, temos que voltar.
164
00:29:59,876 --> 00:30:01,876
Precisamos voltar para Pizarro!
165
00:30:02,084 --> 00:30:03,834
Para o inferno com Pizarro!
166
00:30:05,417 --> 00:30:07,792
Eu digo que não podemos realizar nossa tarefa dessa maneira.
167
00:30:07,876 --> 00:30:11,542
E eu digo, podemos vencer sem Pizarro!
168
00:30:12,001 --> 00:30:15,292
Foi para isso que reunimos toras e ferro,
169
00:30:15,542 --> 00:30:17,584
para construir uma jangada.
170
00:30:21,667 --> 00:30:24,167
Você se lembra de Hernando Cortez?
171
00:30:26,167 --> 00:30:29,626
Com destino ao México, ele recebeu ordem de retornar
172
00:30:29,959 --> 00:30:31,667
mas ele continuou!
173
00:30:33,251 --> 00:30:35,042
Silêncio, Aguirre!
174
00:30:39,876 --> 00:30:44,334
Ele ignorou as ordens e conquistou o México!
175
00:30:44,459 --> 00:30:46,001
Silêncio, pessoal!
176
00:30:47,251 --> 00:30:49,667
Foi assim que ele ficou rico e famoso.
177
00:30:49,751 --> 00:30:50,876
Fique quieto!
178
00:30:51,251 --> 00:30:52,751
Porque ele desobedeceu!
179
00:30:53,584 --> 00:30:55,209
Coloquem-no em correntes!
180
00:31:06,709 --> 00:31:08,126
Pare com isso agora!
181
00:31:12,626 --> 00:31:14,501
- Eu sigo Ursua. - Mate-o!
182
00:31:18,917 --> 00:31:20,417
Mais alguém?
183
00:31:50,001 --> 00:31:53,001
O que você acha que vai acontecer agora?
184
00:31:57,959 --> 00:32:01,001
E se houver cachoeiras rio abaixo?
185
00:32:01,584 --> 00:32:05,376
Quem se importa, desde que nos aproximemos de El Dorado.
186
00:32:10,834 --> 00:32:14,667
Você viu Ursua cerrando o punho?
187
00:32:14,751 --> 00:32:17,084
Ele deve ter alguma coisa aí.
188
00:32:20,667 --> 00:32:23,709
Acho que eles vão matá-lo.
189
00:32:23,834 --> 00:32:27,209
Você teria coragem de ajudá-lo?
190
00:34:15,001 --> 00:34:18,001
Você é o único que pode nos ajudar.
191
00:34:19,334 --> 00:34:22,334
Eu sei que ele vai matar Ursua e Armando.
192
00:34:23,126 --> 00:34:27,501
Ele terminará o que começou.
193
00:34:28,667 --> 00:34:31,001
Você é minha última esperança.
194
00:34:35,001 --> 00:34:39,584
Tu deixaste o homem fluir como um rio
195
00:34:39,667 --> 00:34:42,292
e os teus anos não têm fim.
196
00:34:43,042 --> 00:34:45,417
Quanto ao homem,
197
00:34:46,834 --> 00:34:48,542
seus dias são como a grama
198
00:34:48,667 --> 00:34:52,501
… como a flor do campo, assim ele floresce.
199
00:34:53,126 --> 00:34:55,542
Pois o vento passa por ela
200
00:34:55,667 --> 00:35:00,167
e se foi, e o seu lugar não mais o conhecerá.
201
00:35:02,792 --> 00:35:04,417
Você sabe, meu filho
202
00:35:05,667 --> 00:35:09,084
para o bem do nosso Senhor
203
00:35:09,584 --> 00:35:13,209
a Igreja sempre esteve do lado dos fortes.
204
00:35:31,459 --> 00:35:33,959
Eu gostaria de ter você do nosso lado.
205
00:35:41,417 --> 00:35:43,459
Precisamos de homens como você.
206
00:35:54,459 --> 00:35:56,542
Você deveria pensar sobre isso
207
00:35:58,751 --> 00:36:00,667
mas não muito longo.
208
00:36:09,001 --> 00:36:10,334
Bem, senhores
209
00:36:11,209 --> 00:36:13,834
nos livramos dos encrenqueiros.
210
00:36:13,917 --> 00:36:15,834
Agora precisamos de um líder.
211
00:36:16,917 --> 00:36:19,001
Para mim, a escolha é clara.
212
00:36:19,126 --> 00:36:24,001
Deveríamos eleger o maior e mais forte nobre que temos.
213
00:36:24,126 --> 00:36:27,167
- O quê, eu? - Sim, você.
214
00:36:28,001 --> 00:36:29,626
Bem, senhores.
215
00:36:34,334 --> 00:36:38,501
Estou fazendo uma proposta para eleger Guzmán.
216
00:36:38,667 --> 00:36:40,792
Quem mais está a favor dele?
217
00:37:18,001 --> 00:37:22,459
Proponho que Don Lope de Aguirre permaneça como segundo em comando!
218
00:37:22,542 --> 00:37:24,084
Quem é a favor?
219
00:37:41,042 --> 00:37:44,917
Pragas atingiram meu povo, terremotos e inundações
220
00:37:45,042 --> 00:37:47,084
mas o que os espanhóis fizeram conosco
221
00:37:47,209 --> 00:37:49,542
é muito pior.
222
00:37:49,626 --> 00:37:54,417
Deram-me o nome de Balthasar, mas meu nome verdadeiro é Runo Rimac.
223
00:37:54,542 --> 00:37:57,417
- O que isso significa? - Runo Rimac.
224
00:37:57,542 --> 00:38:01,209
Significa: Aquele que fala. Eu era um príncipe nesta terra.
225
00:38:01,292 --> 00:38:05,584
Ninguém tinha permissão para olhar diretamente nos meus olhos.
226
00:38:05,709 --> 00:38:08,501
Mas agora estou acorrentado, como meu povo
227
00:38:08,626 --> 00:38:11,167
e devo abaixar minha cabeça.
228
00:38:12,042 --> 00:38:17,376
Quase tudo nos foi tirado. Não posso fazer nada, estou impotente.
229
00:38:17,667 --> 00:38:20,209
Mas também sinto muito por você
230
00:38:20,292 --> 00:38:25,376
porque sei que não há como escapar desta selva.
231
00:39:10,584 --> 00:39:12,376
Como está Ursua?
232
00:39:36,709 --> 00:39:40,626
Por causa do nosso motim, precisamos deixar nossa situação clara.
233
00:39:40,876 --> 00:39:43,167
Leia este documento.
234
00:39:48,459 --> 00:39:52,667
Rei Cesariano, pela graça de Deus, por meio de nossa Santa Mãe
235
00:39:52,751 --> 00:39:56,501
a Igreja Romana, Filipe II de Castela.
236
00:39:56,709 --> 00:39:59,792
Nós, os abaixo assinados, temos até ontem
237
00:39:59,876 --> 00:40:03,917
o sétimo dia do ano de nosso Senhor 1561
238
00:40:04,042 --> 00:40:06,959
nos considerávamos seus servos e súditos.
239
00:40:07,042 --> 00:40:12,167
Estamos agora a mais de 320 quilômetros de seu servo, Gonzalo Pizarro.
240
00:40:12,251 --> 00:40:16,667
O destino, a ajuda de Deus e o trabalho de nossas mãos nos levaram rio abaixo.
241
00:40:16,751 --> 00:40:20,584
Um rio que os nativos chamam de Huallaga, em busca de uma nova terra de ouro.
242
00:40:20,709 --> 00:40:24,584
Decidimos pôr fim às peculiaridades do destino.
243
00:40:24,709 --> 00:40:29,792
Estamos forjando a história, e nenhum fruto desta terra será compartilhado daqui em diante.
244
00:40:29,876 --> 00:40:32,209
Lutaremos até a morte.
245
00:40:35,584 --> 00:40:41,417
Nossas mãos perecerão e nossas línguas secarão se assim não for.
246
00:40:41,542 --> 00:40:44,376
A Casa de Habsburgo é derrubada.
247
00:40:44,501 --> 00:40:48,459
E você, Filipe II, está destronado.
248
00:40:48,542 --> 00:40:52,209
Por força desta declaração, seja você aniquilado.
249
00:40:52,292 --> 00:40:54,417
Em seu lugar nós proclamamos
250
00:40:54,584 --> 00:40:58,417
o nobre de Sevilha, Dom Fernando de Guzmán
251
00:40:58,542 --> 00:41:00,834
como Imperador de El Dorado.
252
00:41:00,917 --> 00:41:03,084
Foge daqui, ó Rei!
253
00:41:03,376 --> 00:41:06,167
E que Deus abençoe sua alma.
254
00:41:06,251 --> 00:41:10,542
A sorte sorri para os corajosos e cospe para os covardes.
255
00:41:10,667 --> 00:41:14,876
Vamos cortar os laços com a Espanha e coroar Dom Fernando de Guzmán
256
00:41:14,959 --> 00:41:17,042
Imperador de El Dorado.
257
00:41:17,167 --> 00:41:19,376
Você chama isso de trono?
258
00:41:19,459 --> 00:41:24,709
O que é um trono senão uma tábua coberta de veludo, Majestade?
259
00:43:06,042 --> 00:43:08,876
Ele deve ter se arrastado.
260
00:43:09,001 --> 00:43:12,876
Não foi um ferimento de flecha, foi um golpe de espada.
261
00:43:21,251 --> 00:43:24,292
Ele deve ter tentado impedi-lo.
262
00:43:25,292 --> 00:43:26,917
Dez de janeiro.
263
00:43:27,334 --> 00:43:30,334
Armando escapou da prisão.
264
00:43:30,542 --> 00:43:34,876
O homem que estava de guarda às três horas foi assassinado.
265
00:43:56,667 --> 00:44:00,042
Era um dos seus homens. Enquanto Ursua estiver viva
266
00:44:00,376 --> 00:44:02,667
você nunca estará seguro!
267
00:44:02,834 --> 00:44:04,834
O que posso fazer a respeito?
268
00:44:04,959 --> 00:44:06,459
Mate-o.
269
00:44:06,751 --> 00:44:10,751
Enquanto eu for Imperador, a lei prevalecerá.
270
00:44:11,167 --> 00:44:13,709
Não há assassinatos sem julgamento.
271
00:44:13,792 --> 00:44:17,126
Então experimente e depois mate-o!
272
00:44:17,292 --> 00:44:19,959
Mas deve ser um julgamento público.
273
00:44:21,876 --> 00:44:24,042
Ele ainda tem simpatizantes.
274
00:44:26,334 --> 00:44:29,626
Perucho, ao banco das testemunhas!
275
00:44:39,501 --> 00:44:41,876
O que você tirou de Ursua?
276
00:44:41,959 --> 00:44:43,042
Nada.
277
00:44:43,376 --> 00:44:47,209
Três homens não conseguiam abrir seu punho. Ele devia ter alguma coisa ali.
278
00:44:47,334 --> 00:44:49,751
Teríamos que cortar a mão dele para conseguir pegá-lo.
279
00:44:49,917 --> 00:44:53,251
Ele não disse nada, exceto algumas bobagens.
280
00:44:54,376 --> 00:44:56,709
Mas ontem à noite ele recebeu visitas.
281
00:44:58,167 --> 00:45:01,751
A história toda cheira a conspiração.
282
00:45:04,334 --> 00:45:08,542
Balthasar, pergunte a ele se é verdade que ele recebeu dinheiro de Úrsula.
283
00:45:13,667 --> 00:45:15,167
Sim, é verdade.
284
00:45:17,167 --> 00:45:19,167
Era o pagamento dos remadores.
285
00:45:19,251 --> 00:45:20,417
Próxima testemunha!
286
00:45:23,834 --> 00:45:27,876
Okello, é verdade que você também recebeu dinheiro da Ursua?
287
00:45:28,542 --> 00:45:33,834
Eu era escravo de Pizarro. Então ele me entregou para esta expedição
288
00:45:34,292 --> 00:45:38,709
porque ele pensou, se os índios têm medo de um cavalo
289
00:45:38,792 --> 00:45:41,709
elas ficarão aterrorizadas com um homem negro.
290
00:45:42,876 --> 00:45:48,334
Bom, não sei por que, mas às vezes Ursua me dava dinheiro.
291
00:45:51,876 --> 00:45:54,417
O que o réu tem a dizer?
292
00:46:13,876 --> 00:46:15,792
Eu quero falar.
293
00:46:16,042 --> 00:46:20,251
Na Espanha eu tinha muitos empregados e eu os pagava.
294
00:46:21,417 --> 00:46:26,126
É justo dar-lhes dinheiro aqui também…
295
00:46:26,709 --> 00:46:28,834
mesmo que sejam indianos.
296
00:46:30,584 --> 00:46:33,751
O tempo dirá se Ursua está certa.
297
00:46:33,876 --> 00:46:38,209
Nós entendemos sua confusão, meu filho. Você está dispensado.
298
00:46:57,709 --> 00:47:01,376
O júri, após ouvir todos os depoimentos
299
00:47:02,501 --> 00:47:04,792
encontra o réu
300
00:47:05,001 --> 00:47:07,084
culpado de traição.
301
00:47:09,501 --> 00:47:11,792
Meu dever desagradável…
302
00:47:12,167 --> 00:47:16,792
como Presidente do primeiro tribunal de Vossa Alteza, Dom Fernando
303
00:47:18,209 --> 00:47:22,292
é sentenciar Pedro de Úrsula
304
00:47:22,376 --> 00:47:25,584
até a morte por enforcamento.
305
00:47:29,126 --> 00:47:31,001
Confirmo o veredito.
306
00:47:31,084 --> 00:47:35,501
Mas como é o aniversário da saída do último mouro da Espanha
307
00:47:35,917 --> 00:47:38,376
… Concederei clemência.
308
00:47:38,792 --> 00:47:41,917
Sua vida será poupada, mas ele perde
309
00:47:42,042 --> 00:47:45,376
todos os direitos como cidadão de El Dorado.
310
00:47:45,459 --> 00:47:48,376
Metade de sua riqueza irá para a Igreja.
311
00:47:48,501 --> 00:47:52,876
A outra metade será dividida entre meus melhores soldados.
312
00:48:20,709 --> 00:48:22,376
Doze de janeiro.
313
00:48:22,751 --> 00:48:25,959
De manhã partimos com uma jangada nova.
314
00:48:26,084 --> 00:48:28,584
Ursua ainda está viva
315
00:48:28,959 --> 00:48:31,251
mas ele se recusa a falar.
316
00:48:32,459 --> 00:48:34,084
Olha, um incêndio!
317
00:48:34,959 --> 00:48:37,792
Ao meio-dia vimos um grande incêndio.
318
00:48:38,626 --> 00:48:40,792
Chegue mais perto da costa!
319
00:48:43,251 --> 00:48:44,917
Carreguem seus mosquetes.
320
00:48:45,251 --> 00:48:47,292
Não consigo ver ninguém.
321
00:48:49,001 --> 00:48:52,376
Cuidado, homens! Pode ser uma emboscada.
322
00:48:52,834 --> 00:48:55,042
Tire a roupa do negro, vá em frente!
323
00:49:04,292 --> 00:49:10,126
Temendo uma emboscada, despimos o escravo negro para assustar os índios.
324
00:49:26,542 --> 00:49:28,667
Vai! Corre!
325
00:49:28,917 --> 00:49:31,709
Vá em frente! Vá, eu disse!
326
00:49:34,167 --> 00:49:36,417
Leve-o na nossa frente!
327
00:49:54,667 --> 00:49:56,751
Afaste-se da comida!
328
00:49:57,042 --> 00:49:59,126
Cuidado com os índios!
329
00:49:59,626 --> 00:50:01,459
Você está louco?
330
00:50:04,542 --> 00:50:06,417
Peguem suas armas!
331
00:50:43,667 --> 00:50:46,792
Olha só. Era um dos nossos homens.
332
00:50:49,542 --> 00:50:51,334
De onde vem isso?
333
00:51:00,542 --> 00:51:02,126
E isso aqui?
334
00:51:04,126 --> 00:51:06,376
Pelo amor de Deus, canibais!
335
00:51:18,917 --> 00:51:24,126
A descoberta de canibais ao nosso redor foi tão perturbadora
336
00:51:24,209 --> 00:51:26,917
que saímos às pressas deste lugar terrível.
337
00:51:45,459 --> 00:51:47,167
Vinte de janeiro.
338
00:51:47,292 --> 00:51:51,084
As montanhas agora ficaram para trás e a terra é plana.
339
00:51:51,501 --> 00:51:56,292
O telhado que Aguirre nos mandou construir nos protege do sol escaldante.
340
00:51:57,042 --> 00:52:02,084
O rio está lento e estamos lentamente parando.
341
00:52:25,917 --> 00:52:29,167
O que é isso? Você está dando uma arma para ele?
342
00:53:14,334 --> 00:53:19,584
Aguirre, eu sei que você planeja fazer algo com Ursua!
343
00:53:20,834 --> 00:53:22,876
Não tenho dúvidas.
344
00:53:24,792 --> 00:53:27,501
E Deus vai te punir por isso!
345
00:53:35,167 --> 00:53:37,542
Saia do meu caminho!
346
00:53:50,626 --> 00:53:52,751
Você está bem, pequena?
347
00:54:22,917 --> 00:54:25,959
O que está acontecendo? Você não consegue ouvir nada.
348
00:55:17,626 --> 00:55:20,292
De repente está tudo tão quieto.
349
00:55:23,126 --> 00:55:25,167
Sim, nem um som.
350
00:55:26,584 --> 00:55:28,667
Shh, para que possamos ouvir.
351
00:55:46,126 --> 00:55:48,126
A pólvora! Está pegando fogo!
352
00:55:48,251 --> 00:55:51,542
Saiam do caminho! Vai explodir!
353
00:56:00,042 --> 00:56:01,626
Pegue o mastro!
354
00:56:01,709 --> 00:56:04,584
Ajude-me a puxar o Imperador para a jangada!
355
00:56:05,209 --> 00:56:07,959
Aqui, para que ele possa segurá-lo.
356
00:56:11,792 --> 00:56:13,709
Cavalo maldito
357
00:56:14,459 --> 00:56:16,626
nada além de problemas!
358
00:56:20,292 --> 00:56:22,084
O que há de errado com ele?
359
00:56:29,001 --> 00:56:30,292
Ele está morto.
360
00:56:31,292 --> 00:56:33,459
Veja como a flecha é curta.
361
00:56:33,542 --> 00:56:34,709
Envenenado.
362
00:56:35,667 --> 00:56:37,751
Deve pertencer a um anão.
363
00:56:40,542 --> 00:56:44,292
- Fogo! Façam barulho, rápido! - O que devemos mirar?
364
00:56:44,376 --> 00:56:46,959
Atire, seu idiota!
365
00:56:47,542 --> 00:56:48,667
Fogo!
366
00:56:49,251 --> 00:56:50,584
Fogo!
367
00:57:42,542 --> 00:57:44,959
Venha, toque alguma coisa para os homens.
368
00:58:59,709 --> 00:59:02,376
- Olha, isso não é uma canoa? - Onde?
369
00:59:02,459 --> 00:59:05,876
Ali, debaixo daquelas árvores, vindo em nossa direção.
370
00:59:19,042 --> 00:59:23,001
Mantenha a jangada no meio do rio. Pode ser uma armadilha.
371
00:59:31,626 --> 00:59:33,501
Vinte e quatro de janeiro.
372
00:59:33,876 --> 00:59:37,167
Pela primeira vez, vimos dois selvagens.
373
00:59:37,751 --> 00:59:40,126
Eles pareciam estar confiantes.
374
00:59:42,626 --> 00:59:44,251
Puxe o barco para perto.
375
00:59:44,542 --> 00:59:46,542
Eu tenho o homem. Segure-o!
376
00:59:46,626 --> 00:59:47,959
E eu tenho a mulher.
377
00:59:49,584 --> 00:59:51,501
Olha, tem um peixe!
378
01:00:26,667 --> 01:00:28,292
O que ele disse?
379
01:00:30,292 --> 01:00:31,626
Ele diz
380
01:00:32,751 --> 01:00:34,459
ele é da tribo Yagua.
381
01:00:35,876 --> 01:00:41,959
Ele sabe por seus ancestrais que um dia, os Filhos do Sol
382
01:00:42,209 --> 01:00:45,584
chegaria de longe, passando por grandes perigos.
383
01:00:45,751 --> 01:00:50,126
Os estranhos viriam com trovões produzidos por tubos.
384
01:00:50,251 --> 01:00:54,001
Eles esperaram muito tempo pela chegada dos Filhos do Sol.
385
01:00:54,126 --> 01:00:58,126
Pois aqui neste rio, Deus nunca terminou Sua Criação.
386
01:00:58,292 --> 01:01:01,876
Olha, ouro! Onde você conseguiu isso?
387
01:01:11,792 --> 01:01:13,167
Ouro!
388
01:01:14,251 --> 01:01:17,792
Ouro! Pergunte a ele de onde ele tirou isso.
389
01:01:18,167 --> 01:01:20,376
Pergunte a ele onde fica El Dorado.
390
01:01:20,584 --> 01:01:22,834
De onde vem esse ouro?
391
01:01:28,709 --> 01:01:30,167
O que ele disse?
392
01:01:33,417 --> 01:01:37,542
Este selvagem já ouviu falar do nosso salvador Jesus Cristo?
393
01:01:37,834 --> 01:01:41,292
e da nossa missão e da Verdadeira Palavra de Deus?
394
01:01:46,584 --> 01:01:50,459
Esta é uma Bíblia. Ela contém a Palavra de Deus
395
01:01:51,334 --> 01:01:55,792
que pregamos para trazer luz à escuridão do mundo deles.
396
01:01:57,959 --> 01:02:02,626
Ele entende que este livro contém a Palavra de Deus?
397
01:02:05,792 --> 01:02:07,584
Pegue-o em sua mão, meu filho.
398
01:02:13,084 --> 01:02:16,709
- Ele diz que não fala. - Mate-o por essa blasfêmia!
399
01:02:25,209 --> 01:02:27,376
É um negócio difícil.
400
01:02:27,501 --> 01:02:30,126
Esses selvagens são difíceis de converter.
401
01:02:47,126 --> 01:02:49,126
Não vai demorar muito.
402
01:02:50,001 --> 01:02:54,459
El Dorado pode estar a apenas alguns dias de distância.
403
01:02:57,292 --> 01:02:59,709
Não há mais ferrugem no canhão.
404
01:03:00,042 --> 01:03:03,292
Atiraremos em nossos inimigos com balas de ouro.
405
01:03:03,751 --> 01:03:08,792
E você, Okello, servirá minha comida em bandejas de ouro.
406
01:03:09,334 --> 01:03:12,167
E todos nós ganharemos alguma coisa.
407
01:03:13,667 --> 01:03:15,501
Governações
408
01:03:15,626 --> 01:03:17,292
províncias
409
01:03:17,959 --> 01:03:19,626
e mulheres.
410
01:03:21,001 --> 01:03:23,376
E talvez eu até seja livre.
411
01:03:27,126 --> 01:03:30,917
Não esqueçamos a parte mais importante da nossa missão
412
01:03:31,126 --> 01:03:33,917
… para espalhar a Palavra de Deus aos selvagens.
413
01:03:34,001 --> 01:03:40,042
Tenho certeza de que você gostaria de uma cruz dourada cravejada de joias, Carvajal
414
01:03:40,126 --> 01:03:43,292
em vez da prata que você perdeu.
415
01:04:28,042 --> 01:04:33,001
Toda a terra à nossa esquerda e toda a terra à nossa direita
416
01:04:33,126 --> 01:04:35,334
agora nos pertence.
417
01:04:39,334 --> 01:04:45,334
Eu solene e formalmente tomo posse de toda esta terra.
418
01:05:07,709 --> 01:05:13,876
Nosso país já é seis vezes maior que a Espanha
419
01:05:14,542 --> 01:05:19,042
e a cada dia que passamos isso se torna maior.
420
01:05:20,251 --> 01:05:24,834
Você viu algum solo firme ultimamente que suportasse seu peso?
421
01:06:51,126 --> 01:06:55,376
Okello, falta sal!
422
01:06:56,042 --> 01:06:59,209
Peixes e frutas podemos encontrar de vez em quando
423
01:06:59,542 --> 01:07:02,584
mas estamos sem sal há algum tempo.
424
01:07:04,376 --> 01:07:09,251
Estamos contando os últimos grãos de milho.
425
01:07:49,376 --> 01:07:52,251
- Segure o cavalo! - O cavalo se soltou!
426
01:07:52,376 --> 01:07:54,876
- Tome as rédeas! - Cuidado!
427
01:07:55,042 --> 01:07:57,459
Cuidado para que ele não pule no mar!
428
01:08:34,292 --> 01:08:38,001
Porra, tire esse cavalo de perto de mim! Livre-se dele!
429
01:08:41,167 --> 01:08:43,542
Jogue essa maldita fera para fora do bote!
430
01:08:43,667 --> 01:08:47,459
Vá lá! Vá nadar!
431
01:08:51,501 --> 01:08:54,084
- Ele quer voltar a bordo. - Vá embora!
432
01:09:59,709 --> 01:10:02,001
Acho que ele é um homem morto.
433
01:10:03,001 --> 01:10:09,084
No México, vi um exército de índios fugir ao avistar um único cavalo.
434
01:10:09,667 --> 01:10:14,126
E além disso, poderíamos ter comido carne por uma semana.
435
01:10:38,917 --> 01:10:43,126
Não se preocupe, pequena, o cavalo ficará bem.
436
01:10:54,167 --> 01:10:56,167
Oh, meu Deus, o Imperador!
437
01:10:56,876 --> 01:10:58,751
O Imperador está morto!
438
01:11:28,626 --> 01:11:33,209
Após a morte do nosso Imperador, o destino de Ursua foi selado.
439
01:11:33,376 --> 01:11:39,042
Na manhã seguinte, alguns soldados o levaram e ele nunca mais voltou.
440
01:13:41,376 --> 01:13:44,667
Pequena mãe,
441
01:13:44,959 --> 01:13:46,959
dois por dois
442
01:13:48,126 --> 01:13:50,709
o vento sopra em meus cabelos.
443
01:14:45,126 --> 01:14:46,667
O que eles estão gritando?
444
01:14:46,751 --> 01:14:50,709
Eles gritam: "A carne está flutuando".
445
01:15:28,792 --> 01:15:29,834
Fogo!
446
01:15:30,542 --> 01:15:32,626
Ponha fogo na vila!
447
01:15:36,084 --> 01:15:37,959
Continue atirando, isso vai assustá-los!
448
01:15:43,834 --> 01:15:45,751
Não entre na selva!
449
01:15:52,001 --> 01:15:53,292
Sal!
450
01:15:57,209 --> 01:15:58,459
Sal!
451
01:16:05,417 --> 01:16:08,042
Não como sal há um mês!
452
01:17:13,042 --> 01:17:17,459
Ela desapareceu sem deixar rastros. Não conseguimos encontrá-la em lugar nenhum.
453
01:17:17,709 --> 01:17:20,292
Também não vimos nenhum índio.
454
01:17:21,542 --> 01:17:23,751
Vamos voltar para Pizarro.
455
01:17:24,167 --> 01:17:27,251
Dois homens, mais ou menos, não importa para ele.
456
01:17:27,376 --> 01:17:31,584
Estou farto disto. Vou-me embora esta noite.
457
01:17:31,709 --> 01:17:34,626
Se eu marchar à noite, os índios não me pegarão.
458
01:17:34,709 --> 01:17:38,042
Durante o dia, vou me esconder. Voltarei para Pizarro.
459
01:17:38,209 --> 01:17:42,751
Nós seguimos seus rastros por quase um quilômetro na selva, depois os perdemos.
460
01:17:42,876 --> 01:17:44,959
Ela simplesmente desapareceu!
461
01:17:46,417 --> 01:17:51,084
Então um dos homens entrou em pânico por causa do silêncio
462
01:17:51,209 --> 01:17:54,584
que sempre acontece logo antes de alguém ser morto.
463
01:17:55,042 --> 01:18:00,209
Prefiro me juntar aos índios do que ficar com esse louco.
464
01:18:00,334 --> 01:18:03,251
Aquele homem é uma cabeça mais alto que eu.
465
01:18:04,209 --> 01:18:06,126
Isso pode mudar.
466
01:18:14,292 --> 01:18:17,917
Vou explicar meu plano. Contei as curvas do rio.
467
01:18:18,126 --> 01:18:21,792
Desenhei um mapa na areia.
468
01:18:22,334 --> 01:18:25,126
Precisamos de cerca de um dia para cada curva.
469
01:18:25,792 --> 01:18:28,251
Um, dois…
470
01:18:28,376 --> 01:18:31,417
três, quatro, cinco
471
01:18:31,667 --> 01:18:33,501
seis, sete
472
01:18:33,792 --> 01:18:35,126
oito
473
01:18:35,251 --> 01:18:36,251
nove
474
01:18:39,292 --> 01:18:40,626
dez.
475
01:18:41,917 --> 01:18:46,876
Eu sou o grande traidor. Não pode haver maior!
476
01:18:49,126 --> 01:18:54,209
Quem pensar em desertar será cortado em 198 pedaços!
477
01:18:55,459 --> 01:19:00,667
E então pisoteado até que você possa pintar as paredes com ele.
478
01:19:07,084 --> 01:19:09,959
Quem come um grão a mais
479
01:19:10,042 --> 01:19:12,417
ou bebe uma gota de água a mais
480
01:19:13,917 --> 01:19:17,834
ficará preso por 155 anos!
481
01:19:23,751 --> 01:19:28,209
Se eu, Aguirre, quero que os pássaros caiam mortos das árvores
482
01:19:28,292 --> 01:19:31,917
os pássaros cairão mortos das árvores.
483
01:19:35,959 --> 01:19:38,292
Eu sou a Ira de Deus!
484
01:19:39,667 --> 01:19:43,042
A terra sobre a qual ando me vê e treme!
485
01:19:48,959 --> 01:19:53,626
Mas quem me seguir e seguir o rio ganhará riquezas incalculáveis.
486
01:20:02,959 --> 01:20:05,209
Mas quem deserta…
487
01:22:09,167 --> 01:22:12,292
Afaste-se da árvore! Vá para o meio do riacho!
488
01:22:12,376 --> 01:22:15,292
- Ei, me dá um poste! - Cuidado, o telhado!
489
01:22:15,417 --> 01:22:18,251
Cuidado, a liteira está caindo!
490
01:22:22,001 --> 01:22:23,917
Cuidadoso!
491
01:22:24,667 --> 01:22:26,042
Lá.
492
01:22:28,042 --> 01:22:30,709
As flechas longas estão virando moda.
493
01:22:32,667 --> 01:22:35,459
- Índios! - Onde? Não vejo nenhum.
494
01:22:35,834 --> 01:22:39,459
- Faça barulho! - É melhor eu sair daqui.
495
01:23:03,334 --> 01:23:04,834
Primeiro de fevereiro.
496
01:23:05,459 --> 01:23:09,959
O moral dos homens está em baixa. Falei com Aguirre.
497
01:23:10,334 --> 01:23:13,251
As coisas não estão saindo como esperávamos.
498
01:23:13,626 --> 01:23:17,292
Não vemos nada além de fome e morte.
499
01:23:17,626 --> 01:23:20,626
Perdemos homens, mas nunca vemos o inimigo.
500
01:23:21,167 --> 01:23:25,084
Nem mesmo El Dorado passou de uma ilusão.
501
01:23:38,334 --> 01:23:40,709
O México não foi uma ilusão!
502
01:23:49,001 --> 01:23:53,542
Se voltarmos agora, outros virão.
503
01:23:54,001 --> 01:23:55,959
E eles terão sucesso!
504
01:23:58,167 --> 01:24:00,709
E continuaremos sendo um fracasso!
505
01:24:01,626 --> 01:24:05,167
Mesmo que esta terra seja constituída apenas de árvores e água
506
01:24:05,501 --> 01:24:07,459
nós iremos conquistá-lo!
507
01:24:08,167 --> 01:24:14,126
E será esgotado por aqueles que nos seguem.
508
01:24:15,792 --> 01:24:18,542
Meus homens medem riqueza em ouro.
509
01:24:21,792 --> 01:24:23,334
É mais.
510
01:24:26,626 --> 01:24:28,876
É poder e fama.
511
01:24:35,209 --> 01:24:37,292
Eu os desprezo por isso.
512
01:24:39,792 --> 01:24:43,084
Tenho certeza de que Aguirre está nos levando à destruição.
513
01:24:43,167 --> 01:24:46,292
Quase sinto que ele faz isso deliberadamente.
514
01:24:46,876 --> 01:24:52,792
Não conseguimos nem desembarcar, pois o rio inundou a selva por quilômetros.
515
01:24:59,001 --> 01:25:01,251
Vinte e dois de fevereiro.
516
01:25:01,459 --> 01:25:03,667
O sofrimento é terrível.
517
01:25:04,126 --> 01:25:07,459
A maioria dos homens tem febre e alucinações.
518
01:25:07,792 --> 01:25:10,417
Quase ninguém consegue ficar de pé.
519
01:25:10,792 --> 01:25:15,334
O soldado Justo Gonzales bebeu minha tinta, pensando que era remédio.
520
01:25:16,334 --> 01:25:18,251
Não consigo mais escrever.
521
01:25:18,792 --> 01:25:20,834
Estamos vagando em círculos.
522
01:26:47,126 --> 01:26:51,376
Eu vejo um navio com velas
523
01:26:51,834 --> 01:26:53,792
em uma árvore alta
524
01:26:54,792 --> 01:26:58,626
e na popa está pendurada uma canoa.
525
01:27:03,459 --> 01:27:06,126
O navio está na sua imaginação.
526
01:27:06,792 --> 01:27:09,459
Nenhuma enchente poderia atingir uma altura tão alta.
527
01:27:11,209 --> 01:27:13,292
Todos nós temos febre.
528
01:27:15,292 --> 01:27:17,292
É apenas uma miragem.
529
01:27:18,959 --> 01:27:23,376
Essas coisas acontecem quando as pessoas estão muito exaustas.
530
01:27:23,876 --> 01:27:25,542
Cale a boca, monge!
531
01:27:25,626 --> 01:27:29,876
Nós vamos pegar aquele navio! Ele é real! Nós navegaremos até o Atlântico nele.
532
01:27:30,209 --> 01:27:35,167
Não, Lope de Aguirre, não irei com você. Estamos fracos e famintos.
533
01:27:48,792 --> 01:27:53,251
Isso não é um navio. Isso não é uma floresta.
534
01:27:55,126 --> 01:27:57,126
Isso não é uma flecha.
535
01:27:58,209 --> 01:28:02,626
Nós apenas imaginamos as flechas, porque temos medo delas.
536
01:28:02,959 --> 01:28:05,542
Essas flechas são reais, proteja-se!
537
01:28:14,251 --> 01:28:16,917
Esta flecha não pode me machucar.
538
01:28:19,042 --> 01:28:20,834
Isto não é chuva.
539
01:28:27,001 --> 01:28:30,292
Monge, não se esqueça de rezar, para que não acabe mal
540
01:28:32,626 --> 01:28:34,292
com Deus.
541
01:29:50,376 --> 01:29:52,709
Quando chegamos ao mar
542
01:29:53,167 --> 01:29:55,626
construiremos um navio maior
543
01:29:56,126 --> 01:30:01,292
navegue para o norte e tome Trinidad da coroa espanhola.
544
01:30:08,709 --> 01:30:11,292
De lá continuaremos navegando
545
01:30:12,001 --> 01:30:14,709
e tomar o México de Cortez.
546
01:30:16,084 --> 01:30:19,417
Que grande traição será esta!
547
01:30:20,709 --> 01:30:24,292
Então, toda a Nova Espanha estará em nossas mãos
548
01:30:24,751 --> 01:30:27,959
e nós vamos encenar a história
549
01:30:28,292 --> 01:30:31,584
como outros encenam peças.
550
01:31:35,001 --> 01:31:38,167
Eu, a Ira de Deus
551
01:31:39,709 --> 01:31:42,376
vou casar com minha própria filha
552
01:31:43,876 --> 01:31:47,709
e com ela fundarei a mais pura dinastia
553
01:31:48,292 --> 01:31:50,626
que a Terra já viu.
554
01:31:51,417 --> 01:31:53,001
Junto
555
01:31:53,959 --> 01:31:57,459
Nós governaremos todo este continente.
556
01:32:04,792 --> 01:32:06,542
Nós iremos perseverar.
557
01:32:08,876 --> 01:32:11,584
Eu sou a Ira de Deus!
558
01:32:13,126 --> 01:32:15,209
Quem mais está comigo?43155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.