All language subtitles for Aguirre der Zorn Gottes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:05,376 Após a conquista e pilhagem do império Inca pela Espanha 2 00:00:05,501 --> 00:00:08,959 os índios inventaram a lenda do El Dorado 3 00:00:09,042 --> 00:00:13,459 uma terra de ouro, localizada nos pântanos das nascentes do Amazonas. 4 00:00:15,167 --> 00:00:20,042 Uma grande expedição de aventureiros espanhóis, liderada por Gonzalo Pizarro, 5 00:00:20,167 --> 00:00:24,042 partiu das terras altas peruanas no final de 1560. 6 00:00:25,959 --> 00:00:29,917 O único documento que sobreviveu desta expedição perdida 7 00:00:30,001 --> 00:00:33,084 é o diário do monge Gaspar de Carvajal. 8 00:01:08,251 --> 00:01:15,167 No dia de Natal de 1560, chegamos à última passagem dos Andes 9 00:01:15,417 --> 00:01:19,334 e pela primeira vez olhou para a lendária selva. 10 00:01:20,251 --> 00:01:25,667 De manhã li a missa e depois descemos através das nuvens. 11 00:03:34,167 --> 00:03:39,542 AGUIRRE, IRA DE DEUS 12 00:03:39,917 --> 00:03:45,167 Um filme de Werner Herzog 13 00:05:36,751 --> 00:05:39,459 Ninguém consegue descer vivo aquele rio! 14 00:05:39,667 --> 00:05:42,209 Eu te digo, nós conseguimos! 15 00:05:48,584 --> 00:05:51,042 A partir daqui será mais fácil. 16 00:06:02,626 --> 00:06:04,709 Não. Todos nós vamos afundar. 17 00:07:25,209 --> 00:07:27,959 Nossos escravos indianos são inúteis. 18 00:07:28,292 --> 00:07:31,167 A mudança climática os mata como moscas. 19 00:07:31,251 --> 00:07:33,876 A maioria deles morre de resfriado. 20 00:07:33,959 --> 00:07:37,667 Não temos tempo nem para dar-lhes um enterro cristão. 21 00:08:06,917 --> 00:08:09,126 Vamos, mexa-se! 22 00:08:13,209 --> 00:08:16,834 Mexam-se, seus porcos! Vamos lá! Vamos lá! 23 00:08:18,084 --> 00:08:20,876 Continue andando, não queremos ficar atolados na lama! 24 00:08:24,042 --> 00:08:26,501 Filho da puta! 25 00:08:35,876 --> 00:08:39,751 Seus idiotas! A liteira vai ficar presa! 26 00:08:44,167 --> 00:08:45,251 Por aqui! 27 00:08:46,834 --> 00:08:48,417 Maldita lama! 28 00:09:06,584 --> 00:09:08,417 Cuidado, seus idiotas! 29 00:09:28,167 --> 00:09:30,792 Mantenha o barril fora da água! 30 00:09:48,376 --> 00:09:51,834 No último dia do ano, estávamos exaustos. 31 00:09:51,959 --> 00:09:54,834 Acampamos perto do rio. 32 00:10:00,459 --> 00:10:03,001 Não pode continuar assim, homens. 33 00:10:04,876 --> 00:10:07,292 As rações estão quase acabando. 34 00:10:09,584 --> 00:10:13,834 O terreno é tão difícil que estamos quase parados. 35 00:10:17,251 --> 00:10:22,209 Não podemos esperar chegar a uma área povoada por algum tempo. 36 00:10:24,917 --> 00:10:28,584 Diante da situação em que nos encontramos 37 00:10:29,917 --> 00:10:32,501 … mudei meus planos 38 00:10:33,084 --> 00:10:34,667 do seguinte modo: 39 00:10:36,584 --> 00:10:41,251 As balsas serão construídas e operadas por quarenta homens. 40 00:10:43,959 --> 00:10:46,834 Esses homens terão a tarefa 41 00:10:47,292 --> 00:10:53,167 … de obter comida e informações sobre índios hostis… 42 00:10:53,251 --> 00:10:56,251 e a localização de El Dorado. 43 00:10:59,001 --> 00:11:03,292 Temos todos os motivos para acreditar que ambos estão próximos. 44 00:11:04,667 --> 00:11:08,209 A expedição deve retornar dentro de uma semana 45 00:11:09,126 --> 00:11:11,584 por água ou por terra. 46 00:11:13,376 --> 00:11:15,251 Se não 47 00:11:16,251 --> 00:11:19,376 temos que assumir que está perdido 48 00:11:20,959 --> 00:11:24,417 e temos que voltar pelo mesmo caminho 49 00:11:24,542 --> 00:11:29,959 na esperança de chegar a uma área habitada por cristãos. 50 00:11:31,251 --> 00:11:35,251 Esperamos, é claro, que isso não aconteça 51 00:11:35,334 --> 00:11:38,751 enquanto a Virgem Maria estiver conosco. 52 00:11:40,459 --> 00:11:44,084 Após cuidadosa consideração, decidi 53 00:11:44,542 --> 00:11:50,209 para fazer de Dom Pedro de Úrsula o comandante da expedição. 54 00:11:50,584 --> 00:11:55,917 Sua amante, Dona Inez de Atienza, o acompanhará. 55 00:11:56,334 --> 00:11:59,209 Isso vai contra meu bom senso. 56 00:11:59,709 --> 00:12:05,334 Mas ela expressou seu desejo com tanta graça e firmeza 57 00:12:05,626 --> 00:12:08,126 que não posso recusar. 58 00:12:08,709 --> 00:12:12,542 Don Lope de Aguirre será o segundo em comando. 59 00:12:12,626 --> 00:12:16,376 Um homem bem qualificado para essa tarefa. 60 00:12:16,542 --> 00:12:20,042 Sua filha Flores ficará sob sua proteção. 61 00:12:20,126 --> 00:12:23,584 Isso também vai contra meu bom senso. 62 00:12:23,709 --> 00:12:29,584 Aos quinze anos, ela deveria ter permanecido sob os cuidados das Santas Irmãs. 63 00:12:29,959 --> 00:12:35,709 Como em todas as expedições, a palavra de Deus deve ser levada aos pagãos. 64 00:12:36,376 --> 00:12:41,251 Nomeio o Irmão Gaspar de Carvajal para esta tarefa. 65 00:12:42,876 --> 00:12:48,542 Os duzentos escravos restantes ficarão com meu grupo. 66 00:12:50,542 --> 00:12:55,459 A Casa Real de Espanha estará representada 67 00:12:55,584 --> 00:12:58,876 pelo bravo nobre, Dom Fernando de Guzmán 68 00:12:58,959 --> 00:13:01,251 que provou sua coragem há 10 anos 69 00:13:01,376 --> 00:13:05,542 na tomada da fortaleza de Saxahuaman. 70 00:13:06,834 --> 00:13:10,209 Alguns dos melhores guerreiros formarão este grupo 71 00:13:10,292 --> 00:13:15,334 mas aqueles que não foram escolhidos não devem se sentir rejeitados. 72 00:13:15,542 --> 00:13:19,376 Declaro tudo isso em forma de documento 73 00:13:19,584 --> 00:13:24,251 a ser submetido à aprovação do Conselho das Índias. 74 00:13:24,501 --> 00:13:27,376 Junto com isso, anexo minha assinatura. 75 00:13:40,334 --> 00:13:44,209 Quatro dias depois, em 4 de janeiro, partimos. 76 00:13:44,542 --> 00:13:47,292 Pedimos a Deus que estivesse conosco. 77 00:15:59,459 --> 00:16:02,959 Cuidado com a jangada, as corredeiras estão ficando mais fortes! 78 00:16:08,917 --> 00:16:11,209 Fique no meio do rio! 79 00:16:49,959 --> 00:16:54,251 - O primeiro bote ficou preso num redemoinho! - Eles precisam se afastar das pedras! 80 00:17:37,292 --> 00:17:39,001 6 de janeiro. 81 00:17:39,292 --> 00:17:42,626 Finalmente chegamos à costa e montamos acampamento. 82 00:17:44,376 --> 00:17:48,959 Do outro lado do rio, um dos nossos botes bateu num redemoinho. 83 00:17:49,834 --> 00:17:54,501 Não conseguíamos ouvir o que eles gritavam e não podíamos ajudar. 84 00:17:58,959 --> 00:18:00,876 Quantos estão na jangada? 85 00:18:00,959 --> 00:18:02,917 Sete e dois índios. 86 00:18:03,042 --> 00:18:06,292 Temos que tentar ajudar os pobres coitados, Aguirre. 87 00:18:08,542 --> 00:18:10,417 Você é louco! 88 00:18:10,751 --> 00:18:12,709 Não os ajudaremos! 89 00:18:13,709 --> 00:18:16,042 Eu ainda estou dando as ordens. 90 00:18:21,834 --> 00:18:23,334 É assim mesmo? 91 00:18:32,334 --> 00:18:37,376 Precisamos de cordas longas e ganchos. Mais abaixo, conseguiremos atravessar. 92 00:18:39,751 --> 00:18:44,209 Quando chegarmos ao outro lado, conseguiremos tirá-los de lá. 93 00:18:46,417 --> 00:18:49,834 Leve quantos homens precisar e rápido! 94 00:20:32,709 --> 00:20:35,626 Será que Armando chegou ao outro lado? 95 00:20:35,751 --> 00:20:40,667 Aqueles homens devem estar ficando doentes. Eles ainda estão andando em círculos. 96 00:20:46,334 --> 00:20:49,542 - O que é isso? - Estão atirando ali. 97 00:20:51,251 --> 00:20:53,709 Eles estão tentando nos sinalizar. 98 00:20:54,501 --> 00:20:56,417 Talvez seja uma batalha? 99 00:21:29,792 --> 00:21:32,209 São apenas seis. 100 00:21:32,334 --> 00:21:35,542 Os remadores e o sétimo homem se foram. 101 00:21:36,251 --> 00:21:38,334 Acho isso estranho. 102 00:21:39,834 --> 00:21:42,584 Olha, os remos ainda estão lá. 103 00:21:47,501 --> 00:21:50,917 Tenho certeza de que ainda há alguns índios nesta área. 104 00:21:54,709 --> 00:21:57,459 É melhor voltarmos para o acampamento. 105 00:21:59,834 --> 00:22:01,917 Mantenha os olhos abertos! 106 00:22:58,084 --> 00:22:59,292 Ajuda! 107 00:22:59,417 --> 00:23:01,459 Índios! Índios! 108 00:23:05,626 --> 00:23:08,709 Uma oração dita aqui não é suficiente, Irmão Carvajal. 109 00:23:08,792 --> 00:23:12,126 Quero levar esses homens de volta para um enterro cristão. 110 00:23:12,542 --> 00:23:14,417 Você está certo, meu filho, 111 00:23:15,334 --> 00:23:18,334 suas almas descansarão muito melhor em solo consagrado. 112 00:23:18,459 --> 00:23:22,959 É o mínimo que podemos fazer por esses pobres homens que morreram tão corajosamente. 113 00:23:38,167 --> 00:23:39,501 Perucho! 114 00:23:53,709 --> 00:23:57,417 Perucho, você não acha que o canhão está ficando um pouco enferrujado? 115 00:23:58,042 --> 00:23:59,251 Talvez. 116 00:25:04,584 --> 00:25:07,334 Você sabe muito bem quem é o responsável. 117 00:25:07,667 --> 00:25:12,292 Se Aguirre escapar dessa, quem sabe o que ele fará em seguida? 118 00:25:12,417 --> 00:25:13,917 Não se preocupe com isso. 119 00:25:14,209 --> 00:25:16,792 Na verdade, temos outros problemas. 120 00:25:17,126 --> 00:25:19,626 Há indianos em todos os lugares. 121 00:25:20,292 --> 00:25:22,751 Toda a área está cheia deles 122 00:25:22,834 --> 00:25:26,584 e ninguém quer morrer como os homens na jangada. 123 00:25:26,667 --> 00:25:29,584 Se ao menos estivéssemos livres desse problema. 124 00:25:30,542 --> 00:25:33,417 Ainda não podemos esperar por isso. 125 00:25:33,501 --> 00:25:35,792 Não tenha medo. 126 00:25:36,167 --> 00:25:41,126 Aguirre jamais ousaria se rebelar contra a coroa espanhola. 127 00:25:41,459 --> 00:25:43,751 Não estamos em Castela, aqui. 128 00:25:48,459 --> 00:25:51,126 Olha o que eu encontrei para você. 129 00:25:52,292 --> 00:25:55,209 Este animal dorme a vida inteira. 130 00:25:59,292 --> 00:26:01,001 Ele nunca está realmente acordado. 131 00:26:25,084 --> 00:26:27,667 Nossas jangadas se foram. 132 00:26:32,126 --> 00:26:33,959 As jangadas sumiram! 133 00:26:36,167 --> 00:26:37,876 Oito de janeiro. 134 00:26:38,501 --> 00:26:41,376 O rio subiu quatro metros e meio durante a noite. 135 00:26:42,751 --> 00:26:45,417 Quando nossos infortúnios acabarão? 136 00:27:27,626 --> 00:27:31,001 Se eu remover suas correntes, você fugirá? 137 00:27:32,542 --> 00:27:33,834 Você faria isso? 138 00:27:35,876 --> 00:27:38,959 Pare, espere um minuto, essa não é minha panela? 139 00:27:39,959 --> 00:27:42,001 O que você está fazendo com minha panela? 140 00:27:46,084 --> 00:27:49,001 Não, a madeira é muito pesada. 141 00:27:49,376 --> 00:27:55,042 Vamos pegar esse. Não vou dar um passo a mais nessa selva. 142 00:28:01,626 --> 00:28:02,959 O que está acontecendo? 143 00:28:04,959 --> 00:28:06,459 Estamos fazendo pregos. 144 00:28:07,626 --> 00:28:09,042 Para quê? 145 00:28:09,209 --> 00:28:11,917 Precisamos de tantos pregos quanto possível. 146 00:28:15,459 --> 00:28:17,501 O que você está fazendo com esse tronco? 147 00:28:17,626 --> 00:28:22,167 Bem, estou carregando-o de onde o encontrei de volta para o acampamento. 148 00:28:22,292 --> 00:28:24,001 Quem deu essa ordem? 149 00:28:26,459 --> 00:28:28,626 Todo mundo aqui está coletando madeira. 150 00:28:29,042 --> 00:28:30,501 E ferro. 151 00:28:49,917 --> 00:28:51,792 O que está acontecendo aqui? 152 00:28:53,501 --> 00:28:54,501 Eu não faço ideia. 153 00:28:54,626 --> 00:28:57,626 Quem deu a ordem de construir jangadas? 154 00:29:17,709 --> 00:29:22,042 O que tudo isso significa? Você sabe, Inez? 155 00:29:23,001 --> 00:29:26,792 Nem pergunte. A culpa é do seu pai. 156 00:29:27,459 --> 00:29:30,042 Se ao menos tudo acabasse. 157 00:29:31,709 --> 00:29:37,542 Senhores, como vosso comandante, decidi 158 00:29:37,751 --> 00:29:39,876 …para retornar à nossa tropa principal. 159 00:29:39,959 --> 00:29:41,626 Não é meu hábito recuar. 160 00:29:41,709 --> 00:29:46,626 Temos que voltar, é claro, porque a correnteza é muito forte. 161 00:29:46,751 --> 00:29:51,459 Precisamos voltar no prazo que Pizarro ordenou. 162 00:29:52,042 --> 00:29:55,334 Mas isso seria suicídio por causa dos índios. 163 00:29:55,626 --> 00:29:59,251 Custe o que custar, temos que voltar. 164 00:29:59,876 --> 00:30:01,876 Precisamos voltar para Pizarro! 165 00:30:02,084 --> 00:30:03,834 Para o inferno com Pizarro! 166 00:30:05,417 --> 00:30:07,792 Eu digo que não podemos realizar nossa tarefa dessa maneira. 167 00:30:07,876 --> 00:30:11,542 E eu digo, podemos vencer sem Pizarro! 168 00:30:12,001 --> 00:30:15,292 Foi para isso que reunimos toras e ferro, 169 00:30:15,542 --> 00:30:17,584 para construir uma jangada. 170 00:30:21,667 --> 00:30:24,167 Você se lembra de Hernando Cortez? 171 00:30:26,167 --> 00:30:29,626 Com destino ao México, ele recebeu ordem de retornar 172 00:30:29,959 --> 00:30:31,667 mas ele continuou! 173 00:30:33,251 --> 00:30:35,042 Silêncio, Aguirre! 174 00:30:39,876 --> 00:30:44,334 Ele ignorou as ordens e conquistou o México! 175 00:30:44,459 --> 00:30:46,001 Silêncio, pessoal! 176 00:30:47,251 --> 00:30:49,667 Foi assim que ele ficou rico e famoso. 177 00:30:49,751 --> 00:30:50,876 Fique quieto! 178 00:30:51,251 --> 00:30:52,751 Porque ele desobedeceu! 179 00:30:53,584 --> 00:30:55,209 Coloquem-no em correntes! 180 00:31:06,709 --> 00:31:08,126 Pare com isso agora! 181 00:31:12,626 --> 00:31:14,501 - Eu sigo Ursua. - Mate-o! 182 00:31:18,917 --> 00:31:20,417 Mais alguém? 183 00:31:50,001 --> 00:31:53,001 O que você acha que vai acontecer agora? 184 00:31:57,959 --> 00:32:01,001 E se houver cachoeiras rio abaixo? 185 00:32:01,584 --> 00:32:05,376 Quem se importa, desde que nos aproximemos de El Dorado. 186 00:32:10,834 --> 00:32:14,667 Você viu Ursua cerrando o punho? 187 00:32:14,751 --> 00:32:17,084 Ele deve ter alguma coisa aí. 188 00:32:20,667 --> 00:32:23,709 Acho que eles vão matá-lo. 189 00:32:23,834 --> 00:32:27,209 Você teria coragem de ajudá-lo? 190 00:34:15,001 --> 00:34:18,001 Você é o único que pode nos ajudar. 191 00:34:19,334 --> 00:34:22,334 Eu sei que ele vai matar Ursua e Armando. 192 00:34:23,126 --> 00:34:27,501 Ele terminará o que começou. 193 00:34:28,667 --> 00:34:31,001 Você é minha última esperança. 194 00:34:35,001 --> 00:34:39,584 Tu deixaste o homem fluir como um rio 195 00:34:39,667 --> 00:34:42,292 e os teus anos não têm fim. 196 00:34:43,042 --> 00:34:45,417 Quanto ao homem, 197 00:34:46,834 --> 00:34:48,542 seus dias são como a grama 198 00:34:48,667 --> 00:34:52,501 … como a flor do campo, assim ele floresce. 199 00:34:53,126 --> 00:34:55,542 Pois o vento passa por ela 200 00:34:55,667 --> 00:35:00,167 e se foi, e o seu lugar não mais o conhecerá. 201 00:35:02,792 --> 00:35:04,417 Você sabe, meu filho 202 00:35:05,667 --> 00:35:09,084 para o bem do nosso Senhor 203 00:35:09,584 --> 00:35:13,209 a Igreja sempre esteve do lado dos fortes. 204 00:35:31,459 --> 00:35:33,959 Eu gostaria de ter você do nosso lado. 205 00:35:41,417 --> 00:35:43,459 Precisamos de homens como você. 206 00:35:54,459 --> 00:35:56,542 Você deveria pensar sobre isso 207 00:35:58,751 --> 00:36:00,667 mas não muito longo. 208 00:36:09,001 --> 00:36:10,334 Bem, senhores 209 00:36:11,209 --> 00:36:13,834 nos livramos dos encrenqueiros. 210 00:36:13,917 --> 00:36:15,834 Agora precisamos de um líder. 211 00:36:16,917 --> 00:36:19,001 Para mim, a escolha é clara. 212 00:36:19,126 --> 00:36:24,001 Deveríamos eleger o maior e mais forte nobre que temos. 213 00:36:24,126 --> 00:36:27,167 - O quê, eu? - Sim, você. 214 00:36:28,001 --> 00:36:29,626 Bem, senhores. 215 00:36:34,334 --> 00:36:38,501 Estou fazendo uma proposta para eleger Guzmán. 216 00:36:38,667 --> 00:36:40,792 Quem mais está a favor dele? 217 00:37:18,001 --> 00:37:22,459 Proponho que Don Lope de Aguirre permaneça como segundo em comando! 218 00:37:22,542 --> 00:37:24,084 Quem é a favor? 219 00:37:41,042 --> 00:37:44,917 Pragas atingiram meu povo, terremotos e inundações 220 00:37:45,042 --> 00:37:47,084 mas o que os espanhóis fizeram conosco 221 00:37:47,209 --> 00:37:49,542 é muito pior. 222 00:37:49,626 --> 00:37:54,417 Deram-me o nome de Balthasar, mas meu nome verdadeiro é Runo Rimac. 223 00:37:54,542 --> 00:37:57,417 - O que isso significa? - Runo Rimac. 224 00:37:57,542 --> 00:38:01,209 Significa: Aquele que fala. Eu era um príncipe nesta terra. 225 00:38:01,292 --> 00:38:05,584 Ninguém tinha permissão para olhar diretamente nos meus olhos. 226 00:38:05,709 --> 00:38:08,501 Mas agora estou acorrentado, como meu povo 227 00:38:08,626 --> 00:38:11,167 e devo abaixar minha cabeça. 228 00:38:12,042 --> 00:38:17,376 Quase tudo nos foi tirado. Não posso fazer nada, estou impotente. 229 00:38:17,667 --> 00:38:20,209 Mas também sinto muito por você 230 00:38:20,292 --> 00:38:25,376 porque sei que não há como escapar desta selva. 231 00:39:10,584 --> 00:39:12,376 Como está Ursua? 232 00:39:36,709 --> 00:39:40,626 Por causa do nosso motim, precisamos deixar nossa situação clara. 233 00:39:40,876 --> 00:39:43,167 Leia este documento. 234 00:39:48,459 --> 00:39:52,667 Rei Cesariano, pela graça de Deus, por meio de nossa Santa Mãe 235 00:39:52,751 --> 00:39:56,501 a Igreja Romana, Filipe II de Castela. 236 00:39:56,709 --> 00:39:59,792 Nós, os abaixo assinados, temos até ontem 237 00:39:59,876 --> 00:40:03,917 o sétimo dia do ano de nosso Senhor 1561 238 00:40:04,042 --> 00:40:06,959 nos considerávamos seus servos e súditos. 239 00:40:07,042 --> 00:40:12,167 Estamos agora a mais de 320 quilômetros de seu servo, Gonzalo Pizarro. 240 00:40:12,251 --> 00:40:16,667 O destino, a ajuda de Deus e o trabalho de nossas mãos nos levaram rio abaixo. 241 00:40:16,751 --> 00:40:20,584 Um rio que os nativos chamam de Huallaga, em busca de uma nova terra de ouro. 242 00:40:20,709 --> 00:40:24,584 Decidimos pôr fim às peculiaridades do destino. 243 00:40:24,709 --> 00:40:29,792 Estamos forjando a história, e nenhum fruto desta terra será compartilhado daqui em diante. 244 00:40:29,876 --> 00:40:32,209 Lutaremos até a morte. 245 00:40:35,584 --> 00:40:41,417 Nossas mãos perecerão e nossas línguas secarão se assim não for. 246 00:40:41,542 --> 00:40:44,376 A Casa de Habsburgo é derrubada. 247 00:40:44,501 --> 00:40:48,459 E você, Filipe II, está destronado. 248 00:40:48,542 --> 00:40:52,209 Por força desta declaração, seja você aniquilado. 249 00:40:52,292 --> 00:40:54,417 Em seu lugar nós proclamamos 250 00:40:54,584 --> 00:40:58,417 o nobre de Sevilha, Dom Fernando de Guzmán 251 00:40:58,542 --> 00:41:00,834 como Imperador de El Dorado. 252 00:41:00,917 --> 00:41:03,084 Foge daqui, ó Rei! 253 00:41:03,376 --> 00:41:06,167 E que Deus abençoe sua alma. 254 00:41:06,251 --> 00:41:10,542 A sorte sorri para os corajosos e cospe para os covardes. 255 00:41:10,667 --> 00:41:14,876 Vamos cortar os laços com a Espanha e coroar Dom Fernando de Guzmán 256 00:41:14,959 --> 00:41:17,042 Imperador de El Dorado. 257 00:41:17,167 --> 00:41:19,376 Você chama isso de trono? 258 00:41:19,459 --> 00:41:24,709 O que é um trono senão uma tábua coberta de veludo, Majestade? 259 00:43:06,042 --> 00:43:08,876 Ele deve ter se arrastado. 260 00:43:09,001 --> 00:43:12,876 Não foi um ferimento de flecha, foi um golpe de espada. 261 00:43:21,251 --> 00:43:24,292 Ele deve ter tentado impedi-lo. 262 00:43:25,292 --> 00:43:26,917 Dez de janeiro. 263 00:43:27,334 --> 00:43:30,334 Armando escapou da prisão. 264 00:43:30,542 --> 00:43:34,876 O homem que estava de guarda às três horas foi assassinado. 265 00:43:56,667 --> 00:44:00,042 Era um dos seus homens. Enquanto Ursua estiver viva 266 00:44:00,376 --> 00:44:02,667 você nunca estará seguro! 267 00:44:02,834 --> 00:44:04,834 O que posso fazer a respeito? 268 00:44:04,959 --> 00:44:06,459 Mate-o. 269 00:44:06,751 --> 00:44:10,751 Enquanto eu for Imperador, a lei prevalecerá. 270 00:44:11,167 --> 00:44:13,709 Não há assassinatos sem julgamento. 271 00:44:13,792 --> 00:44:17,126 Então experimente e depois mate-o! 272 00:44:17,292 --> 00:44:19,959 Mas deve ser um julgamento público. 273 00:44:21,876 --> 00:44:24,042 Ele ainda tem simpatizantes. 274 00:44:26,334 --> 00:44:29,626 Perucho, ao banco das testemunhas! 275 00:44:39,501 --> 00:44:41,876 O que você tirou de Ursua? 276 00:44:41,959 --> 00:44:43,042 Nada. 277 00:44:43,376 --> 00:44:47,209 Três homens não conseguiam abrir seu punho. Ele devia ter alguma coisa ali. 278 00:44:47,334 --> 00:44:49,751 Teríamos que cortar a mão dele para conseguir pegá-lo. 279 00:44:49,917 --> 00:44:53,251 Ele não disse nada, exceto algumas bobagens. 280 00:44:54,376 --> 00:44:56,709 Mas ontem à noite ele recebeu visitas. 281 00:44:58,167 --> 00:45:01,751 A história toda cheira a conspiração. 282 00:45:04,334 --> 00:45:08,542 Balthasar, pergunte a ele se é verdade que ele recebeu dinheiro de Úrsula. 283 00:45:13,667 --> 00:45:15,167 Sim, é verdade. 284 00:45:17,167 --> 00:45:19,167 Era o pagamento dos remadores. 285 00:45:19,251 --> 00:45:20,417 Próxima testemunha! 286 00:45:23,834 --> 00:45:27,876 Okello, é verdade que você também recebeu dinheiro da Ursua? 287 00:45:28,542 --> 00:45:33,834 Eu era escravo de Pizarro. Então ele me entregou para esta expedição 288 00:45:34,292 --> 00:45:38,709 porque ele pensou, se os índios têm medo de um cavalo 289 00:45:38,792 --> 00:45:41,709 elas ficarão aterrorizadas com um homem negro. 290 00:45:42,876 --> 00:45:48,334 Bom, não sei por que, mas às vezes Ursua me dava dinheiro. 291 00:45:51,876 --> 00:45:54,417 O que o réu tem a dizer? 292 00:46:13,876 --> 00:46:15,792 Eu quero falar. 293 00:46:16,042 --> 00:46:20,251 Na Espanha eu tinha muitos empregados e eu os pagava. 294 00:46:21,417 --> 00:46:26,126 É justo dar-lhes dinheiro aqui também… 295 00:46:26,709 --> 00:46:28,834 mesmo que sejam indianos. 296 00:46:30,584 --> 00:46:33,751 O tempo dirá se Ursua está certa. 297 00:46:33,876 --> 00:46:38,209 Nós entendemos sua confusão, meu filho. Você está dispensado. 298 00:46:57,709 --> 00:47:01,376 O júri, após ouvir todos os depoimentos 299 00:47:02,501 --> 00:47:04,792 encontra o réu 300 00:47:05,001 --> 00:47:07,084 culpado de traição. 301 00:47:09,501 --> 00:47:11,792 Meu dever desagradável… 302 00:47:12,167 --> 00:47:16,792 como Presidente do primeiro tribunal de Vossa Alteza, Dom Fernando 303 00:47:18,209 --> 00:47:22,292 é sentenciar Pedro de Úrsula 304 00:47:22,376 --> 00:47:25,584 até a morte por enforcamento. 305 00:47:29,126 --> 00:47:31,001 Confirmo o veredito. 306 00:47:31,084 --> 00:47:35,501 Mas como é o aniversário da saída do último mouro da Espanha 307 00:47:35,917 --> 00:47:38,376 … Concederei clemência. 308 00:47:38,792 --> 00:47:41,917 Sua vida será poupada, mas ele perde 309 00:47:42,042 --> 00:47:45,376 todos os direitos como cidadão de El Dorado. 310 00:47:45,459 --> 00:47:48,376 Metade de sua riqueza irá para a Igreja. 311 00:47:48,501 --> 00:47:52,876 A outra metade será dividida entre meus melhores soldados. 312 00:48:20,709 --> 00:48:22,376 Doze de janeiro. 313 00:48:22,751 --> 00:48:25,959 De manhã partimos com uma jangada nova. 314 00:48:26,084 --> 00:48:28,584 Ursua ainda está viva 315 00:48:28,959 --> 00:48:31,251 mas ele se recusa a falar. 316 00:48:32,459 --> 00:48:34,084 Olha, um incêndio! 317 00:48:34,959 --> 00:48:37,792 Ao meio-dia vimos um grande incêndio. 318 00:48:38,626 --> 00:48:40,792 Chegue mais perto da costa! 319 00:48:43,251 --> 00:48:44,917 Carreguem seus mosquetes. 320 00:48:45,251 --> 00:48:47,292 Não consigo ver ninguém. 321 00:48:49,001 --> 00:48:52,376 Cuidado, homens! Pode ser uma emboscada. 322 00:48:52,834 --> 00:48:55,042 Tire a roupa do negro, vá em frente! 323 00:49:04,292 --> 00:49:10,126 Temendo uma emboscada, despimos o escravo negro para assustar os índios. 324 00:49:26,542 --> 00:49:28,667 Vai! Corre! 325 00:49:28,917 --> 00:49:31,709 Vá em frente! Vá, eu disse! 326 00:49:34,167 --> 00:49:36,417 Leve-o na nossa frente! 327 00:49:54,667 --> 00:49:56,751 Afaste-se da comida! 328 00:49:57,042 --> 00:49:59,126 Cuidado com os índios! 329 00:49:59,626 --> 00:50:01,459 Você está louco? 330 00:50:04,542 --> 00:50:06,417 Peguem suas armas! 331 00:50:43,667 --> 00:50:46,792 Olha só. Era um dos nossos homens. 332 00:50:49,542 --> 00:50:51,334 De onde vem isso? 333 00:51:00,542 --> 00:51:02,126 E isso aqui? 334 00:51:04,126 --> 00:51:06,376 Pelo amor de Deus, canibais! 335 00:51:18,917 --> 00:51:24,126 A descoberta de canibais ao nosso redor foi tão perturbadora 336 00:51:24,209 --> 00:51:26,917 que saímos às pressas deste lugar terrível. 337 00:51:45,459 --> 00:51:47,167 Vinte de janeiro. 338 00:51:47,292 --> 00:51:51,084 As montanhas agora ficaram para trás e a terra é plana. 339 00:51:51,501 --> 00:51:56,292 O telhado que Aguirre nos mandou construir nos protege do sol escaldante. 340 00:51:57,042 --> 00:52:02,084 O rio está lento e estamos lentamente parando. 341 00:52:25,917 --> 00:52:29,167 O que é isso? Você está dando uma arma para ele? 342 00:53:14,334 --> 00:53:19,584 Aguirre, eu sei que você planeja fazer algo com Ursua! 343 00:53:20,834 --> 00:53:22,876 Não tenho dúvidas. 344 00:53:24,792 --> 00:53:27,501 E Deus vai te punir por isso! 345 00:53:35,167 --> 00:53:37,542 Saia do meu caminho! 346 00:53:50,626 --> 00:53:52,751 Você está bem, pequena? 347 00:54:22,917 --> 00:54:25,959 O que está acontecendo? Você não consegue ouvir nada. 348 00:55:17,626 --> 00:55:20,292 De repente está tudo tão quieto. 349 00:55:23,126 --> 00:55:25,167 Sim, nem um som. 350 00:55:26,584 --> 00:55:28,667 Shh, para que possamos ouvir. 351 00:55:46,126 --> 00:55:48,126 A pólvora! Está pegando fogo! 352 00:55:48,251 --> 00:55:51,542 Saiam do caminho! Vai explodir! 353 00:56:00,042 --> 00:56:01,626 Pegue o mastro! 354 00:56:01,709 --> 00:56:04,584 Ajude-me a puxar o Imperador para a jangada! 355 00:56:05,209 --> 00:56:07,959 Aqui, para que ele possa segurá-lo. 356 00:56:11,792 --> 00:56:13,709 Cavalo maldito 357 00:56:14,459 --> 00:56:16,626 nada além de problemas! 358 00:56:20,292 --> 00:56:22,084 O que há de errado com ele? 359 00:56:29,001 --> 00:56:30,292 Ele está morto. 360 00:56:31,292 --> 00:56:33,459 Veja como a flecha é curta. 361 00:56:33,542 --> 00:56:34,709 Envenenado. 362 00:56:35,667 --> 00:56:37,751 Deve pertencer a um anão. 363 00:56:40,542 --> 00:56:44,292 - Fogo! Façam barulho, rápido! - O que devemos mirar? 364 00:56:44,376 --> 00:56:46,959 Atire, seu idiota! 365 00:56:47,542 --> 00:56:48,667 Fogo! 366 00:56:49,251 --> 00:56:50,584 Fogo! 367 00:57:42,542 --> 00:57:44,959 Venha, toque alguma coisa para os homens. 368 00:58:59,709 --> 00:59:02,376 - Olha, isso não é uma canoa? - Onde? 369 00:59:02,459 --> 00:59:05,876 Ali, debaixo daquelas árvores, vindo em nossa direção. 370 00:59:19,042 --> 00:59:23,001 Mantenha a jangada no meio do rio. Pode ser uma armadilha. 371 00:59:31,626 --> 00:59:33,501 Vinte e quatro de janeiro. 372 00:59:33,876 --> 00:59:37,167 Pela primeira vez, vimos dois selvagens. 373 00:59:37,751 --> 00:59:40,126 Eles pareciam estar confiantes. 374 00:59:42,626 --> 00:59:44,251 Puxe o barco para perto. 375 00:59:44,542 --> 00:59:46,542 Eu tenho o homem. Segure-o! 376 00:59:46,626 --> 00:59:47,959 E eu tenho a mulher. 377 00:59:49,584 --> 00:59:51,501 Olha, tem um peixe! 378 01:00:26,667 --> 01:00:28,292 O que ele disse? 379 01:00:30,292 --> 01:00:31,626 Ele diz 380 01:00:32,751 --> 01:00:34,459 ele é da tribo Yagua. 381 01:00:35,876 --> 01:00:41,959 Ele sabe por seus ancestrais que um dia, os Filhos do Sol 382 01:00:42,209 --> 01:00:45,584 chegaria de longe, passando por grandes perigos. 383 01:00:45,751 --> 01:00:50,126 Os estranhos viriam com trovões produzidos por tubos. 384 01:00:50,251 --> 01:00:54,001 Eles esperaram muito tempo pela chegada dos Filhos do Sol. 385 01:00:54,126 --> 01:00:58,126 Pois aqui neste rio, Deus nunca terminou Sua Criação. 386 01:00:58,292 --> 01:01:01,876 Olha, ouro! Onde você conseguiu isso? 387 01:01:11,792 --> 01:01:13,167 Ouro! 388 01:01:14,251 --> 01:01:17,792 Ouro! Pergunte a ele de onde ele tirou isso. 389 01:01:18,167 --> 01:01:20,376 Pergunte a ele onde fica El Dorado. 390 01:01:20,584 --> 01:01:22,834 De onde vem esse ouro? 391 01:01:28,709 --> 01:01:30,167 O que ele disse? 392 01:01:33,417 --> 01:01:37,542 Este selvagem já ouviu falar do nosso salvador Jesus Cristo? 393 01:01:37,834 --> 01:01:41,292 e da nossa missão e da Verdadeira Palavra de Deus? 394 01:01:46,584 --> 01:01:50,459 Esta é uma Bíblia. Ela contém a Palavra de Deus 395 01:01:51,334 --> 01:01:55,792 que pregamos para trazer luz à escuridão do mundo deles. 396 01:01:57,959 --> 01:02:02,626 Ele entende que este livro contém a Palavra de Deus? 397 01:02:05,792 --> 01:02:07,584 Pegue-o em sua mão, meu filho. 398 01:02:13,084 --> 01:02:16,709 - Ele diz que não fala. - Mate-o por essa blasfêmia! 399 01:02:25,209 --> 01:02:27,376 É um negócio difícil. 400 01:02:27,501 --> 01:02:30,126 Esses selvagens são difíceis de converter. 401 01:02:47,126 --> 01:02:49,126 Não vai demorar muito. 402 01:02:50,001 --> 01:02:54,459 El Dorado pode estar a apenas alguns dias de distância. 403 01:02:57,292 --> 01:02:59,709 Não há mais ferrugem no canhão. 404 01:03:00,042 --> 01:03:03,292 Atiraremos em nossos inimigos com balas de ouro. 405 01:03:03,751 --> 01:03:08,792 E você, Okello, servirá minha comida em bandejas de ouro. 406 01:03:09,334 --> 01:03:12,167 E todos nós ganharemos alguma coisa. 407 01:03:13,667 --> 01:03:15,501 Governações 408 01:03:15,626 --> 01:03:17,292 províncias 409 01:03:17,959 --> 01:03:19,626 e mulheres. 410 01:03:21,001 --> 01:03:23,376 E talvez eu até seja livre. 411 01:03:27,126 --> 01:03:30,917 Não esqueçamos a parte mais importante da nossa missão 412 01:03:31,126 --> 01:03:33,917 … para espalhar a Palavra de Deus aos selvagens. 413 01:03:34,001 --> 01:03:40,042 Tenho certeza de que você gostaria de uma cruz dourada cravejada de joias, Carvajal 414 01:03:40,126 --> 01:03:43,292 em vez da prata que você perdeu. 415 01:04:28,042 --> 01:04:33,001 Toda a terra à nossa esquerda e toda a terra à nossa direita 416 01:04:33,126 --> 01:04:35,334 agora nos pertence. 417 01:04:39,334 --> 01:04:45,334 Eu solene e formalmente tomo posse de toda esta terra. 418 01:05:07,709 --> 01:05:13,876 Nosso país já é seis vezes maior que a Espanha 419 01:05:14,542 --> 01:05:19,042 e a cada dia que passamos isso se torna maior. 420 01:05:20,251 --> 01:05:24,834 Você viu algum solo firme ultimamente que suportasse seu peso? 421 01:06:51,126 --> 01:06:55,376 Okello, falta sal! 422 01:06:56,042 --> 01:06:59,209 Peixes e frutas podemos encontrar de vez em quando 423 01:06:59,542 --> 01:07:02,584 mas estamos sem sal há algum tempo. 424 01:07:04,376 --> 01:07:09,251 Estamos contando os últimos grãos de milho. 425 01:07:49,376 --> 01:07:52,251 - Segure o cavalo! - O cavalo se soltou! 426 01:07:52,376 --> 01:07:54,876 - Tome as rédeas! - Cuidado! 427 01:07:55,042 --> 01:07:57,459 Cuidado para que ele não pule no mar! 428 01:08:34,292 --> 01:08:38,001 Porra, tire esse cavalo de perto de mim! Livre-se dele! 429 01:08:41,167 --> 01:08:43,542 Jogue essa maldita fera para fora do bote! 430 01:08:43,667 --> 01:08:47,459 Vá lá! Vá nadar! 431 01:08:51,501 --> 01:08:54,084 - Ele quer voltar a bordo. - Vá embora! 432 01:09:59,709 --> 01:10:02,001 Acho que ele é um homem morto. 433 01:10:03,001 --> 01:10:09,084 No México, vi um exército de índios fugir ao avistar um único cavalo. 434 01:10:09,667 --> 01:10:14,126 E além disso, poderíamos ter comido carne por uma semana. 435 01:10:38,917 --> 01:10:43,126 Não se preocupe, pequena, o cavalo ficará bem. 436 01:10:54,167 --> 01:10:56,167 Oh, meu Deus, o Imperador! 437 01:10:56,876 --> 01:10:58,751 O Imperador está morto! 438 01:11:28,626 --> 01:11:33,209 Após a morte do nosso Imperador, o destino de Ursua foi selado. 439 01:11:33,376 --> 01:11:39,042 Na manhã seguinte, alguns soldados o levaram e ele nunca mais voltou. 440 01:13:41,376 --> 01:13:44,667 Pequena mãe, 441 01:13:44,959 --> 01:13:46,959 dois por dois 442 01:13:48,126 --> 01:13:50,709 o vento sopra em meus cabelos. 443 01:14:45,126 --> 01:14:46,667 O que eles estão gritando? 444 01:14:46,751 --> 01:14:50,709 Eles gritam: "A carne está flutuando". 445 01:15:28,792 --> 01:15:29,834 Fogo! 446 01:15:30,542 --> 01:15:32,626 Ponha fogo na vila! 447 01:15:36,084 --> 01:15:37,959 Continue atirando, isso vai assustá-los! 448 01:15:43,834 --> 01:15:45,751 Não entre na selva! 449 01:15:52,001 --> 01:15:53,292 Sal! 450 01:15:57,209 --> 01:15:58,459 Sal! 451 01:16:05,417 --> 01:16:08,042 Não como sal há um mês! 452 01:17:13,042 --> 01:17:17,459 Ela desapareceu sem deixar rastros. Não conseguimos encontrá-la em lugar nenhum. 453 01:17:17,709 --> 01:17:20,292 Também não vimos nenhum índio. 454 01:17:21,542 --> 01:17:23,751 Vamos voltar para Pizarro. 455 01:17:24,167 --> 01:17:27,251 Dois homens, mais ou menos, não importa para ele. 456 01:17:27,376 --> 01:17:31,584 Estou farto disto. Vou-me embora esta noite. 457 01:17:31,709 --> 01:17:34,626 Se eu marchar à noite, os índios não me pegarão. 458 01:17:34,709 --> 01:17:38,042 Durante o dia, vou me esconder. Voltarei para Pizarro. 459 01:17:38,209 --> 01:17:42,751 Nós seguimos seus rastros por quase um quilômetro na selva, depois os perdemos. 460 01:17:42,876 --> 01:17:44,959 Ela simplesmente desapareceu! 461 01:17:46,417 --> 01:17:51,084 Então um dos homens entrou em pânico por causa do silêncio 462 01:17:51,209 --> 01:17:54,584 que sempre acontece logo antes de alguém ser morto. 463 01:17:55,042 --> 01:18:00,209 Prefiro me juntar aos índios do que ficar com esse louco. 464 01:18:00,334 --> 01:18:03,251 Aquele homem é uma cabeça mais alto que eu. 465 01:18:04,209 --> 01:18:06,126 Isso pode mudar. 466 01:18:14,292 --> 01:18:17,917 Vou explicar meu plano. Contei as curvas do rio. 467 01:18:18,126 --> 01:18:21,792 Desenhei um mapa na areia. 468 01:18:22,334 --> 01:18:25,126 Precisamos de cerca de um dia para cada curva. 469 01:18:25,792 --> 01:18:28,251 Um, dois… 470 01:18:28,376 --> 01:18:31,417 três, quatro, cinco 471 01:18:31,667 --> 01:18:33,501 seis, sete 472 01:18:33,792 --> 01:18:35,126 oito 473 01:18:35,251 --> 01:18:36,251 nove 474 01:18:39,292 --> 01:18:40,626 dez. 475 01:18:41,917 --> 01:18:46,876 Eu sou o grande traidor. Não pode haver maior! 476 01:18:49,126 --> 01:18:54,209 Quem pensar em desertar será cortado em 198 pedaços! 477 01:18:55,459 --> 01:19:00,667 E então pisoteado até que você possa pintar as paredes com ele. 478 01:19:07,084 --> 01:19:09,959 Quem come um grão a mais 479 01:19:10,042 --> 01:19:12,417 ou bebe uma gota de água a mais 480 01:19:13,917 --> 01:19:17,834 ficará preso por 155 anos! 481 01:19:23,751 --> 01:19:28,209 Se eu, Aguirre, quero que os pássaros caiam mortos das árvores 482 01:19:28,292 --> 01:19:31,917 os pássaros cairão mortos das árvores. 483 01:19:35,959 --> 01:19:38,292 Eu sou a Ira de Deus! 484 01:19:39,667 --> 01:19:43,042 A terra sobre a qual ando me vê e treme! 485 01:19:48,959 --> 01:19:53,626 Mas quem me seguir e seguir o rio ganhará riquezas incalculáveis. 486 01:20:02,959 --> 01:20:05,209 Mas quem deserta… 487 01:22:09,167 --> 01:22:12,292 Afaste-se da árvore! Vá para o meio do riacho! 488 01:22:12,376 --> 01:22:15,292 - Ei, me dá um poste! - Cuidado, o telhado! 489 01:22:15,417 --> 01:22:18,251 Cuidado, a liteira está caindo! 490 01:22:22,001 --> 01:22:23,917 Cuidadoso! 491 01:22:24,667 --> 01:22:26,042 Lá. 492 01:22:28,042 --> 01:22:30,709 As flechas longas estão virando moda. 493 01:22:32,667 --> 01:22:35,459 - Índios! - Onde? Não vejo nenhum. 494 01:22:35,834 --> 01:22:39,459 - Faça barulho! - É melhor eu sair daqui. 495 01:23:03,334 --> 01:23:04,834 Primeiro de fevereiro. 496 01:23:05,459 --> 01:23:09,959 O moral dos homens está em baixa. Falei com Aguirre. 497 01:23:10,334 --> 01:23:13,251 As coisas não estão saindo como esperávamos. 498 01:23:13,626 --> 01:23:17,292 Não vemos nada além de fome e morte. 499 01:23:17,626 --> 01:23:20,626 Perdemos homens, mas nunca vemos o inimigo. 500 01:23:21,167 --> 01:23:25,084 Nem mesmo El Dorado passou de uma ilusão. 501 01:23:38,334 --> 01:23:40,709 O México não foi uma ilusão! 502 01:23:49,001 --> 01:23:53,542 Se voltarmos agora, outros virão. 503 01:23:54,001 --> 01:23:55,959 E eles terão sucesso! 504 01:23:58,167 --> 01:24:00,709 E continuaremos sendo um fracasso! 505 01:24:01,626 --> 01:24:05,167 Mesmo que esta terra seja constituída apenas de árvores e água 506 01:24:05,501 --> 01:24:07,459 nós iremos conquistá-lo! 507 01:24:08,167 --> 01:24:14,126 E será esgotado por aqueles que nos seguem. 508 01:24:15,792 --> 01:24:18,542 Meus homens medem riqueza em ouro. 509 01:24:21,792 --> 01:24:23,334 É mais. 510 01:24:26,626 --> 01:24:28,876 É poder e fama. 511 01:24:35,209 --> 01:24:37,292 Eu os desprezo por isso. 512 01:24:39,792 --> 01:24:43,084 Tenho certeza de que Aguirre está nos levando à destruição. 513 01:24:43,167 --> 01:24:46,292 Quase sinto que ele faz isso deliberadamente. 514 01:24:46,876 --> 01:24:52,792 Não conseguimos nem desembarcar, pois o rio inundou a selva por quilômetros. 515 01:24:59,001 --> 01:25:01,251 Vinte e dois de fevereiro. 516 01:25:01,459 --> 01:25:03,667 O sofrimento é terrível. 517 01:25:04,126 --> 01:25:07,459 A maioria dos homens tem febre e alucinações. 518 01:25:07,792 --> 01:25:10,417 Quase ninguém consegue ficar de pé. 519 01:25:10,792 --> 01:25:15,334 O soldado Justo Gonzales bebeu minha tinta, pensando que era remédio. 520 01:25:16,334 --> 01:25:18,251 Não consigo mais escrever. 521 01:25:18,792 --> 01:25:20,834 Estamos vagando em círculos. 522 01:26:47,126 --> 01:26:51,376 Eu vejo um navio com velas 523 01:26:51,834 --> 01:26:53,792 em uma árvore alta 524 01:26:54,792 --> 01:26:58,626 e na popa está pendurada uma canoa. 525 01:27:03,459 --> 01:27:06,126 O navio está na sua imaginação. 526 01:27:06,792 --> 01:27:09,459 Nenhuma enchente poderia atingir uma altura tão alta. 527 01:27:11,209 --> 01:27:13,292 Todos nós temos febre. 528 01:27:15,292 --> 01:27:17,292 É apenas uma miragem. 529 01:27:18,959 --> 01:27:23,376 Essas coisas acontecem quando as pessoas estão muito exaustas. 530 01:27:23,876 --> 01:27:25,542 Cale a boca, monge! 531 01:27:25,626 --> 01:27:29,876 Nós vamos pegar aquele navio! Ele é real! Nós navegaremos até o Atlântico nele. 532 01:27:30,209 --> 01:27:35,167 Não, Lope de Aguirre, não irei com você. Estamos fracos e famintos. 533 01:27:48,792 --> 01:27:53,251 Isso não é um navio. Isso não é uma floresta. 534 01:27:55,126 --> 01:27:57,126 Isso não é uma flecha. 535 01:27:58,209 --> 01:28:02,626 Nós apenas imaginamos as flechas, porque temos medo delas. 536 01:28:02,959 --> 01:28:05,542 Essas flechas são reais, proteja-se! 537 01:28:14,251 --> 01:28:16,917 Esta flecha não pode me machucar. 538 01:28:19,042 --> 01:28:20,834 Isto não é chuva. 539 01:28:27,001 --> 01:28:30,292 Monge, não se esqueça de rezar, para que não acabe mal 540 01:28:32,626 --> 01:28:34,292 com Deus. 541 01:29:50,376 --> 01:29:52,709 Quando chegamos ao mar 542 01:29:53,167 --> 01:29:55,626 construiremos um navio maior 543 01:29:56,126 --> 01:30:01,292 navegue para o norte e tome Trinidad da coroa espanhola. 544 01:30:08,709 --> 01:30:11,292 De lá continuaremos navegando 545 01:30:12,001 --> 01:30:14,709 e tomar o México de Cortez. 546 01:30:16,084 --> 01:30:19,417 Que grande traição será esta! 547 01:30:20,709 --> 01:30:24,292 Então, toda a Nova Espanha estará em nossas mãos 548 01:30:24,751 --> 01:30:27,959 e nós vamos encenar a história 549 01:30:28,292 --> 01:30:31,584 como outros encenam peças. 550 01:31:35,001 --> 01:31:38,167 Eu, a Ira de Deus 551 01:31:39,709 --> 01:31:42,376 vou casar com minha própria filha 552 01:31:43,876 --> 01:31:47,709 e com ela fundarei a mais pura dinastia 553 01:31:48,292 --> 01:31:50,626 que a Terra já viu. 554 01:31:51,417 --> 01:31:53,001 Junto 555 01:31:53,959 --> 01:31:57,459 Nós governaremos todo este continente. 556 01:32:04,792 --> 01:32:06,542 Nós iremos perseverar. 557 01:32:08,876 --> 01:32:11,584 Eu sou a Ira de Deus! 558 01:32:13,126 --> 01:32:15,209 Quem mais está comigo?43155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.