All language subtitles for 3-25-000-berlin.alexanderplatz.s01.e03.ein.hammer.auf.den.kopf.kann.die.seele.verle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,728 --> 00:01:12,743 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,619 --> 00:01:23,590 Alfred Döblin regénye alapján készült filmet 13 részben és egy epilógusban. 3 00:01:24,040 --> 00:01:26,890 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 4 00:01:28,340 --> 00:01:30,373 Több lámpát is bedughatnának. 5 00:01:30,490 --> 00:01:33,050 Azt akarják az embertől, hogy ne dolgozzon ezen a világon. 6 00:01:33,274 --> 00:01:34,561 Mi történt, Franz? 7 00:01:34,759 --> 00:01:38,082 Á, semmi! Majdnem baj esett. 8 00:01:38,218 --> 00:01:39,712 Már a kezemben volt a szék, 9 00:01:39,910 --> 00:01:43,390 de szerencsére nem kellett ütni, mert nem is akartam ütni. 10 00:01:43,993 --> 00:01:45,555 És ha ütök, 11 00:01:45,823 --> 00:01:48,126 akkor nekem nincs igazam. 12 00:01:48,155 --> 00:01:49,530 Igen. 13 00:01:50,232 --> 00:01:53,544 Egy magamfajtának, aki egyszer már ütött, soha nincs igaza, 14 00:01:55,776 --> 00:01:57,914 Aztán elítéltek... 15 00:01:58,788 --> 00:02:00,478 az én... 16 00:02:00,654 --> 00:02:02,598 igazságtalanságomban. 17 00:02:05,647 --> 00:02:07,852 Miért nézel így rám? 18 00:02:08,037 --> 00:02:10,483 Nem csináltam semmit. Nem is történt semmi. 19 00:02:11,015 --> 00:02:12,743 Még itt vagyok veled. 20 00:02:13,459 --> 00:02:15,640 Talán bajba kerültél a horogkereszt miatt? 21 00:02:15,680 --> 00:02:16,891 Igen! 22 00:02:17,376 --> 00:02:20,134 Azok közül voltak, akikkel régen csavarogtam. 23 00:02:20,676 --> 00:02:22,228 A vörösöktől. 24 00:02:22,615 --> 00:02:24,882 Mert elhittem, amit mondtak! 25 00:02:25,790 --> 00:02:28,482 A legtöbb munkával, amit ma még kaphatsz, 26 00:02:28,993 --> 00:02:30,999 nem stimmel valami. 27 00:02:32,269 --> 00:02:35,434 De te magad mondtad, hogy áruljam a Völkischer Beobachtert! 28 00:02:35,494 --> 00:02:38,513 Te magad mondtad! 29 00:02:39,300 --> 00:02:41,406 Mondani mondtam, 30 00:02:42,016 --> 00:02:44,392 és reméltem, hogy jól fog menni. 31 00:02:44,731 --> 00:02:47,488 De akkor is tudtam, hogy a végén baj lesz! 32 00:02:47,660 --> 00:02:48,987 Látod, Lina, ez az. 33 00:02:49,021 --> 00:02:51,134 Egyáltalán nem tudom megérteni, amit mondtál. 34 00:02:51,281 --> 00:02:53,524 A fejem teljesen buta, mintha üres lenne. 35 00:02:53,642 --> 00:02:56,246 Tudod mit, Franz? Van egy ötletem. 36 00:02:56,377 --> 00:02:59,250 Azt az újságos dolgot, a Völkischer Beobachterrel, 37 00:02:59,318 --> 00:03:00,547 azt abbahagyod. 38 00:03:00,609 --> 00:03:02,382 Az csak bajt hoz, ugye? 39 00:03:02,449 --> 00:03:04,690 Ha gondolod, akkor egyszerűen abbahagyjuk. 40 00:03:04,738 --> 00:03:07,403 Azt abbahagyod, mert most jutott eszembe, 41 00:03:07,511 --> 00:03:08,653 hogy van egy nagybácsim. 42 00:03:09,138 --> 00:03:10,431 Van egy nagybácsid? 43 00:03:10,697 --> 00:03:11,888 Még sose említetted! 44 00:03:12,262 --> 00:03:14,335 Jó, nem is igazi nagybácsi, 45 00:03:14,467 --> 00:03:16,154 csak apámnak egy jóbarátja. 46 00:03:16,220 --> 00:03:19,577 Ha... ne... jó napot! 47 00:03:19,827 --> 00:03:22,126 És volt nálunk, mikor kicsi voltam. 48 00:03:22,331 --> 00:03:23,580 Egy párszor. 49 00:03:23,646 --> 00:03:26,516 Rendes ember, biztos tud valamit, 50 00:03:26,589 --> 00:03:28,084 egész biztos, hogy tud valamit. 51 00:03:28,466 --> 00:03:29,502 Ő kisegít minket, 52 00:03:29,590 --> 00:03:32,989 ebből az örökös "ma nem tudom, hogy holnap mi lesz"-ből. 53 00:03:33,092 --> 00:03:34,315 Biztos segít! 54 00:03:34,374 --> 00:03:39,242 III. EGY FEJBEVERÉS MEGSEBEZHETI A LELKET 55 00:03:49,877 --> 00:03:51,184 A kis Lina! 56 00:03:51,371 --> 00:03:55,399 A kis Lina Przyzbilla, Czernowitzból. 57 00:03:57,411 --> 00:03:59,266 Milyen régen is volt? 58 00:03:59,459 --> 00:04:03,105 Legalább tíz év. Talán tizenkettő is. 59 00:04:03,399 --> 00:04:04,642 Igen. 60 00:04:04,739 --> 00:04:08,043 Tizenkét év. Tizenkét év lehet. 61 00:04:08,389 --> 00:04:10,396 Tizenkét év! 62 00:04:13,509 --> 00:04:15,071 És... 63 00:04:16,901 --> 00:04:19,005 Elisabeth néni? 64 00:04:25,094 --> 00:04:28,291 Ő meghalt. Már rég. 65 00:04:28,712 --> 00:04:32,935 Csak úgy meghalt. Anélkül, hogy figyelmeztetett volna. 66 00:04:33,831 --> 00:04:36,352 Egyszerűen meghalt itt nekem. 67 00:04:36,966 --> 00:04:40,068 Egyszerűen... egyszerűen meghalt. 68 00:04:41,831 --> 00:04:43,295 Lina! 69 00:04:50,986 --> 00:04:52,779 És ez itt a vőlegényed, mi? 70 00:04:52,851 --> 00:04:55,653 Igen, a vőlegényem, Franz. 71 00:04:57,770 --> 00:04:59,232 Tegel! 72 00:05:03,244 --> 00:05:06,027 Igen! Négy év. 73 00:05:07,725 --> 00:05:09,799 - Munkanélküli? - Igen. 74 00:05:10,098 --> 00:05:12,750 Munkanélküli. Két éve. 75 00:05:16,814 --> 00:05:18,788 Én Franz vagyok. 76 00:05:18,988 --> 00:05:20,845 Én meg Otto. 77 00:05:22,254 --> 00:05:25,068 Te, a nagybácsid rendes ember. 78 00:05:26,318 --> 00:05:28,776 Meg ő is, a vőlegényed. 79 00:05:29,177 --> 00:05:30,833 Isztok valamit? 80 00:05:30,990 --> 00:05:32,402 Igen, ha volna söröd? 81 00:05:32,475 --> 00:05:35,344 Sör... nagyjából az az egyetlen, ami itt mindig van, 82 00:05:35,856 --> 00:05:37,798 a háztartásomban. 83 00:05:46,228 --> 00:05:50,091 Valahogy úgy tűnik, ragályos betegség, 84 00:05:50,386 --> 00:05:52,174 a munkanélküliség. 85 00:05:52,370 --> 00:05:56,166 Valahogy ragályos, ugye? 86 00:05:59,251 --> 00:06:00,330 Na ja. 87 00:06:01,457 --> 00:06:03,630 Bizonyára úgy van. 88 00:06:23,031 --> 00:06:24,818 Nézd csak! 89 00:06:25,148 --> 00:06:26,677 "Balsorson át 90 00:06:26,735 --> 00:06:28,298 a boldogságba." 91 00:06:36,756 --> 00:06:41,749 "Kettesben könnyebb - E. Fischer." 92 00:06:42,840 --> 00:06:46,102 Furcsa. Egy újság, verssel az elején. 93 00:06:52,151 --> 00:06:54,008 "Egyedül menni, 94 00:06:54,202 --> 00:06:56,025 rossz menet, 95 00:06:56,219 --> 00:06:58,422 láb megbotlik, 96 00:06:58,617 --> 00:07:00,527 szív remeg. 97 00:07:00,633 --> 00:07:03,537 Kettesben könnyebb. 98 00:07:03,782 --> 00:07:05,637 S ha el akarsz esni, 99 00:07:05,946 --> 00:07:08,183 ki támogatja léptedet, 100 00:07:08,312 --> 00:07:11,761 ha fáradt vagy, ki húz magával? 101 00:07:12,060 --> 00:07:15,061 Kettesben könnyebb. 102 00:07:18,045 --> 00:07:20,053 Te csendes vándor, 103 00:07:20,159 --> 00:07:23,224 át világon és időn, 104 00:07:23,389 --> 00:07:25,942 vedd Jézus Krisztust útitársadul! 105 00:07:26,143 --> 00:07:28,477 Kettesben könnyebb. 106 00:07:28,669 --> 00:07:30,808 Ő mutat utat, 107 00:07:31,028 --> 00:07:32,556 Ő ismeri az irányt, 108 00:07:32,832 --> 00:07:35,530 Ő tanáccsal és tettel segít. 109 00:07:36,480 --> 00:07:39,161 Kettesben könnyebb." 110 00:07:41,567 --> 00:07:44,415 Szép... nem? 111 00:07:45,056 --> 00:07:47,065 Hát, ahogy vesszük. 112 00:07:48,543 --> 00:07:51,260 Pillanatnyilag szívesebben innék. 113 00:07:52,556 --> 00:07:53,581 Ó! 114 00:07:54,286 --> 00:07:55,748 Köszönöm. 115 00:08:00,437 --> 00:08:01,516 Proszit! 116 00:08:01,670 --> 00:08:03,196 Proszit! 117 00:08:11,747 --> 00:08:13,886 És két éve munkanélküli vagy? 118 00:08:14,083 --> 00:08:19,552 Úgy van. Majdnem pontosan két éve. De nem nagyon izgat. 119 00:08:22,254 --> 00:08:24,008 Több, mint elég dolgom van. 120 00:08:29,148 --> 00:08:31,056 Hogy megy ez, 121 00:08:31,533 --> 00:08:33,358 így egyes-egyedül 122 00:08:33,860 --> 00:08:35,203 és munka nélkül? 123 00:08:35,262 --> 00:08:37,603 Á! Tudod... 124 00:08:38,791 --> 00:08:41,443 cipőzsinórral foglalkozom egy kicsit. 125 00:08:41,638 --> 00:08:44,638 Időközben kipróbáltam egy pár dolgot, 126 00:08:44,742 --> 00:08:47,297 de ez a cipőzsinóros, ez a legjobb. 127 00:08:47,459 --> 00:08:49,370 Ezzel van a legkevesebb bosszúság, 128 00:08:49,606 --> 00:08:50,916 és cipőzsinórra... 129 00:08:51,712 --> 00:08:53,736 mindig szüksége van az embernek. 130 00:08:54,563 --> 00:08:56,569 Cipőzsinór... 131 00:08:56,724 --> 00:08:57,919 Te mit szólsz ehhez? 132 00:08:58,032 --> 00:08:59,747 - Cipőzsinór! - Mit mondhatnék? 133 00:08:59,806 --> 00:09:02,141 - Cipőzsinór! - Cipőzsinór! 134 00:09:02,248 --> 00:09:04,419 Pontosan. Cipőzsinór. 135 00:09:07,338 --> 00:09:09,095 Mondd csak... 136 00:09:10,526 --> 00:09:12,895 csak úgy kérdezem... 137 00:09:13,451 --> 00:09:15,907 cipőzsinórral, úgy értem... 138 00:09:16,742 --> 00:09:18,216 gondolod, 139 00:09:18,304 --> 00:09:20,694 lehet valamit csinálni 140 00:09:20,865 --> 00:09:22,494 a Franznak? 141 00:09:22,662 --> 00:09:24,832 Cipőzsinórral? 142 00:09:26,155 --> 00:09:28,837 Mért ne? A cipőzsinór mindig megy. 143 00:09:29,086 --> 00:09:32,400 Egy emberrel több, vagy kevesebb, nem játszik nagy szerepet. 144 00:09:33,294 --> 00:09:34,668 Cipőzsinór! 145 00:09:34,862 --> 00:09:39,139 - Franz, örülj már! - Értettem én, cipőzsinór. 146 00:09:39,297 --> 00:09:43,008 - És örülök is. - Cipőzsinór... 147 00:09:43,140 --> 00:09:45,654 Hogy ez magamtól nem jutott eszembe! 148 00:09:45,774 --> 00:09:48,278 Tudtam, hogy Lüders bácsi tud segíteni. 149 00:09:48,326 --> 00:09:52,070 - Biztosan tudtam. - Tudtad, biztosan tudtad. 150 00:09:53,520 --> 00:09:54,764 Proszit. 151 00:09:57,905 --> 00:10:00,491 - Proszit. - Proszit. 152 00:10:01,075 --> 00:10:04,759 Meck úr van itt, a maga szobájában. Már jó ideje. 153 00:10:04,826 --> 00:10:08,281 Azt hiszem alszik a Meck úr. Amint előbb benn voltam, aludt, 154 00:10:08,308 --> 00:10:10,347 jó mélyen aludt. 155 00:10:19,989 --> 00:10:21,875 Felkelni! Rendőrség! 156 00:10:34,102 --> 00:10:36,045 Jaj, te, Meck. 157 00:10:36,279 --> 00:10:38,224 Így megy ez, Franz, 158 00:10:38,645 --> 00:10:41,741 az ilyesmivel halálra rémíthetsz valakit, az ilyesmivel. 159 00:10:41,841 --> 00:10:44,775 Valakit, Meck, de csak valakit. 160 00:10:44,950 --> 00:10:48,160 Nem mindenkit, mindenkit nem tudsz halálra rémiszteni. 161 00:10:48,220 --> 00:10:50,227 Ahhoz tudnia kell, hogy miért? 162 00:10:53,548 --> 00:10:56,682 Egész rendesen meghűlt bennem a vér. 163 00:10:56,911 --> 00:11:00,435 Rég jártál itt, Meck. Rég nem láttunk. 164 00:11:00,504 --> 00:11:02,928 Elvoltam egy pár hétig. 165 00:11:03,089 --> 00:11:04,747 Kúrán. 166 00:11:05,402 --> 00:11:07,377 Igen. Kúrán voltam néhány hétig. 167 00:11:09,244 --> 00:11:12,090 Vagy úgy! Szóval kúrának hívják manapság, 168 00:11:12,282 --> 00:11:14,966 "kúrán", úgy, úgy... 169 00:11:15,163 --> 00:11:16,757 Nem, nem! 170 00:11:16,855 --> 00:11:18,993 Nem az, amire gondolsz. 171 00:11:19,520 --> 00:11:22,782 Tényleg üdülni voltam, nem éppen gyógykúrán, 172 00:11:22,930 --> 00:11:24,783 csak úgy pihentem. 173 00:11:25,226 --> 00:11:26,823 És különben? 174 00:11:26,999 --> 00:11:30,317 Na igen, és amikor ma visszajöttem, 175 00:11:30,621 --> 00:11:33,653 elmentem a kocsmába Maxhoz... 176 00:11:33,754 --> 00:11:37,268 és ő elmesélte a történetet Dreske-vel, 177 00:11:37,452 --> 00:11:41,063 és a horogkereszttel, a Völkischer Beobachterrel, meg minden, 178 00:11:41,434 --> 00:11:44,183 és akkor gondoltam, 179 00:11:44,316 --> 00:11:47,513 benézek hozzád, talán... 180 00:11:48,238 --> 00:11:51,051 - talán tudok segíteni. - És hogy? 181 00:11:51,957 --> 00:11:53,814 Hogy akarsz segíteni? 182 00:11:54,195 --> 00:11:57,067 Tudod Franz, azt... 183 00:11:58,741 --> 00:12:01,296 Azt nem olyan egyszerű elmondani. 184 00:12:01,480 --> 00:12:03,999 Csak azért gondoltam, mert neked... 185 00:12:04,298 --> 00:12:07,553 neked eddig is annyi bajod volt mindennel, ezért gondoltam... 186 00:12:07,653 --> 00:12:10,207 Kérlek ne fordulj hátra, átöltözöm! 187 00:12:10,402 --> 00:12:12,779 Nem fordulok hátra, Lina. Ne félj! 188 00:12:12,900 --> 00:12:14,358 Na gyere! 189 00:12:15,670 --> 00:12:17,022 Mondd már! 190 00:12:17,280 --> 00:12:19,647 Azt nem olyan egyszerű elmondani. 191 00:12:19,672 --> 00:12:21,559 arra gondoltam... 192 00:12:22,470 --> 00:12:24,991 mivel eddig minden félresikerült... 193 00:12:25,250 --> 00:12:27,356 ezért gondoltam, hogy... 194 00:12:27,532 --> 00:12:28,874 Valami... 195 00:12:29,444 --> 00:12:32,894 - Valami simlis dolog, mi? - Mi az, hogy "simlis dolog", Franz? 196 00:12:32,945 --> 00:12:35,368 Ne felejtsd el, milyen idők járnak! 197 00:12:35,429 --> 00:12:37,470 Mivel keresse meg az ember a pénzét? 198 00:12:37,542 --> 00:12:40,193 Nem, Meck. Sajnálom. Ha éhen halok is! 199 00:12:40,394 --> 00:12:41,597 Megesküdtem. 200 00:12:41,704 --> 00:12:43,657 Megesküdtem, hogy becsületes maradok, 201 00:12:43,688 --> 00:12:45,962 és nem teszek többé semmi helytelent, 202 00:12:46,201 --> 00:12:48,604 hogy becsületes maradok, megesküdtem. 203 00:12:48,779 --> 00:12:51,163 És be is tartom, ha éhen halok is! 204 00:12:51,258 --> 00:12:54,195 Hát jó. Azt hittem, talán segíthetek. 205 00:12:54,808 --> 00:12:55,903 Köszönöm Meck, 206 00:12:56,103 --> 00:12:58,078 értem én, hogy jót akartál. 207 00:12:58,151 --> 00:13:00,191 De ha valamire megesküdtem, 208 00:13:00,321 --> 00:13:02,261 arra megesküdtem! 209 00:13:02,386 --> 00:13:03,794 Azonkívül... 210 00:13:04,017 --> 00:13:05,641 most cipőzsinórban utazom. 211 00:13:05,867 --> 00:13:08,201 Igen, talán ezúttal bejön. 212 00:13:08,841 --> 00:13:10,337 - Cipőzsinór? - Igen! 213 00:13:10,538 --> 00:13:13,116 Házról házra, lakásról lakásra, azám! 214 00:13:13,257 --> 00:13:15,645 Cipőzsinór. Arra mindig szükség van! 215 00:13:15,723 --> 00:13:17,028 Igen. Ne haragudj. 216 00:13:17,876 --> 00:13:20,167 Szervusz, Franz. Szervusz, Lina! 217 00:13:20,236 --> 00:13:21,893 - Szervusz, Meck! - Szervusz, Meck! 218 00:13:35,374 --> 00:13:37,580 Én hiszek bennünk, Franz. 219 00:13:38,575 --> 00:13:41,392 Erősen hiszek bennünk! 220 00:13:53,030 --> 00:13:56,229 Tiéd a jobboldal, enyém a bal, rendben? 221 00:13:59,962 --> 00:14:01,684 Tudod... 222 00:14:01,766 --> 00:14:04,800 öt napig egymás után a jobboldal volt az enyém, 223 00:14:05,043 --> 00:14:07,152 és majdnem minden félrement. 224 00:14:07,432 --> 00:14:10,540 Legyen most a bal az enyém. Azt hiszem, ott több szerencsém lesz. 225 00:14:10,617 --> 00:14:12,369 Az ember a menybe vágyik! 226 00:14:12,561 --> 00:14:14,689 Engem se bérelnek a balon. 227 00:14:14,770 --> 00:14:16,157 Köszönöm, Otto. 228 00:14:16,208 --> 00:14:19,052 Biztos vagyok, hogy több szerencsém lesz, te pedig... 229 00:14:19,107 --> 00:14:21,346 ugyanolyan jól tudod a jobbon is. 230 00:14:21,682 --> 00:14:24,682 - Találkozunk Maxnál, jó? - Viszlát, Franz. 231 00:14:25,213 --> 00:14:27,285 Akkor Maxnál, később. 232 00:14:45,984 --> 00:14:49,115 - Sok szerencsét. - Köszönöm, szükségem lesz rá. 233 00:14:53,031 --> 00:14:58,238 * Boldog az, ki elfelejti, mit nem lehet megváltoztatni...* 234 00:16:02,015 --> 00:16:03,042 Mit óhajt? 235 00:16:03,266 --> 00:16:05,116 Cipőzsinór, nagyságos asszony. 236 00:16:05,245 --> 00:16:09,241 Cipőzsinór mindenféle színben, és három különböző hosszúságban. 237 00:16:09,306 --> 00:16:13,566 Cipőzsinór. Maga is tudja, milyen gyorsan elszakad egy cipőzsinór. 238 00:16:13,646 --> 00:16:16,359 A kedves férjeurának talán szüksége lehet valamelyikre. 239 00:16:16,427 --> 00:16:17,656 A férjem meghalt! 240 00:16:21,189 --> 00:16:23,556 Bocsásson meg, kérem... 241 00:16:24,676 --> 00:16:27,345 Szeretnék elnézést kérni. 242 00:16:27,715 --> 00:16:29,952 Igazán nagyon sajnálom. 243 00:16:30,571 --> 00:16:34,150 Nem kell elnézést kérnie, nem tudhatta. 244 00:16:47,905 --> 00:16:51,877 Épp most főztem kávét, talán... 245 00:16:52,312 --> 00:16:53,875 ha szeretné... 246 00:16:54,114 --> 00:16:56,349 elég kettőnknek is. 247 00:16:58,126 --> 00:16:59,717 Szívesen. 248 00:17:00,388 --> 00:17:03,237 Mindig jól jön valami meleg, úgy gondolom. 249 00:17:03,394 --> 00:17:05,335 Kávé, vagy valami hasonló. 250 00:17:08,905 --> 00:17:10,532 Kérem, akkor... 251 00:17:10,794 --> 00:17:12,588 akkor jöjjön be! 252 00:17:49,319 --> 00:17:51,294 Jöjjön csak beljebb! 253 00:17:51,395 --> 00:17:54,398 A holmiját leteheti ott elöl, a polcra. 254 00:18:15,791 --> 00:18:17,896 Ő volt a férje? 255 00:18:18,304 --> 00:18:20,881 Igen, ő volt a férjem. 256 00:18:33,139 --> 00:18:36,620 Az első pillanatban azt hittem, ő áll előttem. 257 00:18:37,748 --> 00:18:41,710 Azt hittem visszajött. 258 00:18:42,742 --> 00:18:45,008 Hogy feltámadt halottaiból. 259 00:18:45,203 --> 00:18:47,179 Azt gondoltam. 260 00:18:54,229 --> 00:18:55,790 Ez... 261 00:18:56,654 --> 00:18:58,954 nem olyan rég történt, ugye? 262 00:18:59,277 --> 00:19:03,269 Nem... nem olyan rég történt. 263 00:19:05,391 --> 00:19:07,051 Tudja... 264 00:19:07,841 --> 00:19:09,750 a vágyakozás... 265 00:19:10,324 --> 00:19:13,553 kieszi a húst a bőr alól. 266 00:19:18,254 --> 00:19:19,538 Köszönöm! 267 00:19:20,260 --> 00:19:21,893 Nem látott egy bundás férfit? 268 00:19:21,961 --> 00:19:25,812 - Bundást? Nem, bundás férfit nem láttam. - Köszönöm. 269 00:19:25,873 --> 00:19:29,025 - Látott maga egy bundás férfit? - Nem. 270 00:19:31,488 --> 00:19:32,681 Na végre! 271 00:19:32,733 --> 00:19:34,640 Két borsót disznófüllel, Maxe! 272 00:19:34,667 --> 00:19:36,970 Két borsót disznófüllel, értettem. 273 00:19:37,036 --> 00:19:39,345 - Na, csak nem nyertél a lottón? - Nem. 274 00:19:39,424 --> 00:19:41,563 - Akkor meg mi történt? - Találd ki! 275 00:19:41,630 --> 00:19:43,671 Mondd már, mi történt? 276 00:19:48,540 --> 00:19:50,548 Naa... 277 00:19:53,451 --> 00:19:56,680 - Nézd! - Két tízes! 278 00:19:56,969 --> 00:19:59,784 Hogy állunk? Szépen összehoztuk! 279 00:20:00,070 --> 00:20:03,388 Húsz márkát hoztunk össze, érted? 280 00:20:04,212 --> 00:20:06,993 - Emberfia! - Nem úgy, ahogy gondolod... 281 00:20:07,043 --> 00:20:09,377 kerülőutakon, vagy hasonló, egyáltalán nem. 282 00:20:09,445 --> 00:20:11,615 Becsületesen Otto, becsületesen, 283 00:20:11,663 --> 00:20:15,451 teljesen rendes, tisztességes módon, érted? 284 00:20:17,123 --> 00:20:19,318 Így... Jó étvágyat! 285 00:20:19,360 --> 00:20:21,413 Max, váltsd ezt fel, kell két ötös! 286 00:20:21,440 --> 00:20:22,479 Rendben. 287 00:20:22,506 --> 00:20:24,859 - Nem látott egy bundás férfit? - Nem. 288 00:20:26,750 --> 00:20:28,693 Nem látott egy bundás férfit? 289 00:20:30,241 --> 00:20:32,173 Becsengettem, 290 00:20:32,915 --> 00:20:35,881 egy asszony nyitott ajtót. Megkérdeztem, 291 00:20:36,128 --> 00:20:38,781 nem kell-e valami a férjeurának, vagy mi. 292 00:20:38,958 --> 00:20:41,349 Jobban megnézem, látom, hogy özvegy. 293 00:20:41,401 --> 00:20:44,267 Teljesen feketében, tudod? 294 00:20:45,124 --> 00:20:47,458 Na és úgy néz rám... 295 00:20:47,550 --> 00:20:50,037 olyan furcsán nézett rám, érted? 296 00:20:50,190 --> 00:20:53,061 Én meg nem értem, mi van... 297 00:20:53,957 --> 00:20:56,865 és akkor megkérdezi, hogy nem akarok-e egy kávét inni. 298 00:20:56,921 --> 00:20:58,992 Persze, hogy akarok kávét inni... 299 00:20:59,047 --> 00:21:02,309 Akkor bementünk és ott volt egy kép a férjéről, aki nemrég halt meg. 300 00:21:02,388 --> 00:21:06,560 Nagyon hasonlít rám, te. Ikertestvérem lehetne. 301 00:21:07,825 --> 00:21:09,089 Na, 302 00:21:09,205 --> 00:21:11,411 aztán ittunk kávét. 303 00:21:11,987 --> 00:21:15,697 Ő is ivott kávét, én is ittam kávét, aztán... 304 00:21:18,254 --> 00:21:20,360 na, akkor elmondta, 305 00:21:20,584 --> 00:21:24,294 hogy olyan egyedül van, és úgy tovább... 306 00:21:25,225 --> 00:21:27,647 - Tessék! - Köszönöm! 307 00:21:27,833 --> 00:21:29,262 Tessék, Otto! 308 00:21:29,512 --> 00:21:31,663 - Na de... - Ne, semmi "de", ember. 309 00:21:31,710 --> 00:21:33,150 A dobozomat meg szépen otthagytam, 310 00:21:33,189 --> 00:21:35,229 mert még egyszer odamegyek. 311 00:21:35,416 --> 00:21:38,708 - Érted? - Igen, és hol... hol volt ez? 312 00:21:39,076 --> 00:21:41,037 Mindjárt az első lépcsőház, ahova bementem, 313 00:21:41,083 --> 00:21:44,553 első emelet és az első ajtó, ahol csengettem. 314 00:21:50,205 --> 00:21:51,509 Igen! 315 00:21:53,459 --> 00:21:54,540 Tessék? 316 00:21:54,672 --> 00:21:55,813 A barátom... 317 00:21:55,873 --> 00:21:59,255 Tudja kiről beszélek, aki tegnap itt volt, 318 00:21:59,616 --> 00:22:01,626 itt hagyta az áruját. 319 00:22:11,175 --> 00:22:12,554 Mit történt? 320 00:22:12,599 --> 00:22:16,557 Semmi, hölgyecském. Miért reszket? 321 00:22:17,900 --> 00:22:19,950 Csak az árut kell elvinnem. 322 00:22:20,036 --> 00:22:24,348 Vagy úgy! Az áru. Természetesen. 323 00:22:36,870 --> 00:22:38,432 Itt van a csomag. 324 00:22:46,457 --> 00:22:47,887 Köszönöm. 325 00:22:48,104 --> 00:22:50,373 Mért reszket, asszonyka? 326 00:22:50,515 --> 00:22:52,717 Hisz jó meleg van itt. 327 00:22:53,114 --> 00:22:57,140 Nagyon jó... meleg... van itt. 328 00:22:58,235 --> 00:23:00,175 Tudna nekem is egy csésze kávét főzni? 329 00:23:01,577 --> 00:23:04,960 Mondott magának még valamit? 330 00:23:05,356 --> 00:23:07,144 Mi mást? 331 00:23:07,545 --> 00:23:10,775 Ki, a barátom? 332 00:23:11,144 --> 00:23:12,604 Semmi mást. 333 00:23:12,781 --> 00:23:14,639 Mit mondott volna? 334 00:23:14,984 --> 00:23:18,282 Mit mesélne nekem a kávéról? 335 00:23:21,332 --> 00:23:23,308 Az áru most már megvan. 336 00:23:25,522 --> 00:23:27,464 Megyek a konyhába. 337 00:23:40,902 --> 00:23:43,718 Szóval itt csinálta vele. 338 00:23:50,848 --> 00:23:52,984 Itt van a csészéje. 339 00:23:54,988 --> 00:23:57,796 Nem iszik velem? A társaság kedvéért? 340 00:23:57,856 --> 00:23:59,512 Nem, köszönöm. 341 00:24:00,655 --> 00:24:02,404 Az albérlőm hamarosan jön. 342 00:24:02,468 --> 00:24:05,278 Az úr... akié az a szoba. 343 00:24:05,340 --> 00:24:06,547 Ennyi? 344 00:24:06,628 --> 00:24:10,443 Hagyja a férfit! Most nem jön. Ilyenkor mindig dolgozni van. 345 00:24:12,515 --> 00:24:13,941 Ja, 346 00:24:14,215 --> 00:24:17,926 a barátom amúgy mást nem mesélt. 347 00:24:19,371 --> 00:24:21,957 Csak az árut kell elvinnem. 348 00:24:23,481 --> 00:24:27,159 Jó forró a kávé. Hideg van kint, nem? 349 00:24:27,450 --> 00:24:30,068 Mit mesélt volna nekem? 350 00:24:30,193 --> 00:24:31,982 Hogy maga özvegy? 351 00:24:32,231 --> 00:24:35,080 Így van. Így van, ugye? 352 00:24:35,170 --> 00:24:36,664 Igen. 353 00:24:37,457 --> 00:24:39,399 Mi van a férjével? 354 00:24:39,648 --> 00:24:41,406 Halott? 355 00:24:45,030 --> 00:24:47,101 Dolgom van, főznöm kell. 356 00:24:47,354 --> 00:24:50,004 Hé... most ne legyen már olyan sietős! 357 00:24:50,136 --> 00:24:51,612 Ilyen fiatalon nem találkozunk újra! 358 00:24:51,669 --> 00:24:55,531 Menjen csak el! Meg van a holmija, nekem nincs időm. 359 00:24:55,786 --> 00:24:57,931 Csak ne legyen kellemetlen! 360 00:24:57,982 --> 00:24:59,814 A végén még rablót kiált! 361 00:25:00,005 --> 00:25:02,854 Miattam nem szükséges. Anélkül is megyek. 362 00:25:03,100 --> 00:25:06,132 Csak megihatom a csésze kávémat! 363 00:25:08,693 --> 00:25:11,085 Hirtelen nincs ideje. 364 00:25:11,342 --> 00:25:14,988 De múltkor, tudja, 365 00:25:15,601 --> 00:25:18,219 akkor sok ideje volt... 366 00:25:18,942 --> 00:25:20,983 Na, szevasz! 367 00:25:23,706 --> 00:25:25,233 Én nem vagyok olyan. 368 00:25:25,481 --> 00:25:27,106 Megyek. 369 00:25:30,654 --> 00:25:32,150 Szóval! 370 00:25:32,352 --> 00:25:33,434 Ide az aprót! 371 00:25:37,608 --> 00:25:39,810 Csak annak adsz, akit megkaptál? 372 00:25:39,986 --> 00:25:41,393 Na, látod? 373 00:25:41,606 --> 00:25:44,389 Barátok között nincsenek titkok. 374 00:25:45,745 --> 00:25:47,985 Az én szememben egy vén ribanc vagy. 375 00:25:48,467 --> 00:25:50,726 Fekete ruhát hordasz. 376 00:25:51,275 --> 00:25:53,663 A legszívesebben a pofádba vágnék. 377 00:25:53,958 --> 00:25:55,846 Te sem vagy jobb, mint a többi nő. 378 00:26:16,057 --> 00:26:18,577 A csodálatos Paradicsom volt ez. 379 00:26:18,769 --> 00:26:22,188 A vizekben hemzsegtek a halak, a földből fák sarjadtak, 380 00:26:22,272 --> 00:26:26,332 állatok játszottak, szárazföldi állatok, tengeri állatok és madarak. 381 00:26:26,733 --> 00:26:28,812 Akkor megzörrent egy fa lombja, 382 00:26:28,944 --> 00:26:32,103 egy kígyó, kígyó, 383 00:26:32,211 --> 00:26:34,698 kígyó dugta ki a fejét, 384 00:26:34,868 --> 00:26:37,229 egy kígyó élt a Paradicsomban, 385 00:26:37,353 --> 00:26:40,460 és ravaszabb volt, mint a Föld bármely más állata, 386 00:26:40,557 --> 00:26:42,564 és beszélni kezdett, 387 00:26:42,703 --> 00:26:45,518 beszélni Ádámhoz és Évához. 388 00:26:46,450 --> 00:26:49,233 Furcsa, hogy az Otto még nincs itt. 389 00:26:49,759 --> 00:26:51,614 Máskor mindig pontos volt. 390 00:26:51,765 --> 00:26:53,518 Minden reggel. 391 00:26:54,217 --> 00:26:56,673 Hisz tudod, a gyomra. 392 00:26:56,894 --> 00:26:59,764 Lehet, hogy megint rohama volt. 393 00:26:59,860 --> 00:27:02,251 Történt már ilyen vele. 394 00:27:02,541 --> 00:27:05,031 Hisz mesélte. 395 00:27:05,228 --> 00:27:06,688 Na, igen. 396 00:27:06,892 --> 00:27:08,998 Lehet, hogy megint a gyomra. 397 00:27:11,727 --> 00:27:13,285 Lina? 398 00:27:14,703 --> 00:27:15,784 Igen? 399 00:27:17,487 --> 00:27:19,079 Ha... 400 00:27:20,111 --> 00:27:23,209 ha az Otto tényleg nem jön, akkor... 401 00:27:26,283 --> 00:27:28,620 Jaj ne, Franz! 402 00:27:29,553 --> 00:27:31,079 Kérlek ne! 403 00:27:31,281 --> 00:27:33,052 Ne még egyszer ma reggel. 404 00:27:33,169 --> 00:27:35,624 Miért Lina, miért? 405 00:27:35,713 --> 00:27:37,755 Te is szereted... 406 00:27:38,098 --> 00:27:40,464 Te is legalább annyira szereted, mint én, nem? 407 00:27:41,294 --> 00:27:42,429 Igen. 408 00:27:43,888 --> 00:27:47,949 Természetesen legalább annyira szeretem, mint te, de... 409 00:27:49,587 --> 00:27:52,108 Te néha olyan vagy, mint az ördög. 410 00:27:53,266 --> 00:27:55,407 Úgy, szóval mint az ördög. 411 00:27:55,448 --> 00:27:58,298 És mi lenne, ha nem lennék olyan, mint az ördög? Mi lenne akkor? 412 00:27:59,978 --> 00:28:02,854 Akkor boldog és elégedett lennél? Mi? 413 00:28:06,164 --> 00:28:07,474 Hát akkor. 414 00:28:10,742 --> 00:28:13,642 De, ma reggel, Franz... 415 00:28:13,973 --> 00:28:16,526 tényleg, teljesen kivagyok! 416 00:28:16,724 --> 00:28:18,059 Tényleg! 417 00:28:18,842 --> 00:28:21,357 Hát akkor... hagyjuk el ma reggel. 418 00:28:22,353 --> 00:28:24,374 Senkit nem kell kényszeríteni. 419 00:28:24,568 --> 00:28:26,736 Az embernek szabadnak kell lennie. 420 00:28:33,526 --> 00:28:36,934 És most? Egyedül mész? 421 00:28:37,496 --> 00:28:40,117 Na ja, mi mást csináljak? 422 00:28:40,461 --> 00:28:44,466 Egész nap itt üljek és várjak? 423 00:28:45,754 --> 00:28:47,828 Aztán meg nem jön egyáltalán. 424 00:28:48,117 --> 00:28:50,023 - Jó reggelt, Biberkopf úr! - Jó reggelt. 425 00:28:50,068 --> 00:28:52,365 Jó reggelt, Lina asszony. Segíthetek valamiben? 426 00:28:52,409 --> 00:28:54,865 Nem, köszönöm, Bastné asszony. Egyedül is megy. 427 00:28:55,327 --> 00:28:57,783 Hát akkor, viszlát. 428 00:29:01,314 --> 00:29:02,874 Viszlát, Bastné! 429 00:29:06,491 --> 00:29:10,454 Van valami különös a Biberkopf úrban, azt meg kell hagyni. 430 00:29:10,551 --> 00:29:14,075 Igen... van benne valami különös, nem? 431 00:29:18,238 --> 00:29:22,264 Igen. Igaz. 432 00:29:23,484 --> 00:29:25,723 Van benne valami különös, 433 00:29:25,871 --> 00:29:27,659 a Franzban. 434 00:29:50,050 --> 00:29:51,391 Tessék? 435 00:29:51,586 --> 00:29:54,399 - Otthon van anyukád? - Anyukám kórházban van, 436 00:29:54,463 --> 00:29:59,791 a nagymama bevásárol, és senkit se szabad beengednem. Elnézést. 437 00:30:18,412 --> 00:30:20,438 Napot, naccsága, cipőzsinórt, cipőzsinórt tessék? 438 00:30:20,517 --> 00:30:23,812 Nincs szükségem cipózsinórra, csatos cipőm van, csatos cipőm. 439 00:30:24,005 --> 00:30:26,656 Csatos cipő, csatos cipő... 440 00:30:46,824 --> 00:30:49,696 - Tessék. - Elnézést nagyságos asszony, én... 441 00:30:52,861 --> 00:30:54,114 Eva! 442 00:30:55,368 --> 00:30:56,429 Franz. 443 00:30:56,502 --> 00:30:59,676 Úristen! Én... 444 00:31:00,124 --> 00:31:02,730 Úgy értem, én... nem tudtam, hogy te... 445 00:31:03,435 --> 00:31:06,535 - hogy te itt... - Ez Oskar lakása. 446 00:31:06,731 --> 00:31:09,546 Ügyfelem már másfél éve. 447 00:31:09,741 --> 00:31:13,089 - Mit... mit árulsz? - Hogy én... 448 00:31:14,191 --> 00:31:17,321 Igen, én... eladok dolgokat... 449 00:31:17,517 --> 00:31:20,353 cipőzsinórt... igen, cipőzsinórt árulok. 450 00:31:20,429 --> 00:31:22,170 Szóval cipőzsinórt árulsz. 451 00:31:22,574 --> 00:31:25,492 Igen, cipőzsinórt árulok. 452 00:31:25,583 --> 00:31:28,877 Jó, akkor most veszek... 453 00:31:29,069 --> 00:31:31,693 akkor most veszek tőled egy párat. 454 00:31:31,739 --> 00:31:33,145 Nem! 455 00:31:34,095 --> 00:31:35,753 Nem. 456 00:31:36,047 --> 00:31:37,127 Nem, nem! 457 00:31:39,426 --> 00:31:40,844 Mi van, kicsim? 458 00:31:40,883 --> 00:31:43,494 Á, semmi különös! Egy cipőzsinórt akart eladni. 459 00:32:09,556 --> 00:32:12,753 - Jó napot. - Szép jó napot. 460 00:32:13,906 --> 00:32:16,396 Nézze, fiatalasszony, virágot kéne vennem. 461 00:32:16,597 --> 00:32:20,623 Csak... csak még nem tudom pontosan, milyen kéne. 462 00:32:20,759 --> 00:32:22,668 Ugyanis... 463 00:32:22,933 --> 00:32:24,908 azt jelentse... 464 00:32:25,109 --> 00:32:28,427 "A múlt követi az embert szüntelen... 465 00:32:28,530 --> 00:32:31,630 és űzi tovább és tovább, 466 00:32:31,935 --> 00:32:35,481 és odaűzi valahova, ahol nincs jövő." 467 00:32:36,664 --> 00:32:37,912 Érti? 468 00:32:38,199 --> 00:32:41,297 Igen, értem. Ez a szegfű, 469 00:32:41,496 --> 00:32:45,042 - fehér szegfű, uram. - Fehér szegfű? 470 00:32:46,677 --> 00:32:48,782 De hát az halotti virág! 471 00:32:50,138 --> 00:32:53,968 Igen, uram. De hát halotti virág volt, amit kért, nem? 472 00:33:06,956 --> 00:33:08,473 Ki az? 473 00:33:08,728 --> 00:33:10,834 A postás! 474 00:33:18,493 --> 00:33:20,468 Megbolondult ez? 475 00:33:22,941 --> 00:33:24,947 Vagy nem ismert meg? 476 00:34:45,129 --> 00:34:48,247 Vissza kell kapnom a holmimat! 477 00:34:49,161 --> 00:34:51,494 Az árumat! 478 00:34:58,601 --> 00:35:01,801 Fejszét kéne fogni és betörni az ajtót! 479 00:35:02,540 --> 00:35:04,328 Semmi nem éri meg! 480 00:35:04,523 --> 00:35:07,370 Semmi nem éri meg ezen a világon. 481 00:35:23,179 --> 00:35:26,477 Már három órája így ül itt. 482 00:35:26,669 --> 00:35:29,485 Tönkreteszi az embert a sok gondolkodás. 483 00:35:29,900 --> 00:35:32,390 Az embernek nem kell annyit gondolkodnia. 484 00:35:32,686 --> 00:35:35,369 Főleg, ha semmi haszna. 485 00:35:37,485 --> 00:35:39,724 Még tegnap is azt mondta, 486 00:35:39,983 --> 00:35:42,732 hogy szeret engem, a Franz. 487 00:35:44,047 --> 00:35:46,665 Még tegnap is azt mondta. 488 00:35:48,562 --> 00:35:51,495 És én kötöttem neki egy kardigánt, 489 00:35:52,788 --> 00:35:54,697 barna gyapjúból. 490 00:35:55,824 --> 00:35:57,711 Majdnem készen van. 491 00:35:58,593 --> 00:36:01,007 Ennie kéne valamit, Lina asszony. 492 00:36:01,202 --> 00:36:04,584 Az embernek ennie kell, aki nem eszik megbetegszik. 493 00:36:07,291 --> 00:36:09,714 Egyszerűen elmegy tőlem, 494 00:36:10,515 --> 00:36:12,491 és nem mond semmit. 495 00:36:14,418 --> 00:36:17,104 Mintha hibás lennék valamiben. 496 00:36:19,121 --> 00:36:21,574 Nem tettem az embernek semmi rosszat. 497 00:36:23,349 --> 00:36:24,691 Vagy? 498 00:36:25,044 --> 00:36:27,020 Csináltam valamit? 499 00:36:27,285 --> 00:36:29,108 Talán megbántottam? 500 00:36:29,362 --> 00:36:32,363 Valamilyen módon fájdalmat okoztam? 501 00:36:32,631 --> 00:36:34,320 Elvettem valamijét? 502 00:36:34,517 --> 00:36:36,623 Talán elvettem a szabadságát? 503 00:36:36,822 --> 00:36:38,915 Az Isten szerelmére, mit csináltam? 504 00:36:38,974 --> 00:36:41,012 Semmit se ártott neki, Lina asszony. 505 00:36:41,313 --> 00:36:43,552 Egészen biztos, hogy nem ártott neki. 506 00:36:43,719 --> 00:36:46,881 De talán valamit elkövetett, és gyorsan el kellett tűnnie? 507 00:36:47,160 --> 00:36:50,477 Azt nem! Rosszat biztos nem csinált a Franz. 508 00:36:50,680 --> 00:36:52,436 Egész biztos, hogy nem! 509 00:36:52,633 --> 00:36:54,060 Azt megmondta volna! 510 00:36:54,265 --> 00:36:56,088 Tudnék róla! 511 00:36:56,568 --> 00:36:58,357 Azonkívül... 512 00:37:00,090 --> 00:37:02,194 megesküdött... 513 00:37:02,713 --> 00:37:04,601 hogy soha többé... 514 00:37:04,793 --> 00:37:06,518 nem tesz... 515 00:37:06,628 --> 00:37:08,402 semmi rosszat. 516 00:37:08,603 --> 00:37:10,063 Megesküdött rá, 517 00:37:10,265 --> 00:37:13,201 és nagyon komolyan vette. 518 00:37:13,884 --> 00:37:16,273 Rosszat biztos, hogy nem tett, a Franz. 519 00:37:16,387 --> 00:37:18,526 Egész biztos, hogy nem. 520 00:37:31,324 --> 00:37:35,183 Lina asszony! Várjon! 521 00:37:35,423 --> 00:37:37,331 Lina asszony! 522 00:38:14,560 --> 00:38:17,344 Olyan szép volt, 523 00:38:17,410 --> 00:38:21,022 és te egyszerűen leléptél... Franz. 524 00:38:27,387 --> 00:38:29,429 A Franz elment! 525 00:38:29,475 --> 00:38:32,345 Összepakolta a holmiját és elment. 526 00:38:32,688 --> 00:38:35,559 Nnyugodj meg! Lina! 527 00:38:35,813 --> 00:38:37,636 Hagyd abba a sírást! 528 00:38:37,747 --> 00:38:41,164 - Mi történt? - Semmi sem történt! 529 00:38:41,257 --> 00:38:43,363 Hazajött, 530 00:38:43,750 --> 00:38:47,612 összecsomagolta a holmiját és elment! 531 00:38:47,733 --> 00:38:49,459 Ezt nem értem. 532 00:38:49,599 --> 00:38:52,383 Senki nem megy el minden ok nélkül. 533 00:38:52,513 --> 00:38:54,486 Valaminek történnie kellett! 534 00:38:54,754 --> 00:38:57,268 Tegnap a Lüders leadott egy csomagot. 535 00:38:57,448 --> 00:39:00,131 Aztán jött egy kisfiú és hozott egy levelet, 536 00:39:00,224 --> 00:39:01,566 a Franznak szólt. 537 00:39:01,671 --> 00:39:04,733 És ahogy olvasta, egészen elzöldült az arca, 538 00:39:04,789 --> 00:39:07,210 zavarosan beszélt és egyszerűen elment. 539 00:39:08,490 --> 00:39:10,858 Levelet kapott? 540 00:39:11,660 --> 00:39:13,794 Kitől volt a levél, amit kapott? 541 00:39:13,848 --> 00:39:14,997 Fogalmam sincs. 542 00:39:15,078 --> 00:39:17,413 Nem volt rajta feladó. 543 00:39:17,516 --> 00:39:21,430 Csak annyi volt rajta elől: Franz Biberkopfnak, személyesen. 544 00:39:21,555 --> 00:39:24,865 És akkor hirtelen nagyon furcsa lett, egész más, 545 00:39:25,068 --> 00:39:26,892 teljesen furcsa dolgokat beszélt. 546 00:39:26,944 --> 00:39:29,792 És "büntetésről" beszélt, azt hiszem. 547 00:39:30,011 --> 00:39:32,871 De mi lehetett abban a levélben? 548 00:39:33,037 --> 00:39:35,819 Hogy elrohan és teljesen eltűnik, 549 00:39:36,014 --> 00:39:40,024 nem szól senkinek és nem beszél senkivel, amit ő nem szokott. 550 00:39:44,617 --> 00:39:46,344 És a csomag, 551 00:39:46,453 --> 00:39:48,230 amit a Lüders itt hagyott, 552 00:39:48,273 --> 00:39:49,357 mi volt benne? 553 00:39:49,417 --> 00:39:52,266 Azt hiszem, a cipőzsinórok egy része, amiket árult. 554 00:39:52,320 --> 00:39:53,772 De egyvalami furcsa volt. 555 00:39:53,812 --> 00:39:57,229 Mikor ma délután Franz itt ült, bejött a Lüders, 556 00:39:57,268 --> 00:40:01,482 és mikor a Franzot meglátta, mint akit az ördög űz, úgy fordult ki! 557 00:40:02,353 --> 00:40:06,840 Szóval bejött a Lüders, és amikor Franzot meglátta, rögtön ki is ment? 558 00:40:06,935 --> 00:40:09,769 Mi történt kettejük között? Valaminek történnie kellett. 559 00:40:09,829 --> 00:40:11,628 Te tudsz valamit? 560 00:40:12,242 --> 00:40:15,336 Mindig csak jókat mondott Ottoról, csak jókat. 561 00:40:15,403 --> 00:40:19,646 Hogy "Ez egy igazi jóbarát", azt mondta, és hogy ő mindenét megosztaná vele. 562 00:40:19,695 --> 00:40:23,091 Jó, de ha bejön, aztán meg kirohan, ha meglátja Franzot, 563 00:40:23,154 --> 00:40:25,826 akkor ott valami gyanús. Ez a napnál is világosabb! 564 00:40:25,875 --> 00:40:28,349 Mindig csak csupa jót mondott Ottoról, 565 00:40:28,392 --> 00:40:31,207 hogy egy igazi jóbarát... 566 00:40:31,723 --> 00:40:34,374 A Lüders címét tudod? 567 00:40:34,639 --> 00:40:37,389 - Természetesen. - Akkor gyere! 568 00:40:46,582 --> 00:40:48,306 Mondd már, Lina! 569 00:40:50,359 --> 00:40:51,504 Mondd már!. 570 00:40:51,573 --> 00:40:53,972 Mi olyan fontos, hogy az éjszaka közepén idejössz, 571 00:40:54,007 --> 00:40:56,112 kopogsz és feltétlenül beszélni akarsz velem? 572 00:40:56,224 --> 00:40:59,071 A Franz elment, Lüders bácsi! 573 00:40:59,857 --> 00:41:01,417 És arra gondoltam, 574 00:41:01,624 --> 00:41:04,495 hogy talán te tudsz valamit, 575 00:41:04,716 --> 00:41:08,871 hisz te együtt voltál vele az utóbbi időben. 576 00:41:09,087 --> 00:41:11,989 Hogy talán neked elmondott valamit, 577 00:41:12,729 --> 00:41:15,797 hogy te valamit tudsz. 578 00:41:16,314 --> 00:41:17,651 Valamit! 579 00:41:18,234 --> 00:41:19,957 Nem, semmit se mondott. 580 00:41:20,154 --> 00:41:22,129 Pont nekem semmit se mondott. 581 00:41:22,243 --> 00:41:24,317 De valaminek történnie kellett, 582 00:41:24,604 --> 00:41:26,561 valami kellett, hogy történjen vele! 583 00:41:26,605 --> 00:41:29,591 Na ja! Méghogy ővele? 584 00:41:29,790 --> 00:41:31,796 Nyilván olajra lépett! Mi más? 585 00:41:34,524 --> 00:41:36,629 Nem, nem Otto bácsi. 586 00:41:36,751 --> 00:41:39,819 Nem csinált semmi rosszat a Franz, én tudom! 587 00:41:40,605 --> 00:41:43,477 Ezt... nem hiszem el. 588 00:41:44,109 --> 00:41:46,198 Ő nem csinált semmit. 589 00:41:46,464 --> 00:41:48,217 Semmit! 590 00:41:48,397 --> 00:41:51,228 Semmi tilosat nem csinált, 591 00:41:51,872 --> 00:41:54,007 mert megesküdött rá, 592 00:41:54,689 --> 00:41:57,473 és mert ő egy tisztességes ember. 593 00:41:57,774 --> 00:42:01,387 Akiért... tűzbe teszem a kezem! 594 00:42:02,432 --> 00:42:05,055 És ha te se tudsz róla, akkor megyek a rendőrségre! 595 00:42:05,095 --> 00:42:07,484 Azok majd tudni fogják, hol keressék. 596 00:42:11,574 --> 00:42:13,555 Azt gondolod, hogy eltévedt? 597 00:42:13,667 --> 00:42:16,352 Ők meg keressék meg, a rendőrök. 598 00:42:16,676 --> 00:42:20,605 - Igen? - Mit is csináljak? 599 00:42:22,189 --> 00:42:24,165 Mit is csináljak? 600 00:42:24,347 --> 00:42:28,241 Hát Lina, így van ez néha minden szerelemmel. 601 00:42:28,391 --> 00:42:30,761 Egyszer csak eljön a nap. 602 00:42:31,076 --> 00:42:35,133 Így van, vagy nem így van, Meck úr, mit szól hozzá? 603 00:42:41,724 --> 00:42:45,720 Biztos, Lüders úr, biztos, valahol igaza van. 604 00:42:47,126 --> 00:42:49,712 De itt azt hiszem, Lüders úr, 605 00:42:50,130 --> 00:42:52,478 itt úgy tűnik, valami másról van szó. 606 00:42:53,639 --> 00:42:55,613 Hogy érti ezt? 607 00:42:55,847 --> 00:42:58,597 Én... én azt hiszem, nem egészen értem. 608 00:42:59,347 --> 00:43:02,642 Lina, fordulj csak el egy kicsit! 609 00:43:04,199 --> 00:43:06,656 Fordulj el és nézd a falat! 610 00:43:09,294 --> 00:43:11,149 Megállni! 611 00:43:12,142 --> 00:43:14,054 De mit jelentsen ez? 612 00:43:14,505 --> 00:43:17,058 Mért forduljon el? 613 00:43:17,193 --> 00:43:19,650 És egyáltalán, mit akar tőlem? 614 00:43:22,829 --> 00:43:25,382 Bementél a kocsmába, megláttad Franzit, 615 00:43:25,479 --> 00:43:28,903 sarkon fordultál és elrohantál. 616 00:43:29,099 --> 00:43:31,776 Aki ilyesmit csinál, annak valami oka van rá, nem? 617 00:43:32,426 --> 00:43:34,151 Igen! 618 00:43:34,540 --> 00:43:36,232 De az véletlen volt! 619 00:43:37,499 --> 00:43:40,258 Amikor bementem a kocsmába, akkor... 620 00:43:40,388 --> 00:43:43,940 akkor eszembe jutott, hogy tulajdonképpen nem is akartam odamenni! 621 00:43:44,081 --> 00:43:46,956 És akkor eljöttem onnan. Én... 622 00:43:47,150 --> 00:43:49,604 Maga is tudja, hogy hazudik! 623 00:43:49,965 --> 00:43:52,782 És azt is tudja, hogy én tudom, hogy hazudik! 624 00:43:53,445 --> 00:43:54,872 Akkor meg miért csinálja? 625 00:43:55,310 --> 00:43:57,066 Miért? 626 00:43:57,215 --> 00:43:59,039 Mért hazudnék? 627 00:43:59,407 --> 00:44:01,098 Látja? 628 00:44:01,777 --> 00:44:04,626 Pontosan ez az, amit tudni akarok. 629 00:44:04,737 --> 00:44:07,387 Az okot, amiért hazudik! 630 00:44:16,912 --> 00:44:19,434 Egyet jó ha tud, Lüders úr, 631 00:44:19,633 --> 00:44:22,251 van egy kés a zsebemben. 632 00:44:22,316 --> 00:44:25,484 Mindig van kés a zsebemben. 633 00:44:26,595 --> 00:44:29,961 És nem félek használni, ha egyszer arra kerül a sor! 634 00:44:30,988 --> 00:44:33,360 Értette? 635 00:44:34,885 --> 00:44:37,822 És most adok önnek egy tanácsot! 636 00:44:38,008 --> 00:44:41,042 Holnap elindul és megtalálja Franzot. 637 00:44:41,199 --> 00:44:44,844 Megtalálja, különben visszajövök! 638 00:44:45,397 --> 00:44:48,145 És akkor nem marad a zsebemben a kés! 639 00:44:49,345 --> 00:44:51,515 Megértette? 640 00:45:00,056 --> 00:45:01,842 Jó napot... 641 00:45:08,901 --> 00:45:11,836 Valaki akar valamit magától, Biberkopf! 642 00:45:14,034 --> 00:45:17,170 - Mondja, hogy nem vagyok itt! - Ahhoz már késő! 643 00:45:17,369 --> 00:45:19,955 Az ilyesmire itt nyomatékosan kell utalni. 644 00:45:20,602 --> 00:45:21,805 Helló, Franz. 645 00:45:33,818 --> 00:45:36,253 Elnézést Franz, de a Meck 646 00:45:36,372 --> 00:45:39,273 és a Lina... és... 647 00:46:04,194 --> 00:46:07,162 Franz Biberkopfot tulajdonképpen nem érte szerencsétlenség. 648 00:46:07,262 --> 00:46:10,915 Csak felismerte, az a vezérelve, hogy becsületes maradjon, 649 00:46:11,015 --> 00:46:14,795 bármilyen egyszerű is, valahol mégis hibás. 650 00:46:28,571 --> 00:46:29,638 Kifelé! 651 00:46:30,215 --> 00:46:33,155 Tényleg Franz. Nem tudom, mi bajod van! 652 00:46:33,259 --> 00:46:35,747 Tényleg nem tudom, mi bajod van! 653 00:46:35,873 --> 00:46:38,240 Mi rosszat tettem neked? 654 00:46:43,602 --> 00:46:46,317 Én... nem tanultam meg... 655 00:46:47,715 --> 00:46:49,144 hogy... 656 00:46:49,677 --> 00:46:52,330 egyszerű mondatokban elmondjam... 657 00:46:53,470 --> 00:46:56,819 mi történik a fejemben. 658 00:46:57,664 --> 00:47:00,153 És, hogy amit műveltél... 659 00:47:03,773 --> 00:47:07,702 és, hogy... az történik a fejemben, ami éppen történik... 660 00:47:09,130 --> 00:47:11,401 én azt nem tanultam meg. 661 00:47:13,468 --> 00:47:15,093 Mert... 662 00:47:15,262 --> 00:47:17,784 ha azt megtanultam volna, akkor... 663 00:47:18,721 --> 00:47:21,405 sok mást is megtanultam volna. 664 00:47:24,003 --> 00:47:25,597 És... 665 00:47:26,351 --> 00:47:28,357 ami megtörtént... 666 00:47:30,256 --> 00:47:32,361 nem történt volna meg. 667 00:47:32,902 --> 00:47:34,592 Nem tudom, mi bajod van. 668 00:47:34,819 --> 00:47:36,990 Hogy a Linát elhagyod, 669 00:47:37,125 --> 00:47:39,329 hogy olyan furcsa vagy, 670 00:47:39,424 --> 00:47:43,099 esküszöm, nem tudom, mit csináltam, amitől ilyen vagy. 671 00:47:44,777 --> 00:47:46,337 Furcsa... 672 00:47:47,944 --> 00:47:50,369 most még csak rád se kell néznem... 673 00:47:53,168 --> 00:47:55,500 most hallom a hangodon... 674 00:47:55,800 --> 00:47:58,105 ami a fejedben hazudik. 675 00:47:59,925 --> 00:48:02,673 Mért nem tudtam ezt korábban meghallani? 676 00:48:03,873 --> 00:48:05,367 Na jó, Franz, 677 00:48:05,490 --> 00:48:07,051 Arra gondoltam, 678 00:48:07,195 --> 00:48:09,879 talán adhatnék valamennyit a pénzből. 679 00:48:10,150 --> 00:48:12,651 Talán ha adok a pénzből, 680 00:48:12,732 --> 00:48:15,329 el tudod felejteni, mi történt. 681 00:48:15,543 --> 00:48:17,925 Akkor is, ha tulajdonképpen nem értem. 682 00:48:20,954 --> 00:48:24,936 Ha most nem rakod gyorsan zsebre azt a pénzt, Lüders, de gyorsan... 683 00:48:25,444 --> 00:48:29,020 akkor megtörténhet, hogy azt teszem, amit nem akartam megtenni. 684 00:48:29,255 --> 00:48:31,196 Én megöllek! 685 00:48:31,769 --> 00:48:33,876 Tessék Franz, nézd! 686 00:48:34,093 --> 00:48:35,914 Oda akarom adni a pénzt. 687 00:48:36,069 --> 00:48:38,851 Tiszta lapot kezdünk, Lüders! 688 00:48:39,956 --> 00:48:44,015 - Tiszta lapot kezdünk, Lüders! - Mért nem akarod elfogadni? 689 00:48:44,181 --> 00:48:45,523 Ember! 690 00:48:51,459 --> 00:48:54,494 Porból lettél... érted? 691 00:48:56,755 --> 00:48:59,144 Mindennek tisztának kell lennie. 692 00:48:59,293 --> 00:49:01,336 El kell tűnnie mindennek! 693 00:49:01,561 --> 00:49:03,635 Minden tiszta... 694 00:49:03,950 --> 00:49:05,511 minden eltűnik... 695 00:49:28,943 --> 00:49:30,286 Így. 696 00:49:31,309 --> 00:49:34,180 Ehhez többé nincsen közünk. 697 00:49:52,848 --> 00:49:55,564 Egy ház se omlik már le, 698 00:49:55,772 --> 00:49:58,425 egy tető se szakad le rám, 699 00:49:58,559 --> 00:50:00,535 Az már a múlté! 700 00:50:00,842 --> 00:50:03,525 Egyszer s mindenkorra a múlté! 701 00:50:07,146 --> 00:50:09,599 Te jó ég, ezt fel kell törölni! 702 00:50:11,088 --> 00:50:13,479 Lecsöpög a fejükre! 703 00:50:14,070 --> 00:50:16,011 Foltokat hagy. 704 00:50:19,093 --> 00:50:20,589 Ez meghalt. 705 00:50:22,212 --> 00:50:24,066 Porból 706 00:50:24,319 --> 00:50:26,388 lettél... 707 00:50:27,777 --> 00:50:30,361 és porrá leszel. 708 00:50:32,046 --> 00:50:35,112 "Kezecskékkel 709 00:50:35,346 --> 00:50:38,065 tocs, tocs, tocs, 710 00:50:38,576 --> 00:50:41,064 lábacskákkal 711 00:50:41,258 --> 00:50:43,746 pocs, pocs, pocs... 712 00:51:11,981 --> 00:51:13,957 Bolond, egyszerűen bolond! 713 00:51:14,015 --> 00:51:15,480 A barátom, a Franz. 714 00:51:15,555 --> 00:51:18,306 És ezt a stiglicet, a madarat, 715 00:51:18,377 --> 00:51:22,496 ő volt az egyetlen, aki megértette, hogy ez is egy élőlény, 716 00:51:22,607 --> 00:51:24,028 még ha ilyen kicsike is. 717 00:51:24,051 --> 00:51:26,334 Na tessék, még ez is! 718 00:51:26,377 --> 00:51:29,872 Bolond, mindenki tudja! Egész egyszerűen bolond! 719 00:51:29,923 --> 00:51:31,518 Pofa be! 720 00:51:31,949 --> 00:51:33,857 Még egy konyakot Linának, Max. 721 00:51:34,090 --> 00:51:35,716 Aha! 722 00:51:35,951 --> 00:51:39,147 És most gyere ide, Lüders! 723 00:51:39,946 --> 00:51:41,702 Közelebb. 724 00:51:44,389 --> 00:51:47,008 Megbízott benned, a Franz. 725 00:51:47,824 --> 00:51:50,694 Azt hitte, a barátja vagy. 726 00:51:52,083 --> 00:51:54,057 És te mit csináltál? 727 00:51:55,221 --> 00:51:57,361 Becsaptad, ugye? 728 00:51:58,508 --> 00:52:00,101 Így van, ugye? 729 00:52:00,422 --> 00:52:01,795 Vagy? 730 00:52:07,278 --> 00:52:08,803 Így, ez az egyik. 731 00:52:09,746 --> 00:52:11,985 És most a címét! 732 00:52:12,820 --> 00:52:15,057 Fontanestrasse. 733 00:52:15,601 --> 00:52:17,967 Fontanestrasse 17. 734 00:52:18,177 --> 00:52:19,453 Tűnés! 735 00:52:28,723 --> 00:52:30,251 Gyere, Lina! 736 00:52:40,497 --> 00:52:42,156 Na ja. 737 00:52:43,109 --> 00:52:45,315 Rögtön elment, ahogy a másik úr itt volt. Rögtön elment. 738 00:52:45,414 --> 00:52:50,053 Rögtön elment. Lehet, hogy félórával később, de nem többel. 739 00:52:50,320 --> 00:52:54,274 Ott! Jobbról a harmadik ágy volt az övé. 740 00:52:56,779 --> 00:52:58,078 Láthatja maga is. 741 00:52:58,260 --> 00:53:01,054 Az egész szobát telefröcskölte vízzel. 742 00:53:12,183 --> 00:53:14,279 És különben, mondott valami mást? 743 00:53:14,475 --> 00:53:15,556 Mi mást? 744 00:53:15,811 --> 00:53:17,373 Mit mondott volna? 745 00:53:17,601 --> 00:53:18,907 Hogy elmegy, azt mondta. 746 00:53:19,021 --> 00:53:20,615 Keres egy más helyet. 747 00:53:20,929 --> 00:53:23,814 - Mit mondhatna? - Igen. 748 00:53:24,651 --> 00:53:27,139 Igaz, mit mondhatna? 749 00:53:28,139 --> 00:53:29,186 De... 750 00:53:29,387 --> 00:53:31,427 valamit kell mondania az embernek. 751 00:53:31,628 --> 00:53:33,938 - Az ember beszél... - Nem, uram. 752 00:53:34,146 --> 00:53:35,718 Az emberek különbözőek, 753 00:53:35,914 --> 00:53:37,328 nagyon különbözőek. 754 00:53:37,429 --> 00:53:40,022 Vannak egyesek, nem hagyják abba a beszédet. 755 00:53:40,142 --> 00:53:43,305 aztán vannak mások, ki se nyitják a szájukat. 756 00:53:43,705 --> 00:53:45,226 Igen, 757 00:53:45,654 --> 00:53:47,858 biztos úgy van. 758 00:53:48,302 --> 00:53:50,725 És ez volt itt az ágya? 759 00:53:55,726 --> 00:53:57,188 Úgy van. 760 00:53:58,576 --> 00:54:00,199 De hogy ne hazudjak, 761 00:54:00,462 --> 00:54:02,978 valamit még mondott, mielőtt elindult. 762 00:54:03,460 --> 00:54:05,648 "Ha valaki jön" azt mondta, 763 00:54:05,839 --> 00:54:08,971 nem akarja, hogy tovább keressék, azt mondta. 764 00:54:09,276 --> 00:54:11,373 Senki ne kutasson utána. 765 00:54:11,752 --> 00:54:13,489 Pontosan így mondta. 766 00:54:13,838 --> 00:54:16,089 Elnézést kisasszony, de fel kell kelnie onnan! 767 00:54:16,196 --> 00:54:20,271 Az ágy be van vetve! Ugyanis ki kell adnom. 768 00:54:20,568 --> 00:54:23,118 A mai időkben. Rá vagyok utalva. 769 00:54:23,380 --> 00:54:25,248 Különben nem volt mindig így. 770 00:54:25,352 --> 00:54:27,714 Régen minden más volt. 771 00:54:27,828 --> 00:54:30,893 - Régen én... - Igen, igen, régen minden egész más volt. 772 00:54:31,828 --> 00:54:34,928 Lina, gyere! 773 00:54:35,588 --> 00:54:37,891 Azt hiszem, jobb, ha megyünk. 774 00:55:00,464 --> 00:55:03,313 Elnézést kérek, de egyszerűen le kellett feküdnöm. 775 00:55:03,512 --> 00:55:06,262 - Sajnálom. - Semmi baj, kisasszony. 776 00:55:06,328 --> 00:55:10,038 Csak azért, mert... amit mondanom kell, azt meg kell mondom. 777 00:55:10,360 --> 00:55:12,183 Mindenesetre köszönjük. 778 00:55:12,674 --> 00:55:14,878 Gyere Lina, megyünk! 779 00:55:16,377 --> 00:55:19,410 Maguk! Ott is van egy kijárat. 780 00:55:26,747 --> 00:55:29,201 Hé, egyébként: 781 00:55:29,861 --> 00:55:32,570 Egyvalamit mégis mondott az úr. 782 00:55:32,948 --> 00:55:34,739 Csak nem értettem meg, 783 00:55:34,939 --> 00:55:37,242 mert olyan furcsán mondta. 784 00:55:37,437 --> 00:55:39,292 Úgy hangzott, mint: 785 00:55:39,640 --> 00:55:41,396 Megtanult valamit, 786 00:55:41,559 --> 00:55:43,661 amit inkább nem akart volna megtanulni. 787 00:55:43,741 --> 00:55:45,149 Valahogy így. 788 00:55:45,469 --> 00:55:47,858 Talán tud valamit kezdeni vele. 789 00:55:48,062 --> 00:55:49,490 De ahogy mondtam, 790 00:55:49,693 --> 00:55:52,217 nem értettem, mit akar mondani ezzel. 791 00:55:52,795 --> 00:55:55,861 Mindenesetre még egyszer köszönjük, nagyságos asszony! 792 00:55:57,118 --> 00:56:00,380 Nincs mit, uram. Nincs mit. 793 00:56:01,182 --> 00:56:04,184 Talán tényleg nem kellene tovább keresnünk. 794 00:56:06,907 --> 00:56:09,690 Talán idő kell neki, hogy átgondolja. 795 00:56:10,814 --> 00:56:12,952 Talán egyedül kell lennie. 796 00:56:16,589 --> 00:56:18,597 Kedvellek, Lina. 797 00:56:19,810 --> 00:56:21,883 Hozzám jöhetsz. 798 00:56:22,605 --> 00:56:24,678 Akkor nem vagy egyedül, 799 00:56:25,571 --> 00:56:27,776 és akkor én sem vagyok egyedül. 800 00:56:29,511 --> 00:56:32,065 Mindig is kedveltelek. 801 00:56:46,282 --> 00:56:49,396 VÉGE A HARMADIK RÉSZNEK 802 00:58:23,039 --> 00:58:25,949 RAINER WERNER FASSBINDER filmje 803 00:58:30,854 --> 00:58:34,490 magyar szöveg: laci 55789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.