All language subtitles for Zorro S01E25 The Fox and the Coyote.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,504 --> 00:00:04,953 (THUNDERCLAP) 2 00:00:05,022 --> 00:00:09,357 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,426 --> 00:00:13,879 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,947 --> 00:00:19,217 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,286 --> 00:00:23,489 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,557 --> 00:00:25,941 ♪ Zorro! 7 00:00:26,009 --> 00:00:30,128 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,197 --> 00:00:32,564 ♪ Zorro! 9 00:00:32,632 --> 00:00:35,367 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,320 --> 00:00:40,188 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,257 --> 00:00:44,276 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:48,532 --> 00:00:51,667 ♪ Here's to the Fox, whoever he be 13 00:00:51,735 --> 00:00:54,936 ♪ May he live long and merrily 14 00:00:55,005 --> 00:00:58,139 ♪ There once was a fox A bushy-tailed fox 15 00:00:58,208 --> 00:01:00,792 ♪ He was brave and clever 16 00:01:00,861 --> 00:01:02,488 ♪ When the dogs found his trail 17 00:01:02,512 --> 00:01:04,007 ♪ He would turn on his tail 18 00:01:04,031 --> 00:01:07,382 ♪ And soon he had lost them forever 19 00:01:07,451 --> 00:01:10,452 ♪ Here's to the Fox, whoever he be 20 00:01:10,521 --> 00:01:13,588 ♪ May he live long and merrily ♪ 21 00:01:16,826 --> 00:01:20,094 Pity a poor blind man. 22 00:01:20,164 --> 00:01:22,631 Una limosna. 23 00:01:22,699 --> 00:01:26,802 Help a poor blind man who is far from home. 24 00:01:26,870 --> 00:01:31,006 Alms for a poor blind man. 25 00:01:31,075 --> 00:01:33,909 Una limosna. 26 00:01:33,977 --> 00:01:36,411 God will repay you for your kind heart. 27 00:01:36,479 --> 00:01:39,598 ♪ There was a coyote A lean, mean coyote 28 00:01:39,666 --> 00:01:42,334 ♪ His teeth were sharp and yellow 29 00:01:42,402 --> 00:01:45,386 ♪ He would hide in the rocks for the bushy-tailed fox 30 00:01:45,455 --> 00:01:48,690 ♪ But the Fox was a slippery fellow 31 00:01:48,758 --> 00:01:51,693 ♪ Here's to the Fox, whoever he be 32 00:01:51,779 --> 00:01:55,197 ♪ May he live long and merrily ♪ 33 00:02:02,406 --> 00:02:04,872 Capitan, I'm surprised you permit this. 34 00:02:04,941 --> 00:02:06,441 It is only a children's game. 35 00:02:06,510 --> 00:02:08,188 It's dangerous. It ridicules you 36 00:02:08,212 --> 00:02:10,423 and encourages hero worship of a bandit. 37 00:02:10,447 --> 00:02:12,980 Oh, is my husband supposed to be the coyote? 38 00:02:13,049 --> 00:02:15,217 In that case, stop it at once. 39 00:02:15,285 --> 00:02:17,785 Very well, my dear. Sergeant Garcia. 40 00:02:17,854 --> 00:02:19,287 Si, Comandante? 41 00:02:19,356 --> 00:02:21,033 Break up this game at once. 42 00:02:21,057 --> 00:02:23,625 Break up? Break up the... 43 00:02:24,361 --> 00:02:26,060 Si, Comandante. 44 00:02:26,129 --> 00:02:29,230 ♪ Here's to the Fox, whoever he be 45 00:02:29,299 --> 00:02:32,366 ♪ May he live long and merrily ♪ 46 00:02:32,435 --> 00:02:34,669 GARCIA: Muchachos, stop that! 47 00:02:34,738 --> 00:02:36,337 Here comes Senor Elephant! 48 00:02:36,406 --> 00:02:38,807 (CHILDREN LAUGHING) 49 00:02:39,910 --> 00:02:41,493 (CHILDREN SHOUTING) 50 00:02:41,562 --> 00:02:42,928 (LAUGHING) 51 00:02:55,409 --> 00:02:57,992 (LAUGHING) 52 00:02:58,061 --> 00:03:01,596 Diego, the Magistrado has invited us to breakfast at the tavern. 53 00:03:01,665 --> 00:03:03,910 He has something important to discuss. 54 00:03:03,934 --> 00:03:07,054 Very well, Father. I will join you in a moment. 55 00:03:07,771 --> 00:03:09,504 (YELPS) (CHILDREN LAUGH) 56 00:03:15,211 --> 00:03:18,079 No, Bernardo. The coyote is not the Comandante. 57 00:03:18,148 --> 00:03:20,949 The real coyote is our highly revered Magistrado. 58 00:03:23,253 --> 00:03:26,655 I've never seen that beggar before. Have you? 59 00:03:26,723 --> 00:03:29,825 I'd better find out what His Excellency is up to. 60 00:03:31,127 --> 00:03:33,261 BEGGAR: Alms for the love of God. 61 00:03:33,329 --> 00:03:36,915 Help a poor blind man who is far from home. 62 00:03:40,621 --> 00:03:43,137 No, I can't afford any. Go away. 63 00:03:56,636 --> 00:04:01,172 Where have you been? I've been waiting so long for you! 64 00:04:05,946 --> 00:04:08,358 Caballeros, most of you probably know the reason 65 00:04:08,382 --> 00:04:10,848 for this impromptu gathering. 66 00:04:10,918 --> 00:04:14,286 Our annual jaripeo at the hacienda of San Geronimo 67 00:04:14,354 --> 00:04:16,421 falls a week from today. 68 00:04:16,489 --> 00:04:19,658 For our new Comandante, Capitan Toledano, 69 00:04:19,726 --> 00:04:23,662 I should explain that this is a fiesta sacred to Californianos. 70 00:04:23,730 --> 00:04:25,446 When riders from every hacienda 71 00:04:25,515 --> 00:04:27,715 compete in feats of daring horsemanship. 72 00:04:27,784 --> 00:04:30,997 Last year we concluded with a fight between a bull and a bear. 73 00:04:31,021 --> 00:04:32,832 This year, since there are no beasts available, 74 00:04:32,856 --> 00:04:35,974 I propose a long horse race. 75 00:04:36,043 --> 00:04:37,921 The suggestion is excellent. 76 00:04:37,945 --> 00:04:39,489 More in keeping with our traditions 77 00:04:39,513 --> 00:04:42,581 than the barbarity of pitting one animal against another. 78 00:04:42,650 --> 00:04:46,068 Since the idea of a race seems to meet with your approval, 79 00:04:46,136 --> 00:04:49,437 I propose that we make it an obstacle course across country 80 00:04:49,506 --> 00:04:51,639 with a substantial purse for the winner. 81 00:04:51,709 --> 00:04:53,386 Everyone here owns horses. 82 00:04:53,410 --> 00:04:55,844 Is this race open to anyone who wishes to compete? 83 00:04:55,913 --> 00:04:58,864 Anyone who has a fast horse. I may enter one myself. 84 00:04:58,916 --> 00:05:00,815 (MEN CHUCKLE) 85 00:05:00,884 --> 00:05:04,001 May I ask where the prize money is coming from? 86 00:05:04,070 --> 00:05:08,656 I would be willing to contribute 500 pesos if some of you join me. 87 00:05:08,725 --> 00:05:10,692 I will add 100. 88 00:05:10,761 --> 00:05:12,104 I like a good horse race. 89 00:05:12,128 --> 00:05:14,479 Put the de la Vegas down for 500. 90 00:05:14,548 --> 00:05:16,665 Senores, this is most gratifying. 91 00:05:16,733 --> 00:05:19,267 We already have 1,100 pesos. 92 00:05:19,335 --> 00:05:22,220 Anyone else? 93 00:05:22,289 --> 00:05:24,806 I shall be happy to contribute 200. 94 00:05:24,875 --> 00:05:26,091 Thank you, Capitan. 95 00:05:26,159 --> 00:05:29,177 Would you please keep a record of this? 96 00:05:29,245 --> 00:05:32,080 Are you going to enter? You're an excellent horseman. 97 00:05:32,148 --> 00:05:34,260 No, my dear. My place is in the cuartel. 98 00:05:34,284 --> 00:05:39,070 Oh, we should feel slighted if the military failed to compete. 99 00:05:39,139 --> 00:05:41,985 Does this mean I might give my lancers permission to enter? 100 00:05:42,009 --> 00:05:45,510 Of course. This contest is open to everyone in the community. 101 00:05:45,578 --> 00:05:48,380 I would be very proud, Arturo, if you would enter. 102 00:05:48,448 --> 00:05:51,126 All right, my dear. I shall enter. Good! 103 00:05:51,150 --> 00:05:54,819 Senores, this race promises to be most interesting. 104 00:05:54,888 --> 00:05:57,972 Remember, any one of us may have the winning horse. 105 00:05:58,041 --> 00:06:00,759 Now, who else would like to contribute? 106 00:06:00,811 --> 00:06:03,812 (MEN CHATTING INDISTINCTLY) 107 00:06:05,949 --> 00:06:09,117 4,000 pesos is quite a prize! 108 00:06:09,186 --> 00:06:12,053 I want every lancer to enter. 109 00:06:12,122 --> 00:06:13,900 Even Sergeant Garcia will be in it. 110 00:06:13,924 --> 00:06:17,659 A shame we cannot win the prize money as well as accomplish our purpose. 111 00:06:17,727 --> 00:06:18,972 What makes you think we won't? 112 00:06:18,996 --> 00:06:22,063 All of these men own good horses. 113 00:06:22,132 --> 00:06:25,867 True, but they will be racing against Relampago. 114 00:06:25,936 --> 00:06:28,369 Relampago? The champion of California? 115 00:06:28,438 --> 00:06:30,772 The Eagle is sending him down from Monterey. 116 00:06:30,841 --> 00:06:32,874 But will he not be recognized? 117 00:06:32,943 --> 00:06:34,954 Not when he is painted a dapple grey 118 00:06:34,978 --> 00:06:37,478 and his name changed to Banquero. 119 00:06:37,547 --> 00:06:38,746 You think of everything. 120 00:06:38,816 --> 00:06:41,516 I must, if our uprising is to succeed. 121 00:06:41,584 --> 00:06:45,020 Encourage everyone to bet heavily on their own horses. 122 00:06:45,088 --> 00:06:47,622 We will make a killing in more ways than one. 123 00:06:52,045 --> 00:06:55,797 The first jaripeo we ever had was at the rancho of Danielita Munos. 124 00:06:55,865 --> 00:06:58,966 We raced to the mission of San Gabriel and back. 125 00:06:59,035 --> 00:07:01,303 (CHUCKLES) My horse won by a nose. 126 00:07:01,371 --> 00:07:03,115 How much was the purse then? 127 00:07:03,139 --> 00:07:04,806 We didn't race for money, my boy. 128 00:07:04,874 --> 00:07:07,008 We raced for the sheer enjoyment. 129 00:07:07,077 --> 00:07:09,010 So would everyone now. 130 00:07:09,079 --> 00:07:11,291 I wonder why the Magistrado insisted on such a large purse? 131 00:07:11,315 --> 00:07:14,749 Hmm, I suppose he wants to make it more interesting. 132 00:07:14,818 --> 00:07:17,118 Shall we enter the sorrel mare Princesa? 133 00:07:17,187 --> 00:07:19,887 Manuel says that she can outrun all the others. 134 00:07:19,956 --> 00:07:22,902 Ah, but can she jump? Remember, this is an obstacle race. 135 00:07:22,926 --> 00:07:25,594 We shall find out as soon as we reach the hacienda. 136 00:07:33,753 --> 00:07:34,919 (HORSE WHINNIES) 137 00:07:34,988 --> 00:07:36,187 Hiyah! 138 00:07:42,645 --> 00:07:44,212 Come on! 139 00:08:03,783 --> 00:08:05,767 (HORSES APPROACHING) 140 00:08:07,270 --> 00:08:09,404 Diego, what happened? 141 00:08:09,472 --> 00:08:11,206 You were right, Father. 142 00:08:11,275 --> 00:08:13,987 Princesa is spirited. Perhaps a little too spirited for me. 143 00:08:14,011 --> 00:08:15,710 Are you hurt, my son? 144 00:08:15,779 --> 00:08:18,646 No, not really. But I think I'll let Manuel take her home. 145 00:08:18,715 --> 00:08:20,993 I was hoping you would want to ride her in the race. 146 00:08:21,017 --> 00:08:22,984 Oh, no, no. Manuel trained her. 147 00:08:23,052 --> 00:08:25,019 Give him a chance to win the prize money. 148 00:08:25,088 --> 00:08:26,588 Very well. 149 00:08:39,869 --> 00:08:42,970 Everything on the list is in excellent condition, Senor. 150 00:08:43,039 --> 00:08:45,840 The muskets are of the latest type. French army. 151 00:08:45,908 --> 00:08:47,136 And the pistols? 152 00:08:47,160 --> 00:08:48,793 Some are German, some Belgian. 153 00:08:48,862 --> 00:08:50,862 The sabers are Spanish. 154 00:08:50,931 --> 00:08:53,076 Forty-two boxes in all, eh? 155 00:08:53,100 --> 00:08:56,484 Correct. They are marked "tools" and "farm implements" as ordered. 156 00:08:56,552 --> 00:08:58,881 I do not see any gunpowder listed. 157 00:08:58,905 --> 00:09:01,755 My ship carries no powder. 158 00:09:01,824 --> 00:09:04,003 It is too dangerous in the event that we are fired upon. 159 00:09:04,027 --> 00:09:07,228 What good are weapons without gunpowder? 160 00:09:07,297 --> 00:09:09,998 Senor, that is your problem, huh? 161 00:09:10,066 --> 00:09:12,250 I'm contracted to deliver the shipment. 162 00:09:12,318 --> 00:09:13,768 If you do not wish to accept it, 163 00:09:13,837 --> 00:09:16,171 the Mexicans are badly in need of arms. 164 00:09:16,239 --> 00:09:18,656 Oh, no, no. I will take them all. 165 00:09:19,343 --> 00:09:20,583 Uh-huh. 166 00:09:27,150 --> 00:09:28,783 Slowly, Bernardo. 167 00:09:28,852 --> 00:09:31,698 I know you've had something to tell me since we left the pueblo. 168 00:09:31,722 --> 00:09:33,054 What was it? 169 00:09:36,092 --> 00:09:38,492 The blind man that we saw begging, yes. 170 00:09:43,132 --> 00:09:46,732 He begged alms from the guard at the cuartel gate? 171 00:09:47,404 --> 00:09:51,038 The guard gave him something? 172 00:09:51,107 --> 00:09:53,820 Oh, he gave the guard something. What was it? 173 00:09:53,844 --> 00:09:55,276 A note? 174 00:09:57,947 --> 00:10:00,267 The guard hid the note. 175 00:10:01,284 --> 00:10:03,396 And the blind man went on? 176 00:10:03,420 --> 00:10:06,488 And you followed. Good! 177 00:10:06,556 --> 00:10:09,190 He turned the corner, and you went after him. 178 00:10:09,259 --> 00:10:11,699 I knew I could count on you. 179 00:10:14,147 --> 00:10:17,916 You lost him? Well, how could that happen? 180 00:10:21,988 --> 00:10:26,357 (CHUCKLES) Nevertheless, we seem to have two mysteries. 181 00:10:26,426 --> 00:10:29,427 One, a blind man who passes secret messages, 182 00:10:29,495 --> 00:10:32,275 and the other, a purse of 4,000 pesos for a horse race 183 00:10:32,299 --> 00:10:34,580 that anyone would enter for the fun of it. 184 00:10:34,634 --> 00:10:37,302 And the Magistrado pulls the purse strings. 185 00:10:37,370 --> 00:10:41,105 Is it possible that they are also tied to the blind man? 186 00:11:01,043 --> 00:11:03,144 (WHISPERING) Tornado, here. 187 00:11:08,001 --> 00:11:10,951 Una limosna. 188 00:11:11,020 --> 00:11:14,922 Viejo, here is something for you on this miserable night. 189 00:11:14,991 --> 00:11:16,802 God will repay you, Senor. 190 00:11:16,826 --> 00:11:19,393 I just hope he gives me a chance to win the race. 191 00:11:19,462 --> 00:11:21,795 (CHUCKLES) Miracles do happen, you know. 192 00:11:22,865 --> 00:11:26,700 Alms for a poor blind man. 193 00:11:26,769 --> 00:11:28,969 You should not be on the streets at this hour. 194 00:11:29,038 --> 00:11:31,305 The night air is not dangerous, Senor. 195 00:11:31,374 --> 00:11:32,906 One cannot be too careful. 196 00:11:32,975 --> 00:11:34,153 They are waiting for you. 197 00:11:34,177 --> 00:11:36,377 I shall come as soon as it is safe. 198 00:11:36,446 --> 00:11:38,746 You go ahead and keep a sharp watch. 199 00:11:50,043 --> 00:11:52,026 (CANE TAPPING) 200 00:12:39,875 --> 00:12:41,659 (DOG BARKING) 201 00:12:44,447 --> 00:12:46,547 (DOG CONTINUES BARKING) 202 00:13:25,955 --> 00:13:27,088 (CAT MEOWS) 203 00:13:27,156 --> 00:13:29,056 Ah, nothing but a cat. 204 00:13:29,125 --> 00:13:30,991 I was sure someone was following me. 205 00:13:31,060 --> 00:13:32,938 That was I coming down the stairs. 206 00:13:32,962 --> 00:13:35,757 We'd better get off the street before someone sees us. 207 00:13:35,781 --> 00:13:36,947 (CAT MEOWS) 208 00:13:37,017 --> 00:13:38,716 (DOG BARKS) 209 00:13:42,355 --> 00:13:43,921 (MEOWING) 210 00:13:53,066 --> 00:13:55,533 I want you to stand guard inside tonight. 211 00:13:55,601 --> 00:13:57,001 (KNOCKING ON DOOR) 212 00:13:57,070 --> 00:13:58,202 MAN: What is it? 213 00:13:58,271 --> 00:14:01,551 MAGISTRADO: I've a prescription from Dr. Aguila. 214 00:14:04,594 --> 00:14:06,727 Everyone is here but Figueroa. 215 00:14:06,796 --> 00:14:09,130 Send him in when he arrives. 216 00:14:18,858 --> 00:14:20,625 BEGGAR: The store is closed. Who is it? 217 00:14:20,694 --> 00:14:23,311 I have a prescription from Dr. Aguila. 218 00:14:23,380 --> 00:14:24,712 (DOOR OPENING) 219 00:14:24,781 --> 00:14:25,980 (SHINGLES SHATTERING) 220 00:14:26,049 --> 00:14:28,483 (BARKING) 221 00:14:28,551 --> 00:14:30,596 Something is disturbing that dog. 222 00:14:30,620 --> 00:14:32,953 Oh, he's barking at a cat on the roof. 223 00:14:33,022 --> 00:14:34,483 I'm not so sure it is a cat. 224 00:14:34,507 --> 00:14:37,625 (BARKING CONTINUES) 225 00:14:45,802 --> 00:14:48,770 I told you. There is no one here. 226 00:14:48,838 --> 00:14:51,172 Maybe you're right. 227 00:14:51,240 --> 00:14:53,341 Perro, callate! 228 00:14:58,214 --> 00:15:01,482 MAGISTRADO: We will not begin until Figueroa has arrived. 229 00:15:01,550 --> 00:15:03,550 In the meantime, gentlemen, be seated. 230 00:15:03,619 --> 00:15:06,020 (DOOR OPENING) 231 00:15:06,089 --> 00:15:07,516 I'd better go into the meeting. 232 00:15:07,540 --> 00:15:08,872 Si. 233 00:15:12,512 --> 00:15:14,312 FIGUEROA: Sorry to be late. 234 00:15:14,381 --> 00:15:16,114 MAGISTRADO: Now we can begin. 235 00:15:19,268 --> 00:15:22,587 I've been explaining that the long-awaited moment is close at hand. 236 00:15:22,655 --> 00:15:24,222 We have large shipment of arms 237 00:15:24,290 --> 00:15:27,658 which have been smuggled into the pueblo without suspicion. 238 00:15:27,727 --> 00:15:29,610 Now we need a supply of gunpowder, 239 00:15:29,679 --> 00:15:32,413 which we will get from the cuartel. 240 00:15:32,482 --> 00:15:36,250 How will you do this? Toledano has doubled the guard at night. 241 00:15:36,319 --> 00:15:38,419 This will be accomplished in daylight. 242 00:15:38,488 --> 00:15:40,188 His Excellency has a plan. 243 00:15:40,256 --> 00:15:43,891 On the day of the big race, our pueblo will be virtually deserted. 244 00:15:43,977 --> 00:15:45,509 Capitan Toledano and the lancers 245 00:15:45,578 --> 00:15:48,062 will be competing for the prize money. 246 00:15:48,131 --> 00:15:50,381 The cuartel will not be left unguarded. 247 00:15:50,450 --> 00:15:53,367 True, but he will leave you and the others on duty. 248 00:15:53,453 --> 00:15:57,255 Now, at exactly 3:00, a wagon will drive up to the cuartel gates. 249 00:15:57,324 --> 00:16:00,058 The driver will be disguised as a peasant. 250 00:16:00,126 --> 00:16:02,726 He will present a forged order. You will admit him. 251 00:16:02,795 --> 00:16:05,530 Solis and Navarro will be hidden in the wagon. 252 00:16:05,598 --> 00:16:07,981 Once they're inside, close the gates. 253 00:16:08,050 --> 00:16:09,244 And the other guards? 254 00:16:09,268 --> 00:16:10,413 They will be taken care of. 255 00:16:10,437 --> 00:16:12,303 What happens to me? 256 00:16:12,372 --> 00:16:15,707 Everything's been arranged so you will never be suspected. 257 00:16:15,775 --> 00:16:19,393 You will be left tied up and gagged inside the guardhouse. 258 00:16:19,462 --> 00:16:22,763 Now I suggest that we leave one by one. I will go first. 259 00:16:22,831 --> 00:16:26,200 We must continue to cloak our actions in absolute secrecy. 260 00:16:30,807 --> 00:16:33,508 See that everything is clear. 261 00:17:05,541 --> 00:17:07,408 Bernardo. 262 00:17:09,112 --> 00:17:10,956 Both mysteries are solved. 263 00:17:10,980 --> 00:17:14,181 The blind man, who can see as well as you can hear, 264 00:17:14,250 --> 00:17:16,261 is a courier for the Magistrado. 265 00:17:16,285 --> 00:17:18,230 The reason for the big purse 266 00:17:18,254 --> 00:17:21,400 is that the soldiers should be away when they come to steal the powder. 267 00:17:21,424 --> 00:17:24,169 The Comandante must be warned, but if I go as Diego, 268 00:17:24,193 --> 00:17:26,037 there will be embarrassing questions. 269 00:17:26,061 --> 00:17:28,373 I must send a note to Sergeant Garcia 270 00:17:28,397 --> 00:17:31,957 which you can deliver without his knowing where it came from. 271 00:17:33,902 --> 00:17:37,104 (INDISTINCT CHATTER) 272 00:17:37,173 --> 00:17:39,173 What manner of Spaniard have we here 273 00:17:39,242 --> 00:17:41,575 who does not know how to drink like a Spaniard? 274 00:17:41,644 --> 00:17:42,976 Here, my poor, dumb friend. 275 00:17:43,045 --> 00:17:45,479 Like this, and you will never lose a drop. 276 00:17:46,649 --> 00:17:48,782 (CROWD LAUGHS) 277 00:17:59,229 --> 00:18:00,328 Vino tinto. 278 00:18:00,396 --> 00:18:03,865 You'd better have a mug, Sergeant. 279 00:18:03,933 --> 00:18:04,999 What's this? 280 00:18:05,068 --> 00:18:06,400 What is what? 281 00:18:06,469 --> 00:18:08,135 This letter. 282 00:18:08,204 --> 00:18:10,537 It's addressed to Capitan Toledano and says "urgent". 283 00:18:10,606 --> 00:18:13,006 Then you had better deliver it, Sergeant. 284 00:18:26,689 --> 00:18:29,690 BOYS: ♪ Here's to the Fox, whoever he be 285 00:18:29,759 --> 00:18:33,144 ♪ May he live long and merrily ♪ 286 00:18:33,213 --> 00:18:34,323 So! 287 00:18:34,347 --> 00:18:35,746 BOY: Uh-oh! 288 00:18:39,785 --> 00:18:41,652 (BOYS LAUGH) 289 00:18:43,740 --> 00:18:45,172 (SCREAMS) 290 00:18:58,755 --> 00:19:00,320 (BOYS LAUGH) 291 00:19:24,246 --> 00:19:26,113 That changes him enough. 292 00:19:26,181 --> 00:19:28,093 Remember, his name is Banquero. 293 00:19:28,117 --> 00:19:30,362 Tomorrow, you have only two horses to worry about. 294 00:19:30,386 --> 00:19:32,163 The Comandante's and de la Vega mare. 295 00:19:32,187 --> 00:19:35,289 If they press you, use every trick you know. 296 00:19:35,357 --> 00:19:39,794 This is a chance to get the money for our cause, legitimately. 297 00:19:43,399 --> 00:19:44,932 Well, not long now. 298 00:19:45,000 --> 00:19:46,311 Have you wished Manuel good luck? 299 00:19:46,335 --> 00:19:48,035 At least a dozen times. 300 00:19:48,103 --> 00:19:51,483 Well, I was wondering when Capitan Toledano would arrive. 301 00:19:51,507 --> 00:19:55,259 Oh, I'm glad to see you, Capitan. We thought something had happened. 302 00:19:55,328 --> 00:19:56,605 We are here in time, are we not? 303 00:19:56,629 --> 00:19:58,529 I believe so. 304 00:19:58,597 --> 00:19:59,997 (CROWD CHATS INDISTINCTLY) 305 00:20:00,065 --> 00:20:02,505 I will welcome the Capitan. 306 00:20:09,125 --> 00:20:11,258 Something is wrong. They did not get the message. 307 00:20:11,327 --> 00:20:13,027 I shall have to leave. 308 00:20:14,430 --> 00:20:17,064 Well, Sergeant Garcia, you are late in arriving. 309 00:20:17,133 --> 00:20:20,534 Si, the Comandante insisted we walk our horses all the way. 310 00:20:20,602 --> 00:20:22,803 (CHUCKLES) Refreshments, I believe. 311 00:20:22,872 --> 00:20:25,072 Of course, all the lancers did not come? 312 00:20:25,141 --> 00:20:26,673 Of course, yes! 313 00:20:26,742 --> 00:20:29,710 We all had permission to try for the 4,000 pesos. 314 00:20:29,778 --> 00:20:31,678 You left the cuartel unguarded? 315 00:20:31,747 --> 00:20:34,526 Figueroa is there with a couple of foot soldiers. 316 00:20:34,550 --> 00:20:37,495 What is there to guard with everybody here to watch the race? 317 00:20:37,519 --> 00:20:39,987 Excuse me, Sergeant. Have another drink. 318 00:20:40,056 --> 00:20:41,621 Gracias, Don Diego. 319 00:20:41,690 --> 00:20:43,101 I will see you after the race, Father. 320 00:20:43,125 --> 00:20:45,926 Where are you going? Just to the top of the hill. 321 00:20:45,995 --> 00:20:47,873 From here, one can only see the start and the finish. 322 00:20:47,897 --> 00:20:50,064 Very well. Make your final bets. 323 00:20:50,132 --> 00:20:53,200 Permit me to place another 500 on Princesa. 324 00:20:53,269 --> 00:20:56,387 Si. Si, Don Alejandro. 325 00:20:58,324 --> 00:21:00,625 Steady. 326 00:21:00,693 --> 00:21:03,511 Steady the line. 327 00:21:03,579 --> 00:21:07,798 Hold your places. Listos. 328 00:21:08,684 --> 00:21:10,117 (GUNSHOT) 329 00:21:14,423 --> 00:21:15,455 Zorro! 330 00:21:15,524 --> 00:21:17,086 Zorro is on the black horse! 331 00:21:17,110 --> 00:21:19,590 He is riding in the race! 332 00:22:03,155 --> 00:22:05,389 Open up. It's an order from the Comandante. 333 00:22:05,458 --> 00:22:06,840 Hiyah! 334 00:22:27,997 --> 00:22:29,280 Zorro? 335 00:22:51,970 --> 00:22:53,103 Zorro! 336 00:22:54,389 --> 00:22:56,206 Adios, Comandante. 337 00:23:28,857 --> 00:23:32,860 Lancers, never mind the race! Capture Zorro! 338 00:23:32,928 --> 00:23:35,062 After him! Vamonos! 339 00:23:50,796 --> 00:23:53,413 Look in the wagon. It's more important than catching me! 340 00:23:58,854 --> 00:24:02,472 Powder? Never mind Zorro. Capture those men! 341 00:24:10,650 --> 00:24:12,049 (INDISTINCT CHATTERING) 342 00:24:12,118 --> 00:24:13,450 (UPBEAT MUSIC) 343 00:24:17,256 --> 00:24:20,102 Father, I could not see the finish of the race. Who won? 344 00:24:20,126 --> 00:24:23,160 Who won? Why, Princesa, of course! 345 00:24:23,228 --> 00:24:25,929 Ah, Manuel! Congratulations! 346 00:24:29,669 --> 00:24:31,669 Come, come, gentlemen! 347 00:24:31,737 --> 00:24:33,615 We must not be poor losers. 348 00:24:33,639 --> 00:24:36,952 After all, there are worse things in life than losing a horse race. 349 00:24:36,976 --> 00:24:38,776 Drink up! 350 00:24:38,844 --> 00:24:39,977 (MUSIC FINISHES) 351 00:24:40,046 --> 00:24:41,478 (AUDIENCE APPLAUDS) 352 00:24:47,920 --> 00:24:49,219 (LAUGHTER) 353 00:24:54,076 --> 00:24:56,977 NARRATOR: Next week, a sinister intrigue. 354 00:24:57,045 --> 00:25:01,465 The leader of this plot is right here in this tavern. 355 00:25:01,534 --> 00:25:04,401 Go on. Tell them everything you told me. 356 00:25:04,470 --> 00:25:09,039 The Magistrado is responsible for all robberies and murders. 357 00:25:09,107 --> 00:25:11,286 NARRATOR: Join us next week, in a fight to the finish 358 00:25:11,310 --> 00:25:13,610 between Zorro and the Magistrado. 359 00:25:13,679 --> 00:25:15,858 Don't miss a single thrill-packed moment 360 00:25:15,882 --> 00:25:18,732 in this exciting adventure of Zorro! 27467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.