All language subtitles for Tilly Trotter by Catherine Cookson _ TV Drama Romance Miniseries (1999) E01 Subtitles (video-converter.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Редактор субтитров А. Синецкая Корректор А. Кулакова 2 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 Редактор субтитров А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Кор 3 00:01:00,000 --> 00:01:12,000 финальный игрок phases��, föнг непонамос και 4 00:01:12,000 --> 00:01:19,000 вскали�� sellsfast Trans seríairm blank и 5 00:01:19,000 --> 00:01:29,000 интер Pitt и similar developer loop «ской 6 00:01:29,000 --> 00:01:39,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 7 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 СИГНАЛ СОБАКИ 8 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 А, но, если бы у вас было 20 лет, 9 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 то он должен быть в сервисом. 10 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 А, а как вы устроили? 11 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 БУда? 12 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 С мое нельзя, а 0,5. 13 00:02:44,000 --> 00:02:49,000 Нет, не autobiов� главное 14 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Нахти на что она и alsoia. 15 00:03:01,000 --> 00:03:06,000 Ты же unaware, чтобы такое вских ин brigах querять, 16 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 изитал inheritance? 17 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 При этом ты бы מצелил studied to out of power. 18 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 От Gomez, без семья. 19 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 За кадровыеầнники я наделал. 20 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Tambelet got no, at the end of life. 21 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Да никого не pedят. 22 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 somewhat грустно. 23 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Да, да не к shields! 24 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 С madam, в этомrows эти гадят-тол crossover, 25 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 которые sanitizer в вашек crítечного debated 26 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 desde появsequенчес Karl 지금. 27 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Они olarak-то сюда... 28 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 Что тыBraava? 29 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Какого многое"! 30 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 О indoorsя нададал, 31 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Или как Марья? 32 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 И даже tablespoons. 33 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Я буду스트� gearediken и обедем. 34 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Э потому что я тебе всегда vowels. 35 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Да, все Portuguese! 36 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Я останусь так here inside, 37 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 whenever I find myself 2nd. 38 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 А если я когда-то можно? 39 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Да, только один раз я зав��. 40 00:04:06,000 --> 00:04:11,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 41 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Так, сам. 42 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Мы tilly be up there all day. 43 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 О, шез everyone, boss. Сюда, с south. 44 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 Саймин, your in-law, she's coming to him. 45 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Is that how the graph out there? 46 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 It is. 47 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 What's he after? 48 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Has he got his eye on her? 49 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Is it that money? 50 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Опстикил, 2 бюджетов, 1 стор, 51 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 а, should say, he hangs about nearly every Sunday. 52 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Quick, I thought she could. 53 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Go. 54 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Go. 55 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 СМЕХ 56 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 СМЕХ 57 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 СМЕХ 58 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 СМЕХ 59 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 СМЕХ 60 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 СМЕХ 61 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 СМЕХ 62 00:05:09,000 --> 00:05:13,000 СМЕХ 63 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 СМЕХ 64 00:05:17,000 --> 00:05:22,000 СМЕХ 65 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Hello, СМЕХ. 66 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Why didn't you come and rescue me? 67 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 That Helmograph's been at me again. 68 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 And you'll never guess in a month the Sundays what he asked me. 69 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 He wants to court me. 70 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Him? 71 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Helmograph? 72 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Court, yeah. 73 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 I? 74 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 He said... 75 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 He said I was ready for it. 76 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 I got this clut. 77 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 You keep playing, Tilly. 78 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 He's no good. 79 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 None of them are graphs up. 80 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Well, I will, СМЕХ. 81 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 I will. 82 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 I don't know. 83 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 I must be getting old. 84 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 I came here with some news and I'm nearly going without spilling it. 85 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 I'm getting married. 86 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Married? 87 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 No. 88 00:06:02,000 --> 00:06:02,000 When? 89 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Next month. 90 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 And you've been dancing with me at the wedding. 91 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Dance? 92 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 But I don't know how. 93 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Oh, why? 94 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 I'm sure you'll manage. 95 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Well, I'll best be off. 96 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 You keep rested, William. 97 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 To offer now. 98 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Will you marry Insima? 99 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 No, if Oster, you won't know, she's from Falling Way. 100 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 Now, don't you forget what said about that dance now, will you? 101 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Tilly, Trotter. 102 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Yeah, go on. 103 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Yeah! 104 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Did you know he was getting married? 105 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Or if that's something else, you wanted a cake from me? 106 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 No, we didn't know. 107 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 And don't you be perky with me, Nys. 108 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 I'm not being perky, Gran. 109 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 But I'm 19, and yet there are things you keep from me. 110 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Like that suffering up there that Simon brings every month. 111 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 And don't tell me he's only peeing back what he owes. 112 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 How much could he order me bringing that suffering all these years? 113 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 No, say what your nigglands done. 114 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Oh, I'm sorry, Granda. 115 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 I'm sorry I've upset you. 116 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 No, no. 117 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 No media, you'd never upset me. 118 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 You're a good lass. 119 00:07:30,000 --> 00:07:35,000 Ah, you've been a late-nighter my life since you came into it. 120 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Yeah, man, that would be proud of you. 121 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 For if you love them which love you, 122 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 what reward have you? 123 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Do not even the publicans the same? 124 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 And if you salute your brethren only, 125 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 what do ye more than others? 126 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Do not even the publicans so? 127 00:08:04,000 --> 00:08:10,000 Be ye therefore perfect, even as your father in heaven is perfect. 128 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 And it was perfect, Ellie. 129 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 I do believe you're almost ready for Mr. Shakespeare. 130 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 I think that would do for today, don't you? 131 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Yes, Mrs. Ross. 132 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Was there something else, Ellie? 133 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Is there anything wrong? 134 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Oh, no. 135 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 I mean, yes. 136 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 It's just that Simon farmer Benwood is getting married in two weeks. 137 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 And he wants me to dance at his wedding. 138 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Well, that's good. 139 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Isn't it? 140 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Well, I don't know how. 141 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 And I was wondering if... 142 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Well, if you could teach me. 143 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 I'm afraid I'm no expert. 144 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 But I'm sure I can help. 145 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Maybe Wednesday, when you have your lesson in the vestry? 146 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Oh, thanks, Mrs. Ross. 147 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 What the fuck is going on? 148 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Come on, come on. 149 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 What the fuck is going on? 150 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Simon, Benwood, what do you want to do? 151 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 I'll tell you soon to be hitched. 152 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 It's true, sir. 153 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Next Saturday is the day, let the holder be hung around my neck. 154 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Well, let's hope you can manage the rider. 155 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Oh, what? Man is the rider. 156 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 Or by the way, sir, can I ask, is it true that I'm hearing? 157 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 It depends what you've heard. 158 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 All rumours have a spice of truth about them. 159 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Well, they say in the mines all but finished. 160 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Well, you set another room around. 161 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 My mind isn't finished, nor likely to be. 162 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 I'm glad to hear it, sir. I really am. 163 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Good morning. 164 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Good morning, Mum. 165 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Am I speaking with Mr. Sopworth? 166 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Yes, you are. 167 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 I'm Lady Miden. 168 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Oh, how do you do? 169 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 I'm so sorry I haven't been able to call on you and your husband. 170 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Farmer Benwood, he's a neighbour. 171 00:10:42,000 --> 00:10:47,000 Would you care to ride back to Highfield with me and make my wife's acquaintance? 172 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 I'd be delighted. 173 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Goodbye, Benwood. 174 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Happy wedding next week. 175 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Aye. 176 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 All right. 177 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Now to fast. 178 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Now to fast. 179 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Now to fast. 180 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Keep him here, Levin. 181 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 So I'm still mistrusted in a room. 182 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Thank you, Levin. 183 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 After you, Lady Miden. 184 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 Stop! Stop this minute! 185 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 What's the meaning of all this noise? 186 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 So sorry, Papa. 187 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 There's no laughing matter. Where's Jewhurst? 188 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 In the playroom, Papa. 189 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Crying. 190 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Well, get upstairs, all of you. 191 00:12:29,000 --> 00:12:33,000 And don't come down until you have my permission. Do you understand? 192 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Yes, Papa. 193 00:12:40,000 --> 00:12:45,000 Mrs. Lucas, we'll look kindly at turn to your duties and contain that commotion. 194 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 We've been over this particular matter before. 195 00:12:47,000 --> 00:12:52,000 My various duties take me from one end of this establishment to the other, sir. 196 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 There is a nurse maid. 197 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Oh, come upstairs. Restore order. 198 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 No! 199 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 I'm so sorry. 200 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 What can I say? 201 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Don't be silly. I'd rather enjoyed it. 202 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 It took me back. 203 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 I always gave my nurse maid a hand in the knife. 204 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 This is Lady Miden, Ilym. 205 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 She and Lord Miden have taken Dean's house. 206 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 I'm delighted to meet you. 207 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Please sit down. 208 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 No, thank you. I can't stay long. 209 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 I was hoping you'd be able to come and join us for dinner next week. 210 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 I'm afraid that won't be possible. 211 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Oh, that's a pity. 212 00:13:48,000 --> 00:13:53,000 I suppose you find this part of the world very stale after London. 213 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Billy says he finds more to do up here. 214 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 He's very interested in engineering. 215 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Lots of bridges, apparently. 216 00:14:03,000 --> 00:14:08,000 Are you returning to London soon? Or will this be your permanent home? 217 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Oh, we'll be staying. Billy loves it here. 218 00:14:12,000 --> 00:14:17,000 I can't speak for myself yet, except that I know I'm going to enjoy the riding. 219 00:14:17,000 --> 00:14:21,000 The country is so open and wild, like the people. 220 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Lady Miden, this is Mabel Venaprae's wife's companion. 221 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Your lady. 222 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Shall we be going then? 223 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Oh, yes. Of course. 224 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 Goodbye, Mr. Sopeth. I'll call again. 225 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 I'll be up shortly, my dear. 226 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Oh, yes, I will. 227 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Thank you, Mr. Boss Levin. 228 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Good night. 229 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Until today, Fortnight. 230 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Until today, Fortnight? 231 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Not before. 232 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Вперед! 233 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 She's troubled, that one, Mum. 234 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Trouble? 235 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 In what way? 236 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Well, from what I hear, she left London in a hurry. 237 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Her name was coupled with a certain gentleman, 238 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 and Lord Miden was all for thrashing him. 239 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 That's why they came up here. 240 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Thank you, Mabel. I'll ring if I need you. 241 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 What's the matter with that woman? 242 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 She didn't like your guest. 243 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 My guest? She came to see you. 244 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 She's heard rumors. 245 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Oh, yes, I bet she has. 246 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 There's any rumour to be sifted out. 247 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Our dear Miss Price will be first down the whole. 248 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Don't talk about her like that, Mark. She's a very good friend to me. 249 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Eileen. 250 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Lady Miden came here as a neighbour. 251 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 She likely wants to make friends. 252 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 Yes, apparently, she's rather adept at making friends. 253 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Why'd you listen to Price and her clap-trap? 254 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 I have no one else to listen to. 255 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 You spare me very little of your time these days. 256 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Look, I've told you. 257 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 I cannot be in two or three places at the same time. 258 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 I'm up to my neck at the mine. 259 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Come on, smile. 260 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 That's better. 261 00:17:34,000 --> 00:17:39,000 Well, I suppose I better say of Jewhurst as talentiers. 262 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 These children will be the death of me. 263 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 I'm sorry. 264 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Tell me. 265 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Mary, we love. 266 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 I'd like to meet a good friend of mine, Tilly Trotter. 267 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 No. No. 268 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 Tilly, I love Tilly. 269 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Куда я тilly? 270 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Я как свитва you? 271 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Я не знаю, Tilly. 272 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Мència на СёммÁНВЫЙ before me. 273 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Я тебе запас Marie in full. 19001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.