Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Редактор субтитров А. Синецкая Корректор А. Кулакова
2
00:00:30,000 --> 00:01:00,000
Редактор субтитров А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Корректор А. Синецкая Кор
3
00:01:00,000 --> 00:01:12,000
финальный игрок phases��, föнг непонамос και
4
00:01:12,000 --> 00:01:19,000
вскали�� sellsfast Trans seríairm blank и
5
00:01:19,000 --> 00:01:29,000
интер Pitt и similar developer loop «ской
6
00:01:29,000 --> 00:01:39,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
7
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
СИГНАЛ СОБАКИ
8
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
А, но, если бы у вас было 20 лет,
9
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
то он должен быть в сервисом.
10
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
А, а как вы устроили?
11
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
БУда?
12
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
С мое нельзя, а 0,5.
13
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
Нет, не autobiов� главное
14
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Нахти на что она и alsoia.
15
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Ты же unaware, чтобы такое вских ин brigах querять,
16
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
изитал inheritance?
17
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
При этом ты бы מצелил studied to out of power.
18
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
От Gomez, без семья.
19
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
За кадровыеầнники я наделал.
20
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Tambelet got no, at the end of life.
21
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Да никого не pedят.
22
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
somewhat грустно.
23
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Да, да не к shields!
24
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
С madam, в этомrows эти гадят-тол crossover,
25
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
которые sanitizer в вашек crítечного debated
26
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
desde появsequенчес Karl 지금.
27
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Они olarak-то сюда...
28
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Что тыBraava?
29
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Какого многое"!
30
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
О indoorsя нададал,
31
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Или как Марья?
32
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
И даже tablespoons.
33
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Я буду스트� gearediken и обедем.
34
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Э потому что я тебе всегда vowels.
35
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Да, все Portuguese!
36
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Я останусь так here inside,
37
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
whenever I find myself 2nd.
38
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
А если я когда-то можно?
39
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Да, только один раз я зав��.
40
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
41
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Так, сам.
42
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Мы tilly be up there all day.
43
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
О, шез everyone, boss. Сюда, с south.
44
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
Саймин, your in-law, she's coming to him.
45
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Is that how the graph out there?
46
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
It is.
47
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
What's he after?
48
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Has he got his eye on her?
49
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Is it that money?
50
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Опстикил, 2 бюджетов, 1 стор,
51
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
а, should say, he hangs about nearly every Sunday.
52
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Quick, I thought she could.
53
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Go.
54
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Go.
55
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
СМЕХ
56
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
СМЕХ
57
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
СМЕХ
58
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
СМЕХ
59
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
СМЕХ
60
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
СМЕХ
61
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
СМЕХ
62
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
СМЕХ
63
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
СМЕХ
64
00:05:17,000 --> 00:05:22,000
СМЕХ
65
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Hello, СМЕХ.
66
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Why didn't you come and rescue me?
67
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
That Helmograph's been at me again.
68
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
And you'll never guess in a month the Sundays what he asked me.
69
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
He wants to court me.
70
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Him?
71
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Helmograph?
72
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Court, yeah.
73
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
I?
74
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
He said...
75
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
He said I was ready for it.
76
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
I got this clut.
77
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
You keep playing, Tilly.
78
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
He's no good.
79
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
None of them are graphs up.
80
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Well, I will, СМЕХ.
81
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
I will.
82
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
I don't know.
83
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
I must be getting old.
84
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
I came here with some news and I'm nearly going without spilling it.
85
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
I'm getting married.
86
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Married?
87
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
No.
88
00:06:02,000 --> 00:06:02,000
When?
89
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Next month.
90
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
And you've been dancing with me at the wedding.
91
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Dance?
92
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
But I don't know how.
93
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Oh, why?
94
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
I'm sure you'll manage.
95
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Well, I'll best be off.
96
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
You keep rested, William.
97
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
To offer now.
98
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Will you marry Insima?
99
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
No, if Oster, you won't know, she's from Falling Way.
100
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Now, don't you forget what said about that dance now, will you?
101
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Tilly, Trotter.
102
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Yeah, go on.
103
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Yeah!
104
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Did you know he was getting married?
105
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Or if that's something else, you wanted a cake from me?
106
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
No, we didn't know.
107
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
And don't you be perky with me, Nys.
108
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
I'm not being perky, Gran.
109
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
But I'm 19, and yet there are things you keep from me.
110
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Like that suffering up there that Simon brings every month.
111
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
And don't tell me he's only peeing back what he owes.
112
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
How much could he order me bringing that suffering all these years?
113
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
No, say what your nigglands done.
114
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Oh, I'm sorry, Granda.
115
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
I'm sorry I've upset you.
116
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
No, no.
117
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
No media, you'd never upset me.
118
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
You're a good lass.
119
00:07:30,000 --> 00:07:35,000
Ah, you've been a late-nighter my life since you came into it.
120
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Yeah, man, that would be proud of you.
121
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
For if you love them which love you,
122
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
what reward have you?
123
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Do not even the publicans the same?
124
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
And if you salute your brethren only,
125
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
what do ye more than others?
126
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Do not even the publicans so?
127
00:08:04,000 --> 00:08:10,000
Be ye therefore perfect, even as your father in heaven is perfect.
128
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
And it was perfect, Ellie.
129
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
I do believe you're almost ready for Mr. Shakespeare.
130
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
I think that would do for today, don't you?
131
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Yes, Mrs. Ross.
132
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Was there something else, Ellie?
133
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Is there anything wrong?
134
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Oh, no.
135
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
I mean, yes.
136
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
It's just that Simon farmer Benwood is getting married in two weeks.
137
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
And he wants me to dance at his wedding.
138
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Well, that's good.
139
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Isn't it?
140
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Well, I don't know how.
141
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
And I was wondering if...
142
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Well, if you could teach me.
143
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
I'm afraid I'm no expert.
144
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
But I'm sure I can help.
145
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Maybe Wednesday, when you have your lesson in the vestry?
146
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Oh, thanks, Mrs. Ross.
147
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
What the fuck is going on?
148
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Come on, come on.
149
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
What the fuck is going on?
150
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Simon, Benwood, what do you want to do?
151
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
I'll tell you soon to be hitched.
152
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
It's true, sir.
153
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Next Saturday is the day, let the holder be hung around my neck.
154
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Well, let's hope you can manage the rider.
155
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Oh, what? Man is the rider.
156
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Or by the way, sir, can I ask, is it true that I'm hearing?
157
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
It depends what you've heard.
158
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
All rumours have a spice of truth about them.
159
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Well, they say in the mines all but finished.
160
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Well, you set another room around.
161
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
My mind isn't finished, nor likely to be.
162
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
I'm glad to hear it, sir. I really am.
163
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Good morning.
164
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Good morning, Mum.
165
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Am I speaking with Mr. Sopworth?
166
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Yes, you are.
167
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
I'm Lady Miden.
168
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Oh, how do you do?
169
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
I'm so sorry I haven't been able to call on you and your husband.
170
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Farmer Benwood, he's a neighbour.
171
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
Would you care to ride back to Highfield with me and make my wife's acquaintance?
172
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
I'd be delighted.
173
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Goodbye, Benwood.
174
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Happy wedding next week.
175
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Aye.
176
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
All right.
177
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Now to fast.
178
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Now to fast.
179
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Now to fast.
180
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Keep him here, Levin.
181
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
So I'm still mistrusted in a room.
182
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Thank you, Levin.
183
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
After you, Lady Miden.
184
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Stop! Stop this minute!
185
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
What's the meaning of all this noise?
186
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
So sorry, Papa.
187
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
There's no laughing matter. Where's Jewhurst?
188
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
In the playroom, Papa.
189
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Crying.
190
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Well, get upstairs, all of you.
191
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
And don't come down until you have my permission. Do you understand?
192
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Yes, Papa.
193
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Mrs. Lucas, we'll look kindly at turn to your duties and contain that commotion.
194
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
We've been over this particular matter before.
195
00:12:47,000 --> 00:12:52,000
My various duties take me from one end of this establishment to the other, sir.
196
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
There is a nurse maid.
197
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Oh, come upstairs. Restore order.
198
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
No!
199
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
I'm so sorry.
200
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
What can I say?
201
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Don't be silly. I'd rather enjoyed it.
202
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
It took me back.
203
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
I always gave my nurse maid a hand in the knife.
204
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
This is Lady Miden, Ilym.
205
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
She and Lord Miden have taken Dean's house.
206
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
I'm delighted to meet you.
207
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Please sit down.
208
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
No, thank you. I can't stay long.
209
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
I was hoping you'd be able to come and join us for dinner next week.
210
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
I'm afraid that won't be possible.
211
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Oh, that's a pity.
212
00:13:48,000 --> 00:13:53,000
I suppose you find this part of the world very stale after London.
213
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Billy says he finds more to do up here.
214
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
He's very interested in engineering.
215
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Lots of bridges, apparently.
216
00:14:03,000 --> 00:14:08,000
Are you returning to London soon? Or will this be your permanent home?
217
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Oh, we'll be staying. Billy loves it here.
218
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
I can't speak for myself yet, except that I know I'm going to enjoy the riding.
219
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
The country is so open and wild, like the people.
220
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Lady Miden, this is Mabel Venaprae's wife's companion.
221
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Your lady.
222
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Shall we be going then?
223
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Oh, yes. Of course.
224
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Goodbye, Mr. Sopeth. I'll call again.
225
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
I'll be up shortly, my dear.
226
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Oh, yes, I will.
227
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Thank you, Mr. Boss Levin.
228
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Good night.
229
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Until today, Fortnight.
230
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Until today, Fortnight?
231
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Not before.
232
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Вперед!
233
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
She's troubled, that one, Mum.
234
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Trouble?
235
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
In what way?
236
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Well, from what I hear, she left London in a hurry.
237
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Her name was coupled with a certain gentleman,
238
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
and Lord Miden was all for thrashing him.
239
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
That's why they came up here.
240
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Thank you, Mabel. I'll ring if I need you.
241
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
What's the matter with that woman?
242
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
She didn't like your guest.
243
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
My guest? She came to see you.
244
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
She's heard rumors.
245
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Oh, yes, I bet she has.
246
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
There's any rumour to be sifted out.
247
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Our dear Miss Price will be first down the whole.
248
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Don't talk about her like that, Mark. She's a very good friend to me.
249
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Eileen.
250
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Lady Miden came here as a neighbour.
251
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
She likely wants to make friends.
252
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Yes, apparently, she's rather adept at making friends.
253
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Why'd you listen to Price and her clap-trap?
254
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
I have no one else to listen to.
255
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
You spare me very little of your time these days.
256
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Look, I've told you.
257
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
I cannot be in two or three places at the same time.
258
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
I'm up to my neck at the mine.
259
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Come on, smile.
260
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
That's better.
261
00:17:34,000 --> 00:17:39,000
Well, I suppose I better say of Jewhurst as talentiers.
262
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
These children will be the death of me.
263
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
I'm sorry.
264
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Tell me.
265
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Mary, we love.
266
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
I'd like to meet a good friend of mine, Tilly Trotter.
267
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
No. No.
268
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Tilly, I love Tilly.
269
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Куда я тilly?
270
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Я как свитва you?
271
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Я не знаю, Tilly.
272
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Мència на СёммÁНВЫЙ before me.
273
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Я тебе запас Marie in full.
19001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.