All language subtitles for The.Day.of.the.Siege.September.Eleven.1683.2012.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,682 --> 00:00:16,012 La equivocación del presente crece fatalmente de la ignorancia del pasado. 2 00:00:16,013 --> 00:00:22,014 * Producciones GTEAM * 3 00:00:47,155 --> 00:00:52,483 EL DÍA DEL ASEDIO 11 DE SEPTIEMBRE 1683 4 00:01:00,106 --> 00:01:03,740 El 11 de Septiembre de 1683, 5 00:01:03,775 --> 00:01:06,974 el Islam estaba en la cumbre de la expansión en el Occidente. 6 00:01:07,009 --> 00:01:11,765 300,000 tropas islámicas bajo el comando de Kará Mustafá 7 00:01:11,800 --> 00:01:16,169 estaban asediando la ciudad que llamaban: 'la manzana dorada': Viena. 8 00:01:17,744 --> 00:01:22,919 El objetivo de Kará Mustafá era guiar su ejército a Roma, 9 00:01:22,954 --> 00:01:26,952 y transformar la Basílica de San Pedro en una Mezquita. 10 00:01:27,454 --> 00:01:29,924 Si esto nunca ocurrió, 11 00:01:29,959 --> 00:01:34,052 es debido a un monje Italiano, Marco Da Aviano, 12 00:01:34,087 --> 00:01:37,898 y al Rey de Polonia, Jan Sobieski. 13 00:01:37,933 --> 00:01:40,801 Esta es su historia. 14 00:01:46,195 --> 00:01:49,070 Norte de Italia. Otoño de 1682 15 00:01:58,345 --> 00:02:02,147 Padre Marco. Bendíganos, por favor. 16 00:02:07,005 --> 00:02:08,849 Padre Marco. 17 00:02:09,965 --> 00:02:11,373 Marco. 18 00:02:12,014 --> 00:02:13,575 Tienes que entrar. 19 00:02:14,542 --> 00:02:16,489 Están esperando por ti. 20 00:02:25,208 --> 00:02:28,554 ¡Atrás! ¡Quédense atrás, por favor! 21 00:02:28,589 --> 00:02:30,573 ¡Atrás, deténganse! 22 00:02:30,608 --> 00:02:32,771 ¡Atrás, en nombre del Señor! 23 00:02:33,099 --> 00:02:37,167 - ¡Déjenlo en paz! - Padre Marco, por favor. 24 00:02:37,202 --> 00:02:39,482 Estoy ciego, no puedo ver. 25 00:02:53,147 --> 00:02:56,787 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 26 00:02:56,822 --> 00:02:58,702 Amén. 27 00:03:03,064 --> 00:03:04,572 Esta noche... 28 00:03:06,611 --> 00:03:09,625 han dejado sus casas, 29 00:03:10,618 --> 00:03:14,505 han dejado su trabajo para venir a la casa del Señor. 30 00:03:16,340 --> 00:03:19,385 Pero no han venido aquí a rezar. 31 00:03:24,419 --> 00:03:28,097 Han venido aquí a pedirle a este pobre monje... 32 00:03:28,132 --> 00:03:30,056 un milagro... 33 00:03:30,091 --> 00:03:32,507 cosa que es incapaz de hacer. 34 00:03:37,493 --> 00:03:42,279 No es a mí a quien deben rezar, sino a Dios. 35 00:03:43,174 --> 00:03:44,825 Yo no soy nada. 36 00:03:46,930 --> 00:03:49,855 Sólo soy un instrumento que Dios ha escogido... 37 00:03:49,890 --> 00:03:53,169 para probar su existencia. Récenle a Dios... 38 00:03:53,538 --> 00:03:58,095 cada mañana... agradézcanle 39 00:03:58,130 --> 00:04:01,052 por darles otro día para vivir en este mundo, 40 00:04:01,087 --> 00:04:03,078 sentir sus maravillas. 41 00:04:03,559 --> 00:04:07,768 Recen a Dios cuando estén felices y cuando estén sufriendo. 42 00:04:09,849 --> 00:04:12,102 Pero sobretodo... 43 00:04:13,366 --> 00:04:17,681 recen a Dios para que Él sienta sus corazones. 44 00:04:17,716 --> 00:04:21,386 Con la fuerza de ser soldados de Cristo... 45 00:04:24,819 --> 00:04:28,293 de defender sus hogares... 46 00:04:28,328 --> 00:04:31,448 de defender sus tradiciones... 47 00:04:33,409 --> 00:04:35,668 de defender su fe. 48 00:04:38,709 --> 00:04:40,483 Porque pronto... 49 00:04:41,724 --> 00:04:44,514 muy pronto... 50 00:04:45,627 --> 00:04:48,910 esto es lo que tendremos que hacer. 51 00:04:50,677 --> 00:04:53,141 Defender nuestra fe. 52 00:04:57,957 --> 00:05:00,087 Y ahora recen conmigo. 53 00:05:14,690 --> 00:05:18,446 ¡Puedo ver! Puedo ver... puedo ver. 54 00:05:19,275 --> 00:05:21,126 Oh, Dios mío, puedo ver. 55 00:05:21,161 --> 00:05:23,663 ¡Puedo ver, puedo ver! 56 00:05:23,698 --> 00:05:26,347 ¡Es un milagro! ¡Le devolvió la visión! 57 00:05:26,382 --> 00:05:28,156 ¡Puedo ver! Oh, Dios mío. 58 00:05:28,191 --> 00:05:30,675 ¡Gracias, Dios mío! ¡Puedo ver! 59 00:05:30,710 --> 00:05:33,048 ¡Por favor, quédense atrás! Atrás, por favor. 60 00:05:33,830 --> 00:05:36,790 Regresen, déjenlo. Deténganse, atrás. 61 00:05:39,137 --> 00:05:40,942 ¿Qué está haciendo? 62 00:05:41,600 --> 00:05:44,369 ¿Qué es lo que está haciendo? 63 00:05:46,625 --> 00:05:50,945 ¿Creen que un pedazo de esta manta los salvará? 64 00:05:52,080 --> 00:05:54,618 Es Cristo quien los salvará. 65 00:05:55,105 --> 00:05:57,653 Son supersticiones, por Dios. 66 00:05:57,688 --> 00:05:59,722 ¡Atrás, déjenlo! 67 00:05:59,757 --> 00:06:02,259 ¡Abran paso, atrás! 68 00:06:02,294 --> 00:06:04,424 Vuelvan a sus casas. 69 00:06:11,755 --> 00:06:16,547 Oh, Dios... Oh, Dios mío. 70 00:06:21,564 --> 00:06:24,450 He rezado por mi pueblo por años. 71 00:06:27,739 --> 00:06:30,872 Por años, nada de esto nunca sucedió. 72 00:06:34,817 --> 00:06:36,671 ¿Por qué yo? 73 00:06:39,804 --> 00:06:41,645 ¿Por qué? 74 00:06:43,173 --> 00:06:47,231 Estambul. Turquía. 75 00:08:07,067 --> 00:08:10,598 Te nominamos, Kará Mustafá... 76 00:08:10,633 --> 00:08:13,659 Gran Visir del Imperio Otomano. 77 00:08:14,204 --> 00:08:19,389 A ti, también confiamos el bastón del mando. 78 00:08:19,773 --> 00:08:24,607 A ti, te pedimos que lleves la bandera verde de Mahoma... 79 00:08:24,642 --> 00:08:27,244 de vuelta al mismo corazón de Europa. 80 00:09:05,385 --> 00:09:07,012 ¡Sí! 81 00:09:19,896 --> 00:09:23,873 No fui tan fácil de vencer esta vez. ¿Cierto? 82 00:09:23,908 --> 00:09:25,387 Cierto. 83 00:09:25,422 --> 00:09:27,492 Antes del paso de muchas lunas... 84 00:09:27,843 --> 00:09:31,251 serás el primero en llegar a la cima de la colina. 85 00:09:31,588 --> 00:09:33,117 Créeme. 86 00:09:41,769 --> 00:09:43,733 Quiero ser como tú, padre. 87 00:09:43,768 --> 00:09:45,903 Quiero ser un gran guerrero. 88 00:09:46,497 --> 00:09:48,169 Lo serás. 89 00:09:48,729 --> 00:09:51,247 Y serás realmente grande. 90 00:09:52,926 --> 00:09:57,686 Porque has heredado la belleza de tu madre y la fuerza de tu padre. 91 00:10:04,864 --> 00:10:06,495 Vamos ahora. 92 00:10:07,283 --> 00:10:09,575 O tu madre comenzará a preocuparse. 93 00:10:52,765 --> 00:10:54,091 Suficiente. 94 00:11:02,003 --> 00:11:04,625 No pareces estar feliz de verme. 95 00:11:07,191 --> 00:11:10,846 Cada momento que te esperé ha sido una eternidad, mi señor. 96 00:11:11,151 --> 00:11:14,790 Entonces... ¿por qué están tan melancólica ahora? 97 00:11:15,606 --> 00:11:18,043 Es sólo un sueño extraño. 98 00:11:18,619 --> 00:11:20,833 Un sueño sin importancia. 99 00:11:22,128 --> 00:11:24,024 Así que dime, mi señor... 100 00:11:24,481 --> 00:11:28,820 ¿Cuál es la tarea que te llevará lejos de tu favorita? 101 00:11:35,011 --> 00:11:36,653 Es una tarea... 102 00:11:37,734 --> 00:11:41,045 en la que ningún comandante del Imperio Otomano... 103 00:11:41,080 --> 00:11:42,928 jamás ha tenido éxito. 104 00:11:47,239 --> 00:11:51,112 Llevar la bandera verde del profeta al mismo corazón de Europa. 105 00:11:51,432 --> 00:11:54,038 Y poner al Occidente bajo mi fe. 106 00:11:54,073 --> 00:11:57,742 Como mis ancestros solían poner carne de caballo bajo sus cabalgaduras... 107 00:11:57,777 --> 00:11:59,451 para hacer ofrendas... 108 00:11:59,486 --> 00:12:04,417 yo quiero conquistar la 'manzana dorada'... Viena. 109 00:12:05,554 --> 00:12:08,712 Y guiar mi ejército a Roma. 110 00:12:09,477 --> 00:12:12,363 Y dar agua a mi caballo en la Plaza de San Pedro. 111 00:12:16,317 --> 00:12:19,124 Nunca te quitas ese amuleto. 112 00:12:23,668 --> 00:12:27,340 Mis informantes me dijeron hace algunos días... 113 00:12:27,580 --> 00:12:30,432 que en tierras en tierras de Venecia hay un hombre... 114 00:12:30,467 --> 00:12:34,139 un monje, que hace prodigios extraordinarios. 115 00:12:34,717 --> 00:12:38,816 Cura a los lisiados, devuelve la visión a los ciegos... 116 00:12:39,426 --> 00:12:42,179 y puede estar en dos lugares al mismo tiempo. 117 00:12:43,781 --> 00:12:45,882 Su nombre es Marco. 118 00:13:00,697 --> 00:13:02,152 Marco. 119 00:13:03,075 --> 00:13:05,612 Es el nombre del niño al que le salvé la vida... 120 00:13:06,053 --> 00:13:08,261 hace muchos años. 121 00:13:08,296 --> 00:13:11,859 Fue él quien me dio este amuleto. 122 00:13:19,070 --> 00:13:20,565 ¿Esta bien así? 123 00:13:21,173 --> 00:13:23,802 No, no tiene suficiente color. 124 00:13:24,439 --> 00:13:26,378 Tiene que ser más profundo. 125 00:13:26,413 --> 00:13:30,803 Si el color es muy brillante, queda mal. 126 00:13:30,838 --> 00:13:33,543 No, quiero que resulte... 127 00:13:33,578 --> 00:13:35,189 muy brillante... 128 00:13:48,464 --> 00:13:51,222 Han pasado muchos años... 129 00:13:51,257 --> 00:13:55,255 desde la última vez que visitaste a tu padre. 130 00:13:55,831 --> 00:13:59,230 Ahora hay otra fuerza en su vida... 131 00:13:59,265 --> 00:14:02,690 que es mucho más importante que tú, Carlo... 132 00:14:03,298 --> 00:14:05,897 es nuestro Padre que está en el cielo. 133 00:14:05,986 --> 00:14:07,946 Por supuesto. 134 00:14:07,981 --> 00:14:13,711 Y no ha tenido que tratar de sobrepasar cada mes. 135 00:14:15,997 --> 00:14:17,372 Carlo. 136 00:14:20,392 --> 00:14:24,503 ¿Recuerda la noche que encontré la espada del Padre Giovanni en el bosque? 137 00:14:24,538 --> 00:14:26,328 En esa noche... 138 00:14:26,705 --> 00:14:28,905 Dios me hizo un llamado. 139 00:14:28,940 --> 00:14:31,629 No fue mi imaginación... 140 00:14:31,664 --> 00:14:33,662 no fue una fiebre... 141 00:14:33,697 --> 00:14:35,793 no fue delirium. 142 00:14:36,001 --> 00:14:39,391 Fue la voz de Dios llamándome esa noche. 143 00:14:39,745 --> 00:14:41,903 Decidí convertirme en cura. 144 00:14:42,533 --> 00:14:47,692 Necesitamos más que una mano en la tintorería, Marco. 145 00:14:47,727 --> 00:14:49,238 No un cura. 146 00:14:52,199 --> 00:14:54,816 Pero tú decidiste otra cosa. 147 00:15:00,049 --> 00:15:03,812 Disculpa, pero estoy muy cansado. 148 00:15:04,363 --> 00:15:07,075 Buenas noches... buenas noches, hijo. 149 00:15:12,853 --> 00:15:14,440 Vamos. 150 00:15:15,252 --> 00:15:18,448 El trabajo no va tan bien como antes. 151 00:15:18,977 --> 00:15:20,538 Ya estuviste ahí. 152 00:15:20,573 --> 00:15:22,541 Lo sé, lo siento, madre. 153 00:15:24,510 --> 00:15:27,528 Los turcos comienzan a hacer incursiones. 154 00:15:28,056 --> 00:15:30,526 Los barcos de la luna creciente... 155 00:15:30,561 --> 00:15:32,527 ya no llegan a Venecia. 156 00:15:35,232 --> 00:15:38,315 - Tu padre está... - ¡Señora, venga rápido! 157 00:15:38,350 --> 00:15:40,429 - Rápido. - ¿Qué pasa, Walter? 158 00:15:40,464 --> 00:15:43,252 Un grupo de jóvenes están subiendo la colina. 159 00:15:43,570 --> 00:15:45,598 Dicen que van a matar a Abul. 160 00:15:45,952 --> 00:15:47,292 Oh, Dios mío. 161 00:15:48,293 --> 00:15:50,926 ¡Sal de nuestro camino! 162 00:15:52,093 --> 00:15:54,619 ¡Vamos, deténganse! 163 00:15:54,654 --> 00:15:57,342 ¡Salga del camino! No lo diremos de nuevo. 164 00:15:57,377 --> 00:15:59,694 - Esto no le concierne. - Deje esto, monje. 165 00:16:03,344 --> 00:16:05,787 ¿Qué están haciendo? ¿Están locos? 166 00:16:06,000 --> 00:16:08,187 Abul es nuestro hermano. 167 00:16:08,222 --> 00:16:11,008 Aunque piense de forma diferente, es nuestro hermano. 168 00:16:11,043 --> 00:16:13,767 ¡No, no es como nosotros! 169 00:16:13,802 --> 00:16:15,917 - ¡Es un Turco! - Es un maldito Turco. 170 00:16:15,952 --> 00:16:17,625 ¡Basta ya! 171 00:16:17,660 --> 00:16:20,801 Ni siquiera habías nacido cuando él llegó a Aviana. 172 00:16:20,836 --> 00:16:22,394 En todos estos años... 173 00:16:22,429 --> 00:16:24,847 no le ha hecho daño a nadie. 174 00:16:24,882 --> 00:16:26,896 Vive pobremente. 175 00:16:26,931 --> 00:16:29,356 Podemos vivir juntos. 176 00:16:29,391 --> 00:16:31,484 Si respetamos la fe de los demás. 177 00:16:31,519 --> 00:16:34,189 Podemos vivir en paz con estas personas. 178 00:16:34,224 --> 00:16:37,016 ¿Paz? ¿De qué estás hablando, Marco? 179 00:16:37,051 --> 00:16:41,118 Hace dos días, los de su clase arrasaron con docenas de aldeas. 180 00:16:41,153 --> 00:16:43,387 Es cierto, cortaron la garganta de los hombres 181 00:16:43,422 --> 00:16:45,129 y se llevaron a las mujeres y los niños. 182 00:16:45,164 --> 00:16:46,515 Dios. 183 00:16:46,800 --> 00:16:48,952 ¡Basta! ¡Matémoslo! 184 00:16:48,987 --> 00:16:50,738 - ¡No! - ¡Mátenlo, mátenlo! 185 00:17:13,172 --> 00:17:14,589 Vamos. 186 00:17:16,078 --> 00:17:17,415 ¡Vamos! 187 00:17:17,915 --> 00:17:22,410 Regresa a Turquía. Siempre no tendrás al monje para protegerte. 188 00:17:22,711 --> 00:17:24,104 Regresaremos. 189 00:17:24,729 --> 00:17:27,586 Acuérdate de nosotros. Volveremos pronto. 190 00:17:28,768 --> 00:17:30,756 Te agarraremos, Turco. 191 00:17:32,439 --> 00:17:35,168 No, arriesgaste tu vida. 192 00:17:35,429 --> 00:17:37,783 ¡No debiste hacerlo! 193 00:17:39,171 --> 00:17:42,017 No puede escucharte. Es sordo-muda. 194 00:17:43,696 --> 00:17:45,154 ¿Vive contigo? 195 00:17:47,220 --> 00:17:49,886 Mi Dios es más tolerante que el de ustedes, Marco. 196 00:17:49,921 --> 00:17:51,990 De muchas maneras. 197 00:17:55,158 --> 00:17:58,410 ¿Por qué no te defendiste... allá afuera? 198 00:17:59,667 --> 00:18:01,931 Nuestro destino está decidido. 199 00:18:01,966 --> 00:18:04,298 Es absurdo tratar de desviarlo. 200 00:18:04,471 --> 00:18:06,501 Sabes, Abul... 201 00:18:06,864 --> 00:18:10,454 hace años, cuando estudiaba en el seminario... 202 00:18:12,007 --> 00:18:16,030 pensé mucho en cómo el Dios en el que crees... 203 00:18:16,450 --> 00:18:18,487 es tan diferente del mío. 204 00:18:19,601 --> 00:18:21,417 Me pregunté a mí mismo... 205 00:18:21,670 --> 00:18:24,445 ¿Por qué este Dios permite...? 206 00:18:24,480 --> 00:18:27,155 que tantas personas crean en un Dios... 207 00:18:27,383 --> 00:18:29,592 que no es Él mismo? 208 00:18:31,790 --> 00:18:36,030 Y luego me di cuenta de que son sus hijos que llevan su luz... 209 00:18:37,716 --> 00:18:39,851 adonde sea necesario. 210 00:18:42,949 --> 00:18:45,045 Un día, Abul... 211 00:18:45,080 --> 00:18:47,261 ustedes dos verán la verdadera luz. 212 00:18:53,702 --> 00:18:55,932 Todas las luces son verdaderas, Marco. 213 00:18:58,030 --> 00:19:00,701 Sólo existe una luz verdadera, Abul. 214 00:19:01,277 --> 00:19:02,702 Sólo uno. 215 00:20:33,424 --> 00:20:36,008 ¡Por Alá! 216 00:20:55,854 --> 00:20:57,686 - Déjanos. - Mi señor. 217 00:21:01,591 --> 00:21:04,699 ¿Qué demonios perturban tus sueños? 218 00:21:06,614 --> 00:21:10,235 Esta noche, te vi de nuevo en esa colina. 219 00:21:21,246 --> 00:21:23,664 ¿Ese mismo sueño esta noche también? 220 00:21:26,462 --> 00:21:29,554 Cada vez, parece volverse más claro. 221 00:21:30,619 --> 00:21:34,013 Es como otro capítulo salido de la misma historia. 222 00:21:35,029 --> 00:21:36,541 Y esta noche... 223 00:21:36,576 --> 00:21:39,216 el sueño revela cómo termina la historia. 224 00:21:39,848 --> 00:21:41,364 ¿No es cierto? 225 00:21:42,023 --> 00:21:44,438 Sí, es cierto. 226 00:21:52,739 --> 00:21:54,755 Es el Gran Visir. 227 00:21:54,790 --> 00:21:56,563 Sí, es Kará Mustafá. 228 00:22:38,998 --> 00:22:40,872 Debes hablar ahora. 229 00:22:40,907 --> 00:22:43,112 ¿Qué es lo que deseas saber? 230 00:22:44,779 --> 00:22:47,090 Pronto me iré a una gran misión. 231 00:22:47,635 --> 00:22:49,194 Pero hay un sueño... 232 00:22:49,229 --> 00:22:52,172 que me está atormentando por muchas noches. 233 00:22:52,270 --> 00:22:56,933 Háblame de tu sueño... Kará Mustafá. 234 00:22:57,957 --> 00:23:01,661 Estoy en la cima de la colina, vestido de armadura... 235 00:23:02,773 --> 00:23:04,233 para la guerra. 236 00:23:06,004 --> 00:23:07,815 Hay un hombre... 237 00:23:08,005 --> 00:23:11,527 usando... sólo un hábito de monje... 238 00:23:11,562 --> 00:23:15,143 a la cabeza de miles de guerreros. 239 00:23:15,854 --> 00:23:20,729 En su mano derecha tiene... una cruz de madera. 240 00:23:20,764 --> 00:23:24,562 Y entonces salen muchas flechas volando... 241 00:23:24,597 --> 00:23:26,068 hacia mi. 242 00:23:26,103 --> 00:23:29,016 10, 20 y me dan. 243 00:23:29,301 --> 00:23:30,684 Y... 244 00:23:33,878 --> 00:23:38,545 No. Este sueño no es tuyo... Kará Mustafá. 245 00:23:38,743 --> 00:23:42,883 Es el sueño de una mujer... una mujer de tu harén. 246 00:23:43,516 --> 00:23:46,389 Es el sueño de tu favorita. 247 00:23:46,586 --> 00:23:50,252 ¿De dónde es esta mujer? 248 00:23:51,509 --> 00:23:53,484 Es Italiana. 249 00:23:53,519 --> 00:23:57,545 Fue arrancada de su aldea cuando tenía 4 años. 250 00:23:58,714 --> 00:24:03,135 Entonces... debe haber algo de verdad en sus visiones. 251 00:24:04,238 --> 00:24:07,273 ¿Está prediciendo mi futuro? 252 00:24:11,626 --> 00:24:12,951 Yo... 253 00:24:14,305 --> 00:24:15,649 veo... 254 00:24:17,967 --> 00:24:19,451 sangre. 255 00:24:22,572 --> 00:24:24,606 Muchísima sangre. 256 00:24:30,664 --> 00:24:32,867 ¿Está seguro de lo que dice? 257 00:24:34,090 --> 00:24:35,395 Sí. 258 00:24:35,430 --> 00:24:39,257 Veo mucha sangre, pero no tuya. 259 00:24:39,793 --> 00:24:41,630 No tuya. 260 00:24:55,331 --> 00:24:58,643 Tu sangre no será derramada, 261 00:24:59,105 --> 00:25:01,566 Kará Mustafá. 262 00:25:09,197 --> 00:25:11,464 - Mira allá. - ¿Dónde? 263 00:25:11,499 --> 00:25:12,929 Allá, sobre la torre. 264 00:25:12,964 --> 00:25:14,673 Ah, sí. 265 00:25:14,708 --> 00:25:16,296 Es precioso. 266 00:25:16,331 --> 00:25:18,205 Puede verse perfectamente. 267 00:25:18,240 --> 00:25:19,902 Incluso sin el invento. 268 00:25:19,937 --> 00:25:23,053 Aquí está de nuevo. Está atravesando el cielo. 269 00:25:23,294 --> 00:25:26,553 - Desde el Oriente. - Como una llegada. 270 00:25:26,588 --> 00:25:28,957 El anuncio del nacimiento de nuestro señor... 271 00:25:28,992 --> 00:25:31,091 a los tres reyes magos. 272 00:25:31,456 --> 00:25:34,118 Mire usted mismo, Padre Marco. 273 00:25:41,615 --> 00:25:43,340 Oh, mi Señor Jesús. 274 00:25:45,460 --> 00:25:48,604 Realmente parece que es la llegada de... 275 00:25:53,534 --> 00:25:56,090 ¿Qué pasa, Padre Marco? Marco. 276 00:25:56,125 --> 00:25:58,590 ¿Qué ha visto que lo ha puesto así? 277 00:26:01,228 --> 00:26:02,694 ¿Qué sucede? 278 00:26:15,314 --> 00:26:16,824 Es sangre. 279 00:26:18,410 --> 00:26:20,143 Sangre del Oriente. 280 00:26:22,128 --> 00:26:24,070 Esto es una señal. 281 00:26:26,455 --> 00:26:28,623 Esta es la señal. 282 00:26:51,131 --> 00:26:53,777 Lo que te voy a decir te causará pesar. 283 00:26:55,995 --> 00:26:58,554 Está llegando el momento de que me vaya, Lena. 284 00:27:00,108 --> 00:27:02,393 - ¿A dónde? - A casa. 285 00:27:02,428 --> 00:27:04,218 A Estambul. 286 00:27:07,754 --> 00:27:09,386 No puedo llevarte conmigo. 287 00:27:09,873 --> 00:27:13,152 El cometa... es una señal de guerra. 288 00:27:13,392 --> 00:27:16,422 En mi país no hay lugar en la batalla para las mujeres. 289 00:27:23,823 --> 00:27:25,448 Tienes razón. 290 00:27:26,667 --> 00:27:30,175 Entre tu corazón y tu fe, escoges a tu corazón. 291 00:27:30,527 --> 00:27:32,657 Es ingrato de tu parte. 292 00:27:33,888 --> 00:27:35,865 Apuesto que confías, Lena. 293 00:27:37,281 --> 00:27:41,201 Sólo que entre mi corazón... 294 00:27:41,236 --> 00:27:44,577 y mi fe, debo escoger mi fe. 295 00:27:45,536 --> 00:27:47,333 ¿Me entiendes? 296 00:27:48,750 --> 00:27:52,174 Esto es lo que nos hace a los Musulmanes tan distintos de los Occidentales. 297 00:28:27,391 --> 00:28:31,813 Alá el Todopoderoso estará con nosotros muy pronto. 298 00:28:31,848 --> 00:28:33,734 Debemos marchar al Oeste. 299 00:28:33,969 --> 00:28:38,769 A llevar la bandera verde del profeta al mismo corazón de Europa. 300 00:28:39,626 --> 00:28:43,710 Vamos a castigar a los infieles. 301 00:28:44,047 --> 00:28:47,442 Por atreverse a rechazar al pueblo del Islam... 302 00:28:48,319 --> 00:28:49,771 Lepanto. 303 00:28:52,838 --> 00:28:58,519 - Alá es grande. - ¡Alá es grande! 304 00:29:01,108 --> 00:29:05,509 Marco, ¿qué es lo que el Emperador quiere de ti? 305 00:29:05,694 --> 00:29:08,048 No lo sé, hermano. 306 00:29:08,322 --> 00:29:10,960 Pero sé lo que le pediré. 307 00:29:11,480 --> 00:29:15,051 Le pediré que forme alianzas militares... 308 00:29:15,410 --> 00:29:17,459 y se preparen. 309 00:29:17,494 --> 00:29:19,104 No entiendo. 310 00:29:19,439 --> 00:29:22,053 ¿Por qué el Emperador debe formar alianzas militares? 311 00:29:22,751 --> 00:29:25,130 Nadie está amenazando al imperio. 312 00:29:26,098 --> 00:29:28,387 Pronto llegará la amenaza. 313 00:29:28,422 --> 00:29:30,895 No, no es posible, Marco. 314 00:29:30,930 --> 00:29:34,366 ¿Por qué lo harían? Firmaron un tratado de paz. 315 00:29:34,401 --> 00:29:37,437 El Oriente quiere conquistar el mundo, Cosme. 316 00:29:37,950 --> 00:29:40,755 Y saben cuál es el momento preciso para atacar. 317 00:29:42,835 --> 00:29:45,225 ¿Ese dolor punzante de nuevo? 318 00:29:45,260 --> 00:29:47,088 Sí, peor que nunca. 319 00:29:47,632 --> 00:29:50,521 Bebe esto, Marco. Te hará bien. 320 00:29:55,442 --> 00:29:57,192 Huele bien. 321 00:30:01,457 --> 00:30:03,010 Querido Dios... 322 00:30:04,492 --> 00:30:06,657 mantennos lejos de la guerra. 323 00:30:08,136 --> 00:30:11,788 Sabes que deseo más que nada vivir en paz. 324 00:30:12,860 --> 00:30:14,738 En paz contigo... 325 00:30:14,980 --> 00:30:17,627 con nuestro país, con nuestros vecinos. 326 00:30:20,140 --> 00:30:24,068 Si mi muerte puede servir de algo... 327 00:30:26,020 --> 00:30:28,182 llévame ahora. 328 00:30:30,188 --> 00:30:31,685 Estoy listo. 329 00:30:41,565 --> 00:30:44,732 Me has dado una carga muy pesada, mi Señor. 330 00:30:49,542 --> 00:30:51,368 Es demasiado grande. 331 00:31:10,395 --> 00:31:13,337 Espero por ti. Mira si está listo. 332 00:31:13,372 --> 00:31:15,632 Hermano, no temas. 333 00:31:15,667 --> 00:31:17,407 Me temo que es peligroso. 334 00:31:19,425 --> 00:31:22,102 Es mejor que me mantenga lejos de él. 335 00:31:32,385 --> 00:31:34,717 - ¿Estás lista, mi querida? - Sí, madre. 336 00:31:35,284 --> 00:31:36,615 Suéltalo. 337 00:31:37,375 --> 00:31:38,751 Ya. 338 00:31:54,139 --> 00:31:56,474 Qué atrapada tan magnífica. 339 00:31:57,170 --> 00:32:00,873 Fue al instante. Fue tan rápido. 340 00:32:00,908 --> 00:32:03,260 - ¿Sabes qué? - Dígame, su Majestad. 341 00:32:03,834 --> 00:32:08,015 Si mis soldados fueran tan astutos como los halcones de mi hermana, 342 00:32:08,050 --> 00:32:11,937 tendría un ejército verdaderamente invencible. 343 00:32:12,576 --> 00:32:14,287 Su Majestad. 344 00:32:20,084 --> 00:32:23,546 Padre Marco, esperábamos ansiosamente su llegada. 345 00:32:23,581 --> 00:32:25,702 - Bienvenido, Padre. - Me dijeron que usted... 346 00:32:25,737 --> 00:32:28,274 hizo cosas extraordinarias en Italia. 347 00:32:28,779 --> 00:32:32,566 Mi primo Carlo, después de una sola bendición suya... 348 00:32:32,601 --> 00:32:34,263 se le quitaron sus quemaduras. 349 00:32:34,298 --> 00:32:36,871 Todo viene del cielo, Majestad. 350 00:32:37,374 --> 00:32:40,460 A menudo Dios se muestra a través de los pobres y los humildes. 351 00:32:40,940 --> 00:32:42,283 Seguro. 352 00:32:42,318 --> 00:32:44,970 Y entre todos los humildes y los pobres... 353 00:32:45,005 --> 00:32:46,680 el cielo lo ha escogido a usted. 354 00:32:48,405 --> 00:32:51,604 Y ahora le pido que bendiga a mi familia. 355 00:32:51,639 --> 00:32:55,018 Y luego desearía retirarnos a mi estudio a hablar a solas con usted. 356 00:33:03,589 --> 00:33:07,971 Se estará preguntando, sin duda, por qué lo hice venir a Viena. 357 00:33:09,463 --> 00:33:10,952 Verá... 358 00:33:12,658 --> 00:33:15,116 Lo envidio profundamente. 359 00:33:15,676 --> 00:33:18,004 - Sinceramente es así. - No entiendo. 360 00:33:19,764 --> 00:33:21,877 Yo quería hacerme cura. 361 00:33:22,007 --> 00:33:24,015 Como usted, pero... 362 00:33:25,219 --> 00:33:27,351 Dios decidió otra cosa. 363 00:33:27,552 --> 00:33:29,405 Su Majestad... 364 00:33:29,440 --> 00:33:32,749 en este momento, usted representa tanto poder... 365 00:33:33,374 --> 00:33:37,507 Es usted quien debe sentirlo y no yo. Y aún así acepto... 366 00:33:37,542 --> 00:33:40,231 la voluntad de Dios, con toda humildad, 367 00:33:40,266 --> 00:33:43,031 porque Él sabe lo que es mejor para sus hijos. 368 00:33:44,023 --> 00:33:45,825 Tengo algo que proponerle, Padre. 369 00:33:45,860 --> 00:33:49,179 Le pido que se convierta en mi consejero. 370 00:33:49,214 --> 00:33:51,866 Para poder consultarlo cuando tenga necesidad. 371 00:33:52,419 --> 00:33:53,809 Y... 372 00:33:55,002 --> 00:33:56,633 ¿Poder? 373 00:33:57,601 --> 00:34:00,111 ¿De qué poder está hablando, en nombre de Dios? 374 00:34:01,593 --> 00:34:03,089 Majestad... 375 00:34:03,642 --> 00:34:07,705 Hace ya meses que los Turcos están haciendo estragos en el Oeste. 376 00:34:07,740 --> 00:34:09,341 Cuando les place... 377 00:34:09,376 --> 00:34:13,379 y no se mantendrán contentos con la tierra de Polonia hambrienta. 378 00:34:13,414 --> 00:34:16,278 Pronto... atacarán Viena. 379 00:34:16,539 --> 00:34:18,888 Lo que dice es muy serio, Padre, pero... 380 00:34:18,923 --> 00:34:21,751 Pero han firmado un tratado de paz. 381 00:34:22,296 --> 00:34:25,360 Su Majestad, la guerra de los 30 años ha debilitado a Europa. 382 00:34:25,395 --> 00:34:29,034 Y una Europa débil es demasiada tentación para los Musulmanes. 383 00:34:29,069 --> 00:34:31,463 No... lo está imaginando. 384 00:34:31,754 --> 00:34:34,199 Con todo respeto, su Majestad... 385 00:34:34,235 --> 00:34:37,143 no lo invento. Escúcheme, por favor. 386 00:34:37,456 --> 00:34:39,863 Usted debe hacer alianzas... 387 00:34:39,898 --> 00:34:41,618 con los curas de Sicilia... 388 00:34:41,653 --> 00:34:43,419 con el Palatinado... 389 00:34:43,454 --> 00:34:45,565 con el Rey de los bárbaros, pero sobretodo... 390 00:34:45,600 --> 00:34:47,549 con el rey de Polonia. 391 00:34:47,584 --> 00:34:48,936 No. No, no. 392 00:34:49,130 --> 00:34:50,819 - ¿Sobieski? - Sí. 393 00:34:52,126 --> 00:34:54,333 Ese campesino, ese... 394 00:34:54,368 --> 00:34:57,261 - bárbaro con crucifijo. - Su Majestad. 395 00:34:57,296 --> 00:34:58,757 Él me odia. 396 00:35:00,819 --> 00:35:03,383 ¿Me escucha? Me odia. 397 00:35:03,418 --> 00:35:05,535 Jan Sobieski nunca se aliaría con nosotros. 398 00:35:06,837 --> 00:35:09,227 ¿Ha olvidado que su esposa vino de Paris? 399 00:35:09,508 --> 00:35:13,718 Y el Rey Luis haría cualquier cosa para mantenerlo así... 400 00:35:14,230 --> 00:35:18,296 De hecho, es el Rey Luis el que está animando los Turcos a romper el tratado. 401 00:35:19,037 --> 00:35:20,367 Pero... 402 00:35:20,674 --> 00:35:23,961 el tratado expirará el año próximo, Padre Marco. 403 00:35:26,328 --> 00:35:28,019 No hay razón para preocuparse. 404 00:35:29,125 --> 00:35:32,899 Esperarán hasta que salga la yerba nueva de primavera. 405 00:35:33,913 --> 00:35:37,746 Cuando suceda, el ejército y el Gran Visir saldrán de Estambul. 406 00:35:37,781 --> 00:35:39,716 Y muy pronto después de eso... 407 00:35:40,321 --> 00:35:45,269 podrá ver el polvo de su cabalgadura ante los muros de Viena. 408 00:35:45,446 --> 00:35:48,773 ¿Qué hará cuando eso suceda? 409 00:35:51,654 --> 00:35:53,291 Asegurémonos... 410 00:35:53,891 --> 00:35:55,723 de que no suceda. 411 00:35:55,758 --> 00:35:57,772 Vengan, vengan conmigo. 412 00:36:15,893 --> 00:36:17,616 Raliv, ven. 413 00:36:18,682 --> 00:36:21,947 Padre Marco, quiero que conozca a mi hermana, la duquesa. 414 00:36:22,731 --> 00:36:25,021 Y su esposo, el duque Carlo. 415 00:36:25,056 --> 00:36:27,151 Padre Marco, bienvenido a Viena. 416 00:36:28,815 --> 00:36:31,368 Veo que ha reparado en mi rostro. 417 00:36:31,403 --> 00:36:33,211 Es la viruela. 418 00:36:33,246 --> 00:36:35,748 Y sí, puede ser más devastadora que una batalla. 419 00:36:35,861 --> 00:36:40,219 Y déjeme presentarle al Conde Ernst Huddiger, de Stahremberg. 420 00:36:40,254 --> 00:36:41,949 Tiene el mando militar de la ciudad. 421 00:36:42,909 --> 00:36:45,368 ¿Conoce esta música, Padre Marco? 422 00:36:46,326 --> 00:36:49,277 No, sólo soy un monje ignorante... 423 00:36:49,312 --> 00:36:53,870 ¿Ignorante? Padre Marco, usted es más inteligente que todos nosotros. 424 00:36:53,905 --> 00:36:56,604 - Y tiene acceso directo a Dios. - Oh, sí. 425 00:36:56,828 --> 00:37:00,233 - ¿Y tú conoces esta música, Marie? - Ciertamente. 426 00:37:00,929 --> 00:37:03,844 Es una pieza compuesta por Claudio Monteverdi. 427 00:37:03,879 --> 00:37:07,410 Es una tocata muy famosa... muy precisa. 428 00:37:08,135 --> 00:37:10,008 Me sorprende que no la conozca. 429 00:37:14,080 --> 00:37:18,089 Fíjese, Padre Marco... qué cena tan maravillosa hemos preparado 430 00:37:18,124 --> 00:37:19,935 especialmente para usted. 431 00:37:26,848 --> 00:37:29,259 Padre Marco... ¿dónde está? 432 00:37:29,918 --> 00:37:33,269 Por favor, siéntese, y comparta esta delicia con nosotros. 433 00:37:33,574 --> 00:37:35,139 Su Majestad... 434 00:37:35,174 --> 00:37:38,904 Años de encierro han convertido nuestro estómago en... 435 00:37:38,939 --> 00:37:41,508 No estamos en condiciones de honrar semejante comida. 436 00:37:41,741 --> 00:37:43,357 Discúlpenos. 437 00:37:43,692 --> 00:37:45,801 Pero, ¿ustedes se van...? 438 00:37:46,775 --> 00:37:49,291 - Eso me temo. - Qué descortesía. 439 00:37:50,011 --> 00:37:52,772 Sentarse en nuestra corte es un privilegio... 440 00:37:52,807 --> 00:37:54,706 que tienen muy pocos. 441 00:37:54,741 --> 00:37:57,147 ¿Alguien puede explicarle esto a nuestros amigos? 442 00:37:57,428 --> 00:38:00,473 - Ella... - Entiendo, duquesa, pero... 443 00:38:01,089 --> 00:38:04,525 me siento incómodo en las cortes reales. 444 00:38:04,840 --> 00:38:06,694 ¿Incómodo? 445 00:38:06,784 --> 00:38:08,672 Incómodo dice. 446 00:38:09,328 --> 00:38:12,045 Su emperador lo invita a su mesa... 447 00:38:12,080 --> 00:38:13,839 y usted se siente incómodo. 448 00:38:16,350 --> 00:38:18,523 - ¿Cómo se atreve? - Duquesa... 449 00:38:18,748 --> 00:38:24,714 Su Majestad, me siento cómodo sólo en la soledad de mi monasterio. 450 00:38:24,749 --> 00:38:26,711 Y rezando a mi Dios. 451 00:38:26,843 --> 00:38:29,841 Pero no quiero estropear su cena, Duquesa. 452 00:38:29,876 --> 00:38:33,566 Bueno, mi cena ya ha sido estropeada, Padre. 453 00:38:35,222 --> 00:38:37,223 No tiene importancia. 454 00:38:39,542 --> 00:38:42,588 ¿Hay algo que pueda hacer por usted? 455 00:38:43,716 --> 00:38:46,053 Sí, hay una cosa que puede hacer. 456 00:38:46,699 --> 00:38:51,498 Dele su cena a nuestro refugio para que podamos dársela a los pobres. 457 00:38:52,322 --> 00:38:56,283 Y... mucho pan para nuestro viaje. 458 00:39:01,619 --> 00:39:04,774 Espero que el consejo de este monje... 459 00:39:04,809 --> 00:39:07,889 le haga encontrar los modales del espíritu, querido hermano. 460 00:39:12,068 --> 00:39:14,167 Sí, comencemos. 461 00:39:33,850 --> 00:39:35,223 Ahora... 462 00:39:35,440 --> 00:39:39,641 les explicaré lo que haremos. 463 00:39:41,298 --> 00:39:43,841 Seguiremos el curso del Maretson... 464 00:39:43,876 --> 00:39:46,030 hasta las montañas Pinduss. 465 00:39:47,134 --> 00:39:49,024 Y en menos de dos meses... 466 00:39:50,584 --> 00:39:52,737 estaremos llegando a los muros de Viena. 467 00:39:53,074 --> 00:39:56,342 El astrónomo lo ha confirmado. 468 00:39:56,846 --> 00:39:59,431 El cometa es la señal que estábamos esperando. 469 00:39:59,902 --> 00:40:01,909 Es la voluntad de Alá. 470 00:40:02,217 --> 00:40:05,951 Y en nombre de Alá, venceremos en la misión más grande... 471 00:40:05,986 --> 00:40:08,719 que el pueblo del Islam jamás ha asumido. 472 00:40:09,775 --> 00:40:11,552 ¿Y el ejército Francés? 473 00:40:12,301 --> 00:40:15,607 ¿El Gran Visir está teniendo en cuenta el ejército Francés? 474 00:40:16,393 --> 00:40:20,010 El Ministro de Guerra no tiene por qué preocuparse. 475 00:40:20,332 --> 00:40:22,902 El ejército Francés no se moverá. 476 00:40:22,937 --> 00:40:25,545 El rey Luis odia al emperador Austriaco. 477 00:40:25,890 --> 00:40:27,640 Y con relación a las armas... 478 00:40:27,675 --> 00:40:29,744 nuestro comandante de artillería... 479 00:40:29,902 --> 00:40:32,780 me mostró que podemos tener un cañón... 480 00:40:32,815 --> 00:40:35,523 capaz de reducir los muros de Viena... 481 00:40:36,082 --> 00:40:37,654 a cenizas. 482 00:40:37,689 --> 00:40:40,320 Tal vez el Gran Visir haya olvidado... 483 00:40:40,355 --> 00:40:42,386 que Ahmmed Bey... 484 00:40:42,421 --> 00:40:46,163 fue una vez un monje Cristiano, que rechazó su fe. 485 00:40:47,354 --> 00:40:50,185 Ahmmed Bey, su Alteza... 486 00:40:50,220 --> 00:40:53,718 abrazó la fe del Islam... hace muchos años. 487 00:40:53,753 --> 00:40:56,860 Está listo para morir en cualquier momento... 488 00:40:56,895 --> 00:40:58,682 por el triunfo del Jihad. 489 00:40:59,834 --> 00:41:03,087 El rey Solé no moverá un dedo cuando ataquemos. 490 00:41:03,294 --> 00:41:06,066 Piensa que esta guerra le puede servir. 491 00:41:06,347 --> 00:41:07,948 Porque está convencido... 492 00:41:08,347 --> 00:41:11,201 que una vez que hayamos vencido a Leopold de Habsberg... 493 00:41:11,236 --> 00:41:14,572 él se convertirá en el soberano más importante de Europa. 494 00:41:15,117 --> 00:41:17,507 Sin más enemigos... 495 00:41:17,773 --> 00:41:19,983 excepto nosotros. 496 00:41:26,402 --> 00:41:28,837 Nosotros seremos sus verdaderos enemigos. 497 00:41:28,872 --> 00:41:31,564 Pero cuando el Rey Luis se de cuenta de eso... 498 00:41:31,798 --> 00:41:33,895 será demasiado tarde. 499 00:41:33,930 --> 00:41:35,876 Porque ese día... 500 00:41:36,157 --> 00:41:40,069 todo el territorio se habrá convertido en almizcle. 501 00:41:48,450 --> 00:41:50,321 Vengo del Occidente. 502 00:41:50,356 --> 00:41:52,830 Con información de gran importancia para el Gran Visir. 503 00:41:54,014 --> 00:41:55,434 Aléjate, mendigo. 504 00:41:55,469 --> 00:41:58,832 El Gran Visir está con sus oficiales y no puede ser molestado. 505 00:41:59,550 --> 00:42:01,896 Tengo información de la tierra de los cristianos. 506 00:42:01,931 --> 00:42:03,912 - Podría ser útil para el Gran Visir. - ¡Basta ya! 507 00:42:03,947 --> 00:42:06,999 Piérdete, mendigo. No eres más que una vergüenza. 508 00:42:07,034 --> 00:42:08,779 ¿Qué sucede? 509 00:42:08,814 --> 00:42:12,020 - ¿Qué es todo esto? - Perdón, Gran Visir. 510 00:42:12,055 --> 00:42:15,688 Este hombre dice que tiene información importante para el Gran Visir. 511 00:42:18,032 --> 00:42:19,520 Déjennos solos. 512 00:42:32,288 --> 00:42:34,360 Cuénteme sobre este hombre. 513 00:42:39,642 --> 00:42:41,417 Es un monje. 514 00:42:41,452 --> 00:42:43,316 Ha hecho milagros. 515 00:42:43,351 --> 00:42:47,068 Le devuelve la visión a los ciegos, hace caminar a los lisiados. 516 00:42:47,729 --> 00:42:50,038 Dicen que puede estar en dos lugares a la vez. 517 00:42:50,983 --> 00:42:52,464 ¿Milagros? 518 00:42:52,599 --> 00:42:53,953 ¡Trucos! 519 00:42:54,747 --> 00:42:57,668 Los trucos habituales de estos impostores. 520 00:42:58,285 --> 00:43:00,778 La iglesia cristiana está muy ligada a él. 521 00:43:00,914 --> 00:43:03,260 Sus palabras son como truenos para las personas. 522 00:43:03,469 --> 00:43:06,560 Dice que deben formar una fuerza sagrada contra el Islam. 523 00:43:06,865 --> 00:43:09,217 En el mismo espíritu de Lepanto. 524 00:43:09,761 --> 00:43:12,737 Dice que la batalla guiada por el Islam... 525 00:43:13,283 --> 00:43:16,221 es sólo el principio de una batalla para toda Europa. 526 00:43:18,389 --> 00:43:19,745 Y... 527 00:43:19,998 --> 00:43:22,714 ¿quién es precisamente este monje...? 528 00:43:22,749 --> 00:43:25,415 ¿que cree que puede detener el ejército del profeta? 529 00:43:26,005 --> 00:43:27,557 Usted lo conoce, Gran Visir. 530 00:43:28,750 --> 00:43:30,386 Ya se encontró con él. 531 00:43:33,922 --> 00:43:35,674 ¿Estás jugando conmigo? 532 00:43:35,739 --> 00:43:37,822 - ¡Te atreves! - Por el poderoso Alá, 533 00:43:37,857 --> 00:43:39,202 nunca me atrevería, Gran Visir. 534 00:43:39,237 --> 00:43:41,288 Hablo de hace muchos años. 535 00:43:41,442 --> 00:43:43,566 Salvó su vida en Venecia... 536 00:43:43,847 --> 00:43:48,333 y él le dio el colmillo dorado que tiene en su cuello. 537 00:44:00,397 --> 00:44:02,722 Debí haberlo dejado morir. 538 00:44:04,024 --> 00:44:05,507 ¡Darkan! 539 00:44:09,266 --> 00:44:12,358 - Sí, mi señor. - Vigile a este hombre. 540 00:44:12,393 --> 00:44:16,358 Y prepárense. En unos días marchamos al norte. 541 00:44:36,352 --> 00:44:39,454 Los ojos del hijo de Kará Mustafá están mojados. 542 00:44:40,268 --> 00:44:43,128 El hijo de Kará Mustafá tiene miedo. 543 00:44:43,688 --> 00:44:45,514 Miedo por su padre. 544 00:44:48,384 --> 00:44:50,510 Deja esas lágrimas, Ali. 545 00:44:50,616 --> 00:44:52,699 Sabes que nosotros no lloramos. 546 00:44:59,652 --> 00:45:01,509 Te haré saber un secreto. 547 00:45:02,677 --> 00:45:05,244 Un secreto entre tú y yo. 548 00:45:08,804 --> 00:45:12,094 Vi a un gran vidente hace unos días. 549 00:45:12,288 --> 00:45:17,076 Y pronosticó que lucharé una batalla terrible... 550 00:45:17,111 --> 00:45:20,051 donde morirán miles. 551 00:45:20,086 --> 00:45:21,659 Miles. 552 00:45:22,315 --> 00:45:26,088 Pero mi sangre... no será derramada. 553 00:45:26,673 --> 00:45:28,206 ¿Lo entiendes? 554 00:45:29,687 --> 00:45:32,088 Por eso es que sé que volveré. 555 00:45:45,091 --> 00:45:48,089 Este es mi amuleto de la buena suerte. 556 00:45:50,273 --> 00:45:52,027 Te lo confío a ti. 557 00:45:54,955 --> 00:45:58,611 Me lo devolverás... a mi regreso. 558 00:46:13,807 --> 00:46:17,608 Edirne, Turquía, 15 de Marzo, 1683 559 00:46:42,619 --> 00:46:44,316 Padre Marco. 560 00:46:48,910 --> 00:46:51,690 Fui menos que cortés con usted en el pasado. 561 00:46:51,759 --> 00:46:55,743 Estaba perdida y no podía ver más allá de mi ira. 562 00:46:55,778 --> 00:46:58,966 Y por esto... le ruego perdón. 563 00:46:59,501 --> 00:47:00,819 Por supuesto. 564 00:47:00,980 --> 00:47:05,736 Pero ahora, quiero que rece por mi tormento, Padre. 565 00:47:10,651 --> 00:47:12,452 Quítenme estos vendajes. 566 00:47:13,466 --> 00:47:15,071 ¡Quítenmelos! 567 00:47:15,106 --> 00:47:17,464 Duquesa, duquesa... 568 00:47:18,482 --> 00:47:21,883 no es necesario, puedo rezar sin tener que verla. 569 00:47:21,918 --> 00:47:24,030 No. No, Padre. 570 00:47:25,608 --> 00:47:28,070 Si ve mi sufrimiento... 571 00:47:28,758 --> 00:47:31,389 sus rezos serán mucho más intensos. 572 00:47:33,599 --> 00:47:35,120 Oh, Dios mío. 573 00:47:38,509 --> 00:47:40,204 Mi querido señor... 574 00:47:41,460 --> 00:47:44,814 - Mi señor. - Me está llevando la vida, Padre. 575 00:47:46,534 --> 00:47:49,947 No quiero morir. Se lo ruego. 576 00:47:50,845 --> 00:47:52,644 Se lo ruego. 577 00:48:08,592 --> 00:48:10,745 No voy a morir, ¿verdad, Padre? 578 00:48:14,986 --> 00:48:18,470 No voy a morir... no voy a morir. 579 00:48:20,028 --> 00:48:22,823 No vas a morir. 580 00:48:30,276 --> 00:48:34,226 Vamos, Dios te necesita para sus planes. 581 00:48:37,444 --> 00:48:40,731 Tú no vas a morir. 582 00:48:54,548 --> 00:48:56,185 ¡Sal del camino! 583 00:48:56,571 --> 00:49:00,123 ¡Por Dios no! ¡No, deténgase! 584 00:49:00,882 --> 00:49:02,483 ¡En nombre de Dios! 585 00:49:22,007 --> 00:49:23,444 Lo ves, Marco... 586 00:49:23,980 --> 00:49:27,629 ella ha venido a Viena... a buscar a Abul. 587 00:49:28,797 --> 00:49:30,965 Lo ha hecho por amor. 588 00:49:31,254 --> 00:49:34,108 Pero Abul es musulmán. 589 00:49:34,652 --> 00:49:36,649 Abul es un hombre. 590 00:49:37,218 --> 00:49:40,099 Y no hay necesidad de susurrar, Cosme. 591 00:49:40,134 --> 00:49:42,126 Lena es sorda, ¿recuerdas? 592 00:49:49,088 --> 00:49:51,542 No puedes quedarte aquí. 593 00:49:51,928 --> 00:49:54,751 Pronto, habrá una guerra. 594 00:49:59,272 --> 00:50:03,707 No... Abul se ha reunido con su pueblo. 595 00:50:04,301 --> 00:50:06,005 Olvídalo. 596 00:50:09,995 --> 00:50:12,124 ¿No puedes? 597 00:50:12,938 --> 00:50:15,468 En nombre de Dios, ¿por qué? 598 00:50:28,486 --> 00:50:30,445 Oh, madre de Dios. 599 00:50:39,942 --> 00:50:41,805 Ya se aproximan. 600 00:51:00,841 --> 00:51:02,983 Gran Visir Kará Mustafá... 601 00:51:03,018 --> 00:51:06,974 el llamado de Alá ha llegado a cada uno de los Tártaros. 602 00:51:07,009 --> 00:51:12,211 Y en la silla de nuestros caballos, estamos a sus órdenes. 603 00:51:12,957 --> 00:51:16,531 Estábamos esperando por usted... Murad. 604 00:51:54,768 --> 00:51:57,465 - Su Majestad. - ¿Quién es este hombre? 605 00:51:57,500 --> 00:51:59,701 Su Majestad, el mensajero. 606 00:52:00,886 --> 00:52:03,750 Soy Joe Kushinski. Venimos de Estambul 607 00:52:03,785 --> 00:52:06,162 con una carta del Gran Visir Kará Mustafá. 608 00:52:06,197 --> 00:52:09,276 Que ya ha sido traducida, su Majestad. 609 00:52:32,465 --> 00:52:34,311 ¿Entonces hay guerra? 610 00:52:39,105 --> 00:52:43,546 Yo, Gran Visir Kará Mustafá, defensor de la verdadera fe... 611 00:52:43,581 --> 00:52:45,406 exijo que... 612 00:52:47,111 --> 00:52:48,505 Continúe. 613 00:52:50,626 --> 00:52:54,892 El perro infiel Leopold de Austria... 614 00:52:54,927 --> 00:52:58,061 que abandone las tierras que ocupa injustamente. 615 00:52:58,096 --> 00:53:01,280 Mi ejército vencerá toda resistencia y ocuparemos la manzana dorada 616 00:53:01,315 --> 00:53:02,702 que ustedes llaman Viena. 617 00:53:02,737 --> 00:53:04,873 Al mismo... 618 00:53:04,908 --> 00:53:07,557 perro infiel, yo declaro... 619 00:53:07,592 --> 00:53:11,171 que espere mi llegada a esa ciudad y cuando lo tenga ante mí, 620 00:53:11,206 --> 00:53:12,592 pasaré... 621 00:53:13,974 --> 00:53:16,036 sobre su cabeza. 622 00:53:16,071 --> 00:53:17,829 Oh, Dios mío. 623 00:53:19,761 --> 00:53:22,448 Pero... ¿cuántos hombres estimas? 624 00:53:23,040 --> 00:53:27,016 Tengo entendido que unos 300,000. 625 00:53:29,160 --> 00:53:32,045 Pero, no todos son soldados, su Majestad. 626 00:53:32,080 --> 00:53:36,222 Se sabe que viajan con un gran número de seguidores y ocupantes 627 00:53:36,257 --> 00:53:37,616 y prostitutas. 628 00:53:37,651 --> 00:53:39,300 ¿300,000? 629 00:53:39,731 --> 00:53:41,262 300,000. 630 00:53:41,297 --> 00:53:43,636 - Es terrible, es terrible. - ¿Qué es lo terrible? 631 00:53:43,671 --> 00:53:46,490 ¿No lo escuchaste? Van a venir. 632 00:53:46,525 --> 00:53:48,591 Para obligarnos a abandonar Viena. 633 00:53:48,626 --> 00:53:51,773 No puede abandonar la ciudad, su Majestad. 634 00:53:51,808 --> 00:53:53,680 ¿Qué más puedo hacer? 635 00:53:53,801 --> 00:53:56,836 Si Viena cae, siempre podemos reconquistarla. 636 00:53:56,871 --> 00:54:00,035 Pero y yo... me matará. 637 00:54:00,509 --> 00:54:02,358 Y a mis hijos. 638 00:54:02,393 --> 00:54:05,095 ¿Qué haremos, Dios? 639 00:54:05,130 --> 00:54:07,480 No. La carta lo decía. 640 00:54:08,963 --> 00:54:11,264 'Espere mi llegada a esa ciudad... 641 00:54:11,299 --> 00:54:13,865 'y tan pronto como lo tenga delante... 642 00:54:13,900 --> 00:54:16,209 'pasaré sobre su cabeza'. 643 00:54:16,906 --> 00:54:20,068 Un ratón, así me siento, un ratón. 644 00:54:20,103 --> 00:54:22,683 Arrinconado por dos gatos feroces. 645 00:54:22,859 --> 00:54:26,448 Por una parte ese loco sediento de sangre Kará Mustafá... 646 00:54:26,483 --> 00:54:29,630 y en la otra el traidor Rey Luis de Francia. 647 00:54:29,799 --> 00:54:31,271 No hay salida. 648 00:54:31,306 --> 00:54:33,802 - No tenemos ventaja. - Su majestad. 649 00:54:33,837 --> 00:54:38,638 El Papa Inocencio ha juntado 300,000 ducados para la cristiandad. 650 00:54:38,673 --> 00:54:41,396 Podríamos enrolar a muchos hombres por esa cantidad. 651 00:54:41,431 --> 00:54:46,129 300,000 ducados. No es lo mismo que 300,000 soldados. 652 00:54:46,164 --> 00:54:48,437 Listos para morir por su Dios. 653 00:54:50,112 --> 00:54:52,396 ¿Con cuántos hombres podemos contar en Viena? 654 00:54:52,643 --> 00:54:55,157 ¿20, 30,000? 655 00:54:55,192 --> 00:54:56,943 No, su Majestad. 656 00:54:56,978 --> 00:55:00,237 Más o menos... no tantos. 657 00:55:00,485 --> 00:55:03,678 Si juntamos a la milicia, la policía, los guardias... 658 00:55:03,713 --> 00:55:07,759 - el regimiento de infantería. - Al grano, ¿cuántos hombres? 659 00:55:08,363 --> 00:55:12,070 Diría que unos... 15,000 hombres. 660 00:55:15,557 --> 00:55:17,147 Oh, Dios mío. 661 00:55:19,474 --> 00:55:20,861 Señor. 662 00:55:21,647 --> 00:55:23,182 Oh, Dios mío. 663 00:55:24,513 --> 00:55:26,613 ¿Qué propones? 664 00:55:26,648 --> 00:55:29,021 Bueno, yo propongo que... 665 00:55:29,056 --> 00:55:30,603 luchemos al descubierto. 666 00:55:30,638 --> 00:55:32,248 Mostrándole que no tenemos miedo. 667 00:55:32,617 --> 00:55:35,077 Si Kará Mustafá llega a Viena... 668 00:55:35,112 --> 00:55:37,470 olerá la sangre y nunca se detendrá. 669 00:55:37,505 --> 00:55:39,691 ¿Qué creen que hacen? Váyanse. 670 00:55:40,107 --> 00:55:41,484 Fuera. 671 00:55:43,133 --> 00:55:44,538 Decías... 672 00:55:44,707 --> 00:55:47,656 decía que los enfrentemos en campo abierto. 673 00:55:48,745 --> 00:55:50,135 No. 674 00:55:50,431 --> 00:55:53,162 No, Viena es una gran fortaleza. 675 00:55:53,197 --> 00:55:55,729 ¿Por qué nos expondríamos al descubierto? 676 00:55:55,764 --> 00:55:58,096 Y con un número de hombres tan inferior. 677 00:55:58,952 --> 00:56:01,034 Para controlar sus movimientos... 678 00:56:01,234 --> 00:56:03,297 Si asedian la ciudad, estamos... 679 00:56:03,332 --> 00:56:05,361 destinados a morir. 680 00:56:05,619 --> 00:56:07,839 Y esa será nuestra fe. 681 00:56:07,874 --> 00:56:11,070 - Si nos quedamos aquí discutiendo... - Mi querida hermana. 682 00:56:11,105 --> 00:56:13,558 - Buen Dios, esto es un milagro. - Qué sorpresa tan increíble. 683 00:56:13,593 --> 00:56:16,587 No perdamos el tiempo con abrazos. Envía un carruaje. 684 00:56:16,622 --> 00:56:19,317 Y trae al Padre Marco de vuelta a Viena. 685 00:56:19,838 --> 00:56:22,101 Puedes usar su consejo en un momento como este. 686 00:56:23,916 --> 00:56:26,952 Hermana, lo que necesitamos ahora son armas y hombres, 687 00:56:26,987 --> 00:56:29,106 - no consejo. - Escúchame. 688 00:56:29,904 --> 00:56:32,015 - Te lo imploro, hermano. - Te lo ruego. 689 00:56:32,304 --> 00:56:35,962 Ese hombre tiene... una fuerza sobrehumana con él. 690 00:56:35,997 --> 00:56:38,738 Mira mi cara, mis manos... 691 00:56:38,773 --> 00:56:41,096 recuerdas cómo estaba mi cuerpo. 692 00:56:41,896 --> 00:56:45,705 Mírame y dime si no es un trabajo de Dios. 693 00:57:01,557 --> 00:57:04,760 Río Raab, Hungría. Campamento de Carlo di Lorena. 694 00:57:07,496 --> 00:57:09,506 Oigan, deténganse. 695 00:57:15,298 --> 00:57:18,285 Sargento. ¿Qué está pasando? 696 00:57:18,320 --> 00:57:20,976 Un sonido de caballos desde el otro lado del río. 697 00:57:21,011 --> 00:57:22,333 Miles de caballos. 698 00:57:22,368 --> 00:57:25,691 ¡Vamos, vamos, todos al río! 699 00:57:25,726 --> 00:57:27,361 ¡Rápido, al río! 700 00:57:27,396 --> 00:57:28,986 ¡Al río, rápido! 701 00:57:30,633 --> 00:57:32,175 ¿Pueden verlos? 702 00:57:32,739 --> 00:57:34,429 ¿Qué está pasando? 703 00:57:36,088 --> 00:57:37,459 Silencio. 704 00:57:55,008 --> 00:57:58,341 Oh, buen Dios. ¿Cuántos son? 705 00:58:49,426 --> 00:58:52,492 Leopoldo lo está esperando, su Majestad. 706 00:58:52,527 --> 00:58:56,148 Creemos que sería mucho más prudente que su Majestad 707 00:58:56,183 --> 00:59:00,219 viajara en un carruaje menos ostentoso. 708 00:59:00,254 --> 00:59:02,592 Está bien, bien. Así está bien. 709 00:59:02,627 --> 00:59:06,230 - ¿Qué noticias tienen? - Deben haber llegado donde el Padre Marco. 710 00:59:06,265 --> 00:59:09,041 - Que Dios nos ayude. - Que así sea. 711 00:59:09,076 --> 00:59:10,612 De prisa, no hay tiempo que perder. 712 00:59:10,862 --> 00:59:13,888 - ¿No vienes, hermana? - El Padre Marco volverá. 713 00:59:14,080 --> 00:59:16,096 No abandonaré a Viena. 714 00:59:16,131 --> 00:59:17,574 Como quieras. 715 00:59:55,126 --> 00:59:58,184 Padre, finalmente. Su Majestad necesita de usted. 716 00:59:58,219 --> 01:00:00,148 El ejército Otomano se aproxima a Viena. 717 01:00:00,394 --> 01:00:02,963 Su Majestad no necesita de mi ayuda. 718 01:00:02,998 --> 01:00:04,566 Necesita la ayuda de Dios. 719 01:00:09,004 --> 01:00:10,610 ¡De prisa, muévanse! 720 01:00:10,645 --> 01:00:12,229 ¡Suban, rápido! 721 01:00:12,510 --> 01:00:14,258 ¡De prisa, vamos! 722 01:00:28,345 --> 01:00:31,562 Viena, Austria, 14 de Julio, 1683 723 01:00:43,551 --> 01:00:45,927 Mire usted mismo, Padre. 724 01:00:49,481 --> 01:00:52,218 Que la santa virgen nos ayude. 725 01:00:52,568 --> 01:00:54,383 No puedo creerlo. 726 01:00:54,584 --> 01:00:56,073 ¿Cuántos son? 727 01:00:56,186 --> 01:00:57,706 Llegaron al amanecer. 728 01:00:57,741 --> 01:01:00,477 Guiados por Kará Mustafá, es el nuevo Gran Visir. 729 01:01:02,372 --> 01:01:04,012 ¿Kará Mustafá? 730 01:01:04,725 --> 01:01:06,169 ¿Lo conoce? 731 01:01:08,416 --> 01:01:11,027 Lo conocí... hace muchos años. 732 01:01:12,666 --> 01:01:14,346 ¿Cuántos hombres tienes? 733 01:01:14,381 --> 01:01:17,072 Unos 15,000 bien armados. 734 01:01:17,107 --> 01:01:20,443 Del Sur, se nos unirá Eugenio de Sevoia en dos o tres días 735 01:01:20,478 --> 01:01:22,835 con 1000 lanceros Italianos. 736 01:01:23,523 --> 01:01:27,818 Y luego vendrán otros 20,000 hombres de los bárbaros. 737 01:01:28,530 --> 01:01:31,083 10,000 de Franconia... 738 01:01:31,476 --> 01:01:34,571 entre todos, tal vez unos 50,000 hombres. 739 01:01:34,606 --> 01:01:36,555 ¿50,000? 740 01:01:38,307 --> 01:01:40,485 ¿Y el rey de Polonia? 741 01:01:40,839 --> 01:01:44,351 Prometió que se uniría con... 742 01:01:44,386 --> 01:01:46,478 al menos 40,000 hombres. 743 01:01:48,840 --> 01:01:51,947 Me temo que el rey de Polonia no pudo mantener su promesa. 744 01:01:51,982 --> 01:01:54,124 Estamos solos, Conde. 745 01:01:54,159 --> 01:01:55,707 Estamos solos. 746 01:02:00,567 --> 01:02:02,379 Que Dios nos ayude. 747 01:02:12,610 --> 01:02:16,608 Tú hablas la lengua de los infieles. ¿No es cierto? 748 01:02:18,216 --> 01:02:20,316 Es como lo dice, mi señor. 749 01:02:24,316 --> 01:02:26,626 Está escrito en el Corán... 750 01:02:26,661 --> 01:02:29,437 que antes de destruir a los infieles... 751 01:02:29,472 --> 01:02:33,456 es correcto darles la oportunidad de redimirse. 752 01:02:35,697 --> 01:02:37,379 Mañana al amanecer... 753 01:02:37,414 --> 01:02:39,261 se lo anunciarás a ellos. 754 01:02:51,742 --> 01:02:54,421 - Aseguren todas sus posiciones. - Conde, conde. 755 01:02:54,456 --> 01:02:56,037 Venga a mirar. 756 01:03:02,059 --> 01:03:06,762 Reconozcan la verdadera fe... y paguen en tributo. 757 01:03:07,576 --> 01:03:10,761 Salvarán sus cuerpos y sus almas. 758 01:03:15,430 --> 01:03:19,872 Reconozcan la verdadera fe y paguen el tributo. 759 01:03:21,392 --> 01:03:24,071 Salvarán sus cuerpos y sus almas. 760 01:03:33,998 --> 01:03:38,070 - Reconozcan la verdadera fe... - ¿Qué dice? 761 01:03:39,020 --> 01:03:41,936 Salvarán sus cuerpos y sus almas. 762 01:03:44,136 --> 01:03:45,672 Es increíble. 763 01:03:45,707 --> 01:03:48,003 Nos está pidiendo que nos rindamos. 764 01:03:48,682 --> 01:03:51,537 Reconozcan la verdadera fe... 765 01:03:51,572 --> 01:03:53,045 y paguen el tributo. 766 01:03:53,768 --> 01:03:56,280 Salvarán sus cuerpos y sus almas. 767 01:03:56,551 --> 01:03:58,073 Oh, no. 768 01:04:00,584 --> 01:04:03,164 Reconozcan la verdadera fe... 769 01:04:03,199 --> 01:04:04,844 y paguen el tributo. 770 01:04:04,879 --> 01:04:07,756 Salvarán sus cuerpos y sus almas. 771 01:04:08,414 --> 01:04:12,859 Reconozcan la verdadera fe y paguen el tributo. 772 01:05:06,845 --> 01:05:09,519 Lo que usted dice es muy verdadero, mi señor. 773 01:05:10,007 --> 01:05:13,063 Pero, nunca se es demasiado prudente. 774 01:05:14,960 --> 01:05:19,749 Yo le propongo cavar una zanja... 775 01:05:19,784 --> 01:05:21,477 al pie de las montañas. 776 01:05:21,512 --> 01:05:25,962 Y llenarla con trampas para los caballos de los enemigos. 777 01:05:26,792 --> 01:05:29,484 Dejemos de hablar tonterías. 778 01:05:29,519 --> 01:05:32,637 Nadie puede llevar caballos y cañones hasta las montañas. 779 01:05:33,029 --> 01:05:36,076 Le pido perdón humildemente, Gran Visir. 780 01:05:36,111 --> 01:05:38,484 Pero no podemos excluir la posibilidad 781 01:05:38,519 --> 01:05:41,874 que los Cristianos pueden atacarnos precisamente en Kahlenberg. 782 01:05:42,759 --> 01:05:45,115 Y si el Gran Visir está de acuerdo... 783 01:05:45,335 --> 01:05:48,116 sugiero que nos apartemos a este territorio. 784 01:05:48,151 --> 01:05:49,516 No. 785 01:05:51,104 --> 01:05:53,479 El Gran Visir no está de acuerdo. 786 01:05:58,495 --> 01:06:02,566 Ubicaremos todo nuestro ejército mirando a los muros de Viena. 787 01:06:03,614 --> 01:06:06,113 Y comenzaremos a cavar túneles. 788 01:06:09,272 --> 01:06:10,999 Y pronto... 789 01:06:11,575 --> 01:06:14,987 nuestra bandera de media luna flotará... 790 01:06:15,219 --> 01:06:17,151 desde esta misma espiral. 791 01:06:17,186 --> 01:06:18,562 Mi señor... 792 01:06:20,058 --> 01:06:22,926 nuestro informante nos dice que el rey de Polonia... 793 01:06:22,961 --> 01:06:24,763 está marchando con su ejército hacia Viena. 794 01:06:24,798 --> 01:06:27,875 Han visto nuestro campamento, Gran Visir. 795 01:06:27,910 --> 01:06:30,675 Esto solo puede significar que el rey de Polonia ha decidido 796 01:06:30,710 --> 01:06:33,299 venir al llamado de las tropas. 797 01:06:33,334 --> 01:06:35,535 El viejo Sobieski. 798 01:06:36,047 --> 01:06:37,693 No seas ridículo. 799 01:06:37,862 --> 01:06:41,356 Con el debido respeto, Gran Visir Kará Mustafá... 800 01:06:41,391 --> 01:06:43,369 creemos que puede ser un error... 801 01:06:43,404 --> 01:06:45,965 dejar Kahlenberg sin defensas. 802 01:06:46,000 --> 01:06:49,181 Y subestimar así a todo el pueblo de Polonia. 803 01:06:49,430 --> 01:06:51,583 Podría ser incluso peor. 804 01:06:51,618 --> 01:06:54,902 Jan Sobieski es viejo... 805 01:06:55,039 --> 01:06:56,432 y enfermo. 806 01:07:00,097 --> 01:07:02,543 Tiene dificultades para caminar. 807 01:07:02,578 --> 01:07:04,842 Y hay que cargarlo hasta su caballo. 808 01:07:08,239 --> 01:07:11,442 Sobieski nunca dejaría su país. 809 01:07:14,577 --> 01:07:18,489 Y para el momento en que se entere de nuestro ataque... 810 01:07:19,161 --> 01:07:21,855 todas las iglesias de Viena... 811 01:07:21,890 --> 01:07:24,662 se habrán convertido en mezquitas. 812 01:08:23,773 --> 01:08:25,240 Han comenzado. 813 01:08:25,432 --> 01:08:28,303 Que Dios nos ayude. 814 01:08:28,812 --> 01:08:30,320 ¡Listos! 815 01:08:32,096 --> 01:08:33,848 ¡Fuego! 816 01:08:40,688 --> 01:08:42,675 ¡Fuego, fuego! 817 01:08:47,002 --> 01:08:49,367 ¡Rápido, muévanse! 818 01:08:56,136 --> 01:08:58,578 ¡Lleven al Padre abajo! Protéjanse. 819 01:08:58,613 --> 01:09:01,723 Rápido, abajo. Rápido, rápido. 820 01:09:16,185 --> 01:09:18,896 ¡Rápido! 821 01:09:27,564 --> 01:09:30,044 ¡Fuego! ¡Sigan disparando! 822 01:09:45,354 --> 01:09:47,226 ¡Fuego! 823 01:09:51,600 --> 01:09:53,598 Vayan con el Conde. 824 01:09:53,633 --> 01:09:55,296 Dame una mano, rápido. 825 01:09:55,331 --> 01:09:58,280 ¡De prisa, por allá! Con los otros. 826 01:10:01,382 --> 01:10:03,260 Eso, llévenlos adentro. 827 01:10:03,295 --> 01:10:04,719 Allá, llévenlos allá. 828 01:10:04,754 --> 01:10:06,648 No, no, no. Tú quédate aquí. 829 01:10:06,892 --> 01:10:09,470 Estaré bien. Es sólo un arañazo. 830 01:10:09,505 --> 01:10:12,919 Tienes mucha sangre. Recuéstate. 831 01:10:13,224 --> 01:10:14,918 Sólo por esta noche. 832 01:10:24,029 --> 01:10:26,509 Tendrán un despertar muy crudo. 833 01:10:27,838 --> 01:10:30,675 Dicen que sólo tienen 15,000 hombres. 834 01:10:30,710 --> 01:10:33,165 Creo que será más fácil de lo que pensamos. 835 01:10:37,382 --> 01:10:39,528 ¡Oye, tú, detente! 836 01:10:39,563 --> 01:10:40,925 ¡Regresa aquí! 837 01:10:41,793 --> 01:10:43,873 - ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo! - ¡Por allá! 838 01:10:43,908 --> 01:10:45,709 ¡No dejen que escape! 839 01:10:46,990 --> 01:10:49,006 - ¡A él! - ¡Allá, atrápenlo! 840 01:10:50,006 --> 01:10:51,376 ¡Deténgalo! 841 01:10:54,486 --> 01:10:57,315 ¡Cuidado, tiene un cuchillo! 842 01:11:03,325 --> 01:11:05,661 Alá está con nosotros. 843 01:11:05,696 --> 01:11:07,133 Es una mujer. 844 01:11:14,354 --> 01:11:15,795 ¡Miren esto! 845 01:11:23,669 --> 01:11:25,311 ¿Por qué me han llamado? 846 01:11:25,346 --> 01:11:27,371 Esta infiel se escabulló en el campamento. 847 01:11:37,445 --> 01:11:39,751 Este problema no me incumbe. 848 01:11:49,426 --> 01:11:51,242 No conozco a esta mujer. 849 01:11:51,277 --> 01:11:54,560 Bien. Entonces no te importará que la pongamos con las mujeres 850 01:11:54,595 --> 01:11:57,026 para satisfacer a los soldados. 851 01:12:04,265 --> 01:12:07,915 Alá es mi testigo... de que no conozco a esta mujer. 852 01:12:14,339 --> 01:12:15,931 ¡Cuidado con ella! 853 01:12:25,908 --> 01:12:29,111 - ¿Qué está tratando de decir? - Nada. 854 01:12:29,146 --> 01:12:31,784 - Le está rezando a su Dios. - Deja de moverte. 855 01:12:39,103 --> 01:12:40,616 ¡Entra! 856 01:12:44,257 --> 01:12:47,609 Viena, Austria. 9 de Agosto, 1683 857 01:12:54,760 --> 01:12:56,060 Entonces... 858 01:12:56,788 --> 01:13:00,508 según la predicción, la mitad de nosotros morirá, Conde. 859 01:13:16,896 --> 01:13:18,213 Dios mío. 860 01:13:18,397 --> 01:13:20,489 Escuché ruidos arriba. 861 01:13:20,625 --> 01:13:23,688 Vengan conmigo. Vamos, rápido. 862 01:13:27,533 --> 01:13:30,192 ¡Fuera, todos fuera! 863 01:13:30,424 --> 01:13:32,432 ¡Rápido, salgan todos! 864 01:13:35,337 --> 01:13:36,725 ¡Rápido! 865 01:13:39,883 --> 01:13:42,059 Levántense. Despierten todos. 866 01:13:42,094 --> 01:13:43,981 Prepárense, vamos, de pie. 867 01:13:45,782 --> 01:13:48,592 Levántense. De pie todos. 868 01:13:48,627 --> 01:13:50,635 De píe, de pie. 869 01:14:09,400 --> 01:14:12,905 ¡A los muros, de prisa! 870 01:14:17,272 --> 01:14:19,727 ¡Busca a los demás hombres, rápido! 871 01:14:21,631 --> 01:14:23,874 ¡Allá, manténganse disparando! 872 01:14:41,282 --> 01:14:43,455 ¡Cuidado! ¡Resistan! 873 01:14:48,030 --> 01:14:50,169 ¡No dejen que suban! ¡Fuego! 874 01:14:56,791 --> 01:14:58,679 ¡Rápido, muévanse! 875 01:15:21,803 --> 01:15:24,894 - ¡Retírense al campamento! - ¡No los dejen escapar! 876 01:15:31,585 --> 01:15:34,147 No seremos capaces de aguantar mucho más. 877 01:15:34,182 --> 01:15:35,598 Conde, mire allá. 878 01:15:38,586 --> 01:15:40,456 No lo creo. 879 01:15:40,491 --> 01:15:42,545 - ¿Qué es, Conde? - Mira. 880 01:15:50,318 --> 01:15:54,066 Es la madonna negra. Mi rey está llegando. 881 01:15:54,101 --> 01:15:55,817 ¡Mi rey está llegando! 882 01:15:56,114 --> 01:15:57,478 ¡Sí! 883 01:15:58,254 --> 01:16:00,108 ¡Mi rey está llegando! 884 01:16:00,724 --> 01:16:02,070 ¡Sí! 885 01:16:29,458 --> 01:16:30,763 Abran. 886 01:16:36,401 --> 01:16:38,439 Muévanse. Hagan espacio. 887 01:16:39,005 --> 01:16:40,330 Tú. 888 01:16:49,619 --> 01:16:51,302 Puedes ir. 889 01:17:07,203 --> 01:17:09,836 Luchar por la fe no es suficiente. 890 01:17:10,108 --> 01:17:12,114 Ni siquiera para los musulmanes. 891 01:17:35,135 --> 01:17:38,265 Linz, Austria. Palacio Imperial. 892 01:17:40,442 --> 01:17:42,684 Al fin, ya era tiempo. 893 01:17:44,844 --> 01:17:47,492 Bienvenido entre nosotros, Comandante Sobieski. 894 01:17:48,886 --> 01:17:53,254 Caballeros, declaro abierto el Consejo de Guerra. 895 01:17:53,879 --> 01:17:57,294 Queremos discutir el mando de la unión sagrada. 896 01:17:57,329 --> 01:18:02,535 Encontramos inoportuno que ese mando sea dado a Sobieski... 897 01:18:02,570 --> 01:18:06,632 - quien no es de origen noble. - Cierto, es sólo un soldado. 898 01:18:06,667 --> 01:18:09,718 Nosotros, Príncipe de Alvaria también sentimos inoportuno 899 01:18:09,753 --> 01:18:13,472 entregar semejante mando a un simple general. 900 01:18:13,507 --> 01:18:15,974 Usted prometió 40,000 hombres. 901 01:18:16,009 --> 01:18:19,991 Nuestros informantes nos dicen que sus hombres son apenas 20,000. 902 01:18:20,286 --> 01:18:24,189 Imposible. No podemos confiar en él. 903 01:18:25,308 --> 01:18:27,168 - Promesas son promesas. - Absolutamente. 904 01:18:27,203 --> 01:18:30,349 ¿Cuál es la opinión de nuestro joven Teniente Eugenio de Sevoia? 905 01:18:30,647 --> 01:18:35,136 Excelencia, traje 1,000 lanceros Italianos conmigo. 906 01:18:35,354 --> 01:18:38,512 Listos para morir en defensa de la fe Cristiana. 907 01:18:39,032 --> 01:18:41,127 Quienquiera que mande en la santa alianza... 908 01:18:42,016 --> 01:18:43,971 estamos aquí para luchar. 909 01:18:44,006 --> 01:18:47,215 Podríamos terminar en una derrota segura. 910 01:18:47,250 --> 01:18:51,539 60... apenas 60,000 hombres contra 300,000. 911 01:18:52,179 --> 01:18:53,841 Sólo puede significar una cosa. 912 01:18:55,168 --> 01:18:56,611 La derrota. 913 01:18:57,131 --> 01:19:00,789 - ¿Qué dice, Sobieski? - Yo digo... 914 01:19:01,984 --> 01:19:06,418 que no estoy dispuesto a permanecer en este salón un momento más... 915 01:19:07,002 --> 01:19:10,635 a menos que me garanticen el mando de la unión sagrada. 916 01:19:10,670 --> 01:19:13,301 No estamos aquí para ser amenazados por los aliados. 917 01:19:13,313 --> 01:19:15,217 Hable, Padre Marco, usted es un hombre de Dios. 918 01:19:16,082 --> 01:19:18,331 Rezo porque encuentre una solución. 919 01:19:19,011 --> 01:19:24,468 Su Majestad... ¿por qué usted insiste en tomar el mando? 920 01:19:27,124 --> 01:19:29,810 Porque yo sé cómo ganar esta batalla. 921 01:19:29,845 --> 01:19:32,262 Esa es una simple presunción, Sobieski. 922 01:19:32,297 --> 01:19:35,447 Un pecado grave para el Cristiano que dice ser. 923 01:19:35,482 --> 01:19:38,541 Hagan silencio. Caballeros, silencio, por favor. 924 01:19:40,632 --> 01:19:42,727 Escuchemos lo que el Padre Marco tiene que decir. 925 01:19:45,897 --> 01:19:49,830 Sus Majestades, Excelencias, sólo soy un pobre monje. 926 01:19:50,775 --> 01:19:53,080 Y no conozco nada de estrategias. 927 01:19:53,295 --> 01:19:57,941 Ni de planes de ataques, pero sí sé que Viena representa... 928 01:19:57,976 --> 01:20:00,220 la supervivencia de la Cristiandad. 929 01:20:01,891 --> 01:20:05,035 Sé que si tienen fe, ganarán. 930 01:20:05,070 --> 01:20:07,618 Si se mantienen unidos... 931 01:20:07,819 --> 01:20:09,422 ganarán. 932 01:20:11,324 --> 01:20:15,703 Si el rey de Polonia dice que sabe cómo ganar esta batalla... 933 01:20:16,936 --> 01:20:19,177 deje que nos lo explique. 934 01:20:19,212 --> 01:20:21,605 - Bien, escuchemos. - Tengo curiosidad. 935 01:20:21,640 --> 01:20:23,869 Bueno... este es mi plan. 936 01:20:23,904 --> 01:20:25,480 Escuchemos su gran plan. 937 01:20:25,515 --> 01:20:29,812 Atacaremos a los Turcos desde donde menos lo esperan. 938 01:20:29,848 --> 01:20:32,072 ¿En serio? ¿Y por dónde es eso? 939 01:20:32,107 --> 01:20:33,782 ¡Por Kahlenberg! 940 01:20:35,237 --> 01:20:37,109 Pero, no es posible. 941 01:20:37,144 --> 01:20:40,092 No hay forma de transportar los caballos y cañones hasta allá. 942 01:20:40,127 --> 01:20:44,342 Cierto. ¿Cómo propone que llevemos el armamento a la cima de Kahlenberg? 943 01:20:44,980 --> 01:20:48,035 - No hay caminos. - No escuchen a este hombre. 944 01:20:48,451 --> 01:20:51,126 - ¡Silencio! - Es cuestionable. 945 01:20:51,286 --> 01:20:53,726 Silencio, en nombre de Dios. 946 01:20:54,736 --> 01:20:56,039 Escuchen. 947 01:20:56,437 --> 01:20:59,485 Escuchen cuidadosamente cada palabra que diga. 948 01:21:00,014 --> 01:21:03,633 Llegaremos a la cima de esa maldita montaña... 949 01:21:04,178 --> 01:21:05,984 y desde allá arriba... 950 01:21:06,019 --> 01:21:10,218 mis cañones enviarán al infierno al campamento musulmán. 951 01:21:11,118 --> 01:21:13,146 Y yo, personalmente, 952 01:21:13,181 --> 01:21:15,579 cargaré desde Kahlenberg... 953 01:21:15,614 --> 01:21:19,206 a la cabeza de mi caballería... 954 01:21:19,241 --> 01:21:21,833 y destruiremos... 955 01:21:21,868 --> 01:21:24,081 el ejército de Kará Mustafá. 956 01:21:38,397 --> 01:21:40,195 ¿Me mandó llamar, Gran Visir? 957 01:21:41,226 --> 01:21:43,445 ¿Pudiste reconocerlo? 958 01:21:46,586 --> 01:21:48,098 Es él, mi señor. 959 01:21:50,059 --> 01:21:52,264 Quiero reunirme con él. 960 01:21:56,233 --> 01:21:58,490 ¿Puedo preguntar por qué, Gran Visir? 961 01:22:04,813 --> 01:22:07,106 Quiero descubrir... 962 01:22:07,141 --> 01:22:09,896 por qué Alá me hizo salvar su vida. 963 01:22:11,417 --> 01:22:13,196 ¿Cuándo piensa hacerlo? 964 01:22:14,412 --> 01:22:15,873 Ahora... 965 01:22:17,478 --> 01:22:19,189 esta misma noche. 966 01:22:32,632 --> 01:22:34,266 Ahí está. 967 01:23:25,293 --> 01:23:30,172 Le enseñaría su colmillo de lobo, pero se lo dejé a mi hijo. 968 01:23:30,207 --> 01:23:32,431 Como prueba de que volvería. 969 01:23:33,512 --> 01:23:36,562 No hay necesidad, Kará Mustafá. 970 01:23:37,073 --> 01:23:39,302 Te reconozco, incluso en la oscuridad. 971 01:23:41,041 --> 01:23:44,486 ¿Por qué... querías encontrarte conmigo? 972 01:23:48,445 --> 01:23:52,937 Mis informantes me dice que debo temerle... 973 01:23:52,972 --> 01:23:55,321 mucho más que a los generales de Leopold. 974 01:23:57,184 --> 01:23:59,306 Yo no tengo armas. 975 01:23:59,341 --> 01:24:01,443 Sólo puedo rezarle a Dios. 976 01:24:05,089 --> 01:24:06,895 ¿A cuál Dios? 977 01:24:07,087 --> 01:24:09,616 El que nosotros creemos sabe... 978 01:24:09,832 --> 01:24:12,636 quién morirá de entre nosotros dos. 979 01:24:13,332 --> 01:24:15,821 El Dios verdadero. 980 01:24:16,317 --> 01:24:20,311 El que te hizo salvar mi vida hace muchos años. 981 01:24:25,084 --> 01:24:28,859 Alá... me hizo salvar su vida. 982 01:24:28,894 --> 01:24:32,392 Para que pudiera matarlo mañana... en Viena. 983 01:24:32,529 --> 01:24:37,474 Dios lo hizo para que yo pudiera estar aquí para salvar tu vida. 984 01:24:39,392 --> 01:24:43,373 ¿Quiere salvar mi vida... monje? 985 01:24:43,408 --> 01:24:47,008 Más, quiero salvar su alma. 986 01:24:50,121 --> 01:24:52,619 Retira tu ejército. 987 01:24:53,267 --> 01:24:54,873 Está loco. 988 01:24:55,585 --> 01:24:57,975 Mañana los derrotaremos. 989 01:24:58,010 --> 01:25:01,067 Y yo personalmente le cortaré la cabeza con mi cimitarra. 990 01:25:01,102 --> 01:25:06,021 Salva tu vida y tu alma, Kará Mustafá. 991 01:25:06,056 --> 01:25:07,883 Nuestro Dios es misericordioso. 992 01:25:07,918 --> 01:25:10,542 Nunca es demasiado tarde para pedir su perdón. 993 01:25:10,577 --> 01:25:11,916 Nunca. 994 01:25:20,542 --> 01:25:22,540 Ganaré, monje. 995 01:25:23,714 --> 01:25:26,174 Pero, si por alguna razón, soy derrotado, 996 01:25:26,209 --> 01:25:28,486 el Occidente no tendrá lugar para la dicha. 997 01:25:28,521 --> 01:25:32,002 Porque su victoria sólo fortalecerá más al profeta. 998 01:25:33,749 --> 01:25:36,296 Y no pasarán muchas primaveras... 999 01:25:36,331 --> 01:25:39,516 antes de que otro Gran Visir se presente... 1000 01:25:39,551 --> 01:25:41,374 a las puertas de Viena. 1001 01:25:42,084 --> 01:25:45,095 Y toda Europa tendrá que someterse a Alá. 1002 01:25:45,130 --> 01:25:48,734 El verdadero Dios no necesita sumisión. 1003 01:25:49,918 --> 01:25:52,369 Quiere que los hombres sean libres. 1004 01:25:53,034 --> 01:25:55,658 Para que vuelvan a amarlo. 1005 01:25:56,299 --> 01:25:58,323 Aún así morirás, monje. 1006 01:25:59,042 --> 01:26:00,812 Abraza a sus corderos. 1007 01:26:00,997 --> 01:26:03,228 Y Alá te juzgará y te perdonará. 1008 01:26:04,644 --> 01:26:06,093 Dios es grande. 1009 01:26:07,830 --> 01:26:10,745 Dejémosle a Él esa decisión. 1010 01:26:12,538 --> 01:26:14,530 No podemos tomar su lugar. 1011 01:26:16,354 --> 01:26:18,393 Inshallah, Marco. 1012 01:26:19,016 --> 01:26:22,316 Inshallah, Kará Mustafá. 1013 01:26:59,472 --> 01:27:02,305 Viena, Austria. 11 de Septiembre, 1683 1014 01:27:28,592 --> 01:27:31,868 En unas horas, Viena dejará de existir. 1015 01:27:32,649 --> 01:27:34,475 Y este día... 1016 01:27:34,994 --> 01:27:38,044 será recordado por siglos... 1017 01:27:38,079 --> 01:27:41,915 como el día de la más grande victoria Islámica. 1018 01:28:05,011 --> 01:28:06,961 ¡Mis hermanos! 1019 01:28:08,918 --> 01:28:12,203 Pronto... tendrán que luchar. 1020 01:28:14,028 --> 01:28:17,424 Tendrán que matar otros seres humanos. 1021 01:28:18,555 --> 01:28:20,850 Cuando llegue ese momento... 1022 01:28:22,152 --> 01:28:24,771 cuando deban matar o que los maten... 1023 01:28:24,806 --> 01:28:26,894 recuerden mis palabras. 1024 01:28:28,166 --> 01:28:31,514 Están luchando no solo por defender Viena, 1025 01:28:31,549 --> 01:28:36,673 sino también para defender su fe y sus tradiciones. 1026 01:28:38,385 --> 01:28:42,909 Están defendiendo a sus esposas e hijos. 1027 01:28:43,631 --> 01:28:48,447 ¡A sus hermanas! ¡Sus hermanos! 1028 01:28:48,482 --> 01:28:50,215 ¡Sus madres y padres! 1029 01:28:50,250 --> 01:28:51,691 Porque... 1030 01:28:52,285 --> 01:28:56,437 si Viena cae... Roma caerá. 1031 01:28:57,646 --> 01:29:00,194 Y si Roma cae... 1032 01:29:01,362 --> 01:29:03,834 la Santa Madre Iglesia caerá. 1033 01:29:04,443 --> 01:29:06,607 ¡Defiendan su fe! 1034 01:29:07,772 --> 01:29:11,851 ¡Para que sus hijos puedan ser libres para abrazar a Dios! 1035 01:29:12,044 --> 01:29:15,420 ¡Libres para amar a Cristo! 1036 01:29:16,332 --> 01:29:21,371 ¡Libres... porque ustedes pelearon este día! 1037 01:29:25,719 --> 01:29:28,528 ¡Repitan después de mí! 1038 01:29:29,704 --> 01:29:33,764 ¡Yo creo! 1039 01:29:33,963 --> 01:29:38,037 ¡Yo creo con todo mi corazón! 1040 01:29:38,483 --> 01:29:41,820 ¡Yo creo con todo mi corazón! 1041 01:30:11,938 --> 01:30:14,889 ¡Vamos, pongan todas sus fuerzas! 1042 01:30:14,924 --> 01:30:17,417 Esos cañones tienen que llegar a la cima. 1043 01:30:33,344 --> 01:30:34,967 Empujen más fuerte. 1044 01:30:35,002 --> 01:30:37,212 Muévanse, están muy lentos. 1045 01:30:37,247 --> 01:30:38,937 Empujen esos cañones. 1046 01:31:02,464 --> 01:31:06,743 ¿Qué están haciendo? Debe avergonzarles dejar a su rey en este desastre. 1047 01:31:06,999 --> 01:31:09,134 Su Majestad, déjelo con nosotros. 1048 01:31:09,135 --> 01:31:10,574 ¡Déjenme! 1049 01:31:10,909 --> 01:31:13,893 ¡Rápido, levántenlo, vamos! 1050 01:31:19,206 --> 01:31:20,908 ¡Deténganlo! 1051 01:31:37,489 --> 01:31:40,808 ¿Qué vamos a hacer, su Majestad? ¿Volvemos a buscarlo? 1052 01:31:40,843 --> 01:31:43,638 Déjalo donde está. No podemos detenernos. 1053 01:31:43,673 --> 01:31:45,207 Continúen, continúen. 1054 01:32:29,422 --> 01:32:32,009 Están en la cima. Prepárense para atacar. 1055 01:33:11,885 --> 01:33:14,240 Somos los verdaderos creyentes. 1056 01:33:14,976 --> 01:33:17,308 Desde el principio del tiempo. 1057 01:33:22,649 --> 01:33:24,622 Somos muy numerosos... 1058 01:33:24,657 --> 01:33:27,040 que no nos pueden contar con los dedos de sus manos. 1059 01:33:29,394 --> 01:33:32,445 Vamos a conquistar la manzana dorada. 1060 01:34:28,280 --> 01:34:30,109 ¡Fuego, por amor de Dios! 1061 01:34:46,301 --> 01:34:47,956 Señor Duque. 1062 01:34:48,579 --> 01:34:50,144 Mire hacia allá. 1063 01:34:53,670 --> 01:34:56,609 Jesús Cristo. Es Kará Mustafá. 1064 01:35:20,062 --> 01:35:21,672 El rey de Polonia. 1065 01:35:22,264 --> 01:35:24,825 ¿¡Dónde está el rey de Polonia!? 1066 01:35:33,424 --> 01:35:36,307 ¡Retirada! 1067 01:35:40,107 --> 01:35:42,211 Están retirando su ejército. 1068 01:35:43,129 --> 01:35:46,393 Los está llevando hacia el agua. 1069 01:35:51,547 --> 01:35:53,670 Nuestras tropas se están retirando. 1070 01:35:55,416 --> 01:35:57,076 Estamos perdidos. 1071 01:36:08,051 --> 01:36:11,254 Hay alguien en la cima de Kahlenberg. 1072 01:36:12,101 --> 01:36:14,063 Puedo verlo, Gran Visir. 1073 01:36:16,856 --> 01:36:19,254 Está sosteniendo una cruz. 1074 01:36:19,463 --> 01:36:20,848 ¡Hukor! 1075 01:36:24,030 --> 01:36:25,862 Cambio de planes. 1076 01:36:26,882 --> 01:36:29,315 Vuelvan sus cañones hacia la montaña. 1077 01:36:29,875 --> 01:36:33,841 ¡Giren los cañones hacia la montaña! ¡Rápido! 1078 01:36:35,760 --> 01:36:39,182 ¡Aquí está la cruz del Señor! 1079 01:36:39,591 --> 01:36:43,138 ¡Aquí está la cruz del Señor! 1080 01:36:43,931 --> 01:36:48,046 ¡Aquí está nuestro Salvador! 1081 01:36:48,081 --> 01:36:50,867 Bájate de ahí, Marco. Vamos. 1082 01:36:53,978 --> 01:36:55,610 Qué extraño. 1083 01:36:56,234 --> 01:36:57,857 No hay viento. 1084 01:36:59,674 --> 01:37:02,560 Y los árboles del Kahlenberg parecen moverse. 1085 01:37:11,245 --> 01:37:12,770 No. 1086 01:37:17,602 --> 01:37:19,163 ¡Fuego! 1087 01:37:30,962 --> 01:37:32,448 ¡Fuego! 1088 01:37:50,765 --> 01:37:54,508 ¡Cúbranse, están disparando desde Kahlenberg! 1089 01:38:06,483 --> 01:38:08,390 ¡Vamos, no se detengan! 1090 01:38:09,221 --> 01:38:12,083 ¡Fuego, fuego, fuego! 1091 01:38:15,471 --> 01:38:18,134 ¡El Gran Visir! ¡Debemos proteger al Gran Visir! 1092 01:38:18,169 --> 01:38:19,937 ¡Debemos salvarlo! 1093 01:38:51,720 --> 01:38:55,143 - ¿Tienes miedo? - No, padre. 1094 01:38:56,899 --> 01:38:59,048 Es tu primer desafío. 1095 01:38:59,749 --> 01:39:02,153 No te avergüences de tener miedo. 1096 01:39:04,613 --> 01:39:07,239 ¡Avancen, en nombre de Dios! 1097 01:39:28,691 --> 01:39:31,531 Está atacando. Sobieski está atacando. 1098 01:39:31,566 --> 01:39:34,561 ¡Viene con su ejército! ¡Estamos salvados! 1099 01:39:34,596 --> 01:39:36,587 ¡Viena está salvada! 1100 01:39:38,087 --> 01:39:41,388 El rey de Polonia está atacando desde Kahlenberg. 1101 01:39:41,423 --> 01:39:45,898 Defiendan desde su flanco. ¿Qué están esperando? 1102 01:39:57,387 --> 01:39:59,240 ¿Hacia dónde van? 1103 01:40:00,380 --> 01:40:01,694 ¡No vayan por ahí! 1104 01:40:01,729 --> 01:40:04,102 ¡Vayan por el otro lado! ¡Vayan! 1105 01:40:07,438 --> 01:40:09,594 ¡Atrás, atrás! 1106 01:40:09,629 --> 01:40:11,833 ¡Atrás, vamos! 1107 01:40:13,889 --> 01:40:15,562 ¡Avancen! 1108 01:40:15,829 --> 01:40:17,883 ¡Avancen hacia allá! 1109 01:41:51,038 --> 01:41:54,922 ¡Busquen a Kará Mustafá! 1110 01:41:54,957 --> 01:41:57,204 No puede estar lejos. 1111 01:41:57,239 --> 01:41:58,824 ¡Ahí está, señor! 1112 01:42:00,474 --> 01:42:02,640 No lo creo. 1113 01:42:20,755 --> 01:42:22,267 ¡Fuego! 1114 01:42:42,328 --> 01:42:44,589 Matamos a Kará Mustafá. 1115 01:42:51,190 --> 01:42:53,904 Maldito seas, Kará Mustafá. 1116 01:43:21,311 --> 01:43:23,392 Estarán con Dios. 1117 01:44:20,663 --> 01:44:22,219 Oh, Abul. 1118 01:44:22,875 --> 01:44:24,341 Dios. 1119 01:44:25,148 --> 01:44:27,251 ¡Dios! 1120 01:44:36,299 --> 01:44:39,778 Belgrado. 25 de Diciembre, 1683 1121 01:44:52,255 --> 01:44:53,639 Mi señor... 1122 01:44:57,389 --> 01:44:58,946 han llegado. 1123 01:45:05,063 --> 01:45:07,940 A sus puestos. Protejan al Gran Visir. 1124 01:45:07,975 --> 01:45:09,440 Listos. 1125 01:45:22,973 --> 01:45:25,127 Muévanse, muévanse. 1126 01:45:41,750 --> 01:45:43,668 Estoy orgulloso de ti, padre. 1127 01:45:43,703 --> 01:45:46,434 Estoy orgulloso de ser el hijo de Kará Mustafá. 1128 01:46:15,712 --> 01:46:19,135 Al menos, llévate a mi hijo. 1129 01:46:19,170 --> 01:46:21,387 No es posible, mi señor. 1130 01:46:21,595 --> 01:46:26,137 El Sultán ordenó personalmente que el niño debe presenciar su muerte. 1131 01:46:42,093 --> 01:46:44,104 Alá es mi testigo. 1132 01:46:44,392 --> 01:46:46,776 De que luché por Él... 1133 01:46:46,811 --> 01:46:49,257 y el triunfo de la verdadera fe. 1134 01:46:54,842 --> 01:46:57,915 Observa la muerte del Gran Visir, hijo mío. 1135 01:46:57,987 --> 01:46:59,464 Observa. 1136 01:47:00,221 --> 01:47:02,293 Y nunca lo olvides. 1137 01:47:03,012 --> 01:47:04,452 Nunca. 1138 01:48:19,052 --> 01:48:20,715 ¡Bravo! 1139 01:48:20,867 --> 01:48:25,347 ¡Bravo! 1140 01:48:25,615 --> 01:48:29,712 ¡Bravo! 1141 01:48:31,817 --> 01:48:33,601 ¡Bravo! 1142 01:48:50,241 --> 01:48:53,510 Para Luigi y Bruna, dondequiera que estén.82747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.