Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,682 --> 00:00:16,012
La equivocación del presente crece
fatalmente de la ignorancia del pasado.
2
00:00:16,013 --> 00:00:22,014
* Producciones GTEAM *
3
00:00:47,155 --> 00:00:52,483
EL DÍA DEL ASEDIO
11 DE SEPTIEMBRE 1683
4
00:01:00,106 --> 00:01:03,740
El 11 de Septiembre de 1683,
5
00:01:03,775 --> 00:01:06,974
el Islam estaba en la cumbre
de la expansión en el Occidente.
6
00:01:07,009 --> 00:01:11,765
300,000 tropas islámicas
bajo el comando de Kará Mustafá
7
00:01:11,800 --> 00:01:16,169
estaban asediando la ciudad que
llamaban: 'la manzana dorada': Viena.
8
00:01:17,744 --> 00:01:22,919
El objetivo de Kará Mustafá era
guiar su ejército a Roma,
9
00:01:22,954 --> 00:01:26,952
y transformar la Basílica de
San Pedro en una Mezquita.
10
00:01:27,454 --> 00:01:29,924
Si esto nunca ocurrió,
11
00:01:29,959 --> 00:01:34,052
es debido a un monje Italiano,
Marco Da Aviano,
12
00:01:34,087 --> 00:01:37,898
y al Rey de Polonia,
Jan Sobieski.
13
00:01:37,933 --> 00:01:40,801
Esta es su historia.
14
00:01:46,195 --> 00:01:49,070
Norte de Italia.
Otoño de 1682
15
00:01:58,345 --> 00:02:02,147
Padre Marco.
Bendíganos, por favor.
16
00:02:07,005 --> 00:02:08,849
Padre Marco.
17
00:02:09,965 --> 00:02:11,373
Marco.
18
00:02:12,014 --> 00:02:13,575
Tienes que entrar.
19
00:02:14,542 --> 00:02:16,489
Están esperando por ti.
20
00:02:25,208 --> 00:02:28,554
¡Atrás! ¡Quédense atrás,
por favor!
21
00:02:28,589 --> 00:02:30,573
¡Atrás, deténganse!
22
00:02:30,608 --> 00:02:32,771
¡Atrás, en nombre del Señor!
23
00:02:33,099 --> 00:02:37,167
- ¡Déjenlo en paz!
- Padre Marco, por favor.
24
00:02:37,202 --> 00:02:39,482
Estoy ciego, no puedo ver.
25
00:02:53,147 --> 00:02:56,787
En nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
26
00:02:56,822 --> 00:02:58,702
Amén.
27
00:03:03,064 --> 00:03:04,572
Esta noche...
28
00:03:06,611 --> 00:03:09,625
han dejado sus casas,
29
00:03:10,618 --> 00:03:14,505
han dejado su trabajo para
venir a la casa del Señor.
30
00:03:16,340 --> 00:03:19,385
Pero no han venido aquí a rezar.
31
00:03:24,419 --> 00:03:28,097
Han venido aquí a pedirle
a este pobre monje...
32
00:03:28,132 --> 00:03:30,056
un milagro...
33
00:03:30,091 --> 00:03:32,507
cosa que es incapaz de hacer.
34
00:03:37,493 --> 00:03:42,279
No es a mí a quien deben rezar,
sino a Dios.
35
00:03:43,174 --> 00:03:44,825
Yo no soy nada.
36
00:03:46,930 --> 00:03:49,855
Sólo soy un instrumento
que Dios ha escogido...
37
00:03:49,890 --> 00:03:53,169
para probar su existencia.
Récenle a Dios...
38
00:03:53,538 --> 00:03:58,095
cada mañana... agradézcanle
39
00:03:58,130 --> 00:04:01,052
por darles otro día
para vivir en este mundo,
40
00:04:01,087 --> 00:04:03,078
sentir sus maravillas.
41
00:04:03,559 --> 00:04:07,768
Recen a Dios cuando estén
felices y cuando estén sufriendo.
42
00:04:09,849 --> 00:04:12,102
Pero sobretodo...
43
00:04:13,366 --> 00:04:17,681
recen a Dios para que
Él sienta sus corazones.
44
00:04:17,716 --> 00:04:21,386
Con la fuerza de ser soldados
de Cristo...
45
00:04:24,819 --> 00:04:28,293
de defender sus hogares...
46
00:04:28,328 --> 00:04:31,448
de defender sus tradiciones...
47
00:04:33,409 --> 00:04:35,668
de defender su fe.
48
00:04:38,709 --> 00:04:40,483
Porque pronto...
49
00:04:41,724 --> 00:04:44,514
muy pronto...
50
00:04:45,627 --> 00:04:48,910
esto es lo que tendremos
que hacer.
51
00:04:50,677 --> 00:04:53,141
Defender nuestra fe.
52
00:04:57,957 --> 00:05:00,087
Y ahora recen conmigo.
53
00:05:14,690 --> 00:05:18,446
¡Puedo ver! Puedo ver...
puedo ver.
54
00:05:19,275 --> 00:05:21,126
Oh, Dios mío, puedo ver.
55
00:05:21,161 --> 00:05:23,663
¡Puedo ver, puedo ver!
56
00:05:23,698 --> 00:05:26,347
¡Es un milagro! ¡Le devolvió la visión!
57
00:05:26,382 --> 00:05:28,156
¡Puedo ver! Oh, Dios mío.
58
00:05:28,191 --> 00:05:30,675
¡Gracias, Dios mío!
¡Puedo ver!
59
00:05:30,710 --> 00:05:33,048
¡Por favor, quédense atrás!
Atrás, por favor.
60
00:05:33,830 --> 00:05:36,790
Regresen, déjenlo.
Deténganse, atrás.
61
00:05:39,137 --> 00:05:40,942
¿Qué está haciendo?
62
00:05:41,600 --> 00:05:44,369
¿Qué es lo que está haciendo?
63
00:05:46,625 --> 00:05:50,945
¿Creen que un pedazo
de esta manta los salvará?
64
00:05:52,080 --> 00:05:54,618
Es Cristo quien los salvará.
65
00:05:55,105 --> 00:05:57,653
Son supersticiones, por Dios.
66
00:05:57,688 --> 00:05:59,722
¡Atrás, déjenlo!
67
00:05:59,757 --> 00:06:02,259
¡Abran paso, atrás!
68
00:06:02,294 --> 00:06:04,424
Vuelvan a sus casas.
69
00:06:11,755 --> 00:06:16,547
Oh, Dios...
Oh, Dios mío.
70
00:06:21,564 --> 00:06:24,450
He rezado por mi pueblo
por años.
71
00:06:27,739 --> 00:06:30,872
Por años, nada de esto
nunca sucedió.
72
00:06:34,817 --> 00:06:36,671
¿Por qué yo?
73
00:06:39,804 --> 00:06:41,645
¿Por qué?
74
00:06:43,173 --> 00:06:47,231
Estambul. Turquía.
75
00:08:07,067 --> 00:08:10,598
Te nominamos, Kará Mustafá...
76
00:08:10,633 --> 00:08:13,659
Gran Visir del Imperio Otomano.
77
00:08:14,204 --> 00:08:19,389
A ti, también confiamos
el bastón del mando.
78
00:08:19,773 --> 00:08:24,607
A ti, te pedimos que lleves
la bandera verde de Mahoma...
79
00:08:24,642 --> 00:08:27,244
de vuelta al mismo corazón
de Europa.
80
00:09:05,385 --> 00:09:07,012
¡Sí!
81
00:09:19,896 --> 00:09:23,873
No fui tan fácil de vencer esta vez.
¿Cierto?
82
00:09:23,908 --> 00:09:25,387
Cierto.
83
00:09:25,422 --> 00:09:27,492
Antes del paso de muchas lunas...
84
00:09:27,843 --> 00:09:31,251
serás el primero
en llegar a la cima de la colina.
85
00:09:31,588 --> 00:09:33,117
Créeme.
86
00:09:41,769 --> 00:09:43,733
Quiero ser como tú, padre.
87
00:09:43,768 --> 00:09:45,903
Quiero ser un gran guerrero.
88
00:09:46,497 --> 00:09:48,169
Lo serás.
89
00:09:48,729 --> 00:09:51,247
Y serás realmente grande.
90
00:09:52,926 --> 00:09:57,686
Porque has heredado la belleza
de tu madre y la fuerza de tu padre.
91
00:10:04,864 --> 00:10:06,495
Vamos ahora.
92
00:10:07,283 --> 00:10:09,575
O tu madre comenzará
a preocuparse.
93
00:10:52,765 --> 00:10:54,091
Suficiente.
94
00:11:02,003 --> 00:11:04,625
No pareces estar feliz de verme.
95
00:11:07,191 --> 00:11:10,846
Cada momento que te esperé
ha sido una eternidad, mi señor.
96
00:11:11,151 --> 00:11:14,790
Entonces... ¿por qué están
tan melancólica ahora?
97
00:11:15,606 --> 00:11:18,043
Es sólo un sueño extraño.
98
00:11:18,619 --> 00:11:20,833
Un sueño sin importancia.
99
00:11:22,128 --> 00:11:24,024
Así que dime, mi señor...
100
00:11:24,481 --> 00:11:28,820
¿Cuál es la tarea que te llevará
lejos de tu favorita?
101
00:11:35,011 --> 00:11:36,653
Es una tarea...
102
00:11:37,734 --> 00:11:41,045
en la que ningún comandante
del Imperio Otomano...
103
00:11:41,080 --> 00:11:42,928
jamás ha tenido éxito.
104
00:11:47,239 --> 00:11:51,112
Llevar la bandera verde del profeta
al mismo corazón de Europa.
105
00:11:51,432 --> 00:11:54,038
Y poner al Occidente bajo mi fe.
106
00:11:54,073 --> 00:11:57,742
Como mis ancestros solían poner
carne de caballo bajo sus cabalgaduras...
107
00:11:57,777 --> 00:11:59,451
para hacer ofrendas...
108
00:11:59,486 --> 00:12:04,417
yo quiero conquistar
la 'manzana dorada'... Viena.
109
00:12:05,554 --> 00:12:08,712
Y guiar mi ejército a Roma.
110
00:12:09,477 --> 00:12:12,363
Y dar agua a mi caballo
en la Plaza de San Pedro.
111
00:12:16,317 --> 00:12:19,124
Nunca te quitas ese amuleto.
112
00:12:23,668 --> 00:12:27,340
Mis informantes me dijeron
hace algunos días...
113
00:12:27,580 --> 00:12:30,432
que en tierras en tierras de Venecia
hay un hombre...
114
00:12:30,467 --> 00:12:34,139
un monje, que hace
prodigios extraordinarios.
115
00:12:34,717 --> 00:12:38,816
Cura a los lisiados,
devuelve la visión a los ciegos...
116
00:12:39,426 --> 00:12:42,179
y puede estar en dos lugares
al mismo tiempo.
117
00:12:43,781 --> 00:12:45,882
Su nombre es Marco.
118
00:13:00,697 --> 00:13:02,152
Marco.
119
00:13:03,075 --> 00:13:05,612
Es el nombre del niño
al que le salvé la vida...
120
00:13:06,053 --> 00:13:08,261
hace muchos años.
121
00:13:08,296 --> 00:13:11,859
Fue él quien me dio
este amuleto.
122
00:13:19,070 --> 00:13:20,565
¿Esta bien así?
123
00:13:21,173 --> 00:13:23,802
No, no tiene suficiente color.
124
00:13:24,439 --> 00:13:26,378
Tiene que ser más profundo.
125
00:13:26,413 --> 00:13:30,803
Si el color es muy brillante,
queda mal.
126
00:13:30,838 --> 00:13:33,543
No, quiero que resulte...
127
00:13:33,578 --> 00:13:35,189
muy brillante...
128
00:13:48,464 --> 00:13:51,222
Han pasado muchos años...
129
00:13:51,257 --> 00:13:55,255
desde la última vez que
visitaste a tu padre.
130
00:13:55,831 --> 00:13:59,230
Ahora hay otra fuerza en su vida...
131
00:13:59,265 --> 00:14:02,690
que es mucho más importante
que tú, Carlo...
132
00:14:03,298 --> 00:14:05,897
es nuestro Padre que
está en el cielo.
133
00:14:05,986 --> 00:14:07,946
Por supuesto.
134
00:14:07,981 --> 00:14:13,711
Y no ha tenido que tratar de
sobrepasar cada mes.
135
00:14:15,997 --> 00:14:17,372
Carlo.
136
00:14:20,392 --> 00:14:24,503
¿Recuerda la noche que encontré
la espada del Padre Giovanni en el bosque?
137
00:14:24,538 --> 00:14:26,328
En esa noche...
138
00:14:26,705 --> 00:14:28,905
Dios me hizo un llamado.
139
00:14:28,940 --> 00:14:31,629
No fue mi imaginación...
140
00:14:31,664 --> 00:14:33,662
no fue una fiebre...
141
00:14:33,697 --> 00:14:35,793
no fue delirium.
142
00:14:36,001 --> 00:14:39,391
Fue la voz de Dios llamándome
esa noche.
143
00:14:39,745 --> 00:14:41,903
Decidí convertirme en cura.
144
00:14:42,533 --> 00:14:47,692
Necesitamos más que una mano
en la tintorería, Marco.
145
00:14:47,727 --> 00:14:49,238
No un cura.
146
00:14:52,199 --> 00:14:54,816
Pero tú decidiste otra cosa.
147
00:15:00,049 --> 00:15:03,812
Disculpa, pero estoy muy cansado.
148
00:15:04,363 --> 00:15:07,075
Buenas noches...
buenas noches, hijo.
149
00:15:12,853 --> 00:15:14,440
Vamos.
150
00:15:15,252 --> 00:15:18,448
El trabajo no va
tan bien como antes.
151
00:15:18,977 --> 00:15:20,538
Ya estuviste ahí.
152
00:15:20,573 --> 00:15:22,541
Lo sé, lo siento, madre.
153
00:15:24,510 --> 00:15:27,528
Los turcos comienzan a hacer
incursiones.
154
00:15:28,056 --> 00:15:30,526
Los barcos de la luna creciente...
155
00:15:30,561 --> 00:15:32,527
ya no llegan a Venecia.
156
00:15:35,232 --> 00:15:38,315
- Tu padre está...
- ¡Señora, venga rápido!
157
00:15:38,350 --> 00:15:40,429
- Rápido.
- ¿Qué pasa, Walter?
158
00:15:40,464 --> 00:15:43,252
Un grupo de jóvenes están
subiendo la colina.
159
00:15:43,570 --> 00:15:45,598
Dicen que van a matar a Abul.
160
00:15:45,952 --> 00:15:47,292
Oh, Dios mío.
161
00:15:48,293 --> 00:15:50,926
¡Sal de nuestro camino!
162
00:15:52,093 --> 00:15:54,619
¡Vamos, deténganse!
163
00:15:54,654 --> 00:15:57,342
¡Salga del camino!
No lo diremos de nuevo.
164
00:15:57,377 --> 00:15:59,694
- Esto no le concierne.
- Deje esto, monje.
165
00:16:03,344 --> 00:16:05,787
¿Qué están haciendo?
¿Están locos?
166
00:16:06,000 --> 00:16:08,187
Abul es nuestro hermano.
167
00:16:08,222 --> 00:16:11,008
Aunque piense de forma diferente,
es nuestro hermano.
168
00:16:11,043 --> 00:16:13,767
¡No, no es como nosotros!
169
00:16:13,802 --> 00:16:15,917
- ¡Es un Turco!
- Es un maldito Turco.
170
00:16:15,952 --> 00:16:17,625
¡Basta ya!
171
00:16:17,660 --> 00:16:20,801
Ni siquiera habías nacido
cuando él llegó a Aviana.
172
00:16:20,836 --> 00:16:22,394
En todos estos años...
173
00:16:22,429 --> 00:16:24,847
no le ha hecho daño a nadie.
174
00:16:24,882 --> 00:16:26,896
Vive pobremente.
175
00:16:26,931 --> 00:16:29,356
Podemos vivir juntos.
176
00:16:29,391 --> 00:16:31,484
Si respetamos la fe de
los demás.
177
00:16:31,519 --> 00:16:34,189
Podemos vivir en paz con
estas personas.
178
00:16:34,224 --> 00:16:37,016
¿Paz? ¿De qué estás
hablando, Marco?
179
00:16:37,051 --> 00:16:41,118
Hace dos días, los de su clase
arrasaron con docenas de aldeas.
180
00:16:41,153 --> 00:16:43,387
Es cierto, cortaron la garganta
de los hombres
181
00:16:43,422 --> 00:16:45,129
y se llevaron a las mujeres y
los niños.
182
00:16:45,164 --> 00:16:46,515
Dios.
183
00:16:46,800 --> 00:16:48,952
¡Basta! ¡Matémoslo!
184
00:16:48,987 --> 00:16:50,738
- ¡No!
- ¡Mátenlo, mátenlo!
185
00:17:13,172 --> 00:17:14,589
Vamos.
186
00:17:16,078 --> 00:17:17,415
¡Vamos!
187
00:17:17,915 --> 00:17:22,410
Regresa a Turquía. Siempre no
tendrás al monje para protegerte.
188
00:17:22,711 --> 00:17:24,104
Regresaremos.
189
00:17:24,729 --> 00:17:27,586
Acuérdate de nosotros.
Volveremos pronto.
190
00:17:28,768 --> 00:17:30,756
Te agarraremos, Turco.
191
00:17:32,439 --> 00:17:35,168
No, arriesgaste tu vida.
192
00:17:35,429 --> 00:17:37,783
¡No debiste hacerlo!
193
00:17:39,171 --> 00:17:42,017
No puede escucharte.
Es sordo-muda.
194
00:17:43,696 --> 00:17:45,154
¿Vive contigo?
195
00:17:47,220 --> 00:17:49,886
Mi Dios es más tolerante
que el de ustedes, Marco.
196
00:17:49,921 --> 00:17:51,990
De muchas maneras.
197
00:17:55,158 --> 00:17:58,410
¿Por qué no te defendiste...
allá afuera?
198
00:17:59,667 --> 00:18:01,931
Nuestro destino está decidido.
199
00:18:01,966 --> 00:18:04,298
Es absurdo tratar de desviarlo.
200
00:18:04,471 --> 00:18:06,501
Sabes, Abul...
201
00:18:06,864 --> 00:18:10,454
hace años, cuando estudiaba
en el seminario...
202
00:18:12,007 --> 00:18:16,030
pensé mucho en cómo el
Dios en el que crees...
203
00:18:16,450 --> 00:18:18,487
es tan diferente del mío.
204
00:18:19,601 --> 00:18:21,417
Me pregunté a mí mismo...
205
00:18:21,670 --> 00:18:24,445
¿Por qué este Dios permite...?
206
00:18:24,480 --> 00:18:27,155
que tantas personas crean
en un Dios...
207
00:18:27,383 --> 00:18:29,592
que no es Él mismo?
208
00:18:31,790 --> 00:18:36,030
Y luego me di cuenta de que
son sus hijos que llevan su luz...
209
00:18:37,716 --> 00:18:39,851
adonde sea necesario.
210
00:18:42,949 --> 00:18:45,045
Un día, Abul...
211
00:18:45,080 --> 00:18:47,261
ustedes dos verán la
verdadera luz.
212
00:18:53,702 --> 00:18:55,932
Todas las luces son verdaderas, Marco.
213
00:18:58,030 --> 00:19:00,701
Sólo existe una luz verdadera,
Abul.
214
00:19:01,277 --> 00:19:02,702
Sólo uno.
215
00:20:33,424 --> 00:20:36,008
¡Por Alá!
216
00:20:55,854 --> 00:20:57,686
- Déjanos.
- Mi señor.
217
00:21:01,591 --> 00:21:04,699
¿Qué demonios perturban tus sueños?
218
00:21:06,614 --> 00:21:10,235
Esta noche, te vi de nuevo
en esa colina.
219
00:21:21,246 --> 00:21:23,664
¿Ese mismo sueño esta noche también?
220
00:21:26,462 --> 00:21:29,554
Cada vez, parece volverse
más claro.
221
00:21:30,619 --> 00:21:34,013
Es como otro capítulo
salido de la misma historia.
222
00:21:35,029 --> 00:21:36,541
Y esta noche...
223
00:21:36,576 --> 00:21:39,216
el sueño revela cómo
termina la historia.
224
00:21:39,848 --> 00:21:41,364
¿No es cierto?
225
00:21:42,023 --> 00:21:44,438
Sí, es cierto.
226
00:21:52,739 --> 00:21:54,755
Es el Gran Visir.
227
00:21:54,790 --> 00:21:56,563
Sí, es Kará Mustafá.
228
00:22:38,998 --> 00:22:40,872
Debes hablar ahora.
229
00:22:40,907 --> 00:22:43,112
¿Qué es lo que deseas saber?
230
00:22:44,779 --> 00:22:47,090
Pronto me iré a una gran misión.
231
00:22:47,635 --> 00:22:49,194
Pero hay un sueño...
232
00:22:49,229 --> 00:22:52,172
que me está atormentando
por muchas noches.
233
00:22:52,270 --> 00:22:56,933
Háblame de tu sueño...
Kará Mustafá.
234
00:22:57,957 --> 00:23:01,661
Estoy en la cima de la colina,
vestido de armadura...
235
00:23:02,773 --> 00:23:04,233
para la guerra.
236
00:23:06,004 --> 00:23:07,815
Hay un hombre...
237
00:23:08,005 --> 00:23:11,527
usando... sólo un hábito de monje...
238
00:23:11,562 --> 00:23:15,143
a la cabeza de miles de
guerreros.
239
00:23:15,854 --> 00:23:20,729
En su mano derecha tiene...
una cruz de madera.
240
00:23:20,764 --> 00:23:24,562
Y entonces salen muchas flechas
volando...
241
00:23:24,597 --> 00:23:26,068
hacia mi.
242
00:23:26,103 --> 00:23:29,016
10, 20 y me dan.
243
00:23:29,301 --> 00:23:30,684
Y...
244
00:23:33,878 --> 00:23:38,545
No. Este sueño no es tuyo...
Kará Mustafá.
245
00:23:38,743 --> 00:23:42,883
Es el sueño de una mujer...
una mujer de tu harén.
246
00:23:43,516 --> 00:23:46,389
Es el sueño de tu favorita.
247
00:23:46,586 --> 00:23:50,252
¿De dónde es esta mujer?
248
00:23:51,509 --> 00:23:53,484
Es Italiana.
249
00:23:53,519 --> 00:23:57,545
Fue arrancada de su aldea
cuando tenía 4 años.
250
00:23:58,714 --> 00:24:03,135
Entonces... debe haber algo
de verdad en sus visiones.
251
00:24:04,238 --> 00:24:07,273
¿Está prediciendo mi futuro?
252
00:24:11,626 --> 00:24:12,951
Yo...
253
00:24:14,305 --> 00:24:15,649
veo...
254
00:24:17,967 --> 00:24:19,451
sangre.
255
00:24:22,572 --> 00:24:24,606
Muchísima sangre.
256
00:24:30,664 --> 00:24:32,867
¿Está seguro de lo que dice?
257
00:24:34,090 --> 00:24:35,395
Sí.
258
00:24:35,430 --> 00:24:39,257
Veo mucha sangre, pero no tuya.
259
00:24:39,793 --> 00:24:41,630
No tuya.
260
00:24:55,331 --> 00:24:58,643
Tu sangre no será derramada,
261
00:24:59,105 --> 00:25:01,566
Kará Mustafá.
262
00:25:09,197 --> 00:25:11,464
- Mira allá.
- ¿Dónde?
263
00:25:11,499 --> 00:25:12,929
Allá, sobre la torre.
264
00:25:12,964 --> 00:25:14,673
Ah, sí.
265
00:25:14,708 --> 00:25:16,296
Es precioso.
266
00:25:16,331 --> 00:25:18,205
Puede verse perfectamente.
267
00:25:18,240 --> 00:25:19,902
Incluso sin el invento.
268
00:25:19,937 --> 00:25:23,053
Aquí está de nuevo.
Está atravesando el cielo.
269
00:25:23,294 --> 00:25:26,553
- Desde el Oriente.
- Como una llegada.
270
00:25:26,588 --> 00:25:28,957
El anuncio del nacimiento
de nuestro señor...
271
00:25:28,992 --> 00:25:31,091
a los tres reyes magos.
272
00:25:31,456 --> 00:25:34,118
Mire usted mismo, Padre Marco.
273
00:25:41,615 --> 00:25:43,340
Oh, mi Señor Jesús.
274
00:25:45,460 --> 00:25:48,604
Realmente parece que es
la llegada de...
275
00:25:53,534 --> 00:25:56,090
¿Qué pasa, Padre Marco?
Marco.
276
00:25:56,125 --> 00:25:58,590
¿Qué ha visto que
lo ha puesto así?
277
00:26:01,228 --> 00:26:02,694
¿Qué sucede?
278
00:26:15,314 --> 00:26:16,824
Es sangre.
279
00:26:18,410 --> 00:26:20,143
Sangre del Oriente.
280
00:26:22,128 --> 00:26:24,070
Esto es una señal.
281
00:26:26,455 --> 00:26:28,623
Esta es la señal.
282
00:26:51,131 --> 00:26:53,777
Lo que te voy a decir
te causará pesar.
283
00:26:55,995 --> 00:26:58,554
Está llegando el momento
de que me vaya, Lena.
284
00:27:00,108 --> 00:27:02,393
- ¿A dónde?
- A casa.
285
00:27:02,428 --> 00:27:04,218
A Estambul.
286
00:27:07,754 --> 00:27:09,386
No puedo llevarte conmigo.
287
00:27:09,873 --> 00:27:13,152
El cometa... es una señal de guerra.
288
00:27:13,392 --> 00:27:16,422
En mi país no hay lugar
en la batalla para las mujeres.
289
00:27:23,823 --> 00:27:25,448
Tienes razón.
290
00:27:26,667 --> 00:27:30,175
Entre tu corazón y tu fe,
escoges a tu corazón.
291
00:27:30,527 --> 00:27:32,657
Es ingrato de tu parte.
292
00:27:33,888 --> 00:27:35,865
Apuesto que confías, Lena.
293
00:27:37,281 --> 00:27:41,201
Sólo que entre mi corazón...
294
00:27:41,236 --> 00:27:44,577
y mi fe, debo escoger mi fe.
295
00:27:45,536 --> 00:27:47,333
¿Me entiendes?
296
00:27:48,750 --> 00:27:52,174
Esto es lo que nos hace a los Musulmanes
tan distintos de los Occidentales.
297
00:28:27,391 --> 00:28:31,813
Alá el Todopoderoso estará
con nosotros muy pronto.
298
00:28:31,848 --> 00:28:33,734
Debemos marchar al Oeste.
299
00:28:33,969 --> 00:28:38,769
A llevar la bandera verde del
profeta al mismo corazón de Europa.
300
00:28:39,626 --> 00:28:43,710
Vamos a castigar a los infieles.
301
00:28:44,047 --> 00:28:47,442
Por atreverse a rechazar
al pueblo del Islam...
302
00:28:48,319 --> 00:28:49,771
Lepanto.
303
00:28:52,838 --> 00:28:58,519
- Alá es grande.
- ¡Alá es grande!
304
00:29:01,108 --> 00:29:05,509
Marco, ¿qué es lo que el
Emperador quiere de ti?
305
00:29:05,694 --> 00:29:08,048
No lo sé, hermano.
306
00:29:08,322 --> 00:29:10,960
Pero sé lo que le pediré.
307
00:29:11,480 --> 00:29:15,051
Le pediré que forme alianzas
militares...
308
00:29:15,410 --> 00:29:17,459
y se preparen.
309
00:29:17,494 --> 00:29:19,104
No entiendo.
310
00:29:19,439 --> 00:29:22,053
¿Por qué el Emperador debe
formar alianzas militares?
311
00:29:22,751 --> 00:29:25,130
Nadie está amenazando
al imperio.
312
00:29:26,098 --> 00:29:28,387
Pronto llegará la amenaza.
313
00:29:28,422 --> 00:29:30,895
No, no es posible, Marco.
314
00:29:30,930 --> 00:29:34,366
¿Por qué lo harían?
Firmaron un tratado de paz.
315
00:29:34,401 --> 00:29:37,437
El Oriente quiere conquistar
el mundo, Cosme.
316
00:29:37,950 --> 00:29:40,755
Y saben cuál es el momento
preciso para atacar.
317
00:29:42,835 --> 00:29:45,225
¿Ese dolor punzante de nuevo?
318
00:29:45,260 --> 00:29:47,088
Sí, peor que nunca.
319
00:29:47,632 --> 00:29:50,521
Bebe esto, Marco.
Te hará bien.
320
00:29:55,442 --> 00:29:57,192
Huele bien.
321
00:30:01,457 --> 00:30:03,010
Querido Dios...
322
00:30:04,492 --> 00:30:06,657
mantennos lejos de la guerra.
323
00:30:08,136 --> 00:30:11,788
Sabes que deseo más que nada
vivir en paz.
324
00:30:12,860 --> 00:30:14,738
En paz contigo...
325
00:30:14,980 --> 00:30:17,627
con nuestro país, con
nuestros vecinos.
326
00:30:20,140 --> 00:30:24,068
Si mi muerte puede servir de algo...
327
00:30:26,020 --> 00:30:28,182
llévame ahora.
328
00:30:30,188 --> 00:30:31,685
Estoy listo.
329
00:30:41,565 --> 00:30:44,732
Me has dado una carga
muy pesada, mi Señor.
330
00:30:49,542 --> 00:30:51,368
Es demasiado grande.
331
00:31:10,395 --> 00:31:13,337
Espero por ti.
Mira si está listo.
332
00:31:13,372 --> 00:31:15,632
Hermano, no temas.
333
00:31:15,667 --> 00:31:17,407
Me temo que es peligroso.
334
00:31:19,425 --> 00:31:22,102
Es mejor que me mantenga
lejos de él.
335
00:31:32,385 --> 00:31:34,717
- ¿Estás lista, mi querida?
- Sí, madre.
336
00:31:35,284 --> 00:31:36,615
Suéltalo.
337
00:31:37,375 --> 00:31:38,751
Ya.
338
00:31:54,139 --> 00:31:56,474
Qué atrapada tan magnífica.
339
00:31:57,170 --> 00:32:00,873
Fue al instante.
Fue tan rápido.
340
00:32:00,908 --> 00:32:03,260
- ¿Sabes qué?
- Dígame, su Majestad.
341
00:32:03,834 --> 00:32:08,015
Si mis soldados fueran tan astutos
como los halcones de mi hermana,
342
00:32:08,050 --> 00:32:11,937
tendría un ejército
verdaderamente invencible.
343
00:32:12,576 --> 00:32:14,287
Su Majestad.
344
00:32:20,084 --> 00:32:23,546
Padre Marco, esperábamos
ansiosamente su llegada.
345
00:32:23,581 --> 00:32:25,702
- Bienvenido, Padre.
- Me dijeron que usted...
346
00:32:25,737 --> 00:32:28,274
hizo cosas extraordinarias
en Italia.
347
00:32:28,779 --> 00:32:32,566
Mi primo Carlo, después
de una sola bendición suya...
348
00:32:32,601 --> 00:32:34,263
se le quitaron sus quemaduras.
349
00:32:34,298 --> 00:32:36,871
Todo viene del cielo, Majestad.
350
00:32:37,374 --> 00:32:40,460
A menudo Dios se muestra
a través de los pobres y los humildes.
351
00:32:40,940 --> 00:32:42,283
Seguro.
352
00:32:42,318 --> 00:32:44,970
Y entre todos los humildes
y los pobres...
353
00:32:45,005 --> 00:32:46,680
el cielo lo ha escogido a usted.
354
00:32:48,405 --> 00:32:51,604
Y ahora le pido que
bendiga a mi familia.
355
00:32:51,639 --> 00:32:55,018
Y luego desearía retirarnos a
mi estudio a hablar a solas con usted.
356
00:33:03,589 --> 00:33:07,971
Se estará preguntando, sin duda,
por qué lo hice venir a Viena.
357
00:33:09,463 --> 00:33:10,952
Verá...
358
00:33:12,658 --> 00:33:15,116
Lo envidio profundamente.
359
00:33:15,676 --> 00:33:18,004
- Sinceramente es así.
- No entiendo.
360
00:33:19,764 --> 00:33:21,877
Yo quería hacerme cura.
361
00:33:22,007 --> 00:33:24,015
Como usted, pero...
362
00:33:25,219 --> 00:33:27,351
Dios decidió otra cosa.
363
00:33:27,552 --> 00:33:29,405
Su Majestad...
364
00:33:29,440 --> 00:33:32,749
en este momento, usted
representa tanto poder...
365
00:33:33,374 --> 00:33:37,507
Es usted quien debe sentirlo
y no yo. Y aún así acepto...
366
00:33:37,542 --> 00:33:40,231
la voluntad de Dios,
con toda humildad,
367
00:33:40,266 --> 00:33:43,031
porque Él sabe lo que
es mejor para sus hijos.
368
00:33:44,023 --> 00:33:45,825
Tengo algo que proponerle, Padre.
369
00:33:45,860 --> 00:33:49,179
Le pido que se convierta
en mi consejero.
370
00:33:49,214 --> 00:33:51,866
Para poder consultarlo cuando
tenga necesidad.
371
00:33:52,419 --> 00:33:53,809
Y...
372
00:33:55,002 --> 00:33:56,633
¿Poder?
373
00:33:57,601 --> 00:34:00,111
¿De qué poder está hablando,
en nombre de Dios?
374
00:34:01,593 --> 00:34:03,089
Majestad...
375
00:34:03,642 --> 00:34:07,705
Hace ya meses que los Turcos
están haciendo estragos en el Oeste.
376
00:34:07,740 --> 00:34:09,341
Cuando les place...
377
00:34:09,376 --> 00:34:13,379
y no se mantendrán contentos
con la tierra de Polonia hambrienta.
378
00:34:13,414 --> 00:34:16,278
Pronto... atacarán Viena.
379
00:34:16,539 --> 00:34:18,888
Lo que dice es muy serio,
Padre, pero...
380
00:34:18,923 --> 00:34:21,751
Pero han firmado un tratado de paz.
381
00:34:22,296 --> 00:34:25,360
Su Majestad, la guerra de los 30 años
ha debilitado a Europa.
382
00:34:25,395 --> 00:34:29,034
Y una Europa débil es demasiada
tentación para los Musulmanes.
383
00:34:29,069 --> 00:34:31,463
No... lo está imaginando.
384
00:34:31,754 --> 00:34:34,199
Con todo respeto, su Majestad...
385
00:34:34,235 --> 00:34:37,143
no lo invento.
Escúcheme, por favor.
386
00:34:37,456 --> 00:34:39,863
Usted debe hacer alianzas...
387
00:34:39,898 --> 00:34:41,618
con los curas de Sicilia...
388
00:34:41,653 --> 00:34:43,419
con el Palatinado...
389
00:34:43,454 --> 00:34:45,565
con el Rey de los bárbaros,
pero sobretodo...
390
00:34:45,600 --> 00:34:47,549
con el rey de Polonia.
391
00:34:47,584 --> 00:34:48,936
No. No, no.
392
00:34:49,130 --> 00:34:50,819
- ¿Sobieski?
- Sí.
393
00:34:52,126 --> 00:34:54,333
Ese campesino, ese...
394
00:34:54,368 --> 00:34:57,261
- bárbaro con crucifijo.
- Su Majestad.
395
00:34:57,296 --> 00:34:58,757
Él me odia.
396
00:35:00,819 --> 00:35:03,383
¿Me escucha? Me odia.
397
00:35:03,418 --> 00:35:05,535
Jan Sobieski nunca se
aliaría con nosotros.
398
00:35:06,837 --> 00:35:09,227
¿Ha olvidado que su esposa
vino de Paris?
399
00:35:09,508 --> 00:35:13,718
Y el Rey Luis haría cualquier
cosa para mantenerlo así...
400
00:35:14,230 --> 00:35:18,296
De hecho, es el Rey Luis el que está
animando los Turcos a romper el tratado.
401
00:35:19,037 --> 00:35:20,367
Pero...
402
00:35:20,674 --> 00:35:23,961
el tratado expirará el año próximo,
Padre Marco.
403
00:35:26,328 --> 00:35:28,019
No hay razón para preocuparse.
404
00:35:29,125 --> 00:35:32,899
Esperarán hasta que salga
la yerba nueva de primavera.
405
00:35:33,913 --> 00:35:37,746
Cuando suceda, el ejército
y el Gran Visir saldrán de Estambul.
406
00:35:37,781 --> 00:35:39,716
Y muy pronto después de eso...
407
00:35:40,321 --> 00:35:45,269
podrá ver el polvo de su cabalgadura
ante los muros de Viena.
408
00:35:45,446 --> 00:35:48,773
¿Qué hará cuando eso suceda?
409
00:35:51,654 --> 00:35:53,291
Asegurémonos...
410
00:35:53,891 --> 00:35:55,723
de que no suceda.
411
00:35:55,758 --> 00:35:57,772
Vengan, vengan conmigo.
412
00:36:15,893 --> 00:36:17,616
Raliv, ven.
413
00:36:18,682 --> 00:36:21,947
Padre Marco, quiero que
conozca a mi hermana, la duquesa.
414
00:36:22,731 --> 00:36:25,021
Y su esposo, el duque Carlo.
415
00:36:25,056 --> 00:36:27,151
Padre Marco, bienvenido a Viena.
416
00:36:28,815 --> 00:36:31,368
Veo que ha reparado en mi rostro.
417
00:36:31,403 --> 00:36:33,211
Es la viruela.
418
00:36:33,246 --> 00:36:35,748
Y sí, puede ser más
devastadora que una batalla.
419
00:36:35,861 --> 00:36:40,219
Y déjeme presentarle al
Conde Ernst Huddiger, de Stahremberg.
420
00:36:40,254 --> 00:36:41,949
Tiene el mando militar de la ciudad.
421
00:36:42,909 --> 00:36:45,368
¿Conoce esta música,
Padre Marco?
422
00:36:46,326 --> 00:36:49,277
No, sólo soy un monje
ignorante...
423
00:36:49,312 --> 00:36:53,870
¿Ignorante? Padre Marco, usted
es más inteligente que todos nosotros.
424
00:36:53,905 --> 00:36:56,604
- Y tiene acceso directo a Dios.
- Oh, sí.
425
00:36:56,828 --> 00:37:00,233
- ¿Y tú conoces esta música, Marie?
- Ciertamente.
426
00:37:00,929 --> 00:37:03,844
Es una pieza compuesta
por Claudio Monteverdi.
427
00:37:03,879 --> 00:37:07,410
Es una tocata muy famosa...
muy precisa.
428
00:37:08,135 --> 00:37:10,008
Me sorprende que no la conozca.
429
00:37:14,080 --> 00:37:18,089
Fíjese, Padre Marco... qué cena
tan maravillosa hemos preparado
430
00:37:18,124 --> 00:37:19,935
especialmente para usted.
431
00:37:26,848 --> 00:37:29,259
Padre Marco... ¿dónde está?
432
00:37:29,918 --> 00:37:33,269
Por favor, siéntese, y comparta
esta delicia con nosotros.
433
00:37:33,574 --> 00:37:35,139
Su Majestad...
434
00:37:35,174 --> 00:37:38,904
Años de encierro han convertido
nuestro estómago en...
435
00:37:38,939 --> 00:37:41,508
No estamos en condiciones de
honrar semejante comida.
436
00:37:41,741 --> 00:37:43,357
Discúlpenos.
437
00:37:43,692 --> 00:37:45,801
Pero, ¿ustedes se van...?
438
00:37:46,775 --> 00:37:49,291
- Eso me temo.
- Qué descortesía.
439
00:37:50,011 --> 00:37:52,772
Sentarse en nuestra corte
es un privilegio...
440
00:37:52,807 --> 00:37:54,706
que tienen muy pocos.
441
00:37:54,741 --> 00:37:57,147
¿Alguien puede explicarle
esto a nuestros amigos?
442
00:37:57,428 --> 00:38:00,473
- Ella...
- Entiendo, duquesa, pero...
443
00:38:01,089 --> 00:38:04,525
me siento incómodo en
las cortes reales.
444
00:38:04,840 --> 00:38:06,694
¿Incómodo?
445
00:38:06,784 --> 00:38:08,672
Incómodo dice.
446
00:38:09,328 --> 00:38:12,045
Su emperador lo invita a
su mesa...
447
00:38:12,080 --> 00:38:13,839
y usted se siente incómodo.
448
00:38:16,350 --> 00:38:18,523
- ¿Cómo se atreve?
- Duquesa...
449
00:38:18,748 --> 00:38:24,714
Su Majestad, me siento cómodo
sólo en la soledad de mi monasterio.
450
00:38:24,749 --> 00:38:26,711
Y rezando a mi Dios.
451
00:38:26,843 --> 00:38:29,841
Pero no quiero estropear
su cena, Duquesa.
452
00:38:29,876 --> 00:38:33,566
Bueno, mi cena ya ha sido
estropeada, Padre.
453
00:38:35,222 --> 00:38:37,223
No tiene importancia.
454
00:38:39,542 --> 00:38:42,588
¿Hay algo que pueda hacer
por usted?
455
00:38:43,716 --> 00:38:46,053
Sí, hay una cosa que puede hacer.
456
00:38:46,699 --> 00:38:51,498
Dele su cena a nuestro refugio
para que podamos dársela a los pobres.
457
00:38:52,322 --> 00:38:56,283
Y... mucho pan para nuestro viaje.
458
00:39:01,619 --> 00:39:04,774
Espero que el consejo de
este monje...
459
00:39:04,809 --> 00:39:07,889
le haga encontrar los modales
del espíritu, querido hermano.
460
00:39:12,068 --> 00:39:14,167
Sí, comencemos.
461
00:39:33,850 --> 00:39:35,223
Ahora...
462
00:39:35,440 --> 00:39:39,641
les explicaré lo que haremos.
463
00:39:41,298 --> 00:39:43,841
Seguiremos el curso del
Maretson...
464
00:39:43,876 --> 00:39:46,030
hasta las montañas Pinduss.
465
00:39:47,134 --> 00:39:49,024
Y en menos de dos meses...
466
00:39:50,584 --> 00:39:52,737
estaremos llegando a los
muros de Viena.
467
00:39:53,074 --> 00:39:56,342
El astrónomo lo ha confirmado.
468
00:39:56,846 --> 00:39:59,431
El cometa es la señal que
estábamos esperando.
469
00:39:59,902 --> 00:40:01,909
Es la voluntad de Alá.
470
00:40:02,217 --> 00:40:05,951
Y en nombre de Alá, venceremos en
la misión más grande...
471
00:40:05,986 --> 00:40:08,719
que el pueblo del Islam
jamás ha asumido.
472
00:40:09,775 --> 00:40:11,552
¿Y el ejército Francés?
473
00:40:12,301 --> 00:40:15,607
¿El Gran Visir está teniendo
en cuenta el ejército Francés?
474
00:40:16,393 --> 00:40:20,010
El Ministro de Guerra no
tiene por qué preocuparse.
475
00:40:20,332 --> 00:40:22,902
El ejército Francés no
se moverá.
476
00:40:22,937 --> 00:40:25,545
El rey Luis odia al emperador
Austriaco.
477
00:40:25,890 --> 00:40:27,640
Y con relación a las armas...
478
00:40:27,675 --> 00:40:29,744
nuestro comandante de
artillería...
479
00:40:29,902 --> 00:40:32,780
me mostró que podemos
tener un cañón...
480
00:40:32,815 --> 00:40:35,523
capaz de reducir los muros
de Viena...
481
00:40:36,082 --> 00:40:37,654
a cenizas.
482
00:40:37,689 --> 00:40:40,320
Tal vez el Gran Visir haya olvidado...
483
00:40:40,355 --> 00:40:42,386
que Ahmmed Bey...
484
00:40:42,421 --> 00:40:46,163
fue una vez un monje Cristiano,
que rechazó su fe.
485
00:40:47,354 --> 00:40:50,185
Ahmmed Bey, su Alteza...
486
00:40:50,220 --> 00:40:53,718
abrazó la fe del Islam...
hace muchos años.
487
00:40:53,753 --> 00:40:56,860
Está listo para morir
en cualquier momento...
488
00:40:56,895 --> 00:40:58,682
por el triunfo del Jihad.
489
00:40:59,834 --> 00:41:03,087
El rey Solé no moverá un
dedo cuando ataquemos.
490
00:41:03,294 --> 00:41:06,066
Piensa que esta guerra
le puede servir.
491
00:41:06,347 --> 00:41:07,948
Porque está convencido...
492
00:41:08,347 --> 00:41:11,201
que una vez que hayamos
vencido a Leopold de Habsberg...
493
00:41:11,236 --> 00:41:14,572
él se convertirá en el soberano
más importante de Europa.
494
00:41:15,117 --> 00:41:17,507
Sin más enemigos...
495
00:41:17,773 --> 00:41:19,983
excepto nosotros.
496
00:41:26,402 --> 00:41:28,837
Nosotros seremos sus
verdaderos enemigos.
497
00:41:28,872 --> 00:41:31,564
Pero cuando el Rey Luis se
de cuenta de eso...
498
00:41:31,798 --> 00:41:33,895
será demasiado tarde.
499
00:41:33,930 --> 00:41:35,876
Porque ese día...
500
00:41:36,157 --> 00:41:40,069
todo el territorio se habrá
convertido en almizcle.
501
00:41:48,450 --> 00:41:50,321
Vengo del Occidente.
502
00:41:50,356 --> 00:41:52,830
Con información de gran
importancia para el Gran Visir.
503
00:41:54,014 --> 00:41:55,434
Aléjate, mendigo.
504
00:41:55,469 --> 00:41:58,832
El Gran Visir está con sus
oficiales y no puede ser molestado.
505
00:41:59,550 --> 00:42:01,896
Tengo información de la
tierra de los cristianos.
506
00:42:01,931 --> 00:42:03,912
- Podría ser útil para el Gran Visir.
- ¡Basta ya!
507
00:42:03,947 --> 00:42:06,999
Piérdete, mendigo.
No eres más que una vergüenza.
508
00:42:07,034 --> 00:42:08,779
¿Qué sucede?
509
00:42:08,814 --> 00:42:12,020
- ¿Qué es todo esto?
- Perdón, Gran Visir.
510
00:42:12,055 --> 00:42:15,688
Este hombre dice que tiene
información importante para el Gran Visir.
511
00:42:18,032 --> 00:42:19,520
Déjennos solos.
512
00:42:32,288 --> 00:42:34,360
Cuénteme sobre este hombre.
513
00:42:39,642 --> 00:42:41,417
Es un monje.
514
00:42:41,452 --> 00:42:43,316
Ha hecho milagros.
515
00:42:43,351 --> 00:42:47,068
Le devuelve la visión a los ciegos,
hace caminar a los lisiados.
516
00:42:47,729 --> 00:42:50,038
Dicen que puede estar en
dos lugares a la vez.
517
00:42:50,983 --> 00:42:52,464
¿Milagros?
518
00:42:52,599 --> 00:42:53,953
¡Trucos!
519
00:42:54,747 --> 00:42:57,668
Los trucos habituales de
estos impostores.
520
00:42:58,285 --> 00:43:00,778
La iglesia cristiana está
muy ligada a él.
521
00:43:00,914 --> 00:43:03,260
Sus palabras son como truenos
para las personas.
522
00:43:03,469 --> 00:43:06,560
Dice que deben formar una fuerza
sagrada contra el Islam.
523
00:43:06,865 --> 00:43:09,217
En el mismo espíritu de Lepanto.
524
00:43:09,761 --> 00:43:12,737
Dice que la batalla guiada
por el Islam...
525
00:43:13,283 --> 00:43:16,221
es sólo el principio de una
batalla para toda Europa.
526
00:43:18,389 --> 00:43:19,745
Y...
527
00:43:19,998 --> 00:43:22,714
¿quién es precisamente
este monje...?
528
00:43:22,749 --> 00:43:25,415
¿que cree que puede detener
el ejército del profeta?
529
00:43:26,005 --> 00:43:27,557
Usted lo conoce, Gran Visir.
530
00:43:28,750 --> 00:43:30,386
Ya se encontró con él.
531
00:43:33,922 --> 00:43:35,674
¿Estás jugando conmigo?
532
00:43:35,739 --> 00:43:37,822
- ¡Te atreves!
- Por el poderoso Alá,
533
00:43:37,857 --> 00:43:39,202
nunca me atrevería, Gran Visir.
534
00:43:39,237 --> 00:43:41,288
Hablo de hace muchos años.
535
00:43:41,442 --> 00:43:43,566
Salvó su vida en Venecia...
536
00:43:43,847 --> 00:43:48,333
y él le dio el colmillo
dorado que tiene en su cuello.
537
00:44:00,397 --> 00:44:02,722
Debí haberlo dejado morir.
538
00:44:04,024 --> 00:44:05,507
¡Darkan!
539
00:44:09,266 --> 00:44:12,358
- Sí, mi señor.
- Vigile a este hombre.
540
00:44:12,393 --> 00:44:16,358
Y prepárense. En unos
días marchamos al norte.
541
00:44:36,352 --> 00:44:39,454
Los ojos del hijo de Kará Mustafá
están mojados.
542
00:44:40,268 --> 00:44:43,128
El hijo de Kará Mustafá
tiene miedo.
543
00:44:43,688 --> 00:44:45,514
Miedo por su padre.
544
00:44:48,384 --> 00:44:50,510
Deja esas lágrimas, Ali.
545
00:44:50,616 --> 00:44:52,699
Sabes que nosotros no lloramos.
546
00:44:59,652 --> 00:45:01,509
Te haré saber un secreto.
547
00:45:02,677 --> 00:45:05,244
Un secreto entre tú y yo.
548
00:45:08,804 --> 00:45:12,094
Vi a un gran vidente
hace unos días.
549
00:45:12,288 --> 00:45:17,076
Y pronosticó que lucharé
una batalla terrible...
550
00:45:17,111 --> 00:45:20,051
donde morirán miles.
551
00:45:20,086 --> 00:45:21,659
Miles.
552
00:45:22,315 --> 00:45:26,088
Pero mi sangre... no será derramada.
553
00:45:26,673 --> 00:45:28,206
¿Lo entiendes?
554
00:45:29,687 --> 00:45:32,088
Por eso es que sé que volveré.
555
00:45:45,091 --> 00:45:48,089
Este es mi amuleto de
la buena suerte.
556
00:45:50,273 --> 00:45:52,027
Te lo confío a ti.
557
00:45:54,955 --> 00:45:58,611
Me lo devolverás...
a mi regreso.
558
00:46:13,807 --> 00:46:17,608
Edirne, Turquía, 15 de Marzo, 1683
559
00:46:42,619 --> 00:46:44,316
Padre Marco.
560
00:46:48,910 --> 00:46:51,690
Fui menos que cortés con usted
en el pasado.
561
00:46:51,759 --> 00:46:55,743
Estaba perdida y no podía
ver más allá de mi ira.
562
00:46:55,778 --> 00:46:58,966
Y por esto... le ruego perdón.
563
00:46:59,501 --> 00:47:00,819
Por supuesto.
564
00:47:00,980 --> 00:47:05,736
Pero ahora, quiero que
rece por mi tormento, Padre.
565
00:47:10,651 --> 00:47:12,452
Quítenme estos vendajes.
566
00:47:13,466 --> 00:47:15,071
¡Quítenmelos!
567
00:47:15,106 --> 00:47:17,464
Duquesa, duquesa...
568
00:47:18,482 --> 00:47:21,883
no es necesario, puedo rezar
sin tener que verla.
569
00:47:21,918 --> 00:47:24,030
No. No, Padre.
570
00:47:25,608 --> 00:47:28,070
Si ve mi sufrimiento...
571
00:47:28,758 --> 00:47:31,389
sus rezos serán mucho
más intensos.
572
00:47:33,599 --> 00:47:35,120
Oh, Dios mío.
573
00:47:38,509 --> 00:47:40,204
Mi querido señor...
574
00:47:41,460 --> 00:47:44,814
- Mi señor.
- Me está llevando la vida, Padre.
575
00:47:46,534 --> 00:47:49,947
No quiero morir.
Se lo ruego.
576
00:47:50,845 --> 00:47:52,644
Se lo ruego.
577
00:48:08,592 --> 00:48:10,745
No voy a morir, ¿verdad, Padre?
578
00:48:14,986 --> 00:48:18,470
No voy a morir...
no voy a morir.
579
00:48:20,028 --> 00:48:22,823
No vas a morir.
580
00:48:30,276 --> 00:48:34,226
Vamos, Dios te necesita
para sus planes.
581
00:48:37,444 --> 00:48:40,731
Tú no vas a morir.
582
00:48:54,548 --> 00:48:56,185
¡Sal del camino!
583
00:48:56,571 --> 00:49:00,123
¡Por Dios no!
¡No, deténgase!
584
00:49:00,882 --> 00:49:02,483
¡En nombre de Dios!
585
00:49:22,007 --> 00:49:23,444
Lo ves, Marco...
586
00:49:23,980 --> 00:49:27,629
ella ha venido a Viena...
a buscar a Abul.
587
00:49:28,797 --> 00:49:30,965
Lo ha hecho por amor.
588
00:49:31,254 --> 00:49:34,108
Pero Abul es musulmán.
589
00:49:34,652 --> 00:49:36,649
Abul es un hombre.
590
00:49:37,218 --> 00:49:40,099
Y no hay necesidad
de susurrar, Cosme.
591
00:49:40,134 --> 00:49:42,126
Lena es sorda, ¿recuerdas?
592
00:49:49,088 --> 00:49:51,542
No puedes quedarte aquí.
593
00:49:51,928 --> 00:49:54,751
Pronto, habrá una guerra.
594
00:49:59,272 --> 00:50:03,707
No... Abul se ha reunido
con su pueblo.
595
00:50:04,301 --> 00:50:06,005
Olvídalo.
596
00:50:09,995 --> 00:50:12,124
¿No puedes?
597
00:50:12,938 --> 00:50:15,468
En nombre de Dios, ¿por qué?
598
00:50:28,486 --> 00:50:30,445
Oh, madre de Dios.
599
00:50:39,942 --> 00:50:41,805
Ya se aproximan.
600
00:51:00,841 --> 00:51:02,983
Gran Visir Kará Mustafá...
601
00:51:03,018 --> 00:51:06,974
el llamado de Alá ha llegado
a cada uno de los Tártaros.
602
00:51:07,009 --> 00:51:12,211
Y en la silla de nuestros caballos,
estamos a sus órdenes.
603
00:51:12,957 --> 00:51:16,531
Estábamos esperando por usted...
Murad.
604
00:51:54,768 --> 00:51:57,465
- Su Majestad.
- ¿Quién es este hombre?
605
00:51:57,500 --> 00:51:59,701
Su Majestad, el mensajero.
606
00:52:00,886 --> 00:52:03,750
Soy Joe Kushinski.
Venimos de Estambul
607
00:52:03,785 --> 00:52:06,162
con una carta del Gran Visir
Kará Mustafá.
608
00:52:06,197 --> 00:52:09,276
Que ya ha sido traducida,
su Majestad.
609
00:52:32,465 --> 00:52:34,311
¿Entonces hay guerra?
610
00:52:39,105 --> 00:52:43,546
Yo, Gran Visir Kará Mustafá,
defensor de la verdadera fe...
611
00:52:43,581 --> 00:52:45,406
exijo que...
612
00:52:47,111 --> 00:52:48,505
Continúe.
613
00:52:50,626 --> 00:52:54,892
El perro infiel Leopold de Austria...
614
00:52:54,927 --> 00:52:58,061
que abandone las tierras que
ocupa injustamente.
615
00:52:58,096 --> 00:53:01,280
Mi ejército vencerá toda resistencia
y ocuparemos la manzana dorada
616
00:53:01,315 --> 00:53:02,702
que ustedes llaman Viena.
617
00:53:02,737 --> 00:53:04,873
Al mismo...
618
00:53:04,908 --> 00:53:07,557
perro infiel, yo declaro...
619
00:53:07,592 --> 00:53:11,171
que espere mi llegada a
esa ciudad y cuando lo tenga ante mí,
620
00:53:11,206 --> 00:53:12,592
pasaré...
621
00:53:13,974 --> 00:53:16,036
sobre su cabeza.
622
00:53:16,071 --> 00:53:17,829
Oh, Dios mío.
623
00:53:19,761 --> 00:53:22,448
Pero... ¿cuántos hombres estimas?
624
00:53:23,040 --> 00:53:27,016
Tengo entendido que unos
300,000.
625
00:53:29,160 --> 00:53:32,045
Pero, no todos son soldados,
su Majestad.
626
00:53:32,080 --> 00:53:36,222
Se sabe que viajan con un gran
número de seguidores y ocupantes
627
00:53:36,257 --> 00:53:37,616
y prostitutas.
628
00:53:37,651 --> 00:53:39,300
¿300,000?
629
00:53:39,731 --> 00:53:41,262
300,000.
630
00:53:41,297 --> 00:53:43,636
- Es terrible, es terrible.
- ¿Qué es lo terrible?
631
00:53:43,671 --> 00:53:46,490
¿No lo escuchaste?
Van a venir.
632
00:53:46,525 --> 00:53:48,591
Para obligarnos a abandonar
Viena.
633
00:53:48,626 --> 00:53:51,773
No puede abandonar la ciudad,
su Majestad.
634
00:53:51,808 --> 00:53:53,680
¿Qué más puedo hacer?
635
00:53:53,801 --> 00:53:56,836
Si Viena cae, siempre podemos
reconquistarla.
636
00:53:56,871 --> 00:54:00,035
Pero y yo... me matará.
637
00:54:00,509 --> 00:54:02,358
Y a mis hijos.
638
00:54:02,393 --> 00:54:05,095
¿Qué haremos, Dios?
639
00:54:05,130 --> 00:54:07,480
No. La carta lo decía.
640
00:54:08,963 --> 00:54:11,264
'Espere mi llegada a esa ciudad...
641
00:54:11,299 --> 00:54:13,865
'y tan pronto como lo tenga
delante...
642
00:54:13,900 --> 00:54:16,209
'pasaré sobre su cabeza'.
643
00:54:16,906 --> 00:54:20,068
Un ratón, así me siento,
un ratón.
644
00:54:20,103 --> 00:54:22,683
Arrinconado por dos gatos feroces.
645
00:54:22,859 --> 00:54:26,448
Por una parte ese loco sediento
de sangre Kará Mustafá...
646
00:54:26,483 --> 00:54:29,630
y en la otra el traidor
Rey Luis de Francia.
647
00:54:29,799 --> 00:54:31,271
No hay salida.
648
00:54:31,306 --> 00:54:33,802
- No tenemos ventaja.
- Su majestad.
649
00:54:33,837 --> 00:54:38,638
El Papa Inocencio ha juntado
300,000 ducados para la cristiandad.
650
00:54:38,673 --> 00:54:41,396
Podríamos enrolar a muchos
hombres por esa cantidad.
651
00:54:41,431 --> 00:54:46,129
300,000 ducados. No es lo mismo
que 300,000 soldados.
652
00:54:46,164 --> 00:54:48,437
Listos para morir por su Dios.
653
00:54:50,112 --> 00:54:52,396
¿Con cuántos hombres podemos
contar en Viena?
654
00:54:52,643 --> 00:54:55,157
¿20, 30,000?
655
00:54:55,192 --> 00:54:56,943
No, su Majestad.
656
00:54:56,978 --> 00:55:00,237
Más o menos... no tantos.
657
00:55:00,485 --> 00:55:03,678
Si juntamos a la milicia,
la policía, los guardias...
658
00:55:03,713 --> 00:55:07,759
- el regimiento de infantería.
- Al grano, ¿cuántos hombres?
659
00:55:08,363 --> 00:55:12,070
Diría que unos... 15,000 hombres.
660
00:55:15,557 --> 00:55:17,147
Oh, Dios mío.
661
00:55:19,474 --> 00:55:20,861
Señor.
662
00:55:21,647 --> 00:55:23,182
Oh, Dios mío.
663
00:55:24,513 --> 00:55:26,613
¿Qué propones?
664
00:55:26,648 --> 00:55:29,021
Bueno, yo propongo que...
665
00:55:29,056 --> 00:55:30,603
luchemos al descubierto.
666
00:55:30,638 --> 00:55:32,248
Mostrándole que no tenemos miedo.
667
00:55:32,617 --> 00:55:35,077
Si Kará Mustafá llega a Viena...
668
00:55:35,112 --> 00:55:37,470
olerá la sangre y nunca
se detendrá.
669
00:55:37,505 --> 00:55:39,691
¿Qué creen que hacen?
Váyanse.
670
00:55:40,107 --> 00:55:41,484
Fuera.
671
00:55:43,133 --> 00:55:44,538
Decías...
672
00:55:44,707 --> 00:55:47,656
decía que los enfrentemos
en campo abierto.
673
00:55:48,745 --> 00:55:50,135
No.
674
00:55:50,431 --> 00:55:53,162
No, Viena es una gran fortaleza.
675
00:55:53,197 --> 00:55:55,729
¿Por qué nos expondríamos
al descubierto?
676
00:55:55,764 --> 00:55:58,096
Y con un número de hombres
tan inferior.
677
00:55:58,952 --> 00:56:01,034
Para controlar sus movimientos...
678
00:56:01,234 --> 00:56:03,297
Si asedian la ciudad, estamos...
679
00:56:03,332 --> 00:56:05,361
destinados a morir.
680
00:56:05,619 --> 00:56:07,839
Y esa será nuestra fe.
681
00:56:07,874 --> 00:56:11,070
- Si nos quedamos aquí discutiendo...
- Mi querida hermana.
682
00:56:11,105 --> 00:56:13,558
- Buen Dios, esto es un milagro.
- Qué sorpresa tan increíble.
683
00:56:13,593 --> 00:56:16,587
No perdamos el tiempo con abrazos.
Envía un carruaje.
684
00:56:16,622 --> 00:56:19,317
Y trae al Padre Marco
de vuelta a Viena.
685
00:56:19,838 --> 00:56:22,101
Puedes usar su consejo en
un momento como este.
686
00:56:23,916 --> 00:56:26,952
Hermana, lo que necesitamos ahora
son armas y hombres,
687
00:56:26,987 --> 00:56:29,106
- no consejo.
- Escúchame.
688
00:56:29,904 --> 00:56:32,015
- Te lo imploro, hermano.
- Te lo ruego.
689
00:56:32,304 --> 00:56:35,962
Ese hombre tiene... una
fuerza sobrehumana con él.
690
00:56:35,997 --> 00:56:38,738
Mira mi cara, mis manos...
691
00:56:38,773 --> 00:56:41,096
recuerdas cómo estaba mi cuerpo.
692
00:56:41,896 --> 00:56:45,705
Mírame y dime si no es
un trabajo de Dios.
693
00:57:01,557 --> 00:57:04,760
Río Raab, Hungría.
Campamento de Carlo di Lorena.
694
00:57:07,496 --> 00:57:09,506
Oigan, deténganse.
695
00:57:15,298 --> 00:57:18,285
Sargento. ¿Qué está pasando?
696
00:57:18,320 --> 00:57:20,976
Un sonido de caballos
desde el otro lado del río.
697
00:57:21,011 --> 00:57:22,333
Miles de caballos.
698
00:57:22,368 --> 00:57:25,691
¡Vamos, vamos, todos al río!
699
00:57:25,726 --> 00:57:27,361
¡Rápido, al río!
700
00:57:27,396 --> 00:57:28,986
¡Al río, rápido!
701
00:57:30,633 --> 00:57:32,175
¿Pueden verlos?
702
00:57:32,739 --> 00:57:34,429
¿Qué está pasando?
703
00:57:36,088 --> 00:57:37,459
Silencio.
704
00:57:55,008 --> 00:57:58,341
Oh, buen Dios.
¿Cuántos son?
705
00:58:49,426 --> 00:58:52,492
Leopoldo lo está esperando,
su Majestad.
706
00:58:52,527 --> 00:58:56,148
Creemos que sería mucho más
prudente que su Majestad
707
00:58:56,183 --> 00:59:00,219
viajara en un carruaje
menos ostentoso.
708
00:59:00,254 --> 00:59:02,592
Está bien, bien.
Así está bien.
709
00:59:02,627 --> 00:59:06,230
- ¿Qué noticias tienen?
- Deben haber llegado donde el Padre Marco.
710
00:59:06,265 --> 00:59:09,041
- Que Dios nos ayude.
- Que así sea.
711
00:59:09,076 --> 00:59:10,612
De prisa, no hay tiempo
que perder.
712
00:59:10,862 --> 00:59:13,888
- ¿No vienes, hermana?
- El Padre Marco volverá.
713
00:59:14,080 --> 00:59:16,096
No abandonaré a Viena.
714
00:59:16,131 --> 00:59:17,574
Como quieras.
715
00:59:55,126 --> 00:59:58,184
Padre, finalmente.
Su Majestad necesita de usted.
716
00:59:58,219 --> 01:00:00,148
El ejército Otomano se
aproxima a Viena.
717
01:00:00,394 --> 01:00:02,963
Su Majestad no necesita
de mi ayuda.
718
01:00:02,998 --> 01:00:04,566
Necesita la ayuda de Dios.
719
01:00:09,004 --> 01:00:10,610
¡De prisa, muévanse!
720
01:00:10,645 --> 01:00:12,229
¡Suban, rápido!
721
01:00:12,510 --> 01:00:14,258
¡De prisa, vamos!
722
01:00:28,345 --> 01:00:31,562
Viena, Austria, 14 de Julio, 1683
723
01:00:43,551 --> 01:00:45,927
Mire usted mismo, Padre.
724
01:00:49,481 --> 01:00:52,218
Que la santa virgen nos ayude.
725
01:00:52,568 --> 01:00:54,383
No puedo creerlo.
726
01:00:54,584 --> 01:00:56,073
¿Cuántos son?
727
01:00:56,186 --> 01:00:57,706
Llegaron al amanecer.
728
01:00:57,741 --> 01:01:00,477
Guiados por Kará Mustafá,
es el nuevo Gran Visir.
729
01:01:02,372 --> 01:01:04,012
¿Kará Mustafá?
730
01:01:04,725 --> 01:01:06,169
¿Lo conoce?
731
01:01:08,416 --> 01:01:11,027
Lo conocí... hace muchos años.
732
01:01:12,666 --> 01:01:14,346
¿Cuántos hombres tienes?
733
01:01:14,381 --> 01:01:17,072
Unos 15,000 bien armados.
734
01:01:17,107 --> 01:01:20,443
Del Sur, se nos unirá Eugenio
de Sevoia en dos o tres días
735
01:01:20,478 --> 01:01:22,835
con 1000 lanceros Italianos.
736
01:01:23,523 --> 01:01:27,818
Y luego vendrán otros 20,000
hombres de los bárbaros.
737
01:01:28,530 --> 01:01:31,083
10,000 de Franconia...
738
01:01:31,476 --> 01:01:34,571
entre todos, tal vez
unos 50,000 hombres.
739
01:01:34,606 --> 01:01:36,555
¿50,000?
740
01:01:38,307 --> 01:01:40,485
¿Y el rey de Polonia?
741
01:01:40,839 --> 01:01:44,351
Prometió que se uniría con...
742
01:01:44,386 --> 01:01:46,478
al menos 40,000 hombres.
743
01:01:48,840 --> 01:01:51,947
Me temo que el rey de Polonia
no pudo mantener su promesa.
744
01:01:51,982 --> 01:01:54,124
Estamos solos, Conde.
745
01:01:54,159 --> 01:01:55,707
Estamos solos.
746
01:02:00,567 --> 01:02:02,379
Que Dios nos ayude.
747
01:02:12,610 --> 01:02:16,608
Tú hablas la lengua de los infieles.
¿No es cierto?
748
01:02:18,216 --> 01:02:20,316
Es como lo dice, mi señor.
749
01:02:24,316 --> 01:02:26,626
Está escrito en el Corán...
750
01:02:26,661 --> 01:02:29,437
que antes de destruir a los infieles...
751
01:02:29,472 --> 01:02:33,456
es correcto darles la oportunidad
de redimirse.
752
01:02:35,697 --> 01:02:37,379
Mañana al amanecer...
753
01:02:37,414 --> 01:02:39,261
se lo anunciarás a ellos.
754
01:02:51,742 --> 01:02:54,421
- Aseguren todas sus posiciones.
- Conde, conde.
755
01:02:54,456 --> 01:02:56,037
Venga a mirar.
756
01:03:02,059 --> 01:03:06,762
Reconozcan la verdadera fe...
y paguen en tributo.
757
01:03:07,576 --> 01:03:10,761
Salvarán sus cuerpos y sus almas.
758
01:03:15,430 --> 01:03:19,872
Reconozcan la verdadera fe y
paguen el tributo.
759
01:03:21,392 --> 01:03:24,071
Salvarán sus cuerpos y sus almas.
760
01:03:33,998 --> 01:03:38,070
- Reconozcan la verdadera fe...
- ¿Qué dice?
761
01:03:39,020 --> 01:03:41,936
Salvarán sus cuerpos y sus almas.
762
01:03:44,136 --> 01:03:45,672
Es increíble.
763
01:03:45,707 --> 01:03:48,003
Nos está pidiendo que nos rindamos.
764
01:03:48,682 --> 01:03:51,537
Reconozcan la verdadera fe...
765
01:03:51,572 --> 01:03:53,045
y paguen el tributo.
766
01:03:53,768 --> 01:03:56,280
Salvarán sus cuerpos y sus almas.
767
01:03:56,551 --> 01:03:58,073
Oh, no.
768
01:04:00,584 --> 01:04:03,164
Reconozcan la verdadera fe...
769
01:04:03,199 --> 01:04:04,844
y paguen el tributo.
770
01:04:04,879 --> 01:04:07,756
Salvarán sus cuerpos y sus almas.
771
01:04:08,414 --> 01:04:12,859
Reconozcan la verdadera fe
y paguen el tributo.
772
01:05:06,845 --> 01:05:09,519
Lo que usted dice es
muy verdadero, mi señor.
773
01:05:10,007 --> 01:05:13,063
Pero, nunca se es
demasiado prudente.
774
01:05:14,960 --> 01:05:19,749
Yo le propongo cavar una zanja...
775
01:05:19,784 --> 01:05:21,477
al pie de las montañas.
776
01:05:21,512 --> 01:05:25,962
Y llenarla con trampas
para los caballos de los enemigos.
777
01:05:26,792 --> 01:05:29,484
Dejemos de hablar tonterías.
778
01:05:29,519 --> 01:05:32,637
Nadie puede llevar caballos y
cañones hasta las montañas.
779
01:05:33,029 --> 01:05:36,076
Le pido perdón humildemente,
Gran Visir.
780
01:05:36,111 --> 01:05:38,484
Pero no podemos excluir la
posibilidad
781
01:05:38,519 --> 01:05:41,874
que los Cristianos pueden atacarnos
precisamente en Kahlenberg.
782
01:05:42,759 --> 01:05:45,115
Y si el Gran Visir está de acuerdo...
783
01:05:45,335 --> 01:05:48,116
sugiero que nos apartemos
a este territorio.
784
01:05:48,151 --> 01:05:49,516
No.
785
01:05:51,104 --> 01:05:53,479
El Gran Visir no está
de acuerdo.
786
01:05:58,495 --> 01:06:02,566
Ubicaremos todo nuestro ejército
mirando a los muros de Viena.
787
01:06:03,614 --> 01:06:06,113
Y comenzaremos a cavar túneles.
788
01:06:09,272 --> 01:06:10,999
Y pronto...
789
01:06:11,575 --> 01:06:14,987
nuestra bandera de media luna
flotará...
790
01:06:15,219 --> 01:06:17,151
desde esta misma espiral.
791
01:06:17,186 --> 01:06:18,562
Mi señor...
792
01:06:20,058 --> 01:06:22,926
nuestro informante nos dice
que el rey de Polonia...
793
01:06:22,961 --> 01:06:24,763
está marchando con su ejército
hacia Viena.
794
01:06:24,798 --> 01:06:27,875
Han visto nuestro campamento,
Gran Visir.
795
01:06:27,910 --> 01:06:30,675
Esto solo puede significar
que el rey de Polonia ha decidido
796
01:06:30,710 --> 01:06:33,299
venir al llamado de las tropas.
797
01:06:33,334 --> 01:06:35,535
El viejo Sobieski.
798
01:06:36,047 --> 01:06:37,693
No seas ridículo.
799
01:06:37,862 --> 01:06:41,356
Con el debido respeto,
Gran Visir Kará Mustafá...
800
01:06:41,391 --> 01:06:43,369
creemos que puede ser un error...
801
01:06:43,404 --> 01:06:45,965
dejar Kahlenberg sin defensas.
802
01:06:46,000 --> 01:06:49,181
Y subestimar así a todo
el pueblo de Polonia.
803
01:06:49,430 --> 01:06:51,583
Podría ser incluso peor.
804
01:06:51,618 --> 01:06:54,902
Jan Sobieski es viejo...
805
01:06:55,039 --> 01:06:56,432
y enfermo.
806
01:07:00,097 --> 01:07:02,543
Tiene dificultades para caminar.
807
01:07:02,578 --> 01:07:04,842
Y hay que cargarlo hasta
su caballo.
808
01:07:08,239 --> 01:07:11,442
Sobieski nunca dejaría su país.
809
01:07:14,577 --> 01:07:18,489
Y para el momento en que
se entere de nuestro ataque...
810
01:07:19,161 --> 01:07:21,855
todas las iglesias de Viena...
811
01:07:21,890 --> 01:07:24,662
se habrán convertido en mezquitas.
812
01:08:23,773 --> 01:08:25,240
Han comenzado.
813
01:08:25,432 --> 01:08:28,303
Que Dios nos ayude.
814
01:08:28,812 --> 01:08:30,320
¡Listos!
815
01:08:32,096 --> 01:08:33,848
¡Fuego!
816
01:08:40,688 --> 01:08:42,675
¡Fuego, fuego!
817
01:08:47,002 --> 01:08:49,367
¡Rápido, muévanse!
818
01:08:56,136 --> 01:08:58,578
¡Lleven al Padre abajo!
Protéjanse.
819
01:08:58,613 --> 01:09:01,723
Rápido, abajo.
Rápido, rápido.
820
01:09:16,185 --> 01:09:18,896
¡Rápido!
821
01:09:27,564 --> 01:09:30,044
¡Fuego! ¡Sigan disparando!
822
01:09:45,354 --> 01:09:47,226
¡Fuego!
823
01:09:51,600 --> 01:09:53,598
Vayan con el Conde.
824
01:09:53,633 --> 01:09:55,296
Dame una mano, rápido.
825
01:09:55,331 --> 01:09:58,280
¡De prisa, por allá!
Con los otros.
826
01:10:01,382 --> 01:10:03,260
Eso, llévenlos adentro.
827
01:10:03,295 --> 01:10:04,719
Allá, llévenlos allá.
828
01:10:04,754 --> 01:10:06,648
No, no, no. Tú quédate aquí.
829
01:10:06,892 --> 01:10:09,470
Estaré bien.
Es sólo un arañazo.
830
01:10:09,505 --> 01:10:12,919
Tienes mucha sangre.
Recuéstate.
831
01:10:13,224 --> 01:10:14,918
Sólo por esta noche.
832
01:10:24,029 --> 01:10:26,509
Tendrán un despertar muy crudo.
833
01:10:27,838 --> 01:10:30,675
Dicen que sólo tienen 15,000 hombres.
834
01:10:30,710 --> 01:10:33,165
Creo que será más fácil
de lo que pensamos.
835
01:10:37,382 --> 01:10:39,528
¡Oye, tú, detente!
836
01:10:39,563 --> 01:10:40,925
¡Regresa aquí!
837
01:10:41,793 --> 01:10:43,873
- ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo!
- ¡Por allá!
838
01:10:43,908 --> 01:10:45,709
¡No dejen que escape!
839
01:10:46,990 --> 01:10:49,006
- ¡A él!
- ¡Allá, atrápenlo!
840
01:10:50,006 --> 01:10:51,376
¡Deténgalo!
841
01:10:54,486 --> 01:10:57,315
¡Cuidado, tiene un cuchillo!
842
01:11:03,325 --> 01:11:05,661
Alá está con nosotros.
843
01:11:05,696 --> 01:11:07,133
Es una mujer.
844
01:11:14,354 --> 01:11:15,795
¡Miren esto!
845
01:11:23,669 --> 01:11:25,311
¿Por qué me han llamado?
846
01:11:25,346 --> 01:11:27,371
Esta infiel se escabulló
en el campamento.
847
01:11:37,445 --> 01:11:39,751
Este problema no me incumbe.
848
01:11:49,426 --> 01:11:51,242
No conozco a esta mujer.
849
01:11:51,277 --> 01:11:54,560
Bien. Entonces no te importará
que la pongamos con las mujeres
850
01:11:54,595 --> 01:11:57,026
para satisfacer a los soldados.
851
01:12:04,265 --> 01:12:07,915
Alá es mi testigo...
de que no conozco a esta mujer.
852
01:12:14,339 --> 01:12:15,931
¡Cuidado con ella!
853
01:12:25,908 --> 01:12:29,111
- ¿Qué está tratando de decir?
- Nada.
854
01:12:29,146 --> 01:12:31,784
- Le está rezando a su Dios.
- Deja de moverte.
855
01:12:39,103 --> 01:12:40,616
¡Entra!
856
01:12:44,257 --> 01:12:47,609
Viena, Austria.
9 de Agosto, 1683
857
01:12:54,760 --> 01:12:56,060
Entonces...
858
01:12:56,788 --> 01:13:00,508
según la predicción,
la mitad de nosotros morirá, Conde.
859
01:13:16,896 --> 01:13:18,213
Dios mío.
860
01:13:18,397 --> 01:13:20,489
Escuché ruidos arriba.
861
01:13:20,625 --> 01:13:23,688
Vengan conmigo.
Vamos, rápido.
862
01:13:27,533 --> 01:13:30,192
¡Fuera, todos fuera!
863
01:13:30,424 --> 01:13:32,432
¡Rápido, salgan todos!
864
01:13:35,337 --> 01:13:36,725
¡Rápido!
865
01:13:39,883 --> 01:13:42,059
Levántense.
Despierten todos.
866
01:13:42,094 --> 01:13:43,981
Prepárense, vamos, de pie.
867
01:13:45,782 --> 01:13:48,592
Levántense.
De pie todos.
868
01:13:48,627 --> 01:13:50,635
De píe, de pie.
869
01:14:09,400 --> 01:14:12,905
¡A los muros, de prisa!
870
01:14:17,272 --> 01:14:19,727
¡Busca a los demás hombres,
rápido!
871
01:14:21,631 --> 01:14:23,874
¡Allá, manténganse disparando!
872
01:14:41,282 --> 01:14:43,455
¡Cuidado! ¡Resistan!
873
01:14:48,030 --> 01:14:50,169
¡No dejen que suban! ¡Fuego!
874
01:14:56,791 --> 01:14:58,679
¡Rápido, muévanse!
875
01:15:21,803 --> 01:15:24,894
- ¡Retírense al campamento!
- ¡No los dejen escapar!
876
01:15:31,585 --> 01:15:34,147
No seremos capaces de
aguantar mucho más.
877
01:15:34,182 --> 01:15:35,598
Conde, mire allá.
878
01:15:38,586 --> 01:15:40,456
No lo creo.
879
01:15:40,491 --> 01:15:42,545
- ¿Qué es, Conde?
- Mira.
880
01:15:50,318 --> 01:15:54,066
Es la madonna negra.
Mi rey está llegando.
881
01:15:54,101 --> 01:15:55,817
¡Mi rey está llegando!
882
01:15:56,114 --> 01:15:57,478
¡Sí!
883
01:15:58,254 --> 01:16:00,108
¡Mi rey está llegando!
884
01:16:00,724 --> 01:16:02,070
¡Sí!
885
01:16:29,458 --> 01:16:30,763
Abran.
886
01:16:36,401 --> 01:16:38,439
Muévanse. Hagan espacio.
887
01:16:39,005 --> 01:16:40,330
Tú.
888
01:16:49,619 --> 01:16:51,302
Puedes ir.
889
01:17:07,203 --> 01:17:09,836
Luchar por la fe no es suficiente.
890
01:17:10,108 --> 01:17:12,114
Ni siquiera para los musulmanes.
891
01:17:35,135 --> 01:17:38,265
Linz, Austria. Palacio Imperial.
892
01:17:40,442 --> 01:17:42,684
Al fin, ya era tiempo.
893
01:17:44,844 --> 01:17:47,492
Bienvenido entre nosotros,
Comandante Sobieski.
894
01:17:48,886 --> 01:17:53,254
Caballeros, declaro abierto
el Consejo de Guerra.
895
01:17:53,879 --> 01:17:57,294
Queremos discutir el mando
de la unión sagrada.
896
01:17:57,329 --> 01:18:02,535
Encontramos inoportuno que
ese mando sea dado a Sobieski...
897
01:18:02,570 --> 01:18:06,632
- quien no es de origen noble.
- Cierto, es sólo un soldado.
898
01:18:06,667 --> 01:18:09,718
Nosotros, Príncipe de Alvaria
también sentimos inoportuno
899
01:18:09,753 --> 01:18:13,472
entregar semejante mando
a un simple general.
900
01:18:13,507 --> 01:18:15,974
Usted prometió 40,000 hombres.
901
01:18:16,009 --> 01:18:19,991
Nuestros informantes nos dicen
que sus hombres son apenas 20,000.
902
01:18:20,286 --> 01:18:24,189
Imposible.
No podemos confiar en él.
903
01:18:25,308 --> 01:18:27,168
- Promesas son promesas.
- Absolutamente.
904
01:18:27,203 --> 01:18:30,349
¿Cuál es la opinión de nuestro
joven Teniente Eugenio de Sevoia?
905
01:18:30,647 --> 01:18:35,136
Excelencia, traje 1,000 lanceros
Italianos conmigo.
906
01:18:35,354 --> 01:18:38,512
Listos para morir en defensa
de la fe Cristiana.
907
01:18:39,032 --> 01:18:41,127
Quienquiera que mande en
la santa alianza...
908
01:18:42,016 --> 01:18:43,971
estamos aquí para luchar.
909
01:18:44,006 --> 01:18:47,215
Podríamos terminar en una
derrota segura.
910
01:18:47,250 --> 01:18:51,539
60... apenas 60,000 hombres
contra 300,000.
911
01:18:52,179 --> 01:18:53,841
Sólo puede significar una cosa.
912
01:18:55,168 --> 01:18:56,611
La derrota.
913
01:18:57,131 --> 01:19:00,789
- ¿Qué dice, Sobieski?
- Yo digo...
914
01:19:01,984 --> 01:19:06,418
que no estoy dispuesto a permanecer
en este salón un momento más...
915
01:19:07,002 --> 01:19:10,635
a menos que me garanticen
el mando de la unión sagrada.
916
01:19:10,670 --> 01:19:13,301
No estamos aquí para ser
amenazados por los aliados.
917
01:19:13,313 --> 01:19:15,217
Hable, Padre Marco, usted
es un hombre de Dios.
918
01:19:16,082 --> 01:19:18,331
Rezo porque encuentre una solución.
919
01:19:19,011 --> 01:19:24,468
Su Majestad... ¿por qué usted
insiste en tomar el mando?
920
01:19:27,124 --> 01:19:29,810
Porque yo sé cómo ganar
esta batalla.
921
01:19:29,845 --> 01:19:32,262
Esa es una simple presunción,
Sobieski.
922
01:19:32,297 --> 01:19:35,447
Un pecado grave para el
Cristiano que dice ser.
923
01:19:35,482 --> 01:19:38,541
Hagan silencio.
Caballeros, silencio, por favor.
924
01:19:40,632 --> 01:19:42,727
Escuchemos lo que el
Padre Marco tiene que decir.
925
01:19:45,897 --> 01:19:49,830
Sus Majestades, Excelencias,
sólo soy un pobre monje.
926
01:19:50,775 --> 01:19:53,080
Y no conozco nada de
estrategias.
927
01:19:53,295 --> 01:19:57,941
Ni de planes de ataques, pero
sí sé que Viena representa...
928
01:19:57,976 --> 01:20:00,220
la supervivencia de la
Cristiandad.
929
01:20:01,891 --> 01:20:05,035
Sé que si tienen fe, ganarán.
930
01:20:05,070 --> 01:20:07,618
Si se mantienen unidos...
931
01:20:07,819 --> 01:20:09,422
ganarán.
932
01:20:11,324 --> 01:20:15,703
Si el rey de Polonia dice que
sabe cómo ganar esta batalla...
933
01:20:16,936 --> 01:20:19,177
deje que nos lo explique.
934
01:20:19,212 --> 01:20:21,605
- Bien, escuchemos.
- Tengo curiosidad.
935
01:20:21,640 --> 01:20:23,869
Bueno... este es mi plan.
936
01:20:23,904 --> 01:20:25,480
Escuchemos su gran plan.
937
01:20:25,515 --> 01:20:29,812
Atacaremos a los Turcos
desde donde menos lo esperan.
938
01:20:29,848 --> 01:20:32,072
¿En serio? ¿Y por dónde es eso?
939
01:20:32,107 --> 01:20:33,782
¡Por Kahlenberg!
940
01:20:35,237 --> 01:20:37,109
Pero, no es posible.
941
01:20:37,144 --> 01:20:40,092
No hay forma de transportar
los caballos y cañones hasta allá.
942
01:20:40,127 --> 01:20:44,342
Cierto. ¿Cómo propone que llevemos
el armamento a la cima de Kahlenberg?
943
01:20:44,980 --> 01:20:48,035
- No hay caminos.
- No escuchen a este hombre.
944
01:20:48,451 --> 01:20:51,126
- ¡Silencio!
- Es cuestionable.
945
01:20:51,286 --> 01:20:53,726
Silencio, en nombre de Dios.
946
01:20:54,736 --> 01:20:56,039
Escuchen.
947
01:20:56,437 --> 01:20:59,485
Escuchen cuidadosamente
cada palabra que diga.
948
01:21:00,014 --> 01:21:03,633
Llegaremos a la cima de
esa maldita montaña...
949
01:21:04,178 --> 01:21:05,984
y desde allá arriba...
950
01:21:06,019 --> 01:21:10,218
mis cañones enviarán al infierno
al campamento musulmán.
951
01:21:11,118 --> 01:21:13,146
Y yo, personalmente,
952
01:21:13,181 --> 01:21:15,579
cargaré desde Kahlenberg...
953
01:21:15,614 --> 01:21:19,206
a la cabeza de mi caballería...
954
01:21:19,241 --> 01:21:21,833
y destruiremos...
955
01:21:21,868 --> 01:21:24,081
el ejército de Kará Mustafá.
956
01:21:38,397 --> 01:21:40,195
¿Me mandó llamar, Gran Visir?
957
01:21:41,226 --> 01:21:43,445
¿Pudiste reconocerlo?
958
01:21:46,586 --> 01:21:48,098
Es él, mi señor.
959
01:21:50,059 --> 01:21:52,264
Quiero reunirme con él.
960
01:21:56,233 --> 01:21:58,490
¿Puedo preguntar por qué,
Gran Visir?
961
01:22:04,813 --> 01:22:07,106
Quiero descubrir...
962
01:22:07,141 --> 01:22:09,896
por qué Alá me hizo
salvar su vida.
963
01:22:11,417 --> 01:22:13,196
¿Cuándo piensa hacerlo?
964
01:22:14,412 --> 01:22:15,873
Ahora...
965
01:22:17,478 --> 01:22:19,189
esta misma noche.
966
01:22:32,632 --> 01:22:34,266
Ahí está.
967
01:23:25,293 --> 01:23:30,172
Le enseñaría su colmillo de lobo,
pero se lo dejé a mi hijo.
968
01:23:30,207 --> 01:23:32,431
Como prueba de que volvería.
969
01:23:33,512 --> 01:23:36,562
No hay necesidad, Kará Mustafá.
970
01:23:37,073 --> 01:23:39,302
Te reconozco, incluso en
la oscuridad.
971
01:23:41,041 --> 01:23:44,486
¿Por qué... querías encontrarte
conmigo?
972
01:23:48,445 --> 01:23:52,937
Mis informantes me dice
que debo temerle...
973
01:23:52,972 --> 01:23:55,321
mucho más que a los
generales de Leopold.
974
01:23:57,184 --> 01:23:59,306
Yo no tengo armas.
975
01:23:59,341 --> 01:24:01,443
Sólo puedo rezarle a Dios.
976
01:24:05,089 --> 01:24:06,895
¿A cuál Dios?
977
01:24:07,087 --> 01:24:09,616
El que nosotros creemos sabe...
978
01:24:09,832 --> 01:24:12,636
quién morirá de entre nosotros dos.
979
01:24:13,332 --> 01:24:15,821
El Dios verdadero.
980
01:24:16,317 --> 01:24:20,311
El que te hizo salvar mi vida
hace muchos años.
981
01:24:25,084 --> 01:24:28,859
Alá... me hizo salvar su vida.
982
01:24:28,894 --> 01:24:32,392
Para que pudiera matarlo mañana...
en Viena.
983
01:24:32,529 --> 01:24:37,474
Dios lo hizo para que yo pudiera
estar aquí para salvar tu vida.
984
01:24:39,392 --> 01:24:43,373
¿Quiere salvar mi vida... monje?
985
01:24:43,408 --> 01:24:47,008
Más, quiero salvar su alma.
986
01:24:50,121 --> 01:24:52,619
Retira tu ejército.
987
01:24:53,267 --> 01:24:54,873
Está loco.
988
01:24:55,585 --> 01:24:57,975
Mañana los derrotaremos.
989
01:24:58,010 --> 01:25:01,067
Y yo personalmente le cortaré
la cabeza con mi cimitarra.
990
01:25:01,102 --> 01:25:06,021
Salva tu vida y tu alma,
Kará Mustafá.
991
01:25:06,056 --> 01:25:07,883
Nuestro Dios es misericordioso.
992
01:25:07,918 --> 01:25:10,542
Nunca es demasiado tarde
para pedir su perdón.
993
01:25:10,577 --> 01:25:11,916
Nunca.
994
01:25:20,542 --> 01:25:22,540
Ganaré, monje.
995
01:25:23,714 --> 01:25:26,174
Pero, si por alguna razón,
soy derrotado,
996
01:25:26,209 --> 01:25:28,486
el Occidente no tendrá
lugar para la dicha.
997
01:25:28,521 --> 01:25:32,002
Porque su victoria sólo
fortalecerá más al profeta.
998
01:25:33,749 --> 01:25:36,296
Y no pasarán muchas primaveras...
999
01:25:36,331 --> 01:25:39,516
antes de que otro Gran Visir
se presente...
1000
01:25:39,551 --> 01:25:41,374
a las puertas de Viena.
1001
01:25:42,084 --> 01:25:45,095
Y toda Europa tendrá
que someterse a Alá.
1002
01:25:45,130 --> 01:25:48,734
El verdadero Dios no necesita
sumisión.
1003
01:25:49,918 --> 01:25:52,369
Quiere que los hombres sean libres.
1004
01:25:53,034 --> 01:25:55,658
Para que vuelvan a amarlo.
1005
01:25:56,299 --> 01:25:58,323
Aún así morirás, monje.
1006
01:25:59,042 --> 01:26:00,812
Abraza a sus corderos.
1007
01:26:00,997 --> 01:26:03,228
Y Alá te juzgará y te perdonará.
1008
01:26:04,644 --> 01:26:06,093
Dios es grande.
1009
01:26:07,830 --> 01:26:10,745
Dejémosle a Él esa decisión.
1010
01:26:12,538 --> 01:26:14,530
No podemos tomar su lugar.
1011
01:26:16,354 --> 01:26:18,393
Inshallah, Marco.
1012
01:26:19,016 --> 01:26:22,316
Inshallah, Kará Mustafá.
1013
01:26:59,472 --> 01:27:02,305
Viena, Austria.
11 de Septiembre, 1683
1014
01:27:28,592 --> 01:27:31,868
En unas horas, Viena dejará
de existir.
1015
01:27:32,649 --> 01:27:34,475
Y este día...
1016
01:27:34,994 --> 01:27:38,044
será recordado por siglos...
1017
01:27:38,079 --> 01:27:41,915
como el día de la más grande
victoria Islámica.
1018
01:28:05,011 --> 01:28:06,961
¡Mis hermanos!
1019
01:28:08,918 --> 01:28:12,203
Pronto... tendrán que luchar.
1020
01:28:14,028 --> 01:28:17,424
Tendrán que matar otros
seres humanos.
1021
01:28:18,555 --> 01:28:20,850
Cuando llegue ese momento...
1022
01:28:22,152 --> 01:28:24,771
cuando deban matar o
que los maten...
1023
01:28:24,806 --> 01:28:26,894
recuerden mis palabras.
1024
01:28:28,166 --> 01:28:31,514
Están luchando no solo
por defender Viena,
1025
01:28:31,549 --> 01:28:36,673
sino también para defender
su fe y sus tradiciones.
1026
01:28:38,385 --> 01:28:42,909
Están defendiendo a sus
esposas e hijos.
1027
01:28:43,631 --> 01:28:48,447
¡A sus hermanas! ¡Sus hermanos!
1028
01:28:48,482 --> 01:28:50,215
¡Sus madres y padres!
1029
01:28:50,250 --> 01:28:51,691
Porque...
1030
01:28:52,285 --> 01:28:56,437
si Viena cae... Roma caerá.
1031
01:28:57,646 --> 01:29:00,194
Y si Roma cae...
1032
01:29:01,362 --> 01:29:03,834
la Santa Madre Iglesia caerá.
1033
01:29:04,443 --> 01:29:06,607
¡Defiendan su fe!
1034
01:29:07,772 --> 01:29:11,851
¡Para que sus hijos puedan
ser libres para abrazar a Dios!
1035
01:29:12,044 --> 01:29:15,420
¡Libres para amar a Cristo!
1036
01:29:16,332 --> 01:29:21,371
¡Libres... porque ustedes
pelearon este día!
1037
01:29:25,719 --> 01:29:28,528
¡Repitan después de mí!
1038
01:29:29,704 --> 01:29:33,764
¡Yo creo!
1039
01:29:33,963 --> 01:29:38,037
¡Yo creo con todo mi corazón!
1040
01:29:38,483 --> 01:29:41,820
¡Yo creo con todo mi corazón!
1041
01:30:11,938 --> 01:30:14,889
¡Vamos, pongan todas sus fuerzas!
1042
01:30:14,924 --> 01:30:17,417
Esos cañones tienen que
llegar a la cima.
1043
01:30:33,344 --> 01:30:34,967
Empujen más fuerte.
1044
01:30:35,002 --> 01:30:37,212
Muévanse, están muy lentos.
1045
01:30:37,247 --> 01:30:38,937
Empujen esos cañones.
1046
01:31:02,464 --> 01:31:06,743
¿Qué están haciendo? Debe avergonzarles
dejar a su rey en este desastre.
1047
01:31:06,999 --> 01:31:09,134
Su Majestad, déjelo con nosotros.
1048
01:31:09,135 --> 01:31:10,574
¡Déjenme!
1049
01:31:10,909 --> 01:31:13,893
¡Rápido, levántenlo, vamos!
1050
01:31:19,206 --> 01:31:20,908
¡Deténganlo!
1051
01:31:37,489 --> 01:31:40,808
¿Qué vamos a hacer, su Majestad?
¿Volvemos a buscarlo?
1052
01:31:40,843 --> 01:31:43,638
Déjalo donde está.
No podemos detenernos.
1053
01:31:43,673 --> 01:31:45,207
Continúen, continúen.
1054
01:32:29,422 --> 01:32:32,009
Están en la cima.
Prepárense para atacar.
1055
01:33:11,885 --> 01:33:14,240
Somos los verdaderos creyentes.
1056
01:33:14,976 --> 01:33:17,308
Desde el principio del tiempo.
1057
01:33:22,649 --> 01:33:24,622
Somos muy numerosos...
1058
01:33:24,657 --> 01:33:27,040
que no nos pueden contar
con los dedos de sus manos.
1059
01:33:29,394 --> 01:33:32,445
Vamos a conquistar la
manzana dorada.
1060
01:34:28,280 --> 01:34:30,109
¡Fuego, por amor de Dios!
1061
01:34:46,301 --> 01:34:47,956
Señor Duque.
1062
01:34:48,579 --> 01:34:50,144
Mire hacia allá.
1063
01:34:53,670 --> 01:34:56,609
Jesús Cristo. Es Kará Mustafá.
1064
01:35:20,062 --> 01:35:21,672
El rey de Polonia.
1065
01:35:22,264 --> 01:35:24,825
¿¡Dónde está el rey de Polonia!?
1066
01:35:33,424 --> 01:35:36,307
¡Retirada!
1067
01:35:40,107 --> 01:35:42,211
Están retirando su ejército.
1068
01:35:43,129 --> 01:35:46,393
Los está llevando hacia el agua.
1069
01:35:51,547 --> 01:35:53,670
Nuestras tropas se están
retirando.
1070
01:35:55,416 --> 01:35:57,076
Estamos perdidos.
1071
01:36:08,051 --> 01:36:11,254
Hay alguien en la cima
de Kahlenberg.
1072
01:36:12,101 --> 01:36:14,063
Puedo verlo, Gran Visir.
1073
01:36:16,856 --> 01:36:19,254
Está sosteniendo una cruz.
1074
01:36:19,463 --> 01:36:20,848
¡Hukor!
1075
01:36:24,030 --> 01:36:25,862
Cambio de planes.
1076
01:36:26,882 --> 01:36:29,315
Vuelvan sus cañones hacia
la montaña.
1077
01:36:29,875 --> 01:36:33,841
¡Giren los cañones hacia la montaña!
¡Rápido!
1078
01:36:35,760 --> 01:36:39,182
¡Aquí está la cruz del Señor!
1079
01:36:39,591 --> 01:36:43,138
¡Aquí está la cruz del Señor!
1080
01:36:43,931 --> 01:36:48,046
¡Aquí está nuestro Salvador!
1081
01:36:48,081 --> 01:36:50,867
Bájate de ahí, Marco. Vamos.
1082
01:36:53,978 --> 01:36:55,610
Qué extraño.
1083
01:36:56,234 --> 01:36:57,857
No hay viento.
1084
01:36:59,674 --> 01:37:02,560
Y los árboles del Kahlenberg
parecen moverse.
1085
01:37:11,245 --> 01:37:12,770
No.
1086
01:37:17,602 --> 01:37:19,163
¡Fuego!
1087
01:37:30,962 --> 01:37:32,448
¡Fuego!
1088
01:37:50,765 --> 01:37:54,508
¡Cúbranse, están disparando
desde Kahlenberg!
1089
01:38:06,483 --> 01:38:08,390
¡Vamos, no se detengan!
1090
01:38:09,221 --> 01:38:12,083
¡Fuego, fuego, fuego!
1091
01:38:15,471 --> 01:38:18,134
¡El Gran Visir!
¡Debemos proteger al Gran Visir!
1092
01:38:18,169 --> 01:38:19,937
¡Debemos salvarlo!
1093
01:38:51,720 --> 01:38:55,143
- ¿Tienes miedo?
- No, padre.
1094
01:38:56,899 --> 01:38:59,048
Es tu primer desafío.
1095
01:38:59,749 --> 01:39:02,153
No te avergüences de
tener miedo.
1096
01:39:04,613 --> 01:39:07,239
¡Avancen, en nombre de Dios!
1097
01:39:28,691 --> 01:39:31,531
Está atacando.
Sobieski está atacando.
1098
01:39:31,566 --> 01:39:34,561
¡Viene con su ejército!
¡Estamos salvados!
1099
01:39:34,596 --> 01:39:36,587
¡Viena está salvada!
1100
01:39:38,087 --> 01:39:41,388
El rey de Polonia está atacando
desde Kahlenberg.
1101
01:39:41,423 --> 01:39:45,898
Defiendan desde su flanco.
¿Qué están esperando?
1102
01:39:57,387 --> 01:39:59,240
¿Hacia dónde van?
1103
01:40:00,380 --> 01:40:01,694
¡No vayan por ahí!
1104
01:40:01,729 --> 01:40:04,102
¡Vayan por el otro lado!
¡Vayan!
1105
01:40:07,438 --> 01:40:09,594
¡Atrás, atrás!
1106
01:40:09,629 --> 01:40:11,833
¡Atrás, vamos!
1107
01:40:13,889 --> 01:40:15,562
¡Avancen!
1108
01:40:15,829 --> 01:40:17,883
¡Avancen hacia allá!
1109
01:41:51,038 --> 01:41:54,922
¡Busquen a Kará Mustafá!
1110
01:41:54,957 --> 01:41:57,204
No puede estar lejos.
1111
01:41:57,239 --> 01:41:58,824
¡Ahí está, señor!
1112
01:42:00,474 --> 01:42:02,640
No lo creo.
1113
01:42:20,755 --> 01:42:22,267
¡Fuego!
1114
01:42:42,328 --> 01:42:44,589
Matamos a Kará Mustafá.
1115
01:42:51,190 --> 01:42:53,904
Maldito seas, Kará Mustafá.
1116
01:43:21,311 --> 01:43:23,392
Estarán con Dios.
1117
01:44:20,663 --> 01:44:22,219
Oh, Abul.
1118
01:44:22,875 --> 01:44:24,341
Dios.
1119
01:44:25,148 --> 01:44:27,251
¡Dios!
1120
01:44:36,299 --> 01:44:39,778
Belgrado. 25 de Diciembre, 1683
1121
01:44:52,255 --> 01:44:53,639
Mi señor...
1122
01:44:57,389 --> 01:44:58,946
han llegado.
1123
01:45:05,063 --> 01:45:07,940
A sus puestos.
Protejan al Gran Visir.
1124
01:45:07,975 --> 01:45:09,440
Listos.
1125
01:45:22,973 --> 01:45:25,127
Muévanse, muévanse.
1126
01:45:41,750 --> 01:45:43,668
Estoy orgulloso de ti, padre.
1127
01:45:43,703 --> 01:45:46,434
Estoy orgulloso de ser el hijo
de Kará Mustafá.
1128
01:46:15,712 --> 01:46:19,135
Al menos, llévate a mi hijo.
1129
01:46:19,170 --> 01:46:21,387
No es posible, mi señor.
1130
01:46:21,595 --> 01:46:26,137
El Sultán ordenó personalmente
que el niño debe presenciar su muerte.
1131
01:46:42,093 --> 01:46:44,104
Alá es mi testigo.
1132
01:46:44,392 --> 01:46:46,776
De que luché por Él...
1133
01:46:46,811 --> 01:46:49,257
y el triunfo de la verdadera fe.
1134
01:46:54,842 --> 01:46:57,915
Observa la muerte del Gran Visir, hijo mío.
1135
01:46:57,987 --> 01:46:59,464
Observa.
1136
01:47:00,221 --> 01:47:02,293
Y nunca lo olvides.
1137
01:47:03,012 --> 01:47:04,452
Nunca.
1138
01:48:19,052 --> 01:48:20,715
¡Bravo!
1139
01:48:20,867 --> 01:48:25,347
¡Bravo!
1140
01:48:25,615 --> 01:48:29,712
¡Bravo!
1141
01:48:31,817 --> 01:48:33,601
¡Bravo!
1142
01:48:50,241 --> 01:48:53,510
Para Luigi y Bruna, dondequiera que estén.82747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.