All language subtitles for Shaka Zulu The Citadel (2001)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,003 www.titlovi.com 2 00:00:06,006 --> 00:00:11,553 Shaka Zulu 3 00:00:17,476 --> 00:00:20,312 En l'an de grâce 1827, 4 00:00:20,562 --> 00:00:24,650 dans une grande partie de l'Afrique de l'Est, un grand empire 5 00:00:24,858 --> 00:00:27,778 selon la règle un homme... 6 00:00:27,945 --> 00:00:30,072 Shaka Zulu. 7 00:00:31,532 --> 00:00:35,577 Seul un puissant royaume s'est dressé sur le chemin de Shaka 8 00:00:35,744 --> 00:00:39,122 de devenir le souverain de l'Afrique. souverain de l'Afrique. 9 00:00:39,373 --> 00:00:43,168 C'était le royaume de Ngoro de la tribu Masani. 10 00:01:05,983 --> 00:01:08,110 La paix... ? 11 00:01:16,702 --> 00:01:20,664 Retournez-y et dites à à votre roi Shaka, 12 00:01:21,081 --> 00:01:26,670 qui a largement sous-estimé la soif de pouvoir de la soif de pouvoir de Ngoro. 13 00:01:27,296 --> 00:01:29,965 Retournez-y et dites-lui. 14 00:01:30,841 --> 00:01:33,468 Approchez-vous. 15 00:01:33,719 --> 00:01:38,682 J'ai peut-être une façon plus convaincante de leur montrer. 16 00:01:43,228 --> 00:01:49,526 Qu'as-tu apporté, Ngomane ? Un cadeau du roi Ngoro. 17 00:01:50,110 --> 00:01:52,654 Allez, viens. 18 00:04:17,257 --> 00:04:19,551 Bea, Fine... 19 00:04:19,676 --> 00:04:23,555 Et remercions le bon Dieu que ce ne soit pas notre sang. 20 00:04:59,675 --> 00:05:04,513 Après la victoire dans cette bataille, je serai le maître de l'Afrique. 21 00:05:05,055 --> 00:05:07,432 Ensuite, FEBANI... 22 00:05:08,016 --> 00:05:11,103 ton oiseau volera avec des ailes blanches 23 00:05:11,645 --> 00:05:14,022 pour votre roi, 24 00:05:14,314 --> 00:05:18,151 que je vais lui dire qu'il est mon frère. 25 00:06:46,532 --> 00:06:48,825 Capitaine... Prentis 26 00:06:49,034 --> 00:06:51,411 Attendez ! 27 00:06:53,872 --> 00:06:56,917 Capitaine Prentis, ce matin, j'ai une lettre dans votre cabine 28 00:06:57,167 --> 00:07:00,462 de mon voyage sur la côte sauvage d'Afrique la côte sauvage de l'Afrique de l'Est. 29 00:07:00,921 --> 00:07:03,549 Je suis Katrin FERWELL. 30 00:07:04,591 --> 00:07:06,593 Capitaine Prentis, s'il vous plaît, 31 00:07:06,802 --> 00:07:10,055 J'ai voyagé à l'autre bout du monde pour te parler. 32 00:07:10,347 --> 00:07:13,433 Le moins que vous puissiez faire est de faire preuve de courtoisie et de ne pas être aussi grossier. 33 00:07:13,600 --> 00:07:16,019 Excusez-moi, Mlle FERWELL. 34 00:07:16,228 --> 00:07:19,356 J'essaierai d'être aussi polie que possible. 35 00:07:19,565 --> 00:07:21,358 - Non. - Non ? 36 00:07:21,525 --> 00:07:25,612 Que voulez-vous dire par "non" ? Quel non ? Vous devez trouver un autre navire. 37 00:07:28,991 --> 00:07:32,035 Capitaine ! Il n'y a pas d'autre navire ! 38 00:07:32,744 --> 00:07:34,955 C'est impossible. 39 00:07:38,000 --> 00:07:40,169 Capitaine Prentis, écoutez. 40 00:07:40,419 --> 00:07:43,422 S'il s'agit d'argent, je suis une femme de parole. 41 00:07:43,630 --> 00:07:47,634 J'en suis sûr. Dites, Mme FERWELL... 42 00:07:48,010 --> 00:07:52,139 Pourquoi une femme aussi riche de mettre nécessairement les pieds sur cette côte ? 43 00:07:52,306 --> 00:07:56,518 Vous n'êtes pas missionnaire, n'est-ce pas ? Mlle FERWELL. 44 00:07:56,727 --> 00:08:00,147 C'est à propos de mon père, il a disparu. 45 00:08:00,272 --> 00:08:01,398 Il y a deux ans. 46 00:08:01,440 --> 00:08:03,342 Il a été envoyé à la côte sauvage en 25. 47 00:08:03,343 --> 00:08:04,526 Chignon. 48 00:08:04,735 --> 00:08:07,863 Il était volontaire, comme messager de la couronne. 49 00:08:08,405 --> 00:08:11,700 - Imbécile... - Je préférerais tenace. 50 00:08:11,950 --> 00:08:15,120 - C'est sa nature. - Il est imprudent, sans aucun doute. 51 00:08:15,329 --> 00:08:18,373 Il fallait bien que quelqu'un fasse quelque chose. Les tribus locales sont dispersées 52 00:08:18,540 --> 00:08:21,543 laissant nos colonies sans protection. 53 00:08:21,752 --> 00:08:24,880 La Grande-Bretagne avait besoin d'un homme tenace et courageux 54 00:08:25,088 --> 00:08:28,217 - pour négocier une alliance avec leur roi. - De quel roi s'agit-il ? 55 00:08:28,383 --> 00:08:31,261 Il s'appelle Shaka, Shaka Zulu. 56 00:08:32,262 --> 00:08:34,515 - Shaka Zulu ? - Avez-vous entendu parler de lui ? 57 00:08:34,723 --> 00:08:36,725 Gingis Han d'Afrique. 58 00:08:36,934 --> 00:08:39,895 Maître de deux fois de la taille de l'Europe. 59 00:08:40,062 --> 00:08:44,441 Il n'a pas de tribu, c'est une machine la machine de guerre la plus brutale au monde. 60 00:08:45,275 --> 00:08:48,487 Ne perdez pas de temps et d'argent à la recherche de son père. 61 00:08:49,947 --> 00:08:53,200 Il n'est pas parti, il est déjà mort. 62 00:08:53,992 --> 00:08:57,079 Que Dieu ait pitié. Bonne journée. 63 00:09:51,425 --> 00:09:54,428 Mon père est vivant. 64 00:09:54,595 --> 00:09:58,098 Il est vivant et piégé, je le sais. 65 00:09:58,348 --> 00:10:01,476 Il ne mourrait pas sans le savoir. Ce n'est pas dans son caractère. 66 00:10:01,685 --> 00:10:02,728 La mort n'est pas une question de de caractère, Mlle Ferwell. 67 00:10:02,853 --> 00:10:04,897 C'est un fait de la vie inévitable. 68 00:10:05,105 --> 00:10:08,317 Surtout avec quelqu'un comme Shaka. Tu es de retour ? 69 00:10:22,206 --> 00:10:25,250 C'est bien. Je vous emmène à Zanzibar. 70 00:10:25,459 --> 00:10:28,587 Je déciderai si vous restez à bord ou si vous prenez votre argent. à bord ou prendre votre argent 71 00:10:28,795 --> 00:10:31,840 et vous débarquer sur la côte sauvage avec une escorte. 72 00:10:32,090 --> 00:10:35,177 Mais si vous décidez plutôt de trouver un autre navire, 73 00:10:35,385 --> 00:10:39,473 nous considérerons le voyage comme une la récompense de votre ténacité. 74 00:10:40,015 --> 00:10:43,560 Trouver un autre navire ? Pourquoi voudrais-je cela ? 75 00:11:24,268 --> 00:11:26,979 L'arbre qui crache du feu... 76 00:11:27,271 --> 00:11:30,649 Peut-il pénétrer ? C'est possible. 77 00:11:35,279 --> 00:11:37,489 Maintenant, allez-y. 78 00:11:58,552 --> 00:12:01,180 Ils sont comme des aigrettes 79 00:12:01,388 --> 00:12:05,100 voler du foin sur le dos d'un rhinocéros. 80 00:12:06,268 --> 00:12:08,437 Les gens ne peuvent pas voler 81 00:12:08,645 --> 00:12:11,773 ce qu'ils obtiennent gratuitement, ma reine. 82 00:12:12,858 --> 00:12:15,319 Est-ce vrai alors ? 83 00:12:15,736 --> 00:12:19,781 Avez-vous l'intention de prendre les armes avec leur roi ? 84 00:12:21,283 --> 00:12:23,869 Pensez-vous qu'il s'agit d'une erreur ? 85 00:12:24,870 --> 00:12:27,998 Mon oreille dit à mon cœur 86 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 qu'ils seront bientôt comme des sauterelles. 87 00:12:33,670 --> 00:12:37,216 grouillant et dévorant tout sur leur passage. 88 00:12:38,133 --> 00:12:40,886 Vous ne voyez pas ? 89 00:12:41,386 --> 00:12:45,349 Ils ont même appris votre langue pour danser dans leur langue. 90 00:12:48,894 --> 00:12:52,147 Vous êtes le maître de l'Afrique, 91 00:12:53,941 --> 00:12:58,195 Ou peut-être que votre force sera impuissante face à ce fléau. 92 00:13:17,464 --> 00:13:19,508 Préparez-vous... 93 00:13:35,816 --> 00:13:38,026 Préparez-vous... 94 00:15:01,318 --> 00:15:03,654 Kane, la porte ! 95 00:15:27,261 --> 00:15:30,430 - Vous l'avez ? - En plein centre. 96 00:15:33,809 --> 00:15:36,395 Cela n'a aucun sens, n'est-ce pas ? 97 00:15:37,271 --> 00:15:39,439 Mourir dans une guerre étrangère. 98 00:15:39,690 --> 00:15:43,068 Pas plus que de mourir dans votre propre guerre, John. 99 00:17:25,254 --> 00:17:28,465 Régler les voiles. 100 00:17:31,885 --> 00:17:34,346 Le grand... 101 00:17:35,138 --> 00:17:37,182 Et celui du haut. 102 00:17:38,600 --> 00:17:41,520 En une seule fois ! 103 00:17:48,610 --> 00:17:51,822 Le vent souffle du sud-ouest et c'est très bien. 104 00:17:52,072 --> 00:17:55,450 Tenez les voiles ! Au centre, à quatre pattes. 105 00:17:55,701 --> 00:17:57,703 Oui, monsieur. Nous sommes en ligne. 106 00:18:30,194 --> 00:18:33,113 Camp d'esclaves Sourire 107 00:18:48,962 --> 00:18:52,132 Personne ne doit savoir que nous allons capturer le roi Shaka. 108 00:18:52,758 --> 00:18:57,012 Sinon, nous pensons qu'ils doivent mourir. Blancs, Africains, tout le monde sauf Shaka. 109 00:18:58,096 --> 00:19:01,266 Pourquoi, au nom de Dieu ? Pourquoi tuer une bonne marchandise ? 110 00:19:01,934 --> 00:19:04,186 Demandez à votre homme noir ! 111 00:19:04,728 --> 00:19:08,315 Le pouvoir de Shaka s'étend à travers l'Afrique. 112 00:19:08,607 --> 00:19:12,027 Si vous n'en avez pas entendu parler, vous pensez pouvoir devenir riche, 113 00:19:12,236 --> 00:19:16,031 ses hommes viendront et ils et le libéreront, et les tueront tous. 114 00:19:17,491 --> 00:19:19,618 Tout le monde ! 115 00:20:13,380 --> 00:20:17,384 Le ciel est-il si beau au pays de votre roi George ? 116 00:20:19,052 --> 00:20:21,221 Pas vraiment, Baba... 117 00:20:21,471 --> 00:20:24,600 Vous voyez des étoiles que nous ne voyons pas. 118 00:20:24,808 --> 00:20:27,166 Et nous voyons les étoiles que vous ne voyez pas. 119 00:20:27,167 --> 00:20:28,896 Extraordinaire. 120 00:20:29,980 --> 00:20:32,232 Partout où nous regardons... 121 00:20:32,482 --> 00:20:34,484 Jos... 122 00:20:35,652 --> 00:20:37,779 Votre... 123 00:20:38,113 --> 00:20:40,741 Notre peuple est différent. 124 00:20:41,783 --> 00:20:44,912 Mais vous avez le désir de les réunir. 125 00:20:45,662 --> 00:20:47,706 Bizarre. 126 00:20:56,340 --> 00:21:00,969 Les personnes dont vous parlez, le fruit de notre alliance. 127 00:21:01,178 --> 00:21:03,180 Qui sera le chef de file ? 128 00:21:04,806 --> 00:21:07,726 Notre Roi enverra des représentants 129 00:21:07,935 --> 00:21:12,022 qui, avec vous discutent, légifèrent... 130 00:21:12,231 --> 00:21:15,234 en cherchant à répondre aux aux besoins des personnes. 131 00:21:15,651 --> 00:21:19,905 Votre peuple connaîtrait-il les besoins de mon peuple ? 132 00:21:20,155 --> 00:21:23,367 Ils apprendront à répondre aux besoins des uns et des autres. 133 00:21:23,402 --> 00:21:26,495 Comment vivrons-nous dans cette nation ? 134 00:21:28,455 --> 00:21:31,834 En tant que voisins. Village à côté du village. 135 00:21:33,126 --> 00:21:34,753 Et... 136 00:21:35,337 --> 00:21:39,383 comment ces villages seraient-ils positionnés ? 137 00:21:42,010 --> 00:21:46,557 Zoulou, anglais, Zoulou, anglais, zoulou... 138 00:21:47,724 --> 00:21:52,521 Le pays est grand, Baba, il y a de la place pour tous sans s'entasser. 139 00:21:53,146 --> 00:21:59,820 Pas d'encombrement, FEBANA, je veux dire, Zoulou, anglais ? 140 00:22:04,283 --> 00:22:07,494 Jusqu'à ce que nos besoins deviennent clairs. 141 00:22:11,957 --> 00:22:14,042 Je comprends. 142 00:22:14,459 --> 00:22:17,296 Mais que se passerait-il FEBANA, 143 00:22:17,546 --> 00:22:20,174 où, après plusieurs générations, 144 00:22:20,424 --> 00:22:25,012 les enfants de vos enfants seront incapables de comprendre les besoins de mon peuple, 145 00:22:26,597 --> 00:22:30,809 si leurs étoiles restent différentes, 146 00:22:31,226 --> 00:22:34,855 Retourneront-ils Au pays d'où vous êtes venus ? 147 00:22:35,939 --> 00:22:39,985 Ou apprendront-ils à aimer ce pays si profondément, 148 00:22:40,402 --> 00:22:44,364 qu'aucun autre pays pourrait appeler son pays ? 149 00:22:48,994 --> 00:22:51,872 Ce qui se passerait, FEBANA, 150 00:22:52,206 --> 00:22:56,502 si ce pays "peuplé" devient surpeuplé ? 151 00:23:01,173 --> 00:23:05,719 Lesquels de ces enfants à naître pouvons-nous qualifier d'Africains ? 152 00:23:07,638 --> 00:23:09,681 Votre... 153 00:23:11,725 --> 00:23:14,144 Ou la mienne ? 154 00:23:26,532 --> 00:23:33,080 La citadelle septentrionale du roi Shaka La même nuit 155 00:24:40,522 --> 00:24:43,275 Bonne soirée Apollon noir ! 156 00:24:43,442 --> 00:24:46,570 Vous ferez de Cyril Kaulija un homme très riche. 157 00:24:47,237 --> 00:24:49,781 Enchaînez le bâtard. 158 00:26:02,229 --> 00:26:05,274 Les autres ? Tout le monde est mort. 159 00:26:06,400 --> 00:26:08,527 Shaka ? 160 00:26:08,735 --> 00:26:10,988 Esclave des Arabes. 161 00:26:12,322 --> 00:26:14,825 Où l'emmèneront-ils ? 162 00:26:15,409 --> 00:26:17,536 Dans votre monde ? 163 00:26:17,744 --> 00:26:21,707 Non, Pampara, dans un autre monde, derrière le grand océan occidental. 164 00:26:22,541 --> 00:26:25,377 Vont-ils le tuer ? 165 00:26:25,919 --> 00:26:28,005 Non... Ils ne le tueront pas... 166 00:26:28,672 --> 00:26:31,800 La mort semble morte, 167 00:26:31,967 --> 00:26:35,137 surtout pour quelqu'un aussi fier que lui. 168 00:26:36,430 --> 00:26:38,182 Tom. 169 00:26:38,724 --> 00:26:42,019 Nous devons le sauver. 170 00:27:52,714 --> 00:27:54,883 Capitaine... Prentis 171 00:27:55,551 --> 00:27:58,595 Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus. Ça va, mon pote ? 172 00:27:59,388 --> 00:28:02,683 Pourquoi un salaud comme vous pour savoir comment je suis ? 173 00:28:02,933 --> 00:28:05,185 Eh bien... 174 00:28:06,019 --> 00:28:09,064 Bonjour ? Je vois que vous allez bien. 175 00:28:15,737 --> 00:28:19,366 Vous feriez mieux de garder vos distances avant que je ne vous fasse sauter, monsieur. 176 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 Maintenant que nous avons établi que... 177 00:28:41,305 --> 00:28:45,100 - Qu'avez-vous pour moi ? - Des nègres de première classe. 178 00:28:45,350 --> 00:28:49,855 Il n'y a pas de maladies. Propre comme le soleil. 179 00:28:50,397 --> 00:28:52,566 Les charger à bord. 180 00:29:43,325 --> 00:29:45,536 Bonjour, Capitaine. 181 00:29:46,328 --> 00:29:49,498 Êtes-vous d'humeur de faire du vrai shopping ? 182 00:29:54,545 --> 00:29:57,506 On dirait que vous avez vu un fantôme ! 183 00:29:57,756 --> 00:30:00,843 Il est réel, ne vous inquiétez pas. 184 00:30:02,219 --> 00:30:05,264 D'accord, amenez-le pour un examen plus approfondi. 185 00:31:07,951 --> 00:31:11,163 Vous ressemblez à la première femme blanche qu'il ait jamais vue. 186 00:31:12,498 --> 00:31:16,585 Je pense que tout le reste va être une déception. 187 00:35:21,538 --> 00:35:23,707 Le thé ? 188 00:35:27,002 --> 00:35:29,004 Parlez-vous la langue du Coran ? 189 00:35:29,171 --> 00:35:32,466 Pendant un certain temps, j'ai été dans le service colonial au Caire. 190 00:35:32,716 --> 00:35:37,888 Sa Majesté craignait l'expansion ottomane. 191 00:35:38,096 --> 00:35:40,043 J'ai été chargé d'assurer la sécurité 192 00:35:40,044 --> 00:35:42,601 des routes britanniques vers le Soudan. 193 00:35:43,310 --> 00:35:46,688 - Et vous ? - Si je l'ai fait, Votre Excellence 194 00:35:46,939 --> 00:35:50,234 il ne serait pas devenu aussi riche sur la côte est de l'Afrique. 195 00:35:52,402 --> 00:35:57,115 - Qui êtes-vous et que voulez-vous ? Capitaine... - Ferwel. 196 00:35:57,658 --> 00:36:02,621 Francis George FERWEL. Avez-vous entendu parler de Shaka Zulu, Votre Excellence ? 197 00:36:04,081 --> 00:36:08,377 - Ce barbare ? Bien sûr. - En ce moment, ce barbare est détenu 198 00:36:08,627 --> 00:36:12,798 d'un navire négrier portugais à destination de l'Amérique. 199 00:36:14,258 --> 00:36:17,386 Si mes informations sont correctes, il a été capturé il y a un jour, 200 00:36:17,636 --> 00:36:22,933 de personnes de votre sultanat. Les Arabes de votre peuple. 201 00:36:23,100 --> 00:36:26,144 Toutes les cultures ont ses brebis galeuses, capitaine. 202 00:36:26,311 --> 00:36:28,605 Ils peuvent manquer de compassion. 203 00:36:28,856 --> 00:36:31,984 Il peut y avoir de la lumière en l'absence de ténèbres. 204 00:36:33,152 --> 00:36:36,196 Par exemple, vos croisades. 205 00:36:36,405 --> 00:36:38,448 C'était de l'obscurité pure. 206 00:36:38,615 --> 00:36:39,740 Qu'auraient fait d'autre les chrétiens ? 207 00:36:39,741 --> 00:36:41,743 quand ils ont sacrifié tant de nos enfants 208 00:36:41,952 --> 00:36:45,372 en l'honneur d'un prophète cloué sur un arbre qui se prétendait innocent ? 209 00:36:46,165 --> 00:36:50,377 C'est pourquoi je suis ici maintenant, pour défendre ces innocents. 210 00:36:51,128 --> 00:36:55,549 Lorsque les Zoulous sauront où leur roi a été capturé, 211 00:36:55,757 --> 00:36:58,844 150 000 guerriers viendront viendront sur cette côte 212 00:36:59,011 --> 00:37:00,162 comme une pluie de mousson. 213 00:37:00,163 --> 00:37:03,182 Vous êtes le messager de la damnation éternelle, Capitaine. 214 00:37:04,391 --> 00:37:08,395 Vous vous rendez compte que ce n'est pas sain, pour un officier britannique de répandre 215 00:37:08,604 --> 00:37:13,358 rumeur selon laquelle un homme est malade, sans sans solution toute faite. 216 00:37:13,567 --> 00:37:16,653 - Je pense que vous en avez un. - Oui, monsieur. 217 00:37:16,820 --> 00:37:20,365 Laissez-moi avoir un de vos navires et de l'équipage et de l'équipage. 218 00:37:21,158 --> 00:37:25,329 Avec un peu d'aide occidentale, j'intercepterai le navire dans quelques jours. 219 00:37:25,662 --> 00:37:29,500 Pour intercepter un navire portugais d'esclaves ? 220 00:37:30,459 --> 00:37:32,503 Je connais ces personnes. 221 00:37:32,711 --> 00:37:36,298 Ils ne remettent pas la cargaison sans... arguments. 222 00:37:38,133 --> 00:37:40,260 Ils le feront. 223 00:37:40,511 --> 00:37:45,307 Le capitaine du navire est un colon britannique qui dirige un navire battant pavillon portugais. 224 00:37:45,557 --> 00:37:49,645 La peine infligée aux Britanniques capturés pour la traite des esclaves est la mort. 225 00:37:49,686 --> 00:37:52,731 La mort par pendaison. Croyez-moi, Votre Excellence... 226 00:37:52,940 --> 00:37:55,025 Il n'y aura pas de discussion. 227 00:37:55,234 --> 00:38:00,572 Mais pourquoi devriez-vous croire ce que je dis ? Il suffit de me regarder. 228 00:38:01,323 --> 00:38:05,452 C'est l'argument le plus convaincant mon cher capitaine. 229 00:38:05,702 --> 00:38:10,624 Vous êtes un célèbre auteur britannique de déclarations mobilisatrices. de déclarations mobilisatrices. 230 00:38:20,801 --> 00:38:23,846 Tucker, attrape-le par le pylône. 231 00:38:32,938 --> 00:38:36,149 - Bien, amenez les autres ! - Sortez ! 232 00:38:40,737 --> 00:38:42,865 Allez, viens ! 233 00:39:17,024 --> 00:39:21,987 - Qu'est-ce que je dis ? - Je dis... Je demande sa libération, monsieur. 234 00:39:22,821 --> 00:39:25,991 Ils le voient comme une sorte de sauveur. 235 00:40:00,943 --> 00:40:02,903 Manger. 236 00:40:04,196 --> 00:40:06,573 Manger. 237 00:40:07,115 --> 00:40:10,369 Avant de vous dans la gorge ! 238 00:40:13,205 --> 00:40:17,334 Tout le monde fait ce qu'on lui dit. Il suffit d'être convaincant. 239 00:40:22,714 --> 00:40:24,275 - Convaincant, n'est-ce pas, Tucker ? - Vous, vous dégoûtant... 240 00:40:24,276 --> 00:40:26,218 Ce n'est pas nécessaire. 241 00:40:26,468 --> 00:40:29,888 - Laissez-moi le nourrir. - Je vous en prie, Miss FERWELL. 242 00:40:30,097 --> 00:40:32,808 Mlle FERWELL... 243 00:41:15,642 --> 00:41:17,811 Malejva... 244 00:41:24,818 --> 00:41:26,446 - Il saigne ! - C'est un filet d'eau. 245 00:41:26,447 --> 00:41:29,031 Un flux fluide, en effet. 246 00:41:29,281 --> 00:41:33,243 Une fuite ? Cet enfant a été battu et violé. 247 00:41:33,535 --> 00:41:36,455 - C'est comme si on se vidait de son sang. - Qui a fait ça ? 248 00:41:37,873 --> 00:41:40,209 Qui a fait ça ? 249 00:41:43,545 --> 00:41:45,714 Il le sait. 250 00:41:46,882 --> 00:41:50,010 Rasmusen, demandez-lui s'il sait qui a violé la fille. 251 00:42:05,567 --> 00:42:08,779 Hawkins, préparez le gril. 252 00:42:10,072 --> 00:42:13,116 - Et puis retenez M. Tucker. - Ce n'était pas moi, monsieur ! 253 00:42:13,325 --> 00:42:15,032 Je ne suis pas coupable ! Je n'ai rien fait pour le faire saigner. 254 00:42:15,033 --> 00:42:17,704 Non, mais votre expression en dit long. 255 00:42:18,956 --> 00:42:22,376 M. Hawkins, trente coups de fouet pour M. Tucker. 256 00:42:22,543 --> 00:42:25,087 Et la prochaine fois, tuez-le. 257 00:42:28,465 --> 00:42:30,592 Elle est morte. 258 00:42:47,734 --> 00:42:50,821 Cela me dérange, monsieur ! Je ne me tairai pas ! 259 00:42:50,988 --> 00:42:53,699 Hawkins, il est dans... ! 260 00:44:32,714 --> 00:44:35,884 C'était une partie importante de ma vie à Londres 261 00:44:36,677 --> 00:44:39,847 qui m'a permis de rechercher mon père. 262 00:44:41,098 --> 00:44:44,393 En espérant que nous nous rencontrerons à nouveau... 263 00:44:46,019 --> 00:44:49,189 Pour y trouver un but, comme il l'a fait pour moi. 264 00:44:49,523 --> 00:44:52,693 Toutes ces années après la mort de ma mère, 265 00:44:53,360 --> 00:44:57,114 Je ne veux pas dire que je pourrais trouver un homme changé à différents égards, 266 00:44:57,322 --> 00:45:02,619 c'est pourquoi... 267 00:45:04,329 --> 00:45:06,498 Je cherchais... pour changer. 268 00:45:09,751 --> 00:45:13,672 Mais je n'avais pas prévu de tomber amoureuse. 269 00:45:14,715 --> 00:45:17,926 C'est l'aventure d'une vie aventure de la vie... 270 00:45:19,386 --> 00:45:22,639 Je pensais que cela passerait... 271 00:45:24,892 --> 00:45:28,854 surtout avec un homme comme vous, le capitaine Prentis. 272 00:45:30,480 --> 00:45:32,649 Laissez passer. 273 00:45:33,567 --> 00:45:36,695 Je suis vraiment le mauvais homme. 274 00:45:38,155 --> 00:45:41,575 J'ai l'impression de t'apprécier malgré cela. 275 00:46:50,269 --> 00:46:53,522 - Dites à Hawkins de venir ici ! - Hé, Tacker ? Tu es fou ? Calmez-vous ! 276 00:46:53,689 --> 00:46:56,900 Faites-le descendre ici ! 277 00:46:57,693 --> 00:46:59,987 - Rappelez-le à l'ordre ! - Hawkins ! 278 00:47:01,613 --> 00:47:02,823 Plus fort. 279 00:47:04,324 --> 00:47:07,578 Hawkins ! Descendez ! 280 00:47:08,662 --> 00:47:10,414 Dépêchez-vous ! Hawkins ! 281 00:47:36,023 --> 00:47:39,193 Bonsoir, Tucker. Je suis heureux que vous vous sentiez mieux. 282 00:47:40,402 --> 00:47:45,657 Maintenant... que fais-tu avec cette lame ? Je t'attends, Judo ! 283 00:48:27,574 --> 00:48:30,077 Feu ! 284 00:48:30,744 --> 00:48:33,080 Hawkins, feu ! 285 00:48:43,924 --> 00:48:45,175 Hawkins... 286 00:48:46,176 --> 00:48:49,221 Où êtes-vous ? 287 00:49:01,650 --> 00:49:04,319 Venez vite, de l'eau sur ce pont ! 288 00:49:10,784 --> 00:49:12,911 Hawkins ? Je passe ! Je passe ! 289 00:49:44,735 --> 00:49:47,571 Jeremy ! Tiens bien ça. 290 00:49:58,582 --> 00:50:01,627 - Allez sur les canots de sauvetage. - Les esclaves, il faut les libérer ! 291 00:50:01,835 --> 00:50:05,464 - C'est impossible ! - Si tu ne le fais pas, je le ferai. 292 00:50:21,522 --> 00:50:23,607 Non ! 293 00:50:27,486 --> 00:50:28,779 Mangue ! 294 00:50:29,029 --> 00:50:31,114 Mangue ! 295 00:50:40,332 --> 00:50:48,674 Katrin ! 296 00:51:53,947 --> 00:51:58,368 Oui, Capitaine Prentis, c'est une question qui concerne le Royaume-Uni. 297 00:51:58,535 --> 00:52:01,705 Je suppose que vous êtes le capitaine Mango Prentis ? 298 00:52:02,581 --> 00:52:06,126 - FERWEL, Francis FERWEL. - Ferwel... 299 00:52:07,753 --> 00:52:11,089 - Vous me trouvez amusant, monsieur ? - Plus que vous ne pouvez l'apprécier. 300 00:52:12,090 --> 00:52:15,219 J'apprécie que vous soyez pris en flagrant délit d'activités des activités illégales. 301 00:52:15,511 --> 00:52:18,388 Avez-vous une excuse pour vous défendre ? 302 00:52:20,641 --> 00:52:22,559 Je pensais que vous ne l'auriez pas fait. 303 00:52:22,851 --> 00:52:26,063 Dans ce cas, au nom de Sa Majesté, 304 00:52:26,271 --> 00:52:31,860 Je vous ai surpris en train d'enfreindre l'interdiction de la traite des esclaves et je vous arrête. 305 00:52:35,322 --> 00:52:38,534 Pourquoi nous suivre Quand il y a d'innombrables océans 306 00:52:38,700 --> 00:52:41,787 - d'autres navires négriers ? - Parce que vous avez un bagage particulier, capitaine. 307 00:52:41,995 --> 00:52:45,040 - Et de quel bagage s'agit-il ? - Shaka Zulu, capitaine ! 308 00:52:45,541 --> 00:52:48,627 - Était-il un esclave sur mon bateau ? - Que lui est-il arrivé, capitaine ? 309 00:52:51,171 --> 00:52:54,424 Je n'en suis pas sûre. Je l'ai perdu quand le bateau a coulé. 310 00:52:54,675 --> 00:52:57,845 Il a pris un de mes bateaux, mais je pense qu'il va avoir du mal à atteindre le rivage. 311 00:52:58,053 --> 00:52:59,897 - Les courants sont trop forts. - Shaka a échoué ? 312 00:52:59,898 --> 00:53:01,515 Difficile à croire, capitaine. 313 00:53:01,682 --> 00:53:05,561 Je l'ai vu survivre sans bleus quand d'autres périssaient. 314 00:53:05,727 --> 00:53:07,771 C'est encourageant. 315 00:53:07,980 --> 00:53:10,357 Il était accompagné d'une femme... 316 00:53:11,775 --> 00:53:13,819 Femme blanche. 317 00:53:14,319 --> 00:53:16,613 Votre fille. 318 00:54:09,917 --> 00:54:13,629 L'un d'entre vous est-il un Zoulou ? Zulu... 319 00:54:17,466 --> 00:54:19,593 Je sais que nous sommes quelque part sur la côte sauvage. 320 00:54:19,843 --> 00:54:22,095 Je ne sais pas où exactement, mais d'après les cartes que j'ai vues d'après les cartes que j'ai vues, 321 00:54:22,346 --> 00:54:26,391 nous devons être très proches du fort du roi zoulou Shaka. 322 00:54:28,018 --> 00:54:30,187 Shaka Zulu. 323 00:54:33,315 --> 00:54:36,527 Je dois le retrouver, mon père était avec lui. 324 00:54:39,238 --> 00:54:41,406 L'un d'entre vous est-il zoulou ? 325 00:54:44,660 --> 00:54:47,871 L'un d'entre vous est-il zoulou ? 326 00:54:50,040 --> 00:54:52,209 Shaka Zulu ! 327 00:55:06,515 --> 00:55:08,934 Shaka... Shaka... 328 00:55:55,022 --> 00:55:57,608 Attendez, veuillez patienter... 329 00:56:12,623 --> 00:56:14,750 Nous vous remercions. 330 00:56:16,293 --> 00:56:18,670 Nous vous remercions. 331 00:59:41,290 --> 00:59:46,753 CAPE TOWN 12 décembre 1827 332 01:00:04,104 --> 01:00:05,872 J'ai toutes les raisons de croire que Shaka est vivant 333 01:00:05,873 --> 01:00:08,192 et je ne pense pas qu'il aurait disparu. 334 01:00:10,194 --> 01:00:14,072 C'est d'autant plus ennuyeux quand je pense que j'ai failli l'adoucir. 335 01:00:14,239 --> 01:00:17,159 - Comment cela se passe-t-il, capitaine ? - Aspects de nos deux mondes 336 01:00:17,367 --> 01:00:19,745 ont commencé à s'empiler comme des pièces de puzzle, 337 01:00:19,953 --> 01:00:20,844 Et je l'admets, Shaka et moi, 338 01:00:20,845 --> 01:00:24,082 nous avons cherché à trouver l'image finale avec une curiosité confiante. 339 01:00:27,711 --> 01:00:31,089 Il voulait essayer d'avoir une amitié ensoleillée. 340 01:00:31,465 --> 01:00:33,634 Et il a été blessé lorsqu'il a réalisé 341 01:00:33,842 --> 01:00:36,136 que nous, en tant que nation, ne sommes pas ne sont pas dignes de sa confiance. 342 01:00:36,386 --> 01:00:39,431 On peut donc dire que, les manuels d'histoire diront 343 01:00:39,640 --> 01:00:41,725 que nous avons essayé d'avoir... 344 01:00:41,975 --> 01:00:46,021 Mais il doit aussi dire que je n'ai pas abandonné sans me battre. 345 01:00:46,772 --> 01:00:49,817 De la façon dont je vois les choses, si Shaka va vers le sud, 346 01:00:50,317 --> 01:00:53,445 sur la rivière Bashi, la grande montagne et la grande rivière avec des poissons, 347 01:00:54,613 --> 01:00:58,033 sa première confrontation avec les Blancs sera ici, à Kingston. 348 01:00:58,659 --> 01:01:00,531 Notre avant-poste, plein de nos colons, 349 01:01:00,532 --> 01:01:02,037 devra faire 350 01:01:02,246 --> 01:01:05,249 une oasis de paix en territoire ennemi. 351 01:01:05,707 --> 01:01:08,877 S'ils arrivent jusqu'à la marche, le feront-ils ? 352 01:01:09,127 --> 01:01:11,880 Ce continent ne pardonne pas. 353 01:01:12,673 --> 01:01:15,717 Mais nous leur montrerons de quoi nous sommes faits. 354 01:01:16,635 --> 01:01:19,805 Kingston sera notre Masada et, donc, nous y afficherons 355 01:01:20,138 --> 01:01:23,642 toutes les troupes disponibles. Tant en anglais qu'en néerlandais. 356 01:01:24,643 --> 01:01:27,604 Une défense contre un raz-de-marée ? 357 01:01:27,771 --> 01:01:30,816 Nous avons décrit un cercle complet. Nous sommes revenus au point de départ 358 01:01:31,024 --> 01:01:34,319 il y a deux ans. Mais cette fois-ci, la vie de Katrina est en jeu, la vie de Katrina est en jeu. 359 01:01:36,155 --> 01:01:39,199 Laisse-moi t'accompagner. Je suis responsable. 360 01:01:39,408 --> 01:01:41,577 J'ai réduit Shaka en esclavage. 361 01:01:42,286 --> 01:01:44,496 Qu'importe au roi George si je meurs à sa porte ou.., 362 01:01:44,663 --> 01:01:46,957 si je me fais massacrer par Shaka, 363 01:01:47,166 --> 01:01:50,294 que je voulais gagner. 364 01:01:50,502 --> 01:01:52,588 Cela n'aurait pas vraiment d'importance. 365 01:01:53,630 --> 01:01:56,717 Vraiment, je suis sur le point de voir une justice poétique 366 01:01:56,884 --> 01:02:00,888 si nous vous livrions directement dans votre main votre propre marque. 367 01:03:45,993 --> 01:03:49,037 - Mlle FERWEL... - Monsieur Fin, c'est vous ? 368 01:03:49,288 --> 01:03:52,249 Bonjour, Mlle FERWELL. 369 01:03:52,666 --> 01:03:54,960 Asseyez-vous ! 370 01:04:26,783 --> 01:04:29,661 Je remercie les ancêtres pour ton retour, Baba. 371 01:04:29,703 --> 01:04:32,206 Qu'est-il arrivé aux autres ? 372 01:04:34,208 --> 01:04:36,793 Princesse ? 373 01:04:40,547 --> 01:04:43,425 Votre douleur est ma douleur. 374 01:04:45,636 --> 01:04:48,639 Attraper les blancs. 375 01:04:49,097 --> 01:04:52,226 Monsieur Fin ! Je suis si heureux de vous voir. 376 01:04:52,351 --> 01:04:55,437 - Où est mon père ? - Je pensais que tu le savais. 377 01:04:55,646 --> 01:04:57,815 Pourquoi moi ? 378 01:04:58,065 --> 01:04:59,672 Vous voulez dire qu'il n'est pas ici avec vous ? Laissez-moi partir. 379 01:04:59,673 --> 01:05:01,151 Moi ? 380 01:05:01,318 --> 01:05:03,570 Plus maintenant. La dernière fois que je l'ai vu... 381 01:05:03,737 --> 01:05:06,698 Arrêtez ! Arrêtez tout de suite ! Laissez-moi partir, vous ne m'entendez pas ? 382 01:05:06,865 --> 01:05:09,785 M. Finn, dites à ces gens que vous n'aimez pas 383 01:05:09,952 --> 01:05:12,996 - pour être transporté comme un sac de pommes de terre ! - Ce n'est pas la peine, Miss Ferwel. 384 01:05:13,163 --> 01:05:16,208 Cela fait partie Cela fait partie de leurs coutumes. 385 01:05:16,375 --> 01:05:17,194 - Quand était-ce ? - De quoi s'agit-il ? 386 01:05:17,195 --> 01:05:19,378 La dernière fois quand tu as vu mon père ? 387 01:05:19,545 --> 01:05:23,298 - Vous me l'avez dit. - Oui, c'était... Comment es-tu arrivé ici ? 388 01:05:24,091 --> 01:05:25,150 - Sur un navire négrier. - Un quoi ? 389 01:05:25,151 --> 01:05:27,302 Où est-il, M. Fin ? 390 01:05:27,427 --> 01:05:30,639 - Navire négrier... - Concentrez-vous. 391 01:05:30,806 --> 01:05:34,643 Où est mon père ? Nous avons parcouru près de 10 000 miles ! 392 01:05:34,810 --> 01:05:38,021 Si vous étiez avec Shaka, il devrait être... avec toi. 393 01:06:15,225 --> 01:06:20,647 Il est bon, ma reine, que vous n'ayez pas vécu pour voir cela. 394 01:06:22,399 --> 01:06:25,861 Dans ma honte, ton coeur serait... 395 01:06:27,613 --> 01:06:30,073 Il était cassé. 396 01:07:09,780 --> 01:07:12,491 Sainte Bible 397 01:07:16,787 --> 01:07:18,997 Dieu de la vie... 398 01:07:19,915 --> 01:07:22,709 Pendus morts dans un arbre. 399 01:07:23,585 --> 01:07:25,796 Mensonges ! 400 01:07:26,380 --> 01:07:29,716 Vous, les Blancs, vous répandez des mensonges ! Ngomana ! 401 01:07:33,387 --> 01:07:36,473 Ce sont des graines qui attendent leur terre. 402 01:07:38,100 --> 01:07:41,562 Et leurs racines seront profondes. 403 01:07:42,396 --> 01:07:46,483 Kingston 23 décembre 1827 404 01:07:58,787 --> 01:08:01,290 Maintenant, TJ, retourne à ton travail... 405 01:08:01,999 --> 01:08:03,209 TJ... ? 406 01:09:01,058 --> 01:09:04,770 - A quelle distance se trouve Zulu ? - À environ 30 km d'ici. 407 01:09:05,020 --> 01:09:06,733 Nous devrions les entendre avant qu'il ne fasse nuit. 408 01:09:06,734 --> 01:09:08,148 Allons-nous les entendre ? 409 01:09:09,024 --> 01:09:11,735 Ils m'ont dit que c'était comme un tremblement de terre. 410 01:09:12,069 --> 01:09:15,030 Un tremblement de terre qui progresse. 411 01:11:07,142 --> 01:11:10,145 C'est... Là... Qu'est-ce que c'est ? 412 01:11:16,985 --> 01:11:18,654 C'est... 413 01:11:31,959 --> 01:11:35,128 C'est là qu'ils se rencontrent, Baba. ils se rencontrent, Baba... 414 01:11:35,337 --> 01:11:38,674 pour parler avec notre Dieu,... Christ. 415 01:11:38,924 --> 01:11:41,969 Le Christ ? Tu mens, Fin. 416 01:11:43,136 --> 01:11:45,430 Vous m'avez dit qu'il était mort. 417 01:11:46,140 --> 01:11:49,268 Comment un Dieu mort peut-il parler ? 418 01:11:50,102 --> 01:11:53,939 Par l'esprit, Baba. Il parle à travers votre cœur. 419 01:11:58,235 --> 01:12:00,320 Je m'appelle Shaka. 420 01:12:00,904 --> 01:12:04,324 Les cieux eux-mêmes, s'adressent à moi avec respect. 421 01:12:05,576 --> 01:12:08,704 Pourtant, je n'ai jamais entendu parler de votre Christ. 422 01:12:11,623 --> 01:12:14,751 Il ne veut pas me parler ? 423 01:12:16,879 --> 01:12:20,132 Peut-être n'avez-vous pas écouté. 424 01:12:27,848 --> 01:12:31,226 Et... si je voulais écouter... 425 01:12:31,435 --> 01:12:35,814 Où le Christ me parlera-t-il encore ? Demain, Baba... 426 01:12:36,356 --> 01:12:40,277 Demain, c'est son anniversaire, C'est le jour du souvenir pour nous tous. 427 01:12:42,112 --> 01:12:44,781 Votre Dieu a-t-il un anniversaire ? 428 01:12:47,284 --> 01:12:52,122 Vous êtes des gens bizarres. Mais vous avez raison pour demain. 429 01:12:54,124 --> 01:12:57,211 Ce sera une journée mémorable. 430 01:12:58,378 --> 01:13:00,797 Pour vous tous. 431 01:13:03,926 --> 01:13:07,012 Vas-y, Fin. Vas-y maintenant. 432 01:13:07,805 --> 01:13:10,891 Allez voir vos parents pour leur transmettre mon message. 433 01:13:11,141 --> 01:13:13,352 Parlez-leur du changement... 434 01:13:13,519 --> 01:13:17,481 - Ma fille pour sa fille. - Vous voulez dire... 435 01:13:19,191 --> 01:13:21,527 Je peux... 436 01:13:22,277 --> 01:13:24,279 Allez-y ! 437 01:13:35,499 --> 01:13:37,100 - M. Fin... - Je dois y aller. 438 01:13:37,101 --> 01:13:38,752 Allez-y ! 439 01:13:38,961 --> 01:13:42,172 Partez avant que je ne vous tue tous les deux. 440 01:13:51,932 --> 01:13:54,226 Bienvenue à la maison, Fin. 441 01:13:54,977 --> 01:13:58,230 De la casserole au feu. 442 01:14:06,363 --> 01:14:09,241 Cet échange peut-il vous libérer, Capitaine ? 443 01:14:09,491 --> 01:14:12,035 Votre fille pour la fille zoulou ? 444 01:14:13,120 --> 01:14:16,165 Il est difficile de prédire ce que fera un homme comme Shaka. un homme comme Shaka. 445 01:14:17,166 --> 01:14:20,460 Tout pourrait dépendre de de sa conception de la justice. 446 01:14:21,795 --> 01:14:25,757 Si j'étais Shaka, messieurs, et voir ce qu'il voit... 447 01:14:27,467 --> 01:14:30,554 Les personnes transportées comme des animaux... 448 01:14:31,013 --> 01:14:33,557 Les vivants en communion avec les morts... 449 01:14:33,765 --> 01:14:36,643 Sans espoir, sans dignité... 450 01:14:36,977 --> 01:14:40,189 Ne chercheriez-vous pas à vous venger de tous ceux qui ont la peau claire ? 451 01:14:42,232 --> 01:14:44,193 La question est de savoir... 452 01:14:44,401 --> 01:14:48,405 Quelle serait la juste punition pour notre crime ? 453 01:14:48,864 --> 01:14:52,284 La mort de toute la ville ? De toute la colonie ? .... 454 01:14:54,328 --> 01:14:57,581 Ou bien Shaka justifiera sa rage 455 01:14:57,789 --> 01:15:02,503 seulement ceux qui ont fait perdre leur sang ? 456 01:15:10,302 --> 01:15:13,305 - Prêt, lieutenant ? - Oui, monsieur. 457 01:15:40,249 --> 01:15:43,460 Deux ans sans un mot. Deux ans, c'est long, monsieur. 458 01:15:44,378 --> 01:15:46,463 Nous avons fait naufrage. 459 01:15:46,588 --> 01:15:48,882 Oui, je connais ce sentiment. 460 01:15:50,968 --> 01:15:53,554 Nous avons beaucoup plus en commun en commun. 461 01:15:54,179 --> 01:15:57,307 Monsieur, vous pouvez avoir une excuse de naufrage mais, Katrin, vous n'y croirez pas. 462 01:15:57,474 --> 01:16:00,519 Elle est trop intelligente. 463 01:16:00,644 --> 01:16:03,605 Dis-lui la vraie raison pour laquelle tu as disparu pendant si longtemps. 464 01:16:03,981 --> 01:16:07,067 La vraie raison j'ai disparu ? 465 01:16:07,860 --> 01:16:11,113 D'accord, eh bien, je me disais que ma mission était Shaka, 466 01:16:11,321 --> 01:16:13,490 pour "roi et pays". 467 01:16:13,699 --> 01:16:16,743 Mais malgré mon patriotisme initial, 468 01:16:16,952 --> 01:16:19,955 Finalement, j'ai fait de Shaka ma mission personnelle. 469 01:16:20,122 --> 01:16:23,167 Je pense que je suis devenue la même chose pour lui. 470 01:16:23,375 --> 01:16:24,245 En fait, je ne pouvais pas quitter Shaka quand je le voulais, 471 01:16:24,246 --> 01:16:26,545 même s'il y avait une réelle opposition de lui ou du roi. 472 01:16:28,255 --> 01:16:32,134 Mais, voyez-vous, ce pays, l'Afrique, m'appelle sans cesse. 473 01:16:32,342 --> 01:16:36,472 Chaque matin, je me réveille de plus en plus amoureux d'elle. 474 01:16:39,183 --> 01:16:41,351 C'est comme une chose naturelle, si vous voyez ce que je veux dire ? 475 01:16:41,518 --> 01:16:45,647 Il est capricieux, irrésistible, irresponsable, impitoyable... 476 01:16:46,732 --> 01:16:48,775 et c'est préférable. 477 01:16:50,736 --> 01:16:52,821 En tant que femme. 478 01:16:55,532 --> 01:16:58,577 Tu es amoureux d'elle, n'est-ce pas ? 479 01:17:01,955 --> 01:17:03,999 Je comprends. 480 01:17:05,250 --> 01:17:07,127 Quel dommage... 481 01:17:07,336 --> 01:17:09,755 Pour un homme qui obtient une nouvelle vie 482 01:17:09,963 --> 01:17:12,799 La nouveauté est qu'il a ce qu'il mérite. 483 01:17:23,227 --> 01:17:25,312 L'échange a lieu ici. 484 01:17:25,479 --> 01:17:27,564 Mais je dois voir Shaka, lui parler. 485 01:17:27,731 --> 01:17:30,943 Il ne vous rencontrera pas, FEBANA. avec vous, FEBANA. 486 01:17:40,327 --> 01:17:41,578 Doit. 487 01:17:42,287 --> 01:17:43,664 Il doit entendre la vérité de mes lèvres. 488 01:17:43,665 --> 01:17:45,499 Pas un mot de plus. 489 01:17:45,958 --> 01:17:49,044 Nos oreilles entendent encore ta tromperie. 490 01:17:57,010 --> 01:17:59,429 - Papa ! - Katrine ! 491 01:17:59,721 --> 01:18:01,890 Mangue ! 492 01:18:02,391 --> 01:18:04,935 Mangue ! 493 01:18:11,191 --> 01:18:12,651 Pampata ! 494 01:18:12,776 --> 01:18:14,862 Ne tirez pas ! 495 01:18:43,182 --> 01:18:45,225 Tuez-moi. 496 01:18:45,809 --> 01:18:49,104 Allez, tue-moi ! C'est moi que tu veux. 497 01:18:52,900 --> 01:18:54,776 Non. 498 01:20:07,683 --> 01:20:10,894 Tu n'avais pas l'intention de me laisser partir. 499 01:20:13,355 --> 01:20:15,732 Que ferez-vous demain ? 500 01:20:17,401 --> 01:20:20,154 Tuer tout le village ? 501 01:20:23,907 --> 01:20:26,118 Je ne laisserai pas... 502 01:20:31,373 --> 01:20:33,625 Vous avez l'esprit zoulou. 503 01:20:36,461 --> 01:20:38,589 Quel genre d'esprit est-ce là ? 504 01:20:39,756 --> 01:20:43,010 Quelle est la valeur du le massacre d'enfants innocents ? 505 01:20:43,302 --> 01:20:45,637 Vous me traitez d'innocent ? 506 01:20:46,096 --> 01:20:50,225 Vos navires... Où emmenaient-ils les enfants d'Afrique ? 507 01:20:50,934 --> 01:20:54,521 Y a-t-il un monstre dans votre monde qui se nourrit de notre chair ? 508 01:20:58,692 --> 01:21:02,070 Tuer tout le monde n'est pas la solution. 509 01:21:02,279 --> 01:21:05,282 Quand mon roi apprendra de ce massacre, 510 01:21:05,491 --> 01:21:07,743 enverra d'autres navires !.... et plus !.... et plus !.... 511 01:21:08,535 --> 01:21:10,579 Essayez-vous de m'effrayer de me faire peur, femme ? 512 01:21:10,829 --> 01:21:13,916 Pour chaque homme et chaque femme qui mourront demain, 513 01:21:14,333 --> 01:21:16,585 il tuera une centaine des vôtres. 514 01:21:16,835 --> 01:21:19,880 Puis il frappera à nouveau, et ainsi de suite jusqu'à ce que cette terre 515 01:21:20,088 --> 01:21:23,133 sera inondée du sang de notre peuple. 516 01:21:24,718 --> 01:21:27,805 Vous seul pouvez l'arrêter. 517 01:21:28,972 --> 01:21:32,810 Vous avez le pouvoir... et de la compassion. 518 01:21:43,320 --> 01:21:45,572 Et que me diriez-vous de faire ? 519 01:21:46,740 --> 01:21:49,993 Puis-je trouver le pardon comme votre Dieu ? 520 01:21:51,328 --> 01:21:54,414 N'est-ce pas là le plus grand acte de courage ? 521 01:22:07,511 --> 01:22:12,099 Comment puis-je marchander ? 522 01:22:14,601 --> 01:22:17,896 avec des gens qui pensent que je suis un animal ? 523 01:22:18,480 --> 01:22:21,650 Montrez-leur que vous ne l'êtes pas. 524 01:22:58,770 --> 01:23:04,610 - Capitaine, vous êtes peut-être... - ...un peu rouillé... 525 01:23:05,402 --> 01:23:08,655 Surtout lorsque nous devons prier Dieu de nous délivrer du sort 526 01:23:08,864 --> 01:23:11,783 que je sais que nous méritons. Le navire était à moi, capitaine. 527 01:23:11,992 --> 01:23:15,245 La mort est le sort que je mérite, pas ces gens d'église. 528 01:23:15,454 --> 01:23:18,540 S'il était si facile d'attribuer des responsabilités, 529 01:23:18,749 --> 01:23:22,377 Shaka t'aurait tué cet après-midi et nous en aurions fini avec ça, mais ce n'est pas le cas. 530 01:23:24,796 --> 01:23:26,882 Savez-vous pourquoi ? 531 01:23:28,383 --> 01:23:30,469 Parce que votre mort, 532 01:23:30,677 --> 01:23:33,806 la mort d'un homme blanc, même un marchand d'esclaves, 533 01:23:34,223 --> 01:23:37,392 ne suffit pas pour s'essuyer et rester propre. 534 01:23:39,394 --> 01:23:40,722 Parce qu'en fin de compte nous sommes tous coupables. 535 01:23:40,723 --> 01:23:43,857 Peu importe à quel point nous sommes rauques nous pouvions chanter. 536 01:23:46,318 --> 01:23:49,571 Nous savons... Nous savons tous que nous n'avons pas l'intention 537 01:23:49,822 --> 01:23:52,991 de se comporter avec eux de la même manière. 538 01:23:53,242 --> 01:23:56,495 Les gens pensent qu'il serait légèrement au-dessus des gorilles. 539 01:23:59,915 --> 01:24:03,001 - Shaka le sait. - Shaka le sait. 540 01:24:14,221 --> 01:24:17,349 La nuit précédant sa mort, le Seigneur prit le pain, 541 01:24:17,599 --> 01:24:21,812 le déchira et le donna aux apôtres, en disant : 542 01:24:22,855 --> 01:24:27,776 "Prenez tous et mangez ceci. C'est mon corps." 543 01:26:10,587 --> 01:26:12,840 - Katrin ! - Papa... 544 01:26:14,174 --> 01:26:16,260 Oh, papa... 545 01:26:23,475 --> 01:26:26,520 Il veut te voir, papa. Seul. 546 01:27:15,068 --> 01:27:17,196 TJ... 547 01:27:17,488 --> 01:27:22,576 Ils ont disparu, TJ ! 548 01:27:25,204 --> 01:27:27,414 Remerciez Dieu du ciel !.... 549 01:27:28,999 --> 01:27:31,835 Ils ont disparu ! 550 01:28:14,378 --> 01:28:17,297 Je me demande jusqu'où jusqu'où est-il allé cette fois-ci ? 551 01:28:17,464 --> 01:28:19,633 Deux ans ? Plus de deux ans ? 552 01:28:20,968 --> 01:28:22,970 Une chose est sûre. 553 01:28:23,137 --> 01:28:26,306 La prochaine fois, mon père me cherchera. 554 01:28:27,724 --> 01:28:29,601 Nous... 555 01:28:35,023 --> 01:28:39,153 Ceci vient d'arriver pour vous, monsieur. Le messager l'a laissé ce matin. 556 01:28:41,697 --> 01:28:46,910 - C'est de la part du gouverneur de Somerset, Cape... - Qu'est-ce que c'est ? 557 01:28:52,082 --> 01:28:54,459 Sur recommandation de votre père, 558 01:28:55,544 --> 01:29:00,632 le gouverneur me considère, Jeremy, immédiatement et inconditionnellement acquitté. 559 01:29:03,427 --> 01:29:06,555 "Pour le service ordinaire du "Roi et du Pays". 560 01:29:07,097 --> 01:29:10,225 Cela doit être fait avant de quitter le Cap. 561 01:29:10,517 --> 01:29:12,811 C'est remarquable. 562 01:29:13,479 --> 01:29:16,565 Il avait déjà ça en tête à mon sujet. 563 01:29:17,691 --> 01:29:21,737 Personne ne peut dire que nous, Ferwelii, n'avons pas une vision large. 564 01:30:09,201 --> 01:30:11,703 Comment FEBANA se produirait, 565 01:30:11,954 --> 01:30:14,540 où, après plusieurs générations 566 01:30:14,748 --> 01:30:16,757 les enfants de vos enfants seront toujours incapables 567 01:30:16,758 --> 01:30:19,378 pour connaître les besoins de mon peuple ? 568 01:30:20,838 --> 01:30:24,216 Reviendront-ils vivre dans le pays d'où vous venez ? 569 01:30:25,259 --> 01:30:28,387 Ou... apprendront-ils à aimer ce pays, 570 01:30:28,679 --> 01:30:32,766 qui, dans aucun autre pays ne pourrait pas rentrer chez lui ? 571 01:30:33,642 --> 01:30:37,688 Lequel de ces enfants à naître pouvons-nous qualifier d'africains ? 572 01:30:38,605 --> 01:30:39,982 Votre... ? 573 01:30:40,440 --> 01:30:42,568 ...Ou la mienne ? 574 01:30:44,695 --> 01:30:48,699 Extrait de www.titlovi.com 44777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.