Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,003
www.titlovi.com
2
00:00:06,006 --> 00:00:11,553
Shaka Zulu
3
00:00:17,476 --> 00:00:20,312
En l'an de grâce 1827,
4
00:00:20,562 --> 00:00:24,650
dans une grande partie de l'Afrique de l'Est,
un grand empire
5
00:00:24,858 --> 00:00:27,778
selon la règle
un homme...
6
00:00:27,945 --> 00:00:30,072
Shaka Zulu.
7
00:00:31,532 --> 00:00:35,577
Seul un puissant royaume
s'est dressé sur le chemin de Shaka
8
00:00:35,744 --> 00:00:39,122
de devenir le souverain de l'Afrique.
souverain de l'Afrique.
9
00:00:39,373 --> 00:00:43,168
C'était le royaume de Ngoro
de la tribu Masani.
10
00:01:05,983 --> 00:01:08,110
La paix... ?
11
00:01:16,702 --> 00:01:20,664
Retournez-y et dites à
à votre roi Shaka,
12
00:01:21,081 --> 00:01:26,670
qui a largement sous-estimé la soif de pouvoir de
la soif de pouvoir de Ngoro.
13
00:01:27,296 --> 00:01:29,965
Retournez-y et dites-lui.
14
00:01:30,841 --> 00:01:33,468
Approchez-vous.
15
00:01:33,719 --> 00:01:38,682
J'ai peut-être une façon plus convaincante
de leur montrer.
16
00:01:43,228 --> 00:01:49,526
Qu'as-tu apporté, Ngomane ?
Un cadeau du roi Ngoro.
17
00:01:50,110 --> 00:01:52,654
Allez, viens.
18
00:04:17,257 --> 00:04:19,551
Bea, Fine...
19
00:04:19,676 --> 00:04:23,555
Et remercions le bon Dieu
que ce ne soit pas notre sang.
20
00:04:59,675 --> 00:05:04,513
Après la victoire dans cette bataille,
je serai le maître de l'Afrique.
21
00:05:05,055 --> 00:05:07,432
Ensuite, FEBANI...
22
00:05:08,016 --> 00:05:11,103
ton oiseau volera
avec des ailes blanches
23
00:05:11,645 --> 00:05:14,022
pour votre roi,
24
00:05:14,314 --> 00:05:18,151
que je vais lui dire
qu'il est mon frère.
25
00:06:46,532 --> 00:06:48,825
Capitaine... Prentis
26
00:06:49,034 --> 00:06:51,411
Attendez !
27
00:06:53,872 --> 00:06:56,917
Capitaine Prentis, ce matin, j'ai
une lettre dans votre cabine
28
00:06:57,167 --> 00:07:00,462
de mon voyage sur la côte sauvage d'Afrique
la côte sauvage de l'Afrique de l'Est.
29
00:07:00,921 --> 00:07:03,549
Je suis Katrin FERWELL.
30
00:07:04,591 --> 00:07:06,593
Capitaine Prentis, s'il vous plaît,
31
00:07:06,802 --> 00:07:10,055
J'ai voyagé à l'autre bout du monde
pour te parler.
32
00:07:10,347 --> 00:07:13,433
Le moins que vous puissiez faire est de faire preuve de courtoisie
et de ne pas être aussi grossier.
33
00:07:13,600 --> 00:07:16,019
Excusez-moi, Mlle FERWELL.
34
00:07:16,228 --> 00:07:19,356
J'essaierai d'être aussi
polie que possible.
35
00:07:19,565 --> 00:07:21,358
- Non.
- Non ?
36
00:07:21,525 --> 00:07:25,612
Que voulez-vous dire par "non" ? Quel non ?
Vous devez trouver un autre navire.
37
00:07:28,991 --> 00:07:32,035
Capitaine !
Il n'y a pas d'autre navire !
38
00:07:32,744 --> 00:07:34,955
C'est impossible.
39
00:07:38,000 --> 00:07:40,169
Capitaine Prentis, écoutez.
40
00:07:40,419 --> 00:07:43,422
S'il s'agit d'argent,
je suis une femme de parole.
41
00:07:43,630 --> 00:07:47,634
J'en suis sûr.
Dites, Mme FERWELL...
42
00:07:48,010 --> 00:07:52,139
Pourquoi une femme aussi riche
de mettre nécessairement les pieds sur cette côte ?
43
00:07:52,306 --> 00:07:56,518
Vous n'êtes pas missionnaire, n'est-ce pas ?
Mlle FERWELL.
44
00:07:56,727 --> 00:08:00,147
C'est à propos de mon père,
il a disparu.
45
00:08:00,272 --> 00:08:01,398
Il y a deux ans.
46
00:08:01,440 --> 00:08:03,342
Il a été envoyé
à la côte sauvage en 25.
47
00:08:03,343 --> 00:08:04,526
Chignon.
48
00:08:04,735 --> 00:08:07,863
Il était volontaire,
comme messager de la couronne.
49
00:08:08,405 --> 00:08:11,700
- Imbécile...
- Je préférerais tenace.
50
00:08:11,950 --> 00:08:15,120
- C'est sa nature.
- Il est imprudent, sans aucun doute.
51
00:08:15,329 --> 00:08:18,373
Il fallait bien que quelqu'un fasse quelque chose.
Les tribus locales sont dispersées
52
00:08:18,540 --> 00:08:21,543
laissant nos colonies
sans protection.
53
00:08:21,752 --> 00:08:24,880
La Grande-Bretagne avait besoin
d'un homme tenace et courageux
54
00:08:25,088 --> 00:08:28,217
- pour négocier une alliance avec leur roi.
- De quel roi s'agit-il ?
55
00:08:28,383 --> 00:08:31,261
Il s'appelle Shaka, Shaka Zulu.
56
00:08:32,262 --> 00:08:34,515
- Shaka Zulu ?
- Avez-vous entendu parler de lui ?
57
00:08:34,723 --> 00:08:36,725
Gingis Han d'Afrique.
58
00:08:36,934 --> 00:08:39,895
Maître de deux fois
de la taille de l'Europe.
59
00:08:40,062 --> 00:08:44,441
Il n'a pas de tribu, c'est une machine
la machine de guerre la plus brutale au monde.
60
00:08:45,275 --> 00:08:48,487
Ne perdez pas de temps et d'argent
à la recherche de son père.
61
00:08:49,947 --> 00:08:53,200
Il n'est pas parti,
il est déjà mort.
62
00:08:53,992 --> 00:08:57,079
Que Dieu ait pitié.
Bonne journée.
63
00:09:51,425 --> 00:09:54,428
Mon père est vivant.
64
00:09:54,595 --> 00:09:58,098
Il est vivant et piégé, je le sais.
65
00:09:58,348 --> 00:10:01,476
Il ne mourrait pas sans le savoir.
Ce n'est pas dans son caractère.
66
00:10:01,685 --> 00:10:02,728
La mort n'est pas une question de
de caractère, Mlle Ferwell.
67
00:10:02,853 --> 00:10:04,897
C'est un fait de la vie inévitable.
68
00:10:05,105 --> 00:10:08,317
Surtout avec quelqu'un comme Shaka.
Tu es de retour ?
69
00:10:22,206 --> 00:10:25,250
C'est bien.
Je vous emmène à Zanzibar.
70
00:10:25,459 --> 00:10:28,587
Je déciderai si vous restez à bord ou si vous prenez votre argent.
à bord ou prendre votre argent
71
00:10:28,795 --> 00:10:31,840
et vous débarquer sur la côte sauvage
avec une escorte.
72
00:10:32,090 --> 00:10:35,177
Mais si vous décidez plutôt
de trouver un autre navire,
73
00:10:35,385 --> 00:10:39,473
nous considérerons le voyage comme une
la récompense de votre ténacité.
74
00:10:40,015 --> 00:10:43,560
Trouver un autre navire ?
Pourquoi voudrais-je cela ?
75
00:11:24,268 --> 00:11:26,979
L'arbre
qui crache du feu...
76
00:11:27,271 --> 00:11:30,649
Peut-il pénétrer ?
C'est possible.
77
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Maintenant, allez-y.
78
00:11:58,552 --> 00:12:01,180
Ils sont comme des aigrettes
79
00:12:01,388 --> 00:12:05,100
voler du foin
sur le dos d'un rhinocéros.
80
00:12:06,268 --> 00:12:08,437
Les gens ne peuvent pas voler
81
00:12:08,645 --> 00:12:11,773
ce qu'ils obtiennent gratuitement,
ma reine.
82
00:12:12,858 --> 00:12:15,319
Est-ce vrai alors ?
83
00:12:15,736 --> 00:12:19,781
Avez-vous l'intention de prendre les armes
avec leur roi ?
84
00:12:21,283 --> 00:12:23,869
Pensez-vous qu'il s'agit d'une erreur ?
85
00:12:24,870 --> 00:12:27,998
Mon oreille dit à mon cœur
86
00:12:29,708 --> 00:12:32,878
qu'ils seront bientôt
comme des sauterelles.
87
00:12:33,670 --> 00:12:37,216
grouillant et dévorant
tout sur leur passage.
88
00:12:38,133 --> 00:12:40,886
Vous ne voyez pas ?
89
00:12:41,386 --> 00:12:45,349
Ils ont même appris votre langue
pour danser dans leur langue.
90
00:12:48,894 --> 00:12:52,147
Vous êtes le maître de l'Afrique,
91
00:12:53,941 --> 00:12:58,195
Ou peut-être que votre force sera
impuissante face à ce fléau.
92
00:13:17,464 --> 00:13:19,508
Préparez-vous...
93
00:13:35,816 --> 00:13:38,026
Préparez-vous...
94
00:15:01,318 --> 00:15:03,654
Kane, la porte !
95
00:15:27,261 --> 00:15:30,430
- Vous l'avez ?
- En plein centre.
96
00:15:33,809 --> 00:15:36,395
Cela n'a aucun sens, n'est-ce pas ?
97
00:15:37,271 --> 00:15:39,439
Mourir dans une guerre étrangère.
98
00:15:39,690 --> 00:15:43,068
Pas plus que de mourir
dans votre propre guerre, John.
99
00:17:25,254 --> 00:17:28,465
Régler les voiles.
100
00:17:31,885 --> 00:17:34,346
Le grand...
101
00:17:35,138 --> 00:17:37,182
Et celui du haut.
102
00:17:38,600 --> 00:17:41,520
En une seule fois !
103
00:17:48,610 --> 00:17:51,822
Le vent souffle du sud-ouest
et c'est très bien.
104
00:17:52,072 --> 00:17:55,450
Tenez les voiles !
Au centre, à quatre pattes.
105
00:17:55,701 --> 00:17:57,703
Oui, monsieur. Nous sommes en ligne.
106
00:18:30,194 --> 00:18:33,113
Camp d'esclaves
Sourire
107
00:18:48,962 --> 00:18:52,132
Personne ne doit savoir
que nous allons capturer le roi Shaka.
108
00:18:52,758 --> 00:18:57,012
Sinon, nous pensons qu'ils doivent mourir.
Blancs, Africains, tout le monde sauf Shaka.
109
00:18:58,096 --> 00:19:01,266
Pourquoi, au nom de Dieu ?
Pourquoi tuer une bonne marchandise ?
110
00:19:01,934 --> 00:19:04,186
Demandez à votre homme noir !
111
00:19:04,728 --> 00:19:08,315
Le pouvoir de Shaka s'étend
à travers l'Afrique.
112
00:19:08,607 --> 00:19:12,027
Si vous n'en avez pas entendu parler,
vous pensez pouvoir devenir riche,
113
00:19:12,236 --> 00:19:16,031
ses hommes viendront et ils
et le libéreront, et les tueront tous.
114
00:19:17,491 --> 00:19:19,618
Tout le monde !
115
00:20:13,380 --> 00:20:17,384
Le ciel est-il si beau
au pays de votre roi George ?
116
00:20:19,052 --> 00:20:21,221
Pas vraiment, Baba...
117
00:20:21,471 --> 00:20:24,600
Vous voyez des étoiles
que nous ne voyons pas.
118
00:20:24,808 --> 00:20:27,166
Et nous voyons les étoiles
que vous ne voyez pas.
119
00:20:27,167 --> 00:20:28,896
Extraordinaire.
120
00:20:29,980 --> 00:20:32,232
Partout où nous regardons...
121
00:20:32,482 --> 00:20:34,484
Jos...
122
00:20:35,652 --> 00:20:37,779
Votre...
123
00:20:38,113 --> 00:20:40,741
Notre peuple est différent.
124
00:20:41,783 --> 00:20:44,912
Mais vous avez le désir
de les réunir.
125
00:20:45,662 --> 00:20:47,706
Bizarre.
126
00:20:56,340 --> 00:21:00,969
Les personnes dont vous parlez,
le fruit de notre alliance.
127
00:21:01,178 --> 00:21:03,180
Qui sera le chef de file ?
128
00:21:04,806 --> 00:21:07,726
Notre Roi enverra
des représentants
129
00:21:07,935 --> 00:21:12,022
qui, avec vous
discutent, légifèrent...
130
00:21:12,231 --> 00:21:15,234
en cherchant à répondre aux
aux besoins des personnes.
131
00:21:15,651 --> 00:21:19,905
Votre peuple connaîtrait-il
les besoins de mon peuple ?
132
00:21:20,155 --> 00:21:23,367
Ils apprendront à répondre
aux besoins des uns et des autres.
133
00:21:23,402 --> 00:21:26,495
Comment vivrons-nous
dans cette nation ?
134
00:21:28,455 --> 00:21:31,834
En tant que voisins.
Village à côté du village.
135
00:21:33,126 --> 00:21:34,753
Et...
136
00:21:35,337 --> 00:21:39,383
comment ces villages seraient-ils positionnés ?
137
00:21:42,010 --> 00:21:46,557
Zoulou, anglais,
Zoulou, anglais, zoulou...
138
00:21:47,724 --> 00:21:52,521
Le pays est grand, Baba, il y a de la place
pour tous sans s'entasser.
139
00:21:53,146 --> 00:21:59,820
Pas d'encombrement, FEBANA, je veux dire,
Zoulou, anglais ?
140
00:22:04,283 --> 00:22:07,494
Jusqu'à ce que nos besoins
deviennent clairs.
141
00:22:11,957 --> 00:22:14,042
Je comprends.
142
00:22:14,459 --> 00:22:17,296
Mais que se passerait-il FEBANA,
143
00:22:17,546 --> 00:22:20,174
où, après plusieurs générations,
144
00:22:20,424 --> 00:22:25,012
les enfants de vos enfants seront incapables
de comprendre les besoins de mon peuple,
145
00:22:26,597 --> 00:22:30,809
si leurs étoiles restent différentes,
146
00:22:31,226 --> 00:22:34,855
Retourneront-ils
Au pays d'où vous êtes venus ?
147
00:22:35,939 --> 00:22:39,985
Ou apprendront-ils à aimer
ce pays si profondément,
148
00:22:40,402 --> 00:22:44,364
qu'aucun autre pays
pourrait appeler son pays ?
149
00:22:48,994 --> 00:22:51,872
Ce qui se passerait,
FEBANA,
150
00:22:52,206 --> 00:22:56,502
si ce pays
"peuplé" devient surpeuplé ?
151
00:23:01,173 --> 00:23:05,719
Lesquels de ces enfants à naître
pouvons-nous qualifier d'Africains ?
152
00:23:07,638 --> 00:23:09,681
Votre...
153
00:23:11,725 --> 00:23:14,144
Ou la mienne ?
154
00:23:26,532 --> 00:23:33,080
La citadelle septentrionale du roi Shaka
La même nuit
155
00:24:40,522 --> 00:24:43,275
Bonne soirée
Apollon noir !
156
00:24:43,442 --> 00:24:46,570
Vous ferez de Cyril Kaulija
un homme très riche.
157
00:24:47,237 --> 00:24:49,781
Enchaînez le bâtard.
158
00:26:02,229 --> 00:26:05,274
Les autres ?
Tout le monde est mort.
159
00:26:06,400 --> 00:26:08,527
Shaka ?
160
00:26:08,735 --> 00:26:10,988
Esclave des Arabes.
161
00:26:12,322 --> 00:26:14,825
Où l'emmèneront-ils ?
162
00:26:15,409 --> 00:26:17,536
Dans votre monde ?
163
00:26:17,744 --> 00:26:21,707
Non, Pampara, dans un autre monde,
derrière le grand océan occidental.
164
00:26:22,541 --> 00:26:25,377
Vont-ils le tuer ?
165
00:26:25,919 --> 00:26:28,005
Non... Ils ne le tueront pas...
166
00:26:28,672 --> 00:26:31,800
La mort semble morte,
167
00:26:31,967 --> 00:26:35,137
surtout pour quelqu'un
aussi fier que lui.
168
00:26:36,430 --> 00:26:38,182
Tom.
169
00:26:38,724 --> 00:26:42,019
Nous devons le sauver.
170
00:27:52,714 --> 00:27:54,883
Capitaine... Prentis
171
00:27:55,551 --> 00:27:58,595
Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus.
Ça va, mon pote ?
172
00:27:59,388 --> 00:28:02,683
Pourquoi un salaud comme vous
pour savoir comment je suis ?
173
00:28:02,933 --> 00:28:05,185
Eh bien...
174
00:28:06,019 --> 00:28:09,064
Bonjour ?
Je vois que vous allez bien.
175
00:28:15,737 --> 00:28:19,366
Vous feriez mieux de garder vos distances
avant que je ne vous fasse sauter, monsieur.
176
00:28:37,009 --> 00:28:39,344
Maintenant que nous avons établi que...
177
00:28:41,305 --> 00:28:45,100
- Qu'avez-vous pour moi ?
- Des nègres de première classe.
178
00:28:45,350 --> 00:28:49,855
Il n'y a pas de maladies.
Propre comme le soleil.
179
00:28:50,397 --> 00:28:52,566
Les charger à bord.
180
00:29:43,325 --> 00:29:45,536
Bonjour, Capitaine.
181
00:29:46,328 --> 00:29:49,498
Êtes-vous d'humeur
de faire du vrai shopping ?
182
00:29:54,545 --> 00:29:57,506
On dirait que vous avez vu un fantôme !
183
00:29:57,756 --> 00:30:00,843
Il est réel,
ne vous inquiétez pas.
184
00:30:02,219 --> 00:30:05,264
D'accord,
amenez-le pour un examen plus approfondi.
185
00:31:07,951 --> 00:31:11,163
Vous ressemblez à la première
femme blanche qu'il ait jamais vue.
186
00:31:12,498 --> 00:31:16,585
Je pense que tout le reste
va être une déception.
187
00:35:21,538 --> 00:35:23,707
Le thé ?
188
00:35:27,002 --> 00:35:29,004
Parlez-vous la langue du Coran ?
189
00:35:29,171 --> 00:35:32,466
Pendant un certain temps, j'ai été
dans le service colonial au Caire.
190
00:35:32,716 --> 00:35:37,888
Sa Majesté craignait
l'expansion ottomane.
191
00:35:38,096 --> 00:35:40,043
J'ai été chargé
d'assurer la sécurité
192
00:35:40,044 --> 00:35:42,601
des routes britanniques vers le Soudan.
193
00:35:43,310 --> 00:35:46,688
- Et vous ?
- Si je l'ai fait, Votre Excellence
194
00:35:46,939 --> 00:35:50,234
il ne serait pas devenu aussi riche
sur la côte est de l'Afrique.
195
00:35:52,402 --> 00:35:57,115
- Qui êtes-vous et que voulez-vous ? Capitaine...
- Ferwel.
196
00:35:57,658 --> 00:36:02,621
Francis George FERWEL.
Avez-vous entendu parler de Shaka Zulu, Votre Excellence ?
197
00:36:04,081 --> 00:36:08,377
- Ce barbare ? Bien sûr.
- En ce moment, ce barbare est détenu
198
00:36:08,627 --> 00:36:12,798
d'un navire négrier portugais
à destination de l'Amérique.
199
00:36:14,258 --> 00:36:17,386
Si mes informations sont correctes,
il a été capturé il y a un jour,
200
00:36:17,636 --> 00:36:22,933
de personnes de votre sultanat.
Les Arabes de votre peuple.
201
00:36:23,100 --> 00:36:26,144
Toutes les cultures ont
ses brebis galeuses, capitaine.
202
00:36:26,311 --> 00:36:28,605
Ils peuvent manquer de compassion.
203
00:36:28,856 --> 00:36:31,984
Il peut y avoir de la lumière en l'absence de ténèbres.
204
00:36:33,152 --> 00:36:36,196
Par exemple,
vos croisades.
205
00:36:36,405 --> 00:36:38,448
C'était de l'obscurité pure.
206
00:36:38,615 --> 00:36:39,740
Qu'auraient fait d'autre les chrétiens ?
207
00:36:39,741 --> 00:36:41,743
quand ils ont sacrifié
tant de nos enfants
208
00:36:41,952 --> 00:36:45,372
en l'honneur d'un prophète cloué
sur un arbre qui se prétendait innocent ?
209
00:36:46,165 --> 00:36:50,377
C'est pourquoi je suis ici maintenant,
pour défendre ces innocents.
210
00:36:51,128 --> 00:36:55,549
Lorsque les Zoulous sauront
où leur roi a été capturé,
211
00:36:55,757 --> 00:36:58,844
150 000 guerriers viendront
viendront sur cette côte
212
00:36:59,011 --> 00:37:00,162
comme une pluie de mousson.
213
00:37:00,163 --> 00:37:03,182
Vous êtes le messager de la damnation éternelle,
Capitaine.
214
00:37:04,391 --> 00:37:08,395
Vous vous rendez compte que ce n'est pas sain,
pour un officier britannique de répandre
215
00:37:08,604 --> 00:37:13,358
rumeur selon laquelle un homme est malade, sans
sans solution toute faite.
216
00:37:13,567 --> 00:37:16,653
- Je pense que vous en avez un.
- Oui, monsieur.
217
00:37:16,820 --> 00:37:20,365
Laissez-moi avoir un de vos navires
et de l'équipage et de l'équipage.
218
00:37:21,158 --> 00:37:25,329
Avec un peu d'aide occidentale,
j'intercepterai le navire dans quelques jours.
219
00:37:25,662 --> 00:37:29,500
Pour intercepter un navire portugais
d'esclaves ?
220
00:37:30,459 --> 00:37:32,503
Je connais ces personnes.
221
00:37:32,711 --> 00:37:36,298
Ils ne remettent pas la cargaison
sans... arguments.
222
00:37:38,133 --> 00:37:40,260
Ils le feront.
223
00:37:40,511 --> 00:37:45,307
Le capitaine du navire est un colon britannique
qui dirige un navire battant pavillon portugais.
224
00:37:45,557 --> 00:37:49,645
La peine infligée aux Britanniques capturés
pour la traite des esclaves est la mort.
225
00:37:49,686 --> 00:37:52,731
La mort par pendaison.
Croyez-moi, Votre Excellence...
226
00:37:52,940 --> 00:37:55,025
Il n'y aura pas de discussion.
227
00:37:55,234 --> 00:38:00,572
Mais pourquoi devriez-vous croire ce que je dis ?
Il suffit de me regarder.
228
00:38:01,323 --> 00:38:05,452
C'est l'argument le plus convaincant
mon cher capitaine.
229
00:38:05,702 --> 00:38:10,624
Vous êtes un célèbre auteur britannique de déclarations mobilisatrices.
de déclarations mobilisatrices.
230
00:38:20,801 --> 00:38:23,846
Tucker, attrape-le par le pylône.
231
00:38:32,938 --> 00:38:36,149
- Bien, amenez les autres !
- Sortez !
232
00:38:40,737 --> 00:38:42,865
Allez, viens !
233
00:39:17,024 --> 00:39:21,987
- Qu'est-ce que je dis ?
- Je dis... Je demande sa libération, monsieur.
234
00:39:22,821 --> 00:39:25,991
Ils le voient
comme une sorte de sauveur.
235
00:40:00,943 --> 00:40:02,903
Manger.
236
00:40:04,196 --> 00:40:06,573
Manger.
237
00:40:07,115 --> 00:40:10,369
Avant de vous
dans la gorge !
238
00:40:13,205 --> 00:40:17,334
Tout le monde fait ce qu'on lui dit.
Il suffit d'être convaincant.
239
00:40:22,714 --> 00:40:24,275
- Convaincant, n'est-ce pas, Tucker ?
- Vous, vous dégoûtant...
240
00:40:24,276 --> 00:40:26,218
Ce n'est pas nécessaire.
241
00:40:26,468 --> 00:40:29,888
- Laissez-moi le nourrir.
- Je vous en prie, Miss FERWELL.
242
00:40:30,097 --> 00:40:32,808
Mlle FERWELL...
243
00:41:15,642 --> 00:41:17,811
Malejva...
244
00:41:24,818 --> 00:41:26,446
- Il saigne !
- C'est un filet d'eau.
245
00:41:26,447 --> 00:41:29,031
Un flux fluide, en effet.
246
00:41:29,281 --> 00:41:33,243
Une fuite ? Cet enfant a été
battu et violé.
247
00:41:33,535 --> 00:41:36,455
- C'est comme si on se vidait de son sang.
- Qui a fait ça ?
248
00:41:37,873 --> 00:41:40,209
Qui a fait ça ?
249
00:41:43,545 --> 00:41:45,714
Il le sait.
250
00:41:46,882 --> 00:41:50,010
Rasmusen, demandez-lui s'il sait
qui a violé la fille.
251
00:42:05,567 --> 00:42:08,779
Hawkins, préparez le gril.
252
00:42:10,072 --> 00:42:13,116
- Et puis retenez M. Tucker.
- Ce n'était pas moi, monsieur !
253
00:42:13,325 --> 00:42:15,032
Je ne suis pas coupable !
Je n'ai rien fait pour le faire saigner.
254
00:42:15,033 --> 00:42:17,704
Non, mais votre expression en dit long.
255
00:42:18,956 --> 00:42:22,376
M. Hawkins, trente coups de fouet
pour M. Tucker.
256
00:42:22,543 --> 00:42:25,087
Et la prochaine fois, tuez-le.
257
00:42:28,465 --> 00:42:30,592
Elle est morte.
258
00:42:47,734 --> 00:42:50,821
Cela me dérange, monsieur !
Je ne me tairai pas !
259
00:42:50,988 --> 00:42:53,699
Hawkins, il est dans... !
260
00:44:32,714 --> 00:44:35,884
C'était une partie importante de ma vie
à Londres
261
00:44:36,677 --> 00:44:39,847
qui m'a permis
de rechercher mon père.
262
00:44:41,098 --> 00:44:44,393
En espérant que nous nous rencontrerons à nouveau...
263
00:44:46,019 --> 00:44:49,189
Pour y trouver un but,
comme il l'a fait pour moi.
264
00:44:49,523 --> 00:44:52,693
Toutes ces années
après la mort de ma mère,
265
00:44:53,360 --> 00:44:57,114
Je ne veux pas dire que je pourrais trouver
un homme changé à différents égards,
266
00:44:57,322 --> 00:45:02,619
c'est pourquoi...
267
00:45:04,329 --> 00:45:06,498
Je cherchais...
pour changer.
268
00:45:09,751 --> 00:45:13,672
Mais je n'avais pas prévu
de tomber amoureuse.
269
00:45:14,715 --> 00:45:17,926
C'est l'aventure d'une vie
aventure de la vie...
270
00:45:19,386 --> 00:45:22,639
Je pensais que cela passerait...
271
00:45:24,892 --> 00:45:28,854
surtout avec un homme comme vous,
le capitaine Prentis.
272
00:45:30,480 --> 00:45:32,649
Laissez passer.
273
00:45:33,567 --> 00:45:36,695
Je suis vraiment
le mauvais homme.
274
00:45:38,155 --> 00:45:41,575
J'ai l'impression de t'apprécier
malgré cela.
275
00:46:50,269 --> 00:46:53,522
- Dites à Hawkins de venir ici !
- Hé, Tacker ? Tu es fou ? Calmez-vous !
276
00:46:53,689 --> 00:46:56,900
Faites-le descendre ici !
277
00:46:57,693 --> 00:46:59,987
- Rappelez-le à l'ordre !
- Hawkins !
278
00:47:01,613 --> 00:47:02,823
Plus fort.
279
00:47:04,324 --> 00:47:07,578
Hawkins !
Descendez !
280
00:47:08,662 --> 00:47:10,414
Dépêchez-vous ! Hawkins !
281
00:47:36,023 --> 00:47:39,193
Bonsoir, Tucker.
Je suis heureux que vous vous sentiez mieux.
282
00:47:40,402 --> 00:47:45,657
Maintenant... que fais-tu avec cette lame ?
Je t'attends, Judo !
283
00:48:27,574 --> 00:48:30,077
Feu !
284
00:48:30,744 --> 00:48:33,080
Hawkins, feu !
285
00:48:43,924 --> 00:48:45,175
Hawkins...
286
00:48:46,176 --> 00:48:49,221
Où êtes-vous ?
287
00:49:01,650 --> 00:49:04,319
Venez vite,
de l'eau sur ce pont !
288
00:49:10,784 --> 00:49:12,911
Hawkins ?
Je passe ! Je passe !
289
00:49:44,735 --> 00:49:47,571
Jeremy !
Tiens bien ça.
290
00:49:58,582 --> 00:50:01,627
- Allez sur les canots de sauvetage.
- Les esclaves, il faut les libérer !
291
00:50:01,835 --> 00:50:05,464
- C'est impossible !
- Si tu ne le fais pas, je le ferai.
292
00:50:21,522 --> 00:50:23,607
Non !
293
00:50:27,486 --> 00:50:28,779
Mangue !
294
00:50:29,029 --> 00:50:31,114
Mangue !
295
00:50:40,332 --> 00:50:48,674
Katrin !
296
00:51:53,947 --> 00:51:58,368
Oui, Capitaine Prentis,
c'est une question qui concerne le Royaume-Uni.
297
00:51:58,535 --> 00:52:01,705
Je suppose que vous êtes le capitaine
Mango Prentis ?
298
00:52:02,581 --> 00:52:06,126
- FERWEL, Francis FERWEL.
- Ferwel...
299
00:52:07,753 --> 00:52:11,089
- Vous me trouvez amusant, monsieur ?
- Plus que vous ne pouvez l'apprécier.
300
00:52:12,090 --> 00:52:15,219
J'apprécie que vous soyez pris en flagrant délit d'activités
des activités illégales.
301
00:52:15,511 --> 00:52:18,388
Avez-vous une excuse pour vous défendre ?
302
00:52:20,641 --> 00:52:22,559
Je pensais que vous ne l'auriez pas fait.
303
00:52:22,851 --> 00:52:26,063
Dans ce cas,
au nom de Sa Majesté,
304
00:52:26,271 --> 00:52:31,860
Je vous ai surpris en train d'enfreindre l'interdiction
de la traite des esclaves et je vous arrête.
305
00:52:35,322 --> 00:52:38,534
Pourquoi nous suivre
Quand il y a d'innombrables océans
306
00:52:38,700 --> 00:52:41,787
- d'autres navires négriers ?
- Parce que vous avez un bagage particulier, capitaine.
307
00:52:41,995 --> 00:52:45,040
- Et de quel bagage s'agit-il ?
- Shaka Zulu, capitaine !
308
00:52:45,541 --> 00:52:48,627
- Était-il un esclave sur mon bateau ?
- Que lui est-il arrivé, capitaine ?
309
00:52:51,171 --> 00:52:54,424
Je n'en suis pas sûre. Je l'ai perdu
quand le bateau a coulé.
310
00:52:54,675 --> 00:52:57,845
Il a pris un de mes bateaux,
mais je pense qu'il va avoir du mal à atteindre le rivage.
311
00:52:58,053 --> 00:52:59,897
- Les courants sont trop forts.
- Shaka a échoué ?
312
00:52:59,898 --> 00:53:01,515
Difficile à croire, capitaine.
313
00:53:01,682 --> 00:53:05,561
Je l'ai vu survivre sans
bleus quand d'autres périssaient.
314
00:53:05,727 --> 00:53:07,771
C'est encourageant.
315
00:53:07,980 --> 00:53:10,357
Il était accompagné d'une femme...
316
00:53:11,775 --> 00:53:13,819
Femme blanche.
317
00:53:14,319 --> 00:53:16,613
Votre fille.
318
00:54:09,917 --> 00:54:13,629
L'un d'entre vous est-il un Zoulou ?
Zulu...
319
00:54:17,466 --> 00:54:19,593
Je sais que nous sommes quelque part
sur la côte sauvage.
320
00:54:19,843 --> 00:54:22,095
Je ne sais pas où exactement, mais d'après les cartes que j'ai vues
d'après les cartes que j'ai vues,
321
00:54:22,346 --> 00:54:26,391
nous devons être très proches
du fort du roi zoulou Shaka.
322
00:54:28,018 --> 00:54:30,187
Shaka Zulu.
323
00:54:33,315 --> 00:54:36,527
Je dois le retrouver,
mon père était avec lui.
324
00:54:39,238 --> 00:54:41,406
L'un d'entre vous est-il zoulou ?
325
00:54:44,660 --> 00:54:47,871
L'un d'entre vous est-il zoulou ?
326
00:54:50,040 --> 00:54:52,209
Shaka Zulu !
327
00:55:06,515 --> 00:55:08,934
Shaka... Shaka...
328
00:55:55,022 --> 00:55:57,608
Attendez, veuillez patienter...
329
00:56:12,623 --> 00:56:14,750
Nous vous remercions.
330
00:56:16,293 --> 00:56:18,670
Nous vous remercions.
331
00:59:41,290 --> 00:59:46,753
CAPE TOWN
12 décembre 1827
332
01:00:04,104 --> 01:00:05,872
J'ai toutes les raisons de croire
que Shaka est vivant
333
01:00:05,873 --> 01:00:08,192
et je ne pense pas qu'il aurait disparu.
334
01:00:10,194 --> 01:00:14,072
C'est d'autant plus ennuyeux quand je pense
que j'ai failli l'adoucir.
335
01:00:14,239 --> 01:00:17,159
- Comment cela se passe-t-il, capitaine ?
- Aspects de nos deux mondes
336
01:00:17,367 --> 01:00:19,745
ont commencé à s'empiler
comme des pièces de puzzle,
337
01:00:19,953 --> 01:00:20,844
Et je l'admets, Shaka et moi,
338
01:00:20,845 --> 01:00:24,082
nous avons cherché à trouver l'image finale
avec une curiosité confiante.
339
01:00:27,711 --> 01:00:31,089
Il voulait essayer d'avoir
une amitié ensoleillée.
340
01:00:31,465 --> 01:00:33,634
Et il a été blessé lorsqu'il a réalisé
341
01:00:33,842 --> 01:00:36,136
que nous, en tant que nation, ne sommes pas
ne sont pas dignes de sa confiance.
342
01:00:36,386 --> 01:00:39,431
On peut donc dire que,
les manuels d'histoire diront
343
01:00:39,640 --> 01:00:41,725
que nous avons essayé d'avoir...
344
01:00:41,975 --> 01:00:46,021
Mais il doit aussi dire
que je n'ai pas abandonné sans me battre.
345
01:00:46,772 --> 01:00:49,817
De la façon dont je vois les choses, si Shaka va vers le sud,
346
01:00:50,317 --> 01:00:53,445
sur la rivière Bashi,
la grande montagne et la grande rivière avec des poissons,
347
01:00:54,613 --> 01:00:58,033
sa première confrontation avec les Blancs
sera ici, à Kingston.
348
01:00:58,659 --> 01:01:00,531
Notre avant-poste,
plein de nos colons,
349
01:01:00,532 --> 01:01:02,037
devra faire
350
01:01:02,246 --> 01:01:05,249
une oasis de paix
en territoire ennemi.
351
01:01:05,707 --> 01:01:08,877
S'ils arrivent jusqu'à la marche,
le feront-ils ?
352
01:01:09,127 --> 01:01:11,880
Ce continent ne pardonne pas.
353
01:01:12,673 --> 01:01:15,717
Mais nous leur montrerons
de quoi nous sommes faits.
354
01:01:16,635 --> 01:01:19,805
Kingston sera notre Masada et,
donc, nous y afficherons
355
01:01:20,138 --> 01:01:23,642
toutes les troupes disponibles.
Tant en anglais qu'en néerlandais.
356
01:01:24,643 --> 01:01:27,604
Une défense contre
un raz-de-marée ?
357
01:01:27,771 --> 01:01:30,816
Nous avons décrit un cercle complet.
Nous sommes revenus au point de départ
358
01:01:31,024 --> 01:01:34,319
il y a deux ans. Mais cette fois-ci, la vie de Katrina est en jeu,
la vie de Katrina est en jeu.
359
01:01:36,155 --> 01:01:39,199
Laisse-moi t'accompagner.
Je suis responsable.
360
01:01:39,408 --> 01:01:41,577
J'ai réduit Shaka en esclavage.
361
01:01:42,286 --> 01:01:44,496
Qu'importe au roi George
si je meurs à sa porte ou..,
362
01:01:44,663 --> 01:01:46,957
si je me fais massacrer par Shaka,
363
01:01:47,166 --> 01:01:50,294
que je voulais gagner.
364
01:01:50,502 --> 01:01:52,588
Cela n'aurait pas vraiment d'importance.
365
01:01:53,630 --> 01:01:56,717
Vraiment, je suis sur le point de voir
une justice poétique
366
01:01:56,884 --> 01:02:00,888
si nous vous livrions directement dans votre main
votre propre marque.
367
01:03:45,993 --> 01:03:49,037
- Mlle FERWEL...
- Monsieur Fin, c'est vous ?
368
01:03:49,288 --> 01:03:52,249
Bonjour, Mlle FERWELL.
369
01:03:52,666 --> 01:03:54,960
Asseyez-vous !
370
01:04:26,783 --> 01:04:29,661
Je remercie les ancêtres
pour ton retour, Baba.
371
01:04:29,703 --> 01:04:32,206
Qu'est-il arrivé aux autres ?
372
01:04:34,208 --> 01:04:36,793
Princesse ?
373
01:04:40,547 --> 01:04:43,425
Votre douleur est ma douleur.
374
01:04:45,636 --> 01:04:48,639
Attraper les blancs.
375
01:04:49,097 --> 01:04:52,226
Monsieur Fin ! Je suis si
heureux de vous voir.
376
01:04:52,351 --> 01:04:55,437
- Où est mon père ?
- Je pensais que tu le savais.
377
01:04:55,646 --> 01:04:57,815
Pourquoi moi ?
378
01:04:58,065 --> 01:04:59,672
Vous voulez dire qu'il n'est pas ici avec vous ?
Laissez-moi partir.
379
01:04:59,673 --> 01:05:01,151
Moi ?
380
01:05:01,318 --> 01:05:03,570
Plus maintenant.
La dernière fois que je l'ai vu...
381
01:05:03,737 --> 01:05:06,698
Arrêtez ! Arrêtez tout de suite !
Laissez-moi partir, vous ne m'entendez pas ?
382
01:05:06,865 --> 01:05:09,785
M. Finn, dites à ces gens
que vous n'aimez pas
383
01:05:09,952 --> 01:05:12,996
- pour être transporté comme un sac de pommes de terre !
- Ce n'est pas la peine, Miss Ferwel.
384
01:05:13,163 --> 01:05:16,208
Cela fait partie
Cela fait partie de leurs coutumes.
385
01:05:16,375 --> 01:05:17,194
- Quand était-ce ?
- De quoi s'agit-il ?
386
01:05:17,195 --> 01:05:19,378
La dernière fois
quand tu as vu mon père ?
387
01:05:19,545 --> 01:05:23,298
- Vous me l'avez dit.
- Oui, c'était... Comment es-tu arrivé ici ?
388
01:05:24,091 --> 01:05:25,150
- Sur un navire négrier.
- Un quoi ?
389
01:05:25,151 --> 01:05:27,302
Où est-il, M. Fin ?
390
01:05:27,427 --> 01:05:30,639
- Navire négrier...
- Concentrez-vous.
391
01:05:30,806 --> 01:05:34,643
Où est mon père ?
Nous avons parcouru près de 10 000 miles !
392
01:05:34,810 --> 01:05:38,021
Si vous étiez avec Shaka,
il devrait être... avec toi.
393
01:06:15,225 --> 01:06:20,647
Il est bon, ma reine, que vous n'ayez pas vécu
pour voir cela.
394
01:06:22,399 --> 01:06:25,861
Dans ma honte,
ton coeur serait...
395
01:06:27,613 --> 01:06:30,073
Il était cassé.
396
01:07:09,780 --> 01:07:12,491
Sainte Bible
397
01:07:16,787 --> 01:07:18,997
Dieu de la vie...
398
01:07:19,915 --> 01:07:22,709
Pendus morts dans un arbre.
399
01:07:23,585 --> 01:07:25,796
Mensonges !
400
01:07:26,380 --> 01:07:29,716
Vous, les Blancs, vous répandez des mensonges !
Ngomana !
401
01:07:33,387 --> 01:07:36,473
Ce sont des graines qui attendent leur terre.
402
01:07:38,100 --> 01:07:41,562
Et leurs racines
seront profondes.
403
01:07:42,396 --> 01:07:46,483
Kingston
23 décembre 1827
404
01:07:58,787 --> 01:08:01,290
Maintenant, TJ, retourne à ton travail...
405
01:08:01,999 --> 01:08:03,209
TJ... ?
406
01:09:01,058 --> 01:09:04,770
- A quelle distance se trouve Zulu ?
- À environ 30 km d'ici.
407
01:09:05,020 --> 01:09:06,733
Nous devrions les entendre
avant qu'il ne fasse nuit.
408
01:09:06,734 --> 01:09:08,148
Allons-nous les entendre ?
409
01:09:09,024 --> 01:09:11,735
Ils m'ont dit que c'était comme un tremblement de terre.
410
01:09:12,069 --> 01:09:15,030
Un tremblement de terre qui progresse.
411
01:11:07,142 --> 01:11:10,145
C'est... Là... Qu'est-ce que c'est ?
412
01:11:16,985 --> 01:11:18,654
C'est...
413
01:11:31,959 --> 01:11:35,128
C'est là qu'ils se rencontrent, Baba.
ils se rencontrent, Baba...
414
01:11:35,337 --> 01:11:38,674
pour parler
avec notre Dieu,... Christ.
415
01:11:38,924 --> 01:11:41,969
Le Christ ?
Tu mens, Fin.
416
01:11:43,136 --> 01:11:45,430
Vous m'avez dit qu'il était mort.
417
01:11:46,140 --> 01:11:49,268
Comment un Dieu mort peut-il
parler ?
418
01:11:50,102 --> 01:11:53,939
Par l'esprit, Baba.
Il parle à travers votre cœur.
419
01:11:58,235 --> 01:12:00,320
Je m'appelle Shaka.
420
01:12:00,904 --> 01:12:04,324
Les cieux eux-mêmes,
s'adressent à moi avec respect.
421
01:12:05,576 --> 01:12:08,704
Pourtant, je n'ai jamais entendu parler
de votre Christ.
422
01:12:11,623 --> 01:12:14,751
Il ne veut pas
me parler ?
423
01:12:16,879 --> 01:12:20,132
Peut-être n'avez-vous pas écouté.
424
01:12:27,848 --> 01:12:31,226
Et... si je voulais écouter...
425
01:12:31,435 --> 01:12:35,814
Où le Christ me parlera-t-il encore ?
Demain, Baba...
426
01:12:36,356 --> 01:12:40,277
Demain, c'est son anniversaire,
C'est le jour du souvenir pour nous tous.
427
01:12:42,112 --> 01:12:44,781
Votre Dieu a-t-il un anniversaire ?
428
01:12:47,284 --> 01:12:52,122
Vous êtes des gens bizarres.
Mais vous avez raison pour demain.
429
01:12:54,124 --> 01:12:57,211
Ce sera une journée mémorable.
430
01:12:58,378 --> 01:13:00,797
Pour vous tous.
431
01:13:03,926 --> 01:13:07,012
Vas-y, Fin.
Vas-y maintenant.
432
01:13:07,805 --> 01:13:10,891
Allez voir vos parents pour leur transmettre mon message.
433
01:13:11,141 --> 01:13:13,352
Parlez-leur du changement...
434
01:13:13,519 --> 01:13:17,481
- Ma fille pour sa fille.
- Vous voulez dire...
435
01:13:19,191 --> 01:13:21,527
Je peux...
436
01:13:22,277 --> 01:13:24,279
Allez-y !
437
01:13:35,499 --> 01:13:37,100
- M. Fin...
- Je dois y aller.
438
01:13:37,101 --> 01:13:38,752
Allez-y !
439
01:13:38,961 --> 01:13:42,172
Partez avant que je ne vous tue tous les deux.
440
01:13:51,932 --> 01:13:54,226
Bienvenue à la maison, Fin.
441
01:13:54,977 --> 01:13:58,230
De la casserole au feu.
442
01:14:06,363 --> 01:14:09,241
Cet échange peut-il
vous libérer, Capitaine ?
443
01:14:09,491 --> 01:14:12,035
Votre fille pour la fille zoulou ?
444
01:14:13,120 --> 01:14:16,165
Il est difficile de prédire ce que fera un homme comme Shaka.
un homme comme Shaka.
445
01:14:17,166 --> 01:14:20,460
Tout pourrait dépendre de
de sa conception de la justice.
446
01:14:21,795 --> 01:14:25,757
Si j'étais Shaka, messieurs,
et voir ce qu'il voit...
447
01:14:27,467 --> 01:14:30,554
Les personnes transportées
comme des animaux...
448
01:14:31,013 --> 01:14:33,557
Les vivants en communion avec les morts...
449
01:14:33,765 --> 01:14:36,643
Sans espoir, sans dignité...
450
01:14:36,977 --> 01:14:40,189
Ne chercheriez-vous pas à vous venger de
tous ceux qui ont la peau claire ?
451
01:14:42,232 --> 01:14:44,193
La question est de savoir...
452
01:14:44,401 --> 01:14:48,405
Quelle serait la juste punition
pour notre crime ?
453
01:14:48,864 --> 01:14:52,284
La mort de toute la ville ?
De toute la colonie ? ....
454
01:14:54,328 --> 01:14:57,581
Ou bien Shaka justifiera sa rage
455
01:14:57,789 --> 01:15:02,503
seulement ceux qui ont fait
perdre leur sang ?
456
01:15:10,302 --> 01:15:13,305
- Prêt, lieutenant ?
- Oui, monsieur.
457
01:15:40,249 --> 01:15:43,460
Deux ans sans un mot.
Deux ans, c'est long, monsieur.
458
01:15:44,378 --> 01:15:46,463
Nous avons fait naufrage.
459
01:15:46,588 --> 01:15:48,882
Oui, je connais ce sentiment.
460
01:15:50,968 --> 01:15:53,554
Nous avons beaucoup plus en commun
en commun.
461
01:15:54,179 --> 01:15:57,307
Monsieur, vous pouvez avoir une excuse de naufrage
mais, Katrin, vous n'y croirez pas.
462
01:15:57,474 --> 01:16:00,519
Elle est trop intelligente.
463
01:16:00,644 --> 01:16:03,605
Dis-lui la vraie raison pour laquelle
tu as disparu pendant si longtemps.
464
01:16:03,981 --> 01:16:07,067
La vraie raison
j'ai disparu ?
465
01:16:07,860 --> 01:16:11,113
D'accord, eh bien, je me disais
que ma mission était Shaka,
466
01:16:11,321 --> 01:16:13,490
pour "roi et pays".
467
01:16:13,699 --> 01:16:16,743
Mais malgré
mon patriotisme initial,
468
01:16:16,952 --> 01:16:19,955
Finalement, j'ai fait de Shaka
ma mission personnelle.
469
01:16:20,122 --> 01:16:23,167
Je pense que je suis devenue
la même chose pour lui.
470
01:16:23,375 --> 01:16:24,245
En fait, je ne pouvais pas
quitter Shaka quand je le voulais,
471
01:16:24,246 --> 01:16:26,545
même s'il y avait une réelle opposition
de lui ou du roi.
472
01:16:28,255 --> 01:16:32,134
Mais, voyez-vous, ce pays, l'Afrique,
m'appelle sans cesse.
473
01:16:32,342 --> 01:16:36,472
Chaque matin, je me réveille
de plus en plus amoureux d'elle.
474
01:16:39,183 --> 01:16:41,351
C'est comme une chose naturelle,
si vous voyez ce que je veux dire ?
475
01:16:41,518 --> 01:16:45,647
Il est capricieux, irrésistible,
irresponsable, impitoyable...
476
01:16:46,732 --> 01:16:48,775
et c'est préférable.
477
01:16:50,736 --> 01:16:52,821
En tant que femme.
478
01:16:55,532 --> 01:16:58,577
Tu es amoureux d'elle,
n'est-ce pas ?
479
01:17:01,955 --> 01:17:03,999
Je comprends.
480
01:17:05,250 --> 01:17:07,127
Quel dommage...
481
01:17:07,336 --> 01:17:09,755
Pour un homme qui obtient
une nouvelle vie
482
01:17:09,963 --> 01:17:12,799
La nouveauté est qu'il a ce qu'il mérite.
483
01:17:23,227 --> 01:17:25,312
L'échange a lieu ici.
484
01:17:25,479 --> 01:17:27,564
Mais je dois voir Shaka,
lui parler.
485
01:17:27,731 --> 01:17:30,943
Il ne vous rencontrera pas, FEBANA.
avec vous, FEBANA.
486
01:17:40,327 --> 01:17:41,578
Doit.
487
01:17:42,287 --> 01:17:43,664
Il doit entendre la vérité
de mes lèvres.
488
01:17:43,665 --> 01:17:45,499
Pas un mot de plus.
489
01:17:45,958 --> 01:17:49,044
Nos oreilles entendent encore
ta tromperie.
490
01:17:57,010 --> 01:17:59,429
- Papa !
- Katrine !
491
01:17:59,721 --> 01:18:01,890
Mangue !
492
01:18:02,391 --> 01:18:04,935
Mangue !
493
01:18:11,191 --> 01:18:12,651
Pampata !
494
01:18:12,776 --> 01:18:14,862
Ne tirez pas !
495
01:18:43,182 --> 01:18:45,225
Tuez-moi.
496
01:18:45,809 --> 01:18:49,104
Allez, tue-moi !
C'est moi que tu veux.
497
01:18:52,900 --> 01:18:54,776
Non.
498
01:20:07,683 --> 01:20:10,894
Tu n'avais pas l'intention
de me laisser partir.
499
01:20:13,355 --> 01:20:15,732
Que ferez-vous demain ?
500
01:20:17,401 --> 01:20:20,154
Tuer tout le village ?
501
01:20:23,907 --> 01:20:26,118
Je ne laisserai pas...
502
01:20:31,373 --> 01:20:33,625
Vous avez l'esprit zoulou.
503
01:20:36,461 --> 01:20:38,589
Quel genre d'esprit est-ce là ?
504
01:20:39,756 --> 01:20:43,010
Quelle est la valeur du
le massacre d'enfants innocents ?
505
01:20:43,302 --> 01:20:45,637
Vous me traitez d'innocent ?
506
01:20:46,096 --> 01:20:50,225
Vos navires...
Où emmenaient-ils les enfants d'Afrique ?
507
01:20:50,934 --> 01:20:54,521
Y a-t-il un monstre dans votre monde
qui se nourrit de notre chair ?
508
01:20:58,692 --> 01:21:02,070
Tuer tout le monde n'est pas la solution.
509
01:21:02,279 --> 01:21:05,282
Quand mon roi apprendra
de ce massacre,
510
01:21:05,491 --> 01:21:07,743
enverra d'autres navires !....
et plus !.... et plus !....
511
01:21:08,535 --> 01:21:10,579
Essayez-vous de m'effrayer
de me faire peur, femme ?
512
01:21:10,829 --> 01:21:13,916
Pour chaque homme et chaque femme
qui mourront demain,
513
01:21:14,333 --> 01:21:16,585
il tuera
une centaine des vôtres.
514
01:21:16,835 --> 01:21:19,880
Puis il frappera à nouveau, et ainsi de suite
jusqu'à ce que cette terre
515
01:21:20,088 --> 01:21:23,133
sera inondée
du sang de notre peuple.
516
01:21:24,718 --> 01:21:27,805
Vous seul pouvez l'arrêter.
517
01:21:28,972 --> 01:21:32,810
Vous avez le pouvoir... et de la compassion.
518
01:21:43,320 --> 01:21:45,572
Et que me diriez-vous de faire ?
519
01:21:46,740 --> 01:21:49,993
Puis-je trouver le pardon
comme votre Dieu ?
520
01:21:51,328 --> 01:21:54,414
N'est-ce pas là
le plus grand acte de courage ?
521
01:22:07,511 --> 01:22:12,099
Comment puis-je marchander ?
522
01:22:14,601 --> 01:22:17,896
avec des gens qui pensent
que je suis un animal ?
523
01:22:18,480 --> 01:22:21,650
Montrez-leur que vous ne l'êtes pas.
524
01:22:58,770 --> 01:23:04,610
- Capitaine, vous êtes peut-être...
- ...un peu rouillé...
525
01:23:05,402 --> 01:23:08,655
Surtout lorsque nous devons prier
Dieu de nous délivrer du sort
526
01:23:08,864 --> 01:23:11,783
que je sais que nous méritons.
Le navire était à moi, capitaine.
527
01:23:11,992 --> 01:23:15,245
La mort est le sort que je mérite,
pas ces gens d'église.
528
01:23:15,454 --> 01:23:18,540
S'il était si facile
d'attribuer des responsabilités,
529
01:23:18,749 --> 01:23:22,377
Shaka t'aurait tué cet après-midi
et nous en aurions fini avec ça, mais ce n'est pas le cas.
530
01:23:24,796 --> 01:23:26,882
Savez-vous pourquoi ?
531
01:23:28,383 --> 01:23:30,469
Parce que votre mort,
532
01:23:30,677 --> 01:23:33,806
la mort d'un homme blanc,
même un marchand d'esclaves,
533
01:23:34,223 --> 01:23:37,392
ne suffit pas pour s'essuyer
et rester propre.
534
01:23:39,394 --> 01:23:40,722
Parce qu'en fin de compte
nous sommes tous coupables.
535
01:23:40,723 --> 01:23:43,857
Peu importe à quel point nous sommes rauques
nous pouvions chanter.
536
01:23:46,318 --> 01:23:49,571
Nous savons... Nous savons tous
que nous n'avons pas l'intention
537
01:23:49,822 --> 01:23:52,991
de se comporter avec eux
de la même manière.
538
01:23:53,242 --> 01:23:56,495
Les gens pensent qu'il serait
légèrement au-dessus des gorilles.
539
01:23:59,915 --> 01:24:03,001
- Shaka le sait.
- Shaka le sait.
540
01:24:14,221 --> 01:24:17,349
La nuit précédant sa mort,
le Seigneur prit le pain,
541
01:24:17,599 --> 01:24:21,812
le déchira et le donna
aux apôtres, en disant :
542
01:24:22,855 --> 01:24:27,776
"Prenez tous et mangez ceci.
C'est mon corps."
543
01:26:10,587 --> 01:26:12,840
- Katrin !
- Papa...
544
01:26:14,174 --> 01:26:16,260
Oh, papa...
545
01:26:23,475 --> 01:26:26,520
Il veut te voir, papa.
Seul.
546
01:27:15,068 --> 01:27:17,196
TJ...
547
01:27:17,488 --> 01:27:22,576
Ils ont disparu, TJ !
548
01:27:25,204 --> 01:27:27,414
Remerciez Dieu du ciel !....
549
01:27:28,999 --> 01:27:31,835
Ils ont disparu !
550
01:28:14,378 --> 01:28:17,297
Je me demande jusqu'où
jusqu'où est-il allé cette fois-ci ?
551
01:28:17,464 --> 01:28:19,633
Deux ans ?
Plus de deux ans ?
552
01:28:20,968 --> 01:28:22,970
Une chose est sûre.
553
01:28:23,137 --> 01:28:26,306
La prochaine fois, mon père
me cherchera.
554
01:28:27,724 --> 01:28:29,601
Nous...
555
01:28:35,023 --> 01:28:39,153
Ceci vient d'arriver pour vous, monsieur.
Le messager l'a laissé ce matin.
556
01:28:41,697 --> 01:28:46,910
- C'est de la part du gouverneur de Somerset, Cape...
- Qu'est-ce que c'est ?
557
01:28:52,082 --> 01:28:54,459
Sur recommandation de votre père,
558
01:28:55,544 --> 01:29:00,632
le gouverneur me considère,
Jeremy, immédiatement et inconditionnellement acquitté.
559
01:29:03,427 --> 01:29:06,555
"Pour le service ordinaire
du "Roi et du Pays".
560
01:29:07,097 --> 01:29:10,225
Cela doit être fait
avant de quitter le Cap.
561
01:29:10,517 --> 01:29:12,811
C'est remarquable.
562
01:29:13,479 --> 01:29:16,565
Il avait déjà ça en tête à mon sujet.
563
01:29:17,691 --> 01:29:21,737
Personne ne peut dire que nous, Ferwelii,
n'avons pas une vision large.
564
01:30:09,201 --> 01:30:11,703
Comment FEBANA se produirait,
565
01:30:11,954 --> 01:30:14,540
où,
après plusieurs générations
566
01:30:14,748 --> 01:30:16,757
les enfants de vos enfants
seront toujours incapables
567
01:30:16,758 --> 01:30:19,378
pour connaître les besoins de mon peuple ?
568
01:30:20,838 --> 01:30:24,216
Reviendront-ils vivre
dans le pays d'où vous venez ?
569
01:30:25,259 --> 01:30:28,387
Ou... apprendront-ils à aimer
ce pays,
570
01:30:28,679 --> 01:30:32,766
qui, dans aucun autre pays
ne pourrait pas rentrer chez lui ?
571
01:30:33,642 --> 01:30:37,688
Lequel de ces enfants à naître
pouvons-nous qualifier d'africains ?
572
01:30:38,605 --> 01:30:39,982
Votre... ?
573
01:30:40,440 --> 01:30:42,568
...Ou la mienne ?
574
01:30:44,695 --> 01:30:48,699
Extrait de www.titlovi.com
44777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.