All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E06.MULTi.480p.x264-mSD[EZTVx.to].srt - fra(2)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,680 --> 00:00:13,200
Une seule erreur et on est morts.
2
00:00:13,520 --> 00:00:14,520
Non !
3
00:00:15,720 --> 00:00:16,720
Fuis.
4
00:00:18,640 --> 00:00:20,720
Cardinal de Rohan,
vous ĂȘtes sous mandat d'arrĂȘt.
5
00:00:21,040 --> 00:00:22,120
Jeanne a écrit les lettres.
6
00:00:22,440 --> 00:00:24,920
Trouvez cette femme et arrĂȘtez-la.
7
00:00:26,800 --> 00:00:29,680
- Cagliostro avait raison.
- Il est accusé de complicité.
8
00:00:30,000 --> 00:00:32,080
Vous devez retrouver le garde.
9
00:00:32,400 --> 00:00:34,440
Utilisez le réseau.
10
00:00:35,600 --> 00:00:37,520
Sa colonne vertébrale s'affaisse.
11
00:00:37,840 --> 00:00:39,360
- Il faut le dire Ă Antoinette.
- Pas encore.
12
00:00:39,680 --> 00:00:43,400
- Madame de Rohan.
- Vous avez arrĂȘtĂ© mon petit-neveu.
13
00:00:43,720 --> 00:00:47,560
Libérez-le ou vous en subirez
les conséquences.
14
00:00:47,880 --> 00:00:49,400
Nous le traduisons en justice.
15
00:00:49,720 --> 00:00:51,680
Nous avons tant de choses
en commun.
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,520
Aux nouveaux amis.
17
00:01:11,640 --> 00:01:15,840
Longue vie au roi !
Dieu protĂšge le roi et la reine !
18
00:01:18,760 --> 00:01:21,320
- Madame de Rohan.
- Vous aviez promis
19
00:01:21,640 --> 00:01:24,160
- de ne pas en faire un spectacle.
- Que dire ?
20
00:01:24,480 --> 00:01:26,440
La persécution du roi
envers le cardinal
21
00:01:26,600 --> 00:01:29,120
a enflammé l'opinion publique.
22
00:01:29,920 --> 00:01:31,920
Nous tolérons votre avocat libéral,
23
00:01:32,520 --> 00:01:36,240
mais vous utilisez ce procĂšs
pour propager vos idées radicales.
24
00:01:37,800 --> 00:01:41,040
Je vous conseille
de faire innocenter mon neveu
25
00:01:41,360 --> 00:01:44,480
ou je vous dénoncerai comme traßtre
auprĂšs de vos pairs.
26
00:01:49,160 --> 00:01:50,840
Tu devrais leur dire la vérité.
27
00:01:52,320 --> 00:01:54,400
Sans témoin,
on ne peut innocenter Rohan.
28
00:02:01,480 --> 00:02:04,040
Etes-vous sûre
de vouloir y assister, Majesté ?
29
00:02:04,440 --> 00:02:06,520
Je veux voir Rohan avouer.
30
00:02:07,760 --> 00:02:09,920
Vous pouvez observer d'ici.
31
00:02:11,120 --> 00:02:13,880
Levez-vous pour le président !
32
00:02:25,440 --> 00:02:29,080
- As-tu besoin de coussins ?
- Tout va bien.
33
00:02:29,400 --> 00:02:31,160
En tant que président
du Parlement de Paris,
34
00:02:31,480 --> 00:02:34,160
je déclare le procÚs de la couronne
contre le cardinal de Rohan
35
00:02:34,320 --> 00:02:35,960
à présent ouvert.
36
00:02:51,000 --> 00:02:52,520
Quel comédien !
37
00:02:53,200 --> 00:02:55,080
Ridicule.
38
00:02:55,920 --> 00:02:57,480
J'espĂšre que les parlementaires
39
00:02:57,800 --> 00:03:00,320
- ne sont pas dupes.
- Sûrement pas.
40
00:03:03,320 --> 00:03:07,240
Que justice soit faite.
41
00:04:00,560 --> 00:04:02,520
Par conséquent, nous en concluons
42
00:04:02,840 --> 00:04:05,560
que le collier de diamants
a été remis à un complice
43
00:04:05,720 --> 00:04:07,320
du cardinal
44
00:04:07,480 --> 00:04:09,920
se faisant passer
pour le garde de la reine.
45
00:04:10,440 --> 00:04:13,440
Ce complice n'a plus été vu
depuis sa fuite,
46
00:04:14,480 --> 00:04:17,320
sans aucun doute
sur ordre de l'accusé.
47
00:04:17,480 --> 00:04:18,960
Ou de son magicien,
48
00:04:19,680 --> 00:04:22,160
Cagliostro,
qui comparaĂźtra plus tard
49
00:04:22,480 --> 00:04:24,600
comme complicité dans ce complot.
50
00:04:24,920 --> 00:04:27,960
- Le dossier est solide.
- Tant que le garde manque Ă l'appel.
51
00:04:28,280 --> 00:04:30,200
La rumeur dit qu'il est mort.
52
00:04:30,520 --> 00:04:32,640
Je prĂ©fĂ©rerais en ĂȘtre certain.
53
00:04:32,960 --> 00:04:36,040
M. Target, pour la défense,
vous pouvez interroger l'accusé.
54
00:04:36,440 --> 00:04:38,320
Merci, monsieur le président.
55
00:04:42,400 --> 00:04:44,000
Déclinez votre identité.
56
00:04:44,960 --> 00:04:47,000
Louis-René-Edouard,
57
00:04:48,080 --> 00:04:51,440
cardinal de Rohan,
prince-Ă©vĂȘque de Strasbourg,
58
00:04:51,760 --> 00:04:55,160
proviseur de la Sorbonne
et grand aumĂŽnier de France.
59
00:04:55,480 --> 00:04:59,320
La défense prouvera que le cardinal
a été victime d'un abus de confiance.
60
00:05:00,480 --> 00:05:02,480
DĂ©sirant ĂȘtre un sujet loyal,
61
00:05:02,640 --> 00:05:06,200
il a été abusé par une femme
rusée et manipulatrice.
62
00:05:06,520 --> 00:05:08,000
Qui a volé le collier, cardinal ?
63
00:05:08,320 --> 00:05:12,160
Pour autant que je sache,
et selon les preuves dont je dispose,
64
00:05:12,880 --> 00:05:16,080
le voleur
est la reine Marie-Antoinette.
65
00:05:19,480 --> 00:05:22,160
Silence ! Silence !
66
00:05:22,480 --> 00:05:24,480
J'aurais dĂ» me douter
qu'il mentirait.
67
00:05:24,800 --> 00:05:26,280
Ils doivent rétablir la vérité.
68
00:05:26,600 --> 00:05:29,600
C'est une tactique de défense.
Personne n'est dupe.
69
00:05:31,240 --> 00:05:32,720
Pourquoi soupçonner la reine ?
70
00:05:33,640 --> 00:05:35,840
Je n'étais pas dans ses faveurs
71
00:05:36,160 --> 00:05:38,240
et j'espérais me racheter.
72
00:05:39,360 --> 00:05:43,760
J'ai fait un don Ă une de ses oeuvres
dirigée par la comtesse de Valois.
73
00:05:44,080 --> 00:05:47,080
- Vous voulez dire Mme de La Motte ?
- Oui, excusez-moi.
74
00:05:47,240 --> 00:05:49,720
Elle se prétendait comtesse.
75
00:05:50,040 --> 00:05:53,280
Nous entendrons cette La Motte
comme témoin présumé. Poursuivez.
76
00:05:54,800 --> 00:05:56,760
Suite Ă mes dons,
77
00:05:56,920 --> 00:05:59,680
j'ai reçu un mot de la reine.
78
00:06:00,440 --> 00:06:02,320
J'ai répondu et nous avons entamé
79
00:06:02,640 --> 00:06:04,400
une correspondance.
80
00:06:04,720 --> 00:06:07,920
Ses lettres étaient rédigées
sur du papier bleu pĂąle.
81
00:06:08,520 --> 00:06:12,040
Il ne serait pas courtois
de révéler leur contenu.
82
00:06:12,880 --> 00:06:16,840
Je dirai seulement
que je croyais ĂȘtre son ami intime.
83
00:06:20,720 --> 00:06:24,080
C'est une grave accusation,
cardinal.
84
00:06:25,440 --> 00:06:29,040
Quelle preuve avez-vous
que Sa Majesté a écrit ces lettres ?
85
00:06:29,200 --> 00:06:31,440
Car je l'ai rencontrée
dans les jardins.
86
00:06:31,760 --> 00:06:33,880
Si personne ne l'arrĂȘte, partons.
87
00:06:34,480 --> 00:06:36,400
- Ca va aller.
- Elle m'a offert une rose.
88
00:06:36,560 --> 00:06:38,680
Je l'ai faite sécher.
89
00:06:42,240 --> 00:06:44,520
Nous n'avons enfreint aucune rĂšgle.
90
00:06:44,840 --> 00:06:46,480
Je suis un homme d'Eglise.
91
00:06:46,800 --> 00:06:48,120
Mais...
92
00:06:48,440 --> 00:06:50,360
pourquoi la reine
ferait-elle cela ?
93
00:06:51,400 --> 00:06:54,800
Je comprends maintenant
qu'elle voulait exploiter ma loyauté.
94
00:06:55,440 --> 00:06:58,320
Elle ne pouvait acheter
le collier publiquement
95
00:06:59,120 --> 00:07:01,960
aprĂšs les critiques
pour son achat de Saint-Cloud.
96
00:07:02,800 --> 00:07:04,480
Comment ose-t-il ?
97
00:07:04,840 --> 00:07:06,400
Je reconnais
98
00:07:06,720 --> 00:07:10,440
avoir négocié la vente du collier
et l'avoir remis au garde de la reine
99
00:07:10,600 --> 00:07:13,240
selon ses instructions précises,
mais...
100
00:07:13,400 --> 00:07:17,280
c'est la derniĂšre fois que j'ai vu
le collier et les diamants.
101
00:07:17,600 --> 00:07:21,320
Mon seul crime est d'avoir été
trop loyal envers la couronne.
102
00:07:22,800 --> 00:07:24,960
Couronne que je crains
à présent pervertie.
103
00:07:27,040 --> 00:07:28,040
Silence !
104
00:07:30,840 --> 00:07:34,040
Tu es pĂąle. Tu devrais rentrer
te reposer Ă Versailles.
105
00:07:34,360 --> 00:07:35,560
Ca va aller.
106
00:07:35,800 --> 00:07:37,680
- Je crois vraiment...
- Ca ira.
107
00:07:38,880 --> 00:07:41,280
Veux-tu rentrer
t'occuper des enfants ?
108
00:07:41,880 --> 00:07:45,320
Je me sentirai mieux
si je sais que tu es auprĂšs d'eux.
109
00:07:49,920 --> 00:07:52,360
Monsieur le président,
je suggĂšre une pause.
110
00:07:55,920 --> 00:07:58,200
Libérez le cardinal !
Sur-le-champ !
111
00:07:58,360 --> 00:08:01,680
- La rencontre dans les jardins ?
- Insinuez-vous que... ?
112
00:08:02,000 --> 00:08:04,240
Il convient
de réfuter cette allégation.
113
00:08:04,720 --> 00:08:07,960
Si vous pouvez nous dire
oĂč vous Ă©tiez cette nuit-lĂ .
114
00:08:08,280 --> 00:08:10,040
Je ne l'ai pas rencontré
dans un jardin.
115
00:08:10,200 --> 00:08:13,240
Il ment pour couvrir
sa propre culpabilité.
116
00:08:14,480 --> 00:08:16,160
Mon Dieu...
117
00:08:18,120 --> 00:08:19,520
Laissez-nous.
118
00:08:25,400 --> 00:08:27,760
Fersen était ici début juin.
119
00:08:33,800 --> 00:08:37,720
Comment répondre aux mensonges
de Rohan sans mentir nous-mĂȘmes ?
120
00:08:37,880 --> 00:08:39,080
Je ne sais pas.
121
00:08:39,400 --> 00:08:41,840
Il semblait convaincu
de ce qu'il disait.
122
00:08:45,000 --> 00:08:46,240
Et si...
123
00:08:46,920 --> 00:08:49,080
S'il avait bien rencontré quelqu'un ?
124
00:08:49,600 --> 00:08:51,240
Je ne comprends pas.
125
00:08:52,240 --> 00:08:56,560
Quelqu'un qui se serait
fait passer pour moi.
126
00:08:57,960 --> 00:09:01,680
Un jour, j'ai vu une femme
sur la scĂšne du Palais-Royal.
127
00:09:02,000 --> 00:09:03,480
Elle était...
128
00:09:03,800 --> 00:09:06,840
Il y a des imitateurs
qui s'habillent
129
00:09:07,000 --> 00:09:08,800
comme moi et imitent mes maniĂšres.
130
00:09:09,120 --> 00:09:13,160
Donc si Rohan
a rencontré une femme
131
00:09:14,040 --> 00:09:16,160
en pensant que c'était vous,
132
00:09:17,160 --> 00:09:21,080
cela fait de lui un imbécile,
mais pas un voleur.
133
00:09:27,120 --> 00:09:30,080
- Pouvez-vous enquĂȘter ?
- Officieusement ?
134
00:09:31,040 --> 00:09:32,280
Oui.
135
00:09:36,040 --> 00:09:39,640
Si c'est exact, nous serons
en banqueroute d'ici 6 mois ?
136
00:09:40,320 --> 00:09:41,600
Je le crains.
137
00:09:41,880 --> 00:09:45,280
- Sauf si le prĂȘt est accordĂ©.
- Qu'attend le Parlement ?
138
00:09:46,200 --> 00:09:47,800
Le procĂšs de Rohan.
139
00:09:48,320 --> 00:09:52,080
Ils pensent que vous persécutez
la noblesse dans votre intĂ©rĂȘt.
140
00:09:52,720 --> 00:09:55,960
Et je crains que la rumeur
ne circule au Parlement
141
00:09:56,280 --> 00:09:58,880
- que nous préparons des réformes.
- Comment ?
142
00:10:00,240 --> 00:10:02,760
Comment le Parlement
a-t-il appris ces réformes ?
143
00:10:03,080 --> 00:10:05,280
Seuls vous, Vergennes et moi
le savions.
144
00:10:06,160 --> 00:10:08,200
Je n'en ai aucune idée, mais...
145
00:10:08,680 --> 00:10:10,520
nous avons besoin de ce prĂȘt.
146
00:10:11,200 --> 00:10:15,160
Ne confirmez pas leurs suspicions
avant que nous n'ayons l'argent.
147
00:10:17,280 --> 00:10:20,600
- Avez-vous dévoilé nos plans ?
- Bien sûr que non, Sire.
148
00:10:20,920 --> 00:10:22,160
Qu'y a-t-il ?
149
00:10:26,200 --> 00:10:28,160
On s'est levé du mauvais pied.
150
00:10:28,480 --> 00:10:30,880
Ces murs parlent. As-tu...
151
00:10:31,760 --> 00:10:33,360
As-tu fouillé dans mon bureau ?
152
00:10:33,960 --> 00:10:35,720
Pourquoi ferais-je cela ?
153
00:10:36,480 --> 00:10:38,400
Je n'y trouverais aucun intĂ©rĂȘt,
154
00:10:38,560 --> 00:10:40,920
Ă part ton passionnant
journal de chasse.
155
00:10:41,920 --> 00:10:45,880
Non. Je te rapporte la derniĂšre
aberration du Palais-Royal.
156
00:10:47,160 --> 00:10:49,760
D'autres attaques
contre ton autorité.
157
00:10:50,080 --> 00:10:52,360
Ils veulent la séparation
de l'Etat et de l'Eglise.
158
00:10:54,720 --> 00:10:56,400
Tu es débraillé, mon frÚre.
159
00:10:57,320 --> 00:10:58,960
C'est indigne d'un roi.
160
00:11:13,120 --> 00:11:15,000
"Pour la séparation
de l'Eglise et de l'Etat"
161
00:11:18,000 --> 00:11:19,560
Veuillez vous asseoir.
162
00:11:28,520 --> 00:11:30,000
Procureur Fleury, votre témoin.
163
00:11:34,960 --> 00:11:36,280
Déclinez votre identité.
164
00:11:38,600 --> 00:11:40,080
Jeanne de Valois.
165
00:11:41,280 --> 00:11:44,680
Quelle relation entretenez-vous
avec le cardinal de Rohan ?
166
00:11:50,600 --> 00:11:53,720
Je comprends que ce soit difficile,
mais
167
00:11:54,040 --> 00:11:56,080
nous sommes ici pour la vérité,
168
00:11:56,880 --> 00:11:58,040
madame.
169
00:12:01,800 --> 00:12:05,320
Le cardinal a exploité
ma pauvreté et mon innocence.
170
00:12:07,000 --> 00:12:08,480
Poursuivez.
171
00:12:10,520 --> 00:12:12,200
Je viens d'une famille noble.
172
00:12:13,600 --> 00:12:16,360
Mon pÚre possédait
des terres en Champagne.
173
00:12:17,320 --> 00:12:19,360
Mais nous avons connu
des difficultés.
174
00:12:20,120 --> 00:12:23,800
Enfant, j'étais contrainte
de mendier dans les rues.
175
00:12:24,960 --> 00:12:28,360
Les gens prenaient en pitié
la pauvre fille que j'étais,
176
00:12:28,720 --> 00:12:31,960
descendante directe
d'Henri II de Valois,
177
00:12:32,840 --> 00:12:34,360
roi de France.
178
00:12:35,120 --> 00:12:36,600
Et vous ĂȘtes venue Ă Versailles.
179
00:12:36,920 --> 00:12:39,720
- OĂč vous avez rencontrĂ© le cardinal.
- Oui.
180
00:12:41,640 --> 00:12:44,040
Est-ce là qu'il a commencé
Ă vous exploiter ?
181
00:12:47,080 --> 00:12:49,280
J'ai demandé conseil au cardinal.
182
00:12:51,200 --> 00:12:53,000
Il m'a donné de l'argent
183
00:12:53,160 --> 00:12:56,680
et m'a fait collecter des dons
à la cour pour son oeuvre de charité.
184
00:13:00,400 --> 00:13:02,160
Je le pensais gentil...
185
00:13:09,120 --> 00:13:10,160
Et le collier ?
186
00:13:10,720 --> 00:13:13,200
Non, j'ignorais tout du collier
187
00:13:13,360 --> 00:13:15,240
jusqu'Ă l'arrestation du cardinal.
188
00:13:16,560 --> 00:13:18,280
Mais vu ce que je sais aujourd'hui,
189
00:13:19,120 --> 00:13:21,520
les dettes colossales du cardinal,
190
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
que sa charité et tout le reste
était un mensonge,
191
00:13:28,040 --> 00:13:30,280
je pense qu'il a organisé
192
00:13:30,600 --> 00:13:33,520
le vol du collier
avec l'aide du comte de Cagliostro.
193
00:13:39,000 --> 00:13:40,120
Merci.
194
00:13:42,280 --> 00:13:45,800
Je pense que cela conclut
ce témoignage, M. le président.
195
00:13:53,040 --> 00:13:54,520
J'aurais dû dire la vérité.
196
00:13:54,880 --> 00:13:58,160
J'ai davantage énervé la reine
et Jeanne sera libre.
197
00:13:58,480 --> 00:14:01,040
Nous devions accuser la reine.
Sans autre témoin,
198
00:14:01,360 --> 00:14:02,680
c'est vous contre Jeanne.
199
00:14:03,000 --> 00:14:04,680
Elle est plus crédible que vous.
200
00:14:05,000 --> 00:14:08,080
- Comment osez-vous user de ce ton ?
- Il a raison.
201
00:14:08,400 --> 00:14:11,960
Pourquoi n'avez-vous
aucun autre témoin ? Le garde.
202
00:14:12,280 --> 00:14:14,680
Celle qui s'est faite passer
pour la reine.
203
00:14:14,840 --> 00:14:16,680
Accuser la reine était votre idée.
204
00:14:17,000 --> 00:14:18,520
Calmons-nous tous.
205
00:14:18,760 --> 00:14:21,040
Ce procĂšs n'est pas encore perdu.
206
00:14:22,280 --> 00:14:24,160
Le garde est introuvable,
207
00:14:25,120 --> 00:14:27,840
mais nous pensons connaĂźtre
la femme du jardin.
208
00:14:29,880 --> 00:14:33,240
Elle s'est enfuie,
mais mes hommes la pourchassent.
209
00:14:33,840 --> 00:14:37,000
Mais si vous n'avez pas besoin
de moi, je me retire.
210
00:14:38,280 --> 00:14:42,120
Vous n'en ferez rien.
Votre réputation aussi est en jeu.
211
00:14:42,440 --> 00:14:43,920
Alors faites-moi confiance.
212
00:14:46,800 --> 00:14:48,560
Mais il faut changer de stratégie.
213
00:14:54,000 --> 00:14:56,800
Tu as demandé ce procÚs
pour connaßtre la vérité.
214
00:14:56,960 --> 00:14:59,760
Mais peut-ĂȘtre y a-t-il des choses
215
00:15:00,080 --> 00:15:01,400
qu'on ne veut pas savoir ?
216
00:15:01,560 --> 00:15:03,960
C'est le risque d'un procĂšs public.
217
00:15:06,840 --> 00:15:08,520
Tu es censé me soutenir.
218
00:15:09,400 --> 00:15:11,680
Tu veux que je te flatte
comme tout le monde ?
219
00:15:12,760 --> 00:15:15,120
Tu es déterminée,
et c'est une force,
220
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
mais tu agis
sans penser aux conséquences.
221
00:15:17,760 --> 00:15:19,880
Je ne t'ai pas demandé une leçon.
222
00:15:24,040 --> 00:15:27,400
- Le cardinal peut-il ĂȘtre innocent ?
- Impossible.
223
00:15:29,560 --> 00:15:31,160
Nous l'avons accusé publiquement.
224
00:15:36,760 --> 00:15:38,840
Je vous en prie, restez assis.
225
00:15:46,960 --> 00:15:48,320
La journée s'est bien passée.
226
00:15:49,120 --> 00:15:50,360
TrĂšs bien.
227
00:15:50,800 --> 00:15:53,840
J'ai adorĂ© ĂȘtre accusĂ©e
d'avoir volé le collier.
228
00:15:57,800 --> 00:15:59,520
C'est un geste désespéré.
229
00:16:00,680 --> 00:16:01,960
Ne croyez-vous pas ?
230
00:16:03,760 --> 00:16:05,040
Je le crois, oui.
231
00:16:07,840 --> 00:16:12,040
Cette affaire sera bientĂŽt
derriÚre nous, j'en suis sûr.
232
00:16:14,600 --> 00:16:15,960
Oui.
233
00:16:18,240 --> 00:16:19,840
Je t'accompagnerai demain.
234
00:16:20,560 --> 00:16:22,120
- Tu ne dois pas...
- Non.
235
00:16:22,440 --> 00:16:23,960
Je dois ĂȘtre lĂ .
236
00:16:26,360 --> 00:16:29,560
La moitié de Paris pense
qu'elle a volé le collier.
237
00:16:30,640 --> 00:16:34,160
Oh, vous voilĂ . Vous devez
tout nous dire dans le détail.
238
00:16:34,640 --> 00:16:36,240
Jeanne a-t-elle témoigné ?
239
00:16:36,560 --> 00:16:39,360
Oubliez donc Jeanne.
Parlez-nous de M. Target.
240
00:16:39,520 --> 00:16:42,160
On le dit plutĂŽt fringant
pour un libéral.
241
00:16:42,320 --> 00:16:43,920
Si on aime les prétentieux.
242
00:16:46,840 --> 00:16:47,960
Mesdames.
243
00:16:51,720 --> 00:16:55,880
Louis devient paranoĂŻaque.
Il faut le dire Ă Malherbe.
244
00:16:56,720 --> 00:16:57,920
Ecoutez.
245
00:16:58,240 --> 00:17:00,800
Si Antoinette est blùmée
pour le vol du collier,
246
00:17:00,960 --> 00:17:03,520
la régence me reviendra
incontestablement.
247
00:17:04,560 --> 00:17:05,880
OĂč en sommes-nous ?
248
00:17:06,040 --> 00:17:08,840
Les magistrats croient
Jeanne de La Motte sur parole.
249
00:17:09,000 --> 00:17:11,960
Elle fait passer Rohan
pour un pécheur coupable.
250
00:17:12,280 --> 00:17:15,240
Bien. On ne veut pas
que la couronne perde ce procĂšs.
251
00:17:15,560 --> 00:17:19,480
Mais si Rohan tombe, le peuple aura
de la compassion pour Antoinette.
252
00:17:20,480 --> 00:17:21,640
De la compassion ?
253
00:17:21,960 --> 00:17:23,760
Il faut l'éviter à tout prix.
254
00:17:23,920 --> 00:17:26,360
L'objectif est de lui nuire.
255
00:17:26,680 --> 00:17:29,080
Jeanne pourrait-elle nous y aider ?
256
00:17:31,960 --> 00:17:34,680
N'en avez-vous jamais assez
de comploter ?
257
00:17:36,360 --> 00:17:38,960
Ce complot nous sert Ă tous les deux.
258
00:17:43,960 --> 00:17:45,880
Vous voulez revoir Marguerite ?
259
00:17:48,560 --> 00:17:49,640
Alors...
260
00:17:50,720 --> 00:17:54,080
je dois trouver un moyen
de contacter Mme de La Motte.
261
00:17:55,760 --> 00:17:56,880
OĂč est-elle ?
262
00:18:00,080 --> 00:18:01,200
La Bastille.
263
00:18:01,520 --> 00:18:03,120
Peut-on envoyer quelqu'un ?
264
00:18:04,360 --> 00:18:05,480
Un espion.
265
00:18:06,960 --> 00:18:08,280
Beaumarchais ?
266
00:18:09,080 --> 00:18:10,720
Charmante assurance.
267
00:18:14,360 --> 00:18:16,520
Vous avez fait une belle performance.
268
00:18:19,080 --> 00:18:20,880
Vous m'en voyez flattée.
269
00:18:22,720 --> 00:18:24,200
Ce n'était pas une performance.
270
00:18:25,920 --> 00:18:27,760
Vous avez pourtant
allĂšgrement admis
271
00:18:27,920 --> 00:18:30,080
avoir volé la moitié
de Versailles.
272
00:18:30,240 --> 00:18:32,400
Sous les ordres du vil cardinal.
273
00:18:32,560 --> 00:18:34,560
Néanmoins un crime.
274
00:18:34,880 --> 00:18:37,880
Vous devez espérer la clémence
d'une personne trĂšs puissante.
275
00:18:39,280 --> 00:18:40,880
Si c'était le cas,
276
00:18:41,320 --> 00:18:43,320
- je ne vous le dirais pas.
- C'est vrai.
277
00:18:45,160 --> 00:18:48,280
Mais si cette personne
devait ĂȘtre la reine,
278
00:18:50,080 --> 00:18:52,000
je me dois de vous prévenir
279
00:18:52,400 --> 00:18:54,280
que son inconstance est notoire.
280
00:18:55,720 --> 00:18:57,520
Avez-vous mieux Ă offrir ?
281
00:19:00,800 --> 00:19:04,920
Marie-Antoinette ne détermine pas
la peine, ce sont les parlementaires.
282
00:19:08,800 --> 00:19:12,000
Des factions du Parlement
seraient ravies d'entendre
283
00:19:12,160 --> 00:19:14,280
tout ce qui nuirait Ă la reine.
284
00:19:15,960 --> 00:19:17,680
Je ne suis pas stupide.
285
00:19:18,280 --> 00:19:20,520
Le cardinal vous envoie
pour que je confirme
286
00:19:20,840 --> 00:19:23,040
- ses accusations ridicules.
- C'est faux.
287
00:19:27,240 --> 00:19:29,280
Mes amis veulent
voir tomber le cardinal,
288
00:19:29,440 --> 00:19:32,280
Ă condition que la reine
tombe avec lui.
289
00:19:34,720 --> 00:19:37,080
- Comment vous croire ?
- Vous ne pouvez pas.
290
00:19:38,920 --> 00:19:41,360
Mais vous ĂȘtes sur la corde raide.
291
00:19:44,520 --> 00:19:48,440
Vous avez vu que la cour Ă©tait prĂȘte
Ă croire la reine coupable.
292
00:19:49,920 --> 00:19:52,640
Pouvez-vous compter sur elle
pour vous sauver ?
293
00:20:36,720 --> 00:20:39,720
Madame Jeanne de La Motte,
épouse de Nicolas de La Motte.
294
00:20:40,040 --> 00:20:42,360
Mon nom est Jeanne de Valois.
295
00:20:42,520 --> 00:20:46,040
Vous avez dit Ă Versailles
que vous étiez la comtesse de Valois.
296
00:20:46,200 --> 00:20:47,360
D'oĂč vient ce titre ?
297
00:20:47,680 --> 00:20:49,480
Le cardinal m'a dit de l'utiliser.
298
00:20:50,120 --> 00:20:53,600
Bien qu'il ne soit pas inapproprié.
Je suis d'ascendance royale.
299
00:20:53,920 --> 00:20:57,040
Le cardinal est donc Ă l'origine
de tous vos mensonges ?
300
00:20:58,000 --> 00:21:01,400
Une héritiÚre déshéritée,
vivant dans la rue...
301
00:21:01,560 --> 00:21:04,680
Votre vie est un véritable roman,
n'est-ce pas ?
302
00:21:04,840 --> 00:21:07,680
J'ai dit l'exacte vérité.
303
00:21:07,840 --> 00:21:09,720
L'exacte vérité !
304
00:21:10,720 --> 00:21:12,520
Dieu merci.
305
00:21:15,760 --> 00:21:19,440
Je pense que vous avez tout inventé.
Nous vous savons convaincante.
306
00:21:19,600 --> 00:21:21,200
AprÚs tout, vous avez dupé
307
00:21:21,520 --> 00:21:24,880
la moitié de Versailles
avec votre fausse charité
308
00:21:25,200 --> 00:21:27,440
pour laquelle vous allez ĂȘtre jugĂ©e.
309
00:21:27,600 --> 00:21:30,080
C'était l'oeuvre de charité
du cardinal.
310
00:21:30,400 --> 00:21:32,560
La vérité,
c'est qu'avant Versailles,
311
00:21:32,880 --> 00:21:34,360
vous étiez dans la misÚre.
312
00:21:35,000 --> 00:21:38,840
Vous étiez endettée jusqu'au cou,
ne pouvant manger que grĂące...
313
00:21:39,520 --> 00:21:41,320
à la pitié d'un bienfaiteur.
314
00:21:42,080 --> 00:21:44,600
Je m'étonne
que votre santé vous aie permis
315
00:21:44,760 --> 00:21:46,480
de passer pour une comtesse.
316
00:21:46,640 --> 00:21:49,760
J'ai mis tout mon argent pour
récupérer mes terres ancestrales.
317
00:21:49,920 --> 00:21:52,160
Vos terres ancestrales ?
Lesquelles ?
318
00:21:52,320 --> 00:21:56,560
La moitié d'un champ en Champagne
occupé par quelques cochons.
319
00:22:00,000 --> 00:22:01,800
Est-il exact
320
00:22:02,120 --> 00:22:06,480
qu'il y a six ans, vous avez falsifié
des lettres de recommandation ?
321
00:22:07,560 --> 00:22:10,440
- C'était une calomnie à mon égard.
- Bien sûr.
322
00:22:10,760 --> 00:22:14,360
Et les marchands qui rapportent
vos nombreuses dépenses
323
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
peu aprĂšs le vol du collier ?
324
00:22:17,160 --> 00:22:21,440
Meubles, bijoux, robes...
Aussi de la calomnie ?
325
00:22:22,600 --> 00:22:25,440
- La vérité, Mme de La Motte...
- De Valois.
326
00:22:25,760 --> 00:22:27,920
C'est que vous ĂȘtes une fabulatrice.
327
00:22:28,080 --> 00:22:30,440
Une fabulatrice et une criminelle.
328
00:22:30,600 --> 00:22:33,160
- C'est faux.
- Qui devons-nous croire ?
329
00:22:33,720 --> 00:22:36,000
Le cardinal
et ses nombreuses dettes,
330
00:22:36,320 --> 00:22:38,720
mais aussi ses relations,
persuadées
331
00:22:39,040 --> 00:22:40,600
qu'il ne faisait
que servir sa reine ?
332
00:22:41,600 --> 00:22:43,720
Quel besoin a-t-il de tricher
333
00:22:44,040 --> 00:22:45,880
et de voler ? Alors que vous...
334
00:22:46,480 --> 00:22:49,320
n'ĂȘtes absolument rien
sans ces mensonges.
335
00:22:49,480 --> 00:22:52,080
Il est obsédé par la reine.
336
00:22:52,400 --> 00:22:55,080
Sexuellement.
C'était son seul motif.
337
00:22:55,400 --> 00:22:56,680
Qu'a-t-elle dit ?
338
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Le cardinal a témoigné
ĂȘtre un sujet loyal.
339
00:23:00,320 --> 00:23:03,480
Il se vantait pourtant
de ses visites au Petit Trianon.
340
00:23:04,040 --> 00:23:07,760
Il traversait une planche
au-dessus d'un fossé pour s'y rendre.
341
00:23:08,120 --> 00:23:11,320
Une fois, il est tombé
et a souillé sa soutane de boue.
342
00:23:11,960 --> 00:23:13,720
C'est votre fantasme, madame...
343
00:23:14,040 --> 00:23:15,840
Si fantasme il y a, c'est le sien.
344
00:23:16,160 --> 00:23:18,360
Tout peut-il ĂȘtre un fantasme ?
345
00:23:18,680 --> 00:23:20,280
Il a parlé du mur de diamants
346
00:23:20,600 --> 00:23:23,320
dans sa chambre.
Elle achĂšte des bijoux
347
00:23:23,480 --> 00:23:25,160
dans le dos du roi.
348
00:23:25,480 --> 00:23:27,360
Il n'y a pas de mur de...
Que dit-elle ?
349
00:23:27,680 --> 00:23:29,400
Votre Majesté, restez discret.
350
00:23:29,720 --> 00:23:30,840
Louis, je t'en prie.
351
00:23:31,000 --> 00:23:33,640
Pas étonnant que Rohan
pense pouvoir la blĂąmer.
352
00:23:33,960 --> 00:23:35,640
Elle aime tout ce qui brille.
353
00:23:35,800 --> 00:23:37,320
Vous calomniez la reine !
354
00:23:37,640 --> 00:23:41,800
Je ne fais que rapporter
ce que le cardinal de Rohan m'a dit.
355
00:23:42,120 --> 00:23:46,120
Il se vantait de l'appétit insatiable
de la reine et de son éclectisme.
356
00:23:46,800 --> 00:23:49,560
Il disait qu'elle enchaĂźnait
les prétendants
357
00:23:49,880 --> 00:23:51,520
et apprendrait le suédois.
358
00:23:51,840 --> 00:23:55,440
Bien que j'ignore Ă quoi
cela pourrait bien lui servir.
359
00:23:55,600 --> 00:23:58,760
Il dit qu'heureusement,
le roi aime ĂȘtre cocu.
360
00:24:00,320 --> 00:24:04,160
Il aurait mĂȘme fait placer un judas
dans son placard royal.
361
00:24:05,120 --> 00:24:07,440
- ArrĂȘtez le procĂšs.
- On pensera que vous avez
362
00:24:07,760 --> 00:24:10,480
- quelque chose Ă cacher.
- Louis. Assieds-toi.
363
00:24:10,800 --> 00:24:11,920
Pour écouter cela ?
364
00:24:13,000 --> 00:24:15,120
Ils nous ridiculisent publiquement.
365
00:24:15,440 --> 00:24:18,240
Je témoignerai et réfuterai.
Je dirai que j'étais
366
00:24:18,560 --> 00:24:19,920
avec toi ce soir-lĂ .
367
00:24:20,080 --> 00:24:21,960
Je ne te laisserai pas
te parjurer.
368
00:24:22,840 --> 00:24:24,200
Nous partons.
369
00:24:24,760 --> 00:24:26,120
Je dois tout entendre.
370
00:24:26,680 --> 00:24:28,200
Yolande va t'accompagner.
371
00:24:42,680 --> 00:24:45,040
Cette femme a clairement
une idĂ©e en tĂȘte.
372
00:24:45,680 --> 00:24:48,320
Au moins, elle maintient
la culpabilité de Rohan.
373
00:24:50,400 --> 00:24:52,760
Du nouveau sur la rencontre
dans les jardins ?
374
00:24:53,080 --> 00:24:56,600
La femme qui se faisait passer
pour vous a disparu.
375
00:24:56,920 --> 00:24:58,680
Mes espions la recherchent.
376
00:24:58,840 --> 00:25:02,440
S'il s'avĂšre
qu'elle a piégé Rohan,
377
00:25:03,840 --> 00:25:06,280
nous ne pouvons pas
la faire comparaĂźtre.
378
00:25:11,600 --> 00:25:12,920
Louis est vite parti.
379
00:25:15,600 --> 00:25:19,040
Vous auriez dĂ» voir
la tĂȘte qu'il faisait !
380
00:25:20,840 --> 00:25:23,880
Te voilà ! On espérait
que tu te joignes Ă nous.
381
00:25:24,200 --> 00:25:26,240
Et moi, j'espérais
une soirée tranquille
382
00:25:26,400 --> 00:25:29,760
sans que mon salon serve encore
de tribune politique.
383
00:25:30,080 --> 00:25:33,200
Il est bougon
parce que Rohan perd le procĂšs.
384
00:25:34,000 --> 00:25:36,720
Au moins, il entraĂźne Antoinette
dans sa chute.
385
00:25:37,240 --> 00:25:39,400
Sa réputation
ne sera jamais rétablie.
386
00:25:39,560 --> 00:25:42,720
Tu es trop préoccupé
par la chambre de la reine.
387
00:25:43,320 --> 00:25:46,560
Rejoins-nous et parlons
des vrais problĂšmes politiques.
388
00:25:46,720 --> 00:25:50,000
Avez-vous rallié la reine
Ă l'abolitionnisme ?
389
00:25:51,080 --> 00:25:54,760
Il faut les signatures royales
pour abolir esclavage.
390
00:25:55,480 --> 00:25:57,880
Mais on n'attendra pas
qu'ils convainquent la société.
391
00:25:59,120 --> 00:26:01,840
N'est-ce pas toi qui parlais
du pouvoir du peuple ?
392
00:26:02,160 --> 00:26:04,080
Ton cardinal n'est qu'une...
393
00:26:04,440 --> 00:26:06,960
distraction des vrais problĂšmes,
394
00:26:07,280 --> 00:26:08,480
mon ami.
395
00:26:18,720 --> 00:26:19,880
Il a raison.
396
00:26:20,840 --> 00:26:24,320
- On ne vise pas Ă humilier la reine.
- Je sais !
397
00:26:24,640 --> 00:26:26,640
Je ne suis pas l'idiot
que vous croyez.
398
00:26:27,680 --> 00:26:29,000
J'essaie de diviser
399
00:26:29,320 --> 00:26:31,760
le Parlement
et la monarchie absolue.
400
00:26:33,800 --> 00:26:36,840
- Aide-moi, sinon va-t'en.
- Je peux t'aider.
401
00:26:38,400 --> 00:26:40,280
Mais j'ai besoin d'une chose.
402
00:26:42,360 --> 00:26:43,800
Que veux-tu ?
403
00:26:45,400 --> 00:26:46,920
Une promesse.
404
00:26:47,800 --> 00:26:50,560
Si tu deviens roi,
hommes et femmes seront égaux.
405
00:26:54,520 --> 00:26:55,840
Tu plaisantes ?
406
00:26:56,160 --> 00:26:57,880
Je peux te faire gagner ce procĂšs.
407
00:26:59,960 --> 00:27:01,200
Alors ?
408
00:27:03,080 --> 00:27:04,200
Suis-moi.
409
00:27:16,840 --> 00:27:20,080
- Qui est-ce ?
- Le garde qui avait disparu.
410
00:27:20,400 --> 00:27:23,040
- Tu ne m'as rien dit ?
- Je ne l'ai dit Ă personne.
411
00:27:24,520 --> 00:27:28,040
S'il avait parlé, Rohan aurait été
disculpé et le procÚs annulé.
412
00:27:28,200 --> 00:27:32,320
Alors que maintenant,
le monde entier nous regarde.
413
00:27:33,040 --> 00:27:37,040
Je ne dirai rien qui nuira
à la réputation de Jeanne de Valois.
414
00:27:38,240 --> 00:27:39,920
La Bastille vous attend.
415
00:27:41,040 --> 00:27:43,440
Il y a quelque chose
que vous devez voir.
416
00:27:57,320 --> 00:27:58,760
Tu as l'air en forme.
417
00:28:00,080 --> 00:28:01,560
Pour un cadavre.
418
00:28:30,400 --> 00:28:32,440
Dieu merci, nous pouvons compter
419
00:28:33,560 --> 00:28:34,880
sur le vote du Parlement.
420
00:28:37,000 --> 00:28:38,360
Je n'en suis pas si sûr.
421
00:28:38,880 --> 00:28:40,240
Pardon ?
422
00:28:41,720 --> 00:28:43,320
Le Parlement a appris
423
00:28:43,880 --> 00:28:46,440
que j'allais imposer
le clergé et la noblesse.
424
00:28:48,000 --> 00:28:50,480
Certains parlementaires
425
00:28:51,880 --> 00:28:53,960
pensent que je gĂšre mal
les finances.
426
00:28:55,320 --> 00:28:56,920
Est-ce le cas ?
427
00:28:57,680 --> 00:29:00,080
Nous sommes passablement endettés.
428
00:29:01,080 --> 00:29:02,600
Alors tu...
429
00:29:03,720 --> 00:29:07,680
Tu crois que ces parlementaires
pourraient utiliser le procĂšs
430
00:29:08,840 --> 00:29:10,920
- pour te punir ?
- Peut-ĂȘtre.
431
00:29:12,880 --> 00:29:14,080
Oui.
432
00:29:15,600 --> 00:29:18,200
Oui, et nous devons nous y préparer.
433
00:29:22,040 --> 00:29:23,840
Ils pourraient me défier
434
00:29:24,880 --> 00:29:26,240
et voter l'innocence de Rohan.
435
00:29:28,400 --> 00:29:29,920
Pardonne-moi, je...
436
00:29:30,240 --> 00:29:32,400
Je ne t'ai rien dit
pour te protéger.
437
00:29:32,560 --> 00:29:34,960
Je voulais te préserver
de la politique.
438
00:29:35,280 --> 00:29:37,160
Louis, s'il te plaĂźt.
439
00:29:38,080 --> 00:29:41,760
Tu ne voulais pas me préserver,
tu me pensais incompétente.
440
00:29:47,360 --> 00:29:49,800
Le Parlement ne peut pas
voter contre nous.
441
00:29:51,560 --> 00:29:53,920
Cela indiquerait
que j'ai perdu la main.
442
00:29:55,880 --> 00:29:58,880
Alors ce procĂšs n'a rien Ă voir
avec le collier.
443
00:29:59,840 --> 00:30:01,640
C'est un référendum.
444
00:30:02,440 --> 00:30:03,560
Sur notre rĂšgne.
445
00:30:36,640 --> 00:30:38,560
C'est la catin du Palais-Royal.
446
00:30:38,880 --> 00:30:41,160
Elle ne peut pas comparaĂźtre.
Elle va...
447
00:30:41,480 --> 00:30:43,040
Comment l'ont-ils trouvée ?
448
00:30:44,440 --> 00:30:46,760
Je t'avais dit
que je la retrouverais.
449
00:30:47,280 --> 00:30:49,400
Pardonnez-moi, Majesté,
j'ai échoué.
450
00:30:51,480 --> 00:30:52,520
Je suis désolé.
451
00:30:54,280 --> 00:30:55,720
Quel est votre nom ?
452
00:30:56,040 --> 00:30:58,400
Mademoiselle Nicole d'Oliva.
453
00:30:58,720 --> 00:31:00,720
J'ai demandé la vérité.
454
00:31:00,960 --> 00:31:03,200
Je suppose que je dois l'entendre.
455
00:31:04,520 --> 00:31:06,840
Avez-vous déjà rencontré
le cardinal de Rohan ?
456
00:31:07,000 --> 00:31:08,200
Oui.
457
00:31:08,800 --> 00:31:12,760
On m'a payé pour me faire passer
pour la reine dans le jardin.
458
00:31:13,080 --> 00:31:15,760
- Qui vous a payée ?
- Je l'ignore.
459
00:31:16,080 --> 00:31:17,400
Il n'a pas dit son nom.
460
00:31:17,960 --> 00:31:21,800
Il a seulement dit qu'il voulait
jouer un tour au cardinal.
461
00:31:22,360 --> 00:31:25,520
Est-il plausible que le cardinal
ait cru voir la reine ?
462
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
J'ai reguliÚrement joué ce rÎle.
463
00:31:29,800 --> 00:31:33,400
Je le faisais tous les soirs
sur la scĂšne du Palais-Royal.
464
00:31:34,160 --> 00:31:37,480
Et dans le lit des messieurs,
aprĂšs les spectacles.
465
00:31:39,000 --> 00:31:41,040
Vous seriez surpris
466
00:31:41,520 --> 00:31:44,200
de ce qu'ils veulent
faire faire Ă la reine.
467
00:31:45,360 --> 00:31:47,080
Des choses salaces.
468
00:31:47,440 --> 00:31:49,000
La faire supplier,
469
00:31:49,600 --> 00:31:52,400
la faire ramper sur le sol
devant eux...
470
00:31:52,760 --> 00:31:55,240
L'un d'eux m'a mĂȘme obligĂ©e
Ă l'appeler
471
00:31:55,400 --> 00:31:57,440
"Votre Majesté".
472
00:31:59,480 --> 00:32:02,040
Ce tour de passe-passe
ne prouve rien !
473
00:32:02,360 --> 00:32:05,880
La défense a payé une prostituée
pour étayer sa version grotesque !
474
00:32:07,040 --> 00:32:08,480
Silence ! Silence !
475
00:32:09,760 --> 00:32:12,280
M. Target, je n'en tolĂšrerai
pas davantage.
476
00:32:13,000 --> 00:32:15,080
Pardon de vous décevoir,
M. le président,
477
00:32:15,400 --> 00:32:17,040
mais je vais ressusciter un mort.
478
00:32:18,360 --> 00:32:20,920
J'espérais tant te revoir, Villette.
479
00:32:21,360 --> 00:32:24,680
- Je te croyais mort.
- Nous sommes deux, dans ce cas.
480
00:32:25,480 --> 00:32:28,320
Quand Nicolas m'a poignardée,
j'ai perdu connaissance.
481
00:32:28,480 --> 00:32:32,120
A mon réveil, vous aviez disparu.
Il nous a trahis tous les deux.
482
00:32:35,040 --> 00:32:37,640
Ecoute, j'ai passé un accord.
483
00:32:37,800 --> 00:32:40,080
J'ai dit que Rohan
avait tout orchestré.
484
00:32:40,240 --> 00:32:43,000
Raconte la mĂȘme version
et nous serons libres.
485
00:32:44,600 --> 00:32:46,760
Dis la vérité
et on tombe tous les deux.
486
00:32:46,920 --> 00:32:49,240
Et il n'y aura personne
pour nous sauver.
487
00:32:49,800 --> 00:32:53,640
Si tu veux sauver ta peau,
tu t'en tiens Ă ma version.
488
00:33:03,560 --> 00:33:05,080
Veuillez vous asseoir.
489
00:33:08,160 --> 00:33:09,720
Déclinez votre identité.
490
00:33:11,920 --> 00:33:13,720
Je m'appelle Rétaux de Villette.
491
00:33:16,920 --> 00:33:19,440
J'ai falsifié des lettres et...
492
00:33:20,040 --> 00:33:22,480
me suis déguisé en garde
pour voler le collier.
493
00:33:26,960 --> 00:33:28,360
Sur les ordres de qui ?
494
00:33:39,600 --> 00:33:40,760
Jeanne de La Motte.
495
00:33:43,160 --> 00:33:45,880
Et j'en détiens la preuve.
496
00:33:47,440 --> 00:33:48,800
Ceci
497
00:33:49,240 --> 00:33:52,160
a été retrouvé
en possession de notre homme.
498
00:33:53,480 --> 00:33:54,680
Monsieur Villette.
499
00:33:55,200 --> 00:33:56,440
Dites-nous ce que c'est.
500
00:33:57,960 --> 00:34:00,240
Le brouillon d'une fausse lettre
que Jeanne
501
00:34:00,560 --> 00:34:01,960
a envoyée à Rohan,
502
00:34:02,120 --> 00:34:04,440
que j'ai recopiée
sur le papier de la reine.
503
00:34:06,040 --> 00:34:07,560
Il est écrit de sa main.
504
00:34:11,760 --> 00:34:13,000
Silence !
505
00:34:15,080 --> 00:34:17,400
- Silence !
- Cela suffit.
506
00:34:23,240 --> 00:34:24,640
Silence ! Silence !
507
00:34:51,240 --> 00:34:52,400
Eh bien...
508
00:34:53,160 --> 00:34:54,560
L'innocence de Rohan a été prouvée.
509
00:34:55,640 --> 00:34:59,680
MĂȘme vos plus fidĂšles parlementaires
auront du mal Ă le condamner.
510
00:35:00,600 --> 00:35:02,080
Ne renoncez pas.
511
00:35:02,240 --> 00:35:05,320
Nous oeuvrons en coulisse
pour obtenir leurs votes.
512
00:35:06,160 --> 00:35:07,320
Beaucoup sont encore loyaux.
513
00:35:09,520 --> 00:35:11,760
Je vais perdre toute mon autorité.
514
00:35:15,480 --> 00:35:18,520
On ne peut prouver
que Rohan a volé le collier,
515
00:35:18,840 --> 00:35:22,160
mais nous pouvons émettre
une nouvelle accusation.
516
00:35:25,840 --> 00:35:28,160
Il s'est tenu face au Parlement
517
00:35:28,920 --> 00:35:30,160
en m'accusant de vol.
518
00:35:32,480 --> 00:35:35,400
Suggérez-vous
que nous accusions Rohan
519
00:35:36,320 --> 00:35:37,760
de crime de lÚse-majesté ?
520
00:35:41,000 --> 00:35:42,200
Oui.
521
00:35:43,280 --> 00:35:44,600
Exactement.
522
00:35:45,240 --> 00:35:46,480
C'est un crime capital.
523
00:35:46,800 --> 00:35:49,200
Vous risquez
de faire de Rohan un martyr.
524
00:35:50,040 --> 00:35:51,160
Non.
525
00:35:54,160 --> 00:35:55,280
Non.
526
00:35:55,800 --> 00:35:57,160
Accusons-les tous.
527
00:36:00,520 --> 00:36:04,400
Ce procÚs est un véritable cirque.
Le monde entier nous regarde.
528
00:36:04,720 --> 00:36:07,600
Voulez-vous vraiment risquer
une exécution publique ?
529
00:36:11,360 --> 00:36:14,040
Cela vaut mieux
que de perdre le pays.
530
00:36:19,040 --> 00:36:21,280
Messieurs,
silence, je vous prie.
531
00:36:22,520 --> 00:36:23,720
Monsieur Target.
532
00:36:24,040 --> 00:36:27,000
Les preuves montrent que
le dernier accusĂ© a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©
533
00:36:27,160 --> 00:36:28,920
Ă tort pour le vol du collier.
534
00:36:29,080 --> 00:36:31,240
Mais il a le droit d'ĂȘtre entendu.
535
00:36:31,400 --> 00:36:33,280
J'appelle le comte de Cagliostro.
536
00:36:41,040 --> 00:36:43,360
- C'est lui...
- La parole est Ă vous.
537
00:36:43,520 --> 00:36:45,160
Cagliostro ?
538
00:36:46,040 --> 00:36:48,960
Je n'ai rien Ă voir
avec le vol de ce collier.
539
00:36:50,280 --> 00:36:52,680
Je suis jugé
à cause de ma réputation.
540
00:36:54,840 --> 00:36:57,480
J'ai été maltraité, j'ai été moqué.
541
00:36:58,920 --> 00:37:01,480
Parce que je recherche
la connaissance...
542
00:37:01,640 --> 00:37:04,000
Il était à Versailles, je l'ai vu.
543
00:37:04,160 --> 00:37:06,000
Je suis un homme de mon temps.
544
00:37:07,200 --> 00:37:08,880
J'explore
545
00:37:10,480 --> 00:37:12,920
ce que vous considérez
comme occulte.
546
00:37:14,080 --> 00:37:15,640
J'essaie de guérir les gens.
547
00:37:17,040 --> 00:37:19,000
MĂȘme les plus haut placĂ©s.
548
00:37:22,920 --> 00:37:24,360
MĂȘme ceux sans espoir.
549
00:37:29,960 --> 00:37:32,320
- S'est-il occupé du dauphin ?
- Bien sûr que non.
550
00:37:38,200 --> 00:37:40,400
S'est-il occupé du dauphin ?
551
00:37:41,880 --> 00:37:43,120
Non.
552
00:37:46,560 --> 00:37:49,840
Préparez ma calÚche.
Je dois me rendre quelque part.
553
00:37:51,640 --> 00:37:53,080
Votre Majesté...
554
00:38:06,840 --> 00:38:09,160
Nous avons la preuve que
Jeanne de La Motte et de Villette,
555
00:38:09,320 --> 00:38:11,840
avec l'aide involontaire
de Mlle d'Oliva,
556
00:38:12,000 --> 00:38:14,440
sont coupables
d'avoir volé le collier.
557
00:38:16,280 --> 00:38:18,320
Le cardinal de Rohan et le charlatan,
558
00:38:18,640 --> 00:38:20,800
le comte de Cagliostro,
sont innocents.
559
00:38:32,320 --> 00:38:34,120
Il y a du nouveau.
560
00:38:35,640 --> 00:38:37,360
La couronne demande au Parlement
561
00:38:37,680 --> 00:38:40,800
d'examiner un autre crime,
plus grave, des accusés.
562
00:38:46,240 --> 00:38:48,000
Ont-ils terni le nom de la reine ?
563
00:38:51,760 --> 00:38:53,880
Ils savent qu'on va gagner
pour le vol.
564
00:38:54,040 --> 00:38:55,280
Pourquoi prendre ce risque ?
565
00:39:00,000 --> 00:39:02,120
- M. Target ?
- J'ai besoin de temps
566
00:39:02,440 --> 00:39:04,440
- pour étudier cela.
- Il n'y en a pas.
567
00:39:06,320 --> 00:39:07,760
Prononcez-vous.
568
00:39:08,080 --> 00:39:11,960
Les actes du cardinal de Rohan
et des autres suspects ont-ils nui
569
00:39:12,280 --> 00:39:14,000
à la réputation de la reine ?
570
00:39:18,400 --> 00:39:21,040
Cette affaire a dépeint la reine
571
00:39:21,200 --> 00:39:24,880
comme une femme adultĂšre,
extravagante et fourbe.
572
00:39:26,360 --> 00:39:29,400
Mais ces accusations
sont-elles nouvelles ?
573
00:39:29,720 --> 00:39:32,800
La reine n'est-elle pas connue
pour ses dépenses démesurées ?
574
00:39:33,800 --> 00:39:35,520
Depuis son arrivée en France,
575
00:39:36,000 --> 00:39:38,040
elle a dilapidé nos ressources
576
00:39:38,200 --> 00:39:40,760
et fait des achats
dans le dos de son mari.
577
00:39:41,120 --> 00:39:43,600
Il est aussi notoire
qu'elle a des amants,
578
00:39:44,760 --> 00:39:46,760
entretient
des correspondances intimes
579
00:39:47,080 --> 00:39:50,080
et qu'elle a des relations sexuelles
scandaleuses.
580
00:39:51,000 --> 00:39:52,800
Les actes des accusés
581
00:39:53,520 --> 00:39:56,320
n'ont en rien porté atteinte
Ă l'image de reine.
582
00:39:56,480 --> 00:39:59,880
Cela fait longtemps
qu'elle a elle-mĂȘme terni son nom.
583
00:40:03,320 --> 00:40:05,840
Doivent-ils payer
pour les péchés de la reine ?
584
00:40:08,040 --> 00:40:10,520
C'est ce que vous devez décider.
585
00:40:11,360 --> 00:40:13,400
Je dis qu'ils ne devraient pas.
586
00:40:14,000 --> 00:40:15,400
La faute n'est pas ici,
587
00:40:16,920 --> 00:40:18,240
mais Ă Versailles.
588
00:40:31,320 --> 00:40:33,080
Veuillez m'excuser.
589
00:40:44,880 --> 00:40:46,040
Pour un travail bien fait.
590
00:40:55,760 --> 00:40:58,600
Maudit soit Louis
pour cette autre accusation.
591
00:40:59,640 --> 00:41:01,640
La couronne ne peut perdre
deux fois.
592
00:41:04,480 --> 00:41:07,280
- Que dois-je faire ?
- Comme tu l'as dit,
593
00:41:07,600 --> 00:41:10,160
l'objectif est de lui nuire.
594
00:41:25,320 --> 00:41:27,240
Le Parlement est divisé.
595
00:41:27,640 --> 00:41:31,360
Mes amis et moi voulons voter
contre le roi, mais on s'inquiĂšte.
596
00:41:32,160 --> 00:41:35,360
Une défaite serait un coup sérieux
pour la monarchie,
597
00:41:35,520 --> 00:41:38,600
et nous voulons absolument éviter
de donner du pouvoir
598
00:41:38,760 --> 00:41:40,640
à Orléans et sa populace.
599
00:41:42,080 --> 00:41:43,960
Nous voulons un roi
avec qui collaborer,
600
00:41:44,120 --> 00:41:46,280
mais sans risquer
de perdre la monarchie.
601
00:41:46,440 --> 00:41:49,840
La France ne peut pas suivre
l'Amérique dans l'anarchie.
602
00:41:50,680 --> 00:41:53,320
Si nous affaiblissons Louis
603
00:41:53,480 --> 00:41:54,840
et qu'il ne s'en relĂšve pas,
604
00:41:55,000 --> 00:41:58,280
seriez-vous disposé
Ă endosser son rĂŽle ?
605
00:41:58,880 --> 00:42:00,560
Vous devez prendre une décision.
606
00:42:15,000 --> 00:42:16,360
Sur le premier chef d'accusation,
607
00:42:17,040 --> 00:42:20,000
le vol du collier,
la cour déclare l'accusé,
608
00:42:20,320 --> 00:42:23,240
le cardinal
Louis-René-Edouard de Rohan,
609
00:42:23,560 --> 00:42:25,040
et le comte de Cagliostro,
610
00:42:27,360 --> 00:42:28,560
non coupables.
611
00:42:31,960 --> 00:42:34,560
Silence. Silence !
612
00:42:37,400 --> 00:42:38,880
Jeanne de La Motte,
613
00:42:40,400 --> 00:42:42,640
vous ĂȘtes reconnue coupable de vol,
614
00:42:43,080 --> 00:42:45,080
d'avoir honteusement trompé
le cardinal
615
00:42:45,240 --> 00:42:48,680
et d'avoir, avec votre mari,
entraßné vos complices,
616
00:42:49,000 --> 00:42:51,040
M. de Villette et Mlle d'Oliva.
617
00:42:52,400 --> 00:42:53,960
Sur le second chef d'accusation
618
00:42:54,760 --> 00:42:57,880
passible de mort, l'atteinte
à la réputation de la reine,
619
00:42:59,160 --> 00:43:00,800
tous les accusés sont déclarés...
620
00:43:10,040 --> 00:43:11,840
Ils sont non coupables.
621
00:43:12,000 --> 00:43:13,560
Non coupables.
622
00:43:40,200 --> 00:43:41,360
Rétaux de Villette,
623
00:43:42,600 --> 00:43:46,040
vous ĂȘtes banni du royaume.
Nicolas La Motte est condamné
624
00:43:46,360 --> 00:43:48,960
par contumace
aux travaux forcés à vie
625
00:43:49,120 --> 00:43:50,840
dans les galĂšres du roi.
626
00:43:51,400 --> 00:43:52,880
Jeanne de La Motte,
627
00:43:55,680 --> 00:43:57,720
vous ĂȘtes la pire des criminelles,
628
00:43:58,240 --> 00:44:00,240
endurcie depuis la naissance.
629
00:44:01,560 --> 00:44:04,840
Vous serez battue,
marquée du signe des voleurs
630
00:44:06,160 --> 00:44:09,000
et incarcérée à vie
Ă la prison de la SalpĂȘtriĂšre
631
00:44:09,160 --> 00:44:12,360
oĂč vous regagnerez peut-ĂȘtre
un peu d'honneur.
632
00:44:12,520 --> 00:44:13,840
Emmenez-la.
633
00:45:10,800 --> 00:45:13,040
Victoire !
634
00:45:27,080 --> 00:45:28,440
Comte Fersen.
635
00:45:31,760 --> 00:45:34,240
Celui pour qui la reine
apprend le suédois.
636
00:45:36,560 --> 00:45:38,360
Vous n'allez pas me gifler ?
637
00:45:41,720 --> 00:45:43,720
Tout ça
parce qu'elle vous rejette.
638
00:45:46,040 --> 00:45:48,200
Ca va... Ca va !
639
00:45:49,280 --> 00:45:50,680
Allez au diable.
640
00:45:59,680 --> 00:46:01,160
Peu royal comme attitude, cousin.
641
00:46:02,880 --> 00:46:04,840
C'est ce que voit le peuple
qui importe.
642
00:46:05,880 --> 00:46:07,640
Il voit en moi l'avenir.
643
00:46:10,680 --> 00:46:13,560
Dommage qu'il ne puisse pas
choisir qui le gouverne.
644
00:46:14,040 --> 00:46:15,200
Pas encore.
645
00:46:19,080 --> 00:46:20,240
Que le meilleur gagne.
646
00:46:38,520 --> 00:46:40,640
Sacré feu que vous avez allumé.
647
00:46:41,560 --> 00:46:42,960
Vous restez ?
648
00:46:43,560 --> 00:46:46,520
Mieux vaut partir
avant que le roi ne m'expulse.
649
00:46:50,880 --> 00:46:52,320
Je vous dois ma liberté.
650
00:47:04,600 --> 00:47:06,480
Vous m'avez un jour demandé
651
00:47:07,880 --> 00:47:10,520
quel était le secret
de ma confrérie.
652
00:47:11,400 --> 00:47:12,960
Il n'y a pas de secret.
653
00:47:14,120 --> 00:47:16,080
Seulement la compréhension du fait
654
00:47:16,400 --> 00:47:18,920
que l'illumination,
le véritable changement,
655
00:47:19,280 --> 00:47:20,600
vient de l'union des hommes.
656
00:47:23,800 --> 00:47:25,400
Des hommes, non des femmes.
657
00:47:25,720 --> 00:47:29,480
Personnellement, je désapprouve,
mais la plupart n'en veulent pas.
658
00:47:31,440 --> 00:47:33,880
Alors nous les y contraindrons.
659
00:47:39,360 --> 00:47:41,480
Je me fiche du verdict
660
00:47:41,640 --> 00:47:43,440
et qu'il soit acclamé de tous,
661
00:47:43,600 --> 00:47:45,200
Rohan est banni.
662
00:47:46,080 --> 00:47:48,000
Sire, cette défaite montre
663
00:47:48,320 --> 00:47:50,480
que nous ne pouvons compter
sur le Parlement
664
00:47:50,800 --> 00:47:54,560
pour approuver l'impĂŽt foncier
ou tout autre prĂȘt supplĂ©mentaire.
665
00:47:54,720 --> 00:47:55,960
Oubliez le Parlement !
666
00:47:56,280 --> 00:47:59,000
Il y a une autre
instance décisionnaire.
667
00:47:59,320 --> 00:48:02,360
Vous devriez convoquer
une assemblée de notables
668
00:48:02,520 --> 00:48:04,240
pour faire passer les réformes.
669
00:48:05,840 --> 00:48:08,080
- Pas maintenant...
- Laissez-nous.
670
00:48:08,480 --> 00:48:09,760
- Majesté...
- Tous les deux.
671
00:48:22,760 --> 00:48:25,040
- J'ai banni Rohan.
- Combien de temps a-t-il ?
672
00:48:30,000 --> 00:48:32,680
Combien de temps ?
673
00:48:41,800 --> 00:48:43,800
Pas plus de deux ans.
674
00:48:55,200 --> 00:48:56,400
Depuis quand le sais-tu ?
675
00:49:00,240 --> 00:49:02,880
- Je...
- Je ? Je ?
676
00:49:03,680 --> 00:49:04,800
Je ne pouvais pas...
677
00:49:05,840 --> 00:49:07,560
supporter de te le dire.
678
00:49:07,880 --> 00:49:09,600
Tu m'as menti ?
679
00:49:11,280 --> 00:49:14,840
Tu m'as dit qu'il allait guérir.
680
00:49:16,800 --> 00:49:18,640
Comment as-tu pu faire ça ?
681
00:49:19,200 --> 00:49:20,640
Je suis désolé.
682
00:49:21,240 --> 00:49:24,520
- Je suis tellement désolé, je...
- Tu m'as volé du temps.
683
00:49:25,960 --> 00:49:28,720
Tu m'as volé tellement de temps.
684
00:49:29,560 --> 00:49:32,800
- Comment as-tu pu ?
- Je voulais te protéger.
685
00:49:33,120 --> 00:49:34,640
Tu ne peux pas !
686
00:49:34,960 --> 00:49:38,880
Tu ne peux pas me protéger !
Tu ne peux pas me protéger !
687
00:49:40,360 --> 00:49:41,560
Tu ne peux pas !
688
00:49:44,120 --> 00:49:45,680
Pas de cela.
689
00:49:50,200 --> 00:49:51,920
Ni de quoi que ce soit.
690
00:49:55,080 --> 00:49:57,640
Je suis désolé, pardonne-moi.
Je t'en supplie.
691
00:50:11,760 --> 00:50:13,760
Comment allons-nous survivre Ă cela ?
50150