All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E06.MULTi.480p.x264-mSD[EZTVx.to].srt - fra(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,680 --> 00:00:13,200 Une seule erreur et on est morts. 2 00:00:13,520 --> 00:00:14,520 Non ! 3 00:00:15,720 --> 00:00:16,720 Fuis. 4 00:00:18,640 --> 00:00:20,720 Cardinal de Rohan, vous ĂȘtes sous mandat d'arrĂȘt. 5 00:00:21,040 --> 00:00:22,120 Jeanne a Ă©crit les lettres. 6 00:00:22,440 --> 00:00:24,920 Trouvez cette femme et arrĂȘtez-la. 7 00:00:26,800 --> 00:00:29,680 - Cagliostro avait raison. - Il est accusĂ© de complicitĂ©. 8 00:00:30,000 --> 00:00:32,080 Vous devez retrouver le garde. 9 00:00:32,400 --> 00:00:34,440 Utilisez le rĂ©seau. 10 00:00:35,600 --> 00:00:37,520 Sa colonne vertĂ©brale s'affaisse. 11 00:00:37,840 --> 00:00:39,360 - Il faut le dire Ă  Antoinette. - Pas encore. 12 00:00:39,680 --> 00:00:43,400 - Madame de Rohan. - Vous avez arrĂȘtĂ© mon petit-neveu. 13 00:00:43,720 --> 00:00:47,560 LibĂ©rez-le ou vous en subirez les consĂ©quences. 14 00:00:47,880 --> 00:00:49,400 Nous le traduisons en justice. 15 00:00:49,720 --> 00:00:51,680 Nous avons tant de choses en commun. 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,520 Aux nouveaux amis. 17 00:01:11,640 --> 00:01:15,840 Longue vie au roi ! Dieu protĂšge le roi et la reine ! 18 00:01:18,760 --> 00:01:21,320 - Madame de Rohan. - Vous aviez promis 19 00:01:21,640 --> 00:01:24,160 - de ne pas en faire un spectacle. - Que dire ? 20 00:01:24,480 --> 00:01:26,440 La persĂ©cution du roi envers le cardinal 21 00:01:26,600 --> 00:01:29,120 a enflammĂ© l'opinion publique. 22 00:01:29,920 --> 00:01:31,920 Nous tolĂ©rons votre avocat libĂ©ral, 23 00:01:32,520 --> 00:01:36,240 mais vous utilisez ce procĂšs pour propager vos idĂ©es radicales. 24 00:01:37,800 --> 00:01:41,040 Je vous conseille de faire innocenter mon neveu 25 00:01:41,360 --> 00:01:44,480 ou je vous dĂ©noncerai comme traĂźtre auprĂšs de vos pairs. 26 00:01:49,160 --> 00:01:50,840 Tu devrais leur dire la vĂ©ritĂ©. 27 00:01:52,320 --> 00:01:54,400 Sans tĂ©moin, on ne peut innocenter Rohan. 28 00:02:01,480 --> 00:02:04,040 Etes-vous sĂ»re de vouloir y assister, MajestĂ© ? 29 00:02:04,440 --> 00:02:06,520 Je veux voir Rohan avouer. 30 00:02:07,760 --> 00:02:09,920 Vous pouvez observer d'ici. 31 00:02:11,120 --> 00:02:13,880 Levez-vous pour le prĂ©sident ! 32 00:02:25,440 --> 00:02:29,080 - As-tu besoin de coussins ? - Tout va bien. 33 00:02:29,400 --> 00:02:31,160 En tant que prĂ©sident du Parlement de Paris, 34 00:02:31,480 --> 00:02:34,160 je dĂ©clare le procĂšs de la couronne contre le cardinal de Rohan 35 00:02:34,320 --> 00:02:35,960 Ă  prĂ©sent ouvert. 36 00:02:51,000 --> 00:02:52,520 Quel comĂ©dien ! 37 00:02:53,200 --> 00:02:55,080 Ridicule. 38 00:02:55,920 --> 00:02:57,480 J'espĂšre que les parlementaires 39 00:02:57,800 --> 00:03:00,320 - ne sont pas dupes. - SĂ»rement pas. 40 00:03:03,320 --> 00:03:07,240 Que justice soit faite. 41 00:04:00,560 --> 00:04:02,520 Par consĂ©quent, nous en concluons 42 00:04:02,840 --> 00:04:05,560 que le collier de diamants a Ă©tĂ© remis Ă  un complice 43 00:04:05,720 --> 00:04:07,320 du cardinal 44 00:04:07,480 --> 00:04:09,920 se faisant passer pour le garde de la reine. 45 00:04:10,440 --> 00:04:13,440 Ce complice n'a plus Ă©tĂ© vu depuis sa fuite, 46 00:04:14,480 --> 00:04:17,320 sans aucun doute sur ordre de l'accusĂ©. 47 00:04:17,480 --> 00:04:18,960 Ou de son magicien, 48 00:04:19,680 --> 00:04:22,160 Cagliostro, qui comparaĂźtra plus tard 49 00:04:22,480 --> 00:04:24,600 comme complicitĂ© dans ce complot. 50 00:04:24,920 --> 00:04:27,960 - Le dossier est solide. - Tant que le garde manque Ă  l'appel. 51 00:04:28,280 --> 00:04:30,200 La rumeur dit qu'il est mort. 52 00:04:30,520 --> 00:04:32,640 Je prĂ©fĂ©rerais en ĂȘtre certain. 53 00:04:32,960 --> 00:04:36,040 M. Target, pour la dĂ©fense, vous pouvez interroger l'accusĂ©. 54 00:04:36,440 --> 00:04:38,320 Merci, monsieur le prĂ©sident. 55 00:04:42,400 --> 00:04:44,000 DĂ©clinez votre identitĂ©. 56 00:04:44,960 --> 00:04:47,000 Louis-RenĂ©-Edouard, 57 00:04:48,080 --> 00:04:51,440 cardinal de Rohan, prince-Ă©vĂȘque de Strasbourg, 58 00:04:51,760 --> 00:04:55,160 proviseur de la Sorbonne et grand aumĂŽnier de France. 59 00:04:55,480 --> 00:04:59,320 La dĂ©fense prouvera que le cardinal a Ă©tĂ© victime d'un abus de confiance. 60 00:05:00,480 --> 00:05:02,480 DĂ©sirant ĂȘtre un sujet loyal, 61 00:05:02,640 --> 00:05:06,200 il a Ă©tĂ© abusĂ© par une femme rusĂ©e et manipulatrice. 62 00:05:06,520 --> 00:05:08,000 Qui a volĂ© le collier, cardinal ? 63 00:05:08,320 --> 00:05:12,160 Pour autant que je sache, et selon les preuves dont je dispose, 64 00:05:12,880 --> 00:05:16,080 le voleur est la reine Marie-Antoinette. 65 00:05:19,480 --> 00:05:22,160 Silence ! Silence ! 66 00:05:22,480 --> 00:05:24,480 J'aurais dĂ» me douter qu'il mentirait. 67 00:05:24,800 --> 00:05:26,280 Ils doivent rĂ©tablir la vĂ©ritĂ©. 68 00:05:26,600 --> 00:05:29,600 C'est une tactique de dĂ©fense. Personne n'est dupe. 69 00:05:31,240 --> 00:05:32,720 Pourquoi soupçonner la reine ? 70 00:05:33,640 --> 00:05:35,840 Je n'Ă©tais pas dans ses faveurs 71 00:05:36,160 --> 00:05:38,240 et j'espĂ©rais me racheter. 72 00:05:39,360 --> 00:05:43,760 J'ai fait un don Ă  une de ses oeuvres dirigĂ©e par la comtesse de Valois. 73 00:05:44,080 --> 00:05:47,080 - Vous voulez dire Mme de La Motte ? - Oui, excusez-moi. 74 00:05:47,240 --> 00:05:49,720 Elle se prĂ©tendait comtesse. 75 00:05:50,040 --> 00:05:53,280 Nous entendrons cette La Motte comme tĂ©moin prĂ©sumĂ©. Poursuivez. 76 00:05:54,800 --> 00:05:56,760 Suite Ă  mes dons, 77 00:05:56,920 --> 00:05:59,680 j'ai reçu un mot de la reine. 78 00:06:00,440 --> 00:06:02,320 J'ai rĂ©pondu et nous avons entamĂ© 79 00:06:02,640 --> 00:06:04,400 une correspondance. 80 00:06:04,720 --> 00:06:07,920 Ses lettres Ă©taient rĂ©digĂ©es sur du papier bleu pĂąle. 81 00:06:08,520 --> 00:06:12,040 Il ne serait pas courtois de rĂ©vĂ©ler leur contenu. 82 00:06:12,880 --> 00:06:16,840 Je dirai seulement que je croyais ĂȘtre son ami intime. 83 00:06:20,720 --> 00:06:24,080 C'est une grave accusation, cardinal. 84 00:06:25,440 --> 00:06:29,040 Quelle preuve avez-vous que Sa MajestĂ© a Ă©crit ces lettres ? 85 00:06:29,200 --> 00:06:31,440 Car je l'ai rencontrĂ©e dans les jardins. 86 00:06:31,760 --> 00:06:33,880 Si personne ne l'arrĂȘte, partons. 87 00:06:34,480 --> 00:06:36,400 - Ca va aller. - Elle m'a offert une rose. 88 00:06:36,560 --> 00:06:38,680 Je l'ai faite sĂ©cher. 89 00:06:42,240 --> 00:06:44,520 Nous n'avons enfreint aucune rĂšgle. 90 00:06:44,840 --> 00:06:46,480 Je suis un homme d'Eglise. 91 00:06:46,800 --> 00:06:48,120 Mais... 92 00:06:48,440 --> 00:06:50,360 pourquoi la reine ferait-elle cela ? 93 00:06:51,400 --> 00:06:54,800 Je comprends maintenant qu'elle voulait exploiter ma loyautĂ©. 94 00:06:55,440 --> 00:06:58,320 Elle ne pouvait acheter le collier publiquement 95 00:06:59,120 --> 00:07:01,960 aprĂšs les critiques pour son achat de Saint-Cloud. 96 00:07:02,800 --> 00:07:04,480 Comment ose-t-il ? 97 00:07:04,840 --> 00:07:06,400 Je reconnais 98 00:07:06,720 --> 00:07:10,440 avoir nĂ©gociĂ© la vente du collier et l'avoir remis au garde de la reine 99 00:07:10,600 --> 00:07:13,240 selon ses instructions prĂ©cises, mais... 100 00:07:13,400 --> 00:07:17,280 c'est la derniĂšre fois que j'ai vu le collier et les diamants. 101 00:07:17,600 --> 00:07:21,320 Mon seul crime est d'avoir Ă©tĂ© trop loyal envers la couronne. 102 00:07:22,800 --> 00:07:24,960 Couronne que je crains Ă  prĂ©sent pervertie. 103 00:07:27,040 --> 00:07:28,040 Silence ! 104 00:07:30,840 --> 00:07:34,040 Tu es pĂąle. Tu devrais rentrer te reposer Ă  Versailles. 105 00:07:34,360 --> 00:07:35,560 Ca va aller. 106 00:07:35,800 --> 00:07:37,680 - Je crois vraiment... - Ca ira. 107 00:07:38,880 --> 00:07:41,280 Veux-tu rentrer t'occuper des enfants ? 108 00:07:41,880 --> 00:07:45,320 Je me sentirai mieux si je sais que tu es auprĂšs d'eux. 109 00:07:49,920 --> 00:07:52,360 Monsieur le prĂ©sident, je suggĂšre une pause. 110 00:07:55,920 --> 00:07:58,200 LibĂ©rez le cardinal ! Sur-le-champ ! 111 00:07:58,360 --> 00:08:01,680 - La rencontre dans les jardins ? - Insinuez-vous que... ? 112 00:08:02,000 --> 00:08:04,240 Il convient de rĂ©futer cette allĂ©gation. 113 00:08:04,720 --> 00:08:07,960 Si vous pouvez nous dire oĂč vous Ă©tiez cette nuit-lĂ . 114 00:08:08,280 --> 00:08:10,040 Je ne l'ai pas rencontrĂ© dans un jardin. 115 00:08:10,200 --> 00:08:13,240 Il ment pour couvrir sa propre culpabilitĂ©. 116 00:08:14,480 --> 00:08:16,160 Mon Dieu... 117 00:08:18,120 --> 00:08:19,520 Laissez-nous. 118 00:08:25,400 --> 00:08:27,760 Fersen Ă©tait ici dĂ©but juin. 119 00:08:33,800 --> 00:08:37,720 Comment rĂ©pondre aux mensonges de Rohan sans mentir nous-mĂȘmes ? 120 00:08:37,880 --> 00:08:39,080 Je ne sais pas. 121 00:08:39,400 --> 00:08:41,840 Il semblait convaincu de ce qu'il disait. 122 00:08:45,000 --> 00:08:46,240 Et si... 123 00:08:46,920 --> 00:08:49,080 S'il avait bien rencontrĂ© quelqu'un ? 124 00:08:49,600 --> 00:08:51,240 Je ne comprends pas. 125 00:08:52,240 --> 00:08:56,560 Quelqu'un qui se serait fait passer pour moi. 126 00:08:57,960 --> 00:09:01,680 Un jour, j'ai vu une femme sur la scĂšne du Palais-Royal. 127 00:09:02,000 --> 00:09:03,480 Elle Ă©tait... 128 00:09:03,800 --> 00:09:06,840 Il y a des imitateurs qui s'habillent 129 00:09:07,000 --> 00:09:08,800 comme moi et imitent mes maniĂšres. 130 00:09:09,120 --> 00:09:13,160 Donc si Rohan a rencontrĂ© une femme 131 00:09:14,040 --> 00:09:16,160 en pensant que c'Ă©tait vous, 132 00:09:17,160 --> 00:09:21,080 cela fait de lui un imbĂ©cile, mais pas un voleur. 133 00:09:27,120 --> 00:09:30,080 - Pouvez-vous enquĂȘter ? - Officieusement ? 134 00:09:31,040 --> 00:09:32,280 Oui. 135 00:09:36,040 --> 00:09:39,640 Si c'est exact, nous serons en banqueroute d'ici 6 mois ? 136 00:09:40,320 --> 00:09:41,600 Je le crains. 137 00:09:41,880 --> 00:09:45,280 - Sauf si le prĂȘt est accordĂ©. - Qu'attend le Parlement ? 138 00:09:46,200 --> 00:09:47,800 Le procĂšs de Rohan. 139 00:09:48,320 --> 00:09:52,080 Ils pensent que vous persĂ©cutez la noblesse dans votre intĂ©rĂȘt. 140 00:09:52,720 --> 00:09:55,960 Et je crains que la rumeur ne circule au Parlement 141 00:09:56,280 --> 00:09:58,880 - que nous prĂ©parons des rĂ©formes. - Comment ? 142 00:10:00,240 --> 00:10:02,760 Comment le Parlement a-t-il appris ces rĂ©formes ? 143 00:10:03,080 --> 00:10:05,280 Seuls vous, Vergennes et moi le savions. 144 00:10:06,160 --> 00:10:08,200 Je n'en ai aucune idĂ©e, mais... 145 00:10:08,680 --> 00:10:10,520 nous avons besoin de ce prĂȘt. 146 00:10:11,200 --> 00:10:15,160 Ne confirmez pas leurs suspicions avant que nous n'ayons l'argent. 147 00:10:17,280 --> 00:10:20,600 - Avez-vous dĂ©voilĂ© nos plans ? - Bien sĂ»r que non, Sire. 148 00:10:20,920 --> 00:10:22,160 Qu'y a-t-il ? 149 00:10:26,200 --> 00:10:28,160 On s'est levĂ© du mauvais pied. 150 00:10:28,480 --> 00:10:30,880 Ces murs parlent. As-tu... 151 00:10:31,760 --> 00:10:33,360 As-tu fouillĂ© dans mon bureau ? 152 00:10:33,960 --> 00:10:35,720 Pourquoi ferais-je cela ? 153 00:10:36,480 --> 00:10:38,400 Je n'y trouverais aucun intĂ©rĂȘt, 154 00:10:38,560 --> 00:10:40,920 Ă  part ton passionnant journal de chasse. 155 00:10:41,920 --> 00:10:45,880 Non. Je te rapporte la derniĂšre aberration du Palais-Royal. 156 00:10:47,160 --> 00:10:49,760 D'autres attaques contre ton autoritĂ©. 157 00:10:50,080 --> 00:10:52,360 Ils veulent la sĂ©paration de l'Etat et de l'Eglise. 158 00:10:54,720 --> 00:10:56,400 Tu es dĂ©braillĂ©, mon frĂšre. 159 00:10:57,320 --> 00:10:58,960 C'est indigne d'un roi. 160 00:11:13,120 --> 00:11:15,000 "Pour la sĂ©paration de l'Eglise et de l'Etat" 161 00:11:18,000 --> 00:11:19,560 Veuillez vous asseoir. 162 00:11:28,520 --> 00:11:30,000 Procureur Fleury, votre tĂ©moin. 163 00:11:34,960 --> 00:11:36,280 DĂ©clinez votre identitĂ©. 164 00:11:38,600 --> 00:11:40,080 Jeanne de Valois. 165 00:11:41,280 --> 00:11:44,680 Quelle relation entretenez-vous avec le cardinal de Rohan ? 166 00:11:50,600 --> 00:11:53,720 Je comprends que ce soit difficile, mais 167 00:11:54,040 --> 00:11:56,080 nous sommes ici pour la vĂ©ritĂ©, 168 00:11:56,880 --> 00:11:58,040 madame. 169 00:12:01,800 --> 00:12:05,320 Le cardinal a exploitĂ© ma pauvretĂ© et mon innocence. 170 00:12:07,000 --> 00:12:08,480 Poursuivez. 171 00:12:10,520 --> 00:12:12,200 Je viens d'une famille noble. 172 00:12:13,600 --> 00:12:16,360 Mon pĂšre possĂ©dait des terres en Champagne. 173 00:12:17,320 --> 00:12:19,360 Mais nous avons connu des difficultĂ©s. 174 00:12:20,120 --> 00:12:23,800 Enfant, j'Ă©tais contrainte de mendier dans les rues. 175 00:12:24,960 --> 00:12:28,360 Les gens prenaient en pitiĂ© la pauvre fille que j'Ă©tais, 176 00:12:28,720 --> 00:12:31,960 descendante directe d'Henri II de Valois, 177 00:12:32,840 --> 00:12:34,360 roi de France. 178 00:12:35,120 --> 00:12:36,600 Et vous ĂȘtes venue Ă  Versailles. 179 00:12:36,920 --> 00:12:39,720 - OĂč vous avez rencontrĂ© le cardinal. - Oui. 180 00:12:41,640 --> 00:12:44,040 Est-ce lĂ  qu'il a commencĂ© Ă  vous exploiter ? 181 00:12:47,080 --> 00:12:49,280 J'ai demandĂ© conseil au cardinal. 182 00:12:51,200 --> 00:12:53,000 Il m'a donnĂ© de l'argent 183 00:12:53,160 --> 00:12:56,680 et m'a fait collecter des dons Ă  la cour pour son oeuvre de charitĂ©. 184 00:13:00,400 --> 00:13:02,160 Je le pensais gentil... 185 00:13:09,120 --> 00:13:10,160 Et le collier ? 186 00:13:10,720 --> 00:13:13,200 Non, j'ignorais tout du collier 187 00:13:13,360 --> 00:13:15,240 jusqu'Ă  l'arrestation du cardinal. 188 00:13:16,560 --> 00:13:18,280 Mais vu ce que je sais aujourd'hui, 189 00:13:19,120 --> 00:13:21,520 les dettes colossales du cardinal, 190 00:13:22,360 --> 00:13:25,800 que sa charitĂ© et tout le reste Ă©tait un mensonge, 191 00:13:28,040 --> 00:13:30,280 je pense qu'il a organisĂ© 192 00:13:30,600 --> 00:13:33,520 le vol du collier avec l'aide du comte de Cagliostro. 193 00:13:39,000 --> 00:13:40,120 Merci. 194 00:13:42,280 --> 00:13:45,800 Je pense que cela conclut ce tĂ©moignage, M. le prĂ©sident. 195 00:13:53,040 --> 00:13:54,520 J'aurais dĂ» dire la vĂ©ritĂ©. 196 00:13:54,880 --> 00:13:58,160 J'ai davantage Ă©nervĂ© la reine et Jeanne sera libre. 197 00:13:58,480 --> 00:14:01,040 Nous devions accuser la reine. Sans autre tĂ©moin, 198 00:14:01,360 --> 00:14:02,680 c'est vous contre Jeanne. 199 00:14:03,000 --> 00:14:04,680 Elle est plus crĂ©dible que vous. 200 00:14:05,000 --> 00:14:08,080 - Comment osez-vous user de ce ton ? - Il a raison. 201 00:14:08,400 --> 00:14:11,960 Pourquoi n'avez-vous aucun autre tĂ©moin ? Le garde. 202 00:14:12,280 --> 00:14:14,680 Celle qui s'est faite passer pour la reine. 203 00:14:14,840 --> 00:14:16,680 Accuser la reine Ă©tait votre idĂ©e. 204 00:14:17,000 --> 00:14:18,520 Calmons-nous tous. 205 00:14:18,760 --> 00:14:21,040 Ce procĂšs n'est pas encore perdu. 206 00:14:22,280 --> 00:14:24,160 Le garde est introuvable, 207 00:14:25,120 --> 00:14:27,840 mais nous pensons connaĂźtre la femme du jardin. 208 00:14:29,880 --> 00:14:33,240 Elle s'est enfuie, mais mes hommes la pourchassent. 209 00:14:33,840 --> 00:14:37,000 Mais si vous n'avez pas besoin de moi, je me retire. 210 00:14:38,280 --> 00:14:42,120 Vous n'en ferez rien. Votre rĂ©putation aussi est en jeu. 211 00:14:42,440 --> 00:14:43,920 Alors faites-moi confiance. 212 00:14:46,800 --> 00:14:48,560 Mais il faut changer de stratĂ©gie. 213 00:14:54,000 --> 00:14:56,800 Tu as demandĂ© ce procĂšs pour connaĂźtre la vĂ©ritĂ©. 214 00:14:56,960 --> 00:14:59,760 Mais peut-ĂȘtre y a-t-il des choses 215 00:15:00,080 --> 00:15:01,400 qu'on ne veut pas savoir ? 216 00:15:01,560 --> 00:15:03,960 C'est le risque d'un procĂšs public. 217 00:15:06,840 --> 00:15:08,520 Tu es censĂ© me soutenir. 218 00:15:09,400 --> 00:15:11,680 Tu veux que je te flatte comme tout le monde ? 219 00:15:12,760 --> 00:15:15,120 Tu es dĂ©terminĂ©e, et c'est une force, 220 00:15:15,280 --> 00:15:17,440 mais tu agis sans penser aux consĂ©quences. 221 00:15:17,760 --> 00:15:19,880 Je ne t'ai pas demandĂ© une leçon. 222 00:15:24,040 --> 00:15:27,400 - Le cardinal peut-il ĂȘtre innocent ? - Impossible. 223 00:15:29,560 --> 00:15:31,160 Nous l'avons accusĂ© publiquement. 224 00:15:36,760 --> 00:15:38,840 Je vous en prie, restez assis. 225 00:15:46,960 --> 00:15:48,320 La journĂ©e s'est bien passĂ©e. 226 00:15:49,120 --> 00:15:50,360 TrĂšs bien. 227 00:15:50,800 --> 00:15:53,840 J'ai adorĂ© ĂȘtre accusĂ©e d'avoir volĂ© le collier. 228 00:15:57,800 --> 00:15:59,520 C'est un geste dĂ©sespĂ©rĂ©. 229 00:16:00,680 --> 00:16:01,960 Ne croyez-vous pas ? 230 00:16:03,760 --> 00:16:05,040 Je le crois, oui. 231 00:16:07,840 --> 00:16:12,040 Cette affaire sera bientĂŽt derriĂšre nous, j'en suis sĂ»r. 232 00:16:14,600 --> 00:16:15,960 Oui. 233 00:16:18,240 --> 00:16:19,840 Je t'accompagnerai demain. 234 00:16:20,560 --> 00:16:22,120 - Tu ne dois pas... - Non. 235 00:16:22,440 --> 00:16:23,960 Je dois ĂȘtre lĂ . 236 00:16:26,360 --> 00:16:29,560 La moitiĂ© de Paris pense qu'elle a volĂ© le collier. 237 00:16:30,640 --> 00:16:34,160 Oh, vous voilĂ . Vous devez tout nous dire dans le dĂ©tail. 238 00:16:34,640 --> 00:16:36,240 Jeanne a-t-elle tĂ©moignĂ© ? 239 00:16:36,560 --> 00:16:39,360 Oubliez donc Jeanne. Parlez-nous de M. Target. 240 00:16:39,520 --> 00:16:42,160 On le dit plutĂŽt fringant pour un libĂ©ral. 241 00:16:42,320 --> 00:16:43,920 Si on aime les prĂ©tentieux. 242 00:16:46,840 --> 00:16:47,960 Mesdames. 243 00:16:51,720 --> 00:16:55,880 Louis devient paranoĂŻaque. Il faut le dire Ă  Malherbe. 244 00:16:56,720 --> 00:16:57,920 Ecoutez. 245 00:16:58,240 --> 00:17:00,800 Si Antoinette est blĂąmĂ©e pour le vol du collier, 246 00:17:00,960 --> 00:17:03,520 la rĂ©gence me reviendra incontestablement. 247 00:17:04,560 --> 00:17:05,880 OĂč en sommes-nous ? 248 00:17:06,040 --> 00:17:08,840 Les magistrats croient Jeanne de La Motte sur parole. 249 00:17:09,000 --> 00:17:11,960 Elle fait passer Rohan pour un pĂ©cheur coupable. 250 00:17:12,280 --> 00:17:15,240 Bien. On ne veut pas que la couronne perde ce procĂšs. 251 00:17:15,560 --> 00:17:19,480 Mais si Rohan tombe, le peuple aura de la compassion pour Antoinette. 252 00:17:20,480 --> 00:17:21,640 De la compassion ? 253 00:17:21,960 --> 00:17:23,760 Il faut l'Ă©viter Ă  tout prix. 254 00:17:23,920 --> 00:17:26,360 L'objectif est de lui nuire. 255 00:17:26,680 --> 00:17:29,080 Jeanne pourrait-elle nous y aider ? 256 00:17:31,960 --> 00:17:34,680 N'en avez-vous jamais assez de comploter ? 257 00:17:36,360 --> 00:17:38,960 Ce complot nous sert Ă  tous les deux. 258 00:17:43,960 --> 00:17:45,880 Vous voulez revoir Marguerite ? 259 00:17:48,560 --> 00:17:49,640 Alors... 260 00:17:50,720 --> 00:17:54,080 je dois trouver un moyen de contacter Mme de La Motte. 261 00:17:55,760 --> 00:17:56,880 OĂč est-elle ? 262 00:18:00,080 --> 00:18:01,200 La Bastille. 263 00:18:01,520 --> 00:18:03,120 Peut-on envoyer quelqu'un ? 264 00:18:04,360 --> 00:18:05,480 Un espion. 265 00:18:06,960 --> 00:18:08,280 Beaumarchais ? 266 00:18:09,080 --> 00:18:10,720 Charmante assurance. 267 00:18:14,360 --> 00:18:16,520 Vous avez fait une belle performance. 268 00:18:19,080 --> 00:18:20,880 Vous m'en voyez flattĂ©e. 269 00:18:22,720 --> 00:18:24,200 Ce n'Ă©tait pas une performance. 270 00:18:25,920 --> 00:18:27,760 Vous avez pourtant allĂšgrement admis 271 00:18:27,920 --> 00:18:30,080 avoir volĂ© la moitiĂ© de Versailles. 272 00:18:30,240 --> 00:18:32,400 Sous les ordres du vil cardinal. 273 00:18:32,560 --> 00:18:34,560 NĂ©anmoins un crime. 274 00:18:34,880 --> 00:18:37,880 Vous devez espĂ©rer la clĂ©mence d'une personne trĂšs puissante. 275 00:18:39,280 --> 00:18:40,880 Si c'Ă©tait le cas, 276 00:18:41,320 --> 00:18:43,320 - je ne vous le dirais pas. - C'est vrai. 277 00:18:45,160 --> 00:18:48,280 Mais si cette personne devait ĂȘtre la reine, 278 00:18:50,080 --> 00:18:52,000 je me dois de vous prĂ©venir 279 00:18:52,400 --> 00:18:54,280 que son inconstance est notoire. 280 00:18:55,720 --> 00:18:57,520 Avez-vous mieux Ă  offrir ? 281 00:19:00,800 --> 00:19:04,920 Marie-Antoinette ne dĂ©termine pas la peine, ce sont les parlementaires. 282 00:19:08,800 --> 00:19:12,000 Des factions du Parlement seraient ravies d'entendre 283 00:19:12,160 --> 00:19:14,280 tout ce qui nuirait Ă  la reine. 284 00:19:15,960 --> 00:19:17,680 Je ne suis pas stupide. 285 00:19:18,280 --> 00:19:20,520 Le cardinal vous envoie pour que je confirme 286 00:19:20,840 --> 00:19:23,040 - ses accusations ridicules. - C'est faux. 287 00:19:27,240 --> 00:19:29,280 Mes amis veulent voir tomber le cardinal, 288 00:19:29,440 --> 00:19:32,280 Ă  condition que la reine tombe avec lui. 289 00:19:34,720 --> 00:19:37,080 - Comment vous croire ? - Vous ne pouvez pas. 290 00:19:38,920 --> 00:19:41,360 Mais vous ĂȘtes sur la corde raide. 291 00:19:44,520 --> 00:19:48,440 Vous avez vu que la cour Ă©tait prĂȘte Ă  croire la reine coupable. 292 00:19:49,920 --> 00:19:52,640 Pouvez-vous compter sur elle pour vous sauver ? 293 00:20:36,720 --> 00:20:39,720 Madame Jeanne de La Motte, Ă©pouse de Nicolas de La Motte. 294 00:20:40,040 --> 00:20:42,360 Mon nom est Jeanne de Valois. 295 00:20:42,520 --> 00:20:46,040 Vous avez dit Ă  Versailles que vous Ă©tiez la comtesse de Valois. 296 00:20:46,200 --> 00:20:47,360 D'oĂč vient ce titre ? 297 00:20:47,680 --> 00:20:49,480 Le cardinal m'a dit de l'utiliser. 298 00:20:50,120 --> 00:20:53,600 Bien qu'il ne soit pas inappropriĂ©. Je suis d'ascendance royale. 299 00:20:53,920 --> 00:20:57,040 Le cardinal est donc Ă  l'origine de tous vos mensonges ? 300 00:20:58,000 --> 00:21:01,400 Une hĂ©ritiĂšre dĂ©shĂ©ritĂ©e, vivant dans la rue... 301 00:21:01,560 --> 00:21:04,680 Votre vie est un vĂ©ritable roman, n'est-ce pas ? 302 00:21:04,840 --> 00:21:07,680 J'ai dit l'exacte vĂ©ritĂ©. 303 00:21:07,840 --> 00:21:09,720 L'exacte vĂ©ritĂ© ! 304 00:21:10,720 --> 00:21:12,520 Dieu merci. 305 00:21:15,760 --> 00:21:19,440 Je pense que vous avez tout inventĂ©. Nous vous savons convaincante. 306 00:21:19,600 --> 00:21:21,200 AprĂšs tout, vous avez dupĂ© 307 00:21:21,520 --> 00:21:24,880 la moitiĂ© de Versailles avec votre fausse charitĂ© 308 00:21:25,200 --> 00:21:27,440 pour laquelle vous allez ĂȘtre jugĂ©e. 309 00:21:27,600 --> 00:21:30,080 C'Ă©tait l'oeuvre de charitĂ© du cardinal. 310 00:21:30,400 --> 00:21:32,560 La vĂ©ritĂ©, c'est qu'avant Versailles, 311 00:21:32,880 --> 00:21:34,360 vous Ă©tiez dans la misĂšre. 312 00:21:35,000 --> 00:21:38,840 Vous Ă©tiez endettĂ©e jusqu'au cou, ne pouvant manger que grĂące... 313 00:21:39,520 --> 00:21:41,320 Ă  la pitiĂ© d'un bienfaiteur. 314 00:21:42,080 --> 00:21:44,600 Je m'Ă©tonne que votre santĂ© vous aie permis 315 00:21:44,760 --> 00:21:46,480 de passer pour une comtesse. 316 00:21:46,640 --> 00:21:49,760 J'ai mis tout mon argent pour rĂ©cupĂ©rer mes terres ancestrales. 317 00:21:49,920 --> 00:21:52,160 Vos terres ancestrales ? Lesquelles ? 318 00:21:52,320 --> 00:21:56,560 La moitiĂ© d'un champ en Champagne occupĂ© par quelques cochons. 319 00:22:00,000 --> 00:22:01,800 Est-il exact 320 00:22:02,120 --> 00:22:06,480 qu'il y a six ans, vous avez falsifiĂ© des lettres de recommandation ? 321 00:22:07,560 --> 00:22:10,440 - C'Ă©tait une calomnie Ă  mon Ă©gard. - Bien sĂ»r. 322 00:22:10,760 --> 00:22:14,360 Et les marchands qui rapportent vos nombreuses dĂ©penses 323 00:22:14,520 --> 00:22:15,880 peu aprĂšs le vol du collier ? 324 00:22:17,160 --> 00:22:21,440 Meubles, bijoux, robes... Aussi de la calomnie ? 325 00:22:22,600 --> 00:22:25,440 - La vĂ©ritĂ©, Mme de La Motte... - De Valois. 326 00:22:25,760 --> 00:22:27,920 C'est que vous ĂȘtes une fabulatrice. 327 00:22:28,080 --> 00:22:30,440 Une fabulatrice et une criminelle. 328 00:22:30,600 --> 00:22:33,160 - C'est faux. - Qui devons-nous croire ? 329 00:22:33,720 --> 00:22:36,000 Le cardinal et ses nombreuses dettes, 330 00:22:36,320 --> 00:22:38,720 mais aussi ses relations, persuadĂ©es 331 00:22:39,040 --> 00:22:40,600 qu'il ne faisait que servir sa reine ? 332 00:22:41,600 --> 00:22:43,720 Quel besoin a-t-il de tricher 333 00:22:44,040 --> 00:22:45,880 et de voler ? Alors que vous... 334 00:22:46,480 --> 00:22:49,320 n'ĂȘtes absolument rien sans ces mensonges. 335 00:22:49,480 --> 00:22:52,080 Il est obsĂ©dĂ© par la reine. 336 00:22:52,400 --> 00:22:55,080 Sexuellement. C'Ă©tait son seul motif. 337 00:22:55,400 --> 00:22:56,680 Qu'a-t-elle dit ? 338 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Le cardinal a tĂ©moignĂ© ĂȘtre un sujet loyal. 339 00:23:00,320 --> 00:23:03,480 Il se vantait pourtant de ses visites au Petit Trianon. 340 00:23:04,040 --> 00:23:07,760 Il traversait une planche au-dessus d'un fossĂ© pour s'y rendre. 341 00:23:08,120 --> 00:23:11,320 Une fois, il est tombĂ© et a souillĂ© sa soutane de boue. 342 00:23:11,960 --> 00:23:13,720 C'est votre fantasme, madame... 343 00:23:14,040 --> 00:23:15,840 Si fantasme il y a, c'est le sien. 344 00:23:16,160 --> 00:23:18,360 Tout peut-il ĂȘtre un fantasme ? 345 00:23:18,680 --> 00:23:20,280 Il a parlĂ© du mur de diamants 346 00:23:20,600 --> 00:23:23,320 dans sa chambre. Elle achĂšte des bijoux 347 00:23:23,480 --> 00:23:25,160 dans le dos du roi. 348 00:23:25,480 --> 00:23:27,360 Il n'y a pas de mur de... Que dit-elle ? 349 00:23:27,680 --> 00:23:29,400 Votre MajestĂ©, restez discret. 350 00:23:29,720 --> 00:23:30,840 Louis, je t'en prie. 351 00:23:31,000 --> 00:23:33,640 Pas Ă©tonnant que Rohan pense pouvoir la blĂąmer. 352 00:23:33,960 --> 00:23:35,640 Elle aime tout ce qui brille. 353 00:23:35,800 --> 00:23:37,320 Vous calomniez la reine ! 354 00:23:37,640 --> 00:23:41,800 Je ne fais que rapporter ce que le cardinal de Rohan m'a dit. 355 00:23:42,120 --> 00:23:46,120 Il se vantait de l'appĂ©tit insatiable de la reine et de son Ă©clectisme. 356 00:23:46,800 --> 00:23:49,560 Il disait qu'elle enchaĂźnait les prĂ©tendants 357 00:23:49,880 --> 00:23:51,520 et apprendrait le suĂ©dois. 358 00:23:51,840 --> 00:23:55,440 Bien que j'ignore Ă  quoi cela pourrait bien lui servir. 359 00:23:55,600 --> 00:23:58,760 Il dit qu'heureusement, le roi aime ĂȘtre cocu. 360 00:24:00,320 --> 00:24:04,160 Il aurait mĂȘme fait placer un judas dans son placard royal. 361 00:24:05,120 --> 00:24:07,440 - ArrĂȘtez le procĂšs. - On pensera que vous avez 362 00:24:07,760 --> 00:24:10,480 - quelque chose Ă  cacher. - Louis. Assieds-toi. 363 00:24:10,800 --> 00:24:11,920 Pour Ă©couter cela ? 364 00:24:13,000 --> 00:24:15,120 Ils nous ridiculisent publiquement. 365 00:24:15,440 --> 00:24:18,240 Je tĂ©moignerai et rĂ©futerai. Je dirai que j'Ă©tais 366 00:24:18,560 --> 00:24:19,920 avec toi ce soir-lĂ . 367 00:24:20,080 --> 00:24:21,960 Je ne te laisserai pas te parjurer. 368 00:24:22,840 --> 00:24:24,200 Nous partons. 369 00:24:24,760 --> 00:24:26,120 Je dois tout entendre. 370 00:24:26,680 --> 00:24:28,200 Yolande va t'accompagner. 371 00:24:42,680 --> 00:24:45,040 Cette femme a clairement une idĂ©e en tĂȘte. 372 00:24:45,680 --> 00:24:48,320 Au moins, elle maintient la culpabilitĂ© de Rohan. 373 00:24:50,400 --> 00:24:52,760 Du nouveau sur la rencontre dans les jardins ? 374 00:24:53,080 --> 00:24:56,600 La femme qui se faisait passer pour vous a disparu. 375 00:24:56,920 --> 00:24:58,680 Mes espions la recherchent. 376 00:24:58,840 --> 00:25:02,440 S'il s'avĂšre qu'elle a piĂ©gĂ© Rohan, 377 00:25:03,840 --> 00:25:06,280 nous ne pouvons pas la faire comparaĂźtre. 378 00:25:11,600 --> 00:25:12,920 Louis est vite parti. 379 00:25:15,600 --> 00:25:19,040 Vous auriez dĂ» voir la tĂȘte qu'il faisait ! 380 00:25:20,840 --> 00:25:23,880 Te voilĂ  ! On espĂ©rait que tu te joignes Ă  nous. 381 00:25:24,200 --> 00:25:26,240 Et moi, j'espĂ©rais une soirĂ©e tranquille 382 00:25:26,400 --> 00:25:29,760 sans que mon salon serve encore de tribune politique. 383 00:25:30,080 --> 00:25:33,200 Il est bougon parce que Rohan perd le procĂšs. 384 00:25:34,000 --> 00:25:36,720 Au moins, il entraĂźne Antoinette dans sa chute. 385 00:25:37,240 --> 00:25:39,400 Sa rĂ©putation ne sera jamais rĂ©tablie. 386 00:25:39,560 --> 00:25:42,720 Tu es trop prĂ©occupĂ© par la chambre de la reine. 387 00:25:43,320 --> 00:25:46,560 Rejoins-nous et parlons des vrais problĂšmes politiques. 388 00:25:46,720 --> 00:25:50,000 Avez-vous ralliĂ© la reine Ă  l'abolitionnisme ? 389 00:25:51,080 --> 00:25:54,760 Il faut les signatures royales pour abolir esclavage. 390 00:25:55,480 --> 00:25:57,880 Mais on n'attendra pas qu'ils convainquent la sociĂ©tĂ©. 391 00:25:59,120 --> 00:26:01,840 N'est-ce pas toi qui parlais du pouvoir du peuple ? 392 00:26:02,160 --> 00:26:04,080 Ton cardinal n'est qu'une... 393 00:26:04,440 --> 00:26:06,960 distraction des vrais problĂšmes, 394 00:26:07,280 --> 00:26:08,480 mon ami. 395 00:26:18,720 --> 00:26:19,880 Il a raison. 396 00:26:20,840 --> 00:26:24,320 - On ne vise pas Ă  humilier la reine. - Je sais ! 397 00:26:24,640 --> 00:26:26,640 Je ne suis pas l'idiot que vous croyez. 398 00:26:27,680 --> 00:26:29,000 J'essaie de diviser 399 00:26:29,320 --> 00:26:31,760 le Parlement et la monarchie absolue. 400 00:26:33,800 --> 00:26:36,840 - Aide-moi, sinon va-t'en. - Je peux t'aider. 401 00:26:38,400 --> 00:26:40,280 Mais j'ai besoin d'une chose. 402 00:26:42,360 --> 00:26:43,800 Que veux-tu ? 403 00:26:45,400 --> 00:26:46,920 Une promesse. 404 00:26:47,800 --> 00:26:50,560 Si tu deviens roi, hommes et femmes seront Ă©gaux. 405 00:26:54,520 --> 00:26:55,840 Tu plaisantes ? 406 00:26:56,160 --> 00:26:57,880 Je peux te faire gagner ce procĂšs. 407 00:26:59,960 --> 00:27:01,200 Alors ? 408 00:27:03,080 --> 00:27:04,200 Suis-moi. 409 00:27:16,840 --> 00:27:20,080 - Qui est-ce ? - Le garde qui avait disparu. 410 00:27:20,400 --> 00:27:23,040 - Tu ne m'as rien dit ? - Je ne l'ai dit Ă  personne. 411 00:27:24,520 --> 00:27:28,040 S'il avait parlĂ©, Rohan aurait Ă©tĂ© disculpĂ© et le procĂšs annulĂ©. 412 00:27:28,200 --> 00:27:32,320 Alors que maintenant, le monde entier nous regarde. 413 00:27:33,040 --> 00:27:37,040 Je ne dirai rien qui nuira Ă  la rĂ©putation de Jeanne de Valois. 414 00:27:38,240 --> 00:27:39,920 La Bastille vous attend. 415 00:27:41,040 --> 00:27:43,440 Il y a quelque chose que vous devez voir. 416 00:27:57,320 --> 00:27:58,760 Tu as l'air en forme. 417 00:28:00,080 --> 00:28:01,560 Pour un cadavre. 418 00:28:30,400 --> 00:28:32,440 Dieu merci, nous pouvons compter 419 00:28:33,560 --> 00:28:34,880 sur le vote du Parlement. 420 00:28:37,000 --> 00:28:38,360 Je n'en suis pas si sĂ»r. 421 00:28:38,880 --> 00:28:40,240 Pardon ? 422 00:28:41,720 --> 00:28:43,320 Le Parlement a appris 423 00:28:43,880 --> 00:28:46,440 que j'allais imposer le clergĂ© et la noblesse. 424 00:28:48,000 --> 00:28:50,480 Certains parlementaires 425 00:28:51,880 --> 00:28:53,960 pensent que je gĂšre mal les finances. 426 00:28:55,320 --> 00:28:56,920 Est-ce le cas ? 427 00:28:57,680 --> 00:29:00,080 Nous sommes passablement endettĂ©s. 428 00:29:01,080 --> 00:29:02,600 Alors tu... 429 00:29:03,720 --> 00:29:07,680 Tu crois que ces parlementaires pourraient utiliser le procĂšs 430 00:29:08,840 --> 00:29:10,920 - pour te punir ? - Peut-ĂȘtre. 431 00:29:12,880 --> 00:29:14,080 Oui. 432 00:29:15,600 --> 00:29:18,200 Oui, et nous devons nous y prĂ©parer. 433 00:29:22,040 --> 00:29:23,840 Ils pourraient me dĂ©fier 434 00:29:24,880 --> 00:29:26,240 et voter l'innocence de Rohan. 435 00:29:28,400 --> 00:29:29,920 Pardonne-moi, je... 436 00:29:30,240 --> 00:29:32,400 Je ne t'ai rien dit pour te protĂ©ger. 437 00:29:32,560 --> 00:29:34,960 Je voulais te prĂ©server de la politique. 438 00:29:35,280 --> 00:29:37,160 Louis, s'il te plaĂźt. 439 00:29:38,080 --> 00:29:41,760 Tu ne voulais pas me prĂ©server, tu me pensais incompĂ©tente. 440 00:29:47,360 --> 00:29:49,800 Le Parlement ne peut pas voter contre nous. 441 00:29:51,560 --> 00:29:53,920 Cela indiquerait que j'ai perdu la main. 442 00:29:55,880 --> 00:29:58,880 Alors ce procĂšs n'a rien Ă  voir avec le collier. 443 00:29:59,840 --> 00:30:01,640 C'est un rĂ©fĂ©rendum. 444 00:30:02,440 --> 00:30:03,560 Sur notre rĂšgne. 445 00:30:36,640 --> 00:30:38,560 C'est la catin du Palais-Royal. 446 00:30:38,880 --> 00:30:41,160 Elle ne peut pas comparaĂźtre. Elle va... 447 00:30:41,480 --> 00:30:43,040 Comment l'ont-ils trouvĂ©e ? 448 00:30:44,440 --> 00:30:46,760 Je t'avais dit que je la retrouverais. 449 00:30:47,280 --> 00:30:49,400 Pardonnez-moi, MajestĂ©, j'ai Ă©chouĂ©. 450 00:30:51,480 --> 00:30:52,520 Je suis dĂ©solĂ©. 451 00:30:54,280 --> 00:30:55,720 Quel est votre nom ? 452 00:30:56,040 --> 00:30:58,400 Mademoiselle Nicole d'Oliva. 453 00:30:58,720 --> 00:31:00,720 J'ai demandĂ© la vĂ©ritĂ©. 454 00:31:00,960 --> 00:31:03,200 Je suppose que je dois l'entendre. 455 00:31:04,520 --> 00:31:06,840 Avez-vous dĂ©jĂ  rencontrĂ© le cardinal de Rohan ? 456 00:31:07,000 --> 00:31:08,200 Oui. 457 00:31:08,800 --> 00:31:12,760 On m'a payĂ© pour me faire passer pour la reine dans le jardin. 458 00:31:13,080 --> 00:31:15,760 - Qui vous a payĂ©e ? - Je l'ignore. 459 00:31:16,080 --> 00:31:17,400 Il n'a pas dit son nom. 460 00:31:17,960 --> 00:31:21,800 Il a seulement dit qu'il voulait jouer un tour au cardinal. 461 00:31:22,360 --> 00:31:25,520 Est-il plausible que le cardinal ait cru voir la reine ? 462 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 J'ai reguliĂšrement jouĂ© ce rĂŽle. 463 00:31:29,800 --> 00:31:33,400 Je le faisais tous les soirs sur la scĂšne du Palais-Royal. 464 00:31:34,160 --> 00:31:37,480 Et dans le lit des messieurs, aprĂšs les spectacles. 465 00:31:39,000 --> 00:31:41,040 Vous seriez surpris 466 00:31:41,520 --> 00:31:44,200 de ce qu'ils veulent faire faire Ă  la reine. 467 00:31:45,360 --> 00:31:47,080 Des choses salaces. 468 00:31:47,440 --> 00:31:49,000 La faire supplier, 469 00:31:49,600 --> 00:31:52,400 la faire ramper sur le sol devant eux... 470 00:31:52,760 --> 00:31:55,240 L'un d'eux m'a mĂȘme obligĂ©e Ă  l'appeler 471 00:31:55,400 --> 00:31:57,440 "Votre MajestĂ©". 472 00:31:59,480 --> 00:32:02,040 Ce tour de passe-passe ne prouve rien ! 473 00:32:02,360 --> 00:32:05,880 La dĂ©fense a payĂ© une prostituĂ©e pour Ă©tayer sa version grotesque ! 474 00:32:07,040 --> 00:32:08,480 Silence ! Silence ! 475 00:32:09,760 --> 00:32:12,280 M. Target, je n'en tolĂšrerai pas davantage. 476 00:32:13,000 --> 00:32:15,080 Pardon de vous dĂ©cevoir, M. le prĂ©sident, 477 00:32:15,400 --> 00:32:17,040 mais je vais ressusciter un mort. 478 00:32:18,360 --> 00:32:20,920 J'espĂ©rais tant te revoir, Villette. 479 00:32:21,360 --> 00:32:24,680 - Je te croyais mort. - Nous sommes deux, dans ce cas. 480 00:32:25,480 --> 00:32:28,320 Quand Nicolas m'a poignardĂ©e, j'ai perdu connaissance. 481 00:32:28,480 --> 00:32:32,120 A mon rĂ©veil, vous aviez disparu. Il nous a trahis tous les deux. 482 00:32:35,040 --> 00:32:37,640 Ecoute, j'ai passĂ© un accord. 483 00:32:37,800 --> 00:32:40,080 J'ai dit que Rohan avait tout orchestrĂ©. 484 00:32:40,240 --> 00:32:43,000 Raconte la mĂȘme version et nous serons libres. 485 00:32:44,600 --> 00:32:46,760 Dis la vĂ©ritĂ© et on tombe tous les deux. 486 00:32:46,920 --> 00:32:49,240 Et il n'y aura personne pour nous sauver. 487 00:32:49,800 --> 00:32:53,640 Si tu veux sauver ta peau, tu t'en tiens Ă  ma version. 488 00:33:03,560 --> 00:33:05,080 Veuillez vous asseoir. 489 00:33:08,160 --> 00:33:09,720 DĂ©clinez votre identitĂ©. 490 00:33:11,920 --> 00:33:13,720 Je m'appelle RĂ©taux de Villette. 491 00:33:16,920 --> 00:33:19,440 J'ai falsifiĂ© des lettres et... 492 00:33:20,040 --> 00:33:22,480 me suis dĂ©guisĂ© en garde pour voler le collier. 493 00:33:26,960 --> 00:33:28,360 Sur les ordres de qui ? 494 00:33:39,600 --> 00:33:40,760 Jeanne de La Motte. 495 00:33:43,160 --> 00:33:45,880 Et j'en dĂ©tiens la preuve. 496 00:33:47,440 --> 00:33:48,800 Ceci 497 00:33:49,240 --> 00:33:52,160 a Ă©tĂ© retrouvĂ© en possession de notre homme. 498 00:33:53,480 --> 00:33:54,680 Monsieur Villette. 499 00:33:55,200 --> 00:33:56,440 Dites-nous ce que c'est. 500 00:33:57,960 --> 00:34:00,240 Le brouillon d'une fausse lettre que Jeanne 501 00:34:00,560 --> 00:34:01,960 a envoyĂ©e Ă  Rohan, 502 00:34:02,120 --> 00:34:04,440 que j'ai recopiĂ©e sur le papier de la reine. 503 00:34:06,040 --> 00:34:07,560 Il est Ă©crit de sa main. 504 00:34:11,760 --> 00:34:13,000 Silence ! 505 00:34:15,080 --> 00:34:17,400 - Silence ! - Cela suffit. 506 00:34:23,240 --> 00:34:24,640 Silence ! Silence ! 507 00:34:51,240 --> 00:34:52,400 Eh bien... 508 00:34:53,160 --> 00:34:54,560 L'innocence de Rohan a Ă©tĂ© prouvĂ©e. 509 00:34:55,640 --> 00:34:59,680 MĂȘme vos plus fidĂšles parlementaires auront du mal Ă  le condamner. 510 00:35:00,600 --> 00:35:02,080 Ne renoncez pas. 511 00:35:02,240 --> 00:35:05,320 Nous oeuvrons en coulisse pour obtenir leurs votes. 512 00:35:06,160 --> 00:35:07,320 Beaucoup sont encore loyaux. 513 00:35:09,520 --> 00:35:11,760 Je vais perdre toute mon autoritĂ©. 514 00:35:15,480 --> 00:35:18,520 On ne peut prouver que Rohan a volĂ© le collier, 515 00:35:18,840 --> 00:35:22,160 mais nous pouvons Ă©mettre une nouvelle accusation. 516 00:35:25,840 --> 00:35:28,160 Il s'est tenu face au Parlement 517 00:35:28,920 --> 00:35:30,160 en m'accusant de vol. 518 00:35:32,480 --> 00:35:35,400 SuggĂ©rez-vous que nous accusions Rohan 519 00:35:36,320 --> 00:35:37,760 de crime de lĂšse-majestĂ© ? 520 00:35:41,000 --> 00:35:42,200 Oui. 521 00:35:43,280 --> 00:35:44,600 Exactement. 522 00:35:45,240 --> 00:35:46,480 C'est un crime capital. 523 00:35:46,800 --> 00:35:49,200 Vous risquez de faire de Rohan un martyr. 524 00:35:50,040 --> 00:35:51,160 Non. 525 00:35:54,160 --> 00:35:55,280 Non. 526 00:35:55,800 --> 00:35:57,160 Accusons-les tous. 527 00:36:00,520 --> 00:36:04,400 Ce procĂšs est un vĂ©ritable cirque. Le monde entier nous regarde. 528 00:36:04,720 --> 00:36:07,600 Voulez-vous vraiment risquer une exĂ©cution publique ? 529 00:36:11,360 --> 00:36:14,040 Cela vaut mieux que de perdre le pays. 530 00:36:19,040 --> 00:36:21,280 Messieurs, silence, je vous prie. 531 00:36:22,520 --> 00:36:23,720 Monsieur Target. 532 00:36:24,040 --> 00:36:27,000 Les preuves montrent que le dernier accusĂ© a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© 533 00:36:27,160 --> 00:36:28,920 Ă  tort pour le vol du collier. 534 00:36:29,080 --> 00:36:31,240 Mais il a le droit d'ĂȘtre entendu. 535 00:36:31,400 --> 00:36:33,280 J'appelle le comte de Cagliostro. 536 00:36:41,040 --> 00:36:43,360 - C'est lui... - La parole est Ă  vous. 537 00:36:43,520 --> 00:36:45,160 Cagliostro ? 538 00:36:46,040 --> 00:36:48,960 Je n'ai rien Ă  voir avec le vol de ce collier. 539 00:36:50,280 --> 00:36:52,680 Je suis jugĂ© Ă  cause de ma rĂ©putation. 540 00:36:54,840 --> 00:36:57,480 J'ai Ă©tĂ© maltraitĂ©, j'ai Ă©tĂ© moquĂ©. 541 00:36:58,920 --> 00:37:01,480 Parce que je recherche la connaissance... 542 00:37:01,640 --> 00:37:04,000 Il Ă©tait Ă  Versailles, je l'ai vu. 543 00:37:04,160 --> 00:37:06,000 Je suis un homme de mon temps. 544 00:37:07,200 --> 00:37:08,880 J'explore 545 00:37:10,480 --> 00:37:12,920 ce que vous considĂ©rez comme occulte. 546 00:37:14,080 --> 00:37:15,640 J'essaie de guĂ©rir les gens. 547 00:37:17,040 --> 00:37:19,000 MĂȘme les plus haut placĂ©s. 548 00:37:22,920 --> 00:37:24,360 MĂȘme ceux sans espoir. 549 00:37:29,960 --> 00:37:32,320 - S'est-il occupĂ© du dauphin ? - Bien sĂ»r que non. 550 00:37:38,200 --> 00:37:40,400 S'est-il occupĂ© du dauphin ? 551 00:37:41,880 --> 00:37:43,120 Non. 552 00:37:46,560 --> 00:37:49,840 PrĂ©parez ma calĂšche. Je dois me rendre quelque part. 553 00:37:51,640 --> 00:37:53,080 Votre MajestĂ©... 554 00:38:06,840 --> 00:38:09,160 Nous avons la preuve que Jeanne de La Motte et de Villette, 555 00:38:09,320 --> 00:38:11,840 avec l'aide involontaire de Mlle d'Oliva, 556 00:38:12,000 --> 00:38:14,440 sont coupables d'avoir volĂ© le collier. 557 00:38:16,280 --> 00:38:18,320 Le cardinal de Rohan et le charlatan, 558 00:38:18,640 --> 00:38:20,800 le comte de Cagliostro, sont innocents. 559 00:38:32,320 --> 00:38:34,120 Il y a du nouveau. 560 00:38:35,640 --> 00:38:37,360 La couronne demande au Parlement 561 00:38:37,680 --> 00:38:40,800 d'examiner un autre crime, plus grave, des accusĂ©s. 562 00:38:46,240 --> 00:38:48,000 Ont-ils terni le nom de la reine ? 563 00:38:51,760 --> 00:38:53,880 Ils savent qu'on va gagner pour le vol. 564 00:38:54,040 --> 00:38:55,280 Pourquoi prendre ce risque ? 565 00:39:00,000 --> 00:39:02,120 - M. Target ? - J'ai besoin de temps 566 00:39:02,440 --> 00:39:04,440 - pour Ă©tudier cela. - Il n'y en a pas. 567 00:39:06,320 --> 00:39:07,760 Prononcez-vous. 568 00:39:08,080 --> 00:39:11,960 Les actes du cardinal de Rohan et des autres suspects ont-ils nui 569 00:39:12,280 --> 00:39:14,000 Ă  la rĂ©putation de la reine ? 570 00:39:18,400 --> 00:39:21,040 Cette affaire a dĂ©peint la reine 571 00:39:21,200 --> 00:39:24,880 comme une femme adultĂšre, extravagante et fourbe. 572 00:39:26,360 --> 00:39:29,400 Mais ces accusations sont-elles nouvelles ? 573 00:39:29,720 --> 00:39:32,800 La reine n'est-elle pas connue pour ses dĂ©penses dĂ©mesurĂ©es ? 574 00:39:33,800 --> 00:39:35,520 Depuis son arrivĂ©e en France, 575 00:39:36,000 --> 00:39:38,040 elle a dilapidĂ© nos ressources 576 00:39:38,200 --> 00:39:40,760 et fait des achats dans le dos de son mari. 577 00:39:41,120 --> 00:39:43,600 Il est aussi notoire qu'elle a des amants, 578 00:39:44,760 --> 00:39:46,760 entretient des correspondances intimes 579 00:39:47,080 --> 00:39:50,080 et qu'elle a des relations sexuelles scandaleuses. 580 00:39:51,000 --> 00:39:52,800 Les actes des accusĂ©s 581 00:39:53,520 --> 00:39:56,320 n'ont en rien portĂ© atteinte Ă  l'image de reine. 582 00:39:56,480 --> 00:39:59,880 Cela fait longtemps qu'elle a elle-mĂȘme terni son nom. 583 00:40:03,320 --> 00:40:05,840 Doivent-ils payer pour les pĂ©chĂ©s de la reine ? 584 00:40:08,040 --> 00:40:10,520 C'est ce que vous devez dĂ©cider. 585 00:40:11,360 --> 00:40:13,400 Je dis qu'ils ne devraient pas. 586 00:40:14,000 --> 00:40:15,400 La faute n'est pas ici, 587 00:40:16,920 --> 00:40:18,240 mais Ă  Versailles. 588 00:40:31,320 --> 00:40:33,080 Veuillez m'excuser. 589 00:40:44,880 --> 00:40:46,040 Pour un travail bien fait. 590 00:40:55,760 --> 00:40:58,600 Maudit soit Louis pour cette autre accusation. 591 00:40:59,640 --> 00:41:01,640 La couronne ne peut perdre deux fois. 592 00:41:04,480 --> 00:41:07,280 - Que dois-je faire ? - Comme tu l'as dit, 593 00:41:07,600 --> 00:41:10,160 l'objectif est de lui nuire. 594 00:41:25,320 --> 00:41:27,240 Le Parlement est divisĂ©. 595 00:41:27,640 --> 00:41:31,360 Mes amis et moi voulons voter contre le roi, mais on s'inquiĂšte. 596 00:41:32,160 --> 00:41:35,360 Une dĂ©faite serait un coup sĂ©rieux pour la monarchie, 597 00:41:35,520 --> 00:41:38,600 et nous voulons absolument Ă©viter de donner du pouvoir 598 00:41:38,760 --> 00:41:40,640 Ă  OrlĂ©ans et sa populace. 599 00:41:42,080 --> 00:41:43,960 Nous voulons un roi avec qui collaborer, 600 00:41:44,120 --> 00:41:46,280 mais sans risquer de perdre la monarchie. 601 00:41:46,440 --> 00:41:49,840 La France ne peut pas suivre l'AmĂ©rique dans l'anarchie. 602 00:41:50,680 --> 00:41:53,320 Si nous affaiblissons Louis 603 00:41:53,480 --> 00:41:54,840 et qu'il ne s'en relĂšve pas, 604 00:41:55,000 --> 00:41:58,280 seriez-vous disposĂ© Ă  endosser son rĂŽle ? 605 00:41:58,880 --> 00:42:00,560 Vous devez prendre une dĂ©cision. 606 00:42:15,000 --> 00:42:16,360 Sur le premier chef d'accusation, 607 00:42:17,040 --> 00:42:20,000 le vol du collier, la cour dĂ©clare l'accusĂ©, 608 00:42:20,320 --> 00:42:23,240 le cardinal Louis-RenĂ©-Edouard de Rohan, 609 00:42:23,560 --> 00:42:25,040 et le comte de Cagliostro, 610 00:42:27,360 --> 00:42:28,560 non coupables. 611 00:42:31,960 --> 00:42:34,560 Silence. Silence ! 612 00:42:37,400 --> 00:42:38,880 Jeanne de La Motte, 613 00:42:40,400 --> 00:42:42,640 vous ĂȘtes reconnue coupable de vol, 614 00:42:43,080 --> 00:42:45,080 d'avoir honteusement trompĂ© le cardinal 615 00:42:45,240 --> 00:42:48,680 et d'avoir, avec votre mari, entraĂźnĂ© vos complices, 616 00:42:49,000 --> 00:42:51,040 M. de Villette et Mlle d'Oliva. 617 00:42:52,400 --> 00:42:53,960 Sur le second chef d'accusation 618 00:42:54,760 --> 00:42:57,880 passible de mort, l'atteinte Ă  la rĂ©putation de la reine, 619 00:42:59,160 --> 00:43:00,800 tous les accusĂ©s sont dĂ©clarĂ©s... 620 00:43:10,040 --> 00:43:11,840 Ils sont non coupables. 621 00:43:12,000 --> 00:43:13,560 Non coupables. 622 00:43:40,200 --> 00:43:41,360 RĂ©taux de Villette, 623 00:43:42,600 --> 00:43:46,040 vous ĂȘtes banni du royaume. Nicolas La Motte est condamnĂ© 624 00:43:46,360 --> 00:43:48,960 par contumace aux travaux forcĂ©s Ă  vie 625 00:43:49,120 --> 00:43:50,840 dans les galĂšres du roi. 626 00:43:51,400 --> 00:43:52,880 Jeanne de La Motte, 627 00:43:55,680 --> 00:43:57,720 vous ĂȘtes la pire des criminelles, 628 00:43:58,240 --> 00:44:00,240 endurcie depuis la naissance. 629 00:44:01,560 --> 00:44:04,840 Vous serez battue, marquĂ©e du signe des voleurs 630 00:44:06,160 --> 00:44:09,000 et incarcĂ©rĂ©e Ă  vie Ă  la prison de la SalpĂȘtriĂšre 631 00:44:09,160 --> 00:44:12,360 oĂč vous regagnerez peut-ĂȘtre un peu d'honneur. 632 00:44:12,520 --> 00:44:13,840 Emmenez-la. 633 00:45:10,800 --> 00:45:13,040 Victoire ! 634 00:45:27,080 --> 00:45:28,440 Comte Fersen. 635 00:45:31,760 --> 00:45:34,240 Celui pour qui la reine apprend le suĂ©dois. 636 00:45:36,560 --> 00:45:38,360 Vous n'allez pas me gifler ? 637 00:45:41,720 --> 00:45:43,720 Tout ça parce qu'elle vous rejette. 638 00:45:46,040 --> 00:45:48,200 Ca va... Ca va ! 639 00:45:49,280 --> 00:45:50,680 Allez au diable. 640 00:45:59,680 --> 00:46:01,160 Peu royal comme attitude, cousin. 641 00:46:02,880 --> 00:46:04,840 C'est ce que voit le peuple qui importe. 642 00:46:05,880 --> 00:46:07,640 Il voit en moi l'avenir. 643 00:46:10,680 --> 00:46:13,560 Dommage qu'il ne puisse pas choisir qui le gouverne. 644 00:46:14,040 --> 00:46:15,200 Pas encore. 645 00:46:19,080 --> 00:46:20,240 Que le meilleur gagne. 646 00:46:38,520 --> 00:46:40,640 SacrĂ© feu que vous avez allumĂ©. 647 00:46:41,560 --> 00:46:42,960 Vous restez ? 648 00:46:43,560 --> 00:46:46,520 Mieux vaut partir avant que le roi ne m'expulse. 649 00:46:50,880 --> 00:46:52,320 Je vous dois ma libertĂ©. 650 00:47:04,600 --> 00:47:06,480 Vous m'avez un jour demandĂ© 651 00:47:07,880 --> 00:47:10,520 quel Ă©tait le secret de ma confrĂ©rie. 652 00:47:11,400 --> 00:47:12,960 Il n'y a pas de secret. 653 00:47:14,120 --> 00:47:16,080 Seulement la comprĂ©hension du fait 654 00:47:16,400 --> 00:47:18,920 que l'illumination, le vĂ©ritable changement, 655 00:47:19,280 --> 00:47:20,600 vient de l'union des hommes. 656 00:47:23,800 --> 00:47:25,400 Des hommes, non des femmes. 657 00:47:25,720 --> 00:47:29,480 Personnellement, je dĂ©sapprouve, mais la plupart n'en veulent pas. 658 00:47:31,440 --> 00:47:33,880 Alors nous les y contraindrons. 659 00:47:39,360 --> 00:47:41,480 Je me fiche du verdict 660 00:47:41,640 --> 00:47:43,440 et qu'il soit acclamĂ© de tous, 661 00:47:43,600 --> 00:47:45,200 Rohan est banni. 662 00:47:46,080 --> 00:47:48,000 Sire, cette dĂ©faite montre 663 00:47:48,320 --> 00:47:50,480 que nous ne pouvons compter sur le Parlement 664 00:47:50,800 --> 00:47:54,560 pour approuver l'impĂŽt foncier ou tout autre prĂȘt supplĂ©mentaire. 665 00:47:54,720 --> 00:47:55,960 Oubliez le Parlement ! 666 00:47:56,280 --> 00:47:59,000 Il y a une autre instance dĂ©cisionnaire. 667 00:47:59,320 --> 00:48:02,360 Vous devriez convoquer une assemblĂ©e de notables 668 00:48:02,520 --> 00:48:04,240 pour faire passer les rĂ©formes. 669 00:48:05,840 --> 00:48:08,080 - Pas maintenant... - Laissez-nous. 670 00:48:08,480 --> 00:48:09,760 - MajestĂ©... - Tous les deux. 671 00:48:22,760 --> 00:48:25,040 - J'ai banni Rohan. - Combien de temps a-t-il ? 672 00:48:30,000 --> 00:48:32,680 Combien de temps ? 673 00:48:41,800 --> 00:48:43,800 Pas plus de deux ans. 674 00:48:55,200 --> 00:48:56,400 Depuis quand le sais-tu ? 675 00:49:00,240 --> 00:49:02,880 - Je... - Je ? Je ? 676 00:49:03,680 --> 00:49:04,800 Je ne pouvais pas... 677 00:49:05,840 --> 00:49:07,560 supporter de te le dire. 678 00:49:07,880 --> 00:49:09,600 Tu m'as menti ? 679 00:49:11,280 --> 00:49:14,840 Tu m'as dit qu'il allait guĂ©rir. 680 00:49:16,800 --> 00:49:18,640 Comment as-tu pu faire ça ? 681 00:49:19,200 --> 00:49:20,640 Je suis dĂ©solĂ©. 682 00:49:21,240 --> 00:49:24,520 - Je suis tellement dĂ©solĂ©, je... - Tu m'as volĂ© du temps. 683 00:49:25,960 --> 00:49:28,720 Tu m'as volĂ© tellement de temps. 684 00:49:29,560 --> 00:49:32,800 - Comment as-tu pu ? - Je voulais te protĂ©ger. 685 00:49:33,120 --> 00:49:34,640 Tu ne peux pas ! 686 00:49:34,960 --> 00:49:38,880 Tu ne peux pas me protĂ©ger ! Tu ne peux pas me protĂ©ger ! 687 00:49:40,360 --> 00:49:41,560 Tu ne peux pas ! 688 00:49:44,120 --> 00:49:45,680 Pas de cela. 689 00:49:50,200 --> 00:49:51,920 Ni de quoi que ce soit. 690 00:49:55,080 --> 00:49:57,640 Je suis dĂ©solĂ©, pardonne-moi. Je t'en supplie. 691 00:50:11,760 --> 00:50:13,760 Comment allons-nous survivre Ă  cela ? 50150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.