Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,200 --> 00:00:27,880
-Wo hast du das geklaut?
-Es ist nicht geklaut.
2
00:00:28,040 --> 00:00:30,360
Die Gräfin de Valois hat es gekauft.
3
00:00:30,520 --> 00:00:33,560
Mit Unterstützung
von den armen, gefallenen Frauen.
4
00:00:33,720 --> 00:00:36,360
Verdammt, Jeanne!
Wie viel nimmst du ein?
5
00:00:36,600 --> 00:00:38,360
Reichlich.
6
00:00:38,600 --> 00:00:41,800
Seit der Fehlgeburt genest
die Königin in ihren Gemächern,
7
00:00:41,960 --> 00:00:43,600
klammert sich an ihre Kinder.
8
00:00:43,840 --> 00:00:47,560
Es heißt, ihr Gesicht habe die Farbe
von verdorbener Milch.
9
00:00:47,720 --> 00:00:50,920
Doch ihre Abwesenheit
kommt unseren Plänen zugute.
10
00:00:51,160 --> 00:00:55,160
Die Höflinge haben keine Möglichkeit,
meine Geschichte zu widerlegen.
11
00:00:56,480 --> 00:00:59,600
Sie denken, ich sei
die neue Freundin der Königin.
12
00:01:05,319 --> 00:01:07,400
Und was ist mit der Kette?
13
00:01:08,240 --> 00:01:10,280
Wie willst du
den Juwelier überzeugen?
14
00:01:10,520 --> 00:01:13,320
Gar nicht. Nur das Ziel.
15
00:01:14,360 --> 00:01:18,480
-Das du noch nicht gefunden hast.
-Villette, deine Bedenken nerven.
16
00:01:18,640 --> 00:01:22,600
In Versailles wimmelt es vor reichen
Idioten, die gefallen wollen.
17
00:01:23,320 --> 00:01:26,160
Ich muss nur den finden,
der verzweifelt genug ist,
18
00:01:26,320 --> 00:01:29,560
um ihr die teuerste Kette der Welt
zu kaufen.
19
00:02:30,440 --> 00:02:33,720
-Damit sehe ich wie die Mesdames aus.
-Nein, du bist hübsch.
20
00:02:34,920 --> 00:02:37,200
Hört jetzt bitte mit dem Getue auf.
21
00:02:38,920 --> 00:02:40,400
Es reicht.
22
00:02:43,960 --> 00:02:46,080
Mousseline!
23
00:02:46,320 --> 00:02:47,800
Eure Majestät.
24
00:02:48,320 --> 00:02:52,000
Mir geht es ausgezeichnet.
Ich habe mich lange genug ausgeruht.
25
00:02:52,240 --> 00:02:55,760
Kümmern Sie sich um den Dauphin,
er hatte eine sehr unruhige Nacht.
26
00:02:58,200 --> 00:03:01,160
-Was ist das denn?
-Ein Geschenk.
27
00:03:02,400 --> 00:03:04,640
Kümmere dich bitte um Mousseline.
28
00:03:06,520 --> 00:03:08,560
Komm. Wir wischen das wieder ab.
29
00:03:08,720 --> 00:03:11,320
Dieses Parfum hebt meine Laune,
30
00:03:11,960 --> 00:03:15,520
-wenn ich etwas neben mir bin.
-Diese Schwäche ist ungewohnt.
31
00:03:16,200 --> 00:03:19,000
Was, wenn ich mich
nie mehr wie zuvor fühlen werde?
32
00:03:19,600 --> 00:03:22,960
Das wirst du.
Du bist stärker, als du denkst.
33
00:03:29,120 --> 00:03:31,040
Lasst mich allein.
34
00:03:35,200 --> 00:03:37,240
Sagen Sie, Sie haben die Briefe.
35
00:03:37,760 --> 00:03:41,000
Ich habe den Diebstahl untersucht.
36
00:03:41,440 --> 00:03:44,760
Sehr diskret.
Doch nichts wurde gefunden.
37
00:03:45,280 --> 00:03:47,280
Wo sind sie nur?
38
00:03:49,440 --> 00:03:53,800
Verstehen Sie das? Wenn Louis
sie sieht, lässt er sich scheiden.
39
00:03:55,240 --> 00:03:56,960
Der Dieb stahl auch anderes.
40
00:03:57,120 --> 00:04:00,000
Er ahnt vermutlich nicht,
was er da hat.
41
00:04:00,240 --> 00:04:02,520
Wisst Ihr noch, wie kalt es war?
42
00:04:02,680 --> 00:04:04,720
Er hat vermutlich
Feuer damit gemacht.
43
00:04:04,960 --> 00:04:07,880
Breteuil.
Wenn er sie verbrannt hätte,
44
00:04:08,040 --> 00:04:10,560
wären meine Wünsche
ans Licht gekommen.
45
00:04:17,200 --> 00:04:19,320
-Gräfin.
-Gräfin.
46
00:04:23,920 --> 00:04:26,360
-Haben Sie vielen Dank.
-Sehr gern geschehen.
47
00:04:26,520 --> 00:04:29,120
Für die armen, gefallenen Frauen.
Danke.
48
00:04:31,320 --> 00:04:33,600
Verzeihung, seid Ihr etwa betrunken?
49
00:04:34,000 --> 00:04:35,520
Und wenn schon?
50
00:04:35,680 --> 00:04:40,640
Ich habe einen nutzlosen, elenden
Mann und ein ebensolches Leben.
51
00:04:41,400 --> 00:04:43,640
Irgendwo muss ich ja
Vergnügen finden.
52
00:04:45,760 --> 00:04:47,520
Die Gräfin de Valois.
53
00:04:47,760 --> 00:04:49,920
Ich muss mit ihr reden.
54
00:04:54,000 --> 00:04:57,160
Vielleicht solltet Ihr auch
etwas Wohltätiges tun.
55
00:04:58,720 --> 00:05:00,960
Oder sucht Euch ein Hobby.
56
00:05:01,120 --> 00:05:05,000
Sonst hält man Euch fälschlicherweise
noch für eine Fischfrau.
57
00:05:05,640 --> 00:05:07,280
Kennt Ihr die Gräfin de Valois?
58
00:05:10,640 --> 00:05:13,680
Ist sie wirklich
mit der Königin befreundet?
59
00:05:13,920 --> 00:05:16,080
Ich verrate Euch ein Geheimnis.
60
00:05:16,240 --> 00:05:20,400
Kommt über Eure Schwärmerei für
Antoinette hinweg! Es ist erbärmlich.
61
00:05:20,640 --> 00:05:22,400
Erbärmlich!
62
00:05:23,680 --> 00:05:26,600
Prinzessin de Lamballe wirkt traurig.
63
00:05:27,720 --> 00:05:30,800
Sie würde alles für
die Zuneigung der Königin tun.
64
00:05:34,760 --> 00:05:38,760
Das Problem ist, dass ich noch kein
Geld für die Waffen in Amerika bekam.
65
00:05:39,360 --> 00:05:42,520
Sprechen Sie mit Calonne.
Es ist jetzt seine Angelegenheit.
66
00:05:43,280 --> 00:05:44,560
Danke.
67
00:05:44,800 --> 00:05:47,920
Ich hoffte, mit "Die Hochzeit
des Figaro" etwas zu verdienen.
68
00:05:48,080 --> 00:05:50,280
Doch Eure Majestät hat es verboten.
69
00:05:50,960 --> 00:05:55,080
Was hatten Sie erwartet? Darin wird
die herrschende Klasse verspottet.
70
00:05:55,240 --> 00:05:57,720
Gefährliche Worte
haben gefährliche Folgen.
71
00:05:57,880 --> 00:06:00,560
Ihr habt recht, Sire.
Ich bin zu weit gegangen.
72
00:06:01,360 --> 00:06:05,480
Doch ich habe es überarbeitet, das
Stück ist jetzt eine harmlose Farce.
73
00:06:06,840 --> 00:06:08,760
Eure Majestät, helft mir.
74
00:06:09,240 --> 00:06:11,680
Ihr wart immer
eine Förderin der Kunst.
75
00:06:12,760 --> 00:06:15,800
-"Der Barbier von Sevilla" war toll.
-Ihr wart toll darin.
76
00:06:16,440 --> 00:06:18,720
Erinnert Ihr Euch daran, Majestät?
77
00:06:20,280 --> 00:06:24,200
-Ihr ließt das Theater erstrahlen.
-Wäre eine Vorstellung so schlimm?
78
00:06:24,720 --> 00:06:26,880
Wenn der Humor erhalten bliebe…
79
00:06:27,760 --> 00:06:30,560
Brauchen wir nicht alle
ein bisschen Vergnügen?
80
00:06:33,400 --> 00:06:35,480
Ich werde die neuen Seiten lesen.
81
00:06:36,000 --> 00:06:39,480
Wenn weder Politik, Religion
noch die Regierung erwähnt wird,
82
00:06:40,240 --> 00:06:44,280
gibt es eine private Aufführung
in Versailles. Nur mit Einladung.
83
00:06:44,520 --> 00:06:48,360
Es wird eine harmlose Unterhaltung,
ganz ohne Folgen.
84
00:06:48,880 --> 00:06:52,120
Das hoffe ich. Ich würde Sie
ungern in der Bastille einsperren.
85
00:07:08,120 --> 00:07:10,840
Das wird ein Spaß.
Ein ganz großer Spaß.
86
00:07:11,800 --> 00:07:13,560
Ich sollte…
87
00:07:13,800 --> 00:07:16,160
Ich muss mit Rose sprechen.
88
00:07:17,720 --> 00:07:19,320
Ja.
89
00:07:20,240 --> 00:07:22,240
Über die Kostüme.
90
00:07:42,560 --> 00:07:44,040
Verzeihung.
91
00:07:54,720 --> 00:07:56,920
Was hat Fersen gesagt, Antoinette?
92
00:07:58,000 --> 00:08:01,320
Nichts. Er hat mich kaum angesehen.
93
00:08:01,960 --> 00:08:04,840
-Er brennt darauf, dich zu sehen.
-Nein, nein.
94
00:08:05,600 --> 00:08:07,400
Das wäre noch schlimmer.
95
00:08:07,960 --> 00:08:11,160
Ich muss ihm aus dem Weg gehen.
Ich hoffe, er bleibt nicht lange.
96
00:08:13,000 --> 00:08:16,680
-Du verdienst Liebe, Antoinette.
-Ich wurde für die Pflicht geboren.
97
00:08:17,200 --> 00:08:19,000
Nicht für das Glück.
98
00:08:19,160 --> 00:08:22,160
Wenigstens hat dieser kleine Mann
kein Fieber mehr.
99
00:08:22,320 --> 00:08:24,160
Fühlen wir uns besser?
100
00:08:25,720 --> 00:08:27,280
Und du.
101
00:08:27,440 --> 00:08:29,160
An meiner Seite.
102
00:08:35,880 --> 00:08:39,240
Du hast den Posten, damit ich
die Schulden abbezahlen kann.
103
00:08:39,400 --> 00:08:42,080
In der Staatskasse ist weniger,
als du denkst.
104
00:08:42,240 --> 00:08:45,560
Ich kann dir nur 300.000 geben.
Vorerst.
105
00:08:45,800 --> 00:08:48,200
Saint James
braucht diesen Monat vier.
106
00:08:48,360 --> 00:08:50,920
Wenn er mir droht,
verweise ich ihn an dich.
107
00:08:51,160 --> 00:08:53,120
Oh! Darf ich?
108
00:08:53,360 --> 00:08:56,360
Pudern Sie Ihr Haar, Calonne,
der König verlangt nach Ihnen.
109
00:08:58,440 --> 00:09:01,200
Gräfin Polignac.
Ich störe doch nicht etwa?
110
00:09:01,360 --> 00:09:02,840
Ganz und gar nicht.
111
00:09:03,080 --> 00:09:05,560
-Guten Abend.
-Guten Abend.
112
00:09:11,200 --> 00:09:14,240
Sie sollten Ausgaben kürzen,
doch immerzu kommen Rechnungen.
113
00:09:14,400 --> 00:09:18,360
Nein, Ihr batet mich, das riesige
Loch in der Wirtschaft zu stopfen.
114
00:09:18,960 --> 00:09:22,000
Kürzungen würden
Frankreichs Schwäche bestätigen.
115
00:09:22,160 --> 00:09:25,240
Ihr müsst investieren,
um Eure Stärke zu beweisen.
116
00:09:25,480 --> 00:09:29,640
Neue Straßen, Gefängnisse, investiert
in einen neuen Hafen in Cherbourg.
117
00:09:29,800 --> 00:09:32,400
Kürzungen sind jetzt
nicht die richtige Antwort.
118
00:09:32,640 --> 00:09:35,800
-Ihr müsst Ausgaben tätigen.
-Ich habe kein Geld.
119
00:09:38,240 --> 00:09:40,640
Wir müssen mehr Kredite aufnehmen.
120
00:09:50,160 --> 00:09:51,760
Zeigen Sie mir einen Plan.
121
00:09:56,920 --> 00:10:00,760
Ich weiß nicht. Sollte ich spielen,
wenn der Dauphin krank ist?
122
00:10:01,000 --> 00:10:02,720
Er zahnt, nichts weiter.
123
00:10:06,120 --> 00:10:09,720
Erzählen Sie mir alles. Wie ist
Ihre neue Anstellung im Palais Royal?
124
00:10:09,880 --> 00:10:12,560
Der Herzog von Orleans
behandelt mich gut.
125
00:10:12,720 --> 00:10:14,880
Ich hoffe, sein Sohn ebenfalls.
126
00:10:15,040 --> 00:10:18,560
Wenn Chartres Ihnen Sorgen bereitet,
können Sie hierher zurückkommen.
127
00:10:18,720 --> 00:10:20,240
Ich weiß.
128
00:10:20,800 --> 00:10:23,360
Ist das "Die Hochzeit des Figaro"?
129
00:10:25,000 --> 00:10:28,200
Beaumarchais hat mich engagiert,
meine mürrische Miene sei
130
00:10:28,360 --> 00:10:30,480
perfekt für die Rolle der Marceline.
131
00:10:30,640 --> 00:10:33,960
-Aber Ihr mögt das Theater nicht.
-Nein, es ist lächerlich.
132
00:10:34,120 --> 00:10:36,880
Doch ich brauche ein Hobby.
Ich dachte an Gärtnern,
133
00:10:37,040 --> 00:10:40,520
aber hiermit kann ich Euch ärgern.
Zwei Fliegen mit einer Klappe.
134
00:10:40,680 --> 00:10:43,520
Schnell, Susanne,
Ihr kommt zu spät zur ersten Probe.
135
00:10:43,680 --> 00:10:46,920
Ja, Fräulein. Sofort, Fräulein.
136
00:10:48,480 --> 00:10:51,000
Oh, bedaure,
alle Rollen sind vergeben.
137
00:10:52,120 --> 00:10:55,000
-Sie können mich nicht fernhalten.
-Wieso nicht?
138
00:10:55,240 --> 00:10:57,400
Sie werden sie auch bald langweilen.
139
00:10:58,760 --> 00:11:00,240
Vielleicht.
140
00:11:00,400 --> 00:11:03,920
Doch Sie sehen nicht das
ganze Schachbrett, nur die Königin.
141
00:11:08,200 --> 00:11:10,040
Wartet auf mich!
142
00:11:23,320 --> 00:11:25,440
Nun, Eure Majestät, Freunde,
143
00:11:25,600 --> 00:11:29,040
ich will die Darsteller vorstellen
und den Rahmen abstecken.
144
00:11:29,280 --> 00:11:32,480
Unser Held, Figaro,
ist ein Mann von Welt.
145
00:11:32,640 --> 00:11:34,920
Er ist aufgestiegen und gefallen
146
00:11:35,080 --> 00:11:37,160
und muss
von seinen Verdiensten leben.
147
00:11:37,400 --> 00:11:42,520
Wir sehen Figaro am Vorabend seiner
Hochzeit mit der schönen Susanne.
148
00:11:42,760 --> 00:11:44,680
Ja.
149
00:11:44,840 --> 00:11:47,720
Figaros Herr ist der Graf Almaviva.
150
00:11:47,880 --> 00:11:51,920
Als Adliger hat er das Recht,
die Bräute des Ortes zu entjungfern
151
00:11:52,080 --> 00:11:54,320
in der Nacht vor ihrer Hochzeit.
152
00:11:54,560 --> 00:11:59,240
Und er hat die Absicht, die
liebreizende Susanne zu entjungfern.
153
00:12:06,000 --> 00:12:08,680
Da haben wir ja
unseren Grafen Almaviva.
154
00:12:09,480 --> 00:12:11,160
Eure Majestät.
155
00:12:11,880 --> 00:12:14,040
Guten Tag zusammen.
156
00:12:19,320 --> 00:12:22,640
Hier ist Ihr Skript.
Gehen Sie auf die Bühne.
157
00:12:25,680 --> 00:12:28,480
Jetzt, da wir alle hier sind,
158
00:12:29,600 --> 00:12:31,920
überlassen wir Figaro die Bühne.
159
00:12:32,160 --> 00:12:35,360
Saint Georges,
5. Akt, Szene 3, bitte.
160
00:12:38,520 --> 00:12:41,360
O Weiber, Weiber, Weiber!
161
00:12:42,600 --> 00:12:46,000
Schwaches, und doch in Ränken
so starkes Geschlecht!
162
00:12:46,640 --> 00:12:51,520
Nichts, was erschaffen wurde, lebt,
kann gegen die eigene Natur ankommen.
163
00:12:51,760 --> 00:12:54,160
Ist es die Eure gar, untreu zu sein?
164
00:12:54,680 --> 00:12:57,960
Sie schwor im Beisein der Gräfin,
dass sie es nicht tun würde.
165
00:12:58,560 --> 00:13:00,760
Doch noch während das Fest
im Gange war…
166
00:13:15,040 --> 00:13:17,880
Das Parlament in Paris
widersetzt sich mir bereits.
167
00:13:18,720 --> 00:13:21,360
Was, wenn es weiteren Krediten
nicht zustimmt?
168
00:13:21,800 --> 00:13:24,000
Es gibt noch eine andere Möglichkeit.
169
00:13:24,160 --> 00:13:27,360
Ich kann die Steuern für Klerus
und Adel nicht erhöhen.
170
00:13:28,280 --> 00:13:29,600
Wieso nicht?
171
00:13:29,760 --> 00:13:33,720
Während Euch der Krieg ablenkte,
fielen sie ins Mittelalter zurück.
172
00:13:34,840 --> 00:13:38,280
Sie kontrollieren das Parlament
und leisten keinen Beitrag
173
00:13:38,840 --> 00:13:40,480
für den Staat.
174
00:13:40,640 --> 00:13:44,840
Frankreich wird nur mit einem
gerechteren Finanzwesen vorankommen.
175
00:13:45,000 --> 00:13:47,720
Steuern bemessen sich am Besitz,
nicht an der Geburt.
176
00:13:47,960 --> 00:13:50,280
Unsere Lage ist schon prekär genug.
177
00:13:51,280 --> 00:13:53,960
Ihr Vorschlag würde alles entzünden.
Nein.
178
00:13:56,600 --> 00:14:00,440
-War's das oder wollen Sie mitbaden?
-Das war alles.
179
00:14:02,920 --> 00:14:06,520
Finden Sie einen Weg, damit
das Parlament neue Kredite bewilligt.
180
00:14:06,680 --> 00:14:08,400
Ja, Eure Majestät.
181
00:14:15,720 --> 00:14:20,360
Erinnern Sie sich an den Schweden,
der als Favorit der Königin galt?
182
00:14:20,880 --> 00:14:23,680
Ich habe ihn
als ihren Gegenpart besetzt.
183
00:14:23,840 --> 00:14:26,120
Sie bekommt kaum eine Zeile heraus.
184
00:14:26,280 --> 00:14:30,720
-Verfolgen Sie damit einen Zweck?
-Vielleicht verdient die Königin es.
185
00:14:32,840 --> 00:14:35,120
-Zu Ihrer Information.
-Vielen Dank.
186
00:14:35,360 --> 00:14:39,000
-Zu Ihrer Information. Täglich um 9.
-Cagliastro.
187
00:14:39,240 --> 00:14:43,240
Kardinal Rohan soll sein Mäzen sein,
er hat ihn schon in Paris eingeführt.
188
00:14:43,400 --> 00:14:47,120
-Diesen Scharlatan?
-Okkultist, Alchemist, Heiler.
189
00:14:47,720 --> 00:14:51,040
Ich sah ihn in Straßburg. Es heißt,
190
00:14:51,280 --> 00:14:54,000
anders als die meisten
heile er mehr, als dass er töte.
191
00:14:54,160 --> 00:14:57,600
-Er erregt auf jeden Fall Aufsehen.
-Beliebtheit ist Macht.
192
00:14:58,840 --> 00:15:02,200
Das Palais Royal wäre der
perfekte Rahmen für seine Audienz.
193
00:15:02,360 --> 00:15:04,920
Du solltest ihn einladen.
Ihn anhören.
194
00:15:05,080 --> 00:15:06,960
GRAF CAGLIOSTRO LÄDT EIN ZU SEINER
AUDIENZ JEDEN ABEND UM NEUN UHR
195
00:15:07,120 --> 00:15:09,320
Wen haben wir denn da?
196
00:15:11,320 --> 00:15:14,800
Es ist unerträglich.
Ich muss von dem Stück zurücktreten.
197
00:15:17,600 --> 00:15:19,280
Eure Majestät.
198
00:15:23,240 --> 00:15:25,960
Ein Kardinal,
der eine Königin braucht.
199
00:15:31,560 --> 00:15:33,320
Ich schlage nicht vor…
200
00:15:33,560 --> 00:15:35,440
Ich leugne nicht…
201
00:15:35,680 --> 00:15:38,720
Ich…
Wieso müssen da so viele Wörter sein?
202
00:15:38,880 --> 00:15:42,800
Ihr findet nie das richtige Gefühl,
wenn Ihr nicht vom Blatt aufschaut.
203
00:15:43,200 --> 00:15:46,760
Machen wir weiter. 1. Akt, Szene 8.
204
00:15:49,000 --> 00:15:51,960
Der erste Versuch des Grafen,
sie zu verführen.
205
00:15:53,200 --> 00:15:54,840
Na los!
206
00:16:03,320 --> 00:16:04,760
Nur zu!
207
00:16:05,160 --> 00:16:09,000
Bist du verärgert, Susanne? Du bist
allein, führst Selbstgespräche.
208
00:16:09,160 --> 00:16:11,600
Wolltet Ihr etwas, Euer Exzellenz?
209
00:16:12,880 --> 00:16:15,000
Wenn man mich hier mit Euch sähe…
210
00:16:20,480 --> 00:16:23,200
Es wäre höchst unangenehm,
wenn man mich hier fände.
211
00:16:23,440 --> 00:16:25,200
Doch du weißt, was ich empfinde.
212
00:16:25,360 --> 00:16:28,960
Ich nehme an, Basilio hat dir gesagt,
dass ich dich liebe.
213
00:16:35,520 --> 00:16:37,400
Verzeihung.
214
00:16:37,640 --> 00:16:40,880
Mir bleibt kaum Zeit, um dir
meine Absichten mitzuteilen. Höre!
215
00:16:41,760 --> 00:16:44,640
Mir bleibt kaum Zeit…
Ich… Susanne…
216
00:16:44,800 --> 00:16:48,000
-Ich werde nicht zuhören!
-Halt! Alles gut.
217
00:16:48,240 --> 00:16:50,040
-Eure Majestät.
-Was?
218
00:16:50,680 --> 00:16:52,160
Was habt Ihr?
219
00:16:52,400 --> 00:16:56,200
Graf Fersen, Almaviva
verzehrt sich nach dieser Frau.
220
00:16:57,080 --> 00:16:58,600
Seht sie Euch an.
221
00:16:59,200 --> 00:17:01,760
Er muss sie haben.
222
00:17:03,440 --> 00:17:06,240
Und Eure Majestät,
er muss Eure Zurückweisung glauben.
223
00:17:06,960 --> 00:17:09,560
Darum: Geht aus Euch heraus.
224
00:17:13,839 --> 00:17:15,960
Lasst Euren Gefühlen freien Lauf.
225
00:17:21,359 --> 00:17:23,520
Noch einmal.
226
00:17:33,920 --> 00:17:35,760
Antoinette.
227
00:17:35,920 --> 00:17:37,720
Bitte, bleib stehen.
228
00:17:39,400 --> 00:17:43,280
-Ich dachte, wir wären Freunde.
-Das möchte ich nicht sein. Danke.
229
00:17:44,480 --> 00:17:47,480
Ich höre auf mit dem Stück,
ich will dir keinen Kummer machen.
230
00:17:47,640 --> 00:17:49,240
Dafür ist es zu spät.
231
00:17:49,680 --> 00:17:53,960
Du hast mich drei Jahre vergessen und
tust nun so, als wäre nichts gewesen.
232
00:17:54,120 --> 00:17:55,680
Wieso bist du hier?
233
00:17:55,840 --> 00:17:58,440
Ich kommandiere bald
das schwedische Regiment.
234
00:17:58,600 --> 00:18:02,760
-Warum bist du dann hier?
-Weil ich dich wieder sehen wollte.
235
00:18:02,920 --> 00:18:05,720
Bitte!
Ich habe nichts von dir gehört.
236
00:18:05,880 --> 00:18:09,120
Kein Wort. Nur aus Depeschen
wusste ich, dass du nicht tot bist.
237
00:18:09,280 --> 00:18:11,680
Ich konnte nicht schreiben. Aber…
238
00:18:11,840 --> 00:18:15,520
Meine Briefe wären abgefangen worden
und hätten dich in Gefahr gebracht.
239
00:18:15,680 --> 00:18:18,400
Was zwischen uns war, ist vergangen.
240
00:18:18,560 --> 00:18:20,600
Du jagst einer Erinnerung hinterher.
241
00:18:22,120 --> 00:18:25,840
-Ich habe dich nie vergessen.
-Bitte, hör auf damit.
242
00:18:34,880 --> 00:18:36,720
Ich bin nicht mehr wie früher.
243
00:18:36,880 --> 00:18:39,160
Ich bin die Mutter
des künftigen Königs.
244
00:18:41,680 --> 00:18:44,160
Du hast recht.
Du hast dich verändert.
245
00:18:44,680 --> 00:18:48,160
Doch ich glaube, du hast auch
ein Stück deiner selbst geopfert.
246
00:18:50,240 --> 00:18:52,280
Dafür liebe ich dich noch mehr.
247
00:19:09,080 --> 00:19:12,360
-Susanne?
-Wolltet Ihr etwas, Eure Exzellenz?
248
00:19:15,600 --> 00:19:17,280
Es wäre…
249
00:19:18,480 --> 00:19:21,440
höchst unangenehm,
250
00:19:21,600 --> 00:19:23,920
wenn man mich hier fände.
251
00:19:27,440 --> 00:19:29,880
Doch du weißt, was ich empfinde.
252
00:20:25,240 --> 00:20:27,280
Unartige Antoinette.
253
00:20:31,800 --> 00:20:33,360
Wer sind Sie?
254
00:20:35,240 --> 00:20:37,040
Marguerite de Gourbillon.
255
00:20:37,280 --> 00:20:40,880
Beaumarchais will, dass ich
Euch helfe, den Text zu lernen.
256
00:20:41,040 --> 00:20:43,760
-Ich brauche keine Hilfe.
-Ach nein?
257
00:20:44,000 --> 00:20:46,600
-Wie bitte?
-Er denkt, Ihr seid hoffnungslos.
258
00:20:46,840 --> 00:20:48,320
Ein bisschen mehr Respekt!
259
00:20:48,560 --> 00:20:51,040
Schmeicheleien
hört Ihr doch sicher genug.
260
00:20:51,200 --> 00:20:53,120
Ach ja?
261
00:20:53,280 --> 00:20:55,520
Euer Atem stinkt nach Cognac.
262
00:20:56,160 --> 00:20:59,120
Lasst mich raten: Provence
stellt Euch nicht zufrieden?
263
00:20:59,280 --> 00:21:01,120
-Wie können Sie es wagen?
-Ich habe auch so einen.
264
00:21:01,360 --> 00:21:03,520
-Ja.
-Auf dem Land.
265
00:21:04,320 --> 00:21:07,320
Aber ich lasse mir von der Ehe
nicht das Leben verderben.
266
00:21:07,560 --> 00:21:09,800
Sie wissen nichts über meine Ehe.
267
00:21:10,040 --> 00:21:12,760
Ich habe Euren Mann
herumstolzieren sehen.
268
00:21:14,000 --> 00:21:16,400
Wie ein sehr kleiner Gockel.
269
00:21:30,400 --> 00:21:32,400
Ihr seid hier frei.
270
00:21:32,960 --> 00:21:34,960
Sofern Ihr das wollt.
271
00:21:49,280 --> 00:21:52,600
-Wieso biete ich ihm eine Bühne?
-Cagliostro hat eine Gabe.
272
00:21:53,200 --> 00:21:56,680
Er sagte den Tod der Königinmutter
auf Tag und Stunde genau voraus.
273
00:22:03,880 --> 00:22:07,160
-Cagliostro macht mir Angst.
-Sieh nicht ihn an.
274
00:22:07,560 --> 00:22:09,760
Wir sind wegen seines Mäzens hier.
275
00:22:10,720 --> 00:22:13,200
-Der Kardinal?
-Er ist ein Rohan.
276
00:22:13,680 --> 00:22:15,880
Eine der ältesten,
reichsten Familien.
277
00:22:16,040 --> 00:22:18,040
Er ist das perfekte Ziel.
278
00:22:18,200 --> 00:22:19,960
Gierig, dumm
279
00:22:20,200 --> 00:22:22,000
und gutgläubig.
280
00:22:22,240 --> 00:22:25,040
Ich nutze das Wasser,
um mich zu konzentrieren.
281
00:22:26,000 --> 00:22:29,320
Um den Engeln
in den Sphären zuzuhören.
282
00:22:30,160 --> 00:22:32,040
Ein Jahrmarkttrick.
283
00:22:34,920 --> 00:22:36,800
Da ist eine Botschaft.
284
00:22:37,480 --> 00:22:38,960
Für einen Mann Gottes.
285
00:22:40,640 --> 00:22:42,880
Ihr kommt einer schönen Frau näher.
286
00:22:43,120 --> 00:22:45,920
-Oh Gott.
-Doch doppelte Trauer
287
00:22:46,680 --> 00:22:50,280
macht ihr Herz hart und lässt sie
mächtiger als jeden Mann werden.
288
00:22:51,040 --> 00:22:54,680
-Er meint dich.
-Oder jede andere Frau hier im Raum.
289
00:22:54,840 --> 00:22:56,680
Oder glaubst du an dein Horoskop?
290
00:23:00,080 --> 00:23:02,000
Lass uns gehen.
291
00:23:03,920 --> 00:23:07,400
Ich bin erstaunt, dass ich Sie
ohne Kardinal Rohan antreffe.
292
00:23:07,560 --> 00:23:09,760
Er würde mich gern anleinen.
293
00:23:10,160 --> 00:23:12,480
Ihr Gönner hat Sie sicher
auch gern bei sich?
294
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Chartres ist mein Protégé,
nicht mein Gönner.
295
00:23:15,240 --> 00:23:17,080
Ach ja? Was lehren Sie ihn?
296
00:23:17,240 --> 00:23:18,920
Philosophie, Politik.
297
00:23:19,320 --> 00:23:23,120
Er wäre in der Lage, Frankreich
zu verändern, doch er ist so faul.
298
00:23:24,360 --> 00:23:26,720
Ich hoffte, Sie könnten das ändern.
299
00:23:28,360 --> 00:23:31,400
-Woran dachten Sie?
-Er wirkt angetan von Eurer Freundin.
300
00:23:31,960 --> 00:23:33,720
So wie Ihr. Ihr starrt sie an.
301
00:23:33,960 --> 00:23:38,200
Ich möchte nicht verpassen,
wenn er sie in Rauch aufgehen lässt.
302
00:23:41,440 --> 00:23:44,240
Ganz im Ernst,
wie könnt Ihr bei so etwas mitmachen?
303
00:23:44,400 --> 00:23:48,360
Seit man mich aus Versailles warf,
amüsiere ich mich, wo ich kann.
304
00:23:49,320 --> 00:23:50,920
Graf Cagliostro!
305
00:23:51,480 --> 00:23:54,600
Kommen Sie, bitte.
Sie sind ein Zauberer?
306
00:23:54,840 --> 00:23:56,840
Zeigen Sie uns Ihren besten Trick.
307
00:23:57,080 --> 00:24:00,520
Ich betrachte mich
eher als einen Fragenden.
308
00:24:00,680 --> 00:24:03,200
-Ich suche verborgenes Wissen.
-Natürlich.
309
00:24:03,360 --> 00:24:06,880
Wenn man genau hinsieht,
sind Wissenschaft, Magie und Religion
310
00:24:07,040 --> 00:24:09,480
gar nicht so weit auseinander.
311
00:24:10,680 --> 00:24:12,520
Niemand glaubt mehr an Gott.
312
00:24:12,760 --> 00:24:14,440
Alle glauben an Cagliostro.
313
00:24:14,600 --> 00:24:17,480
Hütet Eure Zunge.
Gott gibt uns das Recht, zu regieren.
314
00:24:17,720 --> 00:24:21,680
Wenn er Eurem Bruder das Recht gab,
zweifle ich nur noch mehr an ihm.
315
00:24:23,440 --> 00:24:25,680
-Seht.
-Da ist noch eine Botschaft.
316
00:24:25,920 --> 00:24:27,400
Sicher doch.
317
00:24:28,120 --> 00:24:31,520
Der Dauphin wird nicht
Frankreichs Thron besteigen.
318
00:24:32,600 --> 00:24:36,760
Frankreich wird einen neuen König
suchen. Einen Prinzen von Geblüt.
319
00:24:38,360 --> 00:24:39,920
Der hier anwesend ist.
320
00:24:45,440 --> 00:24:46,840
Gute Nacht.
321
00:25:23,360 --> 00:25:27,000
Oh, so launisch und noch viel ärger,
wenn Ihr denkt…
322
00:25:28,400 --> 00:25:29,680
Ich…
323
00:25:30,400 --> 00:25:32,160
-Gehen Sie.
-Bleiben Sie.
324
00:25:32,320 --> 00:25:34,360
-Madame?
-Ich probe.
325
00:25:36,600 --> 00:25:39,760
-Du willst wirklich auftreten?
-Wieso denn nicht?
326
00:25:40,000 --> 00:25:41,400
Du hast kein Talent.
327
00:25:42,040 --> 00:25:44,040
Selbst in den höchsten Ständen
328
00:25:44,200 --> 00:25:47,200
werden Frauen herablassend,
verächtlich behandelt.
329
00:25:47,360 --> 00:25:50,240
-Ja, ja…
-Sie ködern uns in die Sklaverei.
330
00:25:50,480 --> 00:25:52,240
-Sklaverei?
-Haben wir Besitz,
331
00:25:52,400 --> 00:25:55,760
behandelt der Herr uns wie Kinder,
bei Vergehen wie Erwachsene.
332
00:25:56,760 --> 00:25:59,160
Bei euren Umgang mit uns
333
00:25:59,320 --> 00:26:02,600
führt eure Haltung bei uns
nur zu Abscheu oder Mitleid.
334
00:26:05,640 --> 00:26:07,320
Beaumarchais ist eine Hexe.
335
00:26:08,600 --> 00:26:10,960
-Er wurde nicht adlig geboren.
-Oh nein.
336
00:26:11,200 --> 00:26:15,040
-Er hat seinen Titel erfunden.
-Und dennoch durchschaut er uns.
337
00:26:26,920 --> 00:26:29,400
Genau dieses Gefühl wollen wir.
338
00:26:43,960 --> 00:26:46,200
Und noch mal. Um sicher zu sein.
339
00:26:49,120 --> 00:26:53,160
Und aus Liebe zu ihr habt Ihr
dieses schnöde Recht abgeschafft.
340
00:26:53,400 --> 00:26:55,120
Sprich, meine Liebe.
341
00:26:55,280 --> 00:26:58,040
Das Recht, frei zu sprechen,
steht dir immer zu.
342
00:26:58,280 --> 00:27:01,200
-Nimm es dir heute schon.
-Dieses Recht will ich nicht.
343
00:27:01,360 --> 00:27:04,680
Ich will nichts damit zu tun haben.
Lasst mich bitte in Ruhe.
344
00:27:04,920 --> 00:27:07,120
Sag erst, was du sagen wolltest.
345
00:27:08,200 --> 00:27:09,840
Ich erinnere mich nicht.
346
00:27:10,080 --> 00:27:12,000
-Die Pflicht einer…
-Hier entlang.
347
00:27:12,160 --> 00:27:13,800
Lass uns im Garten reden.
348
00:27:14,040 --> 00:27:16,080
Später, wenn es dunkel wird.
349
00:27:16,320 --> 00:27:19,080
Ich sorge dafür,
dass es sich für dich lohnt.
350
00:27:25,760 --> 00:27:28,840
Ginge ich statt dir, süßes Mädchen,
müsstest du nicht hin.
351
00:27:35,880 --> 00:27:37,800
Wo sollst du dich mit ihm treffen?
352
00:27:39,040 --> 00:27:41,640
Ich erinnere mich nur an den Garten.
353
00:28:00,320 --> 00:28:03,880
Gibst du deiner Schwiegermutter
keinen Kuss, meine hübsche Susi?
354
00:28:15,040 --> 00:28:17,520
Ich war als Mädchen sehr unglücklich.
355
00:28:17,760 --> 00:28:20,840
Ich wäre eine noch unglücklichere
Ehefrau geworden.
356
00:28:22,120 --> 00:28:23,760
Doch jetzt bin ich gesegnet.
357
00:28:38,840 --> 00:28:41,920
Du hast eindeutig keine Ahnung,
was da vor sich geht.
358
00:28:42,320 --> 00:28:44,360
Du wirst es mir sagen, nehme ich an.
359
00:28:44,520 --> 00:28:47,720
Deine Gattin stolziert als Dienstmagd
auf der Bühne herum,
360
00:28:47,880 --> 00:28:49,600
vor Fersen.
361
00:28:50,280 --> 00:28:51,880
Fersen spielt mit?
362
00:28:52,040 --> 00:28:55,760
Seine Ideen schwächen unsere
Position. Das musst du unterbinden.
363
00:28:55,920 --> 00:28:58,360
Bevor das ganze Haus
davon ergriffen wird.
364
00:29:01,240 --> 00:29:03,120
Sag die Aufführung ab.
365
00:29:04,040 --> 00:29:05,320
Nein.
366
00:29:05,560 --> 00:29:07,360
-Zwei Wochen.
-Nein! Zwei Wochen?
367
00:29:07,520 --> 00:29:09,120
Zwei Wochen.
368
00:29:09,360 --> 00:29:11,760
Zwei Wochen lagen wir vor Finisterre.
369
00:29:12,360 --> 00:29:15,480
Dann fuhren wir auf Umwegen
über den Atlantik,
370
00:29:15,640 --> 00:29:17,400
um den Engländern zu entgehen.
371
00:29:17,560 --> 00:29:19,840
Und dann legten wir
in Rhode Island an.
372
00:29:20,360 --> 00:29:23,360
-Wie aufregend!
-Nun, leider nicht.
373
00:29:23,760 --> 00:29:27,000
Die englische Flotte blockierte uns,
und wir mussten ein Jahr
374
00:29:27,160 --> 00:29:28,920
in Newport bleiben.
375
00:29:29,440 --> 00:29:31,120
Ein Jahr?
376
00:29:32,520 --> 00:29:36,160
Du hast sicher Mittel und Wege
gefunden, dich bei Laune zu halten.
377
00:29:38,560 --> 00:29:42,160
Waren die Frauen sehr schön?
378
00:29:43,280 --> 00:29:45,760
Eine oder zwei
genügten den Anforderungen.
379
00:29:45,920 --> 00:29:49,280
Doch ich interessierte mich mehr
für die Flora und Fauna.
380
00:29:50,120 --> 00:29:51,640
Lügner.
381
00:29:53,920 --> 00:29:56,280
Alles, was ich von der Welt sehe,
382
00:29:57,000 --> 00:29:58,880
ist der Ausblick vom Fenster.
383
00:29:59,120 --> 00:30:01,000
Ich weiß gar nichts.
384
00:30:04,640 --> 00:30:06,720
Dann werde ich für dich sehen.
385
00:30:10,640 --> 00:30:12,320
Oder…
386
00:30:13,720 --> 00:30:16,920
du könntest hier bleiben.
387
00:30:17,520 --> 00:30:20,480
Ich könnte eine Anstellung
für dich finden.
388
00:30:23,880 --> 00:30:24,880
Sag Ja.
389
00:30:25,000 --> 00:30:29,080
Ich möchte nicht noch einer sein,
der etwas von dir will, Antoinette.
390
00:30:31,920 --> 00:30:35,160
Bekomme ich das Kommando,
bin ich wenige Stunden entfernt.
391
00:30:35,920 --> 00:30:38,280
Wenn ich Urlaub habe,
komme ich zu dir.
392
00:30:42,320 --> 00:30:44,240
Das gefällt mir.
393
00:30:55,560 --> 00:30:58,440
Den Kardinal als Ziel auszuwählen,
ist verrückt.
394
00:30:58,840 --> 00:31:02,720
Die Rohans sind mächtig. Sie sollen
ihre Feinde ohne Gnade behandeln.
395
00:31:02,960 --> 00:31:06,960
Ganz genau. Der Juwelier
würde nie beim Kardinal nachfragen.
396
00:31:07,200 --> 00:31:09,440
Wenn sie uns erwischen,
hängen sie uns.
397
00:31:11,040 --> 00:31:13,960
Also, wir haben genug,
um einen Bauernhof zu kaufen.
398
00:31:14,120 --> 00:31:15,880
Ich würde für dich sorgen…
399
00:31:16,120 --> 00:31:19,000
-Du würdest für mich sorgen?
-Ja.
400
00:31:23,120 --> 00:31:25,440
Du warst zu lange in Paris.
401
00:31:25,600 --> 00:31:29,600
Die guten Ländereien in diesem Land
gehören dem Adel und der Kirche.
402
00:31:30,160 --> 00:31:33,800
Kauf nur deinen Bauernhof,
wenn du das willst.
403
00:31:34,040 --> 00:31:38,360
Dann wirst du im Schweinestall
schlafen und auf dem Acker schuften,
404
00:31:38,520 --> 00:31:42,920
und der Gutsherr bekommt die Erträge
und vögelt deine Frau und Töchter.
405
00:31:46,040 --> 00:31:48,480
Nur die Reichen
sind vor dem Hunger sicher.
406
00:31:49,880 --> 00:31:51,880
Nur die fabelhaften,
407
00:31:52,040 --> 00:31:54,640
unantastbaren, unanständig Reichen.
408
00:31:56,120 --> 00:31:59,440
Du bist entweder auf meiner Seite
oder gegen mich.
409
00:32:01,920 --> 00:32:04,320
Vergebt mir, Vater,
denn ich habe gesündigt.
410
00:32:07,040 --> 00:32:10,920
Ich habe versucht, eine großartige,
tugendhafte Frau zu verführen.
411
00:32:11,080 --> 00:32:13,000
Die Gräfin Jeanne de Valois.
412
00:32:14,640 --> 00:32:16,160
Valois?
413
00:32:17,560 --> 00:32:21,400
Ja. Sie ist eine Nachfahrin
von König Henri II.
414
00:32:22,160 --> 00:32:26,960
In Wahrheit wollte ich ihren Einfluss
auf die Königin für mich nutzen.
415
00:32:27,880 --> 00:32:29,760
Sie sind eng befreundet.
416
00:32:30,880 --> 00:32:34,280
Ich hörte, die Gräfin habe Calonne
seinen Posten verschafft.
417
00:32:34,800 --> 00:32:36,720
Erzähl mir mehr.
418
00:32:39,720 --> 00:32:43,840
Guten Tag. Ich möchte Sie einladen
zu "Die Hochzeit des Figaro".
419
00:32:44,960 --> 00:32:47,680
Guten Tag.
Sie sollten sich unser Stück ansehen.
420
00:32:48,880 --> 00:32:53,520
Meine Damen. Sie sind eingeladen
zu "Die Hochzeit des Figaro".
421
00:32:53,680 --> 00:32:56,800
-Ich hoffe, Sie kommen.
-Eher steche ich mir die Augen aus.
422
00:32:56,960 --> 00:33:00,160
Nun denn… Meine Herren,
kommen Sie zur Vorführung.
423
00:33:00,680 --> 00:33:02,520
DIE KÖNIGIN VON FRANKREICH IN
DIE HOCHZEIT DES FIGARO
424
00:33:02,680 --> 00:33:05,000
Kommen Sie zu
"Die Hochzeit des Figaro".
425
00:33:17,640 --> 00:33:19,480
Gräfin de Valois, nicht wahr?
426
00:33:20,960 --> 00:33:24,120
Wie seltsam.
Ihr Name taucht überall auf.
427
00:33:25,520 --> 00:33:28,840
Und doch haben wir bis vor Kurzem
nie zuvor von Ihnen gehört.
428
00:33:30,280 --> 00:33:32,400
Wie meint Ihr das, Prinzessin?
429
00:33:33,640 --> 00:33:38,200
Vielleicht geben Sie sich wegen der
Spenden als Freundin der Königin aus.
430
00:33:44,240 --> 00:33:45,800
Ich bin keine Diebin.
431
00:33:46,040 --> 00:33:49,880
Auch wenn ich gestehen muss, dass ich
auf manches im Leben nicht stolz bin.
432
00:33:51,480 --> 00:33:53,760
Die Königin ist so liebenswürdig,
433
00:33:54,360 --> 00:33:56,560
sie sieht mir vergangene Fehler nach.
434
00:33:56,800 --> 00:34:01,360
Vielleicht wüsstet Ihr das,
wenn Ihr ihr noch nahestehen würdet.
435
00:34:04,720 --> 00:34:06,560
Woher haben Sie das?
436
00:34:08,520 --> 00:34:10,639
Ein Geschenk der Königin.
437
00:34:10,800 --> 00:34:12,719
Hübsch, nicht wahr?
438
00:34:13,440 --> 00:34:15,880
Seid Ihr zu ihrem Stück eingeladen?
439
00:34:17,440 --> 00:34:20,480
Ich erinnere mich.
Die Königin erwähnte Ihre Sammlung.
440
00:34:20,719 --> 00:34:24,320
Ich freue mich darauf, Euch
besser kennenzulernen, Prinzessin.
441
00:34:27,360 --> 00:34:29,840
Wir kennen uns nicht.
Kardinal Louis de Rohan.
442
00:34:30,719 --> 00:34:32,199
Kardinal.
443
00:34:34,239 --> 00:34:36,920
Vielleicht könnten wir uns
privat unterhalten?
444
00:34:54,120 --> 00:34:57,320
-Verzeihung. Ich wollte nicht stören.
-Ihr stört nicht.
445
00:34:57,560 --> 00:35:01,680
-Ich dachte, ich könnte…
-Er ist gerade eingeschlafen.
446
00:35:02,320 --> 00:35:04,800
Vor Sorgen
vernachlässige ich meine Familie.
447
00:35:10,000 --> 00:35:12,240
Wie geht es meiner Frau?
448
00:35:12,400 --> 00:35:15,520
Das Stück tut ihr sehr gut.
Sie scheint glücklich zu sein.
449
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Gut. Das ist gut.
450
00:35:20,280 --> 00:35:22,600
Und Graf Fersen, ist er…
451
00:35:25,320 --> 00:35:29,080
-Sie mochte ihn einst wohl sehr gern.
-Ihr habt nichts zu befürchten.
452
00:35:30,720 --> 00:35:34,120
Ich hätte nicht
an ihr zweifeln sollen.
453
00:35:34,360 --> 00:35:37,200
Man denkt Vieles,
wenn man niemanden zum Reden hat.
454
00:35:38,240 --> 00:35:40,600
Ich kenne das Gefühl.
455
00:35:44,280 --> 00:35:46,440
Danke, Herzogin.
456
00:36:05,600 --> 00:36:09,120
Es ist niemals ganz perfekt.
Was auch immer passiert, passiert.
457
00:36:09,280 --> 00:36:12,960
Wir haben genügend geprobt. Bleiben
Sie ruhig, vertrauen Sie auf sich.
458
00:36:16,480 --> 00:36:20,400
Worauf bist du wohl aus? Zufällig
auf einen Kuss von Graf Fersen?
459
00:36:21,120 --> 00:36:22,960
Ich werde es niemandem sagen.
460
00:36:23,120 --> 00:36:25,040
Aber… Nicht?
461
00:36:25,520 --> 00:36:27,520
Zumindest vorerst nicht.
462
00:36:30,640 --> 00:36:34,040
Vielleicht haben wir auch Anspruch
auf ein Privatleben.
463
00:36:35,960 --> 00:36:38,600
Glaube nicht,
dass ich dich jetzt mag.
464
00:36:44,560 --> 00:36:47,520
-Haben Sie, haben Sie…
-Ich habe nichts gehört.
465
00:36:49,360 --> 00:36:51,160
Oh Gott.
466
00:36:51,320 --> 00:36:53,840
Ihr seid zu vertrauensselig,
Majestät.
467
00:36:54,000 --> 00:36:56,840
Einige in Eurer Nähe
wünschen Euch nichts Gutes.
468
00:36:58,040 --> 00:37:00,400
Sie würden Euch
für ihre Ziele verbrennen.
469
00:37:00,560 --> 00:37:02,200
Wer?
470
00:37:02,360 --> 00:37:05,080
Saint Georges,
wenn Sie etwas wissen…
471
00:37:05,920 --> 00:37:07,520
sagen Sie es mir.
472
00:37:07,680 --> 00:37:09,240
Sagen Sie es mir.
473
00:37:09,400 --> 00:37:11,720
Seid einfach vorsichtig, Antoinette.
474
00:37:14,160 --> 00:37:15,840
Viel Glück!
475
00:37:16,720 --> 00:37:18,480
Fersen.
476
00:37:32,480 --> 00:37:34,120
Josephine weiß es.
477
00:37:34,360 --> 00:37:36,400
Sie weiß von uns.
478
00:37:42,560 --> 00:37:45,880
-Wir haben… geprobt.
-Ja. Mir war eine Szene unklar.
479
00:37:46,040 --> 00:37:47,720
Ja, danke.
480
00:37:55,920 --> 00:37:58,240
Die Aufführung ist abgesagt.
481
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
-Louis…
-Denk daran, wer du bist.
482
00:38:20,960 --> 00:38:23,120
Es tut mir sehr leid, Beaumarchais.
483
00:38:23,360 --> 00:38:25,880
Ich konnte mit dem Stück
nicht weitermachen.
484
00:38:27,080 --> 00:38:28,600
Die Krankheit…
485
00:38:29,160 --> 00:38:32,280
-Sie kam über mich.
-Sie war furchtbar krank.
486
00:38:33,760 --> 00:38:36,920
Wir arrangieren einen neuen Termin,
wenn es Euch gut geht.
487
00:38:40,720 --> 00:38:42,360
Doch…
488
00:38:44,480 --> 00:38:47,360
vielleicht erlaubt
der König es nicht.
489
00:38:52,200 --> 00:38:53,680
Ich verstehe.
490
00:38:56,120 --> 00:38:58,080
Ich hatte gehofft, dass…
491
00:38:59,320 --> 00:39:01,560
mit Blick auf meine Finanzen,
492
00:39:02,080 --> 00:39:05,600
unsere kleine Darbietung
zu einer Aufführung in Paris führt.
493
00:39:05,760 --> 00:39:08,400
Es tut mir leid, Beaumarchais.
494
00:39:18,240 --> 00:39:20,640
Wie viel hat Louis
tatsächlich gesehen?
495
00:39:20,880 --> 00:39:22,120
Nichts.
496
00:39:23,120 --> 00:39:24,720
Alles.
497
00:39:25,200 --> 00:39:27,960
Ich will ihm
auf gar keinen Fall wehtun.
498
00:39:28,200 --> 00:39:29,520
Was soll ich tun?
499
00:39:29,760 --> 00:39:33,120
Du musst ihm zeigen,
dass er dich nicht verloren hat.
500
00:39:36,560 --> 00:39:37,600
Wie?
501
00:40:11,560 --> 00:40:13,680
Es war dumm. Ich war…
502
00:40:15,320 --> 00:40:18,600
Es war so dumm von mir,
diese Rolle anzunehmen.
503
00:40:18,840 --> 00:40:21,800
Ich setzte mich dem Verdacht
eines Fehlverhaltens aus.
504
00:40:22,040 --> 00:40:24,320
Hat sonst jemand dich gesehen,
allein mit…
505
00:40:27,400 --> 00:40:29,720
Es wird nie wieder geschehen.
506
00:40:30,480 --> 00:40:32,360
Niemals.
507
00:40:33,680 --> 00:40:35,480
Ich verspreche es.
508
00:40:38,360 --> 00:40:40,680
War Beaumarchais sehr aufgebracht?
509
00:40:44,400 --> 00:40:45,720
Ja.
510
00:40:47,240 --> 00:40:49,840
Er sollte nicht
für meinen Fehler bestraft werden.
511
00:40:50,080 --> 00:40:52,800
Vielleicht gewährst du ihm
eine Aufführung?
512
00:40:52,960 --> 00:40:55,480
In Paris.
Mit professionellen Schauspielern.
513
00:40:55,720 --> 00:40:59,880
Den Leuten würde es gefallen, und
Beaumarchais würde etwas verdienen.
514
00:41:01,960 --> 00:41:04,240
Mir gefällt die neue Fassung.
515
00:41:06,120 --> 00:41:09,000
Ich bin sicher,
die Entscheidung fände Anklang.
516
00:41:12,400 --> 00:41:13,960
Ich fühle mich schrecklich.
517
00:41:18,440 --> 00:41:20,120
Vergib mir.
518
00:41:24,400 --> 00:41:26,080
Bleib bei mir.
519
00:41:59,320 --> 00:42:00,960
Langsam, langsam.
520
00:42:15,600 --> 00:42:17,960
-Eminenz.
-Gräfin.
521
00:42:18,120 --> 00:42:20,000
Sie kommen sehr spät.
522
00:42:20,520 --> 00:42:22,680
Doch kommen Sie bitte herein.
523
00:42:37,560 --> 00:42:40,360
Henri II von Valois, mein Ahnherr.
524
00:42:41,840 --> 00:42:43,760
Ich bringe Geschenke.
525
00:42:45,560 --> 00:42:48,080
Eine hübsche Summe
für Ihre Spendensammlung.
526
00:42:48,840 --> 00:42:51,840
Die armen, gefallenen Frauen
stehen in Ihrer Schuld.
527
00:42:52,720 --> 00:42:54,200
Bitte.
528
00:42:57,560 --> 00:43:00,880
Die Frauen, die Sie unterstützen,
sind schamlose Sünderinnen.
529
00:43:01,600 --> 00:43:04,160
Versuchen Sie sich auch darin?
530
00:43:06,640 --> 00:43:09,320
Ich bin eine respektable Frau,
genau wie die anderen.
531
00:43:09,480 --> 00:43:12,880
Männer wie Sie
beleidigen Gott mit derlei Fragen.
532
00:43:13,120 --> 00:43:16,640
-Gehen Sie. Nehmen Sie Ihr Geld.
-Gräfin, Sie missverstehen mich.
533
00:43:16,800 --> 00:43:19,120
Sie wollen mich nicht verführen?
534
00:43:19,360 --> 00:43:21,080
Du lieber Himmel, nein!
535
00:43:21,680 --> 00:43:23,600
Wie kommen Sie denn darauf?
536
00:43:29,800 --> 00:43:34,080
Vergeben Sie mir, manchmal erregen
meine unbedachten Worte Anstoß.
537
00:43:34,320 --> 00:43:36,440
Mir geht es genauso.
538
00:43:37,440 --> 00:43:41,720
-Ich fiel bei der Königin in Ungnade.
-Dann sind wir im Geiste verwandt.
539
00:43:41,880 --> 00:43:44,040
Und jetzt gute Freunde.
540
00:43:44,520 --> 00:43:46,840
Lassen Sie Wein bringen,
ich bleibe noch.
541
00:43:47,000 --> 00:43:50,240
Eine wunderbare Idee,
doch das geht nicht.
542
00:43:50,480 --> 00:43:54,680
-Ich treffe noch andere Wohltäter.
-Erfährt die Königin von der Spende?
543
00:43:54,920 --> 00:43:58,640
Ja, doch Sie selbst dürfen die Spende
ihr gegenüber nie erwähnen.
544
00:43:58,800 --> 00:44:01,040
Wohltätigkeit
ist für sie etwas Privates.
545
00:44:01,200 --> 00:44:04,320
Doch üblicherweise
schickt sie ein Dankesschreiben.
546
00:44:04,480 --> 00:44:07,080
-Wann kann ich damit rechnen?
-Ich muss nun gehen.
547
00:44:16,600 --> 00:44:17,600
Wie viel?
548
00:44:17,840 --> 00:44:20,200
Genug für einen weiteren Monat Miete.
549
00:44:20,360 --> 00:44:23,400
Und genug, um für dich
die beste Tinte zu kaufen.
550
00:44:23,640 --> 00:44:26,000
Es wird Zeit, Königin zu werden.
551
00:44:38,480 --> 00:44:40,680
Verzeihung. Verzeihung.
552
00:44:51,200 --> 00:44:54,720
Begrüßen Sie bitte
den König und die Königin in Paris.
553
00:44:59,080 --> 00:45:00,560
Guten Abend.
554
00:45:02,520 --> 00:45:05,200
Nehmen Sie bitte Platz
für die Premiere
555
00:45:05,360 --> 00:45:07,800
von "Die Hochzeit des Figaro".
556
00:45:20,200 --> 00:45:23,440
-Was soll das denn bringen?
-Wart's nur ab.
557
00:45:37,080 --> 00:45:39,560
19 mal 26 Fuß.
558
00:45:39,800 --> 00:45:42,560
Sieh nur, Figaro,
meine Hochzeitshaube.
559
00:45:42,800 --> 00:45:44,800
Glaubst du, sie sitzt so besser?
560
00:45:45,600 --> 00:45:47,480
Sie sitzt perfekt.
561
00:45:48,360 --> 00:45:52,520
Wolltet Ihr etwas, Eure Exzellenz?
Wenn man mich mit Euch allein sähe…
562
00:45:53,440 --> 00:45:57,000
Es wäre höchst unangenehm,
wenn man mich hier fände.
563
00:45:57,440 --> 00:46:00,080
Doch du weißt, was ich empfinde.
564
00:46:00,320 --> 00:46:05,120
Willst du damit sagen, Susanne, dass
er dich ernsthaft verführen wollte?
565
00:46:05,360 --> 00:46:08,760
Oh nein! Der feine Herr würde das
für eine Dienstmagd nicht tun.
566
00:46:11,240 --> 00:46:13,160
Er wollte mich kaufen.
567
00:46:15,000 --> 00:46:17,840
Schick eine Nachricht,
dass ihr euch im Garten trefft.
568
00:46:18,080 --> 00:46:20,240
Nimm diese Feder.
Wir überlegen uns, wo.
569
00:46:20,480 --> 00:46:23,040
-Ihm schreiben?
-Es geht nicht anders.
570
00:46:23,200 --> 00:46:26,880
-Madame, Ihr solltet diejenige…
-Ich übernehme die Verantwortung.
571
00:46:28,680 --> 00:46:31,120
Neue Worte zu alter Melodie.
572
00:46:31,360 --> 00:46:34,240
"Wie süß duftet die sanfte Abendbrise
573
00:46:34,840 --> 00:46:37,760
unter dem ausladenden Kastanienbaum."
574
00:46:39,600 --> 00:46:41,720
"…unter dem ausladenden
575
00:46:41,880 --> 00:46:43,640
Kastanienbaum."
576
00:46:44,840 --> 00:46:47,440
-Und weiter?
-Glaubst du, er versteht das nicht?
577
00:46:55,880 --> 00:46:57,760
O Weiber, Weiber, Weiber.
578
00:46:58,840 --> 00:47:02,160
Schwaches, und doch in Ränken
so starkes Geschlecht!
579
00:47:03,040 --> 00:47:06,320
Nichts, was erschaffen wurde, lebt,
kann gegen die eigene Natur ankommen.
580
00:47:06,480 --> 00:47:09,280
Ist es die Eure gar, untreu zu sein?
581
00:47:09,520 --> 00:47:13,760
Sie schwor doch vor der Gräfin,
dass sie nicht hingehen würde.
582
00:47:14,000 --> 00:47:18,480
Nein, Herr Graf, Ihr bekommt sie
nicht! Ihr bekommt sie nicht!
583
00:47:18,720 --> 00:47:21,560
Denkt der große Herr,
er sei auch ein großer Geist?
584
00:47:23,360 --> 00:47:25,360
Adel. Reichtum.
585
00:47:25,520 --> 00:47:29,920
Stand und hoher Rang.
Darauf kann ein Mann sehr stolz sein.
586
00:47:30,840 --> 00:47:32,880
Aber was tatet Ihr,
um das zu verdienen?
587
00:47:33,040 --> 00:47:35,320
Geboren werden, das ist alles.
588
00:47:36,080 --> 00:47:39,320
Nimmt man Euch die Privilegien,
was bleibt dann?
589
00:47:39,560 --> 00:47:41,880
Ein sehr durchschnittlicher Mann.
590
00:47:42,520 --> 00:47:46,320
-Sie haben den Text geändert.
-Ich hingegen war einer aus dem Volk.
591
00:47:46,480 --> 00:47:49,280
-Es ist wahr.
-Ich musste klug und geschickt sein,
592
00:47:49,520 --> 00:47:51,000
um zu überleben.
593
00:47:51,240 --> 00:47:53,880
Und Ihr wagt es,
mich herauszufordern?
594
00:47:54,120 --> 00:47:56,040
Das hast du gutgeheißen?
595
00:47:56,200 --> 00:47:58,680
-Nein.
-Beaumarchais hat uns betrogen.
596
00:47:58,840 --> 00:48:02,680
Nun denn, da ich mein Brot verdienen
muss, spitze ich meine Feder
597
00:48:02,840 --> 00:48:05,560
und erkundige mich
nach dem neuesten Thema.
598
00:48:05,720 --> 00:48:09,520
Mir wurde gesagt, dass ich,
solange ich nichts erwähne,
599
00:48:09,760 --> 00:48:11,720
was die Regierung angeht
600
00:48:11,960 --> 00:48:14,080
oder Religion, Politik,
601
00:48:15,120 --> 00:48:18,800
Moral, Personen des öffentlichen
Lebens, einflussreiche Personen,
602
00:48:19,040 --> 00:48:21,480
die Oper oder jedwedes Theater
603
00:48:21,720 --> 00:48:24,280
und jeden, der irgendetwas ist,
604
00:48:24,520 --> 00:48:26,840
veröffentlichen darf, was ich möchte.
605
00:48:28,240 --> 00:48:31,840
Sobald zwei oder drei Zensoren
es genehmigt haben.
606
00:48:40,440 --> 00:48:42,120
Stoppt die Zensur!
607
00:49:01,200 --> 00:49:03,480
Ich diskutiere nicht.
Es ist damit vorbei.
608
00:49:03,720 --> 00:49:06,400
-Wir können das retten.
-"Wir"? Nein!
609
00:49:06,560 --> 00:49:11,040
Du verstehst eindeutig gar nichts von
Politik oder Staatsangelegenheiten.
610
00:49:11,200 --> 00:49:12,920
Das ist nicht fair.
611
00:49:13,080 --> 00:49:15,400
Du hast mir nie gestattet,
zu verstehen.
612
00:49:15,640 --> 00:49:18,320
-Aber ich könnte helfen.
-Du hast genug getan.
613
00:49:19,840 --> 00:49:23,160
Das ist nicht meine Schuld.
Er ist vermeintlich unser Freund.
614
00:49:23,320 --> 00:49:27,680
Der Pöbel vor der Bastille nennt
Beaumarchais einen Held, dich Despot.
615
00:49:27,840 --> 00:49:30,520
-Das ist lächerlich!
-Wir werden das Stück nie los.
616
00:49:30,680 --> 00:49:33,760
-Louis, lauf nicht einfach weg.
-Ich bin der König.
617
00:50:20,440 --> 00:50:23,960
Sie rufen, damit Beaumarchais
aus der Bastille entlassen wird.
618
00:50:25,120 --> 00:50:27,120
Ich habe dich unterschätzt.
619
00:50:28,240 --> 00:50:31,360
Solch eine Wut
wegen eines dummen Theaterstücks.
620
00:50:31,600 --> 00:50:35,960
Beaumarchais' Verhaftung zeigt Louis
als Tyrannen und dass man Popularität
621
00:50:36,200 --> 00:50:39,680
-verlieren und gewinnen kann.
-Ich bin kein Mann des Volkes.
622
00:50:39,840 --> 00:50:43,280
Noch nicht. Damit Cagliostros
Prophezeiung wahr wird,
623
00:50:43,440 --> 00:50:46,160
musst du die Herzen und den Geist
des Volkes erobern.
624
00:50:46,400 --> 00:50:50,440
Ein König, der vom Volk gesalbt wird.
Wie in England.
625
00:50:53,440 --> 00:50:55,600
Konstitutionelle Monarchie.
626
00:50:58,680 --> 00:51:01,960
Ich hab es Louis gesagt. Ihn gewarnt.
627
00:51:05,040 --> 00:51:07,920
Ich habe versucht,
ihn zu unterstützen, doch…
628
00:51:08,080 --> 00:51:09,600
es ist hoffnungslos.
629
00:51:11,240 --> 00:51:13,120
Ein König muss unerschütterlich sein.
630
00:51:16,760 --> 00:51:18,400
Gebieterisch.
631
00:51:28,600 --> 00:51:30,680
Ergreift seine Zügel!
632
00:51:40,880 --> 00:51:43,560
-Wie lange ist er weg?
-Schon mehrere Stunden.
633
00:51:44,480 --> 00:51:45,960
Wo haben Sie gesucht?
634
00:51:46,120 --> 00:51:49,640
Östlich haben sie nichts gefunden,
sie suchen jetzt im Westen.
635
00:51:50,640 --> 00:51:53,400
Sattelt mein Pferd, sofort.
Ich suche den Wald ab.
636
00:51:53,560 --> 00:51:57,840
Ihr könnt nirgends hin, Majestät.
Geht in Louis' Büro. Ich erkläre es.
637
00:52:02,560 --> 00:52:04,720
Bringen Sie mir
Calonnes Aufzeichnungen.
638
00:52:05,920 --> 00:52:08,760
-Rufen Sie die Minister.
-Moment! Was machen Sie da?
639
00:52:09,000 --> 00:52:11,600
-Ich sichere die Papiere des Königs.
-Nicht nötig.
640
00:52:11,840 --> 00:52:14,520
Ich beginne
mit den vorläufigen Formalitäten.
641
00:52:14,760 --> 00:52:17,080
Du hast hier nicht das Sagen.
642
00:52:19,160 --> 00:52:21,800
Nein. Noch nicht.
643
00:52:24,240 --> 00:52:27,240
Keine Angst.
Wenn ich die Regentschaft übernehme,
644
00:52:28,040 --> 00:52:29,880
werde ich für dich sorgen.
645
00:52:31,040 --> 00:52:33,360
-Und für deine Kinder.
-Wie könnt Ihr es wagen?
646
00:52:33,960 --> 00:52:37,120
Wenn ich so frei sein darf:
Dass Ihr übernehmt, ist übereilt.
647
00:52:37,280 --> 00:52:41,200
Die Nachricht darf Paris nicht
vor unserer Stellungnahme erreichen.
648
00:52:41,440 --> 00:52:43,640
-Ich kenne meine Pflicht.
-Vergennes.
649
00:52:43,800 --> 00:52:46,880
Bitte, lasst uns warten,
wie sich alles entwickelt.
650
00:52:47,280 --> 00:52:51,360
Nein, es eilt. Das Volk muss wissen,
dass die Krone bei mir sicher ist.
651
00:52:51,520 --> 00:52:54,640
Provence. Setz eine Verlautbarung
auf, mit dem Inhalt:
652
00:52:54,880 --> 00:52:56,920
Der König hat sich
den Knöchel verstaucht.
653
00:52:59,080 --> 00:53:01,880
Na schön.
Wir haben uns Sorgen um dich gemacht.
654
00:53:03,200 --> 00:53:05,240
Große Sorgen.
655
00:53:05,880 --> 00:53:08,200
So leicht werdet ihr mich nicht los.
656
00:53:14,840 --> 00:53:16,400
Provence wirkt enttäuscht.
657
00:53:20,040 --> 00:53:22,600
-In Ordnung.
-Der Arzt, Eure Majestät.
658
00:53:34,760 --> 00:53:36,560
Breteuil.
659
00:53:39,520 --> 00:53:42,440
Sie hatten recht.
Sollte Louis etwas zustoßen,
660
00:53:42,600 --> 00:53:45,280
wird Provence
mich und die Kinder vernichten.
661
00:53:45,440 --> 00:53:48,440
Ich kann ihn nicht aufhalten,
mich nicht verteidigen,
662
00:53:48,600 --> 00:53:51,080
weil ich kein Geld
und keine Ressourcen habe.
663
00:53:51,240 --> 00:53:54,040
Alles, was ich habe,
gehört Frankreich.
664
00:53:54,200 --> 00:53:56,520
Ich besitze gar nichts.
665
00:53:57,800 --> 00:54:00,920
Ich muss eine Königin
mit echter Macht werden.
666
00:54:02,680 --> 00:54:04,920
Die Franzosen werden es nicht mögen.
667
00:54:08,520 --> 00:54:10,560
Dann stellen wir uns
auf einen Kampf ein.
66432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.