All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E02 WEB DUBBED H264 RBB.srt - deu(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,200 --> 00:00:27,880 -Wo hast du das geklaut? -Es ist nicht geklaut. 2 00:00:28,040 --> 00:00:30,360 Die Gräfin de Valois hat es gekauft. 3 00:00:30,520 --> 00:00:33,560 Mit Unterstützung von den armen, gefallenen Frauen. 4 00:00:33,720 --> 00:00:36,360 Verdammt, Jeanne! Wie viel nimmst du ein? 5 00:00:36,600 --> 00:00:38,360 Reichlich. 6 00:00:38,600 --> 00:00:41,800 Seit der Fehlgeburt genest die Königin in ihren Gemächern, 7 00:00:41,960 --> 00:00:43,600 klammert sich an ihre Kinder. 8 00:00:43,840 --> 00:00:47,560 Es heißt, ihr Gesicht habe die Farbe von verdorbener Milch. 9 00:00:47,720 --> 00:00:50,920 Doch ihre Abwesenheit kommt unseren Plänen zugute. 10 00:00:51,160 --> 00:00:55,160 Die Höflinge haben keine Möglichkeit, meine Geschichte zu widerlegen. 11 00:00:56,480 --> 00:00:59,600 Sie denken, ich sei die neue Freundin der Königin. 12 00:01:05,319 --> 00:01:07,400 Und was ist mit der Kette? 13 00:01:08,240 --> 00:01:10,280 Wie willst du den Juwelier überzeugen? 14 00:01:10,520 --> 00:01:13,320 Gar nicht. Nur das Ziel. 15 00:01:14,360 --> 00:01:18,480 -Das du noch nicht gefunden hast. -Villette, deine Bedenken nerven. 16 00:01:18,640 --> 00:01:22,600 In Versailles wimmelt es vor reichen Idioten, die gefallen wollen. 17 00:01:23,320 --> 00:01:26,160 Ich muss nur den finden, der verzweifelt genug ist, 18 00:01:26,320 --> 00:01:29,560 um ihr die teuerste Kette der Welt zu kaufen. 19 00:02:30,440 --> 00:02:33,720 -Damit sehe ich wie die Mesdames aus. -Nein, du bist hübsch. 20 00:02:34,920 --> 00:02:37,200 Hört jetzt bitte mit dem Getue auf. 21 00:02:38,920 --> 00:02:40,400 Es reicht. 22 00:02:43,960 --> 00:02:46,080 Mousseline! 23 00:02:46,320 --> 00:02:47,800 Eure Majestät. 24 00:02:48,320 --> 00:02:52,000 Mir geht es ausgezeichnet. Ich habe mich lange genug ausgeruht. 25 00:02:52,240 --> 00:02:55,760 Kümmern Sie sich um den Dauphin, er hatte eine sehr unruhige Nacht. 26 00:02:58,200 --> 00:03:01,160 -Was ist das denn? -Ein Geschenk. 27 00:03:02,400 --> 00:03:04,640 Kümmere dich bitte um Mousseline. 28 00:03:06,520 --> 00:03:08,560 Komm. Wir wischen das wieder ab. 29 00:03:08,720 --> 00:03:11,320 Dieses Parfum hebt meine Laune, 30 00:03:11,960 --> 00:03:15,520 -wenn ich etwas neben mir bin. -Diese Schwäche ist ungewohnt. 31 00:03:16,200 --> 00:03:19,000 Was, wenn ich mich nie mehr wie zuvor fühlen werde? 32 00:03:19,600 --> 00:03:22,960 Das wirst du. Du bist stärker, als du denkst. 33 00:03:29,120 --> 00:03:31,040 Lasst mich allein. 34 00:03:35,200 --> 00:03:37,240 Sagen Sie, Sie haben die Briefe. 35 00:03:37,760 --> 00:03:41,000 Ich habe den Diebstahl untersucht. 36 00:03:41,440 --> 00:03:44,760 Sehr diskret. Doch nichts wurde gefunden. 37 00:03:45,280 --> 00:03:47,280 Wo sind sie nur? 38 00:03:49,440 --> 00:03:53,800 Verstehen Sie das? Wenn Louis sie sieht, lässt er sich scheiden. 39 00:03:55,240 --> 00:03:56,960 Der Dieb stahl auch anderes. 40 00:03:57,120 --> 00:04:00,000 Er ahnt vermutlich nicht, was er da hat. 41 00:04:00,240 --> 00:04:02,520 Wisst Ihr noch, wie kalt es war? 42 00:04:02,680 --> 00:04:04,720 Er hat vermutlich Feuer damit gemacht. 43 00:04:04,960 --> 00:04:07,880 Breteuil. Wenn er sie verbrannt hätte, 44 00:04:08,040 --> 00:04:10,560 wären meine Wünsche ans Licht gekommen. 45 00:04:17,200 --> 00:04:19,320 -Gräfin. -Gräfin. 46 00:04:23,920 --> 00:04:26,360 -Haben Sie vielen Dank. -Sehr gern geschehen. 47 00:04:26,520 --> 00:04:29,120 Für die armen, gefallenen Frauen. Danke. 48 00:04:31,320 --> 00:04:33,600 Verzeihung, seid Ihr etwa betrunken? 49 00:04:34,000 --> 00:04:35,520 Und wenn schon? 50 00:04:35,680 --> 00:04:40,640 Ich habe einen nutzlosen, elenden Mann und ein ebensolches Leben. 51 00:04:41,400 --> 00:04:43,640 Irgendwo muss ich ja Vergnügen finden. 52 00:04:45,760 --> 00:04:47,520 Die Gräfin de Valois. 53 00:04:47,760 --> 00:04:49,920 Ich muss mit ihr reden. 54 00:04:54,000 --> 00:04:57,160 Vielleicht solltet Ihr auch etwas Wohltätiges tun. 55 00:04:58,720 --> 00:05:00,960 Oder sucht Euch ein Hobby. 56 00:05:01,120 --> 00:05:05,000 Sonst hält man Euch fälschlicherweise noch für eine Fischfrau. 57 00:05:05,640 --> 00:05:07,280 Kennt Ihr die Gräfin de Valois? 58 00:05:10,640 --> 00:05:13,680 Ist sie wirklich mit der Königin befreundet? 59 00:05:13,920 --> 00:05:16,080 Ich verrate Euch ein Geheimnis. 60 00:05:16,240 --> 00:05:20,400 Kommt über Eure Schwärmerei für Antoinette hinweg! Es ist erbärmlich. 61 00:05:20,640 --> 00:05:22,400 Erbärmlich! 62 00:05:23,680 --> 00:05:26,600 Prinzessin de Lamballe wirkt traurig. 63 00:05:27,720 --> 00:05:30,800 Sie würde alles für die Zuneigung der Königin tun. 64 00:05:34,760 --> 00:05:38,760 Das Problem ist, dass ich noch kein Geld für die Waffen in Amerika bekam. 65 00:05:39,360 --> 00:05:42,520 Sprechen Sie mit Calonne. Es ist jetzt seine Angelegenheit. 66 00:05:43,280 --> 00:05:44,560 Danke. 67 00:05:44,800 --> 00:05:47,920 Ich hoffte, mit "Die Hochzeit des Figaro" etwas zu verdienen. 68 00:05:48,080 --> 00:05:50,280 Doch Eure Majestät hat es verboten. 69 00:05:50,960 --> 00:05:55,080 Was hatten Sie erwartet? Darin wird die herrschende Klasse verspottet. 70 00:05:55,240 --> 00:05:57,720 Gefährliche Worte haben gefährliche Folgen. 71 00:05:57,880 --> 00:06:00,560 Ihr habt recht, Sire. Ich bin zu weit gegangen. 72 00:06:01,360 --> 00:06:05,480 Doch ich habe es überarbeitet, das Stück ist jetzt eine harmlose Farce. 73 00:06:06,840 --> 00:06:08,760 Eure Majestät, helft mir. 74 00:06:09,240 --> 00:06:11,680 Ihr wart immer eine Förderin der Kunst. 75 00:06:12,760 --> 00:06:15,800 -"Der Barbier von Sevilla" war toll. -Ihr wart toll darin. 76 00:06:16,440 --> 00:06:18,720 Erinnert Ihr Euch daran, Majestät? 77 00:06:20,280 --> 00:06:24,200 -Ihr ließt das Theater erstrahlen. -Wäre eine Vorstellung so schlimm? 78 00:06:24,720 --> 00:06:26,880 Wenn der Humor erhalten bliebe… 79 00:06:27,760 --> 00:06:30,560 Brauchen wir nicht alle ein bisschen Vergnügen? 80 00:06:33,400 --> 00:06:35,480 Ich werde die neuen Seiten lesen. 81 00:06:36,000 --> 00:06:39,480 Wenn weder Politik, Religion noch die Regierung erwähnt wird, 82 00:06:40,240 --> 00:06:44,280 gibt es eine private Aufführung in Versailles. Nur mit Einladung. 83 00:06:44,520 --> 00:06:48,360 Es wird eine harmlose Unterhaltung, ganz ohne Folgen. 84 00:06:48,880 --> 00:06:52,120 Das hoffe ich. Ich würde Sie ungern in der Bastille einsperren. 85 00:07:08,120 --> 00:07:10,840 Das wird ein Spaß. Ein ganz großer Spaß. 86 00:07:11,800 --> 00:07:13,560 Ich sollte… 87 00:07:13,800 --> 00:07:16,160 Ich muss mit Rose sprechen. 88 00:07:17,720 --> 00:07:19,320 Ja. 89 00:07:20,240 --> 00:07:22,240 Über die Kostüme. 90 00:07:42,560 --> 00:07:44,040 Verzeihung. 91 00:07:54,720 --> 00:07:56,920 Was hat Fersen gesagt, Antoinette? 92 00:07:58,000 --> 00:08:01,320 Nichts. Er hat mich kaum angesehen. 93 00:08:01,960 --> 00:08:04,840 -Er brennt darauf, dich zu sehen. -Nein, nein. 94 00:08:05,600 --> 00:08:07,400 Das wäre noch schlimmer. 95 00:08:07,960 --> 00:08:11,160 Ich muss ihm aus dem Weg gehen. Ich hoffe, er bleibt nicht lange. 96 00:08:13,000 --> 00:08:16,680 -Du verdienst Liebe, Antoinette. -Ich wurde für die Pflicht geboren. 97 00:08:17,200 --> 00:08:19,000 Nicht für das Glück. 98 00:08:19,160 --> 00:08:22,160 Wenigstens hat dieser kleine Mann kein Fieber mehr. 99 00:08:22,320 --> 00:08:24,160 Fühlen wir uns besser? 100 00:08:25,720 --> 00:08:27,280 Und du. 101 00:08:27,440 --> 00:08:29,160 An meiner Seite. 102 00:08:35,880 --> 00:08:39,240 Du hast den Posten, damit ich die Schulden abbezahlen kann. 103 00:08:39,400 --> 00:08:42,080 In der Staatskasse ist weniger, als du denkst. 104 00:08:42,240 --> 00:08:45,560 Ich kann dir nur 300.000 geben. Vorerst. 105 00:08:45,800 --> 00:08:48,200 Saint James braucht diesen Monat vier. 106 00:08:48,360 --> 00:08:50,920 Wenn er mir droht, verweise ich ihn an dich. 107 00:08:51,160 --> 00:08:53,120 Oh! Darf ich? 108 00:08:53,360 --> 00:08:56,360 Pudern Sie Ihr Haar, Calonne, der König verlangt nach Ihnen. 109 00:08:58,440 --> 00:09:01,200 Gräfin Polignac. Ich störe doch nicht etwa? 110 00:09:01,360 --> 00:09:02,840 Ganz und gar nicht. 111 00:09:03,080 --> 00:09:05,560 -Guten Abend. -Guten Abend. 112 00:09:11,200 --> 00:09:14,240 Sie sollten Ausgaben kürzen, doch immerzu kommen Rechnungen. 113 00:09:14,400 --> 00:09:18,360 Nein, Ihr batet mich, das riesige Loch in der Wirtschaft zu stopfen. 114 00:09:18,960 --> 00:09:22,000 Kürzungen würden Frankreichs Schwäche bestätigen. 115 00:09:22,160 --> 00:09:25,240 Ihr müsst investieren, um Eure Stärke zu beweisen. 116 00:09:25,480 --> 00:09:29,640 Neue Straßen, Gefängnisse, investiert in einen neuen Hafen in Cherbourg. 117 00:09:29,800 --> 00:09:32,400 Kürzungen sind jetzt nicht die richtige Antwort. 118 00:09:32,640 --> 00:09:35,800 -Ihr müsst Ausgaben tätigen. -Ich habe kein Geld. 119 00:09:38,240 --> 00:09:40,640 Wir müssen mehr Kredite aufnehmen. 120 00:09:50,160 --> 00:09:51,760 Zeigen Sie mir einen Plan. 121 00:09:56,920 --> 00:10:00,760 Ich weiß nicht. Sollte ich spielen, wenn der Dauphin krank ist? 122 00:10:01,000 --> 00:10:02,720 Er zahnt, nichts weiter. 123 00:10:06,120 --> 00:10:09,720 Erzählen Sie mir alles. Wie ist Ihre neue Anstellung im Palais Royal? 124 00:10:09,880 --> 00:10:12,560 Der Herzog von Orleans behandelt mich gut. 125 00:10:12,720 --> 00:10:14,880 Ich hoffe, sein Sohn ebenfalls. 126 00:10:15,040 --> 00:10:18,560 Wenn Chartres Ihnen Sorgen bereitet, können Sie hierher zurückkommen. 127 00:10:18,720 --> 00:10:20,240 Ich weiß. 128 00:10:20,800 --> 00:10:23,360 Ist das "Die Hochzeit des Figaro"? 129 00:10:25,000 --> 00:10:28,200 Beaumarchais hat mich engagiert, meine mürrische Miene sei 130 00:10:28,360 --> 00:10:30,480 perfekt für die Rolle der Marceline. 131 00:10:30,640 --> 00:10:33,960 -Aber Ihr mögt das Theater nicht. -Nein, es ist lächerlich. 132 00:10:34,120 --> 00:10:36,880 Doch ich brauche ein Hobby. Ich dachte an Gärtnern, 133 00:10:37,040 --> 00:10:40,520 aber hiermit kann ich Euch ärgern. Zwei Fliegen mit einer Klappe. 134 00:10:40,680 --> 00:10:43,520 Schnell, Susanne, Ihr kommt zu spät zur ersten Probe. 135 00:10:43,680 --> 00:10:46,920 Ja, Fräulein. Sofort, Fräulein. 136 00:10:48,480 --> 00:10:51,000 Oh, bedaure, alle Rollen sind vergeben. 137 00:10:52,120 --> 00:10:55,000 -Sie können mich nicht fernhalten. -Wieso nicht? 138 00:10:55,240 --> 00:10:57,400 Sie werden sie auch bald langweilen. 139 00:10:58,760 --> 00:11:00,240 Vielleicht. 140 00:11:00,400 --> 00:11:03,920 Doch Sie sehen nicht das ganze Schachbrett, nur die Königin. 141 00:11:08,200 --> 00:11:10,040 Wartet auf mich! 142 00:11:23,320 --> 00:11:25,440 Nun, Eure Majestät, Freunde, 143 00:11:25,600 --> 00:11:29,040 ich will die Darsteller vorstellen und den Rahmen abstecken. 144 00:11:29,280 --> 00:11:32,480 Unser Held, Figaro, ist ein Mann von Welt. 145 00:11:32,640 --> 00:11:34,920 Er ist aufgestiegen und gefallen 146 00:11:35,080 --> 00:11:37,160 und muss von seinen Verdiensten leben. 147 00:11:37,400 --> 00:11:42,520 Wir sehen Figaro am Vorabend seiner Hochzeit mit der schönen Susanne. 148 00:11:42,760 --> 00:11:44,680 Ja. 149 00:11:44,840 --> 00:11:47,720 Figaros Herr ist der Graf Almaviva. 150 00:11:47,880 --> 00:11:51,920 Als Adliger hat er das Recht, die Bräute des Ortes zu entjungfern 151 00:11:52,080 --> 00:11:54,320 in der Nacht vor ihrer Hochzeit. 152 00:11:54,560 --> 00:11:59,240 Und er hat die Absicht, die liebreizende Susanne zu entjungfern. 153 00:12:06,000 --> 00:12:08,680 Da haben wir ja unseren Grafen Almaviva. 154 00:12:09,480 --> 00:12:11,160 Eure Majestät. 155 00:12:11,880 --> 00:12:14,040 Guten Tag zusammen. 156 00:12:19,320 --> 00:12:22,640 Hier ist Ihr Skript. Gehen Sie auf die Bühne. 157 00:12:25,680 --> 00:12:28,480 Jetzt, da wir alle hier sind, 158 00:12:29,600 --> 00:12:31,920 überlassen wir Figaro die Bühne. 159 00:12:32,160 --> 00:12:35,360 Saint Georges, 5. Akt, Szene 3, bitte. 160 00:12:38,520 --> 00:12:41,360 O Weiber, Weiber, Weiber! 161 00:12:42,600 --> 00:12:46,000 Schwaches, und doch in Ränken so starkes Geschlecht! 162 00:12:46,640 --> 00:12:51,520 Nichts, was erschaffen wurde, lebt, kann gegen die eigene Natur ankommen. 163 00:12:51,760 --> 00:12:54,160 Ist es die Eure gar, untreu zu sein? 164 00:12:54,680 --> 00:12:57,960 Sie schwor im Beisein der Gräfin, dass sie es nicht tun würde. 165 00:12:58,560 --> 00:13:00,760 Doch noch während das Fest im Gange war… 166 00:13:15,040 --> 00:13:17,880 Das Parlament in Paris widersetzt sich mir bereits. 167 00:13:18,720 --> 00:13:21,360 Was, wenn es weiteren Krediten nicht zustimmt? 168 00:13:21,800 --> 00:13:24,000 Es gibt noch eine andere Möglichkeit. 169 00:13:24,160 --> 00:13:27,360 Ich kann die Steuern für Klerus und Adel nicht erhöhen. 170 00:13:28,280 --> 00:13:29,600 Wieso nicht? 171 00:13:29,760 --> 00:13:33,720 Während Euch der Krieg ablenkte, fielen sie ins Mittelalter zurück. 172 00:13:34,840 --> 00:13:38,280 Sie kontrollieren das Parlament und leisten keinen Beitrag 173 00:13:38,840 --> 00:13:40,480 für den Staat. 174 00:13:40,640 --> 00:13:44,840 Frankreich wird nur mit einem gerechteren Finanzwesen vorankommen. 175 00:13:45,000 --> 00:13:47,720 Steuern bemessen sich am Besitz, nicht an der Geburt. 176 00:13:47,960 --> 00:13:50,280 Unsere Lage ist schon prekär genug. 177 00:13:51,280 --> 00:13:53,960 Ihr Vorschlag würde alles entzünden. Nein. 178 00:13:56,600 --> 00:14:00,440 -War's das oder wollen Sie mitbaden? -Das war alles. 179 00:14:02,920 --> 00:14:06,520 Finden Sie einen Weg, damit das Parlament neue Kredite bewilligt. 180 00:14:06,680 --> 00:14:08,400 Ja, Eure Majestät. 181 00:14:15,720 --> 00:14:20,360 Erinnern Sie sich an den Schweden, der als Favorit der Königin galt? 182 00:14:20,880 --> 00:14:23,680 Ich habe ihn als ihren Gegenpart besetzt. 183 00:14:23,840 --> 00:14:26,120 Sie bekommt kaum eine Zeile heraus. 184 00:14:26,280 --> 00:14:30,720 -Verfolgen Sie damit einen Zweck? -Vielleicht verdient die Königin es. 185 00:14:32,840 --> 00:14:35,120 -Zu Ihrer Information. -Vielen Dank. 186 00:14:35,360 --> 00:14:39,000 -Zu Ihrer Information. Täglich um 9. -Cagliastro. 187 00:14:39,240 --> 00:14:43,240 Kardinal Rohan soll sein Mäzen sein, er hat ihn schon in Paris eingeführt. 188 00:14:43,400 --> 00:14:47,120 -Diesen Scharlatan? -Okkultist, Alchemist, Heiler. 189 00:14:47,720 --> 00:14:51,040 Ich sah ihn in Straßburg. Es heißt, 190 00:14:51,280 --> 00:14:54,000 anders als die meisten heile er mehr, als dass er töte. 191 00:14:54,160 --> 00:14:57,600 -Er erregt auf jeden Fall Aufsehen. -Beliebtheit ist Macht. 192 00:14:58,840 --> 00:15:02,200 Das Palais Royal wäre der perfekte Rahmen für seine Audienz. 193 00:15:02,360 --> 00:15:04,920 Du solltest ihn einladen. Ihn anhören. 194 00:15:05,080 --> 00:15:06,960 GRAF CAGLIOSTRO LÄDT EIN ZU SEINER AUDIENZ JEDEN ABEND UM NEUN UHR 195 00:15:07,120 --> 00:15:09,320 Wen haben wir denn da? 196 00:15:11,320 --> 00:15:14,800 Es ist unerträglich. Ich muss von dem Stück zurücktreten. 197 00:15:17,600 --> 00:15:19,280 Eure Majestät. 198 00:15:23,240 --> 00:15:25,960 Ein Kardinal, der eine Königin braucht. 199 00:15:31,560 --> 00:15:33,320 Ich schlage nicht vor… 200 00:15:33,560 --> 00:15:35,440 Ich leugne nicht… 201 00:15:35,680 --> 00:15:38,720 Ich… Wieso müssen da so viele Wörter sein? 202 00:15:38,880 --> 00:15:42,800 Ihr findet nie das richtige Gefühl, wenn Ihr nicht vom Blatt aufschaut. 203 00:15:43,200 --> 00:15:46,760 Machen wir weiter. 1. Akt, Szene 8. 204 00:15:49,000 --> 00:15:51,960 Der erste Versuch des Grafen, sie zu verführen. 205 00:15:53,200 --> 00:15:54,840 Na los! 206 00:16:03,320 --> 00:16:04,760 Nur zu! 207 00:16:05,160 --> 00:16:09,000 Bist du verärgert, Susanne? Du bist allein, führst Selbstgespräche. 208 00:16:09,160 --> 00:16:11,600 Wolltet Ihr etwas, Euer Exzellenz? 209 00:16:12,880 --> 00:16:15,000 Wenn man mich hier mit Euch sähe… 210 00:16:20,480 --> 00:16:23,200 Es wäre höchst unangenehm, wenn man mich hier fände. 211 00:16:23,440 --> 00:16:25,200 Doch du weißt, was ich empfinde. 212 00:16:25,360 --> 00:16:28,960 Ich nehme an, Basilio hat dir gesagt, dass ich dich liebe. 213 00:16:35,520 --> 00:16:37,400 Verzeihung. 214 00:16:37,640 --> 00:16:40,880 Mir bleibt kaum Zeit, um dir meine Absichten mitzuteilen. Höre! 215 00:16:41,760 --> 00:16:44,640 Mir bleibt kaum Zeit… Ich… Susanne… 216 00:16:44,800 --> 00:16:48,000 -Ich werde nicht zuhören! -Halt! Alles gut. 217 00:16:48,240 --> 00:16:50,040 -Eure Majestät. -Was? 218 00:16:50,680 --> 00:16:52,160 Was habt Ihr? 219 00:16:52,400 --> 00:16:56,200 Graf Fersen, Almaviva verzehrt sich nach dieser Frau. 220 00:16:57,080 --> 00:16:58,600 Seht sie Euch an. 221 00:16:59,200 --> 00:17:01,760 Er muss sie haben. 222 00:17:03,440 --> 00:17:06,240 Und Eure Majestät, er muss Eure Zurückweisung glauben. 223 00:17:06,960 --> 00:17:09,560 Darum: Geht aus Euch heraus. 224 00:17:13,839 --> 00:17:15,960 Lasst Euren Gefühlen freien Lauf. 225 00:17:21,359 --> 00:17:23,520 Noch einmal. 226 00:17:33,920 --> 00:17:35,760 Antoinette. 227 00:17:35,920 --> 00:17:37,720 Bitte, bleib stehen. 228 00:17:39,400 --> 00:17:43,280 -Ich dachte, wir wären Freunde. -Das möchte ich nicht sein. Danke. 229 00:17:44,480 --> 00:17:47,480 Ich höre auf mit dem Stück, ich will dir keinen Kummer machen. 230 00:17:47,640 --> 00:17:49,240 Dafür ist es zu spät. 231 00:17:49,680 --> 00:17:53,960 Du hast mich drei Jahre vergessen und tust nun so, als wäre nichts gewesen. 232 00:17:54,120 --> 00:17:55,680 Wieso bist du hier? 233 00:17:55,840 --> 00:17:58,440 Ich kommandiere bald das schwedische Regiment. 234 00:17:58,600 --> 00:18:02,760 -Warum bist du dann hier? -Weil ich dich wieder sehen wollte. 235 00:18:02,920 --> 00:18:05,720 Bitte! Ich habe nichts von dir gehört. 236 00:18:05,880 --> 00:18:09,120 Kein Wort. Nur aus Depeschen wusste ich, dass du nicht tot bist. 237 00:18:09,280 --> 00:18:11,680 Ich konnte nicht schreiben. Aber… 238 00:18:11,840 --> 00:18:15,520 Meine Briefe wären abgefangen worden und hätten dich in Gefahr gebracht. 239 00:18:15,680 --> 00:18:18,400 Was zwischen uns war, ist vergangen. 240 00:18:18,560 --> 00:18:20,600 Du jagst einer Erinnerung hinterher. 241 00:18:22,120 --> 00:18:25,840 -Ich habe dich nie vergessen. -Bitte, hör auf damit. 242 00:18:34,880 --> 00:18:36,720 Ich bin nicht mehr wie früher. 243 00:18:36,880 --> 00:18:39,160 Ich bin die Mutter des künftigen Königs. 244 00:18:41,680 --> 00:18:44,160 Du hast recht. Du hast dich verändert. 245 00:18:44,680 --> 00:18:48,160 Doch ich glaube, du hast auch ein Stück deiner selbst geopfert. 246 00:18:50,240 --> 00:18:52,280 Dafür liebe ich dich noch mehr. 247 00:19:09,080 --> 00:19:12,360 -Susanne? -Wolltet Ihr etwas, Eure Exzellenz? 248 00:19:15,600 --> 00:19:17,280 Es wäre… 249 00:19:18,480 --> 00:19:21,440 höchst unangenehm, 250 00:19:21,600 --> 00:19:23,920 wenn man mich hier fände. 251 00:19:27,440 --> 00:19:29,880 Doch du weißt, was ich empfinde. 252 00:20:25,240 --> 00:20:27,280 Unartige Antoinette. 253 00:20:31,800 --> 00:20:33,360 Wer sind Sie? 254 00:20:35,240 --> 00:20:37,040 Marguerite de Gourbillon. 255 00:20:37,280 --> 00:20:40,880 Beaumarchais will, dass ich Euch helfe, den Text zu lernen. 256 00:20:41,040 --> 00:20:43,760 -Ich brauche keine Hilfe. -Ach nein? 257 00:20:44,000 --> 00:20:46,600 -Wie bitte? -Er denkt, Ihr seid hoffnungslos. 258 00:20:46,840 --> 00:20:48,320 Ein bisschen mehr Respekt! 259 00:20:48,560 --> 00:20:51,040 Schmeicheleien hört Ihr doch sicher genug. 260 00:20:51,200 --> 00:20:53,120 Ach ja? 261 00:20:53,280 --> 00:20:55,520 Euer Atem stinkt nach Cognac. 262 00:20:56,160 --> 00:20:59,120 Lasst mich raten: Provence stellt Euch nicht zufrieden? 263 00:20:59,280 --> 00:21:01,120 -Wie können Sie es wagen? -Ich habe auch so einen. 264 00:21:01,360 --> 00:21:03,520 -Ja. -Auf dem Land. 265 00:21:04,320 --> 00:21:07,320 Aber ich lasse mir von der Ehe nicht das Leben verderben. 266 00:21:07,560 --> 00:21:09,800 Sie wissen nichts über meine Ehe. 267 00:21:10,040 --> 00:21:12,760 Ich habe Euren Mann herumstolzieren sehen. 268 00:21:14,000 --> 00:21:16,400 Wie ein sehr kleiner Gockel. 269 00:21:30,400 --> 00:21:32,400 Ihr seid hier frei. 270 00:21:32,960 --> 00:21:34,960 Sofern Ihr das wollt. 271 00:21:49,280 --> 00:21:52,600 -Wieso biete ich ihm eine Bühne? -Cagliostro hat eine Gabe. 272 00:21:53,200 --> 00:21:56,680 Er sagte den Tod der Königinmutter auf Tag und Stunde genau voraus. 273 00:22:03,880 --> 00:22:07,160 -Cagliostro macht mir Angst. -Sieh nicht ihn an. 274 00:22:07,560 --> 00:22:09,760 Wir sind wegen seines Mäzens hier. 275 00:22:10,720 --> 00:22:13,200 -Der Kardinal? -Er ist ein Rohan. 276 00:22:13,680 --> 00:22:15,880 Eine der ältesten, reichsten Familien. 277 00:22:16,040 --> 00:22:18,040 Er ist das perfekte Ziel. 278 00:22:18,200 --> 00:22:19,960 Gierig, dumm 279 00:22:20,200 --> 00:22:22,000 und gutgläubig. 280 00:22:22,240 --> 00:22:25,040 Ich nutze das Wasser, um mich zu konzentrieren. 281 00:22:26,000 --> 00:22:29,320 Um den Engeln in den Sphären zuzuhören. 282 00:22:30,160 --> 00:22:32,040 Ein Jahrmarkttrick. 283 00:22:34,920 --> 00:22:36,800 Da ist eine Botschaft. 284 00:22:37,480 --> 00:22:38,960 Für einen Mann Gottes. 285 00:22:40,640 --> 00:22:42,880 Ihr kommt einer schönen Frau näher. 286 00:22:43,120 --> 00:22:45,920 -Oh Gott. -Doch doppelte Trauer 287 00:22:46,680 --> 00:22:50,280 macht ihr Herz hart und lässt sie mächtiger als jeden Mann werden. 288 00:22:51,040 --> 00:22:54,680 -Er meint dich. -Oder jede andere Frau hier im Raum. 289 00:22:54,840 --> 00:22:56,680 Oder glaubst du an dein Horoskop? 290 00:23:00,080 --> 00:23:02,000 Lass uns gehen. 291 00:23:03,920 --> 00:23:07,400 Ich bin erstaunt, dass ich Sie ohne Kardinal Rohan antreffe. 292 00:23:07,560 --> 00:23:09,760 Er würde mich gern anleinen. 293 00:23:10,160 --> 00:23:12,480 Ihr Gönner hat Sie sicher auch gern bei sich? 294 00:23:12,720 --> 00:23:15,080 Chartres ist mein Protégé, nicht mein Gönner. 295 00:23:15,240 --> 00:23:17,080 Ach ja? Was lehren Sie ihn? 296 00:23:17,240 --> 00:23:18,920 Philosophie, Politik. 297 00:23:19,320 --> 00:23:23,120 Er wäre in der Lage, Frankreich zu verändern, doch er ist so faul. 298 00:23:24,360 --> 00:23:26,720 Ich hoffte, Sie könnten das ändern. 299 00:23:28,360 --> 00:23:31,400 -Woran dachten Sie? -Er wirkt angetan von Eurer Freundin. 300 00:23:31,960 --> 00:23:33,720 So wie Ihr. Ihr starrt sie an. 301 00:23:33,960 --> 00:23:38,200 Ich möchte nicht verpassen, wenn er sie in Rauch aufgehen lässt. 302 00:23:41,440 --> 00:23:44,240 Ganz im Ernst, wie könnt Ihr bei so etwas mitmachen? 303 00:23:44,400 --> 00:23:48,360 Seit man mich aus Versailles warf, amüsiere ich mich, wo ich kann. 304 00:23:49,320 --> 00:23:50,920 Graf Cagliostro! 305 00:23:51,480 --> 00:23:54,600 Kommen Sie, bitte. Sie sind ein Zauberer? 306 00:23:54,840 --> 00:23:56,840 Zeigen Sie uns Ihren besten Trick. 307 00:23:57,080 --> 00:24:00,520 Ich betrachte mich eher als einen Fragenden. 308 00:24:00,680 --> 00:24:03,200 -Ich suche verborgenes Wissen. -Natürlich. 309 00:24:03,360 --> 00:24:06,880 Wenn man genau hinsieht, sind Wissenschaft, Magie und Religion 310 00:24:07,040 --> 00:24:09,480 gar nicht so weit auseinander. 311 00:24:10,680 --> 00:24:12,520 Niemand glaubt mehr an Gott. 312 00:24:12,760 --> 00:24:14,440 Alle glauben an Cagliostro. 313 00:24:14,600 --> 00:24:17,480 Hütet Eure Zunge. Gott gibt uns das Recht, zu regieren. 314 00:24:17,720 --> 00:24:21,680 Wenn er Eurem Bruder das Recht gab, zweifle ich nur noch mehr an ihm. 315 00:24:23,440 --> 00:24:25,680 -Seht. -Da ist noch eine Botschaft. 316 00:24:25,920 --> 00:24:27,400 Sicher doch. 317 00:24:28,120 --> 00:24:31,520 Der Dauphin wird nicht Frankreichs Thron besteigen. 318 00:24:32,600 --> 00:24:36,760 Frankreich wird einen neuen König suchen. Einen Prinzen von Geblüt. 319 00:24:38,360 --> 00:24:39,920 Der hier anwesend ist. 320 00:24:45,440 --> 00:24:46,840 Gute Nacht. 321 00:25:23,360 --> 00:25:27,000 Oh, so launisch und noch viel ärger, wenn Ihr denkt… 322 00:25:28,400 --> 00:25:29,680 Ich… 323 00:25:30,400 --> 00:25:32,160 -Gehen Sie. -Bleiben Sie. 324 00:25:32,320 --> 00:25:34,360 -Madame? -Ich probe. 325 00:25:36,600 --> 00:25:39,760 -Du willst wirklich auftreten? -Wieso denn nicht? 326 00:25:40,000 --> 00:25:41,400 Du hast kein Talent. 327 00:25:42,040 --> 00:25:44,040 Selbst in den höchsten Ständen 328 00:25:44,200 --> 00:25:47,200 werden Frauen herablassend, verächtlich behandelt. 329 00:25:47,360 --> 00:25:50,240 -Ja, ja… -Sie ködern uns in die Sklaverei. 330 00:25:50,480 --> 00:25:52,240 -Sklaverei? -Haben wir Besitz, 331 00:25:52,400 --> 00:25:55,760 behandelt der Herr uns wie Kinder, bei Vergehen wie Erwachsene. 332 00:25:56,760 --> 00:25:59,160 Bei euren Umgang mit uns 333 00:25:59,320 --> 00:26:02,600 führt eure Haltung bei uns nur zu Abscheu oder Mitleid. 334 00:26:05,640 --> 00:26:07,320 Beaumarchais ist eine Hexe. 335 00:26:08,600 --> 00:26:10,960 -Er wurde nicht adlig geboren. -Oh nein. 336 00:26:11,200 --> 00:26:15,040 -Er hat seinen Titel erfunden. -Und dennoch durchschaut er uns. 337 00:26:26,920 --> 00:26:29,400 Genau dieses Gefühl wollen wir. 338 00:26:43,960 --> 00:26:46,200 Und noch mal. Um sicher zu sein. 339 00:26:49,120 --> 00:26:53,160 Und aus Liebe zu ihr habt Ihr dieses schnöde Recht abgeschafft. 340 00:26:53,400 --> 00:26:55,120 Sprich, meine Liebe. 341 00:26:55,280 --> 00:26:58,040 Das Recht, frei zu sprechen, steht dir immer zu. 342 00:26:58,280 --> 00:27:01,200 -Nimm es dir heute schon. -Dieses Recht will ich nicht. 343 00:27:01,360 --> 00:27:04,680 Ich will nichts damit zu tun haben. Lasst mich bitte in Ruhe. 344 00:27:04,920 --> 00:27:07,120 Sag erst, was du sagen wolltest. 345 00:27:08,200 --> 00:27:09,840 Ich erinnere mich nicht. 346 00:27:10,080 --> 00:27:12,000 -Die Pflicht einer… -Hier entlang. 347 00:27:12,160 --> 00:27:13,800 Lass uns im Garten reden. 348 00:27:14,040 --> 00:27:16,080 Später, wenn es dunkel wird. 349 00:27:16,320 --> 00:27:19,080 Ich sorge dafür, dass es sich für dich lohnt. 350 00:27:25,760 --> 00:27:28,840 Ginge ich statt dir, süßes Mädchen, müsstest du nicht hin. 351 00:27:35,880 --> 00:27:37,800 Wo sollst du dich mit ihm treffen? 352 00:27:39,040 --> 00:27:41,640 Ich erinnere mich nur an den Garten. 353 00:28:00,320 --> 00:28:03,880 Gibst du deiner Schwiegermutter keinen Kuss, meine hübsche Susi? 354 00:28:15,040 --> 00:28:17,520 Ich war als Mädchen sehr unglücklich. 355 00:28:17,760 --> 00:28:20,840 Ich wäre eine noch unglücklichere Ehefrau geworden. 356 00:28:22,120 --> 00:28:23,760 Doch jetzt bin ich gesegnet. 357 00:28:38,840 --> 00:28:41,920 Du hast eindeutig keine Ahnung, was da vor sich geht. 358 00:28:42,320 --> 00:28:44,360 Du wirst es mir sagen, nehme ich an. 359 00:28:44,520 --> 00:28:47,720 Deine Gattin stolziert als Dienstmagd auf der Bühne herum, 360 00:28:47,880 --> 00:28:49,600 vor Fersen. 361 00:28:50,280 --> 00:28:51,880 Fersen spielt mit? 362 00:28:52,040 --> 00:28:55,760 Seine Ideen schwächen unsere Position. Das musst du unterbinden. 363 00:28:55,920 --> 00:28:58,360 Bevor das ganze Haus davon ergriffen wird. 364 00:29:01,240 --> 00:29:03,120 Sag die Aufführung ab. 365 00:29:04,040 --> 00:29:05,320 Nein. 366 00:29:05,560 --> 00:29:07,360 -Zwei Wochen. -Nein! Zwei Wochen? 367 00:29:07,520 --> 00:29:09,120 Zwei Wochen. 368 00:29:09,360 --> 00:29:11,760 Zwei Wochen lagen wir vor Finisterre. 369 00:29:12,360 --> 00:29:15,480 Dann fuhren wir auf Umwegen über den Atlantik, 370 00:29:15,640 --> 00:29:17,400 um den Engländern zu entgehen. 371 00:29:17,560 --> 00:29:19,840 Und dann legten wir in Rhode Island an. 372 00:29:20,360 --> 00:29:23,360 -Wie aufregend! -Nun, leider nicht. 373 00:29:23,760 --> 00:29:27,000 Die englische Flotte blockierte uns, und wir mussten ein Jahr 374 00:29:27,160 --> 00:29:28,920 in Newport bleiben. 375 00:29:29,440 --> 00:29:31,120 Ein Jahr? 376 00:29:32,520 --> 00:29:36,160 Du hast sicher Mittel und Wege gefunden, dich bei Laune zu halten. 377 00:29:38,560 --> 00:29:42,160 Waren die Frauen sehr schön? 378 00:29:43,280 --> 00:29:45,760 Eine oder zwei genügten den Anforderungen. 379 00:29:45,920 --> 00:29:49,280 Doch ich interessierte mich mehr für die Flora und Fauna. 380 00:29:50,120 --> 00:29:51,640 Lügner. 381 00:29:53,920 --> 00:29:56,280 Alles, was ich von der Welt sehe, 382 00:29:57,000 --> 00:29:58,880 ist der Ausblick vom Fenster. 383 00:29:59,120 --> 00:30:01,000 Ich weiß gar nichts. 384 00:30:04,640 --> 00:30:06,720 Dann werde ich für dich sehen. 385 00:30:10,640 --> 00:30:12,320 Oder… 386 00:30:13,720 --> 00:30:16,920 du könntest hier bleiben. 387 00:30:17,520 --> 00:30:20,480 Ich könnte eine Anstellung für dich finden. 388 00:30:23,880 --> 00:30:24,880 Sag Ja. 389 00:30:25,000 --> 00:30:29,080 Ich möchte nicht noch einer sein, der etwas von dir will, Antoinette. 390 00:30:31,920 --> 00:30:35,160 Bekomme ich das Kommando, bin ich wenige Stunden entfernt. 391 00:30:35,920 --> 00:30:38,280 Wenn ich Urlaub habe, komme ich zu dir. 392 00:30:42,320 --> 00:30:44,240 Das gefällt mir. 393 00:30:55,560 --> 00:30:58,440 Den Kardinal als Ziel auszuwählen, ist verrückt. 394 00:30:58,840 --> 00:31:02,720 Die Rohans sind mächtig. Sie sollen ihre Feinde ohne Gnade behandeln. 395 00:31:02,960 --> 00:31:06,960 Ganz genau. Der Juwelier würde nie beim Kardinal nachfragen. 396 00:31:07,200 --> 00:31:09,440 Wenn sie uns erwischen, hängen sie uns. 397 00:31:11,040 --> 00:31:13,960 Also, wir haben genug, um einen Bauernhof zu kaufen. 398 00:31:14,120 --> 00:31:15,880 Ich würde für dich sorgen… 399 00:31:16,120 --> 00:31:19,000 -Du würdest für mich sorgen? -Ja. 400 00:31:23,120 --> 00:31:25,440 Du warst zu lange in Paris. 401 00:31:25,600 --> 00:31:29,600 Die guten Ländereien in diesem Land gehören dem Adel und der Kirche. 402 00:31:30,160 --> 00:31:33,800 Kauf nur deinen Bauernhof, wenn du das willst. 403 00:31:34,040 --> 00:31:38,360 Dann wirst du im Schweinestall schlafen und auf dem Acker schuften, 404 00:31:38,520 --> 00:31:42,920 und der Gutsherr bekommt die Erträge und vögelt deine Frau und Töchter. 405 00:31:46,040 --> 00:31:48,480 Nur die Reichen sind vor dem Hunger sicher. 406 00:31:49,880 --> 00:31:51,880 Nur die fabelhaften, 407 00:31:52,040 --> 00:31:54,640 unantastbaren, unanständig Reichen. 408 00:31:56,120 --> 00:31:59,440 Du bist entweder auf meiner Seite oder gegen mich. 409 00:32:01,920 --> 00:32:04,320 Vergebt mir, Vater, denn ich habe gesündigt. 410 00:32:07,040 --> 00:32:10,920 Ich habe versucht, eine großartige, tugendhafte Frau zu verführen. 411 00:32:11,080 --> 00:32:13,000 Die Gräfin Jeanne de Valois. 412 00:32:14,640 --> 00:32:16,160 Valois? 413 00:32:17,560 --> 00:32:21,400 Ja. Sie ist eine Nachfahrin von König Henri II. 414 00:32:22,160 --> 00:32:26,960 In Wahrheit wollte ich ihren Einfluss auf die Königin für mich nutzen. 415 00:32:27,880 --> 00:32:29,760 Sie sind eng befreundet. 416 00:32:30,880 --> 00:32:34,280 Ich hörte, die Gräfin habe Calonne seinen Posten verschafft. 417 00:32:34,800 --> 00:32:36,720 Erzähl mir mehr. 418 00:32:39,720 --> 00:32:43,840 Guten Tag. Ich möchte Sie einladen zu "Die Hochzeit des Figaro". 419 00:32:44,960 --> 00:32:47,680 Guten Tag. Sie sollten sich unser Stück ansehen. 420 00:32:48,880 --> 00:32:53,520 Meine Damen. Sie sind eingeladen zu "Die Hochzeit des Figaro". 421 00:32:53,680 --> 00:32:56,800 -Ich hoffe, Sie kommen. -Eher steche ich mir die Augen aus. 422 00:32:56,960 --> 00:33:00,160 Nun denn… Meine Herren, kommen Sie zur Vorführung. 423 00:33:00,680 --> 00:33:02,520 DIE KÖNIGIN VON FRANKREICH IN DIE HOCHZEIT DES FIGARO 424 00:33:02,680 --> 00:33:05,000 Kommen Sie zu "Die Hochzeit des Figaro". 425 00:33:17,640 --> 00:33:19,480 Gräfin de Valois, nicht wahr? 426 00:33:20,960 --> 00:33:24,120 Wie seltsam. Ihr Name taucht überall auf. 427 00:33:25,520 --> 00:33:28,840 Und doch haben wir bis vor Kurzem nie zuvor von Ihnen gehört. 428 00:33:30,280 --> 00:33:32,400 Wie meint Ihr das, Prinzessin? 429 00:33:33,640 --> 00:33:38,200 Vielleicht geben Sie sich wegen der Spenden als Freundin der Königin aus. 430 00:33:44,240 --> 00:33:45,800 Ich bin keine Diebin. 431 00:33:46,040 --> 00:33:49,880 Auch wenn ich gestehen muss, dass ich auf manches im Leben nicht stolz bin. 432 00:33:51,480 --> 00:33:53,760 Die Königin ist so liebenswürdig, 433 00:33:54,360 --> 00:33:56,560 sie sieht mir vergangene Fehler nach. 434 00:33:56,800 --> 00:34:01,360 Vielleicht wüsstet Ihr das, wenn Ihr ihr noch nahestehen würdet. 435 00:34:04,720 --> 00:34:06,560 Woher haben Sie das? 436 00:34:08,520 --> 00:34:10,639 Ein Geschenk der Königin. 437 00:34:10,800 --> 00:34:12,719 Hübsch, nicht wahr? 438 00:34:13,440 --> 00:34:15,880 Seid Ihr zu ihrem Stück eingeladen? 439 00:34:17,440 --> 00:34:20,480 Ich erinnere mich. Die Königin erwähnte Ihre Sammlung. 440 00:34:20,719 --> 00:34:24,320 Ich freue mich darauf, Euch besser kennenzulernen, Prinzessin. 441 00:34:27,360 --> 00:34:29,840 Wir kennen uns nicht. Kardinal Louis de Rohan. 442 00:34:30,719 --> 00:34:32,199 Kardinal. 443 00:34:34,239 --> 00:34:36,920 Vielleicht könnten wir uns privat unterhalten? 444 00:34:54,120 --> 00:34:57,320 -Verzeihung. Ich wollte nicht stören. -Ihr stört nicht. 445 00:34:57,560 --> 00:35:01,680 -Ich dachte, ich könnte… -Er ist gerade eingeschlafen. 446 00:35:02,320 --> 00:35:04,800 Vor Sorgen vernachlässige ich meine Familie. 447 00:35:10,000 --> 00:35:12,240 Wie geht es meiner Frau? 448 00:35:12,400 --> 00:35:15,520 Das Stück tut ihr sehr gut. Sie scheint glücklich zu sein. 449 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Gut. Das ist gut. 450 00:35:20,280 --> 00:35:22,600 Und Graf Fersen, ist er… 451 00:35:25,320 --> 00:35:29,080 -Sie mochte ihn einst wohl sehr gern. -Ihr habt nichts zu befürchten. 452 00:35:30,720 --> 00:35:34,120 Ich hätte nicht an ihr zweifeln sollen. 453 00:35:34,360 --> 00:35:37,200 Man denkt Vieles, wenn man niemanden zum Reden hat. 454 00:35:38,240 --> 00:35:40,600 Ich kenne das Gefühl. 455 00:35:44,280 --> 00:35:46,440 Danke, Herzogin. 456 00:36:05,600 --> 00:36:09,120 Es ist niemals ganz perfekt. Was auch immer passiert, passiert. 457 00:36:09,280 --> 00:36:12,960 Wir haben genügend geprobt. Bleiben Sie ruhig, vertrauen Sie auf sich. 458 00:36:16,480 --> 00:36:20,400 Worauf bist du wohl aus? Zufällig auf einen Kuss von Graf Fersen? 459 00:36:21,120 --> 00:36:22,960 Ich werde es niemandem sagen. 460 00:36:23,120 --> 00:36:25,040 Aber… Nicht? 461 00:36:25,520 --> 00:36:27,520 Zumindest vorerst nicht. 462 00:36:30,640 --> 00:36:34,040 Vielleicht haben wir auch Anspruch auf ein Privatleben. 463 00:36:35,960 --> 00:36:38,600 Glaube nicht, dass ich dich jetzt mag. 464 00:36:44,560 --> 00:36:47,520 -Haben Sie, haben Sie… -Ich habe nichts gehört. 465 00:36:49,360 --> 00:36:51,160 Oh Gott. 466 00:36:51,320 --> 00:36:53,840 Ihr seid zu vertrauensselig, Majestät. 467 00:36:54,000 --> 00:36:56,840 Einige in Eurer Nähe wünschen Euch nichts Gutes. 468 00:36:58,040 --> 00:37:00,400 Sie würden Euch für ihre Ziele verbrennen. 469 00:37:00,560 --> 00:37:02,200 Wer? 470 00:37:02,360 --> 00:37:05,080 Saint Georges, wenn Sie etwas wissen… 471 00:37:05,920 --> 00:37:07,520 sagen Sie es mir. 472 00:37:07,680 --> 00:37:09,240 Sagen Sie es mir. 473 00:37:09,400 --> 00:37:11,720 Seid einfach vorsichtig, Antoinette. 474 00:37:14,160 --> 00:37:15,840 Viel Glück! 475 00:37:16,720 --> 00:37:18,480 Fersen. 476 00:37:32,480 --> 00:37:34,120 Josephine weiß es. 477 00:37:34,360 --> 00:37:36,400 Sie weiß von uns. 478 00:37:42,560 --> 00:37:45,880 -Wir haben… geprobt. -Ja. Mir war eine Szene unklar. 479 00:37:46,040 --> 00:37:47,720 Ja, danke. 480 00:37:55,920 --> 00:37:58,240 Die Aufführung ist abgesagt. 481 00:38:00,680 --> 00:38:02,640 -Louis… -Denk daran, wer du bist. 482 00:38:20,960 --> 00:38:23,120 Es tut mir sehr leid, Beaumarchais. 483 00:38:23,360 --> 00:38:25,880 Ich konnte mit dem Stück nicht weitermachen. 484 00:38:27,080 --> 00:38:28,600 Die Krankheit… 485 00:38:29,160 --> 00:38:32,280 -Sie kam über mich. -Sie war furchtbar krank. 486 00:38:33,760 --> 00:38:36,920 Wir arrangieren einen neuen Termin, wenn es Euch gut geht. 487 00:38:40,720 --> 00:38:42,360 Doch… 488 00:38:44,480 --> 00:38:47,360 vielleicht erlaubt der König es nicht. 489 00:38:52,200 --> 00:38:53,680 Ich verstehe. 490 00:38:56,120 --> 00:38:58,080 Ich hatte gehofft, dass… 491 00:38:59,320 --> 00:39:01,560 mit Blick auf meine Finanzen, 492 00:39:02,080 --> 00:39:05,600 unsere kleine Darbietung zu einer Aufführung in Paris führt. 493 00:39:05,760 --> 00:39:08,400 Es tut mir leid, Beaumarchais. 494 00:39:18,240 --> 00:39:20,640 Wie viel hat Louis tatsächlich gesehen? 495 00:39:20,880 --> 00:39:22,120 Nichts. 496 00:39:23,120 --> 00:39:24,720 Alles. 497 00:39:25,200 --> 00:39:27,960 Ich will ihm auf gar keinen Fall wehtun. 498 00:39:28,200 --> 00:39:29,520 Was soll ich tun? 499 00:39:29,760 --> 00:39:33,120 Du musst ihm zeigen, dass er dich nicht verloren hat. 500 00:39:36,560 --> 00:39:37,600 Wie? 501 00:40:11,560 --> 00:40:13,680 Es war dumm. Ich war… 502 00:40:15,320 --> 00:40:18,600 Es war so dumm von mir, diese Rolle anzunehmen. 503 00:40:18,840 --> 00:40:21,800 Ich setzte mich dem Verdacht eines Fehlverhaltens aus. 504 00:40:22,040 --> 00:40:24,320 Hat sonst jemand dich gesehen, allein mit… 505 00:40:27,400 --> 00:40:29,720 Es wird nie wieder geschehen. 506 00:40:30,480 --> 00:40:32,360 Niemals. 507 00:40:33,680 --> 00:40:35,480 Ich verspreche es. 508 00:40:38,360 --> 00:40:40,680 War Beaumarchais sehr aufgebracht? 509 00:40:44,400 --> 00:40:45,720 Ja. 510 00:40:47,240 --> 00:40:49,840 Er sollte nicht für meinen Fehler bestraft werden. 511 00:40:50,080 --> 00:40:52,800 Vielleicht gewährst du ihm eine Aufführung? 512 00:40:52,960 --> 00:40:55,480 In Paris. Mit professionellen Schauspielern. 513 00:40:55,720 --> 00:40:59,880 Den Leuten würde es gefallen, und Beaumarchais würde etwas verdienen. 514 00:41:01,960 --> 00:41:04,240 Mir gefällt die neue Fassung. 515 00:41:06,120 --> 00:41:09,000 Ich bin sicher, die Entscheidung fände Anklang. 516 00:41:12,400 --> 00:41:13,960 Ich fühle mich schrecklich. 517 00:41:18,440 --> 00:41:20,120 Vergib mir. 518 00:41:24,400 --> 00:41:26,080 Bleib bei mir. 519 00:41:59,320 --> 00:42:00,960 Langsam, langsam. 520 00:42:15,600 --> 00:42:17,960 -Eminenz. -Gräfin. 521 00:42:18,120 --> 00:42:20,000 Sie kommen sehr spät. 522 00:42:20,520 --> 00:42:22,680 Doch kommen Sie bitte herein. 523 00:42:37,560 --> 00:42:40,360 Henri II von Valois, mein Ahnherr. 524 00:42:41,840 --> 00:42:43,760 Ich bringe Geschenke. 525 00:42:45,560 --> 00:42:48,080 Eine hübsche Summe für Ihre Spendensammlung. 526 00:42:48,840 --> 00:42:51,840 Die armen, gefallenen Frauen stehen in Ihrer Schuld. 527 00:42:52,720 --> 00:42:54,200 Bitte. 528 00:42:57,560 --> 00:43:00,880 Die Frauen, die Sie unterstützen, sind schamlose Sünderinnen. 529 00:43:01,600 --> 00:43:04,160 Versuchen Sie sich auch darin? 530 00:43:06,640 --> 00:43:09,320 Ich bin eine respektable Frau, genau wie die anderen. 531 00:43:09,480 --> 00:43:12,880 Männer wie Sie beleidigen Gott mit derlei Fragen. 532 00:43:13,120 --> 00:43:16,640 -Gehen Sie. Nehmen Sie Ihr Geld. -Gräfin, Sie missverstehen mich. 533 00:43:16,800 --> 00:43:19,120 Sie wollen mich nicht verführen? 534 00:43:19,360 --> 00:43:21,080 Du lieber Himmel, nein! 535 00:43:21,680 --> 00:43:23,600 Wie kommen Sie denn darauf? 536 00:43:29,800 --> 00:43:34,080 Vergeben Sie mir, manchmal erregen meine unbedachten Worte Anstoß. 537 00:43:34,320 --> 00:43:36,440 Mir geht es genauso. 538 00:43:37,440 --> 00:43:41,720 -Ich fiel bei der Königin in Ungnade. -Dann sind wir im Geiste verwandt. 539 00:43:41,880 --> 00:43:44,040 Und jetzt gute Freunde. 540 00:43:44,520 --> 00:43:46,840 Lassen Sie Wein bringen, ich bleibe noch. 541 00:43:47,000 --> 00:43:50,240 Eine wunderbare Idee, doch das geht nicht. 542 00:43:50,480 --> 00:43:54,680 -Ich treffe noch andere Wohltäter. -Erfährt die Königin von der Spende? 543 00:43:54,920 --> 00:43:58,640 Ja, doch Sie selbst dürfen die Spende ihr gegenüber nie erwähnen. 544 00:43:58,800 --> 00:44:01,040 Wohltätigkeit ist für sie etwas Privates. 545 00:44:01,200 --> 00:44:04,320 Doch üblicherweise schickt sie ein Dankesschreiben. 546 00:44:04,480 --> 00:44:07,080 -Wann kann ich damit rechnen? -Ich muss nun gehen. 547 00:44:16,600 --> 00:44:17,600 Wie viel? 548 00:44:17,840 --> 00:44:20,200 Genug für einen weiteren Monat Miete. 549 00:44:20,360 --> 00:44:23,400 Und genug, um für dich die beste Tinte zu kaufen. 550 00:44:23,640 --> 00:44:26,000 Es wird Zeit, Königin zu werden. 551 00:44:38,480 --> 00:44:40,680 Verzeihung. Verzeihung. 552 00:44:51,200 --> 00:44:54,720 Begrüßen Sie bitte den König und die Königin in Paris. 553 00:44:59,080 --> 00:45:00,560 Guten Abend. 554 00:45:02,520 --> 00:45:05,200 Nehmen Sie bitte Platz für die Premiere 555 00:45:05,360 --> 00:45:07,800 von "Die Hochzeit des Figaro". 556 00:45:20,200 --> 00:45:23,440 -Was soll das denn bringen? -Wart's nur ab. 557 00:45:37,080 --> 00:45:39,560 19 mal 26 Fuß. 558 00:45:39,800 --> 00:45:42,560 Sieh nur, Figaro, meine Hochzeitshaube. 559 00:45:42,800 --> 00:45:44,800 Glaubst du, sie sitzt so besser? 560 00:45:45,600 --> 00:45:47,480 Sie sitzt perfekt. 561 00:45:48,360 --> 00:45:52,520 Wolltet Ihr etwas, Eure Exzellenz? Wenn man mich mit Euch allein sähe… 562 00:45:53,440 --> 00:45:57,000 Es wäre höchst unangenehm, wenn man mich hier fände. 563 00:45:57,440 --> 00:46:00,080 Doch du weißt, was ich empfinde. 564 00:46:00,320 --> 00:46:05,120 Willst du damit sagen, Susanne, dass er dich ernsthaft verführen wollte? 565 00:46:05,360 --> 00:46:08,760 Oh nein! Der feine Herr würde das für eine Dienstmagd nicht tun. 566 00:46:11,240 --> 00:46:13,160 Er wollte mich kaufen. 567 00:46:15,000 --> 00:46:17,840 Schick eine Nachricht, dass ihr euch im Garten trefft. 568 00:46:18,080 --> 00:46:20,240 Nimm diese Feder. Wir überlegen uns, wo. 569 00:46:20,480 --> 00:46:23,040 -Ihm schreiben? -Es geht nicht anders. 570 00:46:23,200 --> 00:46:26,880 -Madame, Ihr solltet diejenige… -Ich übernehme die Verantwortung. 571 00:46:28,680 --> 00:46:31,120 Neue Worte zu alter Melodie. 572 00:46:31,360 --> 00:46:34,240 "Wie süß duftet die sanfte Abendbrise 573 00:46:34,840 --> 00:46:37,760 unter dem ausladenden Kastanienbaum." 574 00:46:39,600 --> 00:46:41,720 "…unter dem ausladenden 575 00:46:41,880 --> 00:46:43,640 Kastanienbaum." 576 00:46:44,840 --> 00:46:47,440 -Und weiter? -Glaubst du, er versteht das nicht? 577 00:46:55,880 --> 00:46:57,760 O Weiber, Weiber, Weiber. 578 00:46:58,840 --> 00:47:02,160 Schwaches, und doch in Ränken so starkes Geschlecht! 579 00:47:03,040 --> 00:47:06,320 Nichts, was erschaffen wurde, lebt, kann gegen die eigene Natur ankommen. 580 00:47:06,480 --> 00:47:09,280 Ist es die Eure gar, untreu zu sein? 581 00:47:09,520 --> 00:47:13,760 Sie schwor doch vor der Gräfin, dass sie nicht hingehen würde. 582 00:47:14,000 --> 00:47:18,480 Nein, Herr Graf, Ihr bekommt sie nicht! Ihr bekommt sie nicht! 583 00:47:18,720 --> 00:47:21,560 Denkt der große Herr, er sei auch ein großer Geist? 584 00:47:23,360 --> 00:47:25,360 Adel. Reichtum. 585 00:47:25,520 --> 00:47:29,920 Stand und hoher Rang. Darauf kann ein Mann sehr stolz sein. 586 00:47:30,840 --> 00:47:32,880 Aber was tatet Ihr, um das zu verdienen? 587 00:47:33,040 --> 00:47:35,320 Geboren werden, das ist alles. 588 00:47:36,080 --> 00:47:39,320 Nimmt man Euch die Privilegien, was bleibt dann? 589 00:47:39,560 --> 00:47:41,880 Ein sehr durchschnittlicher Mann. 590 00:47:42,520 --> 00:47:46,320 -Sie haben den Text geändert. -Ich hingegen war einer aus dem Volk. 591 00:47:46,480 --> 00:47:49,280 -Es ist wahr. -Ich musste klug und geschickt sein, 592 00:47:49,520 --> 00:47:51,000 um zu überleben. 593 00:47:51,240 --> 00:47:53,880 Und Ihr wagt es, mich herauszufordern? 594 00:47:54,120 --> 00:47:56,040 Das hast du gutgeheißen? 595 00:47:56,200 --> 00:47:58,680 -Nein. -Beaumarchais hat uns betrogen. 596 00:47:58,840 --> 00:48:02,680 Nun denn, da ich mein Brot verdienen muss, spitze ich meine Feder 597 00:48:02,840 --> 00:48:05,560 und erkundige mich nach dem neuesten Thema. 598 00:48:05,720 --> 00:48:09,520 Mir wurde gesagt, dass ich, solange ich nichts erwähne, 599 00:48:09,760 --> 00:48:11,720 was die Regierung angeht 600 00:48:11,960 --> 00:48:14,080 oder Religion, Politik, 601 00:48:15,120 --> 00:48:18,800 Moral, Personen des öffentlichen Lebens, einflussreiche Personen, 602 00:48:19,040 --> 00:48:21,480 die Oper oder jedwedes Theater 603 00:48:21,720 --> 00:48:24,280 und jeden, der irgendetwas ist, 604 00:48:24,520 --> 00:48:26,840 veröffentlichen darf, was ich möchte. 605 00:48:28,240 --> 00:48:31,840 Sobald zwei oder drei Zensoren es genehmigt haben. 606 00:48:40,440 --> 00:48:42,120 Stoppt die Zensur! 607 00:49:01,200 --> 00:49:03,480 Ich diskutiere nicht. Es ist damit vorbei. 608 00:49:03,720 --> 00:49:06,400 -Wir können das retten. -"Wir"? Nein! 609 00:49:06,560 --> 00:49:11,040 Du verstehst eindeutig gar nichts von Politik oder Staatsangelegenheiten. 610 00:49:11,200 --> 00:49:12,920 Das ist nicht fair. 611 00:49:13,080 --> 00:49:15,400 Du hast mir nie gestattet, zu verstehen. 612 00:49:15,640 --> 00:49:18,320 -Aber ich könnte helfen. -Du hast genug getan. 613 00:49:19,840 --> 00:49:23,160 Das ist nicht meine Schuld. Er ist vermeintlich unser Freund. 614 00:49:23,320 --> 00:49:27,680 Der Pöbel vor der Bastille nennt Beaumarchais einen Held, dich Despot. 615 00:49:27,840 --> 00:49:30,520 -Das ist lächerlich! -Wir werden das Stück nie los. 616 00:49:30,680 --> 00:49:33,760 -Louis, lauf nicht einfach weg. -Ich bin der König. 617 00:50:20,440 --> 00:50:23,960 Sie rufen, damit Beaumarchais aus der Bastille entlassen wird. 618 00:50:25,120 --> 00:50:27,120 Ich habe dich unterschätzt. 619 00:50:28,240 --> 00:50:31,360 Solch eine Wut wegen eines dummen Theaterstücks. 620 00:50:31,600 --> 00:50:35,960 Beaumarchais' Verhaftung zeigt Louis als Tyrannen und dass man Popularität 621 00:50:36,200 --> 00:50:39,680 -verlieren und gewinnen kann. -Ich bin kein Mann des Volkes. 622 00:50:39,840 --> 00:50:43,280 Noch nicht. Damit Cagliostros Prophezeiung wahr wird, 623 00:50:43,440 --> 00:50:46,160 musst du die Herzen und den Geist des Volkes erobern. 624 00:50:46,400 --> 00:50:50,440 Ein König, der vom Volk gesalbt wird. Wie in England. 625 00:50:53,440 --> 00:50:55,600 Konstitutionelle Monarchie. 626 00:50:58,680 --> 00:51:01,960 Ich hab es Louis gesagt. Ihn gewarnt. 627 00:51:05,040 --> 00:51:07,920 Ich habe versucht, ihn zu unterstützen, doch… 628 00:51:08,080 --> 00:51:09,600 es ist hoffnungslos. 629 00:51:11,240 --> 00:51:13,120 Ein König muss unerschütterlich sein. 630 00:51:16,760 --> 00:51:18,400 Gebieterisch. 631 00:51:28,600 --> 00:51:30,680 Ergreift seine Zügel! 632 00:51:40,880 --> 00:51:43,560 -Wie lange ist er weg? -Schon mehrere Stunden. 633 00:51:44,480 --> 00:51:45,960 Wo haben Sie gesucht? 634 00:51:46,120 --> 00:51:49,640 Östlich haben sie nichts gefunden, sie suchen jetzt im Westen. 635 00:51:50,640 --> 00:51:53,400 Sattelt mein Pferd, sofort. Ich suche den Wald ab. 636 00:51:53,560 --> 00:51:57,840 Ihr könnt nirgends hin, Majestät. Geht in Louis' Büro. Ich erkläre es. 637 00:52:02,560 --> 00:52:04,720 Bringen Sie mir Calonnes Aufzeichnungen. 638 00:52:05,920 --> 00:52:08,760 -Rufen Sie die Minister. -Moment! Was machen Sie da? 639 00:52:09,000 --> 00:52:11,600 -Ich sichere die Papiere des Königs. -Nicht nötig. 640 00:52:11,840 --> 00:52:14,520 Ich beginne mit den vorläufigen Formalitäten. 641 00:52:14,760 --> 00:52:17,080 Du hast hier nicht das Sagen. 642 00:52:19,160 --> 00:52:21,800 Nein. Noch nicht. 643 00:52:24,240 --> 00:52:27,240 Keine Angst. Wenn ich die Regentschaft übernehme, 644 00:52:28,040 --> 00:52:29,880 werde ich für dich sorgen. 645 00:52:31,040 --> 00:52:33,360 -Und für deine Kinder. -Wie könnt Ihr es wagen? 646 00:52:33,960 --> 00:52:37,120 Wenn ich so frei sein darf: Dass Ihr übernehmt, ist übereilt. 647 00:52:37,280 --> 00:52:41,200 Die Nachricht darf Paris nicht vor unserer Stellungnahme erreichen. 648 00:52:41,440 --> 00:52:43,640 -Ich kenne meine Pflicht. -Vergennes. 649 00:52:43,800 --> 00:52:46,880 Bitte, lasst uns warten, wie sich alles entwickelt. 650 00:52:47,280 --> 00:52:51,360 Nein, es eilt. Das Volk muss wissen, dass die Krone bei mir sicher ist. 651 00:52:51,520 --> 00:52:54,640 Provence. Setz eine Verlautbarung auf, mit dem Inhalt: 652 00:52:54,880 --> 00:52:56,920 Der König hat sich den Knöchel verstaucht. 653 00:52:59,080 --> 00:53:01,880 Na schön. Wir haben uns Sorgen um dich gemacht. 654 00:53:03,200 --> 00:53:05,240 Große Sorgen. 655 00:53:05,880 --> 00:53:08,200 So leicht werdet ihr mich nicht los. 656 00:53:14,840 --> 00:53:16,400 Provence wirkt enttäuscht. 657 00:53:20,040 --> 00:53:22,600 -In Ordnung. -Der Arzt, Eure Majestät. 658 00:53:34,760 --> 00:53:36,560 Breteuil. 659 00:53:39,520 --> 00:53:42,440 Sie hatten recht. Sollte Louis etwas zustoßen, 660 00:53:42,600 --> 00:53:45,280 wird Provence mich und die Kinder vernichten. 661 00:53:45,440 --> 00:53:48,440 Ich kann ihn nicht aufhalten, mich nicht verteidigen, 662 00:53:48,600 --> 00:53:51,080 weil ich kein Geld und keine Ressourcen habe. 663 00:53:51,240 --> 00:53:54,040 Alles, was ich habe, gehört Frankreich. 664 00:53:54,200 --> 00:53:56,520 Ich besitze gar nichts. 665 00:53:57,800 --> 00:54:00,920 Ich muss eine Königin mit echter Macht werden. 666 00:54:02,680 --> 00:54:04,920 Die Franzosen werden es nicht mögen. 667 00:54:08,520 --> 00:54:10,560 Dann stellen wir uns auf einen Kampf ein. 66432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.