Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,774 --> 00:01:14,470
-Ah, you sent for me, Magistrado?
-Sit down, Comandante.
2
00:01:19,744 --> 00:01:22,836
l have just received this letter
by special courier.
3
00:01:22,879 --> 00:01:24,937
lt should interest you.
4
00:01:24,980 --> 00:01:27,072
Oh, and who is it from?
5
00:01:27,114 --> 00:01:29,740
This was enclosed in the letter.
6
00:01:31,349 --> 00:01:32,440
The feather!
7
00:01:32,482 --> 00:01:35,314
You do well
to appear alarmed, Comandante.
8
00:01:35,351 --> 00:01:37,817
The Eagle is quite displeased with you.
9
00:01:37,851 --> 00:01:40,943
l tried to carry out his instructions
the best way l know how.
10
00:01:40,986 --> 00:01:42,317
lt is not good enough!
11
00:01:42,354 --> 00:01:45,583
You were sent here to Los Angeles
to instill unrest in the people
12
00:01:45,622 --> 00:01:48,054
and to devise a scheme to
collect money for the Eagle.
13
00:01:48,089 --> 00:01:50,113
What have you accomplished so far?
14
00:01:50,157 --> 00:01:51,487
Nothing!
15
00:01:52,691 --> 00:01:55,988
You fill our jails with rancheros
instead of collecting money.
16
00:01:56,025 --> 00:02:00,187
-But in time, l will succeed.
-Time? You have very little time left.
17
00:02:00,228 --> 00:02:02,717
ln a few weeks another ship
will arrive from Monterey,
18
00:02:02,761 --> 00:02:05,695
in all probability, somebody onboard
who knew the real Ortega
19
00:02:05,730 --> 00:02:07,719
who could denounce you
as an impostor.
20
00:02:07,763 --> 00:02:11,026
Your work must be finished,
you must be away before then!
21
00:02:11,065 --> 00:02:13,123
l know, l know.
22
00:02:13,166 --> 00:02:16,622
-lf it were not for that devil Zorro...
-Zorro or no Zorro,
23
00:02:16,667 --> 00:02:18,930
the Eagle will not
tolerate another failure!
24
00:02:18,969 --> 00:02:20,867
Your orders are
to complete your mission,
25
00:02:20,902 --> 00:02:24,098
to demoralize the people
and deliver funds to the Eagle.
26
00:02:24,136 --> 00:02:27,535
-lf you are unsuccessful again...
-Yes?
27
00:02:27,571 --> 00:02:31,801
Comandante Ortega,
use your imagination.
28
00:02:31,840 --> 00:02:35,035
What will happen to you
will not be very pleasant.
29
00:02:36,675 --> 00:02:38,539
Comandante.
30
00:02:39,576 --> 00:02:42,169
Remember time is growing short.
31
00:03:11,222 --> 00:03:14,019
You may get what fruit
and vegetables we need, Emilia.
32
00:03:14,057 --> 00:03:16,046
Esta bien, Senorita.
33
00:03:30,264 --> 00:03:31,924
Well, Sergeant Garcia.
34
00:03:31,964 --> 00:03:33,396
Buenos dias, Don Diego.
35
00:03:33,431 --> 00:03:35,523
You no doubt remember
Senorita Cortez?
36
00:03:35,566 --> 00:03:38,795
-But, of course.
-lt's been ten years, Sergeant.
37
00:03:38,834 --> 00:03:41,130
Si, Senorita.
You were only a little girl,
38
00:03:41,167 --> 00:03:42,827
just about so tall.
39
00:03:42,868 --> 00:03:45,301
Oh, your pardon, Senorita.
40
00:03:46,903 --> 00:03:48,631
What is this, Sergeant?
41
00:03:48,671 --> 00:03:51,433
What has this man done?
42
00:03:51,472 --> 00:03:54,769
He is one of the rancheros accused
of trespassing on the king's land.
43
00:03:54,806 --> 00:03:57,773
The rancheros have always
lived on the king's land.
44
00:03:58,375 --> 00:04:00,706
Now we learn
that we are trespassing.
45
00:04:00,743 --> 00:04:03,801
This is very unfair, Sergeant.
46
00:04:03,844 --> 00:04:06,208
Si, Senorita,
l agree with you,
47
00:04:06,244 --> 00:04:07,541
but l am only a soldier
48
00:04:07,579 --> 00:04:10,205
and obeying the orders
of my Comandante.
49
00:04:10,246 --> 00:04:11,872
For instance, if, um...
50
00:04:11,913 --> 00:04:13,675
lf the Comandante
told me to arrest
51
00:04:13,714 --> 00:04:16,306
Don Diego on the suspicion
of being Zorro,
52
00:04:16,348 --> 00:04:19,111
l would have to do it,
ridiculous as it might seem.
53
00:04:20,550 --> 00:04:23,039
That would be
the height of absurdity, eh?
54
00:04:23,952 --> 00:04:25,680
Si, Don Diego.
55
00:04:25,719 --> 00:04:29,050
Buenos dias, Senorita,
and to you, Don Diego.
56
00:04:30,154 --> 00:04:32,587
l have a feeling
this persecution will end soon.
57
00:04:32,622 --> 00:04:35,111
l wrote to the governor
and asked him to investigate.
58
00:04:35,156 --> 00:04:36,679
While you're writing letters,
59
00:04:36,757 --> 00:04:39,553
the rancheros are
being arrested and put in jail!
60
00:04:39,591 --> 00:04:43,184
They are no longer being whipped
and forced to work in that grist mill.
61
00:04:43,226 --> 00:04:46,352
My protest to the Magistrado
had some effect, after all.
62
00:04:46,394 --> 00:04:49,691
Diego, are you trying to take
the credit for what another man did?
63
00:04:49,728 --> 00:04:52,787
Well, l thought l helped a little.
64
00:04:52,830 --> 00:04:54,762
Zorro is the only man in California
65
00:04:54,797 --> 00:04:58,253
who had the courage
to put a stop the torture.
66
00:04:58,299 --> 00:05:01,323
Diego, if you were only
a little more like Zorro...
67
00:05:01,366 --> 00:05:03,230
But, Rosarita, he's an outlaw!
68
00:05:03,267 --> 00:05:05,860
Don't you dare say
a word against him!
69
00:05:05,902 --> 00:05:07,368
When l think of those poor men
70
00:05:07,403 --> 00:05:10,632
chained to the grist mill
and whipped by those brutal soldiers...
71
00:05:10,671 --> 00:05:13,137
Rosarita, you must not
blame the soldiers.
72
00:05:13,171 --> 00:05:15,604
They merely follow
Capitan Ortega's orders.
73
00:05:15,639 --> 00:05:18,197
l was so shocked
to learn that Senor Ortega
74
00:05:18,240 --> 00:05:20,935
was responsible
for such a revolting act.
75
00:05:20,975 --> 00:05:25,932
But when l knew him aboard the ship,
he didn't seem that sort at all.
76
00:05:25,977 --> 00:05:29,001
lt's strange how a man
can be so pleasant at one time
77
00:05:29,045 --> 00:05:31,568
and such a brute at another.
78
00:05:31,612 --> 00:05:34,205
Well, some people,
they're just like that.
79
00:05:39,115 --> 00:05:43,048
Sergeant, could we stop in the tavern
and have something to eat?
80
00:05:43,083 --> 00:05:46,812
-But l have eaten twice today already.
-l have eaten not at all.
81
00:05:46,851 --> 00:05:48,010
What?
82
00:05:48,052 --> 00:05:51,214
You cannot treat your poor stomach
like that, Senor Fortuna.
83
00:05:51,254 --> 00:05:53,311
You will eat immediately.
84
00:05:53,354 --> 00:05:56,344
And l suggest you order a large meal.
85
00:05:56,388 --> 00:05:58,548
The food in the jail is terrible,
86
00:05:58,589 --> 00:06:02,523
not fit for a dog,
and such small portions.
87
00:06:02,558 --> 00:06:04,149
Thank you, Sergeant.
88
00:06:04,192 --> 00:06:06,624
But it will be difficult
to handle the utensils.
89
00:06:06,659 --> 00:06:07,887
Of course.
90
00:06:07,927 --> 00:06:11,826
A man should have complete
freedom of action at the table, eh?
91
00:06:11,861 --> 00:06:14,385
When you have finished eating,
l'll be waiting.
92
00:06:14,430 --> 00:06:18,057
Just come over to the jail,
and l will lock you in a nice cell.
93
00:06:18,097 --> 00:06:20,564
l'll be there soon.
94
00:06:23,800 --> 00:06:25,994
The finest Valencia lace, Senorita.
95
00:06:26,034 --> 00:06:28,262
Look at the superb workmanship.
96
00:06:32,937 --> 00:06:34,926
That is an ltalian blade, Don Diego.
97
00:06:34,970 --> 00:06:37,130
An excellent buy for 30 pesos.
98
00:06:37,172 --> 00:06:41,469
Possibly, but what would l do with it?
99
00:06:41,506 --> 00:06:44,633
Notice the fine ornamental
work on the hilt.
100
00:06:44,675 --> 00:06:47,198
Uh-huh. Hmm.
101
00:06:47,242 --> 00:06:50,676
No, you are holding it wrong,
Don Diego. Here.
102
00:06:55,045 --> 00:06:56,069
Like that.
103
00:06:59,914 --> 00:07:01,142
Well executed, Don Diego.
104
00:07:02,282 --> 00:07:04,772
With practice,
you might become a fair swordsman.
105
00:07:04,817 --> 00:07:06,840
Are you buying a sword, Diego?
106
00:07:06,883 --> 00:07:08,372
l was considering it.
107
00:07:08,417 --> 00:07:10,475
Possibly, you could get some lessons.
108
00:07:10,518 --> 00:07:12,007
Lessons? What for?
109
00:07:12,052 --> 00:07:15,042
Well, in fencing
and the use of the sword.
110
00:07:15,087 --> 00:07:18,248
l have no intention
of using it for such a purpose.
111
00:07:18,288 --> 00:07:21,381
l thought it would make a rather
nice ornament over my fireplace.
112
00:07:21,423 --> 00:07:25,413
Ornament! ls that the only reason
you would buy a sword?
113
00:07:25,458 --> 00:07:27,049
What other reason is there?
114
00:07:27,092 --> 00:07:30,253
Well, if you don't know,
l certainly wouldn't.
115
00:07:30,293 --> 00:07:32,624
Diego, what happened to you?
116
00:07:32,661 --> 00:07:35,526
When you were a boy,
you were always the leader,
117
00:07:35,562 --> 00:07:37,688
the best at any sport.
118
00:07:37,730 --> 00:07:39,629
You were daring and reckless.
119
00:07:39,664 --> 00:07:42,495
Well, at that age,
one does many foolish things.
120
00:07:42,531 --> 00:07:45,589
The young Diego
l remember was a fighter,
121
00:07:45,632 --> 00:07:48,997
always willing to take
the side of the underdog.
122
00:07:50,034 --> 00:07:52,024
l must tell you this.
123
00:07:53,136 --> 00:07:56,796
During your years in Spain,
my thoughts were constantly of you.
124
00:07:57,738 --> 00:08:00,261
l'm sorry you're displeased with me.
125
00:08:00,305 --> 00:08:03,034
Not displeased, Diego.
126
00:08:03,073 --> 00:08:05,164
Just disappointed.
127
00:08:07,842 --> 00:08:11,003
-Sergeant Garcia.
-Si, Comandante.
128
00:08:11,043 --> 00:08:12,771
Where have you been?
129
00:08:12,810 --> 00:08:16,175
Does it take you all day to arrest
one ranchero and bring him to jail?
130
00:08:16,212 --> 00:08:17,803
Not all day, Comandante.
131
00:08:17,846 --> 00:08:20,006
l had my problems with Senor Fortuna.
132
00:08:20,046 --> 00:08:22,104
Problems? Did he offer resistance?
133
00:08:22,147 --> 00:08:23,841
Resist...
134
00:08:23,881 --> 00:08:27,280
l was prepared for the worst,
my sword against heavy odds.
135
00:08:27,316 --> 00:08:30,374
As a soldier, l am prepared
to die in the line of duty.
136
00:08:30,417 --> 00:08:32,509
Did he put up a fight?
137
00:08:32,551 --> 00:08:34,177
No, Comandante.
138
00:08:34,219 --> 00:08:36,879
Then what are these problems
you are talking about?
139
00:08:36,919 --> 00:08:39,079
Oh, there were many, Excellency.
140
00:08:39,121 --> 00:08:42,213
First, Senor Fortuna
had to do his barnyard chores,
141
00:08:42,255 --> 00:08:44,688
milk the cows
and feed the chickens.
142
00:08:44,723 --> 00:08:47,053
Then a pig got loose,
and l chased the pig.
143
00:08:47,090 --> 00:08:49,853
l caught him
and put him back in the pen.
144
00:08:49,892 --> 00:08:52,154
Does that surprise you, Comandante?
145
00:08:52,192 --> 00:08:53,954
Sergeant Garcia,
146
00:08:53,993 --> 00:08:58,018
it would not surprise me if the pig
had caught you and put you in the pen!
147
00:08:58,062 --> 00:09:00,392
You do not understand, Comandante.
148
00:09:00,429 --> 00:09:02,123
l was chasing the pig...
149
00:09:02,163 --> 00:09:04,062
Enough of this!
150
00:09:04,097 --> 00:09:07,531
-Where is the prisoner?
-At the tavern, having lunch.
151
00:09:07,565 --> 00:09:10,055
At the tavern, having lunch?
152
00:09:10,100 --> 00:09:12,396
Prisoners do not eat lunch in taverns!
153
00:09:12,434 --> 00:09:14,458
-Who is guarding him?
-No one.
154
00:09:14,502 --> 00:09:16,332
Senor Fortuna is a friend of mine.
155
00:09:16,369 --> 00:09:17,528
No one?
156
00:09:17,569 --> 00:09:21,196
A prisoner in a tavern
having lunch, alone, unguarded!
157
00:09:21,238 --> 00:09:23,568
He gave me his word
he would not escape.
158
00:09:23,605 --> 00:09:26,266
You bumbling oaf!
Come with me.
159
00:09:33,343 --> 00:09:35,309
But Senor Fortuna is a honorable man.
160
00:09:35,343 --> 00:09:37,833
-He would never do a thing like...
-Silence!
161
00:09:37,878 --> 00:09:40,504
You do me as much harm as Zorro
with your blundering ways.
162
00:09:40,545 --> 00:09:43,342
l might even think you were Zorro
if you were not so fat.
163
00:09:43,380 --> 00:09:46,404
lt is not fat, Comandante.
l am just heavily muscled.
164
00:09:46,448 --> 00:09:47,641
Ha!
165
00:09:48,382 --> 00:09:52,372
But it is a terrible thing, Comandante,
for a man to be hungry.
166
00:10:05,355 --> 00:10:06,947
Comandante?
167
00:10:10,490 --> 00:10:12,116
Comandante?
168
00:10:17,627 --> 00:10:19,355
Oh, there you are, Comandante.
169
00:10:19,394 --> 00:10:22,156
-What are you doing down there?
-Get away from me.
170
00:10:22,195 --> 00:10:24,719
Did you hurt yourself?
Let me help you up.
171
00:10:24,763 --> 00:10:26,662
ORTEGA: Let go of me, you fool.
172
00:10:28,031 --> 00:10:30,930
The ground is always
very slippery after a rain.
173
00:10:30,965 --> 00:10:33,727
Of course, it has not rained
for several months.
174
00:10:33,766 --> 00:10:35,858
Or has it?
175
00:10:35,901 --> 00:10:38,562
You will be court-martialed for this.
176
00:10:39,335 --> 00:10:42,632
But, Comandante, l did not get
a chance to brush you off.
177
00:11:30,622 --> 00:11:33,055
Of course she
would recognize me.
178
00:11:33,090 --> 00:11:36,546
There were only three first-class
passengers onboard the ship.
179
00:11:36,592 --> 00:11:39,525
The real Comandante,
Senorita Cortez and myself.
180
00:11:39,560 --> 00:11:41,493
This is very serious.
181
00:11:41,527 --> 00:11:43,357
She got off the ship at Santa Barbara.
182
00:11:43,395 --> 00:11:45,691
How was l to know
she was to come here?
183
00:11:45,728 --> 00:11:48,195
lf Senorita Cortez sees you,
you are through.
184
00:11:48,230 --> 00:11:50,924
Only if she is alive to tell about it.
185
00:11:52,565 --> 00:11:57,193
Her uncle's hacienda
is across Cahuenga Pass in the valley.
186
00:11:57,234 --> 00:12:00,326
You come to a little bridge
across a gully.
187
00:12:00,368 --> 00:12:02,926
lt is the first place to the left.
188
00:12:04,169 --> 00:12:07,262
l will go there now
and be there before she returns.
189
00:12:07,304 --> 00:12:11,136
Comandante, it is best
you do not go there now.
190
00:12:11,172 --> 00:12:14,105
We must plan this more carefully.
191
00:12:14,140 --> 00:12:15,663
You will go there tonight,
192
00:12:15,707 --> 00:12:18,334
when there is little chance
of you being seen by others.
193
00:12:25,178 --> 00:12:27,008
Where's Bernardo?
Wasn't he here?
194
00:12:27,046 --> 00:12:30,275
-No, Don Diego.
-What could have happened to him?
195
00:12:31,147 --> 00:12:34,512
My father was in town today.
Maybe Bernardo rode in with him.
196
00:12:34,548 --> 00:12:37,038
We must hurry, Diego.
l must get home.
197
00:12:37,083 --> 00:12:38,777
Certainly.
198
00:13:55,081 --> 00:13:58,014
For a moment there,
l thought you had me.
199
00:13:58,582 --> 00:14:01,913
We have not had an evening like this
together for a long time, my son.
200
00:14:01,950 --> 00:14:04,576
Just to talk,
play a game of draughts.
201
00:14:04,618 --> 00:14:07,744
We should make an occasion of it,
open a bottle of my oldest brandy.
202
00:14:07,785 --> 00:14:09,911
Not tonight, Father. l...
203
00:14:09,953 --> 00:14:11,977
Frankly, l'm worried about Bernardo.
204
00:14:12,021 --> 00:14:15,580
Bernardo is quite capable
of taking care of himself.
205
00:14:15,623 --> 00:14:18,317
Diego, you do not know
how happy it would make me
206
00:14:18,357 --> 00:14:20,756
if you and Rosarita would marry.
207
00:14:20,791 --> 00:14:23,883
{LAUGHS } lt's
a delightful thought, Father,
208
00:14:23,926 --> 00:14:26,017
but l'm sure Rosarita
has someone else in mind.
209
00:14:26,059 --> 00:14:28,117
What? ls she betrothed?
210
00:14:28,160 --> 00:14:30,252
Not really betrothed, but...
211
00:14:30,295 --> 00:14:31,921
Then it is an open contest.
212
00:14:31,962 --> 00:14:33,724
Diego, if you
show some interest...
213
00:14:33,763 --> 00:14:34,956
Ah, there he is.
214
00:14:34,997 --> 00:14:37,055
l told you not to worry.
215
00:14:49,602 --> 00:14:51,364
lt is your move.
216
00:14:54,205 --> 00:14:57,865
Uh, Father, perhaps we could continue
this game some other time?
217
00:14:57,906 --> 00:15:00,396
Oh, no. You have run out
on games before.
218
00:15:00,440 --> 00:15:03,100
But this time we're gonna finish one.
219
00:15:16,547 --> 00:15:20,379
You did not
see that, did you, eh?
220
00:15:20,415 --> 00:15:22,245
No, l did not.
221
00:15:22,283 --> 00:15:23,874
You did not concentrate, Diego.
222
00:15:23,917 --> 00:15:25,474
That is why you lost.
223
00:15:25,517 --> 00:15:29,848
You must concentrate in the game
of draughts and in the game of love.
224
00:15:29,885 --> 00:15:32,444
Well, l suppose
you are right, Father.
225
00:15:32,487 --> 00:15:34,578
l think l shall retire now.
226
00:15:34,620 --> 00:15:37,087
-Good night.
-Good night, my son.
227
00:15:43,991 --> 00:15:46,787
Now, just what is it
that's so important?
228
00:15:48,626 --> 00:15:50,024
Rosarita?
229
00:16:53,519 --> 00:16:56,543
Buenas noches, Senorita.
230
00:16:56,987 --> 00:16:59,977
-Who are you?
-You do not remember me?
231
00:17:02,189 --> 00:17:05,418
Now, in the moonlight,
do you recognize me?
232
00:17:05,457 --> 00:17:07,924
Oh, yes.
233
00:17:08,692 --> 00:17:11,285
We were passengers
on the ship from Monterey.
234
00:17:11,327 --> 00:17:13,589
Sancho Fernandez at your service.
235
00:17:13,627 --> 00:17:15,685
lt's rather late, Senor.
236
00:17:16,895 --> 00:17:18,191
Why are you here?
237
00:17:18,228 --> 00:17:22,720
l felt it my duty l should pay my
respects to you and your family.
238
00:17:22,764 --> 00:17:26,129
Well, perhaps you could
come back some other time?
239
00:17:26,166 --> 00:17:28,928
lt's not proper for us
to be here alone.
240
00:17:28,967 --> 00:17:31,695
Surely your uncle
could chaperone us.
241
00:17:31,734 --> 00:17:33,758
He is home, is he not?
242
00:17:33,802 --> 00:17:36,997
No. He's visiting friends this evening.
243
00:17:38,170 --> 00:17:40,729
Then perhaps one of the servants.
244
00:17:41,705 --> 00:17:43,569
They've all retired.
245
00:17:43,606 --> 00:17:46,505
Please, l'll have to ask you to leave.
246
00:17:46,540 --> 00:17:49,633
l saw you in the marketplace
buying this shawl today.
247
00:17:49,675 --> 00:17:51,538
lt is very beautiful.
248
00:17:52,343 --> 00:17:54,776
Please, Senor. Please!
249
00:17:59,646 --> 00:18:00,771
Zorro!
250
00:19:18,977 --> 00:19:21,274
Till we meet again, Senorita.
251
00:19:41,387 --> 00:19:43,945
Halt, Senor! You cannot go up.
Orders of the Comandante.
252
00:19:43,987 --> 00:19:45,920
You stupid fool, l am your Comandante.
253
00:19:45,955 --> 00:19:46,978
Oh, si.
254
00:19:47,022 --> 00:19:49,251
You're relieved.
Go to the barracks.
255
00:19:49,289 --> 00:19:51,483
Si, Comandante. lmmediately.
256
00:20:01,927 --> 00:20:05,827
Well, Comandante,
was your mission a success?
257
00:20:05,863 --> 00:20:08,353
My career as Comandante is ended.
258
00:20:09,164 --> 00:20:10,755
You failed, then?
259
00:20:10,798 --> 00:20:13,265
Time is growing short.
l need funds.
260
00:20:13,299 --> 00:20:16,460
Therefore, l will bother you
for the money you keep in your desk.
261
00:20:16,501 --> 00:20:19,332
What? You would rob me
of my personal gold?
262
00:20:19,368 --> 00:20:23,496
The money, Magistrado, or should l
put a bullet through your head?
263
00:20:28,339 --> 00:20:31,397
Do you think you will
escape the Eagle's vengeance?
264
00:20:31,440 --> 00:20:34,430
He will follow you
to the ends of the earth.
265
00:21:50,738 --> 00:21:52,830
There! On the rooftop!
266
00:21:55,573 --> 00:21:57,437
Half of this money is yours.
267
00:21:57,474 --> 00:21:58,963
Let me go free.
268
00:21:59,008 --> 00:22:02,373
Why should l settle for half
when l can have it all?
269
00:22:05,445 --> 00:22:07,343
lt's Zorro and the Comandante.
270
00:22:07,378 --> 00:22:10,312
Don't shoot!
You might hit the Comandante.
271
00:22:11,480 --> 00:22:13,413
Not such a bad idea,
272
00:22:13,448 --> 00:22:15,971
but hardly good military practice.
273
00:22:17,382 --> 00:22:19,679
Or is it? No.
274
00:22:33,055 --> 00:22:34,521
Don Diego!
275
00:22:43,493 --> 00:22:47,018
Don Diego. Don Diego, no!
276
00:22:52,396 --> 00:22:54,124
Help me, help me!
277
00:22:59,265 --> 00:23:00,993
He is dead.
278
00:23:05,435 --> 00:23:09,198
Here is gold, Senores,
and it is all yours! Ha-ha!
279
00:23:27,343 --> 00:23:29,333
Pick up your guns and fire.
280
00:23:29,377 --> 00:23:31,708
Shoot him! That's Zorro!
281
00:23:37,447 --> 00:23:39,311
You incompetents!
282
00:23:39,348 --> 00:23:41,212
Now he's gone.
283
00:23:45,451 --> 00:23:48,111
-Adios, Emilia.
-Adios, Don Diego.
284
00:23:50,153 --> 00:23:53,279
Diego, l do hope
that you'll take yourself in hand
285
00:23:53,321 --> 00:23:55,083
and try to improve yourself.
286
00:23:55,122 --> 00:23:58,055
-ln what way?
-ln so many ways.
287
00:23:58,089 --> 00:24:02,750
Would it help if l modeled myself
after this outlaw Zorro?
288
00:24:02,791 --> 00:24:05,815
Oh, if you only could!
289
00:24:05,859 --> 00:24:10,055
-You're quite fond of him, aren't you?
-He's magnificent.
290
00:24:10,094 --> 00:24:13,789
Diego, if you can
possibly meet him, do so.
291
00:24:13,829 --> 00:24:17,160
Maybe he can teach you some
of the things he knows and lives by.
292
00:24:17,197 --> 00:24:19,390
Believe me, as an old friend,
293
00:24:19,431 --> 00:24:21,455
-it would help you.
-Heh.
294
00:24:21,499 --> 00:24:24,989
-Adios, Diego.
-Adios, Rosarita.
295
00:24:25,033 --> 00:24:27,864
Have a pleasant visit in Capistrano.
296
00:24:29,935 --> 00:24:31,333
Vete.
297
00:24:38,672 --> 00:24:41,798
Bernardo, were you
ever jealous of yourself?
298
00:24:43,441 --> 00:24:44,998
l'm afraid this fellow, Zorro,
299
00:24:45,041 --> 00:24:47,508
has won my childhood sweetheart.
300
00:24:56,279 --> 00:25:00,008
23178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.