All language subtitles for EPISODE 22 ÔÇô The Unmasking of Zorro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,774 --> 00:01:14,470 -Ah, you sent for me, Magistrado? -Sit down, Comandante. 2 00:01:19,744 --> 00:01:22,836 l have just received this letter by special courier. 3 00:01:22,879 --> 00:01:24,937 lt should interest you. 4 00:01:24,980 --> 00:01:27,072 Oh, and who is it from? 5 00:01:27,114 --> 00:01:29,740 This was enclosed in the letter. 6 00:01:31,349 --> 00:01:32,440 The feather! 7 00:01:32,482 --> 00:01:35,314 You do well to appear alarmed, Comandante. 8 00:01:35,351 --> 00:01:37,817 The Eagle is quite displeased with you. 9 00:01:37,851 --> 00:01:40,943 l tried to carry out his instructions the best way l know how. 10 00:01:40,986 --> 00:01:42,317 lt is not good enough! 11 00:01:42,354 --> 00:01:45,583 You were sent here to Los Angeles to instill unrest in the people 12 00:01:45,622 --> 00:01:48,054 and to devise a scheme to collect money for the Eagle. 13 00:01:48,089 --> 00:01:50,113 What have you accomplished so far? 14 00:01:50,157 --> 00:01:51,487 Nothing! 15 00:01:52,691 --> 00:01:55,988 You fill our jails with rancheros instead of collecting money. 16 00:01:56,025 --> 00:02:00,187 -But in time, l will succeed. -Time? You have very little time left. 17 00:02:00,228 --> 00:02:02,717 ln a few weeks another ship will arrive from Monterey, 18 00:02:02,761 --> 00:02:05,695 in all probability, somebody onboard who knew the real Ortega 19 00:02:05,730 --> 00:02:07,719 who could denounce you as an impostor. 20 00:02:07,763 --> 00:02:11,026 Your work must be finished, you must be away before then! 21 00:02:11,065 --> 00:02:13,123 l know, l know. 22 00:02:13,166 --> 00:02:16,622 -lf it were not for that devil Zorro... -Zorro or no Zorro, 23 00:02:16,667 --> 00:02:18,930 the Eagle will not tolerate another failure! 24 00:02:18,969 --> 00:02:20,867 Your orders are to complete your mission, 25 00:02:20,902 --> 00:02:24,098 to demoralize the people and deliver funds to the Eagle. 26 00:02:24,136 --> 00:02:27,535 -lf you are unsuccessful again... -Yes? 27 00:02:27,571 --> 00:02:31,801 Comandante Ortega, use your imagination. 28 00:02:31,840 --> 00:02:35,035 What will happen to you will not be very pleasant. 29 00:02:36,675 --> 00:02:38,539 Comandante. 30 00:02:39,576 --> 00:02:42,169 Remember time is growing short. 31 00:03:11,222 --> 00:03:14,019 You may get what fruit and vegetables we need, Emilia. 32 00:03:14,057 --> 00:03:16,046 Esta bien, Senorita. 33 00:03:30,264 --> 00:03:31,924 Well, Sergeant Garcia. 34 00:03:31,964 --> 00:03:33,396 Buenos dias, Don Diego. 35 00:03:33,431 --> 00:03:35,523 You no doubt remember Senorita Cortez? 36 00:03:35,566 --> 00:03:38,795 -But, of course. -lt's been ten years, Sergeant. 37 00:03:38,834 --> 00:03:41,130 Si, Senorita. You were only a little girl, 38 00:03:41,167 --> 00:03:42,827 just about so tall. 39 00:03:42,868 --> 00:03:45,301 Oh, your pardon, Senorita. 40 00:03:46,903 --> 00:03:48,631 What is this, Sergeant? 41 00:03:48,671 --> 00:03:51,433 What has this man done? 42 00:03:51,472 --> 00:03:54,769 He is one of the rancheros accused of trespassing on the king's land. 43 00:03:54,806 --> 00:03:57,773 The rancheros have always lived on the king's land. 44 00:03:58,375 --> 00:04:00,706 Now we learn that we are trespassing. 45 00:04:00,743 --> 00:04:03,801 This is very unfair, Sergeant. 46 00:04:03,844 --> 00:04:06,208 Si, Senorita, l agree with you, 47 00:04:06,244 --> 00:04:07,541 but l am only a soldier 48 00:04:07,579 --> 00:04:10,205 and obeying the orders of my Comandante. 49 00:04:10,246 --> 00:04:11,872 For instance, if, um... 50 00:04:11,913 --> 00:04:13,675 lf the Comandante told me to arrest 51 00:04:13,714 --> 00:04:16,306 Don Diego on the suspicion of being Zorro, 52 00:04:16,348 --> 00:04:19,111 l would have to do it, ridiculous as it might seem. 53 00:04:20,550 --> 00:04:23,039 That would be the height of absurdity, eh? 54 00:04:23,952 --> 00:04:25,680 Si, Don Diego. 55 00:04:25,719 --> 00:04:29,050 Buenos dias, Senorita, and to you, Don Diego. 56 00:04:30,154 --> 00:04:32,587 l have a feeling this persecution will end soon. 57 00:04:32,622 --> 00:04:35,111 l wrote to the governor and asked him to investigate. 58 00:04:35,156 --> 00:04:36,679 While you're writing letters, 59 00:04:36,757 --> 00:04:39,553 the rancheros are being arrested and put in jail! 60 00:04:39,591 --> 00:04:43,184 They are no longer being whipped and forced to work in that grist mill. 61 00:04:43,226 --> 00:04:46,352 My protest to the Magistrado had some effect, after all. 62 00:04:46,394 --> 00:04:49,691 Diego, are you trying to take the credit for what another man did? 63 00:04:49,728 --> 00:04:52,787 Well, l thought l helped a little. 64 00:04:52,830 --> 00:04:54,762 Zorro is the only man in California 65 00:04:54,797 --> 00:04:58,253 who had the courage to put a stop the torture. 66 00:04:58,299 --> 00:05:01,323 Diego, if you were only a little more like Zorro... 67 00:05:01,366 --> 00:05:03,230 But, Rosarita, he's an outlaw! 68 00:05:03,267 --> 00:05:05,860 Don't you dare say a word against him! 69 00:05:05,902 --> 00:05:07,368 When l think of those poor men 70 00:05:07,403 --> 00:05:10,632 chained to the grist mill and whipped by those brutal soldiers... 71 00:05:10,671 --> 00:05:13,137 Rosarita, you must not blame the soldiers. 72 00:05:13,171 --> 00:05:15,604 They merely follow Capitan Ortega's orders. 73 00:05:15,639 --> 00:05:18,197 l was so shocked to learn that Senor Ortega 74 00:05:18,240 --> 00:05:20,935 was responsible for such a revolting act. 75 00:05:20,975 --> 00:05:25,932 But when l knew him aboard the ship, he didn't seem that sort at all. 76 00:05:25,977 --> 00:05:29,001 lt's strange how a man can be so pleasant at one time 77 00:05:29,045 --> 00:05:31,568 and such a brute at another. 78 00:05:31,612 --> 00:05:34,205 Well, some people, they're just like that. 79 00:05:39,115 --> 00:05:43,048 Sergeant, could we stop in the tavern and have something to eat? 80 00:05:43,083 --> 00:05:46,812 -But l have eaten twice today already. -l have eaten not at all. 81 00:05:46,851 --> 00:05:48,010 What? 82 00:05:48,052 --> 00:05:51,214 You cannot treat your poor stomach like that, Senor Fortuna. 83 00:05:51,254 --> 00:05:53,311 You will eat immediately. 84 00:05:53,354 --> 00:05:56,344 And l suggest you order a large meal. 85 00:05:56,388 --> 00:05:58,548 The food in the jail is terrible, 86 00:05:58,589 --> 00:06:02,523 not fit for a dog, and such small portions. 87 00:06:02,558 --> 00:06:04,149 Thank you, Sergeant. 88 00:06:04,192 --> 00:06:06,624 But it will be difficult to handle the utensils. 89 00:06:06,659 --> 00:06:07,887 Of course. 90 00:06:07,927 --> 00:06:11,826 A man should have complete freedom of action at the table, eh? 91 00:06:11,861 --> 00:06:14,385 When you have finished eating, l'll be waiting. 92 00:06:14,430 --> 00:06:18,057 Just come over to the jail, and l will lock you in a nice cell. 93 00:06:18,097 --> 00:06:20,564 l'll be there soon. 94 00:06:23,800 --> 00:06:25,994 The finest Valencia lace, Senorita. 95 00:06:26,034 --> 00:06:28,262 Look at the superb workmanship. 96 00:06:32,937 --> 00:06:34,926 That is an ltalian blade, Don Diego. 97 00:06:34,970 --> 00:06:37,130 An excellent buy for 30 pesos. 98 00:06:37,172 --> 00:06:41,469 Possibly, but what would l do with it? 99 00:06:41,506 --> 00:06:44,633 Notice the fine ornamental work on the hilt. 100 00:06:44,675 --> 00:06:47,198 Uh-huh. Hmm. 101 00:06:47,242 --> 00:06:50,676 No, you are holding it wrong, Don Diego. Here. 102 00:06:55,045 --> 00:06:56,069 Like that. 103 00:06:59,914 --> 00:07:01,142 Well executed, Don Diego. 104 00:07:02,282 --> 00:07:04,772 With practice, you might become a fair swordsman. 105 00:07:04,817 --> 00:07:06,840 Are you buying a sword, Diego? 106 00:07:06,883 --> 00:07:08,372 l was considering it. 107 00:07:08,417 --> 00:07:10,475 Possibly, you could get some lessons. 108 00:07:10,518 --> 00:07:12,007 Lessons? What for? 109 00:07:12,052 --> 00:07:15,042 Well, in fencing and the use of the sword. 110 00:07:15,087 --> 00:07:18,248 l have no intention of using it for such a purpose. 111 00:07:18,288 --> 00:07:21,381 l thought it would make a rather nice ornament over my fireplace. 112 00:07:21,423 --> 00:07:25,413 Ornament! ls that the only reason you would buy a sword? 113 00:07:25,458 --> 00:07:27,049 What other reason is there? 114 00:07:27,092 --> 00:07:30,253 Well, if you don't know, l certainly wouldn't. 115 00:07:30,293 --> 00:07:32,624 Diego, what happened to you? 116 00:07:32,661 --> 00:07:35,526 When you were a boy, you were always the leader, 117 00:07:35,562 --> 00:07:37,688 the best at any sport. 118 00:07:37,730 --> 00:07:39,629 You were daring and reckless. 119 00:07:39,664 --> 00:07:42,495 Well, at that age, one does many foolish things. 120 00:07:42,531 --> 00:07:45,589 The young Diego l remember was a fighter, 121 00:07:45,632 --> 00:07:48,997 always willing to take the side of the underdog. 122 00:07:50,034 --> 00:07:52,024 l must tell you this. 123 00:07:53,136 --> 00:07:56,796 During your years in Spain, my thoughts were constantly of you. 124 00:07:57,738 --> 00:08:00,261 l'm sorry you're displeased with me. 125 00:08:00,305 --> 00:08:03,034 Not displeased, Diego. 126 00:08:03,073 --> 00:08:05,164 Just disappointed. 127 00:08:07,842 --> 00:08:11,003 -Sergeant Garcia. -Si, Comandante. 128 00:08:11,043 --> 00:08:12,771 Where have you been? 129 00:08:12,810 --> 00:08:16,175 Does it take you all day to arrest one ranchero and bring him to jail? 130 00:08:16,212 --> 00:08:17,803 Not all day, Comandante. 131 00:08:17,846 --> 00:08:20,006 l had my problems with Senor Fortuna. 132 00:08:20,046 --> 00:08:22,104 Problems? Did he offer resistance? 133 00:08:22,147 --> 00:08:23,841 Resist... 134 00:08:23,881 --> 00:08:27,280 l was prepared for the worst, my sword against heavy odds. 135 00:08:27,316 --> 00:08:30,374 As a soldier, l am prepared to die in the line of duty. 136 00:08:30,417 --> 00:08:32,509 Did he put up a fight? 137 00:08:32,551 --> 00:08:34,177 No, Comandante. 138 00:08:34,219 --> 00:08:36,879 Then what are these problems you are talking about? 139 00:08:36,919 --> 00:08:39,079 Oh, there were many, Excellency. 140 00:08:39,121 --> 00:08:42,213 First, Senor Fortuna had to do his barnyard chores, 141 00:08:42,255 --> 00:08:44,688 milk the cows and feed the chickens. 142 00:08:44,723 --> 00:08:47,053 Then a pig got loose, and l chased the pig. 143 00:08:47,090 --> 00:08:49,853 l caught him and put him back in the pen. 144 00:08:49,892 --> 00:08:52,154 Does that surprise you, Comandante? 145 00:08:52,192 --> 00:08:53,954 Sergeant Garcia, 146 00:08:53,993 --> 00:08:58,018 it would not surprise me if the pig had caught you and put you in the pen! 147 00:08:58,062 --> 00:09:00,392 You do not understand, Comandante. 148 00:09:00,429 --> 00:09:02,123 l was chasing the pig... 149 00:09:02,163 --> 00:09:04,062 Enough of this! 150 00:09:04,097 --> 00:09:07,531 -Where is the prisoner? -At the tavern, having lunch. 151 00:09:07,565 --> 00:09:10,055 At the tavern, having lunch? 152 00:09:10,100 --> 00:09:12,396 Prisoners do not eat lunch in taverns! 153 00:09:12,434 --> 00:09:14,458 -Who is guarding him? -No one. 154 00:09:14,502 --> 00:09:16,332 Senor Fortuna is a friend of mine. 155 00:09:16,369 --> 00:09:17,528 No one? 156 00:09:17,569 --> 00:09:21,196 A prisoner in a tavern having lunch, alone, unguarded! 157 00:09:21,238 --> 00:09:23,568 He gave me his word he would not escape. 158 00:09:23,605 --> 00:09:26,266 You bumbling oaf! Come with me. 159 00:09:33,343 --> 00:09:35,309 But Senor Fortuna is a honorable man. 160 00:09:35,343 --> 00:09:37,833 -He would never do a thing like... -Silence! 161 00:09:37,878 --> 00:09:40,504 You do me as much harm as Zorro with your blundering ways. 162 00:09:40,545 --> 00:09:43,342 l might even think you were Zorro if you were not so fat. 163 00:09:43,380 --> 00:09:46,404 lt is not fat, Comandante. l am just heavily muscled. 164 00:09:46,448 --> 00:09:47,641 Ha! 165 00:09:48,382 --> 00:09:52,372 But it is a terrible thing, Comandante, for a man to be hungry. 166 00:10:05,355 --> 00:10:06,947 Comandante? 167 00:10:10,490 --> 00:10:12,116 Comandante? 168 00:10:17,627 --> 00:10:19,355 Oh, there you are, Comandante. 169 00:10:19,394 --> 00:10:22,156 -What are you doing down there? -Get away from me. 170 00:10:22,195 --> 00:10:24,719 Did you hurt yourself? Let me help you up. 171 00:10:24,763 --> 00:10:26,662 ORTEGA: Let go of me, you fool. 172 00:10:28,031 --> 00:10:30,930 The ground is always very slippery after a rain. 173 00:10:30,965 --> 00:10:33,727 Of course, it has not rained for several months. 174 00:10:33,766 --> 00:10:35,858 Or has it? 175 00:10:35,901 --> 00:10:38,562 You will be court-martialed for this. 176 00:10:39,335 --> 00:10:42,632 But, Comandante, l did not get a chance to brush you off. 177 00:11:30,622 --> 00:11:33,055 Of course she would recognize me. 178 00:11:33,090 --> 00:11:36,546 There were only three first-class passengers onboard the ship. 179 00:11:36,592 --> 00:11:39,525 The real Comandante, Senorita Cortez and myself. 180 00:11:39,560 --> 00:11:41,493 This is very serious. 181 00:11:41,527 --> 00:11:43,357 She got off the ship at Santa Barbara. 182 00:11:43,395 --> 00:11:45,691 How was l to know she was to come here? 183 00:11:45,728 --> 00:11:48,195 lf Senorita Cortez sees you, you are through. 184 00:11:48,230 --> 00:11:50,924 Only if she is alive to tell about it. 185 00:11:52,565 --> 00:11:57,193 Her uncle's hacienda is across Cahuenga Pass in the valley. 186 00:11:57,234 --> 00:12:00,326 You come to a little bridge across a gully. 187 00:12:00,368 --> 00:12:02,926 lt is the first place to the left. 188 00:12:04,169 --> 00:12:07,262 l will go there now and be there before she returns. 189 00:12:07,304 --> 00:12:11,136 Comandante, it is best you do not go there now. 190 00:12:11,172 --> 00:12:14,105 We must plan this more carefully. 191 00:12:14,140 --> 00:12:15,663 You will go there tonight, 192 00:12:15,707 --> 00:12:18,334 when there is little chance of you being seen by others. 193 00:12:25,178 --> 00:12:27,008 Where's Bernardo? Wasn't he here? 194 00:12:27,046 --> 00:12:30,275 -No, Don Diego. -What could have happened to him? 195 00:12:31,147 --> 00:12:34,512 My father was in town today. Maybe Bernardo rode in with him. 196 00:12:34,548 --> 00:12:37,038 We must hurry, Diego. l must get home. 197 00:12:37,083 --> 00:12:38,777 Certainly. 198 00:13:55,081 --> 00:13:58,014 For a moment there, l thought you had me. 199 00:13:58,582 --> 00:14:01,913 We have not had an evening like this together for a long time, my son. 200 00:14:01,950 --> 00:14:04,576 Just to talk, play a game of draughts. 201 00:14:04,618 --> 00:14:07,744 We should make an occasion of it, open a bottle of my oldest brandy. 202 00:14:07,785 --> 00:14:09,911 Not tonight, Father. l... 203 00:14:09,953 --> 00:14:11,977 Frankly, l'm worried about Bernardo. 204 00:14:12,021 --> 00:14:15,580 Bernardo is quite capable of taking care of himself. 205 00:14:15,623 --> 00:14:18,317 Diego, you do not know how happy it would make me 206 00:14:18,357 --> 00:14:20,756 if you and Rosarita would marry. 207 00:14:20,791 --> 00:14:23,883 {LAUGHS } lt's a delightful thought, Father, 208 00:14:23,926 --> 00:14:26,017 but l'm sure Rosarita has someone else in mind. 209 00:14:26,059 --> 00:14:28,117 What? ls she betrothed? 210 00:14:28,160 --> 00:14:30,252 Not really betrothed, but... 211 00:14:30,295 --> 00:14:31,921 Then it is an open contest. 212 00:14:31,962 --> 00:14:33,724 Diego, if you show some interest... 213 00:14:33,763 --> 00:14:34,956 Ah, there he is. 214 00:14:34,997 --> 00:14:37,055 l told you not to worry. 215 00:14:49,602 --> 00:14:51,364 lt is your move. 216 00:14:54,205 --> 00:14:57,865 Uh, Father, perhaps we could continue this game some other time? 217 00:14:57,906 --> 00:15:00,396 Oh, no. You have run out on games before. 218 00:15:00,440 --> 00:15:03,100 But this time we're gonna finish one. 219 00:15:16,547 --> 00:15:20,379 You did not see that, did you, eh? 220 00:15:20,415 --> 00:15:22,245 No, l did not. 221 00:15:22,283 --> 00:15:23,874 You did not concentrate, Diego. 222 00:15:23,917 --> 00:15:25,474 That is why you lost. 223 00:15:25,517 --> 00:15:29,848 You must concentrate in the game of draughts and in the game of love. 224 00:15:29,885 --> 00:15:32,444 Well, l suppose you are right, Father. 225 00:15:32,487 --> 00:15:34,578 l think l shall retire now. 226 00:15:34,620 --> 00:15:37,087 -Good night. -Good night, my son. 227 00:15:43,991 --> 00:15:46,787 Now, just what is it that's so important? 228 00:15:48,626 --> 00:15:50,024 Rosarita? 229 00:16:53,519 --> 00:16:56,543 Buenas noches, Senorita. 230 00:16:56,987 --> 00:16:59,977 -Who are you? -You do not remember me? 231 00:17:02,189 --> 00:17:05,418 Now, in the moonlight, do you recognize me? 232 00:17:05,457 --> 00:17:07,924 Oh, yes. 233 00:17:08,692 --> 00:17:11,285 We were passengers on the ship from Monterey. 234 00:17:11,327 --> 00:17:13,589 Sancho Fernandez at your service. 235 00:17:13,627 --> 00:17:15,685 lt's rather late, Senor. 236 00:17:16,895 --> 00:17:18,191 Why are you here? 237 00:17:18,228 --> 00:17:22,720 l felt it my duty l should pay my respects to you and your family. 238 00:17:22,764 --> 00:17:26,129 Well, perhaps you could come back some other time? 239 00:17:26,166 --> 00:17:28,928 lt's not proper for us to be here alone. 240 00:17:28,967 --> 00:17:31,695 Surely your uncle could chaperone us. 241 00:17:31,734 --> 00:17:33,758 He is home, is he not? 242 00:17:33,802 --> 00:17:36,997 No. He's visiting friends this evening. 243 00:17:38,170 --> 00:17:40,729 Then perhaps one of the servants. 244 00:17:41,705 --> 00:17:43,569 They've all retired. 245 00:17:43,606 --> 00:17:46,505 Please, l'll have to ask you to leave. 246 00:17:46,540 --> 00:17:49,633 l saw you in the marketplace buying this shawl today. 247 00:17:49,675 --> 00:17:51,538 lt is very beautiful. 248 00:17:52,343 --> 00:17:54,776 Please, Senor. Please! 249 00:17:59,646 --> 00:18:00,771 Zorro! 250 00:19:18,977 --> 00:19:21,274 Till we meet again, Senorita. 251 00:19:41,387 --> 00:19:43,945 Halt, Senor! You cannot go up. Orders of the Comandante. 252 00:19:43,987 --> 00:19:45,920 You stupid fool, l am your Comandante. 253 00:19:45,955 --> 00:19:46,978 Oh, si. 254 00:19:47,022 --> 00:19:49,251 You're relieved. Go to the barracks. 255 00:19:49,289 --> 00:19:51,483 Si, Comandante. lmmediately. 256 00:20:01,927 --> 00:20:05,827 Well, Comandante, was your mission a success? 257 00:20:05,863 --> 00:20:08,353 My career as Comandante is ended. 258 00:20:09,164 --> 00:20:10,755 You failed, then? 259 00:20:10,798 --> 00:20:13,265 Time is growing short. l need funds. 260 00:20:13,299 --> 00:20:16,460 Therefore, l will bother you for the money you keep in your desk. 261 00:20:16,501 --> 00:20:19,332 What? You would rob me of my personal gold? 262 00:20:19,368 --> 00:20:23,496 The money, Magistrado, or should l put a bullet through your head? 263 00:20:28,339 --> 00:20:31,397 Do you think you will escape the Eagle's vengeance? 264 00:20:31,440 --> 00:20:34,430 He will follow you to the ends of the earth. 265 00:21:50,738 --> 00:21:52,830 There! On the rooftop! 266 00:21:55,573 --> 00:21:57,437 Half of this money is yours. 267 00:21:57,474 --> 00:21:58,963 Let me go free. 268 00:21:59,008 --> 00:22:02,373 Why should l settle for half when l can have it all? 269 00:22:05,445 --> 00:22:07,343 lt's Zorro and the Comandante. 270 00:22:07,378 --> 00:22:10,312 Don't shoot! You might hit the Comandante. 271 00:22:11,480 --> 00:22:13,413 Not such a bad idea, 272 00:22:13,448 --> 00:22:15,971 but hardly good military practice. 273 00:22:17,382 --> 00:22:19,679 Or is it? No. 274 00:22:33,055 --> 00:22:34,521 Don Diego! 275 00:22:43,493 --> 00:22:47,018 Don Diego. Don Diego, no! 276 00:22:52,396 --> 00:22:54,124 Help me, help me! 277 00:22:59,265 --> 00:23:00,993 He is dead. 278 00:23:05,435 --> 00:23:09,198 Here is gold, Senores, and it is all yours! Ha-ha! 279 00:23:27,343 --> 00:23:29,333 Pick up your guns and fire. 280 00:23:29,377 --> 00:23:31,708 Shoot him! That's Zorro! 281 00:23:37,447 --> 00:23:39,311 You incompetents! 282 00:23:39,348 --> 00:23:41,212 Now he's gone. 283 00:23:45,451 --> 00:23:48,111 -Adios, Emilia. -Adios, Don Diego. 284 00:23:50,153 --> 00:23:53,279 Diego, l do hope that you'll take yourself in hand 285 00:23:53,321 --> 00:23:55,083 and try to improve yourself. 286 00:23:55,122 --> 00:23:58,055 -ln what way? -ln so many ways. 287 00:23:58,089 --> 00:24:02,750 Would it help if l modeled myself after this outlaw Zorro? 288 00:24:02,791 --> 00:24:05,815 Oh, if you only could! 289 00:24:05,859 --> 00:24:10,055 -You're quite fond of him, aren't you? -He's magnificent. 290 00:24:10,094 --> 00:24:13,789 Diego, if you can possibly meet him, do so. 291 00:24:13,829 --> 00:24:17,160 Maybe he can teach you some of the things he knows and lives by. 292 00:24:17,197 --> 00:24:19,390 Believe me, as an old friend, 293 00:24:19,431 --> 00:24:21,455 -it would help you. -Heh. 294 00:24:21,499 --> 00:24:24,989 -Adios, Diego. -Adios, Rosarita. 295 00:24:25,033 --> 00:24:27,864 Have a pleasant visit in Capistrano. 296 00:24:29,935 --> 00:24:31,333 Vete. 297 00:24:38,672 --> 00:24:41,798 Bernardo, were you ever jealous of yourself? 298 00:24:43,441 --> 00:24:44,998 l'm afraid this fellow, Zorro, 299 00:24:45,041 --> 00:24:47,508 has won my childhood sweetheart. 300 00:24:56,279 --> 00:25:00,008 23178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.