All language subtitles for EPISODE 15 ÔÇô Garcia Stands Accused

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,868 --> 00:01:05,802 Oh, no, Comandante, it was not my fault... 2 00:01:18,647 --> 00:01:22,172 ''Sergeant Garcia.'' lt's for me. 3 00:01:22,216 --> 00:01:25,185 ''From... Zorro!'' 4 00:01:44,032 --> 00:01:45,932 ''lf you will come to the high road 5 00:01:45,966 --> 00:01:49,662 ''above Cahuenga Pass tomorrow night, all alone, 6 00:01:49,702 --> 00:01:52,466 ''l will surrender myself to you. Zorro.'' 7 00:01:56,273 --> 00:01:59,537 ''l will surrender myself to you. Zorro!'' 8 00:02:09,050 --> 00:02:11,017 No trouble? Everything went as planned? 9 00:02:11,051 --> 00:02:12,450 Si, Gomez. 10 00:02:12,485 --> 00:02:15,419 Now it is up to the fat sergeant. He's ambitious and stupid. 11 00:02:15,454 --> 00:02:18,513 He, too, will do exactly as we planned. 12 00:02:19,223 --> 00:02:21,588 ''Tomorrow night, all alone.'' 13 00:02:22,492 --> 00:02:24,483 All alone. 14 00:02:26,661 --> 00:02:29,152 Come in. Come in, please. 15 00:02:29,197 --> 00:02:32,757 -Ah, Don Diego, come in. -l came to offer my congratulations. 16 00:02:32,800 --> 00:02:35,267 -On what? -On your new office. 17 00:02:35,301 --> 00:02:40,033 Oh, no, Don Diego. l am only sitting here till another Comandante comes. 18 00:02:40,072 --> 00:02:43,632 Oh, too bad. The accommodations are much better than at the barracks. 19 00:02:43,674 --> 00:02:45,608 Does this come with it? 20 00:02:47,676 --> 00:02:50,076 Don Diego, l was wondering about something. 21 00:02:50,112 --> 00:02:51,545 About what? 22 00:02:52,448 --> 00:02:56,576 Well, if a certain sergeant 23 00:02:56,616 --> 00:02:59,380 were to capture a certain outlaw, 24 00:02:59,419 --> 00:03:02,113 and lock him up in jail... 25 00:03:02,153 --> 00:03:05,520 You mean, if Sergeant Garcia should capture Zorro? 26 00:03:05,557 --> 00:03:08,581 Si, Don Diego, but please do not tell me what l mean. 27 00:03:08,624 --> 00:03:10,854 Let me figure it out for myself. 28 00:03:10,893 --> 00:03:15,089 lt would be a great feather in your cap. You would win a promotion. 29 00:03:15,830 --> 00:03:17,695 Do you think maybe l might become 30 00:03:17,731 --> 00:03:20,393 new Comandante of Los Angeles, perhaps? 31 00:03:22,768 --> 00:03:24,827 Comandante of Los Angeles? 32 00:03:31,208 --> 00:03:33,233 Sergeant Garcia 33 00:03:34,510 --> 00:03:37,876 Amigo, I see your muscles 34 00:03:37,912 --> 00:03:41,040 Are mighty and strong 35 00:03:41,082 --> 00:03:44,174 A great Comandante 36 00:03:44,217 --> 00:03:47,050 You surely would be 37 00:03:47,086 --> 00:03:50,521 But that's not the end of my song 38 00:03:53,023 --> 00:03:56,890 A great Comandante, a man of renown 39 00:03:56,926 --> 00:04:00,156 With an air of distinction and style 40 00:04:01,096 --> 00:04:06,999 The wicked will pale at the sight of your frown 41 00:04:07,033 --> 00:04:10,365 And the good will rejoice at your smile 42 00:04:12,837 --> 00:04:16,966 When you're Comandante with splendid moustache 43 00:04:17,007 --> 00:04:20,874 And a devilish gleam in your eye 44 00:04:20,910 --> 00:04:26,347 The ladies will thrill at your glitter and dash 45 00:04:27,047 --> 00:04:30,812 And swoon as they watch you go by 46 00:04:33,119 --> 00:04:37,850 When you're Comandante You'll ride a white horse 47 00:04:37,889 --> 00:04:41,619 As fast as an eagle in flight 48 00:04:42,324 --> 00:04:45,054 And you will chase Zorro 49 00:04:45,094 --> 00:04:48,393 And catch him, of course 50 00:04:48,430 --> 00:04:51,886 While everyone cheers with delight 51 00:04:54,501 --> 00:04:59,368 So Zorro is brought to a horrible end 52 00:04:59,404 --> 00:05:04,237 By our hero so daring and strong 53 00:05:04,274 --> 00:05:07,505 Our new Comandante 54 00:05:07,544 --> 00:05:12,377 Garcia, my friend 55 00:05:13,414 --> 00:05:17,678 And that is the end of my song 56 00:05:25,455 --> 00:05:28,652 Thank you, Don Diego, for helping me to make up my mind. 57 00:05:28,692 --> 00:05:30,886 About what? 58 00:05:30,927 --> 00:05:35,625 l think l will start to grow the moustache now, so it will be ready. 59 00:05:46,771 --> 00:05:48,864 Halt where you are! 60 00:05:50,273 --> 00:05:54,641 -You have come alone, Sergeant? -Si, l have come alone. 61 00:05:55,277 --> 00:06:00,145 -Take off your sword and drop it. -Take off my sword and... 62 00:06:00,181 --> 00:06:03,513 No. Never. A soldier does not take off his sword. 63 00:06:03,550 --> 00:06:08,281 Do you want to go on to meet El Zorro? Do you want him to surrender to you? 64 00:06:08,320 --> 00:06:11,914 Si. That is why l have come, to have him surrender to me. 65 00:06:11,956 --> 00:06:14,322 You can only meet Zorro unarmed. 66 00:06:18,860 --> 00:06:22,022 You can pick it up on the way back. 67 00:06:22,063 --> 00:06:24,895 GARClA: About the surrender... We will discuss terms. 68 00:06:24,931 --> 00:06:29,526 l will insist that it be unconditional. Understand? Unconditional! 69 00:06:30,102 --> 00:06:33,764 -Please? -You can discuss that with Zorro. 70 00:06:33,805 --> 00:06:36,296 Now ride straight up the trail for two miles, 71 00:06:36,340 --> 00:06:38,330 until you come to a pile of rocks. 72 00:06:38,374 --> 00:06:41,343 And there another voice will tell you which way to go. 73 00:07:12,132 --> 00:07:14,895 This is Sergeant Garcia. l am here now. 74 00:07:17,069 --> 00:07:21,697 ls somebody here who's to take me to Zorro? Please? 75 00:07:23,374 --> 00:07:26,365 l... l left my sword back there. 76 00:07:26,409 --> 00:07:30,401 The man said there would be somebody here to tell me... 77 00:07:51,227 --> 00:07:53,387 Senor Magistrado. 78 00:07:55,196 --> 00:07:57,060 Fetch the doctor. 79 00:07:59,732 --> 00:08:01,222 What happened, Senor? 80 00:08:01,267 --> 00:08:05,430 At the pass, l was robbed and beaten. 81 00:08:05,470 --> 00:08:08,836 -Left for dead. -Who are you, Senor? 82 00:08:11,241 --> 00:08:13,708 There is something in his pocket. 83 00:08:20,947 --> 00:08:24,382 This man is the king's messenger from Monterey. 84 00:08:24,417 --> 00:08:26,577 He was bringing the payroll for the garrison. 85 00:08:26,618 --> 00:08:29,746 Our payroll? Who took it? Find out who robbed him! 86 00:08:29,788 --> 00:08:31,312 -Be quiet. -Why should l? 87 00:08:31,356 --> 00:08:35,791 We haven't been paid in four months. Who took it? Was it Zorro? 88 00:08:36,526 --> 00:08:39,426 Zorro? No, soldier. 89 00:08:39,461 --> 00:08:42,588 l was robbed and beaten by one of you. 90 00:08:42,630 --> 00:08:47,190 The man who stole your pay is one of you soldiers. 91 00:08:50,035 --> 00:08:52,128 No. Not him. 92 00:08:52,171 --> 00:08:53,602 No. 93 00:08:55,238 --> 00:08:57,399 Much too small. 94 00:08:57,441 --> 00:09:00,431 No. Much bigger. 95 00:09:01,042 --> 00:09:02,475 No. 96 00:09:03,111 --> 00:09:06,978 No. Not him. He is not the one. 97 00:09:07,014 --> 00:09:09,208 -No. -Are you sure you could remember? 98 00:09:09,248 --> 00:09:11,716 lf you are beaten and left for dead, you remember. 99 00:09:11,751 --> 00:09:16,448 My friend, l know we do not have the cream of the army in this garrison, 100 00:09:16,487 --> 00:09:18,853 but l did think they were above stealing one another's pay. 101 00:09:18,889 --> 00:09:21,254 l told you what happened. That is all l know. 102 00:09:21,291 --> 00:09:25,226 But are you sure it was a soldier? Could you not have been mistaken, 103 00:09:25,260 --> 00:09:27,659 -in the darkness? -lf that is what you think, 104 00:09:27,695 --> 00:09:29,525 look in my saddlebag. 105 00:09:36,568 --> 00:09:40,765 He broke it over my body. l brought it back, thought it might help. 106 00:09:44,207 --> 00:09:47,972 Open the gates! Who ordered them closed? 107 00:09:48,009 --> 00:09:50,636 What goes on when l am not here to take care of things? 108 00:09:50,678 --> 00:09:55,011 Sometimes l think that... Buenos dias, Your Excellency. 109 00:09:56,783 --> 00:09:59,945 Sergeant, where is your sword? 110 00:09:59,985 --> 00:10:02,111 Well, l... lt... 111 00:10:04,455 --> 00:10:05,887 ls that it? 112 00:10:08,224 --> 00:10:11,057 Si. Gracias, Your Excellency. 113 00:10:11,093 --> 00:10:13,583 But it is broken. How did it get broken? 114 00:10:13,628 --> 00:10:17,791 Perhaps when you robbed the king's messenger in Cahuenga Pass. 115 00:10:17,831 --> 00:10:21,061 Such a good sword, too. lt's too bad it got... 116 00:10:22,868 --> 00:10:26,894 -Robbed the king's messenger? Me? -Really, Your Excellency. 117 00:10:26,937 --> 00:10:28,995 Just a minute, Don Diego. 118 00:10:31,040 --> 00:10:33,531 -ls that the man? -That is the man. 119 00:10:37,812 --> 00:10:39,211 Arrest him. 120 00:10:41,348 --> 00:10:45,750 -But l did not rob anyone. -Arrest him! Who is in charge here? 121 00:10:45,785 --> 00:10:47,514 -l am. -But you are the accused. 122 00:10:47,553 --> 00:10:49,917 But l am also acting Comandante. 123 00:10:52,122 --> 00:10:53,248 Ah... 124 00:10:55,924 --> 00:10:59,758 Put me in cell number one. And post a double guard. 125 00:10:59,795 --> 00:11:02,762 l think l am a very dangerous man. 126 00:11:10,902 --> 00:11:14,633 l saw you last night sneaking towards the pass. 127 00:11:14,672 --> 00:11:17,138 l wish l'd known then what you were up to. 128 00:11:17,173 --> 00:11:20,199 Si. l wish l had known, too. 129 00:11:29,749 --> 00:11:32,512 All right, prisoner. What happened then? 130 00:11:32,551 --> 00:11:35,951 Then l waited some more and then l shouted some more. 131 00:11:35,986 --> 00:11:38,613 And then nothing happened, so l came home. 132 00:11:38,655 --> 00:11:41,886 You expect us to believe this preposterous story? 133 00:11:43,091 --> 00:11:46,025 -No, Your Excellency. -You don't expect us to believe it? 134 00:11:46,060 --> 00:11:48,654 l wish you would, but l almost do not believe it myself, 135 00:11:48,696 --> 00:11:49,719 and l am telling it. 136 00:11:52,566 --> 00:11:55,557 You claim you didn't know the messenger was arriving. 137 00:11:55,601 --> 00:11:59,058 Si, l did not know, so how could l go out and rob him? 138 00:12:00,304 --> 00:12:03,363 Maria Crespo, will you come forward? 139 00:12:08,710 --> 00:12:13,043 The night before last, did you serve the prisoner here at the tavern? 140 00:12:13,080 --> 00:12:15,343 -Si. -Did he tell you he expected 141 00:12:15,381 --> 00:12:17,473 the king's messenger from Monterey bringing his pay, 142 00:12:17,516 --> 00:12:21,384 and did he say that he expected the messenger that very night? 143 00:12:21,853 --> 00:12:25,151 -Si. He said that. -DlEGO: Your Excellency... 144 00:12:26,923 --> 00:12:30,618 As a friend of the prisoner, l should like to ask Maria a question. 145 00:12:30,658 --> 00:12:34,560 Out of respect to the de la Vega name, l will permit it. 146 00:12:34,596 --> 00:12:36,586 Maria, was that the first time 147 00:12:36,630 --> 00:12:39,962 the sergeant said he expected a messenger with his pay? 148 00:12:39,999 --> 00:12:44,331 Oh, no, Don Diego. Every time l ask him about his bill, he says that. 149 00:12:46,971 --> 00:12:50,769 How many times has he said this in the past year? 150 00:12:50,806 --> 00:12:53,434 Maybe 1 00, 200 times. 151 00:12:53,475 --> 00:12:56,342 Oh, no, Maria. A few times, maybe. Not so many. 152 00:12:57,744 --> 00:12:58,938 Maria... 153 00:12:58,979 --> 00:13:04,143 Don Diego, this line of questioning is trivial and it serves no useful purpose. 154 00:13:04,183 --> 00:13:07,515 The charge is one of the most serious known to our laws, 155 00:13:07,552 --> 00:13:11,043 assault upon a king's messenger upon a king's highway. 156 00:13:11,988 --> 00:13:14,650 And after hearing all the evidence, 157 00:13:14,690 --> 00:13:17,920 l find that charge conclusively proved. 158 00:13:18,793 --> 00:13:21,989 Prisoner, it is now my duty to pass upon you 159 00:13:22,029 --> 00:13:24,690 the sentence which the law prescribes. 160 00:13:25,198 --> 00:13:27,131 And that sentence is... 161 00:13:28,967 --> 00:13:30,434 ...death. 162 00:13:39,041 --> 00:13:40,338 No, Don Diego. 163 00:13:40,376 --> 00:13:44,743 There is only one possibility for me, and even that is impossible. 164 00:13:44,778 --> 00:13:46,837 -What is that? -Zorro. 165 00:13:46,880 --> 00:13:51,179 Zorro? But he got you in here by throwing that rock through your window. 166 00:13:51,217 --> 00:13:54,185 l have been thinking about that and thinking about that, 167 00:13:54,219 --> 00:13:58,381 and the more l think about it, the more l am sure it was not Zorro. 168 00:13:59,756 --> 00:14:02,417 l think somebody has tricked me. 169 00:14:02,457 --> 00:14:06,358 Well, uh, we might consider that as a possibility. 170 00:14:07,161 --> 00:14:09,356 l shouldn't have wanted to become Comandante. 171 00:14:09,397 --> 00:14:13,263 Oh, don't say that, Sergeant. Let us consider what your position is. 172 00:14:14,133 --> 00:14:17,693 You know you're innocent, and l know you're innocent. 173 00:14:19,836 --> 00:14:22,202 There must be some way to prove it. 174 00:14:22,239 --> 00:14:24,729 -l hope so. -All right, now... 175 00:14:24,774 --> 00:14:27,936 -They tricked you out to the pass. -Si. 176 00:14:29,110 --> 00:14:33,044 They tricked you into dropping your sword so it would help incriminate you. 177 00:14:33,079 --> 00:14:36,537 Si, but, shh, please, Don Diego, not so loud. 178 00:14:36,583 --> 00:14:40,574 They did it so they could rob the messenger and put the blame on you. 179 00:14:40,618 --> 00:14:41,812 Si. 180 00:14:41,852 --> 00:14:43,615 But why did the messenger think it was you? 181 00:14:43,654 --> 00:14:45,813 Did the man look like you? 182 00:14:45,854 --> 00:14:48,550 Oh, no. ln the whole world, 183 00:14:48,591 --> 00:14:50,752 there is only one person who looks like me. 184 00:14:50,793 --> 00:14:52,952 That is my cousin in Monterey. 185 00:14:52,993 --> 00:14:56,929 -Your cousin looks like you? -You could not tell us apart. 186 00:14:56,964 --> 00:15:00,420 Except for one little thing, he is skinny like a rail. 187 00:15:01,333 --> 00:15:03,164 But that is just it. 188 00:15:03,201 --> 00:15:07,135 How can it be a case of mistaken identity... 189 00:15:09,138 --> 00:15:12,937 -Unless... -Unless what, Don Diego? 190 00:15:13,976 --> 00:15:17,706 -Unless there was no mistake. -l do not understand. 191 00:15:17,745 --> 00:15:20,542 The whole thing was a plot and the messenger was in on it. 192 00:15:20,580 --> 00:15:23,207 l still don't understand. The fellow was nearly killed. 193 00:15:23,248 --> 00:15:24,806 How do we know that? 194 00:15:24,850 --> 00:15:28,841 Anyone can pretend to be injured, to wrap himself in bandages. 195 00:15:28,885 --> 00:15:32,150 Maybe he was never attacked at all. Maybe... 196 00:15:33,322 --> 00:15:36,188 Prisoner, it is my duty to tell you 197 00:15:36,224 --> 00:15:40,250 that sentence will be executed upon you tomorrow morning at sunrise. 198 00:15:40,294 --> 00:15:44,024 Sunrise. l'm not even awake by then. 199 00:15:44,063 --> 00:15:47,930 l understand that the messenger is staying at your house. 200 00:15:47,966 --> 00:15:49,695 l should like to put questions to him. 201 00:15:49,735 --> 00:15:53,329 He is no longer at my house. He is on his way back to Monterey. 202 00:15:53,371 --> 00:15:54,997 On his way back? 203 00:15:55,972 --> 00:15:59,873 -Well? -He is supposed to be severely injured. 204 00:15:59,908 --> 00:16:01,340 He was severely injured, 205 00:16:01,376 --> 00:16:04,243 but his orders were to return, and he is doing so. 206 00:16:04,278 --> 00:16:05,801 Your Excellency, 207 00:16:05,846 --> 00:16:09,906 in the name of justice l ask that the execution be postponed for 2 4 hours. 208 00:16:09,949 --> 00:16:13,815 ln the name of justice? You ask, Don Diego? 209 00:16:14,618 --> 00:16:19,054 l am the king's magistrate and l am justice in this town. 210 00:16:19,589 --> 00:16:24,116 And, Senor, you, from all l can learn, 211 00:16:24,159 --> 00:16:26,183 you are an idle young man who never before 212 00:16:26,227 --> 00:16:29,593 has concerned himself with more than the cut of his clothes 213 00:16:29,629 --> 00:16:31,961 or the tuning of his guitar. 214 00:16:32,632 --> 00:16:36,088 Sentence will be executed tomorrow morning at sunrise. 215 00:16:36,834 --> 00:16:40,429 You see, Don Diego? l should never have wanted to be Comandante. 216 00:16:40,471 --> 00:16:45,202 My friend, l believe that two and two are just beginning to make four. 217 00:16:45,241 --> 00:16:48,606 -Well, l'm glad of that. -Something will happen. 218 00:16:48,642 --> 00:16:51,372 Something is going to happen tomorrow morning at sunrise. 219 00:16:51,412 --> 00:16:54,505 No, that's not what l mean. Look... 220 00:16:54,547 --> 00:16:57,447 l cannot say anything more, except do not give up. 221 00:16:57,482 --> 00:17:02,144 l will not give up. l will be waiting... Right here. 222 00:17:13,494 --> 00:17:15,188 There's one desperate chance. 223 00:17:15,228 --> 00:17:18,355 That is for Zorro to catch up with the messenger and bring him back. 224 00:17:18,397 --> 00:17:21,491 Say a little prayer that l can make it in time. 225 00:21:00,422 --> 00:21:02,447 lt's dark in here. 226 00:21:03,692 --> 00:21:05,921 Would you rather not wear it? 227 00:21:07,193 --> 00:21:09,753 l think l would rather see them not doing it 228 00:21:09,796 --> 00:21:13,322 than not to see them when they do do it. 229 00:21:13,365 --> 00:21:15,730 Si. l will leave it off, please. 230 00:21:22,905 --> 00:21:25,896 Well, goodbye, Corporal. 231 00:21:26,641 --> 00:21:28,505 Goodbye, Sergeant. 232 00:21:28,542 --> 00:21:32,602 l know what they think, but at least you know l'm innocent, don't you? 233 00:21:32,645 --> 00:21:36,546 Of course, Sergeant. There is no one more innocent than you. 234 00:21:36,581 --> 00:21:38,276 Gracias, Corporal. 235 00:21:38,316 --> 00:21:40,875 -However... -However what? 236 00:21:41,886 --> 00:21:46,048 -Would you do something for me? -Anything, Corporal. 237 00:21:48,357 --> 00:21:51,689 Please tell me where you hid the money. 238 00:21:53,093 --> 00:21:55,061 What money? 239 00:21:55,095 --> 00:21:59,030 Come along, Corporal. Don't keep the prisoner waiting around. 240 00:21:59,064 --> 00:22:03,659 Do not hurry on my account. l do not mind waiting around. 241 00:22:04,301 --> 00:22:08,430 Does the prisoner have anything to say before sentence is executed upon him? 242 00:22:08,471 --> 00:22:10,939 -Si. -Very well. What is it? 243 00:22:12,107 --> 00:22:14,199 l wish l'd never joined the army. 244 00:22:17,945 --> 00:22:19,639 Ready! 245 00:22:24,149 --> 00:22:25,911 Aim! 246 00:22:33,855 --> 00:22:35,550 Zorro! 247 00:22:36,925 --> 00:22:39,951 -Now tell them the truth. -Shoot him! Shoot Zorro! 248 00:22:39,994 --> 00:22:45,521 -Wait a minute. You want your pay? -Yes. Yes, we want our pay. 249 00:22:46,766 --> 00:22:49,494 -Tell them what happened to him. -Nobody robbed me. 250 00:22:49,533 --> 00:22:51,467 l only pretended to be hurt. 251 00:22:51,502 --> 00:22:56,494 l was told l could keep the money if l said l was robbed by the fat sergeant. 252 00:22:56,538 --> 00:22:58,870 Please, couldn't you just say plump? 253 00:22:59,441 --> 00:23:02,533 And here, my friends, is your four months' pay. 254 00:23:05,645 --> 00:23:07,805 Adios, my big, fat sergeant. 255 00:23:12,583 --> 00:23:13,607 The gold. 256 00:23:14,785 --> 00:23:18,345 -Go after him! Send the men after him! -Who, me? 257 00:23:18,387 --> 00:23:20,821 -Yes, you idiot. -But l am under arrest. 258 00:23:20,855 --> 00:23:23,050 That's over. You're not under arrest. 259 00:23:23,091 --> 00:23:26,025 Why didn't you say so before? 260 00:23:26,060 --> 00:23:28,721 Up to the roof, lancers. After him. 261 00:23:28,761 --> 00:23:31,126 No, you idiot. Go after Zorro. 262 00:23:31,163 --> 00:23:32,460 Of course, Your Excellency. 263 00:23:32,497 --> 00:23:37,092 Just as soon as we have the messenger safely behind bars, we won't stop. 264 00:23:37,134 --> 00:23:39,966 Everybody, up to the roof! Up to the roof! 265 00:23:45,473 --> 00:23:47,703 Garcia, you're a fool. 266 00:23:50,310 --> 00:23:51,800 Maybe l am a fool, 267 00:23:51,845 --> 00:23:56,212 but l think it would be politer to catch Zorro another time. Don't you? 268 00:23:59,984 --> 00:24:02,315 Yes. Another eagle feather, Bernardo. 269 00:24:02,352 --> 00:24:05,844 The messenger said the Magistrado gave it to him to take to Monterey. 270 00:24:05,888 --> 00:24:09,413 So our self-righteous friend is mixed up in this, too. 271 00:24:09,490 --> 00:24:11,117 But what is it all about? 272 00:24:11,158 --> 00:24:13,490 First they kill the Comandante, 273 00:24:13,527 --> 00:24:17,256 then they try to turn the soldiers against one another, and... 274 00:24:17,296 --> 00:24:19,764 Wait a minute. Look, Bernardo. Look. 275 00:24:19,798 --> 00:24:22,731 Notice the strange way in which the barbs are cut. 276 00:24:22,766 --> 00:24:24,825 l'm sure it has a special meaning. 277 00:24:24,868 --> 00:24:29,530 lf we could find out what it was, it might tell us their next move. 278 00:24:30,171 --> 00:24:34,870 We will have to wait and find out when it comes. 279 00:24:34,909 --> 00:24:36,568 You and me... 280 00:24:38,811 --> 00:24:42,302 ...and Zorro. 22554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.