Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,868 --> 00:01:05,802
Oh, no, Comandante,
it was not my fault...
2
00:01:18,647 --> 00:01:22,172
''Sergeant Garcia.'' lt's for me.
3
00:01:22,216 --> 00:01:25,185
''From... Zorro!''
4
00:01:44,032 --> 00:01:45,932
''lf you will come to the high road
5
00:01:45,966 --> 00:01:49,662
''above Cahuenga Pass tomorrow night,
all alone,
6
00:01:49,702 --> 00:01:52,466
''l will surrender myself to you. Zorro.''
7
00:01:56,273 --> 00:01:59,537
''l will surrender myself to you. Zorro!''
8
00:02:09,050 --> 00:02:11,017
No trouble?
Everything went as planned?
9
00:02:11,051 --> 00:02:12,450
Si, Gomez.
10
00:02:12,485 --> 00:02:15,419
Now it is up to the fat sergeant.
He's ambitious and stupid.
11
00:02:15,454 --> 00:02:18,513
He, too, will do exactly as we planned.
12
00:02:19,223 --> 00:02:21,588
''Tomorrow night, all alone.''
13
00:02:22,492 --> 00:02:24,483
All alone.
14
00:02:26,661 --> 00:02:29,152
Come in. Come in, please.
15
00:02:29,197 --> 00:02:32,757
-Ah, Don Diego, come in.
-l came to offer my congratulations.
16
00:02:32,800 --> 00:02:35,267
-On what?
-On your new office.
17
00:02:35,301 --> 00:02:40,033
Oh, no, Don Diego. l am only sitting
here till another Comandante comes.
18
00:02:40,072 --> 00:02:43,632
Oh, too bad. The accommodations
are much better than at the barracks.
19
00:02:43,674 --> 00:02:45,608
Does this come with it?
20
00:02:47,676 --> 00:02:50,076
Don Diego,
l was wondering about something.
21
00:02:50,112 --> 00:02:51,545
About what?
22
00:02:52,448 --> 00:02:56,576
Well, if a certain sergeant
23
00:02:56,616 --> 00:02:59,380
were to capture a certain outlaw,
24
00:02:59,419 --> 00:03:02,113
and lock him up in jail...
25
00:03:02,153 --> 00:03:05,520
You mean, if Sergeant Garcia
should capture Zorro?
26
00:03:05,557 --> 00:03:08,581
Si, Don Diego, but please
do not tell me what l mean.
27
00:03:08,624 --> 00:03:10,854
Let me figure it out for myself.
28
00:03:10,893 --> 00:03:15,089
lt would be a great feather in your cap.
You would win a promotion.
29
00:03:15,830 --> 00:03:17,695
Do you think maybe l might become
30
00:03:17,731 --> 00:03:20,393
new Comandante
of Los Angeles, perhaps?
31
00:03:22,768 --> 00:03:24,827
Comandante of Los Angeles?
32
00:03:31,208 --> 00:03:33,233
Sergeant Garcia
33
00:03:34,510 --> 00:03:37,876
Amigo, I see your muscles
34
00:03:37,912 --> 00:03:41,040
Are mighty and strong
35
00:03:41,082 --> 00:03:44,174
A great Comandante
36
00:03:44,217 --> 00:03:47,050
You surely would be
37
00:03:47,086 --> 00:03:50,521
But that's not the end of my song
38
00:03:53,023 --> 00:03:56,890
A great Comandante, a man of renown
39
00:03:56,926 --> 00:04:00,156
With an air of distinction and style
40
00:04:01,096 --> 00:04:06,999
The wicked will pale
at the sight of your frown
41
00:04:07,033 --> 00:04:10,365
And the good will rejoice at your smile
42
00:04:12,837 --> 00:04:16,966
When you're Comandante
with splendid moustache
43
00:04:17,007 --> 00:04:20,874
And a devilish gleam in your eye
44
00:04:20,910 --> 00:04:26,347
The ladies will thrill
at your glitter and dash
45
00:04:27,047 --> 00:04:30,812
And swoon as they watch you go by
46
00:04:33,119 --> 00:04:37,850
When you're Comandante
You'll ride a white horse
47
00:04:37,889 --> 00:04:41,619
As fast as an eagle in flight
48
00:04:42,324 --> 00:04:45,054
And you will chase Zorro
49
00:04:45,094 --> 00:04:48,393
And catch him, of course
50
00:04:48,430 --> 00:04:51,886
While everyone cheers with delight
51
00:04:54,501 --> 00:04:59,368
So Zorro is brought to a horrible end
52
00:04:59,404 --> 00:05:04,237
By our hero so daring and strong
53
00:05:04,274 --> 00:05:07,505
Our new Comandante
54
00:05:07,544 --> 00:05:12,377
Garcia, my friend
55
00:05:13,414 --> 00:05:17,678
And that is the end of my song
56
00:05:25,455 --> 00:05:28,652
Thank you, Don Diego,
for helping me to make up my mind.
57
00:05:28,692 --> 00:05:30,886
About what?
58
00:05:30,927 --> 00:05:35,625
l think l will start to grow the moustache
now, so it will be ready.
59
00:05:46,771 --> 00:05:48,864
Halt where you are!
60
00:05:50,273 --> 00:05:54,641
-You have come alone, Sergeant?
-Si, l have come alone.
61
00:05:55,277 --> 00:06:00,145
-Take off your sword and drop it.
-Take off my sword and...
62
00:06:00,181 --> 00:06:03,513
No. Never.
A soldier does not take off his sword.
63
00:06:03,550 --> 00:06:08,281
Do you want to go on to meet El Zorro?
Do you want him to surrender to you?
64
00:06:08,320 --> 00:06:11,914
Si. That is why l have come,
to have him surrender to me.
65
00:06:11,956 --> 00:06:14,322
You can only meet Zorro unarmed.
66
00:06:18,860 --> 00:06:22,022
You can pick it up on the way back.
67
00:06:22,063 --> 00:06:24,895
GARClA: About the surrender...
We will discuss terms.
68
00:06:24,931 --> 00:06:29,526
l will insist that it be unconditional.
Understand? Unconditional!
69
00:06:30,102 --> 00:06:33,764
-Please?
-You can discuss that with Zorro.
70
00:06:33,805 --> 00:06:36,296
Now ride straight
up the trail for two miles,
71
00:06:36,340 --> 00:06:38,330
until you come to a pile of rocks.
72
00:06:38,374 --> 00:06:41,343
And there another voice
will tell you which way to go.
73
00:07:12,132 --> 00:07:14,895
This is Sergeant Garcia. l am here now.
74
00:07:17,069 --> 00:07:21,697
ls somebody here
who's to take me to Zorro? Please?
75
00:07:23,374 --> 00:07:26,365
l... l left my sword back there.
76
00:07:26,409 --> 00:07:30,401
The man said there would
be somebody here to tell me...
77
00:07:51,227 --> 00:07:53,387
Senor Magistrado.
78
00:07:55,196 --> 00:07:57,060
Fetch the doctor.
79
00:07:59,732 --> 00:08:01,222
What happened, Senor?
80
00:08:01,267 --> 00:08:05,430
At the pass, l was robbed and beaten.
81
00:08:05,470 --> 00:08:08,836
-Left for dead.
-Who are you, Senor?
82
00:08:11,241 --> 00:08:13,708
There is something in his pocket.
83
00:08:20,947 --> 00:08:24,382
This man is the king's messenger
from Monterey.
84
00:08:24,417 --> 00:08:26,577
He was bringing
the payroll for the garrison.
85
00:08:26,618 --> 00:08:29,746
Our payroll? Who took it?
Find out who robbed him!
86
00:08:29,788 --> 00:08:31,312
-Be quiet.
-Why should l?
87
00:08:31,356 --> 00:08:35,791
We haven't been paid in four months.
Who took it? Was it Zorro?
88
00:08:36,526 --> 00:08:39,426
Zorro? No, soldier.
89
00:08:39,461 --> 00:08:42,588
l was robbed and beaten by one of you.
90
00:08:42,630 --> 00:08:47,190
The man who stole your pay
is one of you soldiers.
91
00:08:50,035 --> 00:08:52,128
No. Not him.
92
00:08:52,171 --> 00:08:53,602
No.
93
00:08:55,238 --> 00:08:57,399
Much too small.
94
00:08:57,441 --> 00:09:00,431
No. Much bigger.
95
00:09:01,042 --> 00:09:02,475
No.
96
00:09:03,111 --> 00:09:06,978
No. Not him. He is not the one.
97
00:09:07,014 --> 00:09:09,208
-No.
-Are you sure you could remember?
98
00:09:09,248 --> 00:09:11,716
lf you are beaten and left for dead,
you remember.
99
00:09:11,751 --> 00:09:16,448
My friend, l know we do not have
the cream of the army in this garrison,
100
00:09:16,487 --> 00:09:18,853
but l did think they were
above stealing one another's pay.
101
00:09:18,889 --> 00:09:21,254
l told you what happened.
That is all l know.
102
00:09:21,291 --> 00:09:25,226
But are you sure it was a soldier?
Could you not have been mistaken,
103
00:09:25,260 --> 00:09:27,659
-in the darkness?
-lf that is what you think,
104
00:09:27,695 --> 00:09:29,525
look in my saddlebag.
105
00:09:36,568 --> 00:09:40,765
He broke it over my body.
l brought it back, thought it might help.
106
00:09:44,207 --> 00:09:47,972
Open the gates!
Who ordered them closed?
107
00:09:48,009 --> 00:09:50,636
What goes on when l am not here
to take care of things?
108
00:09:50,678 --> 00:09:55,011
Sometimes l think that...
Buenos dias, Your Excellency.
109
00:09:56,783 --> 00:09:59,945
Sergeant, where is your sword?
110
00:09:59,985 --> 00:10:02,111
Well, l... lt...
111
00:10:04,455 --> 00:10:05,887
ls that it?
112
00:10:08,224 --> 00:10:11,057
Si. Gracias, Your Excellency.
113
00:10:11,093 --> 00:10:13,583
But it is broken. How did it get broken?
114
00:10:13,628 --> 00:10:17,791
Perhaps when you robbed the king's
messenger in Cahuenga Pass.
115
00:10:17,831 --> 00:10:21,061
Such a good sword, too.
lt's too bad it got...
116
00:10:22,868 --> 00:10:26,894
-Robbed the king's messenger? Me?
-Really, Your Excellency.
117
00:10:26,937 --> 00:10:28,995
Just a minute, Don Diego.
118
00:10:31,040 --> 00:10:33,531
-ls that the man?
-That is the man.
119
00:10:37,812 --> 00:10:39,211
Arrest him.
120
00:10:41,348 --> 00:10:45,750
-But l did not rob anyone.
-Arrest him! Who is in charge here?
121
00:10:45,785 --> 00:10:47,514
-l am.
-But you are the accused.
122
00:10:47,553 --> 00:10:49,917
But l am also acting Comandante.
123
00:10:52,122 --> 00:10:53,248
Ah...
124
00:10:55,924 --> 00:10:59,758
Put me in cell number one.
And post a double guard.
125
00:10:59,795 --> 00:11:02,762
l think l am a very dangerous man.
126
00:11:10,902 --> 00:11:14,633
l saw you last night
sneaking towards the pass.
127
00:11:14,672 --> 00:11:17,138
l wish l'd known then
what you were up to.
128
00:11:17,173 --> 00:11:20,199
Si. l wish l had known, too.
129
00:11:29,749 --> 00:11:32,512
All right, prisoner.
What happened then?
130
00:11:32,551 --> 00:11:35,951
Then l waited some more
and then l shouted some more.
131
00:11:35,986 --> 00:11:38,613
And then nothing happened,
so l came home.
132
00:11:38,655 --> 00:11:41,886
You expect us to believe
this preposterous story?
133
00:11:43,091 --> 00:11:46,025
-No, Your Excellency.
-You don't expect us to believe it?
134
00:11:46,060 --> 00:11:48,654
l wish you would,
but l almost do not believe it myself,
135
00:11:48,696 --> 00:11:49,719
and l am telling it.
136
00:11:52,566 --> 00:11:55,557
You claim you didn't know
the messenger was arriving.
137
00:11:55,601 --> 00:11:59,058
Si, l did not know,
so how could l go out and rob him?
138
00:12:00,304 --> 00:12:03,363
Maria Crespo, will you come forward?
139
00:12:08,710 --> 00:12:13,043
The night before last, did you serve
the prisoner here at the tavern?
140
00:12:13,080 --> 00:12:15,343
-Si.
-Did he tell you he expected
141
00:12:15,381 --> 00:12:17,473
the king's messenger
from Monterey bringing his pay,
142
00:12:17,516 --> 00:12:21,384
and did he say that he expected
the messenger that very night?
143
00:12:21,853 --> 00:12:25,151
-Si. He said that.
-DlEGO: Your Excellency...
144
00:12:26,923 --> 00:12:30,618
As a friend of the prisoner,
l should like to ask Maria a question.
145
00:12:30,658 --> 00:12:34,560
Out of respect to the de la Vega name,
l will permit it.
146
00:12:34,596 --> 00:12:36,586
Maria, was that the first time
147
00:12:36,630 --> 00:12:39,962
the sergeant said he expected
a messenger with his pay?
148
00:12:39,999 --> 00:12:44,331
Oh, no, Don Diego. Every time
l ask him about his bill, he says that.
149
00:12:46,971 --> 00:12:50,769
How many times
has he said this in the past year?
150
00:12:50,806 --> 00:12:53,434
Maybe 1 00, 200 times.
151
00:12:53,475 --> 00:12:56,342
Oh, no, Maria.
A few times, maybe. Not so many.
152
00:12:57,744 --> 00:12:58,938
Maria...
153
00:12:58,979 --> 00:13:04,143
Don Diego, this line of questioning
is trivial and it serves no useful purpose.
154
00:13:04,183 --> 00:13:07,515
The charge is one of the most
serious known to our laws,
155
00:13:07,552 --> 00:13:11,043
assault upon a king's messenger
upon a king's highway.
156
00:13:11,988 --> 00:13:14,650
And after hearing all the evidence,
157
00:13:14,690 --> 00:13:17,920
l find that charge conclusively proved.
158
00:13:18,793 --> 00:13:21,989
Prisoner, it is now my duty
to pass upon you
159
00:13:22,029 --> 00:13:24,690
the sentence which the law prescribes.
160
00:13:25,198 --> 00:13:27,131
And that sentence is...
161
00:13:28,967 --> 00:13:30,434
...death.
162
00:13:39,041 --> 00:13:40,338
No, Don Diego.
163
00:13:40,376 --> 00:13:44,743
There is only one possibility for me,
and even that is impossible.
164
00:13:44,778 --> 00:13:46,837
-What is that?
-Zorro.
165
00:13:46,880 --> 00:13:51,179
Zorro? But he got you in here by
throwing that rock through your window.
166
00:13:51,217 --> 00:13:54,185
l have been thinking about that
and thinking about that,
167
00:13:54,219 --> 00:13:58,381
and the more l think about it,
the more l am sure it was not Zorro.
168
00:13:59,756 --> 00:14:02,417
l think somebody has tricked me.
169
00:14:02,457 --> 00:14:06,358
Well, uh, we might consider
that as a possibility.
170
00:14:07,161 --> 00:14:09,356
l shouldn't have wanted
to become Comandante.
171
00:14:09,397 --> 00:14:13,263
Oh, don't say that, Sergeant.
Let us consider what your position is.
172
00:14:14,133 --> 00:14:17,693
You know you're innocent,
and l know you're innocent.
173
00:14:19,836 --> 00:14:22,202
There must be some way to prove it.
174
00:14:22,239 --> 00:14:24,729
-l hope so.
-All right, now...
175
00:14:24,774 --> 00:14:27,936
-They tricked you out to the pass.
-Si.
176
00:14:29,110 --> 00:14:33,044
They tricked you into dropping your
sword so it would help incriminate you.
177
00:14:33,079 --> 00:14:36,537
Si, but, shh, please,
Don Diego, not so loud.
178
00:14:36,583 --> 00:14:40,574
They did it so they could rob the
messenger and put the blame on you.
179
00:14:40,618 --> 00:14:41,812
Si.
180
00:14:41,852 --> 00:14:43,615
But why did the messenger
think it was you?
181
00:14:43,654 --> 00:14:45,813
Did the man look like you?
182
00:14:45,854 --> 00:14:48,550
Oh, no. ln the whole world,
183
00:14:48,591 --> 00:14:50,752
there is only one person
who looks like me.
184
00:14:50,793 --> 00:14:52,952
That is my cousin in Monterey.
185
00:14:52,993 --> 00:14:56,929
-Your cousin looks like you?
-You could not tell us apart.
186
00:14:56,964 --> 00:15:00,420
Except for one little thing,
he is skinny like a rail.
187
00:15:01,333 --> 00:15:03,164
But that is just it.
188
00:15:03,201 --> 00:15:07,135
How can it be a case
of mistaken identity...
189
00:15:09,138 --> 00:15:12,937
-Unless...
-Unless what, Don Diego?
190
00:15:13,976 --> 00:15:17,706
-Unless there was no mistake.
-l do not understand.
191
00:15:17,745 --> 00:15:20,542
The whole thing was a plot
and the messenger was in on it.
192
00:15:20,580 --> 00:15:23,207
l still don't understand.
The fellow was nearly killed.
193
00:15:23,248 --> 00:15:24,806
How do we know that?
194
00:15:24,850 --> 00:15:28,841
Anyone can pretend to be injured,
to wrap himself in bandages.
195
00:15:28,885 --> 00:15:32,150
Maybe he was never attacked at all.
Maybe...
196
00:15:33,322 --> 00:15:36,188
Prisoner, it is my duty to tell you
197
00:15:36,224 --> 00:15:40,250
that sentence will be executed
upon you tomorrow morning at sunrise.
198
00:15:40,294 --> 00:15:44,024
Sunrise. l'm not even awake by then.
199
00:15:44,063 --> 00:15:47,930
l understand that the messenger
is staying at your house.
200
00:15:47,966 --> 00:15:49,695
l should like to put questions to him.
201
00:15:49,735 --> 00:15:53,329
He is no longer at my house.
He is on his way back to Monterey.
202
00:15:53,371 --> 00:15:54,997
On his way back?
203
00:15:55,972 --> 00:15:59,873
-Well?
-He is supposed to be severely injured.
204
00:15:59,908 --> 00:16:01,340
He was severely injured,
205
00:16:01,376 --> 00:16:04,243
but his orders were to return,
and he is doing so.
206
00:16:04,278 --> 00:16:05,801
Your Excellency,
207
00:16:05,846 --> 00:16:09,906
in the name of justice l ask that the
execution be postponed for 2 4 hours.
208
00:16:09,949 --> 00:16:13,815
ln the name of justice?
You ask, Don Diego?
209
00:16:14,618 --> 00:16:19,054
l am the king's magistrate
and l am justice in this town.
210
00:16:19,589 --> 00:16:24,116
And, Senor, you, from all l can learn,
211
00:16:24,159 --> 00:16:26,183
you are an idle young man
who never before
212
00:16:26,227 --> 00:16:29,593
has concerned himself
with more than the cut of his clothes
213
00:16:29,629 --> 00:16:31,961
or the tuning of his guitar.
214
00:16:32,632 --> 00:16:36,088
Sentence will be executed
tomorrow morning at sunrise.
215
00:16:36,834 --> 00:16:40,429
You see, Don Diego? l should never
have wanted to be Comandante.
216
00:16:40,471 --> 00:16:45,202
My friend, l believe that two and two
are just beginning to make four.
217
00:16:45,241 --> 00:16:48,606
-Well, l'm glad of that.
-Something will happen.
218
00:16:48,642 --> 00:16:51,372
Something is going to happen
tomorrow morning at sunrise.
219
00:16:51,412 --> 00:16:54,505
No, that's not what l mean. Look...
220
00:16:54,547 --> 00:16:57,447
l cannot say anything more,
except do not give up.
221
00:16:57,482 --> 00:17:02,144
l will not give up.
l will be waiting... Right here.
222
00:17:13,494 --> 00:17:15,188
There's one desperate chance.
223
00:17:15,228 --> 00:17:18,355
That is for Zorro to catch up
with the messenger and bring him back.
224
00:17:18,397 --> 00:17:21,491
Say a little prayer
that l can make it in time.
225
00:21:00,422 --> 00:21:02,447
lt's dark in here.
226
00:21:03,692 --> 00:21:05,921
Would you rather not wear it?
227
00:21:07,193 --> 00:21:09,753
l think l would rather
see them not doing it
228
00:21:09,796 --> 00:21:13,322
than not to see them when they do do it.
229
00:21:13,365 --> 00:21:15,730
Si. l will leave it off, please.
230
00:21:22,905 --> 00:21:25,896
Well, goodbye, Corporal.
231
00:21:26,641 --> 00:21:28,505
Goodbye, Sergeant.
232
00:21:28,542 --> 00:21:32,602
l know what they think, but at least
you know l'm innocent, don't you?
233
00:21:32,645 --> 00:21:36,546
Of course, Sergeant.
There is no one more innocent than you.
234
00:21:36,581 --> 00:21:38,276
Gracias, Corporal.
235
00:21:38,316 --> 00:21:40,875
-However...
-However what?
236
00:21:41,886 --> 00:21:46,048
-Would you do something for me?
-Anything, Corporal.
237
00:21:48,357 --> 00:21:51,689
Please tell me
where you hid the money.
238
00:21:53,093 --> 00:21:55,061
What money?
239
00:21:55,095 --> 00:21:59,030
Come along, Corporal.
Don't keep the prisoner waiting around.
240
00:21:59,064 --> 00:22:03,659
Do not hurry on my account.
l do not mind waiting around.
241
00:22:04,301 --> 00:22:08,430
Does the prisoner have anything to say
before sentence is executed upon him?
242
00:22:08,471 --> 00:22:10,939
-Si.
-Very well. What is it?
243
00:22:12,107 --> 00:22:14,199
l wish l'd never joined the army.
244
00:22:17,945 --> 00:22:19,639
Ready!
245
00:22:24,149 --> 00:22:25,911
Aim!
246
00:22:33,855 --> 00:22:35,550
Zorro!
247
00:22:36,925 --> 00:22:39,951
-Now tell them the truth.
-Shoot him! Shoot Zorro!
248
00:22:39,994 --> 00:22:45,521
-Wait a minute. You want your pay?
-Yes. Yes, we want our pay.
249
00:22:46,766 --> 00:22:49,494
-Tell them what happened to him.
-Nobody robbed me.
250
00:22:49,533 --> 00:22:51,467
l only pretended to be hurt.
251
00:22:51,502 --> 00:22:56,494
l was told l could keep the money
if l said l was robbed by the fat sergeant.
252
00:22:56,538 --> 00:22:58,870
Please, couldn't you just say plump?
253
00:22:59,441 --> 00:23:02,533
And here, my friends,
is your four months' pay.
254
00:23:05,645 --> 00:23:07,805
Adios, my big, fat sergeant.
255
00:23:12,583 --> 00:23:13,607
The gold.
256
00:23:14,785 --> 00:23:18,345
-Go after him! Send the men after him!
-Who, me?
257
00:23:18,387 --> 00:23:20,821
-Yes, you idiot.
-But l am under arrest.
258
00:23:20,855 --> 00:23:23,050
That's over. You're not under arrest.
259
00:23:23,091 --> 00:23:26,025
Why didn't you say so before?
260
00:23:26,060 --> 00:23:28,721
Up to the roof, lancers. After him.
261
00:23:28,761 --> 00:23:31,126
No, you idiot. Go after Zorro.
262
00:23:31,163 --> 00:23:32,460
Of course, Your Excellency.
263
00:23:32,497 --> 00:23:37,092
Just as soon as we have the messenger
safely behind bars, we won't stop.
264
00:23:37,134 --> 00:23:39,966
Everybody, up to the roof!
Up to the roof!
265
00:23:45,473 --> 00:23:47,703
Garcia, you're a fool.
266
00:23:50,310 --> 00:23:51,800
Maybe l am a fool,
267
00:23:51,845 --> 00:23:56,212
but l think it would be politer
to catch Zorro another time. Don't you?
268
00:23:59,984 --> 00:24:02,315
Yes. Another eagle feather, Bernardo.
269
00:24:02,352 --> 00:24:05,844
The messenger said the Magistrado
gave it to him to take to Monterey.
270
00:24:05,888 --> 00:24:09,413
So our self-righteous friend
is mixed up in this, too.
271
00:24:09,490 --> 00:24:11,117
But what is it all about?
272
00:24:11,158 --> 00:24:13,490
First they kill the Comandante,
273
00:24:13,527 --> 00:24:17,256
then they try to turn the soldiers
against one another, and...
274
00:24:17,296 --> 00:24:19,764
Wait a minute. Look, Bernardo. Look.
275
00:24:19,798 --> 00:24:22,731
Notice the strange way
in which the barbs are cut.
276
00:24:22,766 --> 00:24:24,825
l'm sure it has a special meaning.
277
00:24:24,868 --> 00:24:29,530
lf we could find out what it was,
it might tell us their next move.
278
00:24:30,171 --> 00:24:34,870
We will have to wait
and find out when it comes.
279
00:24:34,909 --> 00:24:36,568
You and me...
280
00:24:38,811 --> 00:24:42,302
...and Zorro.
22554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.