Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,893 --> 00:01:16,384
Enter!
2
00:01:16,429 --> 00:01:18,761
Don Diego de la Vega, as ordered.
3
00:01:18,798 --> 00:01:20,163
lf the Comandante is busy,
4
00:01:20,199 --> 00:01:22,828
the sergeant could arrest me
at a more convenient time.
5
00:01:22,870 --> 00:01:25,771
-Sergeant, close the door.
-With me outside?
6
00:01:25,806 --> 00:01:29,037
With you inside.
What l have to say is of great interest.
7
00:01:29,076 --> 00:01:31,806
Everything you have to say
is of great interest.
8
00:01:31,845 --> 00:01:33,210
Sit down.
9
00:01:33,947 --> 00:01:36,849
l have here a list of Zorro's offenses.
10
00:01:36,885 --> 00:01:40,446
lt's a rather long list.
He must have been working nights!
11
00:01:40,488 --> 00:01:44,288
One interesting fact
has occurred to me about this list.
12
00:01:44,325 --> 00:01:48,022
Whenever Zorro struck,
you were always close at hand.
13
00:01:48,062 --> 00:01:52,329
Yet, whenever Zorro actually appeared,
you were never seen.
14
00:01:52,368 --> 00:01:54,529
How do you account for that?
15
00:01:54,570 --> 00:01:56,936
-Well, l...
-Diego de la Vega,
16
00:01:56,972 --> 00:01:59,406
l arrest you in the name of the king!
17
00:01:59,441 --> 00:02:01,875
But l am already under arrest.
18
00:02:01,911 --> 00:02:03,812
You are Zorro.
19
00:02:08,118 --> 00:02:11,554
-What are you laughing about?
-Your pardon, Senor Comandante.
20
00:02:11,588 --> 00:02:14,182
ln all of Los Angeles
and the whole of California,
21
00:02:14,224 --> 00:02:17,125
there is no one less likely
to be Zorro than Don Diego.
22
00:02:17,160 --> 00:02:20,289
Precisely. Your disguise is too good.
23
00:02:20,331 --> 00:02:22,299
You can't be serious.
24
00:02:22,333 --> 00:02:25,427
MAN: l have an urgent message
for the Senor Comandante.
25
00:02:27,205 --> 00:02:29,799
Guard, pass that courier in here.
26
00:02:30,741 --> 00:02:32,573
Sergeant, draw your saber.
27
00:02:34,079 --> 00:02:35,910
Keep it pointed at de la Vega.
28
00:02:35,948 --> 00:02:38,314
lf he makes a move to escape,
run him through.
29
00:02:38,350 --> 00:02:40,716
-But, Comandante...
-That is an order!
30
00:02:43,155 --> 00:02:48,253
-Well, what is all the commotion?
-He is almost here. ln half an hour.
31
00:02:48,294 --> 00:02:51,127
-l came as fast as l could.
-Who is here?
32
00:02:51,164 --> 00:02:53,962
The viceroy.
l challenged his party myself.
33
00:02:54,000 --> 00:02:56,195
As you know,
my orders were to stop everyone.
34
00:02:56,236 --> 00:02:59,603
-lmpossible. The viceroy here?
-But it is true.
35
00:02:59,639 --> 00:03:05,772
Why here, with no warning? He was
in Monterey with the governor, but here?
36
00:03:05,813 --> 00:03:08,611
Perhaps he just
wants to meet you, Comandante.
37
00:03:08,649 --> 00:03:11,015
-That is all.
-Si, Comandante.
38
00:03:16,858 --> 00:03:19,452
lt is my political enemies
spreading lies about me.
39
00:03:19,494 --> 00:03:21,860
What possible lies
could they spread about you?
40
00:03:21,897 --> 00:03:24,764
That l am incompetent and...
Never mind about the lies!
41
00:03:24,799 --> 00:03:27,825
lt is all your fault, Senor Zorro.
42
00:03:27,869 --> 00:03:30,566
Yes, you are here at an opportune time.
43
00:03:30,606 --> 00:03:33,666
l will publicly clean up
the only blot on my rule.
44
00:03:33,709 --> 00:03:37,440
-Guard, heat water for a bath!
-MAN: Si, mi Comandante.
45
00:03:37,480 --> 00:03:40,176
Takes more than a bath
to clean the blot on your reputation.
46
00:03:40,216 --> 00:03:41,808
We shall see.
47
00:03:41,851 --> 00:03:45,253
Sergeant, l want
a joyous reception for the viceroy.
48
00:03:45,289 --> 00:03:46,381
Joyous, Capitan?
49
00:03:46,423 --> 00:03:49,290
We have only happy people.
We have no crime.
50
00:03:49,326 --> 00:03:51,157
Our prison stands empty.
51
00:03:51,194 --> 00:03:54,095
Empty? The jail is packed
like a keg full of dried fish!
52
00:03:54,131 --> 00:03:57,761
Then empty it. l declare an amnesty
in honor of the viceroy's visit.
53
00:03:57,802 --> 00:04:01,761
All will receive free wine and they
are to appear cheerful and prosperous.
54
00:04:01,806 --> 00:04:04,604
When the viceroy arrives,
they are to cheer.
55
00:04:04,642 --> 00:04:06,769
-ls that clear, Sergeant?
-Clear.
56
00:04:06,811 --> 00:04:09,143
But how do you force
the people to be cheerful?
57
00:04:09,180 --> 00:04:11,273
That is your responsibility.
58
00:04:11,317 --> 00:04:14,150
l want them cheerful,
even if you have to shoot them!
59
00:04:14,186 --> 00:04:16,677
The viceroy will find us a model pueblo.
60
00:04:16,722 --> 00:04:21,159
-Quickly. You have very little time.
-Si. We are about a year too late!
61
00:04:22,528 --> 00:04:27,159
And as for you, Senor Zorro, you will
remain here as my personal prisoner.
62
00:04:27,200 --> 00:04:31,068
Lancer, take him into my quarters
and guard him well.
63
00:04:45,519 --> 00:04:46,884
Come out.
64
00:04:50,324 --> 00:04:53,589
-Come out. You are free.
-What trick is this?
65
00:04:53,627 --> 00:04:56,188
They'll shoot us in the back
and say we tried to escape.
66
00:04:56,231 --> 00:04:58,426
No tricks, amigos. This is a fiesta.
67
00:04:58,467 --> 00:05:02,164
The viceroy is coming to see us.
Come out. You're perfectly free.
68
00:05:02,204 --> 00:05:07,198
Please. Stupid ones,
get out of your cells!
69
00:05:07,242 --> 00:05:09,768
The Comandante is giving wine to you.
70
00:05:09,812 --> 00:05:12,076
-Wine?
-Free wine. As much as you can drink.
71
00:05:17,153 --> 00:05:19,451
Amigos, wait for me!
72
00:05:21,791 --> 00:05:25,853
-Wine for them?
-Right. The Comandante will pay.
73
00:05:25,896 --> 00:05:27,295
l still think there's a trick.
74
00:05:30,934 --> 00:05:32,902
Long live the viceroy!
75
00:05:32,936 --> 00:05:34,597
Long live the viceroy.
76
00:05:37,142 --> 00:05:40,600
That is enough. Everybody out
to cheer the arrival of the viceroy.
77
00:05:40,645 --> 00:05:41,771
That is enough.
78
00:05:43,615 --> 00:05:46,846
Be quiet! Everybody outside.
The cantina is closed.
79
00:05:46,885 --> 00:05:49,115
You'll get more wine later. Outside!
80
00:05:49,154 --> 00:05:50,644
Outside.
81
00:05:55,494 --> 00:05:59,294
Everybody outside
to cheer him on his arrival.
82
00:06:00,366 --> 00:06:03,824
Everybody, get ready
to cheer the viceroy. Go on!
83
00:06:04,703 --> 00:06:08,196
lt's you, eh?
You are looking for your master.
84
00:06:08,241 --> 00:06:10,209
l'm afraid you won't find him.
85
00:06:11,411 --> 00:06:14,403
How does one explain to a man
who is deaf and dumb?
86
00:06:14,448 --> 00:06:17,042
The signal.
l must inform the Comandante.
87
00:06:23,758 --> 00:06:26,784
-Watch yourself!
-The carriage has been sighted.
88
00:06:26,828 --> 00:06:30,229
Guard, de la Vega's not to move
or utter a sound.
89
00:06:31,599 --> 00:06:34,330
lf he makes any attempt to escape,
shoot him down.
90
00:06:41,376 --> 00:06:45,676
Please, make yourself comfortable. The
Comandante's being very difficult today.
91
00:06:51,988 --> 00:06:54,456
Go on! Enjoy yourselves!
92
00:06:57,160 --> 00:06:59,526
Lancers, attention!
93
00:07:00,230 --> 00:07:01,926
Pull in your stomach.
94
00:07:38,371 --> 00:07:41,397
Very well drilled, Sergeant.
Very spontaneous.
95
00:07:48,916 --> 00:07:52,283
-Viva. Viva.
-Viva! Viva!
96
00:08:05,567 --> 00:08:09,663
Excellency, with feelings of profound
humility and respect, l greet you.
97
00:08:09,704 --> 00:08:12,606
lf you don't mind, we will dispense
with the formal speeches.
98
00:08:12,641 --> 00:08:15,269
This is my daughter, Constancia.
99
00:08:15,311 --> 00:08:18,280
l had no idea this poor pueblo
would be doubly honored.
100
00:08:18,314 --> 00:08:20,748
Senorita, your most obedient servant.
101
00:08:20,783 --> 00:08:23,343
l see we have gallantry
at even the most remote outposts.
102
00:08:23,385 --> 00:08:26,878
Reports on this pueblo, Capitan,
spoke a lot about crime,
103
00:08:26,923 --> 00:08:31,758
corruption and oppressive taxes.
Very little about the contented people.
104
00:08:31,795 --> 00:08:33,990
All l ask is that you look at the crowd.
105
00:08:34,030 --> 00:08:35,622
Do these look like oppressed people?
106
00:08:35,665 --> 00:08:38,759
ALL: Viva! Viva!
107
00:08:38,802 --> 00:08:42,034
As for crime, may l presume upon
Your Excellency's patience
108
00:08:42,073 --> 00:08:44,234
long enough
to show you our prison?
109
00:08:49,146 --> 00:08:51,512
This is more of a reception
than l'd anticipated.
110
00:08:51,549 --> 00:08:53,414
lf only we'd been given warning,
111
00:08:53,451 --> 00:08:56,785
we could have prepared
a proper reception with flowers.
112
00:08:56,822 --> 00:09:00,758
The flowers Capitan Monastario
will mete out blossom on his tongue.
113
00:09:00,792 --> 00:09:03,454
Here, Your Excellency, is our prison.
114
00:09:03,495 --> 00:09:06,521
But you have no prisoners at all.
115
00:09:06,565 --> 00:09:09,159
Your Excellency can see for himself.
116
00:09:10,903 --> 00:09:12,393
But the reports l have...
117
00:09:12,438 --> 00:09:15,635
There was a great deal of crime
when l took over the pueblo.
118
00:09:15,675 --> 00:09:19,839
But, possibly, the reports were written
before l was appointed Comandante.
119
00:09:19,879 --> 00:09:24,408
-l'm glad l decided to make this trip.
-l, too, Your Excellency.
120
00:09:24,451 --> 00:09:28,888
The reports spoke of problems
amounting almost to rebellion.
121
00:09:28,922 --> 00:09:32,323
And what of this outlaw?
What is his name? Zorro, the Fox?
122
00:09:32,359 --> 00:09:34,384
ls he as false
as the rest of the charges?
123
00:09:34,428 --> 00:09:38,695
No. The lesser forms of crime
were easy to stamp out,
124
00:09:38,733 --> 00:09:41,361
but Zorro's as clever
as the very devil himself.
125
00:09:41,403 --> 00:09:44,634
-l will have more to say on that later.
-Later?
126
00:09:44,673 --> 00:09:49,440
Father, Capitan Monastario
has obviously planned a surprise for us.
127
00:09:49,477 --> 00:09:52,106
Doubtless you are tired
after your long journey.
128
00:09:52,148 --> 00:09:56,209
-How long will you be staying?
-l shall continue my tour tomorrow.
129
00:09:56,252 --> 00:10:01,246
Your escort will be billeted here,
but my quarters are not worthy of you.
130
00:10:01,290 --> 00:10:05,420
Please pardon me while l make
arrangements for you at the inn.
131
00:10:05,461 --> 00:10:06,827
Con permiso.
132
00:10:08,699 --> 00:10:12,658
-How does our Comandante strike you?
-As a pompous fool.
133
00:10:12,703 --> 00:10:16,537
-He seemed very attracted to you.
-Yes, unfortunately.
134
00:10:28,052 --> 00:10:31,749
Excellency, l've arranged
a small celebration. Nothing formal.
135
00:10:31,789 --> 00:10:35,089
Merely an opportunity
for local officials to meet the viceroy.
136
00:10:35,127 --> 00:10:37,425
A memory they will treasure
all their lives.
137
00:10:37,463 --> 00:10:40,864
Very well, Capitan,
but no more speeches, l beg you.
138
00:10:40,899 --> 00:10:43,493
Now, shall we retire
to our quarters at the inn?
139
00:10:43,535 --> 00:10:46,504
-Sergeant Garcia, the carriage!
-How far is the inn?
140
00:10:46,538 --> 00:10:49,133
-Across the plaza.
-We will walk, naturally.
141
00:10:49,175 --> 00:10:52,702
Walk? But the Senorita cannot mingle
with the common vendors.
142
00:10:52,746 --> 00:10:56,273
Why not? l might see something
that catches my fancy. Until tonight.
143
00:10:56,316 --> 00:10:58,841
Notify us when your
celebration is prepared.
144
00:10:58,885 --> 00:11:02,446
Your servant, Your Excellency.
Senorita, your slave.
145
00:11:06,627 --> 00:11:09,255
-You called me, Capitan?
-Come with me.
146
00:11:13,434 --> 00:11:15,732
The prisoner has given you
no trouble, l see.
147
00:11:15,770 --> 00:11:18,968
Comandante,
l find your taste in literature,
148
00:11:19,007 --> 00:11:22,875
-if you'll forgive me, appalling.
-Never mind my taste.
149
00:11:22,911 --> 00:11:26,347
-A list of the people for tonight.
-Si, Comandante.
150
00:11:26,381 --> 00:11:30,283
Was the viceroy impressed
by your model community?
151
00:11:30,318 --> 00:11:32,947
He will be more impressed
by the time he leaves.
152
00:11:32,989 --> 00:11:35,480
lt would be rather embarrassing
if Zorro should turn up
153
00:11:35,525 --> 00:11:37,789
and show what
your administration is really like.
154
00:11:37,827 --> 00:11:41,763
Now l have Zorro prisoner,
l can no longer be embarrassed.
155
00:11:41,798 --> 00:11:45,701
No, l suppose not.
You've had quite a bit of practice, eh?
156
00:11:45,736 --> 00:11:48,102
l suggest you laugh while you can.
157
00:11:49,473 --> 00:11:50,804
lf you'll join me, l will.
158
00:11:50,841 --> 00:11:54,072
l will laugh later,
after the viceroy's party.
159
00:12:41,728 --> 00:12:44,289
Ole! Ole!
160
00:12:48,903 --> 00:12:51,201
Quite accomplished. Very attractive.
161
00:12:51,239 --> 00:12:53,469
But contrasted with real beauty,
162
00:12:53,508 --> 00:12:55,976
it's difficult to concentrate
on anything else.
163
00:12:56,010 --> 00:12:57,342
l trust l give no offense?
164
00:12:57,379 --> 00:13:01,338
After such a meal and such gallantry,
who could take offense?
165
00:13:01,383 --> 00:13:03,078
Caballeros, a toast.
166
00:13:04,319 --> 00:13:07,288
Excellency, Godspeed
and good journey tomorrow.
167
00:13:07,322 --> 00:13:10,485
l trust the rest of your tour
bring you as much happiness
168
00:13:10,526 --> 00:13:13,655
-as your visit has brought us.
-Thank you.
169
00:13:13,696 --> 00:13:17,655
lt has been an extremely
instructive evening. Most enlightening.
170
00:13:17,700 --> 00:13:20,191
But now the hour is growing late,
and we must rise early.
171
00:13:20,236 --> 00:13:23,831
l want to thank you for the entertainment
and bid you all good night.
172
00:13:24,975 --> 00:13:28,342
Sergeant. Bring in de la Vega. Quickly.
173
00:13:34,919 --> 00:13:37,410
Thank you, Senor,
a delightful evening.
174
00:13:37,454 --> 00:13:39,446
Excellency, you have been so patient.
175
00:13:39,491 --> 00:13:41,584
l beg you,
grant me a few moments more.
176
00:13:41,626 --> 00:13:43,389
l've been saving a surprise for you.
177
00:13:43,428 --> 00:13:45,896
The Comandante is full of surprises.
178
00:13:45,931 --> 00:13:49,958
When l told you l'd stamped out
all crime, it was only partly true.
179
00:13:50,001 --> 00:13:53,938
-lndeed? Only partly?
-Yes. l had not accounted for Zorro.
180
00:13:53,973 --> 00:13:57,136
As you know, he's been a
constant terror to this entire pueblo.
181
00:13:57,176 --> 00:14:01,272
Striking at night when the innocent
are asleep, lurking in the shadows.
182
00:14:01,314 --> 00:14:03,509
Even our lancers have been
powerless against him.
183
00:14:03,549 --> 00:14:06,450
He sounds clever.
l wish we had him on our side.
184
00:14:06,485 --> 00:14:08,613
But, Your Excellency,
l have the honor to announce
185
00:14:08,655 --> 00:14:11,681
that at this very moment
Zorro is my prisoner.
186
00:14:11,725 --> 00:14:13,056
You've captured Zorro?
187
00:14:13,093 --> 00:14:15,653
l've sent for him so that
you may see him unmasked.
188
00:14:15,696 --> 00:14:19,029
-This should be exciting.
-You said he outwitted your soldiers.
189
00:14:19,066 --> 00:14:22,161
My soldiers represent
only military force.
190
00:14:22,203 --> 00:14:25,195
You do not catch a fox
by brute strength, but by cunning.
191
00:14:25,239 --> 00:14:28,470
GARCIA: Don't just stand there.
let us in!
192
00:14:30,745 --> 00:14:34,306
As you see, Your Excellency,
l have brought a fox to earth.
193
00:14:34,349 --> 00:14:35,874
Come with me, Sergeant.
194
00:14:38,387 --> 00:14:39,752
Stand here.
195
00:14:40,456 --> 00:14:41,650
Your Excellency,
196
00:14:41,690 --> 00:14:44,887
l will not trouble you with a list
of this man's crimes against the crown.
197
00:14:44,927 --> 00:14:48,590
You know from the official reports.
Enough to hang him a dozen times.
198
00:14:48,631 --> 00:14:53,194
We need but one hanging,
and l propose we celebrate that tonight.
199
00:14:53,236 --> 00:14:57,002
-This man is a turncoat?
-Of the worst sort.
200
00:14:57,040 --> 00:15:00,009
A man who held a respected position
in this community.
201
00:15:00,043 --> 00:15:01,738
With your permission?
202
00:15:04,248 --> 00:15:07,649
-De la Vega!
-Father, it's Diego!
203
00:15:08,586 --> 00:15:11,316
Oh, no, no, no.
There must be some mistake.
204
00:15:11,355 --> 00:15:15,587
l'm flattered, but the Comandante
is suffering from a delusion.
205
00:15:15,626 --> 00:15:17,651
lt's a pleasure to see you both again.
206
00:15:18,930 --> 00:15:21,592
You know this man, Your Excellency?
207
00:15:21,633 --> 00:15:25,569
Of course we do. Diego and my son
went to the same university in Spain.
208
00:15:25,604 --> 00:15:27,162
We are very good friends.
209
00:15:27,205 --> 00:15:30,140
Capitan, is this accusation
your idea of a joke?
210
00:15:30,842 --> 00:15:34,779
No, Your Excellency. lt is no joke.
211
00:15:34,814 --> 00:15:37,612
Diego de la Vega
is the infamous outlaw Zorro.
212
00:15:37,650 --> 00:15:39,880
What reason would Diego have?
213
00:15:39,919 --> 00:15:42,581
The de la Vegas are the
wealthiest landowners in California.
214
00:15:42,622 --> 00:15:46,524
lf to turn outlaw means to fight
his tyranny, there is reason.
215
00:15:46,559 --> 00:15:48,221
Zorro has all of my sympathy.
216
00:15:48,262 --> 00:15:51,663
Unfortunately, well,
l do not share his abilities.
217
00:15:51,699 --> 00:15:55,897
Senor Alcalde, you have
witnessed Zorro's misdeeds?
218
00:15:55,936 --> 00:15:57,904
-Si.
-You've had a good look at him?
219
00:15:57,938 --> 00:16:00,406
-Si.
-ls this man not Zorro?
220
00:16:02,711 --> 00:16:07,148
l am not sure.
ln this costume, he looks like him.
221
00:16:07,182 --> 00:16:10,083
Sergeant, you have
my permission to speak freely.
222
00:16:10,118 --> 00:16:13,610
De la Vega submitted without protest
when you arrested him, did he not?
223
00:16:13,655 --> 00:16:15,590
Si, Comandante, but...
224
00:16:15,624 --> 00:16:19,526
Licenciado Pina, you have seen
this bandit at close range.
225
00:16:19,562 --> 00:16:22,861
Can you not identify
this prisoner as Zorro?
226
00:16:22,898 --> 00:16:27,392
Yes. l am positive.
This man, without a doubt, is Zorro.
227
00:16:29,205 --> 00:16:33,108
-Don Esteban, permit me one favor.
-What is it?
228
00:16:33,143 --> 00:16:36,112
Send the Comandante out
to cool his head
229
00:16:36,146 --> 00:16:37,374
while l have a word with you.
230
00:16:37,414 --> 00:16:39,939
Whatever the prisoner has to say
can be said in my presence.
231
00:16:39,983 --> 00:16:42,645
Don't worry. l will not try to escape.
232
00:16:42,686 --> 00:16:44,416
lt seems to be a reasonable request.
233
00:16:46,557 --> 00:16:49,788
-Will you be responsible for him?
-Yes, l will.
234
00:16:49,827 --> 00:16:52,921
Very well. l bow to your wishes,
Excellency.
235
00:16:52,964 --> 00:16:54,659
Come with me, Sergeant.
236
00:16:59,972 --> 00:17:03,999
Guard the windows, roof and balcony.
lf he makes a run for it, cut him down.
237
00:17:04,042 --> 00:17:06,533
-Has Zorro escaped?
-No, baboso.
238
00:17:06,578 --> 00:17:09,638
lt is such a pleasure
to call someone else that.
239
00:17:09,681 --> 00:17:12,412
l wonder what lies
de la Vega's telling the viceroy.
240
00:17:12,452 --> 00:17:14,750
The evidence against him
is overwhelming.
241
00:17:14,788 --> 00:17:20,226
-The viceroy must realize he is guilty.
-The Senorita seemed anxious.
242
00:17:20,260 --> 00:17:23,889
Hardly anxious. lt is difficult
for her to believe the facts.
243
00:17:23,930 --> 00:17:27,924
Besides, you must have noticed that
the Senorita seems smitten with me.
244
00:17:27,968 --> 00:17:32,166
-Ah, you think so?
-ls it so difficult to understand?
245
00:17:32,206 --> 00:17:37,007
-Look at me. You find me attractive?
-No.
246
00:17:37,044 --> 00:17:39,512
You idiot! l mean if you were a woman.
247
00:17:39,547 --> 00:17:42,984
lf l was a woman and fat like this,
l wouldn't be particular.
248
00:17:44,586 --> 00:17:46,577
A marriage between
the viceroy's daughter and l
249
00:17:46,621 --> 00:17:49,488
would be mutually advantageous.
Don't you think?
250
00:17:49,524 --> 00:17:52,550
lt would certainly be a quick way
of becoming a colonel.
251
00:17:52,594 --> 00:17:55,257
-Get inside and see what is going on.
-Si, Capitan.
252
00:18:02,004 --> 00:18:05,269
-Everything seems quiet, Comandante.
-Too quiet.
253
00:18:05,308 --> 00:18:08,004
-His Excellency wishes you to return.
-Oh.
254
00:18:12,349 --> 00:18:16,251
Capitan Monastario, l have
no doubt as to your earnest intentions.
255
00:18:16,286 --> 00:18:20,723
-Thank you.
-Diego says you provided this disguise.
256
00:18:20,757 --> 00:18:23,192
lt is identical with the costume
Zorro always wears.
257
00:18:23,228 --> 00:18:24,627
ln all fairness to my friend,
258
00:18:24,662 --> 00:18:28,530
look carefully at this disguise and
tell me if you could not be mistaken.
259
00:18:28,566 --> 00:18:33,629
-No, l am not mistaken.
-Any man wearing this might be Zorro.
260
00:18:33,671 --> 00:18:36,538
You heard a positive identification
that this man is Zorro.
261
00:18:36,574 --> 00:18:40,443
That is true, but this disguise
conceals most of his features.
262
00:18:40,479 --> 00:18:42,811
Another man might have
the same build as de la Vega,
263
00:18:42,848 --> 00:18:47,012
another man the same height,
or wear a moustache like his,
264
00:18:47,052 --> 00:18:50,749
but it is too much to expect all of
these qualifications in the same person.
265
00:18:50,789 --> 00:18:54,123
No, Your Excellency.
Without a doubt, this man is Zorro.
266
00:18:55,362 --> 00:18:59,059
No one could ask for a more
positive identification than that.
267
00:19:05,973 --> 00:19:08,965
Capitan, this lancer put on the costume
on my orders.
268
00:19:09,010 --> 00:19:10,671
No harm is to come to him.
269
00:19:10,711 --> 00:19:14,010
But de la Vega is Zorro!
This is another one of his tricks!
270
00:19:14,048 --> 00:19:17,279
You were just as positive
when you identified this soldier.
271
00:19:19,688 --> 00:19:22,054
But l know de la Vega is guilty.
272
00:19:22,090 --> 00:19:25,787
He poses as a poet, a weakling,
an inept swordsman.
273
00:19:25,827 --> 00:19:27,920
The other day l saw him duel an expert
274
00:19:27,963 --> 00:19:30,261
and vanquish him when he thought
he was unobserved.
275
00:19:30,299 --> 00:19:32,563
The Comandante is confused.
276
00:19:32,601 --> 00:19:35,196
This is becoming an obsession
with him.
277
00:19:35,238 --> 00:19:38,935
The Comandante has not been well.
He has hardly slept.
278
00:19:40,543 --> 00:19:44,502
Shut up, you idiot!
l do not need your advice or help!
279
00:19:46,215 --> 00:19:48,548
You have made a fool of me
once too often.
280
00:19:48,585 --> 00:19:50,519
You give me too much credit.
281
00:19:50,554 --> 00:19:52,954
lt takes no skill at all
to make a fool of you.
282
00:19:53,624 --> 00:19:56,320
lf l cannot appeal
to the viceroy's reasoning,
283
00:19:56,360 --> 00:19:58,920
then l will appeal
to the de la Vega honor.
284
00:20:01,298 --> 00:20:03,164
l demand satisfaction!
285
00:20:05,203 --> 00:20:07,899
Very well. Sword, please.
286
00:20:11,543 --> 00:20:12,771
Gloves.
287
00:20:13,545 --> 00:20:15,376
lnnkeeper, clear the room.
288
00:20:15,413 --> 00:20:18,178
Senor Comandante,
please fight outside.
289
00:20:18,217 --> 00:20:21,846
ldiot! Lancers, get the table
and chairs out of here. Quickly!
290
00:20:29,395 --> 00:20:33,264
And now, we shall show His Excellency
your ability with a blade.
291
00:20:33,300 --> 00:20:36,292
Fight well, for l am going to kill you.
292
00:21:05,267 --> 00:21:09,101
-Father, you must stop them.
-Diego knows what he's doing.
293
00:21:21,184 --> 00:21:23,345
l shall force you to reveal yourself.
294
00:21:23,386 --> 00:21:26,014
As a poor swordsman?
Everyone knows that.
295
00:21:35,499 --> 00:21:36,693
Oh!
296
00:22:29,057 --> 00:22:31,719
Diego, that is enough! Stop!
297
00:22:33,261 --> 00:22:37,698
Admit you are Zorro or your throat
will never utter another sound.
298
00:22:37,732 --> 00:22:40,167
l'll give you one last chance.
299
00:22:47,476 --> 00:22:50,036
MAN: lt's Zorro. Lancers, to arms!
300
00:22:50,079 --> 00:22:51,307
Zorro?
301
00:23:10,902 --> 00:23:14,338
''Sorry to have missed your fiesta.
Zorro.''
302
00:23:32,424 --> 00:23:35,155
You put on a very convincing show,
Capitan Monastario,
303
00:23:35,195 --> 00:23:39,029
but l had all the evidence l needed
against you and Licenciado Pina.
304
00:23:39,065 --> 00:23:43,092
-You take the word of my enemies?
-All of California is your enemy.
305
00:23:43,136 --> 00:23:46,663
You're both under arrest.
Take them away. Diego!
306
00:23:46,706 --> 00:23:50,074
-l knew you could not be this Zorro.
-Thank you, sir.
307
00:23:50,110 --> 00:23:52,305
-Sergeant Garcia.
-Yes, sir?
308
00:23:52,346 --> 00:23:56,282
-Take over command of the garrison.
-Yes, Excellency.
309
00:23:59,653 --> 00:24:02,178
Yes, sir, Your Excellency!
310
00:24:02,223 --> 00:24:06,923
Excellency, you have not made
a mistake appointing me Comandante.
311
00:24:09,998 --> 00:24:13,024
Comandante, your hat.
312
00:24:13,068 --> 00:24:15,628
Gracias, Don Diego.
313
00:24:15,670 --> 00:24:18,401
And now,
what is your first order of the day?
314
00:24:18,441 --> 00:24:20,705
My first order?
315
00:24:20,743 --> 00:24:24,008
l declare a holiday
in honor of my promotion.
316
00:24:24,814 --> 00:24:26,042
Bravo!
27033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.