All language subtitles for EPISODE 13 ÔÇô The Fall of Monastario

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,893 --> 00:01:16,384 Enter! 2 00:01:16,429 --> 00:01:18,761 Don Diego de la Vega, as ordered. 3 00:01:18,798 --> 00:01:20,163 lf the Comandante is busy, 4 00:01:20,199 --> 00:01:22,828 the sergeant could arrest me at a more convenient time. 5 00:01:22,870 --> 00:01:25,771 -Sergeant, close the door. -With me outside? 6 00:01:25,806 --> 00:01:29,037 With you inside. What l have to say is of great interest. 7 00:01:29,076 --> 00:01:31,806 Everything you have to say is of great interest. 8 00:01:31,845 --> 00:01:33,210 Sit down. 9 00:01:33,947 --> 00:01:36,849 l have here a list of Zorro's offenses. 10 00:01:36,885 --> 00:01:40,446 lt's a rather long list. He must have been working nights! 11 00:01:40,488 --> 00:01:44,288 One interesting fact has occurred to me about this list. 12 00:01:44,325 --> 00:01:48,022 Whenever Zorro struck, you were always close at hand. 13 00:01:48,062 --> 00:01:52,329 Yet, whenever Zorro actually appeared, you were never seen. 14 00:01:52,368 --> 00:01:54,529 How do you account for that? 15 00:01:54,570 --> 00:01:56,936 -Well, l... -Diego de la Vega, 16 00:01:56,972 --> 00:01:59,406 l arrest you in the name of the king! 17 00:01:59,441 --> 00:02:01,875 But l am already under arrest. 18 00:02:01,911 --> 00:02:03,812 You are Zorro. 19 00:02:08,118 --> 00:02:11,554 -What are you laughing about? -Your pardon, Senor Comandante. 20 00:02:11,588 --> 00:02:14,182 ln all of Los Angeles and the whole of California, 21 00:02:14,224 --> 00:02:17,125 there is no one less likely to be Zorro than Don Diego. 22 00:02:17,160 --> 00:02:20,289 Precisely. Your disguise is too good. 23 00:02:20,331 --> 00:02:22,299 You can't be serious. 24 00:02:22,333 --> 00:02:25,427 MAN: l have an urgent message for the Senor Comandante. 25 00:02:27,205 --> 00:02:29,799 Guard, pass that courier in here. 26 00:02:30,741 --> 00:02:32,573 Sergeant, draw your saber. 27 00:02:34,079 --> 00:02:35,910 Keep it pointed at de la Vega. 28 00:02:35,948 --> 00:02:38,314 lf he makes a move to escape, run him through. 29 00:02:38,350 --> 00:02:40,716 -But, Comandante... -That is an order! 30 00:02:43,155 --> 00:02:48,253 -Well, what is all the commotion? -He is almost here. ln half an hour. 31 00:02:48,294 --> 00:02:51,127 -l came as fast as l could. -Who is here? 32 00:02:51,164 --> 00:02:53,962 The viceroy. l challenged his party myself. 33 00:02:54,000 --> 00:02:56,195 As you know, my orders were to stop everyone. 34 00:02:56,236 --> 00:02:59,603 -lmpossible. The viceroy here? -But it is true. 35 00:02:59,639 --> 00:03:05,772 Why here, with no warning? He was in Monterey with the governor, but here? 36 00:03:05,813 --> 00:03:08,611 Perhaps he just wants to meet you, Comandante. 37 00:03:08,649 --> 00:03:11,015 -That is all. -Si, Comandante. 38 00:03:16,858 --> 00:03:19,452 lt is my political enemies spreading lies about me. 39 00:03:19,494 --> 00:03:21,860 What possible lies could they spread about you? 40 00:03:21,897 --> 00:03:24,764 That l am incompetent and... Never mind about the lies! 41 00:03:24,799 --> 00:03:27,825 lt is all your fault, Senor Zorro. 42 00:03:27,869 --> 00:03:30,566 Yes, you are here at an opportune time. 43 00:03:30,606 --> 00:03:33,666 l will publicly clean up the only blot on my rule. 44 00:03:33,709 --> 00:03:37,440 -Guard, heat water for a bath! -MAN: Si, mi Comandante. 45 00:03:37,480 --> 00:03:40,176 Takes more than a bath to clean the blot on your reputation. 46 00:03:40,216 --> 00:03:41,808 We shall see. 47 00:03:41,851 --> 00:03:45,253 Sergeant, l want a joyous reception for the viceroy. 48 00:03:45,289 --> 00:03:46,381 Joyous, Capitan? 49 00:03:46,423 --> 00:03:49,290 We have only happy people. We have no crime. 50 00:03:49,326 --> 00:03:51,157 Our prison stands empty. 51 00:03:51,194 --> 00:03:54,095 Empty? The jail is packed like a keg full of dried fish! 52 00:03:54,131 --> 00:03:57,761 Then empty it. l declare an amnesty in honor of the viceroy's visit. 53 00:03:57,802 --> 00:04:01,761 All will receive free wine and they are to appear cheerful and prosperous. 54 00:04:01,806 --> 00:04:04,604 When the viceroy arrives, they are to cheer. 55 00:04:04,642 --> 00:04:06,769 -ls that clear, Sergeant? -Clear. 56 00:04:06,811 --> 00:04:09,143 But how do you force the people to be cheerful? 57 00:04:09,180 --> 00:04:11,273 That is your responsibility. 58 00:04:11,317 --> 00:04:14,150 l want them cheerful, even if you have to shoot them! 59 00:04:14,186 --> 00:04:16,677 The viceroy will find us a model pueblo. 60 00:04:16,722 --> 00:04:21,159 -Quickly. You have very little time. -Si. We are about a year too late! 61 00:04:22,528 --> 00:04:27,159 And as for you, Senor Zorro, you will remain here as my personal prisoner. 62 00:04:27,200 --> 00:04:31,068 Lancer, take him into my quarters and guard him well. 63 00:04:45,519 --> 00:04:46,884 Come out. 64 00:04:50,324 --> 00:04:53,589 -Come out. You are free. -What trick is this? 65 00:04:53,627 --> 00:04:56,188 They'll shoot us in the back and say we tried to escape. 66 00:04:56,231 --> 00:04:58,426 No tricks, amigos. This is a fiesta. 67 00:04:58,467 --> 00:05:02,164 The viceroy is coming to see us. Come out. You're perfectly free. 68 00:05:02,204 --> 00:05:07,198 Please. Stupid ones, get out of your cells! 69 00:05:07,242 --> 00:05:09,768 The Comandante is giving wine to you. 70 00:05:09,812 --> 00:05:12,076 -Wine? -Free wine. As much as you can drink. 71 00:05:17,153 --> 00:05:19,451 Amigos, wait for me! 72 00:05:21,791 --> 00:05:25,853 -Wine for them? -Right. The Comandante will pay. 73 00:05:25,896 --> 00:05:27,295 l still think there's a trick. 74 00:05:30,934 --> 00:05:32,902 Long live the viceroy! 75 00:05:32,936 --> 00:05:34,597 Long live the viceroy. 76 00:05:37,142 --> 00:05:40,600 That is enough. Everybody out to cheer the arrival of the viceroy. 77 00:05:40,645 --> 00:05:41,771 That is enough. 78 00:05:43,615 --> 00:05:46,846 Be quiet! Everybody outside. The cantina is closed. 79 00:05:46,885 --> 00:05:49,115 You'll get more wine later. Outside! 80 00:05:49,154 --> 00:05:50,644 Outside. 81 00:05:55,494 --> 00:05:59,294 Everybody outside to cheer him on his arrival. 82 00:06:00,366 --> 00:06:03,824 Everybody, get ready to cheer the viceroy. Go on! 83 00:06:04,703 --> 00:06:08,196 lt's you, eh? You are looking for your master. 84 00:06:08,241 --> 00:06:10,209 l'm afraid you won't find him. 85 00:06:11,411 --> 00:06:14,403 How does one explain to a man who is deaf and dumb? 86 00:06:14,448 --> 00:06:17,042 The signal. l must inform the Comandante. 87 00:06:23,758 --> 00:06:26,784 -Watch yourself! -The carriage has been sighted. 88 00:06:26,828 --> 00:06:30,229 Guard, de la Vega's not to move or utter a sound. 89 00:06:31,599 --> 00:06:34,330 lf he makes any attempt to escape, shoot him down. 90 00:06:41,376 --> 00:06:45,676 Please, make yourself comfortable. The Comandante's being very difficult today. 91 00:06:51,988 --> 00:06:54,456 Go on! Enjoy yourselves! 92 00:06:57,160 --> 00:06:59,526 Lancers, attention! 93 00:07:00,230 --> 00:07:01,926 Pull in your stomach. 94 00:07:38,371 --> 00:07:41,397 Very well drilled, Sergeant. Very spontaneous. 95 00:07:48,916 --> 00:07:52,283 -Viva. Viva. -Viva! Viva! 96 00:08:05,567 --> 00:08:09,663 Excellency, with feelings of profound humility and respect, l greet you. 97 00:08:09,704 --> 00:08:12,606 lf you don't mind, we will dispense with the formal speeches. 98 00:08:12,641 --> 00:08:15,269 This is my daughter, Constancia. 99 00:08:15,311 --> 00:08:18,280 l had no idea this poor pueblo would be doubly honored. 100 00:08:18,314 --> 00:08:20,748 Senorita, your most obedient servant. 101 00:08:20,783 --> 00:08:23,343 l see we have gallantry at even the most remote outposts. 102 00:08:23,385 --> 00:08:26,878 Reports on this pueblo, Capitan, spoke a lot about crime, 103 00:08:26,923 --> 00:08:31,758 corruption and oppressive taxes. Very little about the contented people. 104 00:08:31,795 --> 00:08:33,990 All l ask is that you look at the crowd. 105 00:08:34,030 --> 00:08:35,622 Do these look like oppressed people? 106 00:08:35,665 --> 00:08:38,759 ALL: Viva! Viva! 107 00:08:38,802 --> 00:08:42,034 As for crime, may l presume upon Your Excellency's patience 108 00:08:42,073 --> 00:08:44,234 long enough to show you our prison? 109 00:08:49,146 --> 00:08:51,512 This is more of a reception than l'd anticipated. 110 00:08:51,549 --> 00:08:53,414 lf only we'd been given warning, 111 00:08:53,451 --> 00:08:56,785 we could have prepared a proper reception with flowers. 112 00:08:56,822 --> 00:09:00,758 The flowers Capitan Monastario will mete out blossom on his tongue. 113 00:09:00,792 --> 00:09:03,454 Here, Your Excellency, is our prison. 114 00:09:03,495 --> 00:09:06,521 But you have no prisoners at all. 115 00:09:06,565 --> 00:09:09,159 Your Excellency can see for himself. 116 00:09:10,903 --> 00:09:12,393 But the reports l have... 117 00:09:12,438 --> 00:09:15,635 There was a great deal of crime when l took over the pueblo. 118 00:09:15,675 --> 00:09:19,839 But, possibly, the reports were written before l was appointed Comandante. 119 00:09:19,879 --> 00:09:24,408 -l'm glad l decided to make this trip. -l, too, Your Excellency. 120 00:09:24,451 --> 00:09:28,888 The reports spoke of problems amounting almost to rebellion. 121 00:09:28,922 --> 00:09:32,323 And what of this outlaw? What is his name? Zorro, the Fox? 122 00:09:32,359 --> 00:09:34,384 ls he as false as the rest of the charges? 123 00:09:34,428 --> 00:09:38,695 No. The lesser forms of crime were easy to stamp out, 124 00:09:38,733 --> 00:09:41,361 but Zorro's as clever as the very devil himself. 125 00:09:41,403 --> 00:09:44,634 -l will have more to say on that later. -Later? 126 00:09:44,673 --> 00:09:49,440 Father, Capitan Monastario has obviously planned a surprise for us. 127 00:09:49,477 --> 00:09:52,106 Doubtless you are tired after your long journey. 128 00:09:52,148 --> 00:09:56,209 -How long will you be staying? -l shall continue my tour tomorrow. 129 00:09:56,252 --> 00:10:01,246 Your escort will be billeted here, but my quarters are not worthy of you. 130 00:10:01,290 --> 00:10:05,420 Please pardon me while l make arrangements for you at the inn. 131 00:10:05,461 --> 00:10:06,827 Con permiso. 132 00:10:08,699 --> 00:10:12,658 -How does our Comandante strike you? -As a pompous fool. 133 00:10:12,703 --> 00:10:16,537 -He seemed very attracted to you. -Yes, unfortunately. 134 00:10:28,052 --> 00:10:31,749 Excellency, l've arranged a small celebration. Nothing formal. 135 00:10:31,789 --> 00:10:35,089 Merely an opportunity for local officials to meet the viceroy. 136 00:10:35,127 --> 00:10:37,425 A memory they will treasure all their lives. 137 00:10:37,463 --> 00:10:40,864 Very well, Capitan, but no more speeches, l beg you. 138 00:10:40,899 --> 00:10:43,493 Now, shall we retire to our quarters at the inn? 139 00:10:43,535 --> 00:10:46,504 -Sergeant Garcia, the carriage! -How far is the inn? 140 00:10:46,538 --> 00:10:49,133 -Across the plaza. -We will walk, naturally. 141 00:10:49,175 --> 00:10:52,702 Walk? But the Senorita cannot mingle with the common vendors. 142 00:10:52,746 --> 00:10:56,273 Why not? l might see something that catches my fancy. Until tonight. 143 00:10:56,316 --> 00:10:58,841 Notify us when your celebration is prepared. 144 00:10:58,885 --> 00:11:02,446 Your servant, Your Excellency. Senorita, your slave. 145 00:11:06,627 --> 00:11:09,255 -You called me, Capitan? -Come with me. 146 00:11:13,434 --> 00:11:15,732 The prisoner has given you no trouble, l see. 147 00:11:15,770 --> 00:11:18,968 Comandante, l find your taste in literature, 148 00:11:19,007 --> 00:11:22,875 -if you'll forgive me, appalling. -Never mind my taste. 149 00:11:22,911 --> 00:11:26,347 -A list of the people for tonight. -Si, Comandante. 150 00:11:26,381 --> 00:11:30,283 Was the viceroy impressed by your model community? 151 00:11:30,318 --> 00:11:32,947 He will be more impressed by the time he leaves. 152 00:11:32,989 --> 00:11:35,480 lt would be rather embarrassing if Zorro should turn up 153 00:11:35,525 --> 00:11:37,789 and show what your administration is really like. 154 00:11:37,827 --> 00:11:41,763 Now l have Zorro prisoner, l can no longer be embarrassed. 155 00:11:41,798 --> 00:11:45,701 No, l suppose not. You've had quite a bit of practice, eh? 156 00:11:45,736 --> 00:11:48,102 l suggest you laugh while you can. 157 00:11:49,473 --> 00:11:50,804 lf you'll join me, l will. 158 00:11:50,841 --> 00:11:54,072 l will laugh later, after the viceroy's party. 159 00:12:41,728 --> 00:12:44,289 Ole! Ole! 160 00:12:48,903 --> 00:12:51,201 Quite accomplished. Very attractive. 161 00:12:51,239 --> 00:12:53,469 But contrasted with real beauty, 162 00:12:53,508 --> 00:12:55,976 it's difficult to concentrate on anything else. 163 00:12:56,010 --> 00:12:57,342 l trust l give no offense? 164 00:12:57,379 --> 00:13:01,338 After such a meal and such gallantry, who could take offense? 165 00:13:01,383 --> 00:13:03,078 Caballeros, a toast. 166 00:13:04,319 --> 00:13:07,288 Excellency, Godspeed and good journey tomorrow. 167 00:13:07,322 --> 00:13:10,485 l trust the rest of your tour bring you as much happiness 168 00:13:10,526 --> 00:13:13,655 -as your visit has brought us. -Thank you. 169 00:13:13,696 --> 00:13:17,655 lt has been an extremely instructive evening. Most enlightening. 170 00:13:17,700 --> 00:13:20,191 But now the hour is growing late, and we must rise early. 171 00:13:20,236 --> 00:13:23,831 l want to thank you for the entertainment and bid you all good night. 172 00:13:24,975 --> 00:13:28,342 Sergeant. Bring in de la Vega. Quickly. 173 00:13:34,919 --> 00:13:37,410 Thank you, Senor, a delightful evening. 174 00:13:37,454 --> 00:13:39,446 Excellency, you have been so patient. 175 00:13:39,491 --> 00:13:41,584 l beg you, grant me a few moments more. 176 00:13:41,626 --> 00:13:43,389 l've been saving a surprise for you. 177 00:13:43,428 --> 00:13:45,896 The Comandante is full of surprises. 178 00:13:45,931 --> 00:13:49,958 When l told you l'd stamped out all crime, it was only partly true. 179 00:13:50,001 --> 00:13:53,938 -lndeed? Only partly? -Yes. l had not accounted for Zorro. 180 00:13:53,973 --> 00:13:57,136 As you know, he's been a constant terror to this entire pueblo. 181 00:13:57,176 --> 00:14:01,272 Striking at night when the innocent are asleep, lurking in the shadows. 182 00:14:01,314 --> 00:14:03,509 Even our lancers have been powerless against him. 183 00:14:03,549 --> 00:14:06,450 He sounds clever. l wish we had him on our side. 184 00:14:06,485 --> 00:14:08,613 But, Your Excellency, l have the honor to announce 185 00:14:08,655 --> 00:14:11,681 that at this very moment Zorro is my prisoner. 186 00:14:11,725 --> 00:14:13,056 You've captured Zorro? 187 00:14:13,093 --> 00:14:15,653 l've sent for him so that you may see him unmasked. 188 00:14:15,696 --> 00:14:19,029 -This should be exciting. -You said he outwitted your soldiers. 189 00:14:19,066 --> 00:14:22,161 My soldiers represent only military force. 190 00:14:22,203 --> 00:14:25,195 You do not catch a fox by brute strength, but by cunning. 191 00:14:25,239 --> 00:14:28,470 GARCIA: Don't just stand there. let us in! 192 00:14:30,745 --> 00:14:34,306 As you see, Your Excellency, l have brought a fox to earth. 193 00:14:34,349 --> 00:14:35,874 Come with me, Sergeant. 194 00:14:38,387 --> 00:14:39,752 Stand here. 195 00:14:40,456 --> 00:14:41,650 Your Excellency, 196 00:14:41,690 --> 00:14:44,887 l will not trouble you with a list of this man's crimes against the crown. 197 00:14:44,927 --> 00:14:48,590 You know from the official reports. Enough to hang him a dozen times. 198 00:14:48,631 --> 00:14:53,194 We need but one hanging, and l propose we celebrate that tonight. 199 00:14:53,236 --> 00:14:57,002 -This man is a turncoat? -Of the worst sort. 200 00:14:57,040 --> 00:15:00,009 A man who held a respected position in this community. 201 00:15:00,043 --> 00:15:01,738 With your permission? 202 00:15:04,248 --> 00:15:07,649 -De la Vega! -Father, it's Diego! 203 00:15:08,586 --> 00:15:11,316 Oh, no, no, no. There must be some mistake. 204 00:15:11,355 --> 00:15:15,587 l'm flattered, but the Comandante is suffering from a delusion. 205 00:15:15,626 --> 00:15:17,651 lt's a pleasure to see you both again. 206 00:15:18,930 --> 00:15:21,592 You know this man, Your Excellency? 207 00:15:21,633 --> 00:15:25,569 Of course we do. Diego and my son went to the same university in Spain. 208 00:15:25,604 --> 00:15:27,162 We are very good friends. 209 00:15:27,205 --> 00:15:30,140 Capitan, is this accusation your idea of a joke? 210 00:15:30,842 --> 00:15:34,779 No, Your Excellency. lt is no joke. 211 00:15:34,814 --> 00:15:37,612 Diego de la Vega is the infamous outlaw Zorro. 212 00:15:37,650 --> 00:15:39,880 What reason would Diego have? 213 00:15:39,919 --> 00:15:42,581 The de la Vegas are the wealthiest landowners in California. 214 00:15:42,622 --> 00:15:46,524 lf to turn outlaw means to fight his tyranny, there is reason. 215 00:15:46,559 --> 00:15:48,221 Zorro has all of my sympathy. 216 00:15:48,262 --> 00:15:51,663 Unfortunately, well, l do not share his abilities. 217 00:15:51,699 --> 00:15:55,897 Senor Alcalde, you have witnessed Zorro's misdeeds? 218 00:15:55,936 --> 00:15:57,904 -Si. -You've had a good look at him? 219 00:15:57,938 --> 00:16:00,406 -Si. -ls this man not Zorro? 220 00:16:02,711 --> 00:16:07,148 l am not sure. ln this costume, he looks like him. 221 00:16:07,182 --> 00:16:10,083 Sergeant, you have my permission to speak freely. 222 00:16:10,118 --> 00:16:13,610 De la Vega submitted without protest when you arrested him, did he not? 223 00:16:13,655 --> 00:16:15,590 Si, Comandante, but... 224 00:16:15,624 --> 00:16:19,526 Licenciado Pina, you have seen this bandit at close range. 225 00:16:19,562 --> 00:16:22,861 Can you not identify this prisoner as Zorro? 226 00:16:22,898 --> 00:16:27,392 Yes. l am positive. This man, without a doubt, is Zorro. 227 00:16:29,205 --> 00:16:33,108 -Don Esteban, permit me one favor. -What is it? 228 00:16:33,143 --> 00:16:36,112 Send the Comandante out to cool his head 229 00:16:36,146 --> 00:16:37,374 while l have a word with you. 230 00:16:37,414 --> 00:16:39,939 Whatever the prisoner has to say can be said in my presence. 231 00:16:39,983 --> 00:16:42,645 Don't worry. l will not try to escape. 232 00:16:42,686 --> 00:16:44,416 lt seems to be a reasonable request. 233 00:16:46,557 --> 00:16:49,788 -Will you be responsible for him? -Yes, l will. 234 00:16:49,827 --> 00:16:52,921 Very well. l bow to your wishes, Excellency. 235 00:16:52,964 --> 00:16:54,659 Come with me, Sergeant. 236 00:16:59,972 --> 00:17:03,999 Guard the windows, roof and balcony. lf he makes a run for it, cut him down. 237 00:17:04,042 --> 00:17:06,533 -Has Zorro escaped? -No, baboso. 238 00:17:06,578 --> 00:17:09,638 lt is such a pleasure to call someone else that. 239 00:17:09,681 --> 00:17:12,412 l wonder what lies de la Vega's telling the viceroy. 240 00:17:12,452 --> 00:17:14,750 The evidence against him is overwhelming. 241 00:17:14,788 --> 00:17:20,226 -The viceroy must realize he is guilty. -The Senorita seemed anxious. 242 00:17:20,260 --> 00:17:23,889 Hardly anxious. lt is difficult for her to believe the facts. 243 00:17:23,930 --> 00:17:27,924 Besides, you must have noticed that the Senorita seems smitten with me. 244 00:17:27,968 --> 00:17:32,166 -Ah, you think so? -ls it so difficult to understand? 245 00:17:32,206 --> 00:17:37,007 -Look at me. You find me attractive? -No. 246 00:17:37,044 --> 00:17:39,512 You idiot! l mean if you were a woman. 247 00:17:39,547 --> 00:17:42,984 lf l was a woman and fat like this, l wouldn't be particular. 248 00:17:44,586 --> 00:17:46,577 A marriage between the viceroy's daughter and l 249 00:17:46,621 --> 00:17:49,488 would be mutually advantageous. Don't you think? 250 00:17:49,524 --> 00:17:52,550 lt would certainly be a quick way of becoming a colonel. 251 00:17:52,594 --> 00:17:55,257 -Get inside and see what is going on. -Si, Capitan. 252 00:18:02,004 --> 00:18:05,269 -Everything seems quiet, Comandante. -Too quiet. 253 00:18:05,308 --> 00:18:08,004 -His Excellency wishes you to return. -Oh. 254 00:18:12,349 --> 00:18:16,251 Capitan Monastario, l have no doubt as to your earnest intentions. 255 00:18:16,286 --> 00:18:20,723 -Thank you. -Diego says you provided this disguise. 256 00:18:20,757 --> 00:18:23,192 lt is identical with the costume Zorro always wears. 257 00:18:23,228 --> 00:18:24,627 ln all fairness to my friend, 258 00:18:24,662 --> 00:18:28,530 look carefully at this disguise and tell me if you could not be mistaken. 259 00:18:28,566 --> 00:18:33,629 -No, l am not mistaken. -Any man wearing this might be Zorro. 260 00:18:33,671 --> 00:18:36,538 You heard a positive identification that this man is Zorro. 261 00:18:36,574 --> 00:18:40,443 That is true, but this disguise conceals most of his features. 262 00:18:40,479 --> 00:18:42,811 Another man might have the same build as de la Vega, 263 00:18:42,848 --> 00:18:47,012 another man the same height, or wear a moustache like his, 264 00:18:47,052 --> 00:18:50,749 but it is too much to expect all of these qualifications in the same person. 265 00:18:50,789 --> 00:18:54,123 No, Your Excellency. Without a doubt, this man is Zorro. 266 00:18:55,362 --> 00:18:59,059 No one could ask for a more positive identification than that. 267 00:19:05,973 --> 00:19:08,965 Capitan, this lancer put on the costume on my orders. 268 00:19:09,010 --> 00:19:10,671 No harm is to come to him. 269 00:19:10,711 --> 00:19:14,010 But de la Vega is Zorro! This is another one of his tricks! 270 00:19:14,048 --> 00:19:17,279 You were just as positive when you identified this soldier. 271 00:19:19,688 --> 00:19:22,054 But l know de la Vega is guilty. 272 00:19:22,090 --> 00:19:25,787 He poses as a poet, a weakling, an inept swordsman. 273 00:19:25,827 --> 00:19:27,920 The other day l saw him duel an expert 274 00:19:27,963 --> 00:19:30,261 and vanquish him when he thought he was unobserved. 275 00:19:30,299 --> 00:19:32,563 The Comandante is confused. 276 00:19:32,601 --> 00:19:35,196 This is becoming an obsession with him. 277 00:19:35,238 --> 00:19:38,935 The Comandante has not been well. He has hardly slept. 278 00:19:40,543 --> 00:19:44,502 Shut up, you idiot! l do not need your advice or help! 279 00:19:46,215 --> 00:19:48,548 You have made a fool of me once too often. 280 00:19:48,585 --> 00:19:50,519 You give me too much credit. 281 00:19:50,554 --> 00:19:52,954 lt takes no skill at all to make a fool of you. 282 00:19:53,624 --> 00:19:56,320 lf l cannot appeal to the viceroy's reasoning, 283 00:19:56,360 --> 00:19:58,920 then l will appeal to the de la Vega honor. 284 00:20:01,298 --> 00:20:03,164 l demand satisfaction! 285 00:20:05,203 --> 00:20:07,899 Very well. Sword, please. 286 00:20:11,543 --> 00:20:12,771 Gloves. 287 00:20:13,545 --> 00:20:15,376 lnnkeeper, clear the room. 288 00:20:15,413 --> 00:20:18,178 Senor Comandante, please fight outside. 289 00:20:18,217 --> 00:20:21,846 ldiot! Lancers, get the table and chairs out of here. Quickly! 290 00:20:29,395 --> 00:20:33,264 And now, we shall show His Excellency your ability with a blade. 291 00:20:33,300 --> 00:20:36,292 Fight well, for l am going to kill you. 292 00:21:05,267 --> 00:21:09,101 -Father, you must stop them. -Diego knows what he's doing. 293 00:21:21,184 --> 00:21:23,345 l shall force you to reveal yourself. 294 00:21:23,386 --> 00:21:26,014 As a poor swordsman? Everyone knows that. 295 00:21:35,499 --> 00:21:36,693 Oh! 296 00:22:29,057 --> 00:22:31,719 Diego, that is enough! Stop! 297 00:22:33,261 --> 00:22:37,698 Admit you are Zorro or your throat will never utter another sound. 298 00:22:37,732 --> 00:22:40,167 l'll give you one last chance. 299 00:22:47,476 --> 00:22:50,036 MAN: lt's Zorro. Lancers, to arms! 300 00:22:50,079 --> 00:22:51,307 Zorro? 301 00:23:10,902 --> 00:23:14,338 ''Sorry to have missed your fiesta. Zorro.'' 302 00:23:32,424 --> 00:23:35,155 You put on a very convincing show, Capitan Monastario, 303 00:23:35,195 --> 00:23:39,029 but l had all the evidence l needed against you and Licenciado Pina. 304 00:23:39,065 --> 00:23:43,092 -You take the word of my enemies? -All of California is your enemy. 305 00:23:43,136 --> 00:23:46,663 You're both under arrest. Take them away. Diego! 306 00:23:46,706 --> 00:23:50,074 -l knew you could not be this Zorro. -Thank you, sir. 307 00:23:50,110 --> 00:23:52,305 -Sergeant Garcia. -Yes, sir? 308 00:23:52,346 --> 00:23:56,282 -Take over command of the garrison. -Yes, Excellency. 309 00:23:59,653 --> 00:24:02,178 Yes, sir, Your Excellency! 310 00:24:02,223 --> 00:24:06,923 Excellency, you have not made a mistake appointing me Comandante. 311 00:24:09,998 --> 00:24:13,024 Comandante, your hat. 312 00:24:13,068 --> 00:24:15,628 Gracias, Don Diego. 313 00:24:15,670 --> 00:24:18,401 And now, what is your first order of the day? 314 00:24:18,441 --> 00:24:20,705 My first order? 315 00:24:20,743 --> 00:24:24,008 l declare a holiday in honor of my promotion. 316 00:24:24,814 --> 00:24:26,042 Bravo! 27033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.