All language subtitles for Dxxxer.brave.Soldat.Schwejk.1960

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,066 --> 00:00:28,895 Хайнц Рюманн в фильме 2 00:00:28,896 --> 00:00:35,096 БРАВЫЙ СОЛДАТ ШВЕЙК. 3 00:00:35,097 --> 00:00:38,683 В ролях: Эрнст Станковски, Франц Мюксенедер, 4 00:00:38,684 --> 00:00:42,587 Урсула Борсоди, Эрика фон Тельманн, Сента Бергер 5 00:00:42,588 --> 00:00:45,298 и другие. 6 00:00:52,299 --> 00:00:56,186 Сценарий Ганса Джакоби по роману Ярослава Гашека. 7 00:01:00,590 --> 00:01:04,501 Композитор Бернхард Эйнхорн. 8 00:01:29,145 --> 00:01:32,968 Режиссёр Аксель фон Амбессер. 9 00:01:40,000 --> 00:01:43,523 Извините, что кадры, которые вы видите, несколько расплывчаты, 10 00:01:43,524 --> 00:01:46,820 но это подлинные съёмки времён перед первой мировой войной. 11 00:01:46,965 --> 00:01:50,941 И соответственно им наши воспоминания об этом времени немного размыты. 12 00:01:50,942 --> 00:01:53,413 Это шествие праздничного кортежа автомобилей, 13 00:01:53,414 --> 00:01:54,487 украшенных цветами, 14 00:01:54,488 --> 00:01:57,157 имело место в Венском Пратере в 1914 году, 15 00:01:57,158 --> 00:01:59,060 последнем году старого доброго времени. 16 00:02:00,558 --> 00:02:03,010 В это же время в Будапеште всё изысканное общество 17 00:02:03,011 --> 00:02:05,270 собралось на лошадиных и автомобильных гонках. 18 00:02:05,271 --> 00:02:08,689 А в Праге, в Будапештской Опере в это время давали 19 00:02:08,690 --> 00:02:11,771 представление блестящего современного балета. 20 00:02:12,146 --> 00:02:13,815 Всё это было тогда едино - 21 00:02:13,941 --> 00:02:17,414 Австрия, Венгрия и чехи счастливо объединились 22 00:02:17,415 --> 00:02:20,369 в сдвоенную австро-венгерскую монархию. 23 00:02:20,370 --> 00:02:22,829 Ну, конечно, "счастливо" сказано несколько преувеличено - 24 00:02:22,830 --> 00:02:25,596 чехи, например, с давних времён страстно мечтали 25 00:02:25,597 --> 00:02:28,080 о создании своего собственного государства. 26 00:02:28,081 --> 00:02:30,680 Но в любом случае народы были объединены 27 00:02:30,681 --> 00:02:33,864 под скипетром старого императора Франца-Иосифа. 28 00:02:36,512 --> 00:02:39,107 Здесь вы видите восторженный приём 29 00:02:39,108 --> 00:02:41,395 эрцгерцога Франца Фердинанда в Сараево. 30 00:02:41,758 --> 00:02:46,141 Жертвами этого покушения стали эрцгерцог Франц Фердинанд, 31 00:02:46,142 --> 00:02:48,786 его супруга и старое доброе время. 32 00:02:48,877 --> 00:02:51,203 Всё это привело, как известно, к войне, 33 00:02:51,204 --> 00:02:54,603 зарегистрированной в истории как мировая война номер 1. 34 00:02:54,604 --> 00:02:56,087 Жители Вены всем сердцем были 35 00:02:56,088 --> 00:02:58,695 на стороне своего старого испытанного императора. 36 00:02:58,696 --> 00:03:02,636 Чехи были не так полны энтузиазма 37 00:03:02,637 --> 00:03:05,018 в своих проявлениях солидарности, но энтузиазм, 38 00:03:05,019 --> 00:03:06,258 как вы прекрасно знаете, 39 00:03:06,259 --> 00:03:09,377 в серьёзные времена с успехом насаждается официально. 40 00:03:09,561 --> 00:03:12,113 Итак, в Праге, именно в этот день 41 00:03:12,114 --> 00:03:15,515 и началась история бравого солдата Швейка. 42 00:03:15,516 --> 00:03:23,844 Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Покушение в Сараево! 43 00:03:23,845 --> 00:03:28,825 Экстренный выпуск! Покушение в Сараево! 44 00:03:35,146 --> 00:03:38,210 ...и они убили Фердинанда... 45 00:03:38,497 --> 00:03:41,357 Какого Фердинанда, господин Паливец? Я знаю двух Фердинандов: 46 00:03:41,388 --> 00:03:43,563 один служит в аптекарском магазине у пана Пруши. 47 00:03:43,649 --> 00:03:47,381 Как-то раз по ошибке он выпил бутылку жидкости для ращения волос. 48 00:03:47,432 --> 00:03:50,655 А ещё есть Фердинанд Кокошка, тот, что собирает собачье дерьмо. 49 00:03:50,656 --> 00:03:52,494 Обоих ни чуточки не жалко... 50 00:03:52,761 --> 00:03:55,625 Швейк, эрцгерцога Франца Фердинанда. 51 00:03:55,943 --> 00:03:59,862 Иисус Мария! Это все-таки удалось! 52 00:03:59,863 --> 00:04:03,241 А где это с господином эрцгерцогом приключилось? 53 00:04:03,242 --> 00:04:05,904 В Сараево, они его застрелили из револьвера, 54 00:04:05,905 --> 00:04:08,967 когда он со своей эрцгерцогиней в автомобиле ехал. 55 00:04:09,069 --> 00:04:12,954 Ну надо же: всё одно к одному... Скажите на милость - в автомобиле... 56 00:04:13,595 --> 00:04:15,699 Он долго мучился, господин эрцгерцог? 57 00:04:15,825 --> 00:04:17,821 Нет, тут же помер. 58 00:04:18,302 --> 00:04:21,754 Да уж, в автомобиле кататься опасно. 59 00:04:24,493 --> 00:04:27,639 Особенно если одновременно в тебя стреляют, - 60 00:04:27,640 --> 00:04:30,804 тогда считай дёшево отделался, если ничего не произошло. 61 00:04:30,805 --> 00:04:31,474 Хозяин! 62 00:04:33,275 --> 00:04:34,087 Что? 63 00:04:35,112 --> 00:04:37,072 Ну и что вы думаете, кто это сделал? 64 00:04:37,298 --> 00:04:40,190 Кто убил господина эрцгерцога, это дерьмо меня не касается. 65 00:04:40,319 --> 00:04:42,639 Нам, трактирщикам, никакого дела до политики нет. 66 00:04:42,640 --> 00:04:46,720 Правильный хозяин! Но сознайтесь, это ведь большая потеря для Австрии? 67 00:04:46,721 --> 00:04:50,727 Конечно, потеря, спору нет. Ужасная потеря. 68 00:04:50,728 --> 00:04:53,818 Фердинанда ведь не заменишь каким-нибудь болваном. 69 00:04:54,435 --> 00:04:55,476 что вы этим хотите сказать? 70 00:04:55,477 --> 00:04:58,693 Пожалуйста, господа, смените тему, ладно? Я этого не люблю. 71 00:04:58,907 --> 00:05:02,836 Сбрехнут какую-нибудь ерунду, а человеку потом неприятности. 72 00:05:02,837 --> 00:05:05,314 А когда-то у вас висел портрет императора. 73 00:05:05,488 --> 00:05:07,358 Как раз именно здесь, если я правильно припоминаю... 74 00:05:07,359 --> 00:05:08,520 Вы справедливо изволили заметить, висел. 75 00:05:08,521 --> 00:05:11,660 Да только гадили на него мухи, так я убрал его на чердак. 76 00:05:12,315 --> 00:05:13,846 А мне нашего императора жаль. 77 00:05:13,847 --> 00:05:16,677 Это ж надо - на старости лет у него племянника подстрелили. 78 00:05:16,783 --> 00:05:18,734 Нужно железные нервы иметь. 79 00:05:18,735 --> 00:05:21,734 Вы думаете, наш государь император всё это так оставит? 80 00:05:21,750 --> 00:05:27,126 Плохо вы его знаете. Убили моего племянника, так вот вам по морде! 81 00:05:27,557 --> 00:05:29,053 Кому же он это скажет? 82 00:05:29,246 --> 00:05:32,628 Ну, врагу, конечно... Но, чёрт возьми, наших врагов поколотят! 83 00:05:32,629 --> 00:05:35,349 Война будет - больше я вам ничего не скажу. 84 00:05:35,499 --> 00:05:37,287 Больше вам говорить и не надо. 85 00:05:37,788 --> 00:05:40,275 Государственная полиция. Вы арестованы. 86 00:05:40,276 --> 00:05:41,206 Иисус Мария! 87 00:05:41,642 --> 00:05:44,010 Это наверняка недоразумение, Ваша милость. 88 00:05:44,011 --> 00:05:46,378 Я совершенно невиновен, в том отношении... 89 00:05:46,379 --> 00:05:48,690 Это очень похоже на государственную измену. 90 00:05:48,695 --> 00:05:52,291 Но Швейк не сказал ничего плохого, ни в коей мере. Я буду свидетелем. 91 00:05:52,516 --> 00:05:54,427 Один свидетель и потребуется. 92 00:05:54,682 --> 00:05:58,273 Не тревожьтесь, пан Паливец, я арестован всего только за государственную измену. 93 00:05:58,274 --> 00:05:59,037 Вы женаты? 94 00:05:59,038 --> 00:05:59,592 Да. 95 00:05:59,654 --> 00:06:00,541 Где ваша жена? 96 00:06:00,549 --> 00:06:01,828 Это вас не касается. 97 00:06:01,829 --> 00:06:03,735 А может ваша жена вести дело вместо вас? 98 00:06:03,736 --> 00:06:04,714 Да, может. 99 00:06:04,715 --> 00:06:06,805 Тогда всё в порядке. Вечером я приду и за вами. 100 00:06:06,806 --> 00:06:08,621 Меня? А меня-то почему? Ведь я едва открывал рот! 101 00:06:08,622 --> 00:06:12,463 За то, что вы сказали, будто на государя императора гадили мухи. Пойдёмте! 102 00:06:12,464 --> 00:06:16,228 Извините, пожалуйста, я хочу заплатить. Во всём должен быть порядок. 103 00:06:16,231 --> 00:06:20,598 Наш обер-лейтенант Маковец всегда говорил: Дисциплина, болваны, необходима. 104 00:06:20,599 --> 00:06:23,305 Не будь дисциплины, вы бы, как обезьяны, по деревьям лазили. 105 00:06:23,306 --> 00:06:26,238 Военная служба из вас, дураки безмозглые, людей сделает. 106 00:06:26,239 --> 00:06:30,039 Ну разве это не так? Вообразите себе сквер, скажем, на Карловой площади, 107 00:06:30,040 --> 00:06:33,622 и на каждом дереве сидит по одному солдату без всякой дисциплины. 108 00:06:33,717 --> 00:06:35,755 Это меня ужасно пугает. 109 00:06:36,063 --> 00:06:39,750 Славно провели время. А вы часто бываете в "У чаши"? 110 00:06:52,730 --> 00:06:53,668 Войдите! 111 00:06:56,310 --> 00:06:58,430 Добрый вечер всей честной компании! 112 00:07:00,830 --> 00:07:02,252 Вы знаете, почему вы здесь? 113 00:07:03,253 --> 00:07:06,974 Осмелюсь доложить, да, ведь когда наступает такое опасное время, 114 00:07:06,975 --> 00:07:09,847 что стреляют в эрцгерцога, никто не должен удивляться, 115 00:07:09,848 --> 00:07:13,804 если его приводят в полицию. Иначе для чего тогда полиция? 116 00:07:13,805 --> 00:07:15,803 Не прикидывайтесь идиотом! 117 00:07:15,804 --> 00:07:18,604 Эти обвинения и ваши преступления свидетельствуют о том, 118 00:07:18,605 --> 00:07:20,432 что вы в полном рассудке и здравой памяти. 119 00:07:21,507 --> 00:07:24,102 Государственная измена, оскорбление её величества, 120 00:07:24,200 --> 00:07:26,633 одобрение убийства эрцгерцога Франца Фердинанда, 121 00:07:26,948 --> 00:07:28,673 отсюда исходит ветвь к новым преступлениям, например, 122 00:07:28,674 --> 00:07:31,985 подстрекательству к мятежу, так как всё происходило в общественном месте. 123 00:07:31,986 --> 00:07:33,350 Что вы на это скажете? 124 00:07:33,893 --> 00:07:38,663 Некто Полячек выпил однажды 12 литров пива ещё до обеда и... 125 00:07:38,664 --> 00:07:43,811 Молчать! Отвечайте, только когда вас спрашивают! Понимаете? 126 00:07:43,959 --> 00:07:45,667 Осмелюсь доложить, понимаю... 127 00:07:46,339 --> 00:07:47,543 Во всём признаётесь? 128 00:07:48,790 --> 00:07:52,559 Если вы желаете, ваша милость, чтобы я признался, то я признаюсь. 129 00:07:53,685 --> 00:07:56,843 Тогда пишите: «Все вышеуказанные обвинения 130 00:07:56,844 --> 00:07:59,486 против меня признаю справедливыми». 131 00:07:59,487 --> 00:08:03,053 Я читал в одной книге, что раньше обвиняемые, 132 00:08:03,054 --> 00:08:04,910 чтобы доказать свою невиновность, 133 00:08:04,940 --> 00:08:09,329 должны были ходить по раскалённому железу и пить расплавленный свинец. 134 00:08:09,330 --> 00:08:12,894 Если же преступника просто бросали в подземелье на голодную смерть, 135 00:08:12,895 --> 00:08:16,146 то такой счастливчик чувствовал себя как бы заново родившимся. 136 00:08:16,148 --> 00:08:20,579 Тогда радуйтесь, что вы ещё живы. Подписывайте. 137 00:08:20,836 --> 00:08:22,975 Осмелюсь доложить, я и радуюсь. 138 00:08:22,976 --> 00:08:24,528 Увести! 139 00:08:24,556 --> 00:08:25,157 Увести. 140 00:08:33,640 --> 00:08:34,910 Арестованный Йозеф Швейк! 141 00:08:36,320 --> 00:08:38,814 Да здравствует государь император Франц-Иосиф Первый! 142 00:08:39,533 --> 00:08:41,143 Так вы, значит, тот самый Швейк? 143 00:08:41,573 --> 00:08:42,578 Если угодно, да. 144 00:08:43,786 --> 00:08:45,536 Кто вы по профессии, пан Швейк? 145 00:08:45,755 --> 00:08:49,852 Продавец и покупатель собак, ваша милость, от бернардинера до пинчера, 146 00:08:49,853 --> 00:08:53,137 что господа хорошие пожелают. И все с родословными, 147 00:08:53,138 --> 00:08:57,193 которые я изготовляю поштучно, потому что господам в удовольствие, 148 00:08:57,194 --> 00:09:00,900 когда собачка чистокровная. Тут всё основано на доверии... 149 00:09:00,901 --> 00:09:07,640 При подписании протокола в полиции на вас оказывали давление? 150 00:09:07,993 --> 00:09:11,778 Да что вы, ваша милость. Я сам их спросил, должен ли это подписывать, 151 00:09:11,779 --> 00:09:14,987 и когда мне сказали подписать, я послушался. 152 00:09:15,281 --> 00:09:18,337 Не драться же мне с ними из-за моей собственной подписи. 153 00:09:19,472 --> 00:09:22,457 Пан Швейк, чувствуете ли вы себя вполне здоровым? 154 00:09:22,471 --> 00:09:25,608 Совершенно здоровым, пожалуй, сказать нельзя, 155 00:09:25,609 --> 00:09:28,473 у меня ревматизм, натираюсь опольдекоком. 156 00:09:30,532 --> 00:09:33,502 Сумасшедший дом. Приём: понедельник-пятница 2-4 157 00:09:45,498 --> 00:09:48,440 Швейк, Йозеф, доставлен из суда. 158 00:09:49,370 --> 00:09:54,456 Желаю всем доброго утра! Я всецело вам доверяю, господа. 159 00:09:54,504 --> 00:09:57,016 При этом я понимаю, что я каждого могу ввести в заблуждение. 160 00:09:57,017 --> 00:09:59,958 Я и должен это делать, чем больше я об этом размышляю, 161 00:09:59,959 --> 00:10:03,775 особенно в вашем учреждении, чьё название к этому обязывает. 162 00:10:05,356 --> 00:10:06,760 Раздевайтесь. 163 00:10:07,327 --> 00:10:11,628 Я очень прошу вас, господа, позволить мне не снимать кальсоны. 164 00:10:13,514 --> 00:10:14,302 Отойдите назад. 165 00:10:14,806 --> 00:10:17,628 Сделайте три шага по направлению к нам. 166 00:10:20,158 --> 00:10:22,030 Три, три, три – я сказал! 167 00:10:22,031 --> 00:10:24,359 Ну, мне лишней пары шагов не жалко. 168 00:10:24,857 --> 00:10:26,210 Садитесь. 169 00:10:38,454 --> 00:10:39,279 Странно. 170 00:10:46,437 --> 00:10:48,023 В чём дело? 171 00:10:51,986 --> 00:10:53,609 - Дышите глубоко. - Не дышите. 172 00:10:54,116 --> 00:10:55,965 - Дышите глубоко. - Не дышите. 173 00:10:56,686 --> 00:10:58,850 Спокойно. 174 00:11:03,814 --> 00:11:05,772 Ответьте мне сначала на некоторые вопросы. 175 00:11:06,386 --> 00:11:09,042 Радий тяжелее свинца? 176 00:11:10,232 --> 00:11:12,686 Этого я не могу вам сказать, но в соседней 177 00:11:12,687 --> 00:11:14,968 камере сидит университетский профессор, 178 00:11:14,969 --> 00:11:19,402 который считает себя курицей и горько плачет, что не может нести яйца. 179 00:11:19,403 --> 00:11:21,575 Вот он точно может вам ответить... 180 00:11:22,782 --> 00:11:26,889 Чем круг отличается от шара? 181 00:11:27,349 --> 00:11:33,386 Ну, круг - это… А шар... Шар есть шар. 182 00:11:34,867 --> 00:11:37,592 Но я вам, господа, тоже загадаю загадку. 183 00:11:37,593 --> 00:11:38,297 Что ещё? 184 00:11:38,338 --> 00:11:43,301 В чём состоит разница между бойней и танцевальным залом? 185 00:11:45,405 --> 00:11:50,648 В танцевальном зале трясутся ноги, а на бойне трясутся свиньи. 186 00:11:51,253 --> 00:11:51,999 Ах, так... 187 00:11:52,799 --> 00:11:54,429 Ясный случай: dimensia pecucs! 188 00:11:54,478 --> 00:11:56,485 Ничего подобного, коллеги, ничего подобного... 189 00:11:56,770 --> 00:11:58,851 Врождённый кретинизм. 190 00:11:59,076 --> 00:12:02,903 Вы, коллеги на ложном пути. Он симулянт, этот человек. 191 00:12:04,139 --> 00:12:06,597 Слабоумный симулянт. 192 00:12:06,598 --> 00:12:08,585 Я, господа, никакой не симулянт. 193 00:12:09,136 --> 00:12:11,689 Господа военные были совершенно единодушны - 194 00:12:11,690 --> 00:12:14,241 я официально признан ими полным идиотом. 195 00:12:14,242 --> 00:12:16,229 Являетесь ли вы идиотом, определяем мы. 196 00:12:18,173 --> 00:12:19,444 Вы умеете петь? 197 00:12:21,016 --> 00:12:23,637 Не могли бы вы спеть нам какую-нибудь песню? 198 00:12:23,761 --> 00:12:24,786 Легко, господа. 199 00:12:24,787 --> 00:12:29,229 Хотя у меня нет ни голоса, ни слуха, для вас я попробую спеть, 200 00:12:29,230 --> 00:12:31,224 коли вам вздумалось развлечься. 201 00:12:31,695 --> 00:12:38,979 Что, монашек молодой, Головушку клонишь? 202 00:12:39,102 --> 00:12:45,724 Две горячие слезы Ты на землю ронишь. 203 00:12:45,910 --> 00:12:50,697 О, монашек, Что плачешь ты... 204 00:12:50,786 --> 00:12:52,873 А дальше не знаю... 205 00:12:57,614 --> 00:13:02,556 Война объявлена! 206 00:13:03,879 --> 00:13:05,471 Я же это предсказывал. 207 00:13:05,472 --> 00:13:08,198 Но в сумасшедшем доме об этом ещё ничего не знают. 208 00:13:08,199 --> 00:13:10,164 Хотя им-то, собственно, это должно быть известно из первых рук. 209 00:13:10,165 --> 00:13:11,980 Да здравствует император Франц-Иосиф! 210 00:13:12,169 --> 00:13:13,915 Господа, будет жарко! 211 00:13:19,593 --> 00:13:24,735 Моё тёмное пиво, пани Паливец. А ваш муж уже тоже дома? 212 00:13:26,285 --> 00:13:29,867 Где там, они ему впаяли десять лет. Неделю назад. 213 00:13:29,868 --> 00:13:33,109 Десять лет! Вы только посмотрите, я бы никогда не подумал! 214 00:13:33,128 --> 00:13:35,265 Что они невинному человеку пять лет дадут, 215 00:13:35,266 --> 00:13:37,154 ладно, я ещё мог бы себе представить. 216 00:13:37,155 --> 00:13:39,923 Но десять – это уж, пожалуй, многовато. 217 00:13:39,967 --> 00:13:46,375 Бедняга. Я никогда не забуду его глаза после оглашения приговора. 218 00:13:46,414 --> 00:13:52,170 Не переживайте, семь дней он уже отсидел, и, может быть, ему там не так уж и плохо. 219 00:13:52,171 --> 00:13:55,232 Я бы, к примеру, охотно остался в сумасшедшем доме ещё на некоторое время. 220 00:13:55,233 --> 00:13:58,508 Я вообще не понимаю, почему люди сердятся, что их там держат. 221 00:13:58,668 --> 00:14:01,164 Там разрешается ползать нагишом по полу, 222 00:14:01,165 --> 00:14:04,159 ковыряться в носу, или, если хочется, можно... 223 00:14:04,160 --> 00:14:07,427 Один, например, стал выдавать себя за Грету и Гензеля, 224 00:14:07,428 --> 00:14:10,497 чтобы получить две порции. Там было очень мило... 225 00:14:17,809 --> 00:14:19,628 Всюду царило воодушевление. 226 00:14:19,676 --> 00:14:26,922 Император ещё раз устроил парад своих блестящих войск в их красочных мундирах. 227 00:14:26,993 --> 00:14:31,075 И в России также русский император устроил парад 228 00:14:31,076 --> 00:14:35,307 своих блестящих войск в их красочных мундирах. 229 00:14:38,932 --> 00:14:41,766 Каждая страна испытывала своё вооружение. 230 00:14:45,910 --> 00:14:51,268 В Австрии были убеждены в своей правоте и уверены, что их правое дело, 231 00:14:51,269 --> 00:14:53,916 а именно «австрийское», победит. 232 00:14:57,202 --> 00:15:01,155 В России также были убеждены в своей правоте и уверены, 233 00:15:01,156 --> 00:15:04,924 что их правое дело, а именно, «русское», победит. 234 00:15:06,346 --> 00:15:08,930 На вокзалах царило ликование и воодушевление, 235 00:15:08,931 --> 00:15:13,850 как будто речь шла не о битве, а о свадьбе народов. 236 00:15:15,619 --> 00:15:18,995 Количество желавших отправиться на фронт добровольцев было столь велико, 237 00:15:18,996 --> 00:15:22,043 что глубоко тронутый этим император издал указ: 238 00:15:22,044 --> 00:15:26,134 «Каждый, кто не имел счастья немедленно быть призванным в армию, 239 00:15:26,135 --> 00:15:29,128 будет служить своему отечеству наилучшим образом, 240 00:15:29,130 --> 00:15:34,196 если он с удвоенным усердием будет заниматься своей обычной деятельностью». 241 00:15:41,374 --> 00:15:44,074 Вам письмо, пан Швейк. 242 00:15:44,444 --> 00:15:49,302 Что вы скажете про Себастьяна, пани Мюллерова? Через 12 лет мы полиняли. 243 00:15:49,303 --> 00:15:50,889 Сейчас он выглядит, как новорожденный. 244 00:15:50,890 --> 00:15:53,432 Ну и хорошо, теперь мы можем его продавать... 245 00:15:53,433 --> 00:15:56,864 Вы лицо заляпали и пижаму тоже испачкали. 246 00:15:56,899 --> 00:15:59,229 А письмо из военного министерства. 247 00:16:04,048 --> 00:16:06,885 Пани Мюллерова, сначала присядьте. 248 00:16:08,940 --> 00:16:10,335 Я иду на войну. 249 00:16:10,336 --> 00:16:12,851 Матерь божья, что вы будете там делать? 250 00:16:12,855 --> 00:16:17,782 Сражаться. У Австрии, видать, дела плохи, сверху русские лезут на Краков, 251 00:16:17,783 --> 00:16:22,951 и внизу в Венгрии нас молотят, как солому. И поэтому меня призывают. 252 00:16:23,106 --> 00:16:25,996 Но вы же не можете нормально передвигаться, с вашей коленкой. 253 00:16:25,997 --> 00:16:29,638 Сейчас, когда с Австрией дело дрянь, каждый калека должен быть на своём посту. 254 00:16:52,899 --> 00:16:55,188 Да здравствует император Франц-Иосиф! 255 00:16:59,539 --> 00:17:00,488 Швейк, Йозеф. 256 00:17:04,132 --> 00:17:05,804 Чем вы больны? 257 00:17:06,225 --> 00:17:10,514 Осмелюсь доложить, у меня ревматизм. Но я буду служить государю императору, 258 00:17:10,515 --> 00:17:12,345 пока меня не разорвут в клочки. 259 00:17:12,374 --> 00:17:13,935 У меня опухшее колено. 260 00:17:13,972 --> 00:17:15,715 Тогда вам действительно не везёт. 261 00:17:15,716 --> 00:17:17,271 Ведь случится же заболеть ревматизмом 262 00:17:17,272 --> 00:17:20,172 как раз во время мировой войны, когда надо идти на фронт! 263 00:17:20,173 --> 00:17:23,091 Я полагаю, вас это страшно огорчает? 264 00:17:23,100 --> 00:17:25,361 Осмелюсь доложить, это меня страшно огорчает. 265 00:17:25,500 --> 00:17:28,780 И ещё у меня начинается сердцебиение, когда по лестнице поднимаюсь, 266 00:17:28,781 --> 00:17:32,197 но это как раз ничего, ведь война же будет вестись в Австрии. 267 00:17:32,204 --> 00:17:36,860 Симулянт! Увести в барак! Вы симулянт, обманщик! 268 00:17:37,470 --> 00:17:40,347 Мы вам быстро ваш ревматизм вылечим! 269 00:17:40,537 --> 00:17:43,164 Я вам за это очень благодарен, господин старший врач. 270 00:17:44,965 --> 00:17:46,692 Доброе утро! Доброе утро! 271 00:17:48,394 --> 00:17:51,695 Всем желаю скорейшего выздоровления, господа. 272 00:17:52,597 --> 00:17:53,945 А вы с чем? 273 00:17:54,943 --> 00:17:56,258 У меня ревматизм. 274 00:17:56,983 --> 00:18:00,373 Ревматизм! С ревматизмом ты сюда лучше не лезь. 275 00:18:00,455 --> 00:18:02,580 С ревматизмом здесь считаются так же, как с мозолями. 276 00:18:04,621 --> 00:18:05,679 Макконер! 277 00:18:05,680 --> 00:18:07,656 Как тут с довольствием, нормально? 278 00:18:09,157 --> 00:18:12,510 Как же, по утрам дают чай и по вечерам овсяный супчик. 279 00:18:12,714 --> 00:18:16,676 Да, война всем дорого станет. Надо экономить. 280 00:18:17,230 --> 00:18:18,482 Обход! 281 00:18:25,952 --> 00:18:29,803 - Мацуна! - Здесь! - Промывание желудка и аспирин. 282 00:18:30,004 --> 00:18:32,920 - Кокорник. - Здесь. - Клизма, аспирин. 283 00:18:33,070 --> 00:18:35,845 - Пополек. - Да. - Клизма, аспирин. 284 00:18:36,358 --> 00:18:38,866 - Бокулька! - Здесь! - Клизма. 285 00:18:38,974 --> 00:18:41,737 - Павличек! - Здесь! - Двойная клизма. 286 00:18:41,941 --> 00:18:47,244 Швейк, чем больны? 287 00:18:47,312 --> 00:18:49,355 Осмелюсь доложить, у меня ревматизм. 288 00:18:49,356 --> 00:18:53,658 Ах, вот что, ревматизм... Тогда у вас действительно очень тяжёлая болезнь. 289 00:18:55,240 --> 00:18:56,646 Коленка болит? 290 00:18:56,647 --> 00:18:58,222 Осмелюсь доложить, да. 291 00:18:58,223 --> 00:19:02,359 А по ночам вы не можете спать, не так ли? 292 00:19:02,514 --> 00:19:04,975 Ревматизм - это очень опасная и мучительная болезнь. 293 00:19:04,976 --> 00:19:07,591 Но у нас в отношении ревматизма имеется большой опыт. 294 00:19:07,836 --> 00:19:09,973 Я вам гарантирую, что вы так замаршируете на фронт, 295 00:19:09,974 --> 00:19:11,452 что только пыль столбом поднимется! 296 00:19:11,453 --> 00:19:15,477 Пока что поставьте ему настоящий, хороший клистир, 297 00:19:15,478 --> 00:19:19,906 чтобы всех святых вспомнил, а его ревматизм сразу испугался и улетучился. 298 00:19:19,907 --> 00:19:22,716 Я вам всецело доверяю, господин обер-лейтенант медицинской службы. 299 00:19:22,717 --> 00:19:26,354 Но нельзя ли дополнительно ещё и опольдекоком растираться? 300 00:19:26,757 --> 00:19:29,581 Вы посмотрите, он ещё и специалист! 301 00:19:30,159 --> 00:19:33,289 Вы мне не позволите в особо трудных случаях к вам за помощью обращаться, 302 00:19:33,290 --> 00:19:36,140 господин коллега? Марш! 303 00:20:00,898 --> 00:20:05,223 Чтобы попасть на войну, надо иметь первоклассные связи. 304 00:20:05,648 --> 00:20:07,673 А мы всё никак не можем выздороветь. 305 00:20:07,674 --> 00:20:09,620 Но ты можешь вообще ничего не делать. 306 00:20:09,634 --> 00:20:11,521 и тогда ты никакой не симулянт. 307 00:20:11,522 --> 00:20:12,779 По койкам! 308 00:20:14,067 --> 00:20:17,114 Сейчас сюда придёт супруга генерала, баронесса. 309 00:20:17,115 --> 00:20:20,143 Закройтесь одеялами, чтобы никто не видел ваших грязных ног. 310 00:20:20,144 --> 00:20:22,449 Осмелюсь доложить, я мог бы побеседовать с баронессой, 311 00:20:22,450 --> 00:20:25,085 я знаю оно милое приветствие… 312 00:20:26,302 --> 00:20:27,128 Правда? 313 00:20:27,408 --> 00:20:29,450 Осмелюсь доложить, да, и я уже ложусь... 314 00:20:32,700 --> 00:20:37,295 Вон там наш дорогой Швейк, ваше превосходительство. 315 00:20:37,711 --> 00:20:39,257 Он переносит всё очень терпеливо. 316 00:20:39,258 --> 00:20:44,593 А, вот он, и такой терпеливый. 317 00:20:45,394 --> 00:20:46,620 Он? 318 00:20:46,970 --> 00:20:48,285 Да, это он. 319 00:20:49,224 --> 00:20:50,667 Мой дорогой. 320 00:20:51,226 --> 00:20:52,252 Стул! 321 00:20:52,253 --> 00:20:52,872 Стул. 322 00:20:53,159 --> 00:20:55,929 Аккуратнее! Не задень кого-нибудь... 323 00:20:58,590 --> 00:21:02,486 Я прочитала в газете о бедном больном герое. 324 00:21:03,160 --> 00:21:07,415 Скромница, он не поднимает никакого шума вокруг своих подвигов. 325 00:21:09,123 --> 00:21:12,565 Пожалуйста, передайте мне, да, вот здесь... 326 00:21:12,805 --> 00:21:18,036 Патриотизм ревматика. Было не так-то легко найти этого храбреца, 327 00:21:18,037 --> 00:21:20,979 чтобы поблагодарить его от имени отечества. 328 00:21:21,157 --> 00:21:23,830 Генерал Боценхайм - отец всех солдат, 329 00:21:24,009 --> 00:21:27,939 а её превосходительство супруга генерала - соответственно, мать всех солдат. 330 00:21:27,940 --> 00:21:33,281 Аа, а у хорошей матери всегда есть что-нибудь для своих хороших детей. 331 00:21:33,282 --> 00:21:33,923 Да. 332 00:21:33,950 --> 00:21:35,559 Йохан, подойдите ко мне. 333 00:21:39,657 --> 00:21:44,361 Итак, для начала, «Картины из жизни нашего монарха», 334 00:21:44,362 --> 00:21:47,113 полные знаменательных событий. 335 00:21:47,467 --> 00:21:48,902 Так, а что у нас ещё есть? 336 00:21:49,411 --> 00:21:52,766 Посмотри сюда. Ещё одна вещица. 337 00:21:55,009 --> 00:21:56,449 Открой. 338 00:22:00,083 --> 00:22:02,870 Ведь этим всегда можно пользоваться, не правда ли? 339 00:22:11,783 --> 00:22:16,205 Цыплята, цыплята, жареные цыплята... 340 00:22:28,529 --> 00:22:33,056 Когда беда больше всех, фрау баронесса ближе всех, аминь. 341 00:22:43,896 --> 00:22:46,770 Aх, как ему вкусно, солдатику. Когда же он 342 00:22:46,771 --> 00:22:50,112 выздоровеет, господин капитан медицинской службы? 343 00:22:50,113 --> 00:22:52,529 Я думаю, мы его очень скоро поставим на ноги. 344 00:22:52,530 --> 00:22:59,117 Это хорошо. Ну, я оставляю вас, кушайте. И поскорее выздоравливайте, храбрецы. 345 00:22:59,193 --> 00:23:00,311 До свидания. 346 00:23:00,967 --> 00:23:03,311 А вас я беру под свою опеку. 347 00:23:19,401 --> 00:23:20,378 Санитары, сюда! 348 00:23:20,979 --> 00:23:25,955 Вы что, в самом деле считаете, что эти цыплята покинут вас естественным путём? 349 00:23:47,292 --> 00:23:51,277 Таким способом вы добьётесь у меня прямо противоположного, господин Шапиро. 350 00:23:51,278 --> 00:23:55,281 И вы раньше времени... вообще никаких счетов, даже если бы я мог... 351 00:23:55,846 --> 00:23:58,147 Но я не могу, господин Шапиро... 352 00:23:58,597 --> 00:23:59,818 У меня нет денег. 353 00:24:00,498 --> 00:24:02,767 Осмелюсь доложить, мне не нужно денег от вас, 354 00:24:02,768 --> 00:24:05,944 потому что я никакой не господин Шапиро, а Швейк, 355 00:24:05,945 --> 00:24:08,992 ваш новый денщик, пожалуйста, убедитесь сами. 356 00:24:10,873 --> 00:24:12,821 Ах, вот что. 357 00:24:13,822 --> 00:24:14,822 Входите. 358 00:24:15,104 --> 00:24:17,111 Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, 359 00:24:17,112 --> 00:24:20,138 господин обер-лейтенант никогда не будет сожалеть, 360 00:24:20,139 --> 00:24:22,570 что выбрал именно меня служить денщиком. 361 00:24:24,685 --> 00:24:28,340 О выборе и речи нет. Вы мне прикомандированы 362 00:24:28,341 --> 00:24:31,671 по распоряжению генерала фон Боценхайма. 363 00:24:32,355 --> 00:24:34,484 Скажите, а какие собственно отношения 364 00:24:34,485 --> 00:24:37,016 связывают вас с генералом фон Боценхаймом? 365 00:24:37,017 --> 00:24:39,612 С ним никакие, осмелюсь доложить. С его женой. 366 00:24:39,613 --> 00:24:43,742 Она посещала меня в постели. И с тех пор она мне покровительствует. 367 00:24:47,843 --> 00:24:51,003 А чем ты занимался перед тем, как имел счастье надеть военную форму? 368 00:24:51,184 --> 00:24:52,859 Собаками торговал, господин обер-лейтенант. 369 00:24:52,860 --> 00:24:56,121 А, тогда ты можешь мне дать совет. Что ты думаешь по поводу терьеров? 370 00:24:56,228 --> 00:24:58,516 Когда покупаешь собаку, надо в этом разбираться. 371 00:24:58,517 --> 00:24:59,932 Говоря по правде, мало есть собак, 372 00:24:59,933 --> 00:25:02,956 которые про себя могли бы сказать: "Я, дескать, чистокровная тварь". 373 00:25:02,957 --> 00:25:06,557 Либо мамаша его спуталась с каким-нибудь уродом, либо бабушка, 374 00:25:06,559 --> 00:25:10,521 или папаш у него было несколько, и от каждого он что-нибудь унаследовал. 375 00:25:10,522 --> 00:25:13,301 А, вон оно что. 376 00:25:13,309 --> 00:25:16,925 Что касается меня, то я принимаю в расчёт только чистокровное и молодое животное. 377 00:25:16,926 --> 00:25:19,324 Каждый хочет иметь молодую собаку, господин обер-лейтенант. 378 00:25:19,325 --> 00:25:24,250 Но если собачка старая, то мы её жёлтые зубы чистим наждаком, 379 00:25:24,251 --> 00:25:26,900 каким обычно ржавые ножи чистят. 380 00:25:27,112 --> 00:25:30,544 А если она седая, то красим в коричневый или чёрный цвет, 381 00:25:30,545 --> 00:25:31,936 чтобы она выглядела как новая. 382 00:25:31,937 --> 00:25:34,856 Да, это грязное дело, потому что я всегда был слишком честен. 383 00:25:35,163 --> 00:25:37,418 Ты и в самом деле специалист. 384 00:25:37,729 --> 00:25:40,070 Рудигер, скажи ему, чтобы он отвернулся. 385 00:25:41,090 --> 00:25:42,443 Ну, отвернись. 386 00:25:47,563 --> 00:25:50,832 Рудигер, ты так хорошо пахнешь! 387 00:25:50,833 --> 00:25:52,220 Да, моё сокровище. 388 00:25:55,740 --> 00:25:57,789 Швейк, обращаю ваше внимание: я хочу, 389 00:25:57,790 --> 00:26:00,725 чтобы вы беспрекословно выполняли все мои приказы. 390 00:26:00,934 --> 00:26:04,960 Если я вам скажу: «Прыгайте в огонь», вы должны прыгнуть. Большое спасибо. 391 00:26:04,961 --> 00:26:06,616 Даже если вам этого не хочется. 392 00:26:06,721 --> 00:26:08,338 Осмелюсь доложить, я прыгну. 393 00:26:08,892 --> 00:26:10,108 Ну, тогда хорошо. 394 00:26:12,603 --> 00:26:13,928 В квартире должен быть порядок. 395 00:26:13,929 --> 00:26:14,830 Слушаюсь! 396 00:26:15,375 --> 00:26:16,594 Я ненавижу ложь. 397 00:26:16,595 --> 00:26:17,440 Слушаюсь! 398 00:26:18,651 --> 00:26:20,285 И наказываю за неё беспощадно. 399 00:26:20,286 --> 00:26:21,214 Слушаюсь! 400 00:26:21,377 --> 00:26:22,286 Вы понимаете? 401 00:26:22,287 --> 00:26:24,518 Осмелюсь доложить, понимаю. 402 00:26:24,706 --> 00:26:27,246 Ничего нет хуже, когда кто-нибудь врёт. 403 00:26:27,247 --> 00:26:31,876 Честного человека всюду уважают, ценят. И он всегда живёт в согласии сам с собой. 404 00:26:31,877 --> 00:26:34,065 Он чувствует себя, как новорожденный, 405 00:26:34,066 --> 00:26:38,814 если по вечерам может себе сказать: И сегодня опять я был честным. 406 00:26:39,395 --> 00:26:41,857 Рудигер, помоги мне. 407 00:26:43,342 --> 00:26:46,574 Но я не могу, я ничего не вижу, мне нужен стул. 408 00:26:47,179 --> 00:26:48,969 Ты меня уколол, это катастрофа. 409 00:26:48,992 --> 00:26:51,310 Повернись, иди сюда. Где же стул? 410 00:26:51,510 --> 00:26:52,214 Получается? 411 00:26:52,215 --> 00:26:53,330 Да, думаю, получилось. 412 00:26:53,796 --> 00:26:57,042 Если ты мне позвонишь, и Эрнст возьмёт трубку, скажи, 413 00:26:57,043 --> 00:26:59,204 что это Франц говорит и что хочешь передать мне привет от мамы. 414 00:26:59,205 --> 00:27:00,442 Хорошо, всё в порядке. 415 00:27:00,443 --> 00:27:01,309 Спасибо. 416 00:27:02,959 --> 00:27:04,444 Ох, ты так хорошо пахнешь. 417 00:27:04,445 --> 00:27:05,091 Да, да. 418 00:27:05,886 --> 00:27:07,217 Ах, это катастрофа. 419 00:27:07,421 --> 00:27:09,672 Да, мы живём во время катастрофы. 420 00:27:09,947 --> 00:27:10,816 Пока. 421 00:27:11,313 --> 00:27:12,413 Да-да, я позвоню. 422 00:27:14,450 --> 00:27:19,278 Ах, я тоже ухожу, у меня сегодня служба и я вернусь только ночью. 423 00:27:19,279 --> 00:27:20,315 Вы умеете звонить по телефону? 424 00:27:20,316 --> 00:27:22,749 Осмелюсь доложить, я умею первоклассно звонить по телефону. 425 00:27:22,784 --> 00:27:25,182 Хорошо. Я буду в казарме Слон, если что-нибудь случится. 426 00:27:25,184 --> 00:27:28,165 Приведите квартиру в порядок и дайте есть кошке. 427 00:27:28,166 --> 00:27:30,956 Спасибо. И однажды, если я вам отдам приказ, 428 00:27:30,957 --> 00:27:34,408 вы должны будете мне достать первоклассного терьера, 429 00:27:34,409 --> 00:27:36,752 не крашеного, в оригинальном цвете. 430 00:27:36,753 --> 00:27:38,183 Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, 431 00:27:38,184 --> 00:27:41,134 я буду вам верно служить до последнего дыхания. 432 00:27:41,135 --> 00:27:43,168 Это хорошо. Спасибо. 433 00:27:44,681 --> 00:27:48,107 Да, и никого не впускайте. А если кто придёт требовать деньги, 434 00:27:48,108 --> 00:27:49,999 скажите, что господин обер-лейтенант все оплаты 435 00:27:50,000 --> 00:27:51,574 по счетам заморозил до окончания войны. 436 00:27:51,625 --> 00:27:53,230 Да, и что ещё?.. 437 00:27:54,787 --> 00:27:55,764 A, да, конечно. 438 00:28:54,154 --> 00:28:56,602 С любовью, твоя Сюзи. 439 00:29:38,288 --> 00:29:40,041 Мне нужен господин обер-лейтенант Лукаш. 440 00:29:40,042 --> 00:29:41,334 Его нет дома. 441 00:29:42,043 --> 00:29:47,727 Эй, алло, мне всё равно. Откройте дверь и внесите чемоданы. 442 00:29:47,752 --> 00:29:50,312 Я не могу этого сделать без разрешения господина обер-лейтенанта. 443 00:29:50,313 --> 00:29:52,622 А когда господин обер-лейтенант придёт домой? 444 00:29:52,623 --> 00:29:53,818 Ночью. 445 00:29:54,124 --> 00:29:57,201 Да, но я же не могу всё это время стоять под дверью. 446 00:29:57,307 --> 00:29:59,940 Я уже два часа в поезде провела. 447 00:30:00,417 --> 00:30:06,128 Я попробую связаться с господином обер-лейтенантом по телефону. Ваше имя? 448 00:30:06,129 --> 00:30:10,222 - Кати. - Кати. - И скажите ему: мой муж меня преследует. 449 00:30:10,400 --> 00:30:13,426 И, пожалуйста, скажите ему, что я ужасно несчастна. 450 00:30:21,994 --> 00:30:23,268 Извините. 451 00:30:25,009 --> 00:30:26,667 Обер-лейтенант Лукаш. 452 00:30:29,448 --> 00:30:30,895 Посетитель, у меня? 453 00:30:30,972 --> 00:30:33,604 Вы в карты играете или по телефону говорите? 454 00:30:33,605 --> 00:30:34,485 Подождите, пожалуйста. 455 00:30:34,733 --> 00:30:37,122 Если господин обер-лейтенант не желает, тогда я скажу, 456 00:30:37,123 --> 00:30:39,485 что не нашёл господина обер-лейтенанта, 457 00:30:39,486 --> 00:30:45,236 что он имел большое счастье быть срочно откомандированным на фронт. 458 00:30:45,237 --> 00:30:48,505 Такие вещи не говорят из одной только забавы. Минутку. 459 00:30:48,606 --> 00:30:51,925 Ко мне домой неожиданно пришли. 460 00:30:51,926 --> 00:30:55,166 Может кто-нибудь как всегда за меня поиграть? 461 00:30:55,195 --> 00:30:58,457 Я бы сыграл, но я не хочу играть за вас. 462 00:30:58,786 --> 00:31:01,723 Я могу за вас сыграть, но после просмотра карт. 463 00:31:01,854 --> 00:31:03,518 Я сыграю за вас безо всякого предварительного просмотра. 464 00:31:03,519 --> 00:31:04,798 Вот и хорошо. 465 00:31:05,614 --> 00:31:08,604 Швейк, впустите госпожу. 466 00:31:08,736 --> 00:31:12,135 Я приказываю вам вести себя тактично и учтиво по отношению к ней. 467 00:31:12,136 --> 00:31:15,371 И исполнять все её желания, которые для вас должны служить приказами. 468 00:31:15,372 --> 00:31:17,965 Осмелюсь доложить, я буду выполнять все её желания. 469 00:31:22,997 --> 00:31:24,321 Пожалуйста, входите. 470 00:31:24,322 --> 00:31:25,770 Aх, наконец... 471 00:31:25,771 --> 00:31:28,512 По приказу господина обер-лейтенанта я должен вести себя 472 00:31:28,513 --> 00:31:31,037 тактично и учтиво и исполнять все ваши желания, 473 00:31:31,038 --> 00:31:33,035 какие я только прочту в ваших глазах. 474 00:31:36,467 --> 00:31:39,546 Вы самый большой олух, какого я только встречала. 475 00:31:39,547 --> 00:31:42,458 Охотно вам верю, милостивая госпожа. 476 00:31:42,729 --> 00:31:43,643 Как вас зовут? 477 00:31:43,644 --> 00:31:46,508 Швейк, Йозеф. Могу я ещё что-нибудь прочесть в ваших глазах? 478 00:31:46,509 --> 00:31:48,520 Да, можете, приготовьте мне ванну. 479 00:31:49,521 --> 00:31:52,070 и смените эту грязною постель. 480 00:31:52,071 --> 00:31:53,691 Ваше желание для меня приказ. 481 00:31:54,383 --> 00:31:58,532 Швейк, здесь пахнет! 482 00:31:59,001 --> 00:32:00,039 Это от меня. 483 00:32:00,887 --> 00:32:04,508 Вы только посмотрите, Швейк Йозеф пользуется туалетной водой. 484 00:32:04,533 --> 00:32:05,684 От случая к случаю. 485 00:32:06,700 --> 00:32:11,046 Скажите, Швейк, а дамы бывают у господина обер-лейтенанта? 486 00:32:11,616 --> 00:32:16,095 Господин обер-лейтенант Лукаш ведёт благочестивый и уединённый образ жизни. 487 00:32:20,314 --> 00:32:23,192 Она учуяла кошку, которая только что смылась... 488 00:32:31,002 --> 00:32:34,987 Вы не должны вот так просто входить. Вон отсюда! 489 00:32:35,074 --> 00:32:37,487 Я могу совершенно успокоить милостивую 490 00:32:37,488 --> 00:32:40,280 госпожу - меня вообще ничего не беспокоит. 491 00:32:40,910 --> 00:32:46,347 Скажи честно, Йозеф, ты идиот или прикидываешься? Вон отсюда! 492 00:32:47,206 --> 00:32:49,516 - Ваше желание - приказ для меня. - Вон! 493 00:32:55,127 --> 00:33:00,540 Да, господину обер-лейтенанту предстоят тяжёлые времена. С этой бестией... 494 00:33:09,280 --> 00:33:15,748 Швейк, мы должны её отправить, с меня хватит. 495 00:33:16,399 --> 00:33:20,692 Один день, два - пожалуйста, но целую неделю... 496 00:33:21,490 --> 00:33:23,312 Слишком много - это плохо для здоровья. 497 00:33:23,792 --> 00:33:25,582 Да, тяжёлый случай, господин обер-лейтенант. 498 00:33:26,506 --> 00:33:30,343 Лучше всего было, если бы муж милостивой госпожи, 499 00:33:30,344 --> 00:33:36,640 от которого она сбежала, узнал, где она находится, и приехал её забрать. 500 00:33:36,641 --> 00:33:39,788 Лучше всего было бы, если бы кто-нибудь послал ему телеграмму. 501 00:33:40,055 --> 00:33:44,374 Такая телеграмма сослужит хорошую службу. Если даже муж и влепит ей раза два... 502 00:33:44,375 --> 00:33:46,190 - И что? Мне посылать телеграмму? - Тсс! 503 00:33:46,521 --> 00:33:48,951 Чёрт побери! Чтобы я об этом больше не слышал! 504 00:33:48,953 --> 00:33:50,792 Осмелюсь доложить, если господин обер-лейтенант 505 00:33:50,793 --> 00:33:52,057 ничего об этом не хочет слышать, 506 00:33:52,058 --> 00:33:56,083 я могу послать эту телеграмму, как анонимный друг. 507 00:33:56,435 --> 00:33:57,456 Нет. 508 00:33:59,057 --> 00:34:03,176 Ну я, конечно, не могу предотвратить это, но при условии, 509 00:34:03,177 --> 00:34:04,618 что я ничего об этом не знаю. 510 00:34:04,622 --> 00:34:06,125 Роберт Вендлер, 511 00:34:07,478 --> 00:34:08,898 Сейчас возьму листок. 512 00:34:08,899 --> 00:34:16,138 оптовая торговля хмелем, Бринн, Йозефштрассе, 18. 513 00:34:16,139 --> 00:34:19,265 Бринн, Йозефштрассе... 514 00:34:20,664 --> 00:34:25,125 Руги! Ах, ты мой сладенький! Скажи, что не можешь без меня жить. 515 00:34:25,126 --> 00:34:26,386 Да, я не могу без тебя жить. 516 00:34:26,966 --> 00:34:31,533 Осмелюсь доложить, прошу разрешения сходить на почту, по личному делу. 517 00:34:31,534 --> 00:34:32,485 Да. 518 00:34:42,723 --> 00:34:46,295 Сожалею, но мы прекратили выплаты по счетам до окончания войны. 519 00:34:46,296 --> 00:34:47,501 Где моя жена? 520 00:34:48,095 --> 00:34:49,541 Вендлер? Оптовая торговля? 521 00:34:49,542 --> 00:34:50,565 Да. 522 00:34:51,806 --> 00:34:53,162 Первая дверь налево. 523 00:35:00,249 --> 00:35:02,811 Да, что... 524 00:35:04,528 --> 00:35:05,449 Вы? 525 00:35:09,538 --> 00:35:12,709 Господин обер-лейтенант Лукаш - мой муж. 526 00:35:12,986 --> 00:35:16,813 Твой муж? Aх, господин Вендлер? Очень приятно! 527 00:35:16,814 --> 00:35:20,489 Пожалуйста, садитесь, господин Вендлер! Пожалуйста, прошу вас! 528 00:35:22,134 --> 00:35:25,001 Не изволите ли сигарету, господин Вендлер? 529 00:35:28,315 --> 00:35:29,856 Когда вы прибыли, господин Вендлер? 530 00:35:29,857 --> 00:35:31,472 - Только что. - В самом деле? 531 00:35:31,671 --> 00:35:33,002 Котик? 532 00:35:34,184 --> 00:35:35,593 Когти? 533 00:35:36,499 --> 00:35:39,027 Я очень рад, что вы застали меня дома. 534 00:35:39,028 --> 00:35:41,240 Потому что я всегда после обеда ухожу на службу, 535 00:35:41,241 --> 00:35:42,866 где у меня всегда ночное дежурство. 536 00:35:42,867 --> 00:35:45,710 Поэтому я и предложил милостивой госпоже своё гостеприимство. 537 00:35:45,711 --> 00:35:48,334 - Да. - Да. - Да. 538 00:35:49,260 --> 00:35:51,775 Кати - странная женщина, господин обер-лейтенант. 539 00:35:51,917 --> 00:35:55,852 Большое вам спасибо за всё, что вы для неё сделали. 540 00:35:55,853 --> 00:35:58,421 Мне надо было в Прагу. 541 00:35:58,422 --> 00:36:02,502 Когда я уезжаю, она тоже всегда хочет уехать. 542 00:36:02,503 --> 00:36:04,373 Но я вовсе не предполагал, что ты!.. 543 00:36:04,374 --> 00:36:07,660 Кати, ты сейчас же едешь со мной домой! 544 00:36:10,524 --> 00:36:11,612 Одевайся! 545 00:36:11,963 --> 00:36:12,638 Да. 546 00:36:14,929 --> 00:36:17,424 Меня все эти происшествия выводят из себя. 547 00:36:18,232 --> 00:36:20,826 Ещё эта война – она наносит такой ущерб делам. 548 00:36:21,026 --> 00:36:23,503 В Комбрэ сгорели 3 пивоваренных завода, 549 00:36:23,504 --> 00:36:28,165 что означает для меня убыток в 1200 мешков хмеля ежегодно. 550 00:36:28,389 --> 00:36:31,126 Да, война требует от нас всех жертв. 551 00:36:31,914 --> 00:36:33,345 У неё это хорошо получается. 552 00:36:33,355 --> 00:36:37,634 Она не в первый раз это делает. В прошлом году она сбегала с зубным врачом. 553 00:36:37,635 --> 00:36:39,731 Я нашёл её только в Загребе. 554 00:36:39,733 --> 00:36:42,794 По этому случаю в сердцах я заключил с загребским пивоваренным заводом 555 00:36:42,795 --> 00:36:46,054 договор на поставку 3000 мешков хмеля. 556 00:36:46,100 --> 00:36:47,773 Ах, но это хорошая сделка. 557 00:36:48,128 --> 00:36:49,982 Это была сделка всей моей жизни. 558 00:36:50,188 --> 00:36:52,574 Видите, и этим всем вы обязаны своей дорогой жене. 559 00:36:52,910 --> 00:36:54,552 За скорую победу. 560 00:37:02,207 --> 00:37:04,903 Но о скорой не могло идти никакой речи. 561 00:37:05,904 --> 00:37:10,104 И о победе нельзя было говорить с полной уверенностью. 562 00:37:10,511 --> 00:37:14,978 Помните, как выглядел вокзал в августе 1914 года? 563 00:37:15,498 --> 00:37:18,909 Вокзалы были по-прежнему забиты народом. 564 00:37:19,032 --> 00:37:25,271 Но ликование полностью прекратилось. Поток беженцев был бесконечным. 565 00:37:27,589 --> 00:37:30,670 И каждый месяц появлялся какой-нибудь новый враг. 566 00:37:31,274 --> 00:37:34,465 Если рассматривать буквально изречение много врага - много чести, 567 00:37:34,755 --> 00:37:37,332 то страны Центральной Европы могли чувствовать себя польщёнными. 568 00:37:37,633 --> 00:37:40,790 И, конечно, наверху иногда задавались вопросом: 569 00:37:41,544 --> 00:37:44,638 А не слишком ли много чести? 570 00:37:44,639 --> 00:37:47,074 Мораль в войсках держалась, однако, на высоком уровне. 571 00:37:47,232 --> 00:37:49,235 Все, как один, стояли на своём посту. 572 00:38:23,786 --> 00:38:26,741 Ох, моя бедная голова... 573 00:38:28,237 --> 00:38:30,694 Господин обер-лейтенант отправится сегодня в казармы, 574 00:38:30,715 --> 00:38:37,143 или я должен позвонить туда и сказать, что господин обер-лейтенант тяжело болен? 575 00:38:37,571 --> 00:38:39,539 Скажи, я лежу при смерти. 576 00:38:42,962 --> 00:38:45,563 Может быть, вам лучше сейчас вытошниться, господин обер-лейтенант? 577 00:38:45,564 --> 00:38:50,564 Швейк, произошло нечто страшное, когда мы играли в карты. 578 00:38:50,565 --> 00:38:54,406 В карточной игре обычно и происходит много страшного. Однажды некто Боцкер... 579 00:38:54,407 --> 00:38:57,502 Подожди, дорогой Швейк, ужас! 580 00:38:57,503 --> 00:39:03,854 Мне ужасно не везло и я проиграл все деньги, все! 581 00:39:03,855 --> 00:39:05,796 О, но их было немного, слава Богу. 582 00:39:05,797 --> 00:39:12,554 Швейк, но в конце я ещё и вас проиграл господину обер-лейтенанту Хельмиху. 583 00:39:15,715 --> 00:39:18,596 И сколько господин обер-лейтенант за меня получил? 584 00:39:18,742 --> 00:39:20,095 100 крон. 585 00:39:20,292 --> 00:39:25,647 Я, я хотел, конечно, мою мебель Францу отдать, но он знает, 586 00:39:26,094 --> 00:39:28,171 что я не могу больше... 587 00:39:31,042 --> 00:39:33,425 Мне очень жаль, Швейк, на самом деле. 588 00:39:36,662 --> 00:39:39,346 Давай сразу сейчас и распрощаемся: быстро и безболезненно. 589 00:39:39,400 --> 00:39:41,624 Господин обер-лейтенант Хельмих ждёт вас. 590 00:39:42,469 --> 00:39:44,157 Всего вам хорошего, Швейк. 591 00:39:50,258 --> 00:39:53,372 Собственно говоря, я давно хотел от вас избавиться! 592 00:39:54,249 --> 00:39:56,521 Вы всё поняли, Швейк? 593 00:39:57,476 --> 00:39:59,217 Осмелюсь доложить, я понял. 594 00:40:27,279 --> 00:40:29,296 Ну, вы что, совсем потеряли рассудок? 595 00:40:29,297 --> 00:40:33,366 Осмелюсь доложить, я надеюсь, что нет, потому что его у меня и так мало было. 596 00:40:33,367 --> 00:40:35,831 Разве я вам не сказал, что вы должны идти к обер-лейтенанту Хельмиху? 597 00:40:35,832 --> 00:40:38,070 Осмелюсь доложить, я уже был у господина обер-лейтенанта Хельмиха, 598 00:40:38,071 --> 00:40:39,819 и я сам себя у него выкупил. 599 00:40:39,959 --> 00:40:42,465 Вы что, дали ему 100 крон? 600 00:40:42,540 --> 00:40:45,072 После того, как господин обер-лейтенант на меня посмотрел, 601 00:40:45,073 --> 00:40:47,936 он сбавил цену на 50 крон. Это было не так-то легко, 602 00:40:47,937 --> 00:40:51,361 потому что пёс господина обер-лейтенанта совсем озверел и... 603 00:40:51,362 --> 00:40:53,896 Что за пёс обер-лейтенанта, мы ведь говорим о моём начальнике. 604 00:40:54,263 --> 00:40:56,086 Его зовут господин обер-лейтенант фон Хельмих. 605 00:40:59,087 --> 00:41:01,138 Ну и что он сделал? 606 00:41:01,337 --> 00:41:03,421 Он меня за ногу укусил, осмелюсь доложить. 607 00:41:04,315 --> 00:41:07,180 Я тоже хотел бы иметь собаку, которая тебя за ногу кусает. 608 00:41:07,834 --> 00:41:09,584 Так может, господин обер-лейтенант отдаст мне приказ 609 00:41:09,585 --> 00:41:13,849 присмотреть великолепный экземпляр терьера? 610 00:41:15,117 --> 00:41:17,892 Но мои финансы сейчас находятся в плачевном состоянии. 611 00:41:17,974 --> 00:41:20,968 Деньги тут не играют никакой роли, господин обер-лейтенант. 612 00:41:52,154 --> 00:41:55,193 Извините, фройляйн, а где тут дорога на Жижков? 613 00:41:55,803 --> 00:41:57,864 Я не знаю, я не из Праги. 614 00:41:58,490 --> 00:42:00,203 Я тоже нездешний. 615 00:42:01,316 --> 00:42:02,610 А я из Челоджи. 616 00:42:02,611 --> 00:42:06,524 А- а-а, так мы почти земляки. Я из Противина. 617 00:42:06,893 --> 00:42:07,648 Вот как. 618 00:42:07,964 --> 00:42:09,830 Прекрасный пёс. Как его зовут? 619 00:42:10,546 --> 00:42:11,287 Макс. 620 00:42:11,449 --> 00:42:17,093 Макс, Макс, Макс, Макс. 621 00:42:17,998 --> 00:42:20,417 Ты хорошая собачка. 622 00:42:20,418 --> 00:42:23,829 Это наша. Я здесь служу у господина полковника. 623 00:42:24,660 --> 00:42:26,220 А что он больше всего любит есть? 624 00:42:26,872 --> 00:42:29,986 Варёную печёнку, но не каждый же день её получает. 625 00:42:30,098 --> 00:42:31,737 Телячью или говяжью? 626 00:42:32,362 --> 00:42:34,695 Ему всё равно. 627 00:42:35,905 --> 00:42:38,532 А вы, вы часто здесь? 628 00:42:39,001 --> 00:42:42,805 Каждый вечер в половине девятого. Всегда перед тем, как стемнеет. 629 00:42:42,806 --> 00:42:46,263 Тогда я тоже завтра вечером в полдевятого сюда приду. 630 00:42:46,333 --> 00:42:52,196 А может, я немного припоздаю, приду, когда уже совсем темно будет. 631 00:42:52,545 --> 00:42:54,253 Вы здесь ещё будете? 632 00:42:54,521 --> 00:42:59,339 Я не верю в Праге ни одному мужчине. В деревне люди честнее. 633 00:42:59,340 --> 00:43:04,013 Но я не выйду замуж, пока идёт война. Я не верю в такие браки. 634 00:43:05,333 --> 00:43:08,811 Потому что обычно такая женщина быстро становится вдовой. 635 00:43:10,353 --> 00:43:15,266 А я всё никак не могу попасть на фронт, уж и не знаю, что мне делать для этого... 636 00:43:33,211 --> 00:43:36,408 Хорошая собака. Прекрасная собака. 637 00:43:36,475 --> 00:43:37,695 Его зовут Макс. 638 00:43:37,696 --> 00:43:39,022 Откуда он у тебя, Швейк? 639 00:43:39,117 --> 00:43:40,704 Но вы же знаете, что сейчас у меня нет денег. 640 00:43:40,705 --> 00:43:42,100 А он должен стоить целое состояние. 641 00:43:42,138 --> 00:43:44,122 Господин обер-лейтенант, ничего он не стоил. 642 00:43:44,123 --> 00:43:48,460 Мой лучший друг ушёл на фронт, его зовут Массен, он простой солдат. 643 00:43:48,461 --> 00:43:52,358 А простым солдатам нельзя брать с собой на войну собак. Строго запрещено. 644 00:43:52,359 --> 00:43:55,950 Первого числа следующего месяца вы получите от меня 50 крон за собаку. 645 00:43:55,951 --> 00:43:57,812 Господин обер-лейтенант, я не могу их взять. 646 00:43:57,813 --> 00:44:00,192 Если я говорю, что даю 50 крон, то вы должны 647 00:44:00,193 --> 00:44:02,148 их беспрекословно принять и пропить. 648 00:44:02,149 --> 00:44:05,058 Осмелюсь доложить, я пропью их согласно вашему приказу. 649 00:44:05,559 --> 00:44:08,239 Когда господин обер-лейтенант пойдёт с Максом гулять, 650 00:44:08,240 --> 00:44:11,081 то я настоятельно вам рекомендовал держать его на поводке 651 00:44:11,082 --> 00:44:13,667 и не ходить через Гавличкову площадь. 652 00:44:13,892 --> 00:44:18,899 Там бродит злющий пёс из мясной лавки, он может его покусать. 653 00:44:19,535 --> 00:44:20,593 Ну, хорошо. 654 00:44:20,594 --> 00:44:23,562 Макси... Но, Швейк, 655 00:44:23,563 --> 00:44:26,023 но что с кошкой? Собака ей не навредит? 656 00:44:26,024 --> 00:44:28,224 Кошки и собаки от природы дружат. 657 00:44:28,233 --> 00:44:30,874 Противоположные слухи - это сказки, выдуманные людьми. 658 00:44:30,875 --> 00:44:33,735 - Минуточку. - Ну, поначалу возможно... 659 00:45:03,200 --> 00:45:05,040 Куда мы идём, господин обер-лейтенант? 660 00:45:05,576 --> 00:45:08,313 Мы просто гуляем или идём куда-нибудь? 661 00:45:08,314 --> 00:45:09,846 Мы идём куда-нибудь... ко мне. 662 00:45:09,847 --> 00:45:12,451 Я вам должен непременно показать своего денщика. 663 00:45:12,452 --> 00:45:15,581 Оригинальнейшее создание... Фройляйн, фройляйн Грейтель... 664 00:45:16,325 --> 00:45:18,168 Но я не хочу с ним знакомиться. 665 00:45:18,169 --> 00:45:19,498 - Почему нет? - Зачем? 666 00:45:19,499 --> 00:45:25,736 Но фройляйн Грейтель... Идёт война. на мне военный мундир. 667 00:45:25,979 --> 00:45:28,442 Через какую-нибудь пару дней я могу остаться лежать 668 00:45:28,443 --> 00:45:30,669 под скромным деревянным крестом с моим именем. 669 00:45:30,670 --> 00:45:33,098 Да, и вот именно поэтому. 670 00:45:33,853 --> 00:45:40,264 Тогда вас не будет, и в жизни не останется ничего, кроме тоски и слёз. 671 00:45:40,606 --> 00:45:41,673 Нет, я не хочу... 672 00:45:41,674 --> 00:45:44,146 Так если это так, я могу вас успокоить, фройляйн Грейтель. 673 00:45:44,501 --> 00:45:49,883 Я могу с вами говорить в открытую. Я остаюсь в Праге на всю войну. 674 00:45:49,935 --> 00:45:51,545 Я необходим в тылу. 675 00:45:52,665 --> 00:45:55,074 Пожалуйста, не обманывайте меня. 676 00:45:55,075 --> 00:46:01,869 Слово чести, я устроился преподавать для вольноопределяющихся, на год. 677 00:46:03,224 --> 00:46:08,928 Грейтель, а мы не могли бы пойти в другом направлении? 678 00:46:09,904 --> 00:46:13,124 Не сегодня. Мне всё равно надо домой. 679 00:46:14,071 --> 00:46:15,693 Завтра? 680 00:46:16,342 --> 00:46:19,369 Нет, на этой неделе вообще не получится. 681 00:46:20,498 --> 00:46:21,673 В понедельник? 682 00:46:22,288 --> 00:46:27,577 Понедельник? Ну ладно, понедельник. 683 00:46:28,446 --> 00:46:30,912 Но только, если вы будете точными. 684 00:46:34,048 --> 00:46:35,048 Стоять! 685 00:46:35,798 --> 00:46:37,080 Господин обер-лейтенант! 686 00:46:38,030 --> 00:46:41,483 Я прошу прощения, господин полковник. Я вас сразу не заметил, господин полковник. 687 00:46:42,806 --> 00:46:45,723 Подойдите ко мне на минутку. Извините, дражайшая... 688 00:46:49,394 --> 00:46:51,718 Господин обер-лейтенант, с каких это пор вы себе 689 00:46:51,719 --> 00:46:53,948 позволяете прогуливаться с ворованной собакой? 690 00:46:53,949 --> 00:46:54,600 Как с ворованной? 691 00:46:54,601 --> 00:46:58,228 Так точно, с ворованной собакой. Собака на поводке - ворованная. 692 00:46:58,408 --> 00:46:59,058 Эта собака? 693 00:46:59,059 --> 00:47:00,499 ...принадлежит мне, господин обер-лейтенант. 694 00:47:00,500 --> 00:47:01,268 Мой Макс? 695 00:47:01,449 --> 00:47:08,413 Это мой Фокс. Разве вы не читали в газете объявление, что у меня пропал терьер? 696 00:47:09,652 --> 00:47:12,295 Итак, вы не читаете объявлений своего начальника? 697 00:47:12,343 --> 00:47:14,004 Эта собака, господин полковник... 698 00:47:14,005 --> 00:47:18,712 Прогуливаться с собакой своего начальника? Как вам это понравится? 699 00:47:18,713 --> 00:47:23,437 В то время, когда на поле сражения мы теряем сотни офицеров... 700 00:47:23,438 --> 00:47:25,461 А между тем объявления не читаются. 701 00:47:25,462 --> 00:47:26,920 - Ваша собака? - Ваше имя? 702 00:47:27,165 --> 00:47:30,224 Обер-лейтенант Лукаш. 1337 часть, прикомандирован 703 00:47:30,225 --> 00:47:32,548 вести занятия у вольноопределяющихся. 704 00:47:32,549 --> 00:47:34,954 О, тогда вы непременно хотите попасть на фронт. 705 00:47:35,179 --> 00:47:40,044 Я даю вам своё честное слово, что через 3 дня вы будете в Будейовецах, 706 00:47:40,045 --> 00:47:42,459 где формируется батальон для фронта. 707 00:47:42,960 --> 00:47:43,871 Позвольте, господин полковник… 708 00:47:43,872 --> 00:47:48,132 Нет, не задерживайте меня. Вы можете сейчас дальше идти гулять 709 00:47:48,133 --> 00:47:50,190 без моей украденной собаки. 710 00:47:56,005 --> 00:48:00,267 Это напоминает смертельный приговор. Только день казни ещё не установлен. 711 00:48:00,268 --> 00:48:02,649 Но если другие справляются, тогда и вы тоже? 712 00:48:02,650 --> 00:48:05,339 Я буду стараться, на это вы можете положиться. 713 00:48:06,181 --> 00:48:08,217 А этого Швейка, своего денщика, я запорю 714 00:48:08,218 --> 00:48:10,558 до смерти, удушу своими собственными руками. 715 00:48:11,144 --> 00:48:15,774 Видите, фройляйн Грейтель, больше нет никакого понедельника. 716 00:48:17,169 --> 00:48:18,941 В понедельник я буду уже в Будейовицах. 717 00:48:19,787 --> 00:48:24,883 Нет, сегодня, сегодня понедельник. 718 00:48:33,621 --> 00:48:36,724 Театр военных действий становится всё более современным, 719 00:48:37,327 --> 00:48:39,348 оружие всё более страшным. 720 00:48:40,683 --> 00:48:43,339 Может, всё это покажется вам несколько смешным, 721 00:48:43,484 --> 00:48:46,091 но это была всего лишь маленькая мировая война. 722 00:48:46,666 --> 00:48:51,793 Но для тех, кто пал на этой войне, она была достаточно большой. 723 00:48:56,085 --> 00:49:04,356 Один, два, три,..., шесть, семь, одного не хватает. 724 00:49:04,938 --> 00:49:08,178 Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, у нас украли чемодан. 725 00:49:08,453 --> 00:49:11,239 По всей вероятности, вор это сделал именно в тот момент, 726 00:49:11,240 --> 00:49:14,892 когда я пересчитал и отметил, что все чемоданы при нас. 727 00:49:17,056 --> 00:49:22,359 В этом будет всё-таки что-то чудесное, если мы оба падём за государя императора. 728 00:49:23,659 --> 00:49:25,233 Что было в том чемодане? 729 00:49:25,234 --> 00:49:29,527 В нём было только зеркало из вашей комнаты и вешалка из прихожей, 730 00:49:29,528 --> 00:49:31,762 так что мы, собственно, не потерпели никаких убытков, 731 00:49:31,763 --> 00:49:34,159 потому что эти вещи принадлежали домохозяину. 732 00:49:34,783 --> 00:49:35,638 Замолчи, Швейк! 733 00:49:37,894 --> 00:49:43,008 На вокзалах всегда крадут и будут красть, по-другому не получается. 734 00:49:45,882 --> 00:49:49,339 Простите, пожалуйста, ваша милость, но не вы ли господин Пуркрабек, 735 00:49:49,340 --> 00:49:51,877 доверенное лицо винной фирмы Золотая лоза? 736 00:49:53,231 --> 00:49:55,776 Господин обер-лейтенант, я недавно прочитал в одной газете, 737 00:49:55,777 --> 00:50:00,486 что нормальный человек должен иметь на голове от 60 до 70 тысяч волос 738 00:50:00,487 --> 00:50:02,770 и что выпадение волос обусловлено сильным 739 00:50:02,771 --> 00:50:05,379 душевным волнением в первые шесть недель жизни. 740 00:50:05,380 --> 00:50:07,529 Вон отсюда, ты, негодяй! 741 00:50:08,862 --> 00:50:11,828 Я генерал-майор фон Шварценбург и нахожусь в инспекторской поездке. 742 00:50:11,829 --> 00:50:13,131 Господин обер-лейтенант, 743 00:50:13,132 --> 00:50:16,440 вы болтаете со своим денщиком, словно с близким приятелем! 744 00:50:16,441 --> 00:50:18,238 Вы разрешаете ему оскорблять ваше начальство! 745 00:50:18,239 --> 00:50:19,917 Как ваша фамилия, господин обер-лейтенант? 746 00:50:19,918 --> 00:50:20,685 Лукаш. 747 00:50:20,937 --> 00:50:22,360 Из какой вы части? 748 00:50:22,361 --> 00:50:26,177 Из 130, господин генерал-майор, переведён в качестве наказания... 749 00:50:26,178 --> 00:50:28,056 Тогда с вами очень правильно поступили. 750 00:50:28,057 --> 00:50:30,174 И мне не надо больше об этом беспокоиться. 751 00:50:40,783 --> 00:50:42,875 СТОП-КРАН 752 00:50:53,233 --> 00:50:55,133 Господин проводник, могу я спросить? 753 00:50:55,269 --> 00:50:57,409 Если это не служебная тайна. 754 00:50:57,410 --> 00:51:02,221 Некто Пшибылек утверждает, что ничего не произойдёт, если рвануть стоп-кран. 755 00:51:02,222 --> 00:51:05,450 Он вам наврал. Поезд остановится. Стоп-кран 756 00:51:05,451 --> 00:51:09,119 должен работать, на то он и называется стоп-кран. 757 00:51:59,524 --> 00:52:00,572 Что произошло? 758 00:52:01,485 --> 00:52:03,207 Этот Пшибилек наврал. 759 00:52:04,361 --> 00:52:07,003 Мой денщик так неудачно всё поставил. 760 00:52:09,919 --> 00:52:11,023 Что случилось? 761 00:52:12,259 --> 00:52:14,130 Кто-то рванул стоп-кран. 762 00:52:18,782 --> 00:52:20,388 Но я совершенно не заинтересован 763 00:52:20,389 --> 00:52:22,848 в опоздании поезда, потому что я еду на войну. 764 00:52:22,849 --> 00:52:25,102 Никогда больше не будете рассказывать о своём Пржибиле. 765 00:52:25,186 --> 00:52:27,156 Это будет вам стоить 20 крон. 766 00:52:27,315 --> 00:52:30,096 Но это ещё очень дёшево. У меня нет 20 крон. 767 00:52:30,196 --> 00:52:32,503 А, в таком случае я должен вас на следующей 768 00:52:32,504 --> 00:52:34,967 станции высадить и передать начальнику стации. 769 00:52:34,968 --> 00:52:36,156 Таково предписание. 770 00:52:36,157 --> 00:52:37,988 Я всегда охотно разговариваю с образованными людьми. 771 00:52:37,989 --> 00:52:38,681 Ну, пошли. 772 00:52:40,710 --> 00:52:42,956 Осмелюсь доложить, он был сильнее меня. 773 00:52:42,957 --> 00:52:45,578 Мне надо заплатить 20 крон или на следующей 774 00:52:45,579 --> 00:52:48,080 станции меня высадят и сдадут начальству. 775 00:52:48,154 --> 00:52:52,481 Даже если бы у меня и было 20 крон, я бы вам их не дал, Швейк. 776 00:52:57,519 --> 00:53:00,344 Такая временная разлука имеет и свои хорошие стороны. 777 00:53:00,420 --> 00:53:02,159 Вы давно служите на железной дороге? 778 00:53:19,946 --> 00:53:22,353 Может быть, ещё и прощальный поцелуй послать? 779 00:53:28,594 --> 00:53:30,636 Одна крона 20... 780 00:53:30,662 --> 00:53:33,456 Это для меня всё равно что ничего не заплатить. 781 00:53:33,457 --> 00:53:36,485 Или 20 крон, или вообще ничего. 782 00:53:37,169 --> 00:53:39,462 Совершеннолетнее лицо, приведшее в действие 783 00:53:39,463 --> 00:53:41,807 стоп-кран, не имея на то никаких полномочий, 784 00:53:41,808 --> 00:53:45,137 присуждается к штрафу в 20 крон. 785 00:53:46,572 --> 00:53:48,348 Вы же совершеннолетний? 786 00:53:48,484 --> 00:53:50,822 Я думаю, что сумею помочь вам выйти из затруднения: 787 00:53:50,823 --> 00:53:53,173 совершеннолетним я, конечно, являюсь, но не совершенно-умственным. 788 00:53:53,174 --> 00:53:55,754 Я зарегистрирован, как официально признанный идиот. 789 00:53:55,760 --> 00:53:58,931 Но это стоп-крана никоим образом не касается. 790 00:53:58,932 --> 00:54:01,479 Ах так? Почему же вы сразу не сказали? 791 00:54:02,480 --> 00:54:04,480 - Это правда? - Честное слово. 792 00:54:05,244 --> 00:54:10,400 Пересылается в вышестоящую инстанцию. Признан слабоумным. Вот. 793 00:54:10,502 --> 00:54:12,829 Ну, так тогда я могу дальше идти на войну. 794 00:54:12,830 --> 00:54:14,832 Когда следующий поезд на Будейовецы? 795 00:54:14,833 --> 00:54:22,179 Будейовецы. В 5 часов 27 минут. У вас военное удостоверение при себе? 796 00:54:22,180 --> 00:54:23,838 Да, в кармане штанов. 797 00:54:23,937 --> 00:54:24,878 Тогда дайте его мне. 798 00:54:24,879 --> 00:54:28,223 В кармане штанов господина обер-лейтенанта Лукаша, в поезде. 799 00:54:28,350 --> 00:54:31,868 Ах, вот что! Ну тогда вы пойдёте на Будейовецы пешком. 800 00:54:32,050 --> 00:54:35,498 Без удостоверения нет никакого бесплатного проезда. 801 00:54:36,486 --> 00:54:39,998 Но я охотно сам куплю себе билет на войну. 802 00:54:39,999 --> 00:54:46,793 Имея только 1 крону 20? До Будейовец третьим классом стоит 2 крон 75... 803 00:54:47,314 --> 00:54:49,252 Да, война только для богатых людей. 804 00:56:48,669 --> 00:56:50,822 Всё имеет свой глубокий смысл. 805 00:56:54,682 --> 00:56:56,095 Куда вы? 806 00:56:56,096 --> 00:56:58,257 В Будейовецы, в свою часть. 807 00:56:58,308 --> 00:57:00,811 Будейовецы? Но вы пришли из Будейовец, 808 00:57:01,312 --> 00:57:03,953 Будейовецы-то ваши остались позади вас. Вы арестованы. 809 00:57:08,760 --> 00:57:11,068 И всё-таки я шёл на Будейовецы. 810 00:57:12,160 --> 00:57:14,678 Знаете что, солдатик, должен вас предупредить – 811 00:57:15,511 --> 00:57:18,361 вы и сами в конце концов придёте к этому заключению, - 812 00:57:18,651 --> 00:57:21,966 что всякое запирательство затрудняет чистосердечное признание. 813 00:57:21,967 --> 00:57:23,826 Я тоже считаю, что каждое чистосердечное 814 00:57:23,827 --> 00:57:25,918 признание затрудняет всякое запирательство. 815 00:57:25,919 --> 00:57:26,908 Наоборот! 816 00:57:27,800 --> 00:57:29,064 Наоборот, я сказал! 817 00:57:29,455 --> 00:57:30,946 Да. 818 00:57:34,490 --> 00:57:38,109 Скажите, вы разговаривали с солдатами? 819 00:57:38,110 --> 00:57:38,992 Почти нет. 820 00:57:40,286 --> 00:57:42,040 А вы спрашивали, например, 821 00:57:42,041 --> 00:57:46,628 сколько солдат в части и как они будут введены в боевые действия? 822 00:57:46,629 --> 00:57:49,224 Нет, потому что я об этом и сам давно знаю. 823 00:57:49,509 --> 00:57:55,300 Итак, вы в совершенстве информированы о внутреннем строении наших войск? 824 00:57:55,301 --> 00:57:57,107 Конечно, господин вахмистр. 825 00:57:57,899 --> 00:58:00,535 - Вы говорите по-русски? - Осмелюсь доложить, нет. 826 00:58:03,362 --> 00:58:06,517 Вы слышали, он не говорит по-русски? 827 00:58:06,667 --> 00:58:10,608 Этот парень, видно, прошёл огонь, воду и медные трубы. Это точно. 828 00:58:11,919 --> 00:58:17,386 Подойдите, я вам кое-что покажу. Строго секретно. 829 00:58:18,861 --> 00:58:23,356 "Предусмотренное планом отступление наших войск в Восточной Галиции позволило 830 00:58:23,357 --> 00:58:28,752 русским шпионам в австрийских униформах проникнуть глубоко в тыл нашей страны. 831 00:58:28,753 --> 00:58:31,683 Главное жандармское управление предписывает 832 00:58:31,684 --> 00:58:34,346 задерживать всех подозрительных лиц"... 833 00:58:34,347 --> 00:58:36,010 и т. д. и т. п. 834 00:58:36,011 --> 00:58:37,799 Что вы на это скажете? 835 00:58:37,801 --> 00:58:40,577 Вы видите, бдительности всегда недостаёт. 836 00:58:40,578 --> 00:58:41,781 Да, мой дорогой... 837 00:58:41,782 --> 00:58:43,326 ПОДОЗРЕНИЕ В ШПИОНАЖЕ 838 00:58:44,426 --> 00:58:47,261 Вы все заблуждаетесь насчёт нашего управления. 839 00:58:48,462 --> 00:58:51,651 Мы не такие дураки, как кажемся... 840 00:58:51,899 --> 00:58:53,554 Мне надо выйти. 841 00:58:55,082 --> 00:58:57,051 Уж не кроется ли за этим что-нибудь большее? 842 00:58:57,528 --> 00:59:00,877 За этим скрывается только потребность сходить в уборную, господин вахмистр. 843 00:59:01,968 --> 00:59:03,246 Примкнуть штык! 844 00:59:18,901 --> 00:59:22,572 Караулить сзади! Чтобы он не удрал через выгребную яму! 845 00:59:25,668 --> 00:59:28,546 А здесь очень мило. Уютно... 846 00:59:29,542 --> 00:59:32,785 Скажите, а вы умеете фотографировать? 847 00:59:33,171 --> 00:59:34,642 Осмелюсь доложить, да. 848 00:59:35,788 --> 00:59:40,474 Трудно было бы вам сфотографировать вокзал? 849 00:59:40,515 --> 00:59:44,419 Совсем нет, потому что вокзал не двигается и ему не надо говорить: 850 00:59:44,420 --> 00:59:46,214 «Сделайте приятную улыбку». 851 00:59:47,242 --> 00:59:50,209 В России есть красивые девушки? 852 00:59:50,533 --> 00:59:53,110 Красивые девушки есть повсюду. 853 00:59:53,595 --> 00:59:55,385 Хорошо, очень хорошо. 854 00:59:55,676 --> 00:59:58,791 От нас никому ещё не удавалось сбежать. 855 00:59:59,389 --> 01:00:03,713 Может лучше тогда вы чистосердечно во всём признаетесь? 856 01:00:04,443 --> 01:00:08,437 К сожалению, нет. Потому что я не могу делать два дела одновременно. 857 01:00:16,317 --> 01:00:18,028 К этому времени обе воюющие стороны 858 01:00:18,029 --> 01:00:20,228 захватили в плен очень много военнопленных. 859 01:00:20,229 --> 01:00:22,907 Швейк был одним из этих бесчисленных. 860 01:00:24,816 --> 01:00:27,540 В то время как другие уныло и безнадёжно 861 01:00:27,541 --> 01:00:30,605 ожидали неопределённого конца своего плена, 862 01:00:30,606 --> 01:00:33,459 Швейк был вскоре освобождён, так как уже 863 01:00:33,460 --> 01:00:36,669 по прошествии 6 недель пришли к заключению, 864 01:00:36,670 --> 01:00:38,662 что он никакой не шпион. 865 01:00:45,631 --> 01:00:48,261 Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, вот я и опять здесь. 866 01:00:48,262 --> 01:00:50,918 Нет, Швейк, вы здесь не опять. 867 01:00:50,919 --> 01:00:52,409 Да нет же, господин обер-лейтенант, я вернулся. 868 01:00:52,424 --> 01:00:56,259 Вовсе нет. С вами покончено, у меня новый денщик, 869 01:00:56,260 --> 01:00:57,344 такой, каким ему и следует быть: 870 01:00:57,345 --> 01:01:00,373 скромный, спокойный, сдержанный, надёжный человек, 871 01:01:00,374 --> 01:01:03,824 который своим идиотизмом не сведёт преждевременно в гроб. 872 01:01:05,950 --> 01:01:07,999 Не надо только причитаний! 873 01:01:08,437 --> 01:01:11,688 Швейк, ты в этой войне выживешь. 874 01:01:12,000 --> 01:01:14,792 Бог любит простаков. А ты всё время выходишь сухим из воды. 875 01:01:16,390 --> 01:01:19,194 Пуля не попадает в тебя, она летит налево или направо мимо тебя, 876 01:01:20,343 --> 01:01:26,245 и я не хочу оказаться в этом случае ни справа, ни слева. 877 01:01:26,894 --> 01:01:29,998 Но вы можете в атаках позади меня оставаться, господин обер-лейтенант. 878 01:01:30,143 --> 01:01:31,877 Я не хочу вообще никаких атак. 879 01:01:32,778 --> 01:01:36,595 Мне в Будейовицах как-то удалось обрести почву под ногами. 880 01:01:36,976 --> 01:01:38,244 Я здесь при снабжении. 881 01:01:40,305 --> 01:01:42,812 А ты герой, Швейк... 882 01:01:43,007 --> 01:01:45,958 Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, я грустный герой. 883 01:01:46,114 --> 01:01:48,246 Господин обер-лейтенант был всегда так добр ко мне. 884 01:01:51,136 --> 01:01:53,300 Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, я принёс еду. 885 01:01:53,301 --> 01:01:56,884 Хорошо, Балоун, очень хорошо. 886 01:01:59,451 --> 01:02:02,181 Но что это? Где суп? 887 01:02:02,985 --> 01:02:05,094 Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, я его пролил. 888 01:02:05,095 --> 01:02:08,533 Так, а франкфуртское жаркое ты тоже расплескал? 889 01:02:09,271 --> 01:02:11,915 Да, господин обер-лейтенант, уронил в лужу во дворе казармы. 890 01:02:15,308 --> 01:02:19,056 Ты свинья, скотина, ты сожрал мою еду? 891 01:02:19,451 --> 01:02:22,283 Здесь не хватает двух кусков мяса с варёной 892 01:02:22,284 --> 01:02:24,987 картошкой и двух кусков яблочного рулета. 893 01:02:24,988 --> 01:02:27,309 Ты хорошо набил себе брюхо, подлец! 894 01:02:27,773 --> 01:02:29,674 Некто Павличек однажды... 895 01:02:29,675 --> 01:02:30,299 Заткнись! 896 01:02:31,250 --> 01:02:32,705 Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, 897 01:02:33,035 --> 01:02:34,088 я был такой голодный, 898 01:02:34,089 --> 01:02:36,406 что сосало под ложечкой, я думал, мне хватит 899 01:02:36,407 --> 01:02:39,032 одного кусочка, а потом уже не мог остановиться... 900 01:02:39,033 --> 01:02:42,923 Балоун, если ты ещё один-единственный раз хотя бы понюхаешь мою еду, 901 01:02:42,924 --> 01:02:46,301 я оставлю от тебя мокрое место или пущу на пушечное мясо! Понятно? 902 01:02:46,302 --> 01:02:48,410 - Да! - А теперь вон отсюда! 903 01:02:51,572 --> 01:02:54,087 Немного радости у вас с ним будет, господин обер-лейтенант. 904 01:02:54,188 --> 01:02:55,918 Не строй никаких надежд, Швейк. 905 01:02:55,968 --> 01:03:00,140 Пасть на фронте или умереть в Будейовецах от голода - нет никакой разницы. 906 01:03:03,841 --> 01:03:05,195 Это было бы слишком. 907 01:03:05,577 --> 01:03:07,417 Если господину обер-лейтенанту нужен кто-нибудь, 908 01:03:07,418 --> 01:03:09,988 кто готов ради вас разорваться на куски... 909 01:03:10,619 --> 01:03:12,566 Тебе не надо разрываться ради меня на куски. 910 01:03:14,607 --> 01:03:18,181 Но вот одно письмо, ты можешь его доставить. 911 01:03:18,183 --> 01:03:20,838 Ты ведь всегда был очень ловок в подобных делах. 912 01:03:20,991 --> 01:03:25,547 Её высокоблагородию госпоже Какони, Кайзерплац, 5, первый этаж. 913 01:03:25,548 --> 01:03:28,247 Но осторожно, она замужем. 914 01:03:47,143 --> 01:03:48,078 Слушаю вас. 915 01:03:48,203 --> 01:03:52,042 Простите, пожалуйста, за беспокойство, а господин Какони, он в магазине? 916 01:03:52,043 --> 01:03:53,376 Да, вот он. 917 01:03:58,002 --> 01:04:00,213 Большое спасибо за любезно предоставленные сведения. 918 01:04:07,902 --> 01:04:11,943 Швейк! Иисус Мария! 919 01:04:13,404 --> 01:04:14,574 Водичка! 920 01:04:15,024 --> 01:04:16,675 Это же Швейк Йозеф! 921 01:04:19,101 --> 01:04:20,816 Швейк Йозеф! 922 01:04:23,823 --> 01:04:24,809 Идиот! 923 01:04:26,944 --> 01:04:29,740 Никогда не знаешь, где встретишь! 924 01:04:29,741 --> 01:04:30,694 Водичка! 925 01:04:30,695 --> 01:04:33,103 Йозеф Швейк! 926 01:04:33,436 --> 01:04:35,915 Ты... Ты мой лучший друг, но, пожалуйста, 927 01:04:35,916 --> 01:04:39,102 не надо этого – у тебя щетина и ты воняешь чесноком. 928 01:04:39,103 --> 01:04:41,254 Иди сюда, садись, ты должен выпить со мной сливянки. 929 01:04:41,255 --> 01:04:43,845 Нет, сначала я должен выполнить приказ моего господина обер-лейтенанта. 930 01:04:43,846 --> 01:04:48,369 Если тебе Водичка говорит: садись и выпей сливянки, значит, садись и пей сливянку! 931 01:04:48,758 --> 01:04:49,833 Эй, сливянки! 932 01:04:53,038 --> 01:04:55,507 ...это совсем неплохая идея – 933 01:04:55,508 --> 01:04:59,423 организовать торговлю собаками после войны. 934 01:05:01,470 --> 01:05:06,963 Поскольку товар ничего не стоит, это приносит по большей части чистый доход. 935 01:05:06,964 --> 01:05:11,035 «Швейк и Водичка – вой благородных собак». 936 01:05:11,578 --> 01:05:16,516 Я говорю «да», а если я говорю «да», тогда говорю я «да». 937 01:05:18,990 --> 01:05:22,525 Предприятие под названием война – это многомиллионный гешефт, 938 01:05:22,526 --> 01:05:26,412 потому что на войне миллионы мужчин, женщины остались одни, 939 01:05:26,413 --> 01:05:30,206 и чтобы не чувствовать себя одинокими, начнут покупать себе собак. 940 01:05:30,265 --> 01:05:35,427 А что? Пёсик стоит дёшево, ест мало... 941 01:05:35,428 --> 01:05:38,212 Ну, всё, мне надо идти отдать письмо. 942 01:05:38,213 --> 01:05:40,177 Но у нас ещё полно времени. 943 01:05:40,178 --> 01:05:44,369 У нас нет времени, потому что это любовное письмо, 944 01:05:44,370 --> 01:05:46,505 к одной замужней бабёнке. 945 01:05:47,786 --> 01:05:49,963 А это всегда деликатное дело. 946 01:05:50,338 --> 01:05:54,173 Что ты говоришь, замужней бабёнке! 947 01:05:58,686 --> 01:06:03,054 Ну, давай, читай письмо, может, поучимся чему... 948 01:06:03,392 --> 01:06:07,044 Я его уже прочитал. Это шедевр. 949 01:06:07,759 --> 01:06:09,258 «Милостивая государыня! 950 01:06:09,581 --> 01:06:12,879 Вчера я присутствовал в городском театре 951 01:06:12,880 --> 01:06:16,918 на представлении и видел Вас и Вашего супруга. 952 01:06:16,919 --> 01:06:19,980 Ваш супруг с большим удовольствием наблюдал 953 01:06:19,981 --> 01:06:23,598 за движениями так называемых прекрасных танцовщиц, 954 01:06:23,599 --> 01:06:28,397 которые вызывали в Вас, милостивая государыня, 955 01:06:28,398 --> 01:06:31,970 такое же отвращение, как и во мне. 956 01:06:32,610 --> 01:06:36,603 Ваше суждение и Ваше мировоззрение совершенно 957 01:06:36,604 --> 01:06:40,248 совпадают с моими, поэтому я осмеливаюсь, 958 01:06:40,249 --> 01:06:50,313 сударыня, просить Вас о встрече, чтобы иметь возможность познакомиться ближе. 959 01:06:50,314 --> 01:06:55,758 Я хотел бы поговорить с Вами о чистом искусстве. 960 01:06:55,759 --> 01:06:59,314 Трепетно ожидаю Вашего ответа». 961 01:06:59,531 --> 01:07:01,578 Надо это списать. 962 01:07:02,932 --> 01:07:05,958 Он очень талантливый, мой обер-лейтенант. 963 01:07:18,845 --> 01:07:24,149 Я пойду с тобой, Швейк Йозеф. Я должен посмотреть на эту замужнюю бабу. 964 01:07:24,150 --> 01:07:28,096 Ладно, пойдём вместе. Но мы должны действовать дипломатично. 965 01:07:37,361 --> 01:07:38,343 Что вам угодно? 966 01:07:38,625 --> 01:07:41,753 Скажите госпоже, я хочу разговаривать с госпожой. 967 01:07:41,830 --> 01:07:44,325 Тогда я должна передать ей, по какому поводу. 968 01:07:44,431 --> 01:07:48,042 Тогда скажите, что тут письмо от одного господина. 969 01:07:49,688 --> 01:07:51,138 Очень ловко! 970 01:07:51,343 --> 01:07:55,595 Слушай меня, у меня свой метод. Была одна кельнерша в Бринне, 971 01:07:55,596 --> 01:07:59,843 так все мужчины были ей должны, только я нет, Роза её звали... 972 01:08:01,718 --> 01:08:03,158 У госпожи нет времени, но если у вас 973 01:08:03,159 --> 01:08:04,998 что-то для неё, то вы должны отдать это мне. 974 01:08:04,999 --> 01:08:09,164 Вот... только молчок. А я подожду ответа. 975 01:08:09,311 --> 01:08:10,898 Пожалуйста, входите. 976 01:08:12,001 --> 01:08:13,182 И подождите здесь. 977 01:08:18,296 --> 01:08:22,075 Хорошая обстановка. И целых два зонтика у вешалки. 978 01:08:23,006 --> 01:08:29,034 Что это значит? Кто этот проклятый негодник? Кто прислал это письмо? 979 01:08:29,217 --> 01:08:30,671 - Нет! - Уйди! 980 01:08:30,672 --> 01:08:32,438 Где этот подлец, который... 981 01:08:32,439 --> 01:08:35,554 Перестань орать, не то я... 982 01:08:35,555 --> 01:08:40,187 Нет-нет, простите, пожалуйста, господин Какони, мы, очевидно, ошиблись домом... 983 01:08:40,188 --> 01:08:43,644 Покажите мне этого проходимца, я ему покажу! 984 01:08:43,716 --> 01:08:46,914 И надо же – именно с моей женой! 985 01:08:46,915 --> 01:08:49,830 Я этого так не оставлю – пошлю письмо в военное министерство! 986 01:08:49,831 --> 01:08:55,672 Письмо я написал. Мне очень нравится ваша жена, я её люблю. Капитальная бабёнка! 987 01:08:55,673 --> 01:08:57,477 Ну подожди у меня… 988 01:09:20,718 --> 01:09:25,016 И ты утверждаешь, что это ты написал даме письмо? 989 01:09:25,057 --> 01:09:26,751 Осмелюсь доложить, это я. 990 01:09:27,007 --> 01:09:30,869 Ты пишешь хорошим стилем, так изысканно. 991 01:09:31,890 --> 01:09:33,547 Возьми-ка карандаш 992 01:09:34,997 --> 01:09:36,971 и пиши, вот здесь: 993 01:09:38,110 --> 01:09:44,148 «И я желал бы с Вами говорить только о чистом искусстве». 994 01:09:49,572 --> 01:09:51,855 Осмелюсь доложить, не получается. 995 01:09:51,856 --> 01:09:54,899 Кажется, у мена вдруг правая рука онемела. 996 01:09:54,900 --> 01:09:55,440 А? 997 01:09:55,984 --> 01:09:57,030 Такое случается. 998 01:09:57,031 --> 01:10:01,591 Ах, так? Надеюсь, боль по меньшей мере переносима. Слушай, 999 01:10:01,592 --> 01:10:05,123 ты, негодяй, пиши или я посажу тебя на хлеб и воду... 1000 01:10:05,721 --> 01:10:07,400 Впрочем, этого, пожалуй, и не нужно. 1001 01:10:07,746 --> 01:10:12,371 В твоём деле я найду, если захочу, сколько угодно образцов твоего почерка. 1002 01:10:15,426 --> 01:10:17,657 Становится лучше, господин аудитор. 1003 01:10:17,658 --> 01:10:18,288 Ага! 1004 01:10:34,670 --> 01:10:37,983 Это ведь вы написали письмо, господин обер-лейтенант, не так ли? 1005 01:10:38,162 --> 01:10:39,613 Так точно, господин полковник. 1006 01:10:40,773 --> 01:10:42,340 В годы моей юности я тоже ничего другого 1007 01:10:42,341 --> 01:10:44,181 не делал, как только развлекался с девушками. 1008 01:10:44,182 --> 01:10:45,948 Но знаете, господин обер-лейтенант, 1009 01:10:45,949 --> 01:10:48,406 вы не должны отпускать от себя Швейка. 1010 01:10:48,441 --> 01:10:53,362 Мне в парне очень нравится, что он стоит за вас горой. 1011 01:10:53,363 --> 01:10:55,771 К сожалению, он совершенно напрасно съел это письмо... 1012 01:10:56,037 --> 01:10:59,439 Но дело Какони попало в прессу и взбудоражило общественность. 1013 01:11:02,237 --> 01:11:04,505 Господин обер-лейтенант, со следующей маршевой 1014 01:11:04,506 --> 01:11:06,483 ротой вы отправляетесь на русский фронт. 1015 01:11:06,999 --> 01:11:10,980 А Швейка я прикомандировываю к вам в качестве ротного ординарца. 1016 01:11:10,992 --> 01:11:14,259 Швейка? Господин полковник, это невозможно. 1017 01:11:15,416 --> 01:11:17,150 А вы вообще, господин обер-лейтенант, 1018 01:11:17,151 --> 01:11:19,845 имеете представление о том, что возможно, а что нет на военной службе? 1019 01:11:25,851 --> 01:11:28,466 Ты меня просто погубишь, ты, идиот! 1020 01:11:30,794 --> 01:11:33,724 Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, я немного вздремнул. 1021 01:11:33,725 --> 01:11:35,920 А ты знаешь, что за такие вещи расстреливают? 1022 01:11:35,950 --> 01:11:38,616 Осмелюсь доложить, на войне убивают из-за стольких вещей, 1023 01:11:38,617 --> 01:11:42,562 что не перестаёшь удивляться, что ещё жив или что война ещё так долго длится. 1024 01:11:42,563 --> 01:11:43,313 Не болтай. 1025 01:11:43,633 --> 01:11:45,036 Есть новости для меня? 1026 01:11:45,044 --> 01:11:50,997 Осмелюсь доложить, да. Я всё, что услышал в трубке, аккуратненько записал. 1027 01:11:51,017 --> 01:11:54,531 «Ты наточил свой карандаш ты осел тогда пиши из полковой канцелярии 1028 01:11:54,532 --> 01:11:59,929 в канцелярию 11-ой маршевой роты ты готов повторяю. 1029 01:11:59,930 --> 01:12:02,674 Обер-лейтенант Лукаш написал вызывается 1030 01:12:02,675 --> 01:12:05,769 на срочное совещание к коменданту подпись. 1031 01:12:05,770 --> 01:12:12,523 Ты знаешь что такое подпись ты обезьяна это имя итак подпись полковник Шрёдер». 1032 01:12:13,991 --> 01:12:15,049 Когда это было? 1033 01:12:15,116 --> 01:12:16,767 Примерно 6 часов тому назад. 1034 01:12:19,187 --> 01:12:20,568 Ещё что-нибудь? 1035 01:12:20,569 --> 01:12:22,398 Осмелюсь доложить, было: 1036 01:12:22,720 --> 01:12:25,402 «к немедленному исполнению... в точности... 1037 01:12:25,404 --> 01:12:29,068 больше не разрешается... откомандировать... 1038 01:12:29,069 --> 01:12:32,066 в свою очередь без промедления... » 1039 01:12:32,067 --> 01:12:32,983 Что?! 1040 01:12:33,138 --> 01:12:35,584 Тот тип на другом конце провода слишком быстро говорил. 1041 01:12:38,759 --> 01:12:41,092 Ординарец 11-ой маршевой роты. 1042 01:12:42,681 --> 01:12:46,165 Это опять этот, который быстро говорит, осмелюсь доложить. 1043 01:12:48,095 --> 01:12:49,844 Это обер-лейтенант Лукаш, что там у вас? 1044 01:12:50,936 --> 01:12:52,051 А, господин полковник! 1045 01:12:53,967 --> 01:12:55,204 Слушаюсь, господин полковник! 1046 01:12:58,889 --> 01:13:00,384 Это был приказ на марш, Швейк. 1047 01:13:20,733 --> 01:13:24,910 Водичка, Водичка, мы выступаем, идём сражаться. 1048 01:13:26,645 --> 01:13:29,736 Когда война закончится, зайди меня проведать. 1049 01:13:29,737 --> 01:13:32,021 С шести вечера я всегда «У чаши». 1050 01:13:33,050 --> 01:13:36,719 Жалко, что мы так и не поговорили, тогда уж и поговорим, наконец. Ты придёшь? 1051 01:13:36,720 --> 01:13:39,498 Известно, приду. После войны в 6. 1052 01:13:41,699 --> 01:13:45,021 Но приходи лучше в полседьмого, на случай если запоздаю. 1053 01:13:45,022 --> 01:13:47,163 А в 6 часов прийти не сможешь? 1054 01:13:47,389 --> 01:13:50,063 Ладно, приду в 6. 1055 01:14:02,114 --> 01:14:04,969 Вот так мне больше нравится, я бы тоже хотел так лежать... 1056 01:14:05,270 --> 01:14:10,335 А что стоит старому кайзеру уложить тебя на носилки - об этом ты не думаешь. 1057 01:14:10,336 --> 01:14:11,488 ВОЕННЫЙ ЗАЕМ 1058 01:14:11,523 --> 01:14:13,677 Чтобы не пойти по миру, он должен идти 1059 01:14:13,678 --> 01:14:16,511 попрошайничать у своих же собственных подданных. 1060 01:14:18,429 --> 01:14:20,834 Я рад, что мы так точно прибываем на войну, 1061 01:14:20,835 --> 01:14:23,348 иначе если бы к концу – мы могли бы опоздать. 1062 01:14:23,349 --> 01:14:27,133 Наш господин полковник всегда говорил, что если мы будем держаться вместе, 1063 01:14:27,134 --> 01:14:32,613 то вся война будет казаться прогулкой по Вензельплац в Праге. 1064 01:14:43,116 --> 01:14:47,967 Как я понимаю, солдатам, которых на фронт отправляют, обратных билетов не покупают. 1065 01:14:52,597 --> 01:14:54,332 Видел кто-нибудь Швейка? 1066 01:15:04,754 --> 01:15:06,959 Скажи, разве полагается стрелять в вагоны Красного Креста? 1067 01:15:06,960 --> 01:15:09,015 Не полагается, но допускается. 1068 01:15:13,141 --> 01:15:16,444 Ну, как чувствуешь себя, Швейк, после этого длинного марша? 1069 01:15:16,483 --> 01:15:20,048 Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, 1070 01:15:20,049 --> 01:15:22,560 я твёрдо полагаюсь на Господа, 1071 01:15:22,561 --> 01:15:24,914 что Он мне даст достаточно сил, 1072 01:15:25,149 --> 01:15:28,020 чтобы я за нашего его величество императора 1073 01:15:28,021 --> 01:15:30,303 смог вынести всё хорошее и плохое. 1074 01:15:30,423 --> 01:15:36,666 У вас есть немного сливовицы во фляге? Мне нехорошо и я что-то ослаб. 1075 01:15:36,667 --> 01:15:38,809 Только глоток, не выдуй всё до конца. 1076 01:15:38,943 --> 01:15:42,792 Я только немного, чтобы во рту не было противного привкуса. 1077 01:15:43,338 --> 01:15:46,664 Скоро, Швейк, исполнится твоё благое намерение, 1078 01:15:46,665 --> 01:15:49,090 ты будешь сражаться. Ты рад этому? 1079 01:15:49,127 --> 01:15:53,710 Осмелюсь доложить, да. Но я себе всю эту историю по-другому представлял. 1080 01:15:53,711 --> 01:15:58,939 Наши генералы впереди, всё сверкает, мы наступаем, 1081 01:15:58,940 --> 01:16:02,426 враг отступает и сметён, всё закончено, 1082 01:16:02,429 --> 01:16:05,359 и я возвращаюсь к своим собачкам. Но... 1083 01:16:29,151 --> 01:16:30,264 Все в укрытие! 1084 01:16:49,978 --> 01:16:54,170 Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, рядом идёт бой. 1085 01:16:55,363 --> 01:16:57,729 А я нашёл цветок клёвера с четырьмя лепестками. 1086 01:16:57,730 --> 01:17:00,538 Я хочу его вам подарить, он приносит счастье. 1087 01:17:00,539 --> 01:17:04,063 Спасибо, Швейк, счастья всегда не хватает, но сейчас особенно. 1088 01:17:04,673 --> 01:17:07,980 А что будет господин обер-лейтенант делать, когда мир наступит? 1089 01:17:08,990 --> 01:17:11,026 Не смейся, Швейк, но я стану солидным. 1090 01:17:11,280 --> 01:17:15,232 Там была девушка, в последний день в Праге, Грейтель, если она ещё там... 1091 01:17:15,233 --> 01:17:19,158 Но сначала я поеду в Будейовецы и наставлю Какони такие рога, 1092 01:17:19,159 --> 01:17:21,325 что сделали бы честь и антилопе. 1093 01:17:21,726 --> 01:17:24,167 А сколько девушек ты оприходовал, Швейк? 1094 01:17:24,862 --> 01:17:26,631 Я всегда был добропорядочным, господин обер-лейтенант. 1095 01:17:26,632 --> 01:17:28,074 Только однажды я находился в опасности, 1096 01:17:28,075 --> 01:17:29,812 так что чуть было не потерял свою невинность. 1097 01:17:29,813 --> 01:17:34,099 Я как-то не нашёл, где переночевать, кроме одного отеля в Праге, 1098 01:17:34,154 --> 01:17:35,774 и мне портье тамошний сказал, 1099 01:17:35,775 --> 01:17:41,227 что кассир из кафе должен был спать с горничной и привёл в её комнату. 1100 01:17:41,928 --> 01:17:46,864 Там было так красиво, постель в кружевах, и я не знаю, господин обер-лейтенант, 1101 01:17:46,865 --> 01:17:50,627 что там на меня нашло, но мне так захотелось спать. 1102 01:17:51,422 --> 01:17:56,277 Грудь у неё была немного великовата, но она так приятно пахла, что я заснул. 1103 01:18:02,578 --> 01:18:05,751 И вот уже среди ночи дверь открывается, господин обер-лейтенант, 1104 01:18:05,752 --> 01:18:07,574 кто-то заходит и идёт ко мне... 1105 01:18:07,575 --> 01:18:09,575 какой-то мужчина... 1106 01:18:11,950 --> 01:18:14,218 Господин обер-лейтенант, господин обер-лейтенант! 1107 01:18:15,276 --> 01:18:20,613 Продолжай, Швейк, я хочу узнать конец твоей дурацкой истории. 1108 01:18:27,345 --> 01:18:28,456 Господин обер-лейтенант! 1109 01:19:38,449 --> 01:19:41,690 Иисус Мария! Ну ты же не станешь стрелять в конце войны! 1110 01:19:41,691 --> 01:19:43,960 Я не хотел стрелять, я хотел выбросить ружьё и сдаться! 1111 01:19:43,993 --> 01:19:46,081 Сдаться – это было бы вполне практично, 1112 01:19:46,082 --> 01:19:47,934 но имеет и свои теневые стороны - 1113 01:19:47,935 --> 01:19:50,795 тогда потом не побываешь на праздновании победы. 1114 01:19:50,945 --> 01:19:52,826 И в том, чтобы не стрелять, тоже есть одна загвоздка – 1115 01:19:53,005 --> 01:19:57,745 ведь у тех, там, тоже есть ружья, да ещё какие длинные... 1116 01:20:02,055 --> 01:20:04,649 ...и среди них попадаются очень искусные стрелки. 1117 01:20:05,212 --> 01:20:08,511 Ну и что вы стреляете? Мы же все люди! 1118 01:20:51,009 --> 01:20:54,297 Пожалуйста, не стреляй. Я отец десять детей. Я... 1119 01:20:55,098 --> 01:20:56,753 Вы... таким образом, вы - господин враг? 1120 01:20:56,754 --> 01:20:59,440 Пожалуйста, не стрелять. Я отец десяти детей. 1121 01:20:59,463 --> 01:21:03,937 За своих детей сам и отвечай. Но ты наших убиваешь, ты, бестия. 1122 01:21:03,938 --> 01:21:05,763 Не стреляй. Маленькие дети. 1123 01:21:05,894 --> 01:21:07,846 Не ври, а то начищу тебе рожу. 1124 01:21:07,849 --> 01:21:10,661 Я своими собственными глазами видел у тебя ружьё. 1125 01:21:11,162 --> 01:21:13,382 Но ведь ты тоже своё ружьё выбросил? 1126 01:21:13,383 --> 01:21:14,747 В рожь. 1127 01:21:19,400 --> 01:21:20,941 Тебе тоже надоело? 1128 01:21:21,185 --> 01:21:24,894 У меня ревматизм, но я буду и дальше сражаться, как лев. 1129 01:21:24,966 --> 01:21:27,662 Война скоро закончится. Скоро мы будем дома, 1130 01:21:27,663 --> 01:21:31,031 ты дома и я дома. Посмотри. 1131 01:21:32,992 --> 01:21:34,218 А где все остальные? 1132 01:21:34,340 --> 01:21:35,223 Какие остальные? 1133 01:21:35,466 --> 01:21:37,599 Ну, остальные семь детей? 1134 01:21:37,996 --> 01:21:40,121 У меня только трое, но я сказал десять, 1135 01:21:40,158 --> 01:21:42,073 потому что отца десяти детей 1136 01:21:42,074 --> 01:21:45,150 расстреливать не так легко, как отца троих. 1137 01:21:45,151 --> 01:21:48,546 Это точно, убить отца десяти детей – это очень даже серьёзное дело, 1138 01:21:48,547 --> 01:21:52,543 а отца троих детей убить по сравнению с этим - просто отдых. 1139 01:21:53,155 --> 01:21:57,059 Дети симпатичные, Иван, особенно этот, с оттопыренными ушами. 1140 01:21:57,590 --> 01:22:00,251 Слушай, а у тебя разве нет фотографии? 1141 01:22:02,646 --> 01:22:06,258 Я не связан священными узами брака. 1142 01:22:08,750 --> 01:22:14,210 Слушай, у меня хорошая мысль. Давай обменяемся фотографиями. 1143 01:22:21,943 --> 01:22:27,021 Мы же не враги, мы братья. Меня зовут Борис. 1144 01:22:27,125 --> 01:22:28,535 А я Швейк Йозеф. 1145 01:22:29,012 --> 01:22:30,680 - Ты глупый, Борис. - Почему? 1146 01:22:30,681 --> 01:22:34,683 Любой ребёнок догадается по нашей форме, что мы заклятые враги. 1147 01:22:34,684 --> 01:22:36,013 Да, но только по форме. 1148 01:22:36,463 --> 01:22:38,727 Швейк Йозеф, иди сюда, раздевайся. 1149 01:22:39,728 --> 01:22:41,176 Ну, в чём дело? 1150 01:22:41,623 --> 01:22:42,757 Видишь, мы же не враги. 1151 01:22:42,758 --> 01:22:45,803 Ну, ты сейчас не враг, но ты мог бы им быть... 1152 01:22:45,998 --> 01:22:47,694 Ну, Йозеф, давай, надевай... 1153 01:22:49,395 --> 01:22:52,148 Видишь, ты теперь друг. 1154 01:22:52,149 --> 01:22:56,842 Очень карашо, братец. Иди сюда, дай тебя обниму. 1155 01:22:58,248 --> 01:23:02,636 Ну ты совсем дурак, Борис. Разве ты не видишь, что мы опять враги? 1156 01:23:02,879 --> 01:23:05,222 Враги наоборот. 1157 01:23:13,110 --> 01:23:14,350 Стой, руки вверх. 1158 01:23:15,555 --> 01:23:16,745 Осмелюсь доложить... 1159 01:23:16,925 --> 01:23:17,721 Руки вверх! 1160 01:23:18,337 --> 01:23:20,988 Осмелюсь доложить, но я не Иванич... 1161 01:23:21,356 --> 01:23:24,988 Он знает немецкий, это образованный русский? В России и такие есть? 1162 01:23:25,165 --> 01:23:30,245 Это ошибка, господин фельдфебель. Я на самом деле австриец и солдат. 1163 01:23:30,746 --> 01:23:31,796 Я из Праги. 1164 01:23:31,797 --> 01:23:33,165 А я китайский император. 1165 01:23:33,166 --> 01:23:37,948 - Господин фельдфебель, позвольте... - Если ты ещё раз откроешь рот... Увести. 1166 01:23:39,894 --> 01:23:43,075 Нельзя ли мне немного ниже руки опустить, так будет немного легче. 1167 01:23:43,076 --> 01:23:43,631 Да. 1168 01:23:52,720 --> 01:23:54,913 Всё имеет свой глубокий смысл. 1169 01:23:59,832 --> 01:24:01,405 Кто-нибудь из вас говорит по-немецки? 1170 01:24:01,774 --> 01:24:04,845 Пожалуйста, пожалуйста, я. 1171 01:24:05,559 --> 01:24:07,144 Тогда скажите им следующее. 1172 01:24:07,145 --> 01:24:10,268 Этот железнодорожный путь был уничтожен русскими снарядами. 1173 01:24:10,406 --> 01:24:13,346 Будет справедливо и дёшево, если русские его и отремонтируют. 1174 01:24:13,937 --> 01:24:19,310 Слушайте, этот путь был разрушен русскими снарядами. Это... 1175 01:24:19,311 --> 01:24:21,390 Вы что, совсем спятили? Я и сам могу это сказать. 1176 01:24:21,391 --> 01:24:23,237 Ты же должен всё перевести на русский. 1177 01:24:23,261 --> 01:24:25,624 Осмелюсь доложить, господин майор, я не знаю русского. 1178 01:24:25,816 --> 01:24:27,759 Что? Ты нас за дураков держишь? 1179 01:24:27,764 --> 01:24:31,644 Я уже целый месяц твержу, что я из 11-ого маршевого батальона, 1180 01:24:31,645 --> 01:24:34,789 ординарец маршевой роты номер 91. 1181 01:24:34,798 --> 01:24:37,058 Я попал в свой же собственный плен. 1182 01:24:37,439 --> 01:24:39,418 А как вы оказались в русской униформе? 1183 01:24:39,685 --> 01:24:42,768 А я поменялся формами с одним русским, смеха ради... 1184 01:24:42,769 --> 01:24:47,796 Как, военнослужащий австрийской армии добровольно надел русскую форму? 1185 01:24:47,797 --> 01:24:48,972 Добровольно. 1186 01:24:49,213 --> 01:24:51,783 Увести! Шагом марш! Вон! 1187 01:24:54,584 --> 01:24:58,431 ...не вызывает доверия... обвиняемому вменяется в вину следующие преступления: 1188 01:24:58,432 --> 01:25:03,267 вступление в контакт с врагом, ношение вражеской униформы, 1189 01:25:03,268 --> 01:25:10,049 дезертирство. Признан виновным и приговаривается к смерти через расстрел. 1190 01:25:10,320 --> 01:25:13,202 Приговор привести в исполнение в течение 24 часов. 1191 01:25:18,818 --> 01:25:22,996 Вы имеете право что-нибудь сказать. Ваше последнее слово. 1192 01:25:23,187 --> 01:25:25,913 Осмелюсь доложить, господин генерал, нет никакой разницы, 1193 01:25:25,914 --> 01:25:29,630 убьёт меня русская или австрийская пуля. 1194 01:25:30,131 --> 01:25:31,210 Пуля есть пуля. 1195 01:25:34,951 --> 01:25:40,513 Я здесь, я очень рад, моё имя Швейк. 1196 01:25:41,077 --> 01:25:48,129 Входите, господин пастор, садитесь рядом и рассказывайте, за что вас посадили. 1197 01:25:48,130 --> 01:25:52,068 Правда, часто случается, что человек не знает, за что он сидит. 1198 01:25:52,076 --> 01:25:56,125 Тогда это очень приятно, потому что знаешь, чем заняться, 1199 01:25:56,126 --> 01:25:59,915 а именно - ломаешь себе голову над тем, за что же тебя посадили. 1200 01:25:59,916 --> 01:26:03,711 Да, да, возлюбленный сын мой, между небом и землёй существуют вещи, 1201 01:26:03,712 --> 01:26:06,987 о которых следует размышлять с пламенным сердцем. 1202 01:26:07,324 --> 01:26:09,118 Откуда вы будете, господин пастор? 1203 01:26:09,119 --> 01:26:10,256 Из Ичина. 1204 01:26:10,525 --> 01:26:15,185 Из Ичина... Так вы, может, знали, Ружену Гаудрсову, 1205 01:26:15,186 --> 01:26:17,882 она родила двойню и подала в суд сразу 1206 01:26:17,883 --> 01:26:21,430 на восемнадцать человек, требуя с них алименты. 1207 01:26:21,431 --> 01:26:23,409 У одного из близнецов один глаз был голубой, 1208 01:26:23,410 --> 01:26:27,545 другой карий, а у второго... 1209 01:26:29,110 --> 01:26:30,672 С вашего разрешения, господин фельдкурат, 1210 01:26:30,743 --> 01:26:33,690 вы уже пять минут молчите, будто воды в рот набрали. 1211 01:26:34,121 --> 01:26:37,370 Сразу видать, что в первый раз попали под арест, а? 1212 01:26:38,908 --> 01:26:42,002 Я пришёл ради духовного напутствия. 1213 01:26:42,368 --> 01:26:44,270 По правде сказать, не умею я никого утешать. 1214 01:26:44,271 --> 01:26:46,382 Был у меня один приятель Фаустин, 1215 01:26:46,383 --> 01:26:49,709 его я всегда должен был утешать, потому что он... 1216 01:26:54,476 --> 01:26:56,262 Выходите, Швейк, уже пора. 1217 01:27:03,815 --> 01:27:07,729 Жаль, может быть, мне удалось бы и вас утешить, господин пастор. 1218 01:27:08,016 --> 01:27:11,368 Но я в настоящий момент нахожусь при исполнении служебных обязанностей. 1219 01:27:28,144 --> 01:27:28,916 Стой. 1220 01:27:52,061 --> 01:27:54,162 У вас есть ещё какое-нибудь желание, Швейк? 1221 01:27:54,790 --> 01:27:56,814 Да, есть, осмелюсь доложить, у меня договорённость 1222 01:27:56,815 --> 01:27:58,442 встретиться с одним человеком, Водичкой, 1223 01:27:58,443 --> 01:28:02,014 после войны в 6 часов в пивной «У чаши», может, можно было бы ему передать, 1224 01:28:02,015 --> 01:28:06,572 что я по всей видимости не приду, чтобы он напрасно не ждал. 1225 01:28:07,565 --> 01:28:09,452 Ну, это можно будет сделать. 1226 01:28:09,793 --> 01:28:11,746 Я выполню твоё желание. 1227 01:28:14,117 --> 01:28:16,289 Может, ты хочешь, чтобы тебе завязали глаза? 1228 01:28:16,525 --> 01:28:18,523 Да, это было бы приятно, я должен 1229 01:28:18,524 --> 01:28:21,247 смотреть на солнце, а оно слишком слепит... 1230 01:28:38,398 --> 01:28:40,213 Внимание! 1231 01:28:41,294 --> 01:28:43,663 Приготовиться! 1232 01:28:45,761 --> 01:28:46,938 Цельсь! 1233 01:28:51,009 --> 01:28:53,585 Если господа позволят, то у меня есть ещё одно, последнее желание. 1234 01:28:53,586 --> 01:28:55,845 Я хотел бы выучить наизусть свой военный номер. 1235 01:28:55,846 --> 01:28:57,828 Фельдфебель Ванек всегда нам говорил: 1236 01:28:57,829 --> 01:29:00,497 «Если вы, грязные свиньи, думаете освободиться от военной службы тем, 1237 01:29:00,498 --> 01:29:02,745 что соскребёте свой военный номер... » 1238 01:29:02,746 --> 01:29:04,635 А там, куда я попаду, 1239 01:29:04,636 --> 01:29:07,597 тоже есть военные, вот я и записал себе мой номер и не хочу иметь хлопот, 1240 01:29:07,598 --> 01:29:11,286 и на всякий случай и там, наверху, хотел бы знать свой порядковый номер, 1241 01:29:11,287 --> 01:29:15,182 таким способом можно избежать многих неприятностей. 1242 01:29:15,208 --> 01:29:18,660 1, 2, 8, 3, 5, 4, 6... 1, 2... 1243 01:29:18,661 --> 01:29:21,560 У одного паровоза в Печках был номер 4268. 1244 01:29:21,561 --> 01:29:23,283 Этот паровоз стоял на шестнадцатом пути. 1245 01:29:23,284 --> 01:29:26,401 Его собирались увести на ремонт в депо Лысую-на-Лабе, 1246 01:29:26,402 --> 01:29:28,422 но не так-то это оказалось просто, 1247 01:29:28,423 --> 01:29:31,677 потому что у машиниста была прескверная память на числа. 1248 01:29:31,678 --> 01:29:33,783 Тогда начальник дистанции ему сказал: 1249 01:29:33,784 --> 01:29:36,747 Послушайте, если у вас такая плохая память на цифры, я вам покажу, 1250 01:29:36,748 --> 01:29:38,575 как очень легко запомнить какой угодно номер. 1251 01:29:38,576 --> 01:29:42,006 Смотрите: номер паровоза – четыре, два, шесть, восемь. 1252 01:29:42,041 --> 01:29:42,963 Возьмём восьмёрку. 1253 01:29:42,964 --> 01:29:45,057 Первая цифра - четыре, вторая - два, 1254 01:29:45,058 --> 01:29:46,991 теперь вы уже помните четыре, два, 1255 01:29:47,334 --> 01:29:49,228 то есть первая цифра, четыре, разделённая на два, 1256 01:29:49,229 --> 01:29:51,459 равняется двум, и рядом получается четыре и два. 1257 01:29:51,460 --> 01:29:53,475 А сколько будет дважды четыре? Восемь, так ведь? 1258 01:29:53,476 --> 01:29:57,057 Итак, запомните, восьмёрка в номере четыре два шесть восемь 1259 01:29:57,058 --> 01:29:58,634 будет по порядку последней. 1260 01:29:58,635 --> 01:30:00,966 Ну а теперь нужно ухитриться и запомнить эту самую шестёрку, 1261 01:30:00,967 --> 01:30:03,218 которая стоит перед восьмёркой, а это очень просто. 1262 01:30:03,219 --> 01:30:05,058 Первая цифра - четыре, вторая - два, 1263 01:30:05,059 --> 01:30:06,147 а четыре плюс два - шесть, 1264 01:30:06,148 --> 01:30:07,873 не пугайтесь, теперь вы уже точно знаете, 1265 01:30:07,874 --> 01:30:09,415 что вторая цифра от конца - шесть; 1266 01:30:09,416 --> 01:30:12,680 и теперь у вас этот порядок цифр никогда не вылетит из головы. 1267 01:30:12,681 --> 01:30:15,256 У вас в памяти засел номер 4268. 1268 01:30:15,260 --> 01:30:17,537 Но вы можете ещё проще прийти к тому же результату... 1269 01:30:17,765 --> 01:30:19,178 Хватит! 1270 01:30:19,202 --> 01:30:20,649 К стенке! 1271 01:30:29,266 --> 01:30:30,438 Приготовиться! 1272 01:30:30,684 --> 01:30:34,508 Будет легче, если делить на коэффициент, согласно таможенному тарифу... 1273 01:30:34,509 --> 01:30:37,510 Но машинист допустил ошибку... 1274 01:30:38,539 --> 01:30:41,217 Господин обер-лейтенант, подойдите скорее. 1275 01:30:49,218 --> 01:30:51,312 Война окончена. 1276 01:31:05,736 --> 01:31:07,236 Мир! 1277 01:31:07,237 --> 01:31:10,458 Мир, мир наступил! 1278 01:31:10,959 --> 01:31:13,679 Вы не могли бы сказать, господин хороший, 1279 01:31:13,680 --> 01:31:15,880 случайно неизвестно, кто выиграл? 1280 01:31:21,849 --> 01:31:24,182 Всем добрый вечер. Вот я и опять здесь! 1281 01:31:24,183 --> 01:31:24,767 Швейк! 1282 01:31:26,690 --> 01:31:27,976 Швейк. 1283 01:31:28,551 --> 01:31:29,291 Вот это да! 1284 01:31:30,470 --> 01:31:31,490 Швейк Йозеф! 1285 01:31:32,662 --> 01:31:34,011 Дай тебя обниму! 1286 01:31:34,448 --> 01:31:37,780 Швейк придёт, я всегда говорил... 1287 01:31:38,268 --> 01:31:41,311 Сядь и расскажи, как было у тебя. 1288 01:31:41,320 --> 01:31:46,599 Ай, войну я буду помнить годы напролёт. 1289 01:31:47,007 --> 01:31:50,773 А у тебя, Водичка, как всё было? Ты хорошо выглядишь. 1290 01:31:53,689 --> 01:31:56,461 Вот, граната – и как не бывало. 1291 01:32:08,462 --> 01:32:09,862 Это ещё повезло. 1292 01:32:10,420 --> 01:32:12,394 Фрау Паливец, два пивка. 1293 01:32:13,499 --> 01:32:17,571 Вот мы и опять вместе. Как будто ничего не произошло. 1294 01:32:17,826 --> 01:32:20,137 Всё в точности так, как и было. 1295 01:32:20,138 --> 01:32:23,414 В точности так, только немного хуже. 1296 01:32:25,383 --> 01:32:28,847 А, господин шпик, вы снова приступили к своей деятельности, 1297 01:32:28,848 --> 01:32:32,195 в точности, как и раньше было, только немного хуже... 1298 01:32:35,196 --> 01:32:39,242 Я думаю, каждый что-то потерял: Водичка - свою ногу, император - войну, 1299 01:32:39,243 --> 01:32:42,546 а я - своего друга, обер-лейтенанта Лукаша. 1300 01:32:43,324 --> 01:32:46,156 Я вообще не знаю, зачем всё это было нужно, 1301 01:32:46,178 --> 01:32:51,228 но я официальный идиот и не замечаю, когда ошибаюсь. 1302 01:32:51,356 --> 01:32:54,927 Всё имеет свой глубокий смысл. 1303 01:32:55,332 --> 01:32:58,503 А именно: через потери человек становится умнее. 1304 01:32:58,505 --> 01:33:01,992 А государственные мужи, наоборот, никакие не идиоты, 1305 01:33:02,037 --> 01:33:05,963 и поэтому никто из них больше не развяжет подобную войну. 1306 01:33:05,964 --> 01:33:06,647 Ну-ну. 1307 01:33:06,648 --> 01:33:08,491 Нет, нет, больше войны не будет. 1308 01:33:11,292 --> 01:33:12,809 Верьте Швейку. 1309 01:33:59,989 --> 01:34:02,989 Перевод: grafalba 1310 01:34:02,990 --> 01:34:05,190 Субтитры: bankolya 1311 01:34:05,191 --> 01:34:07,991 © www. fenixclub. com, 2009. 151468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.