All language subtitles for Dxxxer.brave.Soldat.Schwejk.1960
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,066 --> 00:00:28,895
Хайнц Рюманн в фильме
2
00:00:28,896 --> 00:00:35,096
БРАВЫЙ СОЛДАТ ШВЕЙК.
3
00:00:35,097 --> 00:00:38,683
В ролях: Эрнст Станковски,
Франц Мюксенедер,
4
00:00:38,684 --> 00:00:42,587
Урсула Борсоди, Эрика
фон Тельманн, Сента Бергер
5
00:00:42,588 --> 00:00:45,298
и другие.
6
00:00:52,299 --> 00:00:56,186
Сценарий Ганса Джакоби
по роману Ярослава Гашека.
7
00:01:00,590 --> 00:01:04,501
Композитор Бернхард Эйнхорн.
8
00:01:29,145 --> 00:01:32,968
Режиссёр Аксель фон Амбессер.
9
00:01:40,000 --> 00:01:43,523
Извините, что кадры, которые вы
видите, несколько расплывчаты,
10
00:01:43,524 --> 00:01:46,820
но это подлинные съёмки времён
перед первой мировой войной.
11
00:01:46,965 --> 00:01:50,941
И соответственно им наши воспоминания
об этом времени немного размыты.
12
00:01:50,942 --> 00:01:53,413
Это шествие праздничного
кортежа автомобилей,
13
00:01:53,414 --> 00:01:54,487
украшенных цветами,
14
00:01:54,488 --> 00:01:57,157
имело место в Венском
Пратере в 1914 году,
15
00:01:57,158 --> 00:01:59,060
последнем году старого доброго времени.
16
00:02:00,558 --> 00:02:03,010
В это же время в Будапеште
всё изысканное общество
17
00:02:03,011 --> 00:02:05,270
собралось на лошадиных
и автомобильных гонках.
18
00:02:05,271 --> 00:02:08,689
А в Праге, в Будапештской
Опере в это время давали
19
00:02:08,690 --> 00:02:11,771
представление блестящего
современного балета.
20
00:02:12,146 --> 00:02:13,815
Всё это было тогда едино -
21
00:02:13,941 --> 00:02:17,414
Австрия, Венгрия и чехи
счастливо объединились
22
00:02:17,415 --> 00:02:20,369
в сдвоенную австро-венгерскую монархию.
23
00:02:20,370 --> 00:02:22,829
Ну, конечно, "счастливо"
сказано несколько преувеличено -
24
00:02:22,830 --> 00:02:25,596
чехи, например, с давних
времён страстно мечтали
25
00:02:25,597 --> 00:02:28,080
о создании своего
собственного государства.
26
00:02:28,081 --> 00:02:30,680
Но в любом случае народы были объединены
27
00:02:30,681 --> 00:02:33,864
под скипетром старого
императора Франца-Иосифа.
28
00:02:36,512 --> 00:02:39,107
Здесь вы видите восторженный приём
29
00:02:39,108 --> 00:02:41,395
эрцгерцога Франца Фердинанда в Сараево.
30
00:02:41,758 --> 00:02:46,141
Жертвами этого покушения стали
эрцгерцог Франц Фердинанд,
31
00:02:46,142 --> 00:02:48,786
его супруга и старое доброе время.
32
00:02:48,877 --> 00:02:51,203
Всё это привело, как известно, к войне,
33
00:02:51,204 --> 00:02:54,603
зарегистрированной в истории
как мировая война номер 1.
34
00:02:54,604 --> 00:02:56,087
Жители Вены всем сердцем были
35
00:02:56,088 --> 00:02:58,695
на стороне своего старого
испытанного императора.
36
00:02:58,696 --> 00:03:02,636
Чехи были не так полны энтузиазма
37
00:03:02,637 --> 00:03:05,018
в своих проявлениях
солидарности, но энтузиазм,
38
00:03:05,019 --> 00:03:06,258
как вы прекрасно знаете,
39
00:03:06,259 --> 00:03:09,377
в серьёзные времена с успехом
насаждается официально.
40
00:03:09,561 --> 00:03:12,113
Итак, в Праге, именно в этот день
41
00:03:12,114 --> 00:03:15,515
и началась история
бравого солдата Швейка.
42
00:03:15,516 --> 00:03:23,844
Экстренный выпуск! Экстренный
выпуск! Покушение в Сараево!
43
00:03:23,845 --> 00:03:28,825
Экстренный выпуск! Покушение в Сараево!
44
00:03:35,146 --> 00:03:38,210
...и они убили Фердинанда...
45
00:03:38,497 --> 00:03:41,357
Какого Фердинанда, господин
Паливец? Я знаю двух Фердинандов:
46
00:03:41,388 --> 00:03:43,563
один служит в аптекарском
магазине у пана Пруши.
47
00:03:43,649 --> 00:03:47,381
Как-то раз по ошибке он выпил
бутылку жидкости для ращения волос.
48
00:03:47,432 --> 00:03:50,655
А ещё есть Фердинанд Кокошка,
тот, что собирает собачье дерьмо.
49
00:03:50,656 --> 00:03:52,494
Обоих ни чуточки не жалко...
50
00:03:52,761 --> 00:03:55,625
Швейк, эрцгерцога Франца Фердинанда.
51
00:03:55,943 --> 00:03:59,862
Иисус Мария! Это все-таки удалось!
52
00:03:59,863 --> 00:04:03,241
А где это с господином
эрцгерцогом приключилось?
53
00:04:03,242 --> 00:04:05,904
В Сараево, они его
застрелили из револьвера,
54
00:04:05,905 --> 00:04:08,967
когда он со своей
эрцгерцогиней в автомобиле ехал.
55
00:04:09,069 --> 00:04:12,954
Ну надо же: всё одно к одному...
Скажите на милость - в автомобиле...
56
00:04:13,595 --> 00:04:15,699
Он долго мучился, господин эрцгерцог?
57
00:04:15,825 --> 00:04:17,821
Нет, тут же помер.
58
00:04:18,302 --> 00:04:21,754
Да уж, в автомобиле кататься опасно.
59
00:04:24,493 --> 00:04:27,639
Особенно если одновременно
в тебя стреляют, -
60
00:04:27,640 --> 00:04:30,804
тогда считай дёшево отделался,
если ничего не произошло.
61
00:04:30,805 --> 00:04:31,474
Хозяин!
62
00:04:33,275 --> 00:04:34,087
Что?
63
00:04:35,112 --> 00:04:37,072
Ну и что вы думаете, кто это сделал?
64
00:04:37,298 --> 00:04:40,190
Кто убил господина эрцгерцога,
это дерьмо меня не касается.
65
00:04:40,319 --> 00:04:42,639
Нам, трактирщикам, никакого
дела до политики нет.
66
00:04:42,640 --> 00:04:46,720
Правильный хозяин! Но сознайтесь,
это ведь большая потеря для Австрии?
67
00:04:46,721 --> 00:04:50,727
Конечно, потеря, спору
нет. Ужасная потеря.
68
00:04:50,728 --> 00:04:53,818
Фердинанда ведь не заменишь
каким-нибудь болваном.
69
00:04:54,435 --> 00:04:55,476
что вы этим хотите сказать?
70
00:04:55,477 --> 00:04:58,693
Пожалуйста, господа, смените
тему, ладно? Я этого не люблю.
71
00:04:58,907 --> 00:05:02,836
Сбрехнут какую-нибудь ерунду,
а человеку потом неприятности.
72
00:05:02,837 --> 00:05:05,314
А когда-то у вас висел
портрет императора.
73
00:05:05,488 --> 00:05:07,358
Как раз именно здесь, если
я правильно припоминаю...
74
00:05:07,359 --> 00:05:08,520
Вы справедливо изволили заметить, висел.
75
00:05:08,521 --> 00:05:11,660
Да только гадили на него мухи,
так я убрал его на чердак.
76
00:05:12,315 --> 00:05:13,846
А мне нашего императора жаль.
77
00:05:13,847 --> 00:05:16,677
Это ж надо - на старости лет
у него племянника подстрелили.
78
00:05:16,783 --> 00:05:18,734
Нужно железные нервы иметь.
79
00:05:18,735 --> 00:05:21,734
Вы думаете, наш государь
император всё это так оставит?
80
00:05:21,750 --> 00:05:27,126
Плохо вы его знаете. Убили моего
племянника, так вот вам по морде!
81
00:05:27,557 --> 00:05:29,053
Кому же он это скажет?
82
00:05:29,246 --> 00:05:32,628
Ну, врагу, конечно... Но, чёрт
возьми, наших врагов поколотят!
83
00:05:32,629 --> 00:05:35,349
Война будет
- больше я вам ничего не скажу.
84
00:05:35,499 --> 00:05:37,287
Больше вам говорить и не надо.
85
00:05:37,788 --> 00:05:40,275
Государственная полиция. Вы арестованы.
86
00:05:40,276 --> 00:05:41,206
Иисус Мария!
87
00:05:41,642 --> 00:05:44,010
Это наверняка
недоразумение, Ваша милость.
88
00:05:44,011 --> 00:05:46,378
Я совершенно невиновен,
в том отношении...
89
00:05:46,379 --> 00:05:48,690
Это очень похоже на
государственную измену.
90
00:05:48,695 --> 00:05:52,291
Но Швейк не сказал ничего плохого,
ни в коей мере. Я буду свидетелем.
91
00:05:52,516 --> 00:05:54,427
Один свидетель и потребуется.
92
00:05:54,682 --> 00:05:58,273
Не тревожьтесь, пан Паливец, я арестован
всего только за государственную измену.
93
00:05:58,274 --> 00:05:59,037
Вы женаты?
94
00:05:59,038 --> 00:05:59,592
Да.
95
00:05:59,654 --> 00:06:00,541
Где ваша жена?
96
00:06:00,549 --> 00:06:01,828
Это вас не касается.
97
00:06:01,829 --> 00:06:03,735
А может ваша жена вести дело вместо вас?
98
00:06:03,736 --> 00:06:04,714
Да, может.
99
00:06:04,715 --> 00:06:06,805
Тогда всё в порядке.
Вечером я приду и за вами.
100
00:06:06,806 --> 00:06:08,621
Меня? А меня-то почему?
Ведь я едва открывал рот!
101
00:06:08,622 --> 00:06:12,463
За то, что вы сказали, будто на государя
императора гадили мухи. Пойдёмте!
102
00:06:12,464 --> 00:06:16,228
Извините, пожалуйста, я хочу
заплатить. Во всём должен быть порядок.
103
00:06:16,231 --> 00:06:20,598
Наш обер-лейтенант Маковец всегда
говорил: Дисциплина, болваны, необходима.
104
00:06:20,599 --> 00:06:23,305
Не будь дисциплины, вы бы, как
обезьяны, по деревьям лазили.
105
00:06:23,306 --> 00:06:26,238
Военная служба из вас, дураки
безмозглые, людей сделает.
106
00:06:26,239 --> 00:06:30,039
Ну разве это не так? Вообразите себе
сквер, скажем, на Карловой площади,
107
00:06:30,040 --> 00:06:33,622
и на каждом дереве сидит по одному
солдату без всякой дисциплины.
108
00:06:33,717 --> 00:06:35,755
Это меня ужасно пугает.
109
00:06:36,063 --> 00:06:39,750
Славно провели время. А вы
часто бываете в "У чаши"?
110
00:06:52,730 --> 00:06:53,668
Войдите!
111
00:06:56,310 --> 00:06:58,430
Добрый вечер всей честной компании!
112
00:07:00,830 --> 00:07:02,252
Вы знаете, почему вы здесь?
113
00:07:03,253 --> 00:07:06,974
Осмелюсь доложить, да, ведь когда
наступает такое опасное время,
114
00:07:06,975 --> 00:07:09,847
что стреляют в эрцгерцога,
никто не должен удивляться,
115
00:07:09,848 --> 00:07:13,804
если его приводят в полицию.
Иначе для чего тогда полиция?
116
00:07:13,805 --> 00:07:15,803
Не прикидывайтесь идиотом!
117
00:07:15,804 --> 00:07:18,604
Эти обвинения и ваши преступления
свидетельствуют о том,
118
00:07:18,605 --> 00:07:20,432
что вы в полном рассудке
и здравой памяти.
119
00:07:21,507 --> 00:07:24,102
Государственная измена,
оскорбление её величества,
120
00:07:24,200 --> 00:07:26,633
одобрение убийства
эрцгерцога Франца Фердинанда,
121
00:07:26,948 --> 00:07:28,673
отсюда исходит ветвь к новым
преступлениям, например,
122
00:07:28,674 --> 00:07:31,985
подстрекательству к мятежу, так как
всё происходило в общественном месте.
123
00:07:31,986 --> 00:07:33,350
Что вы на это скажете?
124
00:07:33,893 --> 00:07:38,663
Некто Полячек выпил однажды 12
литров пива ещё до обеда и...
125
00:07:38,664 --> 00:07:43,811
Молчать! Отвечайте, только
когда вас спрашивают! Понимаете?
126
00:07:43,959 --> 00:07:45,667
Осмелюсь доложить, понимаю...
127
00:07:46,339 --> 00:07:47,543
Во всём признаётесь?
128
00:07:48,790 --> 00:07:52,559
Если вы желаете, ваша милость,
чтобы я признался, то я признаюсь.
129
00:07:53,685 --> 00:07:56,843
Тогда пишите: «Все
вышеуказанные обвинения
130
00:07:56,844 --> 00:07:59,486
против меня признаю справедливыми».
131
00:07:59,487 --> 00:08:03,053
Я читал в одной книге,
что раньше обвиняемые,
132
00:08:03,054 --> 00:08:04,910
чтобы доказать свою невиновность,
133
00:08:04,940 --> 00:08:09,329
должны были ходить по раскалённому
железу и пить расплавленный свинец.
134
00:08:09,330 --> 00:08:12,894
Если же преступника просто бросали
в подземелье на голодную смерть,
135
00:08:12,895 --> 00:08:16,146
то такой счастливчик чувствовал
себя как бы заново родившимся.
136
00:08:16,148 --> 00:08:20,579
Тогда радуйтесь, что вы
ещё живы. Подписывайте.
137
00:08:20,836 --> 00:08:22,975
Осмелюсь доложить, я и радуюсь.
138
00:08:22,976 --> 00:08:24,528
Увести!
139
00:08:24,556 --> 00:08:25,157
Увести.
140
00:08:33,640 --> 00:08:34,910
Арестованный Йозеф Швейк!
141
00:08:36,320 --> 00:08:38,814
Да здравствует государь
император Франц-Иосиф Первый!
142
00:08:39,533 --> 00:08:41,143
Так вы, значит, тот самый Швейк?
143
00:08:41,573 --> 00:08:42,578
Если угодно, да.
144
00:08:43,786 --> 00:08:45,536
Кто вы по профессии, пан Швейк?
145
00:08:45,755 --> 00:08:49,852
Продавец и покупатель собак, ваша
милость, от бернардинера до пинчера,
146
00:08:49,853 --> 00:08:53,137
что господа хорошие пожелают.
И все с родословными,
147
00:08:53,138 --> 00:08:57,193
которые я изготовляю поштучно,
потому что господам в удовольствие,
148
00:08:57,194 --> 00:09:00,900
когда собачка чистокровная.
Тут всё основано на доверии...
149
00:09:00,901 --> 00:09:07,640
При подписании протокола в
полиции на вас оказывали давление?
150
00:09:07,993 --> 00:09:11,778
Да что вы, ваша милость. Я сам их
спросил, должен ли это подписывать,
151
00:09:11,779 --> 00:09:14,987
и когда мне сказали
подписать, я послушался.
152
00:09:15,281 --> 00:09:18,337
Не драться же мне с ними
из-за моей собственной подписи.
153
00:09:19,472 --> 00:09:22,457
Пан Швейк, чувствуете ли
вы себя вполне здоровым?
154
00:09:22,471 --> 00:09:25,608
Совершенно здоровым,
пожалуй, сказать нельзя,
155
00:09:25,609 --> 00:09:28,473
у меня ревматизм,
натираюсь опольдекоком.
156
00:09:30,532 --> 00:09:33,502
Сумасшедший дом. Приём:
понедельник-пятница 2-4
157
00:09:45,498 --> 00:09:48,440
Швейк, Йозеф, доставлен из суда.
158
00:09:49,370 --> 00:09:54,456
Желаю всем доброго утра! Я
всецело вам доверяю, господа.
159
00:09:54,504 --> 00:09:57,016
При этом я понимаю, что я
каждого могу ввести в заблуждение.
160
00:09:57,017 --> 00:09:59,958
Я и должен это делать, чем
больше я об этом размышляю,
161
00:09:59,959 --> 00:10:03,775
особенно в вашем учреждении,
чьё название к этому обязывает.
162
00:10:05,356 --> 00:10:06,760
Раздевайтесь.
163
00:10:07,327 --> 00:10:11,628
Я очень прошу вас, господа,
позволить мне не снимать кальсоны.
164
00:10:13,514 --> 00:10:14,302
Отойдите назад.
165
00:10:14,806 --> 00:10:17,628
Сделайте три шага по направлению к нам.
166
00:10:20,158 --> 00:10:22,030
Три, три, три – я сказал!
167
00:10:22,031 --> 00:10:24,359
Ну, мне лишней пары шагов не жалко.
168
00:10:24,857 --> 00:10:26,210
Садитесь.
169
00:10:38,454 --> 00:10:39,279
Странно.
170
00:10:46,437 --> 00:10:48,023
В чём дело?
171
00:10:51,986 --> 00:10:53,609
- Дышите глубоко.
- Не дышите.
172
00:10:54,116 --> 00:10:55,965
- Дышите глубоко.
- Не дышите.
173
00:10:56,686 --> 00:10:58,850
Спокойно.
174
00:11:03,814 --> 00:11:05,772
Ответьте мне сначала
на некоторые вопросы.
175
00:11:06,386 --> 00:11:09,042
Радий тяжелее свинца?
176
00:11:10,232 --> 00:11:12,686
Этого я не могу вам
сказать, но в соседней
177
00:11:12,687 --> 00:11:14,968
камере сидит университетский профессор,
178
00:11:14,969 --> 00:11:19,402
который считает себя курицей и горько
плачет, что не может нести яйца.
179
00:11:19,403 --> 00:11:21,575
Вот он точно может вам ответить...
180
00:11:22,782 --> 00:11:26,889
Чем круг отличается от шара?
181
00:11:27,349 --> 00:11:33,386
Ну, круг
- это… А шар... Шар есть шар.
182
00:11:34,867 --> 00:11:37,592
Но я вам, господа, тоже загадаю загадку.
183
00:11:37,593 --> 00:11:38,297
Что ещё?
184
00:11:38,338 --> 00:11:43,301
В чём состоит разница между
бойней и танцевальным залом?
185
00:11:45,405 --> 00:11:50,648
В танцевальном зале трясутся
ноги, а на бойне трясутся свиньи.
186
00:11:51,253 --> 00:11:51,999
Ах, так...
187
00:11:52,799 --> 00:11:54,429
Ясный случай: dimensia pecucs!
188
00:11:54,478 --> 00:11:56,485
Ничего подобного, коллеги,
ничего подобного...
189
00:11:56,770 --> 00:11:58,851
Врождённый кретинизм.
190
00:11:59,076 --> 00:12:02,903
Вы, коллеги на ложном пути.
Он симулянт, этот человек.
191
00:12:04,139 --> 00:12:06,597
Слабоумный симулянт.
192
00:12:06,598 --> 00:12:08,585
Я, господа, никакой не симулянт.
193
00:12:09,136 --> 00:12:11,689
Господа военные были
совершенно единодушны -
194
00:12:11,690 --> 00:12:14,241
я официально признан
ими полным идиотом.
195
00:12:14,242 --> 00:12:16,229
Являетесь ли вы идиотом, определяем мы.
196
00:12:18,173 --> 00:12:19,444
Вы умеете петь?
197
00:12:21,016 --> 00:12:23,637
Не могли бы вы спеть
нам какую-нибудь песню?
198
00:12:23,761 --> 00:12:24,786
Легко, господа.
199
00:12:24,787 --> 00:12:29,229
Хотя у меня нет ни голоса, ни
слуха, для вас я попробую спеть,
200
00:12:29,230 --> 00:12:31,224
коли вам вздумалось развлечься.
201
00:12:31,695 --> 00:12:38,979
Что, монашек молодой,
Головушку клонишь?
202
00:12:39,102 --> 00:12:45,724
Две горячие слезы
Ты на землю ронишь.
203
00:12:45,910 --> 00:12:50,697
О, монашек,
Что плачешь ты...
204
00:12:50,786 --> 00:12:52,873
А дальше не знаю...
205
00:12:57,614 --> 00:13:02,556
Война объявлена!
206
00:13:03,879 --> 00:13:05,471
Я же это предсказывал.
207
00:13:05,472 --> 00:13:08,198
Но в сумасшедшем доме об
этом ещё ничего не знают.
208
00:13:08,199 --> 00:13:10,164
Хотя им-то, собственно, это
должно быть известно из первых рук.
209
00:13:10,165 --> 00:13:11,980
Да здравствует император Франц-Иосиф!
210
00:13:12,169 --> 00:13:13,915
Господа, будет жарко!
211
00:13:19,593 --> 00:13:24,735
Моё тёмное пиво, пани Паливец.
А ваш муж уже тоже дома?
212
00:13:26,285 --> 00:13:29,867
Где там, они ему впаяли
десять лет. Неделю назад.
213
00:13:29,868 --> 00:13:33,109
Десять лет! Вы только посмотрите,
я бы никогда не подумал!
214
00:13:33,128 --> 00:13:35,265
Что они невинному
человеку пять лет дадут,
215
00:13:35,266 --> 00:13:37,154
ладно, я ещё мог бы себе представить.
216
00:13:37,155 --> 00:13:39,923
Но десять – это уж, пожалуй, многовато.
217
00:13:39,967 --> 00:13:46,375
Бедняга. Я никогда не забуду его
глаза после оглашения приговора.
218
00:13:46,414 --> 00:13:52,170
Не переживайте, семь дней он уже отсидел,
и, может быть, ему там не так уж и плохо.
219
00:13:52,171 --> 00:13:55,232
Я бы, к примеру, охотно остался в
сумасшедшем доме ещё на некоторое время.
220
00:13:55,233 --> 00:13:58,508
Я вообще не понимаю, почему
люди сердятся, что их там держат.
221
00:13:58,668 --> 00:14:01,164
Там разрешается ползать нагишом по полу,
222
00:14:01,165 --> 00:14:04,159
ковыряться в носу, или,
если хочется, можно...
223
00:14:04,160 --> 00:14:07,427
Один, например, стал выдавать
себя за Грету и Гензеля,
224
00:14:07,428 --> 00:14:10,497
чтобы получить две порции.
Там было очень мило...
225
00:14:17,809 --> 00:14:19,628
Всюду царило воодушевление.
226
00:14:19,676 --> 00:14:26,922
Император ещё раз устроил парад своих
блестящих войск в их красочных мундирах.
227
00:14:26,993 --> 00:14:31,075
И в России также русский
император устроил парад
228
00:14:31,076 --> 00:14:35,307
своих блестящих войск
в их красочных мундирах.
229
00:14:38,932 --> 00:14:41,766
Каждая страна испытывала
своё вооружение.
230
00:14:45,910 --> 00:14:51,268
В Австрии были убеждены в своей
правоте и уверены, что их правое дело,
231
00:14:51,269 --> 00:14:53,916
а именно «австрийское», победит.
232
00:14:57,202 --> 00:15:01,155
В России также были убеждены
в своей правоте и уверены,
233
00:15:01,156 --> 00:15:04,924
что их правое дело, а
именно, «русское», победит.
234
00:15:06,346 --> 00:15:08,930
На вокзалах царило
ликование и воодушевление,
235
00:15:08,931 --> 00:15:13,850
как будто речь шла не о
битве, а о свадьбе народов.
236
00:15:15,619 --> 00:15:18,995
Количество желавших отправиться на
фронт добровольцев было столь велико,
237
00:15:18,996 --> 00:15:22,043
что глубоко тронутый
этим император издал указ:
238
00:15:22,044 --> 00:15:26,134
«Каждый, кто не имел счастья
немедленно быть призванным в армию,
239
00:15:26,135 --> 00:15:29,128
будет служить своему
отечеству наилучшим образом,
240
00:15:29,130 --> 00:15:34,196
если он с удвоенным усердием будет
заниматься своей обычной деятельностью».
241
00:15:41,374 --> 00:15:44,074
Вам письмо, пан Швейк.
242
00:15:44,444 --> 00:15:49,302
Что вы скажете про Себастьяна, пани
Мюллерова? Через 12 лет мы полиняли.
243
00:15:49,303 --> 00:15:50,889
Сейчас он выглядит, как новорожденный.
244
00:15:50,890 --> 00:15:53,432
Ну и хорошо, теперь мы
можем его продавать...
245
00:15:53,433 --> 00:15:56,864
Вы лицо заляпали и
пижаму тоже испачкали.
246
00:15:56,899 --> 00:15:59,229
А письмо из военного министерства.
247
00:16:04,048 --> 00:16:06,885
Пани Мюллерова, сначала присядьте.
248
00:16:08,940 --> 00:16:10,335
Я иду на войну.
249
00:16:10,336 --> 00:16:12,851
Матерь божья, что вы будете там делать?
250
00:16:12,855 --> 00:16:17,782
Сражаться. У Австрии, видать, дела
плохи, сверху русские лезут на Краков,
251
00:16:17,783 --> 00:16:22,951
и внизу в Венгрии нас молотят, как
солому. И поэтому меня призывают.
252
00:16:23,106 --> 00:16:25,996
Но вы же не можете нормально
передвигаться, с вашей коленкой.
253
00:16:25,997 --> 00:16:29,638
Сейчас, когда с Австрией дело дрянь,
каждый калека должен быть на своём посту.
254
00:16:52,899 --> 00:16:55,188
Да здравствует император Франц-Иосиф!
255
00:16:59,539 --> 00:17:00,488
Швейк, Йозеф.
256
00:17:04,132 --> 00:17:05,804
Чем вы больны?
257
00:17:06,225 --> 00:17:10,514
Осмелюсь доложить, у меня ревматизм.
Но я буду служить государю императору,
258
00:17:10,515 --> 00:17:12,345
пока меня не разорвут в клочки.
259
00:17:12,374 --> 00:17:13,935
У меня опухшее колено.
260
00:17:13,972 --> 00:17:15,715
Тогда вам действительно не везёт.
261
00:17:15,716 --> 00:17:17,271
Ведь случится же заболеть ревматизмом
262
00:17:17,272 --> 00:17:20,172
как раз во время мировой
войны, когда надо идти на фронт!
263
00:17:20,173 --> 00:17:23,091
Я полагаю, вас это страшно огорчает?
264
00:17:23,100 --> 00:17:25,361
Осмелюсь доложить, это
меня страшно огорчает.
265
00:17:25,500 --> 00:17:28,780
И ещё у меня начинается сердцебиение,
когда по лестнице поднимаюсь,
266
00:17:28,781 --> 00:17:32,197
но это как раз ничего, ведь
война же будет вестись в Австрии.
267
00:17:32,204 --> 00:17:36,860
Симулянт! Увести в барак!
Вы симулянт, обманщик!
268
00:17:37,470 --> 00:17:40,347
Мы вам быстро ваш ревматизм вылечим!
269
00:17:40,537 --> 00:17:43,164
Я вам за это очень благодарен,
господин старший врач.
270
00:17:44,965 --> 00:17:46,692
Доброе утро! Доброе утро!
271
00:17:48,394 --> 00:17:51,695
Всем желаю скорейшего
выздоровления, господа.
272
00:17:52,597 --> 00:17:53,945
А вы с чем?
273
00:17:54,943 --> 00:17:56,258
У меня ревматизм.
274
00:17:56,983 --> 00:18:00,373
Ревматизм! С ревматизмом
ты сюда лучше не лезь.
275
00:18:00,455 --> 00:18:02,580
С ревматизмом здесь считаются
так же, как с мозолями.
276
00:18:04,621 --> 00:18:05,679
Макконер!
277
00:18:05,680 --> 00:18:07,656
Как тут с довольствием, нормально?
278
00:18:09,157 --> 00:18:12,510
Как же, по утрам дают чай
и по вечерам овсяный супчик.
279
00:18:12,714 --> 00:18:16,676
Да, война всем дорого
станет. Надо экономить.
280
00:18:17,230 --> 00:18:18,482
Обход!
281
00:18:25,952 --> 00:18:29,803
- Мацуна! - Здесь! -
Промывание желудка и аспирин.
282
00:18:30,004 --> 00:18:32,920
- Кокорник. - Здесь.
- Клизма, аспирин.
283
00:18:33,070 --> 00:18:35,845
- Пополек. - Да.
- Клизма, аспирин.
284
00:18:36,358 --> 00:18:38,866
- Бокулька! -
Здесь! - Клизма.
285
00:18:38,974 --> 00:18:41,737
- Павличек! - Здесь!
- Двойная клизма.
286
00:18:41,941 --> 00:18:47,244
Швейк, чем больны?
287
00:18:47,312 --> 00:18:49,355
Осмелюсь доложить, у меня ревматизм.
288
00:18:49,356 --> 00:18:53,658
Ах, вот что, ревматизм... Тогда у вас
действительно очень тяжёлая болезнь.
289
00:18:55,240 --> 00:18:56,646
Коленка болит?
290
00:18:56,647 --> 00:18:58,222
Осмелюсь доложить, да.
291
00:18:58,223 --> 00:19:02,359
А по ночам вы не
можете спать, не так ли?
292
00:19:02,514 --> 00:19:04,975
Ревматизм - это очень
опасная и мучительная болезнь.
293
00:19:04,976 --> 00:19:07,591
Но у нас в отношении
ревматизма имеется большой опыт.
294
00:19:07,836 --> 00:19:09,973
Я вам гарантирую, что вы
так замаршируете на фронт,
295
00:19:09,974 --> 00:19:11,452
что только пыль столбом поднимется!
296
00:19:11,453 --> 00:19:15,477
Пока что поставьте ему
настоящий, хороший клистир,
297
00:19:15,478 --> 00:19:19,906
чтобы всех святых вспомнил, а его
ревматизм сразу испугался и улетучился.
298
00:19:19,907 --> 00:19:22,716
Я вам всецело доверяю, господин
обер-лейтенант медицинской службы.
299
00:19:22,717 --> 00:19:26,354
Но нельзя ли дополнительно
ещё и опольдекоком растираться?
300
00:19:26,757 --> 00:19:29,581
Вы посмотрите, он ещё и специалист!
301
00:19:30,159 --> 00:19:33,289
Вы мне не позволите в особо трудных
случаях к вам за помощью обращаться,
302
00:19:33,290 --> 00:19:36,140
господин коллега? Марш!
303
00:20:00,898 --> 00:20:05,223
Чтобы попасть на войну, надо
иметь первоклассные связи.
304
00:20:05,648 --> 00:20:07,673
А мы всё никак не можем выздороветь.
305
00:20:07,674 --> 00:20:09,620
Но ты можешь вообще ничего не делать.
306
00:20:09,634 --> 00:20:11,521
и тогда ты никакой не симулянт.
307
00:20:11,522 --> 00:20:12,779
По койкам!
308
00:20:14,067 --> 00:20:17,114
Сейчас сюда придёт супруга
генерала, баронесса.
309
00:20:17,115 --> 00:20:20,143
Закройтесь одеялами, чтобы
никто не видел ваших грязных ног.
310
00:20:20,144 --> 00:20:22,449
Осмелюсь доложить, я мог бы
побеседовать с баронессой,
311
00:20:22,450 --> 00:20:25,085
я знаю оно милое приветствие…
312
00:20:26,302 --> 00:20:27,128
Правда?
313
00:20:27,408 --> 00:20:29,450
Осмелюсь доложить, да, и я уже ложусь...
314
00:20:32,700 --> 00:20:37,295
Вон там наш дорогой Швейк,
ваше превосходительство.
315
00:20:37,711 --> 00:20:39,257
Он переносит всё очень терпеливо.
316
00:20:39,258 --> 00:20:44,593
А, вот он, и такой терпеливый.
317
00:20:45,394 --> 00:20:46,620
Он?
318
00:20:46,970 --> 00:20:48,285
Да, это он.
319
00:20:49,224 --> 00:20:50,667
Мой дорогой.
320
00:20:51,226 --> 00:20:52,252
Стул!
321
00:20:52,253 --> 00:20:52,872
Стул.
322
00:20:53,159 --> 00:20:55,929
Аккуратнее! Не задень кого-нибудь...
323
00:20:58,590 --> 00:21:02,486
Я прочитала в газете
о бедном больном герое.
324
00:21:03,160 --> 00:21:07,415
Скромница, он не поднимает
никакого шума вокруг своих подвигов.
325
00:21:09,123 --> 00:21:12,565
Пожалуйста, передайте
мне, да, вот здесь...
326
00:21:12,805 --> 00:21:18,036
Патриотизм ревматика. Было не
так-то легко найти этого храбреца,
327
00:21:18,037 --> 00:21:20,979
чтобы поблагодарить
его от имени отечества.
328
00:21:21,157 --> 00:21:23,830
Генерал Боценхайм
- отец всех солдат,
329
00:21:24,009 --> 00:21:27,939
а её превосходительство супруга генерала
- соответственно, мать всех солдат.
330
00:21:27,940 --> 00:21:33,281
Аа, а у хорошей матери всегда есть
что-нибудь для своих хороших детей.
331
00:21:33,282 --> 00:21:33,923
Да.
332
00:21:33,950 --> 00:21:35,559
Йохан, подойдите ко мне.
333
00:21:39,657 --> 00:21:44,361
Итак, для начала, «Картины
из жизни нашего монарха»,
334
00:21:44,362 --> 00:21:47,113
полные знаменательных событий.
335
00:21:47,467 --> 00:21:48,902
Так, а что у нас ещё есть?
336
00:21:49,411 --> 00:21:52,766
Посмотри сюда. Ещё одна вещица.
337
00:21:55,009 --> 00:21:56,449
Открой.
338
00:22:00,083 --> 00:22:02,870
Ведь этим всегда можно
пользоваться, не правда ли?
339
00:22:11,783 --> 00:22:16,205
Цыплята, цыплята, жареные цыплята...
340
00:22:28,529 --> 00:22:33,056
Когда беда больше всех, фрау
баронесса ближе всех, аминь.
341
00:22:43,896 --> 00:22:46,770
Aх, как ему вкусно,
солдатику. Когда же он
342
00:22:46,771 --> 00:22:50,112
выздоровеет, господин
капитан медицинской службы?
343
00:22:50,113 --> 00:22:52,529
Я думаю, мы его очень
скоро поставим на ноги.
344
00:22:52,530 --> 00:22:59,117
Это хорошо. Ну, я оставляю вас, кушайте.
И поскорее выздоравливайте, храбрецы.
345
00:22:59,193 --> 00:23:00,311
До свидания.
346
00:23:00,967 --> 00:23:03,311
А вас я беру под свою опеку.
347
00:23:19,401 --> 00:23:20,378
Санитары, сюда!
348
00:23:20,979 --> 00:23:25,955
Вы что, в самом деле считаете, что эти
цыплята покинут вас естественным путём?
349
00:23:47,292 --> 00:23:51,277
Таким способом вы добьётесь у меня
прямо противоположного, господин Шапиро.
350
00:23:51,278 --> 00:23:55,281
И вы раньше времени... вообще
никаких счетов, даже если бы я мог...
351
00:23:55,846 --> 00:23:58,147
Но я не могу, господин Шапиро...
352
00:23:58,597 --> 00:23:59,818
У меня нет денег.
353
00:24:00,498 --> 00:24:02,767
Осмелюсь доложить, мне
не нужно денег от вас,
354
00:24:02,768 --> 00:24:05,944
потому что я никакой не
господин Шапиро, а Швейк,
355
00:24:05,945 --> 00:24:08,992
ваш новый денщик,
пожалуйста, убедитесь сами.
356
00:24:10,873 --> 00:24:12,821
Ах, вот что.
357
00:24:13,822 --> 00:24:14,822
Входите.
358
00:24:15,104 --> 00:24:17,111
Осмелюсь доложить,
господин обер-лейтенант,
359
00:24:17,112 --> 00:24:20,138
господин обер-лейтенант
никогда не будет сожалеть,
360
00:24:20,139 --> 00:24:22,570
что выбрал именно меня служить денщиком.
361
00:24:24,685 --> 00:24:28,340
О выборе и речи нет.
Вы мне прикомандированы
362
00:24:28,341 --> 00:24:31,671
по распоряжению генерала фон Боценхайма.
363
00:24:32,355 --> 00:24:34,484
Скажите, а какие собственно отношения
364
00:24:34,485 --> 00:24:37,016
связывают вас с
генералом фон Боценхаймом?
365
00:24:37,017 --> 00:24:39,612
С ним никакие, осмелюсь
доложить. С его женой.
366
00:24:39,613 --> 00:24:43,742
Она посещала меня в постели. И с
тех пор она мне покровительствует.
367
00:24:47,843 --> 00:24:51,003
А чем ты занимался перед тем, как
имел счастье надеть военную форму?
368
00:24:51,184 --> 00:24:52,859
Собаками торговал,
господин обер-лейтенант.
369
00:24:52,860 --> 00:24:56,121
А, тогда ты можешь мне дать совет.
Что ты думаешь по поводу терьеров?
370
00:24:56,228 --> 00:24:58,516
Когда покупаешь собаку,
надо в этом разбираться.
371
00:24:58,517 --> 00:24:59,932
Говоря по правде, мало есть собак,
372
00:24:59,933 --> 00:25:02,956
которые про себя могли бы сказать:
"Я, дескать, чистокровная тварь".
373
00:25:02,957 --> 00:25:06,557
Либо мамаша его спуталась с
каким-нибудь уродом, либо бабушка,
374
00:25:06,559 --> 00:25:10,521
или папаш у него было несколько, и
от каждого он что-нибудь унаследовал.
375
00:25:10,522 --> 00:25:13,301
А, вон оно что.
376
00:25:13,309 --> 00:25:16,925
Что касается меня, то я принимаю в расчёт
только чистокровное и молодое животное.
377
00:25:16,926 --> 00:25:19,324
Каждый хочет иметь молодую
собаку, господин обер-лейтенант.
378
00:25:19,325 --> 00:25:24,250
Но если собачка старая, то мы
её жёлтые зубы чистим наждаком,
379
00:25:24,251 --> 00:25:26,900
каким обычно ржавые ножи чистят.
380
00:25:27,112 --> 00:25:30,544
А если она седая, то красим
в коричневый или чёрный цвет,
381
00:25:30,545 --> 00:25:31,936
чтобы она выглядела как новая.
382
00:25:31,937 --> 00:25:34,856
Да, это грязное дело, потому
что я всегда был слишком честен.
383
00:25:35,163 --> 00:25:37,418
Ты и в самом деле специалист.
384
00:25:37,729 --> 00:25:40,070
Рудигер, скажи ему, чтобы он отвернулся.
385
00:25:41,090 --> 00:25:42,443
Ну, отвернись.
386
00:25:47,563 --> 00:25:50,832
Рудигер, ты так хорошо пахнешь!
387
00:25:50,833 --> 00:25:52,220
Да, моё сокровище.
388
00:25:55,740 --> 00:25:57,789
Швейк, обращаю ваше внимание: я хочу,
389
00:25:57,790 --> 00:26:00,725
чтобы вы беспрекословно
выполняли все мои приказы.
390
00:26:00,934 --> 00:26:04,960
Если я вам скажу: «Прыгайте в огонь»,
вы должны прыгнуть. Большое спасибо.
391
00:26:04,961 --> 00:26:06,616
Даже если вам этого не хочется.
392
00:26:06,721 --> 00:26:08,338
Осмелюсь доложить, я прыгну.
393
00:26:08,892 --> 00:26:10,108
Ну, тогда хорошо.
394
00:26:12,603 --> 00:26:13,928
В квартире должен быть порядок.
395
00:26:13,929 --> 00:26:14,830
Слушаюсь!
396
00:26:15,375 --> 00:26:16,594
Я ненавижу ложь.
397
00:26:16,595 --> 00:26:17,440
Слушаюсь!
398
00:26:18,651 --> 00:26:20,285
И наказываю за неё беспощадно.
399
00:26:20,286 --> 00:26:21,214
Слушаюсь!
400
00:26:21,377 --> 00:26:22,286
Вы понимаете?
401
00:26:22,287 --> 00:26:24,518
Осмелюсь доложить, понимаю.
402
00:26:24,706 --> 00:26:27,246
Ничего нет хуже, когда кто-нибудь врёт.
403
00:26:27,247 --> 00:26:31,876
Честного человека всюду уважают, ценят.
И он всегда живёт в согласии сам с собой.
404
00:26:31,877 --> 00:26:34,065
Он чувствует себя, как новорожденный,
405
00:26:34,066 --> 00:26:38,814
если по вечерам может себе сказать:
И сегодня опять я был честным.
406
00:26:39,395 --> 00:26:41,857
Рудигер, помоги мне.
407
00:26:43,342 --> 00:26:46,574
Но я не могу, я ничего
не вижу, мне нужен стул.
408
00:26:47,179 --> 00:26:48,969
Ты меня уколол, это катастрофа.
409
00:26:48,992 --> 00:26:51,310
Повернись, иди сюда. Где же стул?
410
00:26:51,510 --> 00:26:52,214
Получается?
411
00:26:52,215 --> 00:26:53,330
Да, думаю, получилось.
412
00:26:53,796 --> 00:26:57,042
Если ты мне позвонишь, и
Эрнст возьмёт трубку, скажи,
413
00:26:57,043 --> 00:26:59,204
что это Франц говорит и что
хочешь передать мне привет от мамы.
414
00:26:59,205 --> 00:27:00,442
Хорошо, всё в порядке.
415
00:27:00,443 --> 00:27:01,309
Спасибо.
416
00:27:02,959 --> 00:27:04,444
Ох, ты так хорошо пахнешь.
417
00:27:04,445 --> 00:27:05,091
Да, да.
418
00:27:05,886 --> 00:27:07,217
Ах, это катастрофа.
419
00:27:07,421 --> 00:27:09,672
Да, мы живём во время катастрофы.
420
00:27:09,947 --> 00:27:10,816
Пока.
421
00:27:11,313 --> 00:27:12,413
Да-да, я позвоню.
422
00:27:14,450 --> 00:27:19,278
Ах, я тоже ухожу, у меня сегодня
служба и я вернусь только ночью.
423
00:27:19,279 --> 00:27:20,315
Вы умеете звонить по телефону?
424
00:27:20,316 --> 00:27:22,749
Осмелюсь доложить, я умею
первоклассно звонить по телефону.
425
00:27:22,784 --> 00:27:25,182
Хорошо. Я буду в казарме
Слон, если что-нибудь случится.
426
00:27:25,184 --> 00:27:28,165
Приведите квартиру в
порядок и дайте есть кошке.
427
00:27:28,166 --> 00:27:30,956
Спасибо. И однажды,
если я вам отдам приказ,
428
00:27:30,957 --> 00:27:34,408
вы должны будете мне достать
первоклассного терьера,
429
00:27:34,409 --> 00:27:36,752
не крашеного, в оригинальном цвете.
430
00:27:36,753 --> 00:27:38,183
Осмелюсь доложить,
господин обер-лейтенант,
431
00:27:38,184 --> 00:27:41,134
я буду вам верно служить
до последнего дыхания.
432
00:27:41,135 --> 00:27:43,168
Это хорошо. Спасибо.
433
00:27:44,681 --> 00:27:48,107
Да, и никого не впускайте. А
если кто придёт требовать деньги,
434
00:27:48,108 --> 00:27:49,999
скажите, что господин
обер-лейтенант все оплаты
435
00:27:50,000 --> 00:27:51,574
по счетам заморозил до окончания войны.
436
00:27:51,625 --> 00:27:53,230
Да, и что ещё?..
437
00:27:54,787 --> 00:27:55,764
A, да, конечно.
438
00:28:54,154 --> 00:28:56,602
С любовью, твоя Сюзи.
439
00:29:38,288 --> 00:29:40,041
Мне нужен господин
обер-лейтенант Лукаш.
440
00:29:40,042 --> 00:29:41,334
Его нет дома.
441
00:29:42,043 --> 00:29:47,727
Эй, алло, мне всё равно.
Откройте дверь и внесите чемоданы.
442
00:29:47,752 --> 00:29:50,312
Я не могу этого сделать без
разрешения господина обер-лейтенанта.
443
00:29:50,313 --> 00:29:52,622
А когда господин
обер-лейтенант придёт домой?
444
00:29:52,623 --> 00:29:53,818
Ночью.
445
00:29:54,124 --> 00:29:57,201
Да, но я же не могу всё
это время стоять под дверью.
446
00:29:57,307 --> 00:29:59,940
Я уже два часа в поезде провела.
447
00:30:00,417 --> 00:30:06,128
Я попробую связаться с господином
обер-лейтенантом по телефону. Ваше имя?
448
00:30:06,129 --> 00:30:10,222
- Кати. - Кати. - И скажите
ему: мой муж меня преследует.
449
00:30:10,400 --> 00:30:13,426
И, пожалуйста, скажите
ему, что я ужасно несчастна.
450
00:30:21,994 --> 00:30:23,268
Извините.
451
00:30:25,009 --> 00:30:26,667
Обер-лейтенант Лукаш.
452
00:30:29,448 --> 00:30:30,895
Посетитель, у меня?
453
00:30:30,972 --> 00:30:33,604
Вы в карты играете или
по телефону говорите?
454
00:30:33,605 --> 00:30:34,485
Подождите, пожалуйста.
455
00:30:34,733 --> 00:30:37,122
Если господин обер-лейтенант
не желает, тогда я скажу,
456
00:30:37,123 --> 00:30:39,485
что не нашёл господина обер-лейтенанта,
457
00:30:39,486 --> 00:30:45,236
что он имел большое счастье быть
срочно откомандированным на фронт.
458
00:30:45,237 --> 00:30:48,505
Такие вещи не говорят из
одной только забавы. Минутку.
459
00:30:48,606 --> 00:30:51,925
Ко мне домой неожиданно пришли.
460
00:30:51,926 --> 00:30:55,166
Может кто-нибудь как
всегда за меня поиграть?
461
00:30:55,195 --> 00:30:58,457
Я бы сыграл, но я не хочу играть за вас.
462
00:30:58,786 --> 00:31:01,723
Я могу за вас сыграть,
но после просмотра карт.
463
00:31:01,854 --> 00:31:03,518
Я сыграю за вас безо всякого
предварительного просмотра.
464
00:31:03,519 --> 00:31:04,798
Вот и хорошо.
465
00:31:05,614 --> 00:31:08,604
Швейк, впустите госпожу.
466
00:31:08,736 --> 00:31:12,135
Я приказываю вам вести себя
тактично и учтиво по отношению к ней.
467
00:31:12,136 --> 00:31:15,371
И исполнять все её желания, которые
для вас должны служить приказами.
468
00:31:15,372 --> 00:31:17,965
Осмелюсь доложить, я буду
выполнять все её желания.
469
00:31:22,997 --> 00:31:24,321
Пожалуйста, входите.
470
00:31:24,322 --> 00:31:25,770
Aх, наконец...
471
00:31:25,771 --> 00:31:28,512
По приказу господина
обер-лейтенанта я должен вести себя
472
00:31:28,513 --> 00:31:31,037
тактично и учтиво и
исполнять все ваши желания,
473
00:31:31,038 --> 00:31:33,035
какие я только прочту в ваших глазах.
474
00:31:36,467 --> 00:31:39,546
Вы самый большой олух,
какого я только встречала.
475
00:31:39,547 --> 00:31:42,458
Охотно вам верю, милостивая госпожа.
476
00:31:42,729 --> 00:31:43,643
Как вас зовут?
477
00:31:43,644 --> 00:31:46,508
Швейк, Йозеф. Могу я ещё
что-нибудь прочесть в ваших глазах?
478
00:31:46,509 --> 00:31:48,520
Да, можете, приготовьте мне ванну.
479
00:31:49,521 --> 00:31:52,070
и смените эту грязною постель.
480
00:31:52,071 --> 00:31:53,691
Ваше желание для меня приказ.
481
00:31:54,383 --> 00:31:58,532
Швейк, здесь пахнет!
482
00:31:59,001 --> 00:32:00,039
Это от меня.
483
00:32:00,887 --> 00:32:04,508
Вы только посмотрите, Швейк
Йозеф пользуется туалетной водой.
484
00:32:04,533 --> 00:32:05,684
От случая к случаю.
485
00:32:06,700 --> 00:32:11,046
Скажите, Швейк, а дамы бывают
у господина обер-лейтенанта?
486
00:32:11,616 --> 00:32:16,095
Господин обер-лейтенант Лукаш ведёт
благочестивый и уединённый образ жизни.
487
00:32:20,314 --> 00:32:23,192
Она учуяла кошку, которая
только что смылась...
488
00:32:31,002 --> 00:32:34,987
Вы не должны вот так
просто входить. Вон отсюда!
489
00:32:35,074 --> 00:32:37,487
Я могу совершенно успокоить милостивую
490
00:32:37,488 --> 00:32:40,280
госпожу
- меня вообще ничего не беспокоит.
491
00:32:40,910 --> 00:32:46,347
Скажи честно, Йозеф, ты идиот
или прикидываешься? Вон отсюда!
492
00:32:47,206 --> 00:32:49,516
- Ваше желание -
приказ для меня. - Вон!
493
00:32:55,127 --> 00:33:00,540
Да, господину обер-лейтенанту предстоят
тяжёлые времена. С этой бестией...
494
00:33:09,280 --> 00:33:15,748
Швейк, мы должны её
отправить, с меня хватит.
495
00:33:16,399 --> 00:33:20,692
Один день, два
- пожалуйста, но целую неделю...
496
00:33:21,490 --> 00:33:23,312
Слишком много
- это плохо для здоровья.
497
00:33:23,792 --> 00:33:25,582
Да, тяжёлый случай,
господин обер-лейтенант.
498
00:33:26,506 --> 00:33:30,343
Лучше всего было, если
бы муж милостивой госпожи,
499
00:33:30,344 --> 00:33:36,640
от которого она сбежала, узнал, где
она находится, и приехал её забрать.
500
00:33:36,641 --> 00:33:39,788
Лучше всего было бы, если бы
кто-нибудь послал ему телеграмму.
501
00:33:40,055 --> 00:33:44,374
Такая телеграмма сослужит хорошую службу.
Если даже муж и влепит ей раза два...
502
00:33:44,375 --> 00:33:46,190
- И что? Мне посылать телеграмму?
- Тсс!
503
00:33:46,521 --> 00:33:48,951
Чёрт побери! Чтобы я об
этом больше не слышал!
504
00:33:48,953 --> 00:33:50,792
Осмелюсь доложить, если
господин обер-лейтенант
505
00:33:50,793 --> 00:33:52,057
ничего об этом не хочет слышать,
506
00:33:52,058 --> 00:33:56,083
я могу послать эту
телеграмму, как анонимный друг.
507
00:33:56,435 --> 00:33:57,456
Нет.
508
00:33:59,057 --> 00:34:03,176
Ну я, конечно, не могу
предотвратить это, но при условии,
509
00:34:03,177 --> 00:34:04,618
что я ничего об этом не знаю.
510
00:34:04,622 --> 00:34:06,125
Роберт Вендлер,
511
00:34:07,478 --> 00:34:08,898
Сейчас возьму листок.
512
00:34:08,899 --> 00:34:16,138
оптовая торговля хмелем,
Бринн, Йозефштрассе, 18.
513
00:34:16,139 --> 00:34:19,265
Бринн, Йозефштрассе...
514
00:34:20,664 --> 00:34:25,125
Руги! Ах, ты мой сладенький!
Скажи, что не можешь без меня жить.
515
00:34:25,126 --> 00:34:26,386
Да, я не могу без тебя жить.
516
00:34:26,966 --> 00:34:31,533
Осмелюсь доложить, прошу разрешения
сходить на почту, по личному делу.
517
00:34:31,534 --> 00:34:32,485
Да.
518
00:34:42,723 --> 00:34:46,295
Сожалею, но мы прекратили выплаты
по счетам до окончания войны.
519
00:34:46,296 --> 00:34:47,501
Где моя жена?
520
00:34:48,095 --> 00:34:49,541
Вендлер? Оптовая торговля?
521
00:34:49,542 --> 00:34:50,565
Да.
522
00:34:51,806 --> 00:34:53,162
Первая дверь налево.
523
00:35:00,249 --> 00:35:02,811
Да, что...
524
00:35:04,528 --> 00:35:05,449
Вы?
525
00:35:09,538 --> 00:35:12,709
Господин обер-лейтенант
Лукаш - мой муж.
526
00:35:12,986 --> 00:35:16,813
Твой муж? Aх, господин
Вендлер? Очень приятно!
527
00:35:16,814 --> 00:35:20,489
Пожалуйста, садитесь, господин
Вендлер! Пожалуйста, прошу вас!
528
00:35:22,134 --> 00:35:25,001
Не изволите ли сигарету,
господин Вендлер?
529
00:35:28,315 --> 00:35:29,856
Когда вы прибыли, господин Вендлер?
530
00:35:29,857 --> 00:35:31,472
- Только что.
- В самом деле?
531
00:35:31,671 --> 00:35:33,002
Котик?
532
00:35:34,184 --> 00:35:35,593
Когти?
533
00:35:36,499 --> 00:35:39,027
Я очень рад, что вы застали меня дома.
534
00:35:39,028 --> 00:35:41,240
Потому что я всегда после
обеда ухожу на службу,
535
00:35:41,241 --> 00:35:42,866
где у меня всегда ночное дежурство.
536
00:35:42,867 --> 00:35:45,710
Поэтому я и предложил милостивой
госпоже своё гостеприимство.
537
00:35:45,711 --> 00:35:48,334
- Да. -
Да. - Да.
538
00:35:49,260 --> 00:35:51,775
Кати - странная женщина,
господин обер-лейтенант.
539
00:35:51,917 --> 00:35:55,852
Большое вам спасибо за
всё, что вы для неё сделали.
540
00:35:55,853 --> 00:35:58,421
Мне надо было в Прагу.
541
00:35:58,422 --> 00:36:02,502
Когда я уезжаю, она
тоже всегда хочет уехать.
542
00:36:02,503 --> 00:36:04,373
Но я вовсе не предполагал, что ты!..
543
00:36:04,374 --> 00:36:07,660
Кати, ты сейчас же едешь со мной домой!
544
00:36:10,524 --> 00:36:11,612
Одевайся!
545
00:36:11,963 --> 00:36:12,638
Да.
546
00:36:14,929 --> 00:36:17,424
Меня все эти происшествия
выводят из себя.
547
00:36:18,232 --> 00:36:20,826
Ещё эта война – она
наносит такой ущерб делам.
548
00:36:21,026 --> 00:36:23,503
В Комбрэ сгорели 3 пивоваренных завода,
549
00:36:23,504 --> 00:36:28,165
что означает для меня убыток
в 1200 мешков хмеля ежегодно.
550
00:36:28,389 --> 00:36:31,126
Да, война требует от нас всех жертв.
551
00:36:31,914 --> 00:36:33,345
У неё это хорошо получается.
552
00:36:33,355 --> 00:36:37,634
Она не в первый раз это делает. В
прошлом году она сбегала с зубным врачом.
553
00:36:37,635 --> 00:36:39,731
Я нашёл её только в Загребе.
554
00:36:39,733 --> 00:36:42,794
По этому случаю в сердцах я заключил
с загребским пивоваренным заводом
555
00:36:42,795 --> 00:36:46,054
договор на поставку 3000 мешков хмеля.
556
00:36:46,100 --> 00:36:47,773
Ах, но это хорошая сделка.
557
00:36:48,128 --> 00:36:49,982
Это была сделка всей моей жизни.
558
00:36:50,188 --> 00:36:52,574
Видите, и этим всем вы
обязаны своей дорогой жене.
559
00:36:52,910 --> 00:36:54,552
За скорую победу.
560
00:37:02,207 --> 00:37:04,903
Но о скорой не могло идти никакой речи.
561
00:37:05,904 --> 00:37:10,104
И о победе нельзя было
говорить с полной уверенностью.
562
00:37:10,511 --> 00:37:14,978
Помните, как выглядел
вокзал в августе 1914 года?
563
00:37:15,498 --> 00:37:18,909
Вокзалы были по-прежнему
забиты народом.
564
00:37:19,032 --> 00:37:25,271
Но ликование полностью прекратилось.
Поток беженцев был бесконечным.
565
00:37:27,589 --> 00:37:30,670
И каждый месяц появлялся
какой-нибудь новый враг.
566
00:37:31,274 --> 00:37:34,465
Если рассматривать буквально изречение
много врага - много чести,
567
00:37:34,755 --> 00:37:37,332
то страны Центральной Европы
могли чувствовать себя польщёнными.
568
00:37:37,633 --> 00:37:40,790
И, конечно, наверху
иногда задавались вопросом:
569
00:37:41,544 --> 00:37:44,638
А не слишком ли много чести?
570
00:37:44,639 --> 00:37:47,074
Мораль в войсках держалась,
однако, на высоком уровне.
571
00:37:47,232 --> 00:37:49,235
Все, как один, стояли на своём посту.
572
00:38:23,786 --> 00:38:26,741
Ох, моя бедная голова...
573
00:38:28,237 --> 00:38:30,694
Господин обер-лейтенант
отправится сегодня в казармы,
574
00:38:30,715 --> 00:38:37,143
или я должен позвонить туда и сказать,
что господин обер-лейтенант тяжело болен?
575
00:38:37,571 --> 00:38:39,539
Скажи, я лежу при смерти.
576
00:38:42,962 --> 00:38:45,563
Может быть, вам лучше сейчас
вытошниться, господин обер-лейтенант?
577
00:38:45,564 --> 00:38:50,564
Швейк, произошло нечто страшное,
когда мы играли в карты.
578
00:38:50,565 --> 00:38:54,406
В карточной игре обычно и происходит
много страшного. Однажды некто Боцкер...
579
00:38:54,407 --> 00:38:57,502
Подожди, дорогой Швейк, ужас!
580
00:38:57,503 --> 00:39:03,854
Мне ужасно не везло и я
проиграл все деньги, все!
581
00:39:03,855 --> 00:39:05,796
О, но их было немного, слава Богу.
582
00:39:05,797 --> 00:39:12,554
Швейк, но в конце я ещё и вас проиграл
господину обер-лейтенанту Хельмиху.
583
00:39:15,715 --> 00:39:18,596
И сколько господин
обер-лейтенант за меня получил?
584
00:39:18,742 --> 00:39:20,095
100 крон.
585
00:39:20,292 --> 00:39:25,647
Я, я хотел, конечно, мою мебель
Францу отдать, но он знает,
586
00:39:26,094 --> 00:39:28,171
что я не могу больше...
587
00:39:31,042 --> 00:39:33,425
Мне очень жаль, Швейк, на самом деле.
588
00:39:36,662 --> 00:39:39,346
Давай сразу сейчас и распрощаемся:
быстро и безболезненно.
589
00:39:39,400 --> 00:39:41,624
Господин обер-лейтенант
Хельмих ждёт вас.
590
00:39:42,469 --> 00:39:44,157
Всего вам хорошего, Швейк.
591
00:39:50,258 --> 00:39:53,372
Собственно говоря, я давно
хотел от вас избавиться!
592
00:39:54,249 --> 00:39:56,521
Вы всё поняли, Швейк?
593
00:39:57,476 --> 00:39:59,217
Осмелюсь доложить, я понял.
594
00:40:27,279 --> 00:40:29,296
Ну, вы что, совсем потеряли рассудок?
595
00:40:29,297 --> 00:40:33,366
Осмелюсь доложить, я надеюсь, что нет,
потому что его у меня и так мало было.
596
00:40:33,367 --> 00:40:35,831
Разве я вам не сказал, что вы должны
идти к обер-лейтенанту Хельмиху?
597
00:40:35,832 --> 00:40:38,070
Осмелюсь доложить, я уже был у
господина обер-лейтенанта Хельмиха,
598
00:40:38,071 --> 00:40:39,819
и я сам себя у него выкупил.
599
00:40:39,959 --> 00:40:42,465
Вы что, дали ему 100 крон?
600
00:40:42,540 --> 00:40:45,072
После того, как господин
обер-лейтенант на меня посмотрел,
601
00:40:45,073 --> 00:40:47,936
он сбавил цену на 50 крон.
Это было не так-то легко,
602
00:40:47,937 --> 00:40:51,361
потому что пёс господина
обер-лейтенанта совсем озверел и...
603
00:40:51,362 --> 00:40:53,896
Что за пёс обер-лейтенанта, мы
ведь говорим о моём начальнике.
604
00:40:54,263 --> 00:40:56,086
Его зовут господин
обер-лейтенант фон Хельмих.
605
00:40:59,087 --> 00:41:01,138
Ну и что он сделал?
606
00:41:01,337 --> 00:41:03,421
Он меня за ногу укусил,
осмелюсь доложить.
607
00:41:04,315 --> 00:41:07,180
Я тоже хотел бы иметь собаку,
которая тебя за ногу кусает.
608
00:41:07,834 --> 00:41:09,584
Так может, господин
обер-лейтенант отдаст мне приказ
609
00:41:09,585 --> 00:41:13,849
присмотреть великолепный
экземпляр терьера?
610
00:41:15,117 --> 00:41:17,892
Но мои финансы сейчас
находятся в плачевном состоянии.
611
00:41:17,974 --> 00:41:20,968
Деньги тут не играют никакой
роли, господин обер-лейтенант.
612
00:41:52,154 --> 00:41:55,193
Извините, фройляйн, а
где тут дорога на Жижков?
613
00:41:55,803 --> 00:41:57,864
Я не знаю, я не из Праги.
614
00:41:58,490 --> 00:42:00,203
Я тоже нездешний.
615
00:42:01,316 --> 00:42:02,610
А я из Челоджи.
616
00:42:02,611 --> 00:42:06,524
А- а-а, так мы почти
земляки. Я из Противина.
617
00:42:06,893 --> 00:42:07,648
Вот как.
618
00:42:07,964 --> 00:42:09,830
Прекрасный пёс. Как его зовут?
619
00:42:10,546 --> 00:42:11,287
Макс.
620
00:42:11,449 --> 00:42:17,093
Макс, Макс, Макс, Макс.
621
00:42:17,998 --> 00:42:20,417
Ты хорошая собачка.
622
00:42:20,418 --> 00:42:23,829
Это наша. Я здесь служу
у господина полковника.
623
00:42:24,660 --> 00:42:26,220
А что он больше всего любит есть?
624
00:42:26,872 --> 00:42:29,986
Варёную печёнку, но не
каждый же день её получает.
625
00:42:30,098 --> 00:42:31,737
Телячью или говяжью?
626
00:42:32,362 --> 00:42:34,695
Ему всё равно.
627
00:42:35,905 --> 00:42:38,532
А вы, вы часто здесь?
628
00:42:39,001 --> 00:42:42,805
Каждый вечер в половине девятого.
Всегда перед тем, как стемнеет.
629
00:42:42,806 --> 00:42:46,263
Тогда я тоже завтра вечером
в полдевятого сюда приду.
630
00:42:46,333 --> 00:42:52,196
А может, я немного припоздаю,
приду, когда уже совсем темно будет.
631
00:42:52,545 --> 00:42:54,253
Вы здесь ещё будете?
632
00:42:54,521 --> 00:42:59,339
Я не верю в Праге ни одному
мужчине. В деревне люди честнее.
633
00:42:59,340 --> 00:43:04,013
Но я не выйду замуж, пока идёт
война. Я не верю в такие браки.
634
00:43:05,333 --> 00:43:08,811
Потому что обычно такая женщина
быстро становится вдовой.
635
00:43:10,353 --> 00:43:15,266
А я всё никак не могу попасть на фронт,
уж и не знаю, что мне делать для этого...
636
00:43:33,211 --> 00:43:36,408
Хорошая собака. Прекрасная собака.
637
00:43:36,475 --> 00:43:37,695
Его зовут Макс.
638
00:43:37,696 --> 00:43:39,022
Откуда он у тебя, Швейк?
639
00:43:39,117 --> 00:43:40,704
Но вы же знаете, что
сейчас у меня нет денег.
640
00:43:40,705 --> 00:43:42,100
А он должен стоить целое состояние.
641
00:43:42,138 --> 00:43:44,122
Господин обер-лейтенант,
ничего он не стоил.
642
00:43:44,123 --> 00:43:48,460
Мой лучший друг ушёл на фронт, его
зовут Массен, он простой солдат.
643
00:43:48,461 --> 00:43:52,358
А простым солдатам нельзя брать с
собой на войну собак. Строго запрещено.
644
00:43:52,359 --> 00:43:55,950
Первого числа следующего месяца вы
получите от меня 50 крон за собаку.
645
00:43:55,951 --> 00:43:57,812
Господин обер-лейтенант,
я не могу их взять.
646
00:43:57,813 --> 00:44:00,192
Если я говорю, что даю
50 крон, то вы должны
647
00:44:00,193 --> 00:44:02,148
их беспрекословно принять и пропить.
648
00:44:02,149 --> 00:44:05,058
Осмелюсь доложить, я пропью
их согласно вашему приказу.
649
00:44:05,559 --> 00:44:08,239
Когда господин обер-лейтенант
пойдёт с Максом гулять,
650
00:44:08,240 --> 00:44:11,081
то я настоятельно вам
рекомендовал держать его на поводке
651
00:44:11,082 --> 00:44:13,667
и не ходить через Гавличкову площадь.
652
00:44:13,892 --> 00:44:18,899
Там бродит злющий пёс из мясной
лавки, он может его покусать.
653
00:44:19,535 --> 00:44:20,593
Ну, хорошо.
654
00:44:20,594 --> 00:44:23,562
Макси... Но, Швейк,
655
00:44:23,563 --> 00:44:26,023
но что с кошкой? Собака ей не навредит?
656
00:44:26,024 --> 00:44:28,224
Кошки и собаки от природы дружат.
657
00:44:28,233 --> 00:44:30,874
Противоположные слухи
- это сказки, выдуманные людьми.
658
00:44:30,875 --> 00:44:33,735
- Минуточку.
- Ну, поначалу возможно...
659
00:45:03,200 --> 00:45:05,040
Куда мы идём, господин обер-лейтенант?
660
00:45:05,576 --> 00:45:08,313
Мы просто гуляем или идём куда-нибудь?
661
00:45:08,314 --> 00:45:09,846
Мы идём куда-нибудь... ко мне.
662
00:45:09,847 --> 00:45:12,451
Я вам должен непременно
показать своего денщика.
663
00:45:12,452 --> 00:45:15,581
Оригинальнейшее создание...
Фройляйн, фройляйн Грейтель...
664
00:45:16,325 --> 00:45:18,168
Но я не хочу с ним знакомиться.
665
00:45:18,169 --> 00:45:19,498
- Почему нет?
- Зачем?
666
00:45:19,499 --> 00:45:25,736
Но фройляйн Грейтель... Идёт
война. на мне военный мундир.
667
00:45:25,979 --> 00:45:28,442
Через какую-нибудь пару
дней я могу остаться лежать
668
00:45:28,443 --> 00:45:30,669
под скромным деревянным
крестом с моим именем.
669
00:45:30,670 --> 00:45:33,098
Да, и вот именно поэтому.
670
00:45:33,853 --> 00:45:40,264
Тогда вас не будет, и в жизни не
останется ничего, кроме тоски и слёз.
671
00:45:40,606 --> 00:45:41,673
Нет, я не хочу...
672
00:45:41,674 --> 00:45:44,146
Так если это так, я могу вас
успокоить, фройляйн Грейтель.
673
00:45:44,501 --> 00:45:49,883
Я могу с вами говорить в открытую.
Я остаюсь в Праге на всю войну.
674
00:45:49,935 --> 00:45:51,545
Я необходим в тылу.
675
00:45:52,665 --> 00:45:55,074
Пожалуйста, не обманывайте меня.
676
00:45:55,075 --> 00:46:01,869
Слово чести, я устроился преподавать
для вольноопределяющихся, на год.
677
00:46:03,224 --> 00:46:08,928
Грейтель, а мы не могли бы
пойти в другом направлении?
678
00:46:09,904 --> 00:46:13,124
Не сегодня. Мне всё равно надо домой.
679
00:46:14,071 --> 00:46:15,693
Завтра?
680
00:46:16,342 --> 00:46:19,369
Нет, на этой неделе вообще не получится.
681
00:46:20,498 --> 00:46:21,673
В понедельник?
682
00:46:22,288 --> 00:46:27,577
Понедельник? Ну ладно, понедельник.
683
00:46:28,446 --> 00:46:30,912
Но только, если вы будете точными.
684
00:46:34,048 --> 00:46:35,048
Стоять!
685
00:46:35,798 --> 00:46:37,080
Господин обер-лейтенант!
686
00:46:38,030 --> 00:46:41,483
Я прошу прощения, господин полковник. Я
вас сразу не заметил, господин полковник.
687
00:46:42,806 --> 00:46:45,723
Подойдите ко мне на минутку.
Извините, дражайшая...
688
00:46:49,394 --> 00:46:51,718
Господин обер-лейтенант,
с каких это пор вы себе
689
00:46:51,719 --> 00:46:53,948
позволяете прогуливаться
с ворованной собакой?
690
00:46:53,949 --> 00:46:54,600
Как с ворованной?
691
00:46:54,601 --> 00:46:58,228
Так точно, с ворованной собакой.
Собака на поводке - ворованная.
692
00:46:58,408 --> 00:46:59,058
Эта собака?
693
00:46:59,059 --> 00:47:00,499
...принадлежит мне,
господин обер-лейтенант.
694
00:47:00,500 --> 00:47:01,268
Мой Макс?
695
00:47:01,449 --> 00:47:08,413
Это мой Фокс. Разве вы не читали в газете
объявление, что у меня пропал терьер?
696
00:47:09,652 --> 00:47:12,295
Итак, вы не читаете
объявлений своего начальника?
697
00:47:12,343 --> 00:47:14,004
Эта собака, господин полковник...
698
00:47:14,005 --> 00:47:18,712
Прогуливаться с собакой своего
начальника? Как вам это понравится?
699
00:47:18,713 --> 00:47:23,437
В то время, когда на поле сражения
мы теряем сотни офицеров...
700
00:47:23,438 --> 00:47:25,461
А между тем объявления не читаются.
701
00:47:25,462 --> 00:47:26,920
- Ваша собака?
- Ваше имя?
702
00:47:27,165 --> 00:47:30,224
Обер-лейтенант Лукаш.
1337 часть, прикомандирован
703
00:47:30,225 --> 00:47:32,548
вести занятия у вольноопределяющихся.
704
00:47:32,549 --> 00:47:34,954
О, тогда вы непременно
хотите попасть на фронт.
705
00:47:35,179 --> 00:47:40,044
Я даю вам своё честное слово, что
через 3 дня вы будете в Будейовецах,
706
00:47:40,045 --> 00:47:42,459
где формируется батальон для фронта.
707
00:47:42,960 --> 00:47:43,871
Позвольте, господин полковник…
708
00:47:43,872 --> 00:47:48,132
Нет, не задерживайте меня. Вы
можете сейчас дальше идти гулять
709
00:47:48,133 --> 00:47:50,190
без моей украденной собаки.
710
00:47:56,005 --> 00:48:00,267
Это напоминает смертельный приговор.
Только день казни ещё не установлен.
711
00:48:00,268 --> 00:48:02,649
Но если другие справляются,
тогда и вы тоже?
712
00:48:02,650 --> 00:48:05,339
Я буду стараться, на
это вы можете положиться.
713
00:48:06,181 --> 00:48:08,217
А этого Швейка, своего денщика, я запорю
714
00:48:08,218 --> 00:48:10,558
до смерти, удушу своими
собственными руками.
715
00:48:11,144 --> 00:48:15,774
Видите, фройляйн Грейтель,
больше нет никакого понедельника.
716
00:48:17,169 --> 00:48:18,941
В понедельник я буду уже в Будейовицах.
717
00:48:19,787 --> 00:48:24,883
Нет, сегодня, сегодня понедельник.
718
00:48:33,621 --> 00:48:36,724
Театр военных действий
становится всё более современным,
719
00:48:37,327 --> 00:48:39,348
оружие всё более страшным.
720
00:48:40,683 --> 00:48:43,339
Может, всё это покажется
вам несколько смешным,
721
00:48:43,484 --> 00:48:46,091
но это была всего лишь
маленькая мировая война.
722
00:48:46,666 --> 00:48:51,793
Но для тех, кто пал на этой
войне, она была достаточно большой.
723
00:48:56,085 --> 00:49:04,356
Один, два, три,..., шесть,
семь, одного не хватает.
724
00:49:04,938 --> 00:49:08,178
Осмелюсь доложить, господин
обер-лейтенант, у нас украли чемодан.
725
00:49:08,453 --> 00:49:11,239
По всей вероятности, вор это
сделал именно в тот момент,
726
00:49:11,240 --> 00:49:14,892
когда я пересчитал и отметил,
что все чемоданы при нас.
727
00:49:17,056 --> 00:49:22,359
В этом будет всё-таки что-то чудесное,
если мы оба падём за государя императора.
728
00:49:23,659 --> 00:49:25,233
Что было в том чемодане?
729
00:49:25,234 --> 00:49:29,527
В нём было только зеркало из вашей
комнаты и вешалка из прихожей,
730
00:49:29,528 --> 00:49:31,762
так что мы, собственно, не
потерпели никаких убытков,
731
00:49:31,763 --> 00:49:34,159
потому что эти вещи
принадлежали домохозяину.
732
00:49:34,783 --> 00:49:35,638
Замолчи, Швейк!
733
00:49:37,894 --> 00:49:43,008
На вокзалах всегда крадут и будут
красть, по-другому не получается.
734
00:49:45,882 --> 00:49:49,339
Простите, пожалуйста, ваша милость,
но не вы ли господин Пуркрабек,
735
00:49:49,340 --> 00:49:51,877
доверенное лицо винной
фирмы Золотая лоза?
736
00:49:53,231 --> 00:49:55,776
Господин обер-лейтенант, я
недавно прочитал в одной газете,
737
00:49:55,777 --> 00:50:00,486
что нормальный человек должен иметь
на голове от 60 до 70 тысяч волос
738
00:50:00,487 --> 00:50:02,770
и что выпадение волос
обусловлено сильным
739
00:50:02,771 --> 00:50:05,379
душевным волнением в
первые шесть недель жизни.
740
00:50:05,380 --> 00:50:07,529
Вон отсюда, ты, негодяй!
741
00:50:08,862 --> 00:50:11,828
Я генерал-майор фон Шварценбург и
нахожусь в инспекторской поездке.
742
00:50:11,829 --> 00:50:13,131
Господин обер-лейтенант,
743
00:50:13,132 --> 00:50:16,440
вы болтаете со своим денщиком,
словно с близким приятелем!
744
00:50:16,441 --> 00:50:18,238
Вы разрешаете ему
оскорблять ваше начальство!
745
00:50:18,239 --> 00:50:19,917
Как ваша фамилия,
господин обер-лейтенант?
746
00:50:19,918 --> 00:50:20,685
Лукаш.
747
00:50:20,937 --> 00:50:22,360
Из какой вы части?
748
00:50:22,361 --> 00:50:26,177
Из 130, господин генерал-майор,
переведён в качестве наказания...
749
00:50:26,178 --> 00:50:28,056
Тогда с вами очень правильно поступили.
750
00:50:28,057 --> 00:50:30,174
И мне не надо больше
об этом беспокоиться.
751
00:50:40,783 --> 00:50:42,875
СТОП-КРАН
752
00:50:53,233 --> 00:50:55,133
Господин проводник, могу я спросить?
753
00:50:55,269 --> 00:50:57,409
Если это не служебная тайна.
754
00:50:57,410 --> 00:51:02,221
Некто Пшибылек утверждает, что ничего
не произойдёт, если рвануть стоп-кран.
755
00:51:02,222 --> 00:51:05,450
Он вам наврал. Поезд
остановится. Стоп-кран
756
00:51:05,451 --> 00:51:09,119
должен работать, на то
он и называется стоп-кран.
757
00:51:59,524 --> 00:52:00,572
Что произошло?
758
00:52:01,485 --> 00:52:03,207
Этот Пшибилек наврал.
759
00:52:04,361 --> 00:52:07,003
Мой денщик так неудачно всё поставил.
760
00:52:09,919 --> 00:52:11,023
Что случилось?
761
00:52:12,259 --> 00:52:14,130
Кто-то рванул
стоп-кран.
762
00:52:18,782 --> 00:52:20,388
Но я совершенно не заинтересован
763
00:52:20,389 --> 00:52:22,848
в опоздании поезда,
потому что я еду на войну.
764
00:52:22,849 --> 00:52:25,102
Никогда больше не будете
рассказывать о своём Пржибиле.
765
00:52:25,186 --> 00:52:27,156
Это будет вам стоить 20 крон.
766
00:52:27,315 --> 00:52:30,096
Но это ещё очень дёшево.
У меня нет 20 крон.
767
00:52:30,196 --> 00:52:32,503
А, в таком случае я
должен вас на следующей
768
00:52:32,504 --> 00:52:34,967
станции высадить и
передать начальнику стации.
769
00:52:34,968 --> 00:52:36,156
Таково предписание.
770
00:52:36,157 --> 00:52:37,988
Я всегда охотно разговариваю
с образованными людьми.
771
00:52:37,989 --> 00:52:38,681
Ну, пошли.
772
00:52:40,710 --> 00:52:42,956
Осмелюсь доложить, он был сильнее меня.
773
00:52:42,957 --> 00:52:45,578
Мне надо заплатить 20
крон или на следующей
774
00:52:45,579 --> 00:52:48,080
станции меня высадят
и сдадут начальству.
775
00:52:48,154 --> 00:52:52,481
Даже если бы у меня и было 20
крон, я бы вам их не дал, Швейк.
776
00:52:57,519 --> 00:53:00,344
Такая временная разлука
имеет и свои хорошие стороны.
777
00:53:00,420 --> 00:53:02,159
Вы давно служите на железной дороге?
778
00:53:19,946 --> 00:53:22,353
Может быть, ещё и
прощальный поцелуй послать?
779
00:53:28,594 --> 00:53:30,636
Одна крона 20...
780
00:53:30,662 --> 00:53:33,456
Это для меня всё равно
что ничего не заплатить.
781
00:53:33,457 --> 00:53:36,485
Или 20 крон, или вообще ничего.
782
00:53:37,169 --> 00:53:39,462
Совершеннолетнее лицо,
приведшее в действие
783
00:53:39,463 --> 00:53:41,807
стоп-кран, не имея на
то никаких полномочий,
784
00:53:41,808 --> 00:53:45,137
присуждается к штрафу в 20 крон.
785
00:53:46,572 --> 00:53:48,348
Вы же совершеннолетний?
786
00:53:48,484 --> 00:53:50,822
Я думаю, что сумею помочь
вам выйти из затруднения:
787
00:53:50,823 --> 00:53:53,173
совершеннолетним я, конечно,
являюсь, но не совершенно-умственным.
788
00:53:53,174 --> 00:53:55,754
Я зарегистрирован, как
официально признанный идиот.
789
00:53:55,760 --> 00:53:58,931
Но это стоп-крана никоим
образом не касается.
790
00:53:58,932 --> 00:54:01,479
Ах так? Почему же вы сразу не сказали?
791
00:54:02,480 --> 00:54:04,480
- Это правда?
- Честное слово.
792
00:54:05,244 --> 00:54:10,400
Пересылается в вышестоящую
инстанцию. Признан слабоумным. Вот.
793
00:54:10,502 --> 00:54:12,829
Ну, так тогда я могу
дальше идти на войну.
794
00:54:12,830 --> 00:54:14,832
Когда следующий поезд на Будейовецы?
795
00:54:14,833 --> 00:54:22,179
Будейовецы. В 5 часов 27 минут. У
вас военное удостоверение при себе?
796
00:54:22,180 --> 00:54:23,838
Да, в кармане штанов.
797
00:54:23,937 --> 00:54:24,878
Тогда дайте его мне.
798
00:54:24,879 --> 00:54:28,223
В кармане штанов господина
обер-лейтенанта Лукаша, в поезде.
799
00:54:28,350 --> 00:54:31,868
Ах, вот что! Ну тогда вы
пойдёте на Будейовецы пешком.
800
00:54:32,050 --> 00:54:35,498
Без удостоверения нет
никакого бесплатного проезда.
801
00:54:36,486 --> 00:54:39,998
Но я охотно сам куплю
себе билет на войну.
802
00:54:39,999 --> 00:54:46,793
Имея только 1 крону 20? До Будейовец
третьим классом стоит 2 крон 75...
803
00:54:47,314 --> 00:54:49,252
Да, война только для богатых людей.
804
00:56:48,669 --> 00:56:50,822
Всё имеет свой глубокий смысл.
805
00:56:54,682 --> 00:56:56,095
Куда вы?
806
00:56:56,096 --> 00:56:58,257
В Будейовецы, в свою часть.
807
00:56:58,308 --> 00:57:00,811
Будейовецы? Но вы пришли из Будейовец,
808
00:57:01,312 --> 00:57:03,953
Будейовецы-то ваши остались
позади вас. Вы арестованы.
809
00:57:08,760 --> 00:57:11,068
И всё-таки я шёл на Будейовецы.
810
00:57:12,160 --> 00:57:14,678
Знаете что, солдатик,
должен вас предупредить –
811
00:57:15,511 --> 00:57:18,361
вы и сами в конце концов
придёте к этому заключению, -
812
00:57:18,651 --> 00:57:21,966
что всякое запирательство
затрудняет чистосердечное признание.
813
00:57:21,967 --> 00:57:23,826
Я тоже считаю, что каждое чистосердечное
814
00:57:23,827 --> 00:57:25,918
признание затрудняет
всякое запирательство.
815
00:57:25,919 --> 00:57:26,908
Наоборот!
816
00:57:27,800 --> 00:57:29,064
Наоборот, я сказал!
817
00:57:29,455 --> 00:57:30,946
Да.
818
00:57:34,490 --> 00:57:38,109
Скажите, вы разговаривали с солдатами?
819
00:57:38,110 --> 00:57:38,992
Почти нет.
820
00:57:40,286 --> 00:57:42,040
А вы спрашивали, например,
821
00:57:42,041 --> 00:57:46,628
сколько солдат в части и как они
будут введены в боевые действия?
822
00:57:46,629 --> 00:57:49,224
Нет, потому что я об
этом и сам давно знаю.
823
00:57:49,509 --> 00:57:55,300
Итак, вы в совершенстве информированы
о внутреннем строении наших войск?
824
00:57:55,301 --> 00:57:57,107
Конечно, господин вахмистр.
825
00:57:57,899 --> 00:58:00,535
- Вы говорите по-русски?
- Осмелюсь доложить, нет.
826
00:58:03,362 --> 00:58:06,517
Вы слышали, он не говорит по-русски?
827
00:58:06,667 --> 00:58:10,608
Этот парень, видно, прошёл огонь,
воду и медные трубы. Это точно.
828
00:58:11,919 --> 00:58:17,386
Подойдите, я вам кое-что
покажу. Строго секретно.
829
00:58:18,861 --> 00:58:23,356
"Предусмотренное планом отступление
наших войск в Восточной Галиции позволило
830
00:58:23,357 --> 00:58:28,752
русским шпионам в австрийских униформах
проникнуть глубоко в тыл нашей страны.
831
00:58:28,753 --> 00:58:31,683
Главное жандармское
управление предписывает
832
00:58:31,684 --> 00:58:34,346
задерживать всех подозрительных лиц"...
833
00:58:34,347 --> 00:58:36,010
и т. д. и т. п.
834
00:58:36,011 --> 00:58:37,799
Что вы на это скажете?
835
00:58:37,801 --> 00:58:40,577
Вы видите, бдительности
всегда недостаёт.
836
00:58:40,578 --> 00:58:41,781
Да, мой дорогой...
837
00:58:41,782 --> 00:58:43,326
ПОДОЗРЕНИЕ В ШПИОНАЖЕ
838
00:58:44,426 --> 00:58:47,261
Вы все заблуждаетесь
насчёт нашего управления.
839
00:58:48,462 --> 00:58:51,651
Мы не такие дураки, как кажемся...
840
00:58:51,899 --> 00:58:53,554
Мне надо выйти.
841
00:58:55,082 --> 00:58:57,051
Уж не кроется ли за
этим что-нибудь большее?
842
00:58:57,528 --> 00:59:00,877
За этим скрывается только потребность
сходить в уборную, господин вахмистр.
843
00:59:01,968 --> 00:59:03,246
Примкнуть штык!
844
00:59:18,901 --> 00:59:22,572
Караулить сзади! Чтобы он
не удрал через выгребную яму!
845
00:59:25,668 --> 00:59:28,546
А здесь очень мило. Уютно...
846
00:59:29,542 --> 00:59:32,785
Скажите, а вы умеете фотографировать?
847
00:59:33,171 --> 00:59:34,642
Осмелюсь доложить, да.
848
00:59:35,788 --> 00:59:40,474
Трудно было бы вам
сфотографировать вокзал?
849
00:59:40,515 --> 00:59:44,419
Совсем нет, потому что вокзал не
двигается и ему не надо говорить:
850
00:59:44,420 --> 00:59:46,214
«Сделайте приятную улыбку».
851
00:59:47,242 --> 00:59:50,209
В России есть красивые девушки?
852
00:59:50,533 --> 00:59:53,110
Красивые девушки есть повсюду.
853
00:59:53,595 --> 00:59:55,385
Хорошо, очень хорошо.
854
00:59:55,676 --> 00:59:58,791
От нас никому ещё не удавалось сбежать.
855
00:59:59,389 --> 01:00:03,713
Может лучше тогда вы
чистосердечно во всём признаетесь?
856
01:00:04,443 --> 01:00:08,437
К сожалению, нет. Потому что я не
могу делать два дела одновременно.
857
01:00:16,317 --> 01:00:18,028
К этому времени обе воюющие стороны
858
01:00:18,029 --> 01:00:20,228
захватили в плен очень
много военнопленных.
859
01:00:20,229 --> 01:00:22,907
Швейк был одним из этих бесчисленных.
860
01:00:24,816 --> 01:00:27,540
В то время как другие уныло и безнадёжно
861
01:00:27,541 --> 01:00:30,605
ожидали неопределённого
конца своего плена,
862
01:00:30,606 --> 01:00:33,459
Швейк был вскоре освобождён, так как уже
863
01:00:33,460 --> 01:00:36,669
по прошествии 6 недель
пришли к заключению,
864
01:00:36,670 --> 01:00:38,662
что он никакой не шпион.
865
01:00:45,631 --> 01:00:48,261
Осмелюсь доложить, господин
обер-лейтенант, вот я и опять здесь.
866
01:00:48,262 --> 01:00:50,918
Нет, Швейк, вы здесь не опять.
867
01:00:50,919 --> 01:00:52,409
Да нет же, господин
обер-лейтенант, я вернулся.
868
01:00:52,424 --> 01:00:56,259
Вовсе нет. С вами покончено,
у меня новый денщик,
869
01:00:56,260 --> 01:00:57,344
такой, каким ему и следует быть:
870
01:00:57,345 --> 01:01:00,373
скромный, спокойный,
сдержанный, надёжный человек,
871
01:01:00,374 --> 01:01:03,824
который своим идиотизмом не
сведёт преждевременно в гроб.
872
01:01:05,950 --> 01:01:07,999
Не надо только причитаний!
873
01:01:08,437 --> 01:01:11,688
Швейк, ты в этой войне выживешь.
874
01:01:12,000 --> 01:01:14,792
Бог любит простаков. А ты всё
время выходишь сухим из воды.
875
01:01:16,390 --> 01:01:19,194
Пуля не попадает в тебя, она
летит налево или направо мимо тебя,
876
01:01:20,343 --> 01:01:26,245
и я не хочу оказаться в этом
случае ни справа, ни слева.
877
01:01:26,894 --> 01:01:29,998
Но вы можете в атаках позади меня
оставаться, господин обер-лейтенант.
878
01:01:30,143 --> 01:01:31,877
Я не хочу вообще никаких атак.
879
01:01:32,778 --> 01:01:36,595
Мне в Будейовицах как-то
удалось обрести почву под ногами.
880
01:01:36,976 --> 01:01:38,244
Я здесь при снабжении.
881
01:01:40,305 --> 01:01:42,812
А ты герой, Швейк...
882
01:01:43,007 --> 01:01:45,958
Осмелюсь доложить, господин
обер-лейтенант, я грустный герой.
883
01:01:46,114 --> 01:01:48,246
Господин обер-лейтенант
был всегда так добр ко мне.
884
01:01:51,136 --> 01:01:53,300
Осмелюсь доложить, господин
обер-лейтенант, я принёс еду.
885
01:01:53,301 --> 01:01:56,884
Хорошо, Балоун, очень хорошо.
886
01:01:59,451 --> 01:02:02,181
Но что это? Где суп?
887
01:02:02,985 --> 01:02:05,094
Осмелюсь доложить, господин
обер-лейтенант, я его пролил.
888
01:02:05,095 --> 01:02:08,533
Так, а франкфуртское
жаркое ты тоже расплескал?
889
01:02:09,271 --> 01:02:11,915
Да, господин обер-лейтенант,
уронил в лужу во дворе казармы.
890
01:02:15,308 --> 01:02:19,056
Ты свинья, скотина, ты сожрал мою еду?
891
01:02:19,451 --> 01:02:22,283
Здесь не хватает двух
кусков мяса с варёной
892
01:02:22,284 --> 01:02:24,987
картошкой и двух
кусков яблочного рулета.
893
01:02:24,988 --> 01:02:27,309
Ты хорошо набил себе брюхо, подлец!
894
01:02:27,773 --> 01:02:29,674
Некто Павличек однажды...
895
01:02:29,675 --> 01:02:30,299
Заткнись!
896
01:02:31,250 --> 01:02:32,705
Осмелюсь доложить,
господин обер-лейтенант,
897
01:02:33,035 --> 01:02:34,088
я был такой голодный,
898
01:02:34,089 --> 01:02:36,406
что сосало под ложечкой,
я думал, мне хватит
899
01:02:36,407 --> 01:02:39,032
одного кусочка, а потом
уже не мог остановиться...
900
01:02:39,033 --> 01:02:42,923
Балоун, если ты ещё один-единственный
раз хотя бы понюхаешь мою еду,
901
01:02:42,924 --> 01:02:46,301
я оставлю от тебя мокрое место
или пущу на пушечное мясо! Понятно?
902
01:02:46,302 --> 01:02:48,410
- Да!
- А теперь вон отсюда!
903
01:02:51,572 --> 01:02:54,087
Немного радости у вас с ним
будет, господин обер-лейтенант.
904
01:02:54,188 --> 01:02:55,918
Не строй никаких надежд, Швейк.
905
01:02:55,968 --> 01:03:00,140
Пасть на фронте или умереть в Будейовецах
от голода - нет никакой разницы.
906
01:03:03,841 --> 01:03:05,195
Это было бы слишком.
907
01:03:05,577 --> 01:03:07,417
Если господину обер-лейтенанту
нужен кто-нибудь,
908
01:03:07,418 --> 01:03:09,988
кто готов ради вас
разорваться на куски...
909
01:03:10,619 --> 01:03:12,566
Тебе не надо разрываться
ради меня на куски.
910
01:03:14,607 --> 01:03:18,181
Но вот одно письмо, ты
можешь его доставить.
911
01:03:18,183 --> 01:03:20,838
Ты ведь всегда был очень
ловок в подобных делах.
912
01:03:20,991 --> 01:03:25,547
Её высокоблагородию госпоже
Какони, Кайзерплац, 5, первый этаж.
913
01:03:25,548 --> 01:03:28,247
Но осторожно, она замужем.
914
01:03:47,143 --> 01:03:48,078
Слушаю вас.
915
01:03:48,203 --> 01:03:52,042
Простите, пожалуйста, за беспокойство,
а господин Какони, он в магазине?
916
01:03:52,043 --> 01:03:53,376
Да, вот он.
917
01:03:58,002 --> 01:04:00,213
Большое спасибо за любезно
предоставленные сведения.
918
01:04:07,902 --> 01:04:11,943
Швейк! Иисус Мария!
919
01:04:13,404 --> 01:04:14,574
Водичка!
920
01:04:15,024 --> 01:04:16,675
Это же Швейк Йозеф!
921
01:04:19,101 --> 01:04:20,816
Швейк Йозеф!
922
01:04:23,823 --> 01:04:24,809
Идиот!
923
01:04:26,944 --> 01:04:29,740
Никогда не знаешь, где встретишь!
924
01:04:29,741 --> 01:04:30,694
Водичка!
925
01:04:30,695 --> 01:04:33,103
Йозеф Швейк!
926
01:04:33,436 --> 01:04:35,915
Ты... Ты мой лучший
друг, но, пожалуйста,
927
01:04:35,916 --> 01:04:39,102
не надо этого – у тебя
щетина и ты воняешь чесноком.
928
01:04:39,103 --> 01:04:41,254
Иди сюда, садись, ты должен
выпить со мной сливянки.
929
01:04:41,255 --> 01:04:43,845
Нет, сначала я должен выполнить
приказ моего господина обер-лейтенанта.
930
01:04:43,846 --> 01:04:48,369
Если тебе Водичка говорит: садись и выпей
сливянки, значит, садись и пей сливянку!
931
01:04:48,758 --> 01:04:49,833
Эй, сливянки!
932
01:04:53,038 --> 01:04:55,507
...это совсем неплохая идея –
933
01:04:55,508 --> 01:04:59,423
организовать торговлю
собаками после войны.
934
01:05:01,470 --> 01:05:06,963
Поскольку товар ничего не стоит, это
приносит по большей части чистый доход.
935
01:05:06,964 --> 01:05:11,035
«Швейк и Водичка –
вой благородных собак».
936
01:05:11,578 --> 01:05:16,516
Я говорю «да», а если я говорю
«да», тогда говорю я «да».
937
01:05:18,990 --> 01:05:22,525
Предприятие под названием война
– это многомиллионный гешефт,
938
01:05:22,526 --> 01:05:26,412
потому что на войне миллионы
мужчин, женщины остались одни,
939
01:05:26,413 --> 01:05:30,206
и чтобы не чувствовать себя
одинокими, начнут покупать себе собак.
940
01:05:30,265 --> 01:05:35,427
А что? Пёсик стоит дёшево, ест мало...
941
01:05:35,428 --> 01:05:38,212
Ну, всё, мне надо идти отдать письмо.
942
01:05:38,213 --> 01:05:40,177
Но у нас ещё полно времени.
943
01:05:40,178 --> 01:05:44,369
У нас нет времени, потому
что это любовное письмо,
944
01:05:44,370 --> 01:05:46,505
к одной замужней бабёнке.
945
01:05:47,786 --> 01:05:49,963
А это всегда деликатное дело.
946
01:05:50,338 --> 01:05:54,173
Что ты говоришь, замужней бабёнке!
947
01:05:58,686 --> 01:06:03,054
Ну, давай, читай письмо,
может, поучимся чему...
948
01:06:03,392 --> 01:06:07,044
Я его уже прочитал. Это шедевр.
949
01:06:07,759 --> 01:06:09,258
«Милостивая государыня!
950
01:06:09,581 --> 01:06:12,879
Вчера я присутствовал в городском театре
951
01:06:12,880 --> 01:06:16,918
на представлении и видел
Вас и Вашего супруга.
952
01:06:16,919 --> 01:06:19,980
Ваш супруг с большим
удовольствием наблюдал
953
01:06:19,981 --> 01:06:23,598
за движениями так называемых
прекрасных танцовщиц,
954
01:06:23,599 --> 01:06:28,397
которые вызывали в Вас,
милостивая государыня,
955
01:06:28,398 --> 01:06:31,970
такое же отвращение, как и во мне.
956
01:06:32,610 --> 01:06:36,603
Ваше суждение и Ваше
мировоззрение совершенно
957
01:06:36,604 --> 01:06:40,248
совпадают с моими,
поэтому я осмеливаюсь,
958
01:06:40,249 --> 01:06:50,313
сударыня, просить Вас о встрече, чтобы
иметь возможность познакомиться ближе.
959
01:06:50,314 --> 01:06:55,758
Я хотел бы поговорить
с Вами о чистом искусстве.
960
01:06:55,759 --> 01:06:59,314
Трепетно ожидаю Вашего ответа».
961
01:06:59,531 --> 01:07:01,578
Надо это списать.
962
01:07:02,932 --> 01:07:05,958
Он очень талантливый,
мой обер-лейтенант.
963
01:07:18,845 --> 01:07:24,149
Я пойду с тобой, Швейк Йозеф. Я
должен посмотреть на эту замужнюю бабу.
964
01:07:24,150 --> 01:07:28,096
Ладно, пойдём вместе. Но мы
должны действовать дипломатично.
965
01:07:37,361 --> 01:07:38,343
Что вам угодно?
966
01:07:38,625 --> 01:07:41,753
Скажите госпоже, я хочу
разговаривать с госпожой.
967
01:07:41,830 --> 01:07:44,325
Тогда я должна передать
ей, по какому поводу.
968
01:07:44,431 --> 01:07:48,042
Тогда скажите, что тут
письмо от одного господина.
969
01:07:49,688 --> 01:07:51,138
Очень ловко!
970
01:07:51,343 --> 01:07:55,595
Слушай меня, у меня свой метод.
Была одна кельнерша в Бринне,
971
01:07:55,596 --> 01:07:59,843
так все мужчины были ей должны,
только я нет, Роза её звали...
972
01:08:01,718 --> 01:08:03,158
У госпожи нет времени, но если у вас
973
01:08:03,159 --> 01:08:04,998
что-то для неё, то вы
должны отдать это мне.
974
01:08:04,999 --> 01:08:09,164
Вот... только молчок.
А я подожду ответа.
975
01:08:09,311 --> 01:08:10,898
Пожалуйста, входите.
976
01:08:12,001 --> 01:08:13,182
И подождите здесь.
977
01:08:18,296 --> 01:08:22,075
Хорошая обстановка. И
целых два зонтика у вешалки.
978
01:08:23,006 --> 01:08:29,034
Что это значит? Кто этот проклятый
негодник? Кто прислал это письмо?
979
01:08:29,217 --> 01:08:30,671
- Нет!
- Уйди!
980
01:08:30,672 --> 01:08:32,438
Где этот подлец, который...
981
01:08:32,439 --> 01:08:35,554
Перестань орать, не то я...
982
01:08:35,555 --> 01:08:40,187
Нет-нет, простите, пожалуйста, господин
Какони, мы, очевидно, ошиблись домом...
983
01:08:40,188 --> 01:08:43,644
Покажите мне этого
проходимца, я ему покажу!
984
01:08:43,716 --> 01:08:46,914
И надо же – именно с моей женой!
985
01:08:46,915 --> 01:08:49,830
Я этого так не оставлю – пошлю
письмо в военное министерство!
986
01:08:49,831 --> 01:08:55,672
Письмо я написал. Мне очень нравится ваша
жена, я её люблю. Капитальная бабёнка!
987
01:08:55,673 --> 01:08:57,477
Ну подожди у меня…
988
01:09:20,718 --> 01:09:25,016
И ты утверждаешь, что это
ты написал даме письмо?
989
01:09:25,057 --> 01:09:26,751
Осмелюсь доложить, это я.
990
01:09:27,007 --> 01:09:30,869
Ты пишешь хорошим стилем, так изысканно.
991
01:09:31,890 --> 01:09:33,547
Возьми-ка карандаш
992
01:09:34,997 --> 01:09:36,971
и пиши, вот здесь:
993
01:09:38,110 --> 01:09:44,148
«И я желал бы с Вами говорить
только о чистом искусстве».
994
01:09:49,572 --> 01:09:51,855
Осмелюсь доложить, не получается.
995
01:09:51,856 --> 01:09:54,899
Кажется, у мена вдруг
правая рука онемела.
996
01:09:54,900 --> 01:09:55,440
А?
997
01:09:55,984 --> 01:09:57,030
Такое случается.
998
01:09:57,031 --> 01:10:01,591
Ах, так? Надеюсь, боль по
меньшей мере переносима. Слушай,
999
01:10:01,592 --> 01:10:05,123
ты, негодяй, пиши или я
посажу тебя на хлеб и воду...
1000
01:10:05,721 --> 01:10:07,400
Впрочем, этого, пожалуй, и не нужно.
1001
01:10:07,746 --> 01:10:12,371
В твоём деле я найду, если захочу,
сколько угодно образцов твоего почерка.
1002
01:10:15,426 --> 01:10:17,657
Становится лучше, господин аудитор.
1003
01:10:17,658 --> 01:10:18,288
Ага!
1004
01:10:34,670 --> 01:10:37,983
Это ведь вы написали письмо,
господин обер-лейтенант, не так ли?
1005
01:10:38,162 --> 01:10:39,613
Так точно, господин полковник.
1006
01:10:40,773 --> 01:10:42,340
В годы моей юности я тоже ничего другого
1007
01:10:42,341 --> 01:10:44,181
не делал, как только
развлекался с девушками.
1008
01:10:44,182 --> 01:10:45,948
Но знаете, господин обер-лейтенант,
1009
01:10:45,949 --> 01:10:48,406
вы не должны отпускать от себя Швейка.
1010
01:10:48,441 --> 01:10:53,362
Мне в парне очень нравится,
что он стоит за вас горой.
1011
01:10:53,363 --> 01:10:55,771
К сожалению, он совершенно
напрасно съел это письмо...
1012
01:10:56,037 --> 01:10:59,439
Но дело Какони попало в прессу
и взбудоражило общественность.
1013
01:11:02,237 --> 01:11:04,505
Господин обер-лейтенант,
со следующей маршевой
1014
01:11:04,506 --> 01:11:06,483
ротой вы отправляетесь на русский фронт.
1015
01:11:06,999 --> 01:11:10,980
А Швейка я прикомандировываю к
вам в качестве ротного ординарца.
1016
01:11:10,992 --> 01:11:14,259
Швейка? Господин
полковник, это невозможно.
1017
01:11:15,416 --> 01:11:17,150
А вы вообще, господин обер-лейтенант,
1018
01:11:17,151 --> 01:11:19,845
имеете представление о том, что
возможно, а что нет на военной службе?
1019
01:11:25,851 --> 01:11:28,466
Ты меня просто погубишь, ты, идиот!
1020
01:11:30,794 --> 01:11:33,724
Осмелюсь доложить, господин
обер-лейтенант, я немного вздремнул.
1021
01:11:33,725 --> 01:11:35,920
А ты знаешь, что за
такие вещи расстреливают?
1022
01:11:35,950 --> 01:11:38,616
Осмелюсь доложить, на войне
убивают из-за стольких вещей,
1023
01:11:38,617 --> 01:11:42,562
что не перестаёшь удивляться, что ещё
жив или что война ещё так долго длится.
1024
01:11:42,563 --> 01:11:43,313
Не болтай.
1025
01:11:43,633 --> 01:11:45,036
Есть новости для меня?
1026
01:11:45,044 --> 01:11:50,997
Осмелюсь доложить, да. Я всё, что
услышал в трубке, аккуратненько записал.
1027
01:11:51,017 --> 01:11:54,531
«Ты наточил свой карандаш ты осел
тогда пиши из полковой канцелярии
1028
01:11:54,532 --> 01:11:59,929
в канцелярию 11-ой маршевой
роты ты готов повторяю.
1029
01:11:59,930 --> 01:12:02,674
Обер-лейтенант Лукаш написал вызывается
1030
01:12:02,675 --> 01:12:05,769
на срочное совещание
к коменданту подпись.
1031
01:12:05,770 --> 01:12:12,523
Ты знаешь что такое подпись ты обезьяна
это имя итак подпись полковник Шрёдер».
1032
01:12:13,991 --> 01:12:15,049
Когда это было?
1033
01:12:15,116 --> 01:12:16,767
Примерно 6 часов тому назад.
1034
01:12:19,187 --> 01:12:20,568
Ещё что-нибудь?
1035
01:12:20,569 --> 01:12:22,398
Осмелюсь доложить, было:
1036
01:12:22,720 --> 01:12:25,402
«к немедленному
исполнению... в точности...
1037
01:12:25,404 --> 01:12:29,068
больше не разрешается...
откомандировать...
1038
01:12:29,069 --> 01:12:32,066
в свою очередь без промедления... »
1039
01:12:32,067 --> 01:12:32,983
Что?!
1040
01:12:33,138 --> 01:12:35,584
Тот тип на другом конце
провода слишком быстро говорил.
1041
01:12:38,759 --> 01:12:41,092
Ординарец 11-ой маршевой роты.
1042
01:12:42,681 --> 01:12:46,165
Это опять этот, который быстро
говорит, осмелюсь доложить.
1043
01:12:48,095 --> 01:12:49,844
Это обер-лейтенант
Лукаш, что там у вас?
1044
01:12:50,936 --> 01:12:52,051
А, господин полковник!
1045
01:12:53,967 --> 01:12:55,204
Слушаюсь, господин полковник!
1046
01:12:58,889 --> 01:13:00,384
Это был приказ на марш, Швейк.
1047
01:13:20,733 --> 01:13:24,910
Водичка, Водичка, мы
выступаем, идём сражаться.
1048
01:13:26,645 --> 01:13:29,736
Когда война закончится,
зайди меня проведать.
1049
01:13:29,737 --> 01:13:32,021
С шести вечера я всегда «У чаши».
1050
01:13:33,050 --> 01:13:36,719
Жалко, что мы так и не поговорили, тогда
уж и поговорим, наконец. Ты придёшь?
1051
01:13:36,720 --> 01:13:39,498
Известно, приду. После войны в 6.
1052
01:13:41,699 --> 01:13:45,021
Но приходи лучше в полседьмого,
на случай если запоздаю.
1053
01:13:45,022 --> 01:13:47,163
А в 6 часов прийти не сможешь?
1054
01:13:47,389 --> 01:13:50,063
Ладно, приду в 6.
1055
01:14:02,114 --> 01:14:04,969
Вот так мне больше нравится,
я бы тоже хотел так лежать...
1056
01:14:05,270 --> 01:14:10,335
А что стоит старому кайзеру уложить
тебя на носилки - об этом ты не думаешь.
1057
01:14:10,336 --> 01:14:11,488
ВОЕННЫЙ ЗАЕМ
1058
01:14:11,523 --> 01:14:13,677
Чтобы не пойти по миру, он должен идти
1059
01:14:13,678 --> 01:14:16,511
попрошайничать у своих
же собственных подданных.
1060
01:14:18,429 --> 01:14:20,834
Я рад, что мы так точно
прибываем на войну,
1061
01:14:20,835 --> 01:14:23,348
иначе если бы к концу
– мы могли бы опоздать.
1062
01:14:23,349 --> 01:14:27,133
Наш господин полковник всегда говорил,
что если мы будем держаться вместе,
1063
01:14:27,134 --> 01:14:32,613
то вся война будет казаться
прогулкой по Вензельплац в Праге.
1064
01:14:43,116 --> 01:14:47,967
Как я понимаю, солдатам, которых на фронт
отправляют, обратных билетов не покупают.
1065
01:14:52,597 --> 01:14:54,332
Видел кто-нибудь Швейка?
1066
01:15:04,754 --> 01:15:06,959
Скажи, разве полагается стрелять
в вагоны Красного Креста?
1067
01:15:06,960 --> 01:15:09,015
Не полагается, но допускается.
1068
01:15:13,141 --> 01:15:16,444
Ну, как чувствуешь себя, Швейк,
после этого длинного марша?
1069
01:15:16,483 --> 01:15:20,048
Осмелюсь доложить,
господин обер-лейтенант,
1070
01:15:20,049 --> 01:15:22,560
я твёрдо полагаюсь на Господа,
1071
01:15:22,561 --> 01:15:24,914
что Он мне даст достаточно сил,
1072
01:15:25,149 --> 01:15:28,020
чтобы я за нашего его
величество императора
1073
01:15:28,021 --> 01:15:30,303
смог вынести всё хорошее и плохое.
1074
01:15:30,423 --> 01:15:36,666
У вас есть немного сливовицы во
фляге? Мне нехорошо и я что-то ослаб.
1075
01:15:36,667 --> 01:15:38,809
Только глоток, не выдуй всё до конца.
1076
01:15:38,943 --> 01:15:42,792
Я только немного, чтобы во рту
не было противного привкуса.
1077
01:15:43,338 --> 01:15:46,664
Скоро, Швейк, исполнится
твоё благое намерение,
1078
01:15:46,665 --> 01:15:49,090
ты будешь сражаться. Ты рад этому?
1079
01:15:49,127 --> 01:15:53,710
Осмелюсь доложить, да. Но я себе всю
эту историю по-другому представлял.
1080
01:15:53,711 --> 01:15:58,939
Наши генералы впереди,
всё сверкает, мы наступаем,
1081
01:15:58,940 --> 01:16:02,426
враг отступает и сметён, всё закончено,
1082
01:16:02,429 --> 01:16:05,359
и я возвращаюсь к своим собачкам. Но...
1083
01:16:29,151 --> 01:16:30,264
Все в укрытие!
1084
01:16:49,978 --> 01:16:54,170
Осмелюсь доложить, господин
обер-лейтенант, рядом идёт бой.
1085
01:16:55,363 --> 01:16:57,729
А я нашёл цветок клёвера
с четырьмя лепестками.
1086
01:16:57,730 --> 01:17:00,538
Я хочу его вам подарить,
он приносит счастье.
1087
01:17:00,539 --> 01:17:04,063
Спасибо, Швейк, счастья всегда
не хватает, но сейчас особенно.
1088
01:17:04,673 --> 01:17:07,980
А что будет господин обер-лейтенант
делать, когда мир наступит?
1089
01:17:08,990 --> 01:17:11,026
Не смейся, Швейк, но я стану солидным.
1090
01:17:11,280 --> 01:17:15,232
Там была девушка, в последний день
в Праге, Грейтель, если она ещё там...
1091
01:17:15,233 --> 01:17:19,158
Но сначала я поеду в Будейовецы
и наставлю Какони такие рога,
1092
01:17:19,159 --> 01:17:21,325
что сделали бы честь и антилопе.
1093
01:17:21,726 --> 01:17:24,167
А сколько девушек ты оприходовал, Швейк?
1094
01:17:24,862 --> 01:17:26,631
Я всегда был добропорядочным,
господин обер-лейтенант.
1095
01:17:26,632 --> 01:17:28,074
Только однажды я находился в опасности,
1096
01:17:28,075 --> 01:17:29,812
так что чуть было не
потерял свою невинность.
1097
01:17:29,813 --> 01:17:34,099
Я как-то не нашёл, где переночевать,
кроме одного отеля в Праге,
1098
01:17:34,154 --> 01:17:35,774
и мне портье тамошний сказал,
1099
01:17:35,775 --> 01:17:41,227
что кассир из кафе должен был спать
с горничной и привёл в её комнату.
1100
01:17:41,928 --> 01:17:46,864
Там было так красиво, постель в кружевах,
и я не знаю, господин обер-лейтенант,
1101
01:17:46,865 --> 01:17:50,627
что там на меня нашло, но
мне так захотелось спать.
1102
01:17:51,422 --> 01:17:56,277
Грудь у неё была немного великовата,
но она так приятно пахла, что я заснул.
1103
01:18:02,578 --> 01:18:05,751
И вот уже среди ночи дверь
открывается, господин обер-лейтенант,
1104
01:18:05,752 --> 01:18:07,574
кто-то заходит и идёт ко мне...
1105
01:18:07,575 --> 01:18:09,575
какой-то мужчина...
1106
01:18:11,950 --> 01:18:14,218
Господин обер-лейтенант,
господин обер-лейтенант!
1107
01:18:15,276 --> 01:18:20,613
Продолжай, Швейк, я хочу узнать
конец твоей дурацкой истории.
1108
01:18:27,345 --> 01:18:28,456
Господин обер-лейтенант!
1109
01:19:38,449 --> 01:19:41,690
Иисус Мария! Ну ты же не
станешь стрелять в конце войны!
1110
01:19:41,691 --> 01:19:43,960
Я не хотел стрелять, я хотел
выбросить ружьё и сдаться!
1111
01:19:43,993 --> 01:19:46,081
Сдаться – это было бы вполне практично,
1112
01:19:46,082 --> 01:19:47,934
но имеет и свои теневые стороны -
1113
01:19:47,935 --> 01:19:50,795
тогда потом не побываешь
на праздновании победы.
1114
01:19:50,945 --> 01:19:52,826
И в том, чтобы не стрелять,
тоже есть одна загвоздка –
1115
01:19:53,005 --> 01:19:57,745
ведь у тех, там, тоже есть
ружья, да ещё какие длинные...
1116
01:20:02,055 --> 01:20:04,649
...и среди них попадаются
очень искусные стрелки.
1117
01:20:05,212 --> 01:20:08,511
Ну и что вы стреляете? Мы же все люди!
1118
01:20:51,009 --> 01:20:54,297
Пожалуйста, не стреляй.
Я отец десять детей. Я...
1119
01:20:55,098 --> 01:20:56,753
Вы... таким образом, вы
- господин враг?
1120
01:20:56,754 --> 01:20:59,440
Пожалуйста, не стрелять.
Я отец десяти детей.
1121
01:20:59,463 --> 01:21:03,937
За своих детей сам и отвечай.
Но ты наших убиваешь, ты, бестия.
1122
01:21:03,938 --> 01:21:05,763
Не стреляй. Маленькие дети.
1123
01:21:05,894 --> 01:21:07,846
Не ври, а то начищу тебе рожу.
1124
01:21:07,849 --> 01:21:10,661
Я своими собственными
глазами видел у тебя ружьё.
1125
01:21:11,162 --> 01:21:13,382
Но ведь ты тоже своё ружьё выбросил?
1126
01:21:13,383 --> 01:21:14,747
В рожь.
1127
01:21:19,400 --> 01:21:20,941
Тебе тоже надоело?
1128
01:21:21,185 --> 01:21:24,894
У меня ревматизм, но я буду
и дальше сражаться, как лев.
1129
01:21:24,966 --> 01:21:27,662
Война скоро закончится.
Скоро мы будем дома,
1130
01:21:27,663 --> 01:21:31,031
ты дома и я дома. Посмотри.
1131
01:21:32,992 --> 01:21:34,218
А где все остальные?
1132
01:21:34,340 --> 01:21:35,223
Какие остальные?
1133
01:21:35,466 --> 01:21:37,599
Ну, остальные семь детей?
1134
01:21:37,996 --> 01:21:40,121
У меня только трое, но я сказал десять,
1135
01:21:40,158 --> 01:21:42,073
потому что отца десяти детей
1136
01:21:42,074 --> 01:21:45,150
расстреливать не так
легко, как отца троих.
1137
01:21:45,151 --> 01:21:48,546
Это точно, убить отца десяти детей
– это очень даже серьёзное дело,
1138
01:21:48,547 --> 01:21:52,543
а отца троих детей убить
по сравнению с этим - просто отдых.
1139
01:21:53,155 --> 01:21:57,059
Дети симпатичные, Иван, особенно
этот, с оттопыренными ушами.
1140
01:21:57,590 --> 01:22:00,251
Слушай, а у тебя разве нет фотографии?
1141
01:22:02,646 --> 01:22:06,258
Я не связан священными узами брака.
1142
01:22:08,750 --> 01:22:14,210
Слушай, у меня хорошая мысль.
Давай обменяемся фотографиями.
1143
01:22:21,943 --> 01:22:27,021
Мы же не враги, мы
братья. Меня зовут Борис.
1144
01:22:27,125 --> 01:22:28,535
А я Швейк Йозеф.
1145
01:22:29,012 --> 01:22:30,680
- Ты глупый, Борис.
- Почему?
1146
01:22:30,681 --> 01:22:34,683
Любой ребёнок догадается по нашей
форме, что мы заклятые враги.
1147
01:22:34,684 --> 01:22:36,013
Да, но только по форме.
1148
01:22:36,463 --> 01:22:38,727
Швейк Йозеф, иди сюда, раздевайся.
1149
01:22:39,728 --> 01:22:41,176
Ну, в чём дело?
1150
01:22:41,623 --> 01:22:42,757
Видишь, мы же не враги.
1151
01:22:42,758 --> 01:22:45,803
Ну, ты сейчас не враг,
но ты мог бы им быть...
1152
01:22:45,998 --> 01:22:47,694
Ну, Йозеф, давай, надевай...
1153
01:22:49,395 --> 01:22:52,148
Видишь, ты теперь друг.
1154
01:22:52,149 --> 01:22:56,842
Очень карашо, братец.
Иди сюда, дай тебя обниму.
1155
01:22:58,248 --> 01:23:02,636
Ну ты совсем дурак, Борис. Разве
ты не видишь, что мы опять враги?
1156
01:23:02,879 --> 01:23:05,222
Враги наоборот.
1157
01:23:13,110 --> 01:23:14,350
Стой, руки вверх.
1158
01:23:15,555 --> 01:23:16,745
Осмелюсь доложить...
1159
01:23:16,925 --> 01:23:17,721
Руки вверх!
1160
01:23:18,337 --> 01:23:20,988
Осмелюсь доложить, но я не Иванич...
1161
01:23:21,356 --> 01:23:24,988
Он знает немецкий, это образованный
русский? В России и такие есть?
1162
01:23:25,165 --> 01:23:30,245
Это ошибка, господин фельдфебель.
Я на самом деле австриец и солдат.
1163
01:23:30,746 --> 01:23:31,796
Я из Праги.
1164
01:23:31,797 --> 01:23:33,165
А я китайский император.
1165
01:23:33,166 --> 01:23:37,948
- Господин фельдфебель, позвольте...
- Если ты ещё раз откроешь рот... Увести.
1166
01:23:39,894 --> 01:23:43,075
Нельзя ли мне немного ниже руки
опустить, так будет немного легче.
1167
01:23:43,076 --> 01:23:43,631
Да.
1168
01:23:52,720 --> 01:23:54,913
Всё имеет свой глубокий смысл.
1169
01:23:59,832 --> 01:24:01,405
Кто-нибудь из вас
говорит по-немецки?
1170
01:24:01,774 --> 01:24:04,845
Пожалуйста, пожалуйста, я.
1171
01:24:05,559 --> 01:24:07,144
Тогда скажите им следующее.
1172
01:24:07,145 --> 01:24:10,268
Этот железнодорожный путь был
уничтожен русскими снарядами.
1173
01:24:10,406 --> 01:24:13,346
Будет справедливо и дёшево,
если русские его и отремонтируют.
1174
01:24:13,937 --> 01:24:19,310
Слушайте, этот путь был разрушен
русскими снарядами. Это...
1175
01:24:19,311 --> 01:24:21,390
Вы что, совсем спятили?
Я и сам могу это сказать.
1176
01:24:21,391 --> 01:24:23,237
Ты же должен всё перевести на русский.
1177
01:24:23,261 --> 01:24:25,624
Осмелюсь доложить, господин
майор, я не знаю русского.
1178
01:24:25,816 --> 01:24:27,759
Что? Ты нас за дураков держишь?
1179
01:24:27,764 --> 01:24:31,644
Я уже целый месяц твержу, что
я из 11-ого маршевого батальона,
1180
01:24:31,645 --> 01:24:34,789
ординарец маршевой роты номер 91.
1181
01:24:34,798 --> 01:24:37,058
Я попал в свой же собственный плен.
1182
01:24:37,439 --> 01:24:39,418
А как вы оказались в русской униформе?
1183
01:24:39,685 --> 01:24:42,768
А я поменялся формами с
одним русским, смеха ради...
1184
01:24:42,769 --> 01:24:47,796
Как, военнослужащий австрийской
армии добровольно надел русскую форму?
1185
01:24:47,797 --> 01:24:48,972
Добровольно.
1186
01:24:49,213 --> 01:24:51,783
Увести! Шагом марш! Вон!
1187
01:24:54,584 --> 01:24:58,431
...не вызывает доверия... обвиняемому
вменяется в вину следующие преступления:
1188
01:24:58,432 --> 01:25:03,267
вступление в контакт с врагом,
ношение вражеской униформы,
1189
01:25:03,268 --> 01:25:10,049
дезертирство. Признан виновным и
приговаривается к смерти через расстрел.
1190
01:25:10,320 --> 01:25:13,202
Приговор привести в
исполнение в течение 24 часов.
1191
01:25:18,818 --> 01:25:22,996
Вы имеете право что-нибудь
сказать. Ваше последнее слово.
1192
01:25:23,187 --> 01:25:25,913
Осмелюсь доложить, господин
генерал, нет никакой разницы,
1193
01:25:25,914 --> 01:25:29,630
убьёт меня русская или австрийская пуля.
1194
01:25:30,131 --> 01:25:31,210
Пуля есть пуля.
1195
01:25:34,951 --> 01:25:40,513
Я здесь, я очень рад, моё имя Швейк.
1196
01:25:41,077 --> 01:25:48,129
Входите, господин пастор, садитесь рядом
и рассказывайте, за что вас посадили.
1197
01:25:48,130 --> 01:25:52,068
Правда, часто случается, что
человек не знает, за что он сидит.
1198
01:25:52,076 --> 01:25:56,125
Тогда это очень приятно,
потому что знаешь, чем заняться,
1199
01:25:56,126 --> 01:25:59,915
а именно - ломаешь себе голову
над тем, за что же тебя посадили.
1200
01:25:59,916 --> 01:26:03,711
Да, да, возлюбленный сын мой, между
небом и землёй существуют вещи,
1201
01:26:03,712 --> 01:26:06,987
о которых следует размышлять
с пламенным сердцем.
1202
01:26:07,324 --> 01:26:09,118
Откуда вы будете, господин пастор?
1203
01:26:09,119 --> 01:26:10,256
Из Ичина.
1204
01:26:10,525 --> 01:26:15,185
Из Ичина... Так вы, может,
знали, Ружену Гаудрсову,
1205
01:26:15,186 --> 01:26:17,882
она родила двойню и подала в суд сразу
1206
01:26:17,883 --> 01:26:21,430
на восемнадцать человек,
требуя с них алименты.
1207
01:26:21,431 --> 01:26:23,409
У одного из близнецов
один глаз был голубой,
1208
01:26:23,410 --> 01:26:27,545
другой карий, а у второго...
1209
01:26:29,110 --> 01:26:30,672
С вашего разрешения,
господин фельдкурат,
1210
01:26:30,743 --> 01:26:33,690
вы уже пять минут молчите,
будто воды в рот набрали.
1211
01:26:34,121 --> 01:26:37,370
Сразу видать, что в первый
раз попали под арест, а?
1212
01:26:38,908 --> 01:26:42,002
Я пришёл ради духовного напутствия.
1213
01:26:42,368 --> 01:26:44,270
По правде сказать, не
умею я никого утешать.
1214
01:26:44,271 --> 01:26:46,382
Был у меня один приятель Фаустин,
1215
01:26:46,383 --> 01:26:49,709
его я всегда должен был
утешать, потому что он...
1216
01:26:54,476 --> 01:26:56,262
Выходите, Швейк, уже пора.
1217
01:27:03,815 --> 01:27:07,729
Жаль, может быть, мне удалось бы
и вас утешить, господин пастор.
1218
01:27:08,016 --> 01:27:11,368
Но я в настоящий момент нахожусь при
исполнении служебных обязанностей.
1219
01:27:28,144 --> 01:27:28,916
Стой.
1220
01:27:52,061 --> 01:27:54,162
У вас есть ещё
какое-нибудь желание, Швейк?
1221
01:27:54,790 --> 01:27:56,814
Да, есть, осмелюсь доложить,
у меня договорённость
1222
01:27:56,815 --> 01:27:58,442
встретиться с одним человеком, Водичкой,
1223
01:27:58,443 --> 01:28:02,014
после войны в 6 часов в пивной «У
чаши», может, можно было бы ему передать,
1224
01:28:02,015 --> 01:28:06,572
что я по всей видимости не
приду, чтобы он напрасно не ждал.
1225
01:28:07,565 --> 01:28:09,452
Ну, это можно будет сделать.
1226
01:28:09,793 --> 01:28:11,746
Я выполню твоё желание.
1227
01:28:14,117 --> 01:28:16,289
Может, ты хочешь, чтобы
тебе завязали глаза?
1228
01:28:16,525 --> 01:28:18,523
Да, это было бы приятно, я должен
1229
01:28:18,524 --> 01:28:21,247
смотреть на солнце,
а оно слишком слепит...
1230
01:28:38,398 --> 01:28:40,213
Внимание!
1231
01:28:41,294 --> 01:28:43,663
Приготовиться!
1232
01:28:45,761 --> 01:28:46,938
Цельсь!
1233
01:28:51,009 --> 01:28:53,585
Если господа позволят, то у меня
есть ещё одно, последнее желание.
1234
01:28:53,586 --> 01:28:55,845
Я хотел бы выучить
наизусть свой военный номер.
1235
01:28:55,846 --> 01:28:57,828
Фельдфебель Ванек всегда нам говорил:
1236
01:28:57,829 --> 01:29:00,497
«Если вы, грязные свиньи, думаете
освободиться от военной службы тем,
1237
01:29:00,498 --> 01:29:02,745
что соскребёте свой военный номер... »
1238
01:29:02,746 --> 01:29:04,635
А там, куда я попаду,
1239
01:29:04,636 --> 01:29:07,597
тоже есть военные, вот я и записал
себе мой номер и не хочу иметь хлопот,
1240
01:29:07,598 --> 01:29:11,286
и на всякий случай и там, наверху,
хотел бы знать свой порядковый номер,
1241
01:29:11,287 --> 01:29:15,182
таким способом можно
избежать многих неприятностей.
1242
01:29:15,208 --> 01:29:18,660
1, 2, 8, 3, 5, 4, 6... 1, 2...
1243
01:29:18,661 --> 01:29:21,560
У одного паровоза в
Печках был номер 4268.
1244
01:29:21,561 --> 01:29:23,283
Этот паровоз стоял на шестнадцатом пути.
1245
01:29:23,284 --> 01:29:26,401
Его собирались увести на
ремонт в депо Лысую-на-Лабе,
1246
01:29:26,402 --> 01:29:28,422
но не так-то это оказалось просто,
1247
01:29:28,423 --> 01:29:31,677
потому что у машиниста была
прескверная память на числа.
1248
01:29:31,678 --> 01:29:33,783
Тогда начальник дистанции ему сказал:
1249
01:29:33,784 --> 01:29:36,747
Послушайте, если у вас такая плохая
память на цифры, я вам покажу,
1250
01:29:36,748 --> 01:29:38,575
как очень легко запомнить
какой угодно номер.
1251
01:29:38,576 --> 01:29:42,006
Смотрите: номер паровоза –
четыре, два, шесть, восемь.
1252
01:29:42,041 --> 01:29:42,963
Возьмём восьмёрку.
1253
01:29:42,964 --> 01:29:45,057
Первая цифра -
четыре, вторая - два,
1254
01:29:45,058 --> 01:29:46,991
теперь вы уже помните четыре, два,
1255
01:29:47,334 --> 01:29:49,228
то есть первая цифра,
четыре, разделённая на два,
1256
01:29:49,229 --> 01:29:51,459
равняется двум, и рядом
получается четыре и два.
1257
01:29:51,460 --> 01:29:53,475
А сколько будет дважды
четыре? Восемь, так ведь?
1258
01:29:53,476 --> 01:29:57,057
Итак, запомните, восьмёрка в
номере четыре два шесть восемь
1259
01:29:57,058 --> 01:29:58,634
будет по порядку последней.
1260
01:29:58,635 --> 01:30:00,966
Ну а теперь нужно ухитриться
и запомнить эту самую шестёрку,
1261
01:30:00,967 --> 01:30:03,218
которая стоит перед
восьмёркой, а это очень просто.
1262
01:30:03,219 --> 01:30:05,058
Первая цифра -
четыре, вторая - два,
1263
01:30:05,059 --> 01:30:06,147
а четыре плюс два
- шесть,
1264
01:30:06,148 --> 01:30:07,873
не пугайтесь, теперь
вы уже точно знаете,
1265
01:30:07,874 --> 01:30:09,415
что вторая цифра от конца
- шесть;
1266
01:30:09,416 --> 01:30:12,680
и теперь у вас этот порядок цифр
никогда не вылетит из головы.
1267
01:30:12,681 --> 01:30:15,256
У вас в памяти засел номер 4268.
1268
01:30:15,260 --> 01:30:17,537
Но вы можете ещё проще
прийти к тому же результату...
1269
01:30:17,765 --> 01:30:19,178
Хватит!
1270
01:30:19,202 --> 01:30:20,649
К стенке!
1271
01:30:29,266 --> 01:30:30,438
Приготовиться!
1272
01:30:30,684 --> 01:30:34,508
Будет легче, если делить на коэффициент,
согласно таможенному тарифу...
1273
01:30:34,509 --> 01:30:37,510
Но машинист допустил ошибку...
1274
01:30:38,539 --> 01:30:41,217
Господин обер-лейтенант,
подойдите скорее.
1275
01:30:49,218 --> 01:30:51,312
Война окончена.
1276
01:31:05,736 --> 01:31:07,236
Мир!
1277
01:31:07,237 --> 01:31:10,458
Мир, мир наступил!
1278
01:31:10,959 --> 01:31:13,679
Вы не могли бы сказать,
господин хороший,
1279
01:31:13,680 --> 01:31:15,880
случайно неизвестно, кто выиграл?
1280
01:31:21,849 --> 01:31:24,182
Всем добрый вечер. Вот я и опять здесь!
1281
01:31:24,183 --> 01:31:24,767
Швейк!
1282
01:31:26,690 --> 01:31:27,976
Швейк.
1283
01:31:28,551 --> 01:31:29,291
Вот это да!
1284
01:31:30,470 --> 01:31:31,490
Швейк Йозеф!
1285
01:31:32,662 --> 01:31:34,011
Дай тебя обниму!
1286
01:31:34,448 --> 01:31:37,780
Швейк придёт, я всегда говорил...
1287
01:31:38,268 --> 01:31:41,311
Сядь и расскажи, как было у тебя.
1288
01:31:41,320 --> 01:31:46,599
Ай, войну я буду помнить годы напролёт.
1289
01:31:47,007 --> 01:31:50,773
А у тебя, Водичка, как всё
было? Ты хорошо выглядишь.
1290
01:31:53,689 --> 01:31:56,461
Вот, граната – и как не бывало.
1291
01:32:08,462 --> 01:32:09,862
Это ещё повезло.
1292
01:32:10,420 --> 01:32:12,394
Фрау Паливец, два пивка.
1293
01:32:13,499 --> 01:32:17,571
Вот мы и опять вместе. Как
будто ничего не произошло.
1294
01:32:17,826 --> 01:32:20,137
Всё в точности так, как и было.
1295
01:32:20,138 --> 01:32:23,414
В точности так, только немного хуже.
1296
01:32:25,383 --> 01:32:28,847
А, господин шпик, вы снова
приступили к своей деятельности,
1297
01:32:28,848 --> 01:32:32,195
в точности, как и раньше
было, только немного хуже...
1298
01:32:35,196 --> 01:32:39,242
Я думаю, каждый что-то потерял:
Водичка - свою ногу, император - войну,
1299
01:32:39,243 --> 01:32:42,546
а я - своего друга,
обер-лейтенанта Лукаша.
1300
01:32:43,324 --> 01:32:46,156
Я вообще не знаю, зачем
всё это было нужно,
1301
01:32:46,178 --> 01:32:51,228
но я официальный идиот и
не замечаю, когда ошибаюсь.
1302
01:32:51,356 --> 01:32:54,927
Всё имеет свой глубокий смысл.
1303
01:32:55,332 --> 01:32:58,503
А именно: через потери
человек становится умнее.
1304
01:32:58,505 --> 01:33:01,992
А государственные мужи,
наоборот, никакие не идиоты,
1305
01:33:02,037 --> 01:33:05,963
и поэтому никто из них больше
не развяжет подобную войну.
1306
01:33:05,964 --> 01:33:06,647
Ну-ну.
1307
01:33:06,648 --> 01:33:08,491
Нет, нет, больше войны не будет.
1308
01:33:11,292 --> 01:33:12,809
Верьте Швейку.
1309
01:33:59,989 --> 01:34:02,989
Перевод: grafalba
1310
01:34:02,990 --> 01:34:05,190
Субтитры: bankolya
1311
01:34:05,191 --> 01:34:07,991
© www. fenixclub. com, 2009.
151468