All language subtitles for [Portuguese (Brazil)] The Docks Of New York _ As Docas de Nova York (1928) - Josef Von Sternberg - LEGENDADO-PT [DownSub.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,803 --> 00:00:29,799
Docas de Nova York
2
00:01:13,060 --> 00:01:19,819
O porto de Nova York. O final de muitas
viagens, o começo de muitas aventuras.
3
00:01:28,371 --> 00:01:33,871
As docas esperam dia e noite
estranhos carregamentos e forasteiros.
4
00:01:38,018 --> 00:01:47,619
Os barcos chegam com 1 ou 2 dias de atraso,
numa viagem interminavel de porto a porto.
5
00:02:06,569 --> 00:02:10,275
Foi antes do petróleo transformar o
trabalho do fogueiro em coisa de senhoritas,
6
00:02:10,338 --> 00:02:13,709
quando os fogueiros ganhavam o
salário com pó de carvão e suor.
7
00:02:41,978 --> 00:02:46,078
"Bom, Bill! Trouxemos a tempo
a velha barcaça!"
8
00:03:19,023 --> 00:03:24,123
"Recolham esses restos! Ninguém desce em
terra até que este buraco esteja limpo!"
9
00:03:41,513 --> 00:03:44,113
"Zarparemos pela manhã."
10
00:03:48,263 --> 00:03:55,288
"Tenham uma noite livre em terra. Se
alguém chegar bêbado, terá turno duplo."
11
00:04:08,808 --> 00:04:13,141
"Nunca conheci ninguém com tanto
mal humor. Sempre com raiva!"
12
00:04:35,836 --> 00:04:38,868
"Vai pensar que vamos
jogar bola de gude!"
13
00:05:48,973 --> 00:05:56,073
O 'Sandbar', a um passo da primavera, está
calmo pelo comercio e pela reforma.
14
00:05:56,137 --> 00:06:00,430
Mas essa noite estava
acordado e movimentado.
15
00:07:06,126 --> 00:07:09,326
Salve sua alma e seu dinheiro
Venha praa Missão de 'Hymn-Book' Harry
16
00:08:17,731 --> 00:08:19,367
"Apresento meu marido."
17
00:08:35,085 --> 00:08:40,085
"Bem, Andy! Acho que não
esperava me ver aqui.
18
00:09:12,624 --> 00:09:17,325
A noite e o nevoeiro envolviam
os fogueiros que desciam em terra.
19
00:10:31,907 --> 00:10:35,307
"Ei, Bill! Ai não é lugar
para levar uma dama!"
20
00:11:35,372 --> 00:11:37,372
"Vamos, Bill!
Eles cuidarão dela."
21
00:12:14,247 --> 00:12:18,347
"Obrigado, Bill! Seja um herói
e abandone seu amigo!"
22
00:12:22,488 --> 00:12:25,688
"Mas se lembra de Singapura
e Xangai!"
23
00:12:44,044 --> 00:12:50,344
"Tem me deixado de lado! Fazem 3 anos...
o que esperava que fizesse?"
24
00:13:13,708 --> 00:13:17,608
"Tire isso daqui antes
que venha a policia!"
25
00:15:11,135 --> 00:15:12,735
"Traga algo quente!"
26
00:17:03,146 --> 00:17:05,046
"Uma bebida quente"
27
00:17:16,261 --> 00:17:22,727
"Não vá entrar ai. Este
trapo é o que vestia."
28
00:18:58,967 --> 00:19:01,367
VENDEMOS ROUPA NOVA E USADA
29
00:20:12,468 --> 00:20:15,310
"És o tipo que me
salvou a vida?"
30
00:20:32,998 --> 00:20:37,498
"Poderia ter evitado problemas
e me deixado morrer."
31
00:20:49,081 --> 00:20:54,381
"Tudo bem! Imagine que tenha morrido
e que tenha começado de novo."
32
00:21:04,731 --> 00:21:10,331
"Deixou a lama no rio, encanto
Só precisa se divertir!"
33
00:21:14,277 --> 00:21:15,974
"Eu me diverti bastante."
34
00:21:25,277 --> 00:21:28,277
"Nunca saiu com Bill Roberts."
35
00:21:34,995 --> 00:21:37,156
"Se seque ante que se resfrie!"
36
00:21:46,641 --> 00:21:47,735
"Se importaria?"
37
00:21:58,464 --> 00:21:59,616
"Bem, poderia..."
38
00:22:07,819 --> 00:22:10,437
"Depois de um mês no convés...
39
00:22:10,538 --> 00:22:16,238
...não me inspira simpatia nada que
queira deixa este grande mundo."
40
00:22:32,022 --> 00:22:36,022
"Saia desses trapos
e me dê uma oportunidade!"
41
00:22:42,099 --> 00:22:45,099
"Tudo bem, Bill Roberts.
Te darei uma oportunidade."
42
00:22:48,672 --> 00:22:52,372
"De qualquer filme, sempre
poderá me tirar da água."
43
00:23:49,703 --> 00:23:59,009
"Vai deixar que eu me divirta do meu jeito
ou tenho que destruir o local?"
44
00:25:07,884 --> 00:25:09,816
"Pensei que queria
seu lenço, Bill."
45
00:25:39,683 --> 00:25:40,945
"É bonita, não?"
46
00:26:02,807 --> 00:26:07,944
"Siga meu conselho e fique
longe dessa."
47
00:26:27,833 --> 00:26:31,633
"Largue, garoto!
Quero falar com sua amiguinha!"
48
00:26:45,985 --> 00:26:51,821
"No barco és um mandachuva
mas aqui não é mais que um girino."
49
00:28:50,382 --> 00:28:52,709
"Como és forte!"
50
00:30:05,960 --> 00:30:08,790
"Acredito que tenha conhecido
um monte de garotas."
51
00:30:12,467 --> 00:30:14,933
"Nunca me gabo de
minhas aventuras."
52
00:30:19,974 --> 00:30:21,803
"Eu muito menos."
53
00:30:43,298 --> 00:30:45,098
"Foi casado, Bill?"
54
00:30:49,839 --> 00:30:51,898
"Quem se casaria
com alguém como eu?"
55
00:30:55,512 --> 00:30:58,612
"Não sei... Muitas garotas
fariam."
56
00:31:33,517 --> 00:31:35,414
"E você já esteve casada?"
57
00:31:39,291 --> 00:31:41,518
"Quem se casaria com
uma garota como eu?"
58
00:31:52,804 --> 00:31:58,936
"Naveguei pelos sete mares e nunca
vi uma obra melhor acaba como você."
59
00:32:07,420 --> 00:32:10,720
"Não é justo
que se engane."
60
00:32:18,865 --> 00:32:21,895
"Por que pensa que
estou me enganando?"
61
00:32:29,142 --> 00:32:35,975
"O que fez da vida para ser
pior que eu? Eu me casaria contigo!"
62
00:32:42,323 --> 00:32:46,323
"Pensando bem, me casaria com você agora!"
63
00:32:55,236 --> 00:32:58,894
"Não conhece Bill Roberts!
Gosto de provar de tudo!"
64
00:33:13,955 --> 00:33:19,392
"Busque um pastor.
Vou casar com minha noiva!"
65
00:33:21,898 --> 00:33:25,995
"Volte, Bill!
Não se faça de bobo!"
66
00:33:48,525 --> 00:33:49,589
"Os aparesento a noiva!"
67
00:33:53,096 --> 00:33:57,464
"Vou trazer 'Hymn-Book' Harry
antes que destrua o local."
68
00:34:21,292 --> 00:34:26,891
"Por uma vez farei as coisas certas.
Me casarei com ela... aqui e agora!"
69
00:34:37,775 --> 00:34:42,178
"Acha que será 'decente'
por se casar?"
70
00:34:45,150 --> 00:34:47,643
"Eu não sei o que pensar."
71
00:34:58,631 --> 00:35:01,498
"Eu era decente
até que me casei!"
72
00:35:13,813 --> 00:35:17,413
"Terá um casamento
que nunca esquecerá!"
73
00:36:44,374 --> 00:36:45,604
"Onde está a licença?"
74
00:37:15,268 --> 00:37:22,741
"Não vai acabar com a diversão
só por causa de um papelzinho?"
75
00:37:27,820 --> 00:37:33,487
"Se precisa de uma licença, será
a primeira coisa que Bill fará amanhã."
76
00:37:37,629 --> 00:37:38,761
"Certo, Bill?"
77
00:37:42,468 --> 00:37:45,768
"Dou minha palavra, Será
a primeira coisa que farei amanhã!"
78
00:37:57,617 --> 00:38:00,784
"Que se vá esse velho encrenqueiro
Eu os casarei."
79
00:38:10,697 --> 00:38:17,802
"Se alguém sabe por que estes dois não podem
se casar, que fale agora ou feche o bico."
80
00:38:48,803 --> 00:38:51,101
"Significa muito pra você?"
81
00:39:22,505 --> 00:39:29,076
"Queridos amigos, nos reunimos
hoje aqui ante os olhos de Deus..."
82
00:39:32,683 --> 00:39:36,175
"...para unir este homem e esta
mulher no sagrado matrimônio."
83
00:39:47,597 --> 00:39:53,297
"O matrimônio é algo bom e nobre...
e não algo superficial."
84
00:40:01,246 --> 00:40:05,245
"Aceita esta mulher como esposa?"
85
00:40:13,958 --> 00:40:20,432
"Vai ama-la, consola-la, honra-la,
tanto na saúde como na doença...
86
00:40:20,533 --> 00:40:23,733
...até que a morte os separe?"
87
00:40:25,704 --> 00:40:26,800
"Sim, aceito."
88
00:41:06,179 --> 00:41:07,138
"Sim, aceito."
89
00:41:13,821 --> 00:41:15,545
"Me dê o anel."
90
00:41:30,104 --> 00:41:34,490
"Tome o meu. Espero que
te sirva mais que a mim."
91
00:42:52,590 --> 00:42:54,990
"Seu dinheiro, pastor.
Chega tão fácil como se vai!"
92
00:43:03,568 --> 00:43:09,506
"Espero que me traga a licença pela
manhã. Então me pague."
93
00:44:04,394 --> 00:44:06,465
"Que significa esse joguinho?"
94
00:44:09,331 --> 00:44:12,700
"Pensei que devia me casar
e me estabelecer."
95
00:44:17,478 --> 00:44:21,507
"Mas, como vai se livrar dela?"
96
00:44:25,086 --> 00:44:28,753
"Quem disse que quero
me livrar dela?"
97
00:44:46,575 --> 00:44:51,478
"Eu te conheço, Bill Roberts!
A ela pode enganar, mas a mim não!"
98
00:45:44,187 --> 00:45:46,099
"Que atirou o sapato?"
99
00:46:27,154 --> 00:46:29,954
"Não sabe o que isto significa
pra mim, Bill."
100
00:46:33,386 --> 00:46:35,316
"Serei uma boa esposa, Bill."
101
00:46:44,064 --> 00:46:46,924
Pela manhã.
102
00:48:35,346 --> 00:48:36,570
"Tem fogo, chefe?"
103
00:48:50,061 --> 00:48:52,291
"Imagino que esqueceu
da noite."
104
00:49:01,506 --> 00:49:05,839
"Nunca foi jovem, chefe?
Só estava me divertindo."
105
00:49:10,416 --> 00:49:13,483
"Imagino que também esqueceu
que você se casou."
106
00:49:21,828 --> 00:49:24,323
"Chefe, a noite acabou.
Hoje é outro dia!"
107
00:49:29,837 --> 00:49:37,139
"Talvez para você, mas pra mim não. Sua direita
na minha mandibula vai te custar o emprego."
108
00:49:45,986 --> 00:49:50,786
"Qualquer barco pode ser bom, chefe.
Qualquer porto tem uma confusão!"
109
00:50:41,110 --> 00:50:44,810
"Saia daqui,
ou meu marido te mata!"
110
00:50:49,619 --> 00:50:50,544
"Sem besteiras!"
111
00:51:29,927 --> 00:51:35,088
"Não deixe que Bill se intrometa entre
eu e você. Sabe que não vai voltar!"
112
00:51:38,503 --> 00:51:41,438
"És uma mentiroso sujo!
Vai voltar sim!"
113
00:53:37,794 --> 00:53:41,020
"Tragam uma maca!
Esse aqui ta muito mal!"
114
00:53:49,806 --> 00:53:52,773
"Ficar em silêncio
não te servirá de nada!"
115
00:53:55,045 --> 00:53:58,381
"Eu te disse! Se afaste
enquanto tem tempo!"
116
00:54:16,400 --> 00:54:17,467
"Sou seu marido."
117
00:54:32,517 --> 00:54:36,084
"Ela não atirou.
Não faria mal a nenhuma mosca!"
118
00:55:02,949 --> 00:55:07,818
"Fui eu que atirei e nada
vai me tirar o mérito."
119
00:55:13,126 --> 00:55:17,593
"Sou sua mulher. E como sempre,
ele me forçou a fazer."
120
00:55:23,437 --> 00:55:25,502
"Por que não disse antes?"
121
00:55:27,641 --> 00:55:28,808
"Antes... não me importava."
122
00:55:48,797 --> 00:55:53,693
"Espero que tenha mais sorte
que eu... mas dúvido."
123
00:56:20,596 --> 00:56:23,626
"Não imaginei que voltaria
pra me ajudar."
124
00:56:28,704 --> 00:56:31,236
"Não precisa da minha ajuda, encanto."
125
00:56:42,552 --> 00:56:43,511
"Já vai, Bill?"
126
00:56:45,812 --> 00:56:51,155
"Sinto, encanto. Zarpamos em
uma hora... e nunca perdi um barco."
127
00:56:59,704 --> 00:57:05,040
"Me conceda um minutos para...
me convencer, Bill?"
128
00:57:28,700 --> 00:57:33,669
"Nunca te agradeci
por me tirar da água."
129
00:57:36,408 --> 00:57:37,834
"Não tem importância!"
130
00:57:49,622 --> 00:57:54,325
"Muito menos te agradeci
pela roupa que me comprou."
131
00:58:03,670 --> 00:58:05,531
"Isso muito menos tem importânica."
132
00:58:27,328 --> 00:58:33,960
"E suponho que espera que te agradeça por
ter a decência de me fazer sua esposa."
133
00:58:44,513 --> 00:58:50,613
"Ouça, encanto... não pode me ofender!
Nunca fiz nada decente em minha vida."
134
00:59:05,134 --> 00:59:09,898
"Sempre foi assim.
Nada pode me ancorar na terra."
135
00:59:19,849 --> 00:59:28,214
"Por que está séria? Sempre soube que sou apenas
um sujo fogueiro... com uma noite livre."
136
00:59:31,561 --> 00:59:33,426
"Não era tão ruim, Bill Roberts!"
137
00:59:42,172 --> 00:59:50,372
"Mas teria sido agradavel que isso tivesse
durado, ainda que fosse só por uns meses."
138
01:00:04,429 --> 01:00:11,129
"Talvez tivesse gostado de
estar em terra por uns meses."
139
01:00:40,700 --> 01:00:42,761
"Vamos, Bill!
É a hora!"
140
01:00:45,638 --> 01:00:46,862
"Nos vemos, encanto."
141
01:01:05,726 --> 01:01:07,291
"Bom... Adeus, Bill."
142
01:01:21,876 --> 01:01:25,905
"Vamos sair daqui antes
que se meta em outra confusão!"
143
01:02:13,830 --> 01:02:18,867
"Vou costurar, Bill.
Assim não pode ir ao mar."
144
01:04:30,973 --> 01:04:35,173
"O que pretende,
me dar má sorte?"
145
01:04:41,200 --> 01:04:42,225
"É superticiosa?"
146
01:06:26,776 --> 01:06:31,803
"Que caráter! Grita assim,
com tudo que fiz por ela!"
147
01:06:34,267 --> 01:06:38,897
"Eu tinha te avisado que não
era boa. Nenhuma mulher é."
148
01:08:20,176 --> 01:08:25,937
"Sorte que eu estava ali, se não
teria grudado que nem uma sanguessuga!"
149
01:08:54,613 --> 01:08:57,813
"Ao trabalho!
Mais vapor e menos conversa!"
150
01:09:15,935 --> 01:09:19,065
"Farei que te algemem
por isto!"
151
01:10:45,028 --> 01:10:46,561
"Onde está minha mulher?"
152
01:10:50,967 --> 01:10:53,067
"Na prisão, onde pertence."
153
01:11:01,778 --> 01:11:03,412
"Por que esta na prisão?"
154
01:11:06,050 --> 01:11:10,280
"Por que não vai ao tribunal
e verifique?"
155
01:11:38,016 --> 01:11:39,743
"30 dias. Próximo caso!"
156
01:12:04,185 --> 01:12:09,843
"Está acusada de colocar roupas
roubadas da 'Harbor Pawn'."
157
01:12:17,591 --> 01:12:19,549
"Como conseguiu?"
158
01:12:26,299 --> 01:12:28,932
"Meu marido me deu."
159
01:12:31,338 --> 01:12:33,333
"Onde está seu marido?"
160
01:12:37,177 --> 01:12:39,242
"Me deixou esta manhã."
161
01:12:43,542 --> 01:12:46,649
"Quanto tempo estavam casadaos?"
162
01:12:52,160 --> 01:12:54,290
"Me casei esta noite."
163
01:13:00,602 --> 01:13:02,365
"30 dias. Próximo caso."
164
01:13:17,253 --> 01:13:22,056
"Um momento, 'capitão'! Sou seu marido.
Eu roubei os trapos!"
165
01:13:32,002 --> 01:13:37,267
"Interrompe onde for... Faz o que
quer... É assim que pensa?"
166
01:13:41,745 --> 01:13:47,245
"Não senhor. Toquei o sinal e como
ninguém contestou, vim eu mesmo."
167
01:13:51,121 --> 01:13:56,454
"Entendo, um homem importante assim
não tempo a perder. Por que tinha pressa?"
168
01:14:00,264 --> 01:14:07,229
"Sou fogueiro... Só tinha uma
noite livre, e queria me divertir."
169
01:14:12,710 --> 01:14:16,974
"60 dias vão te acalmar. Liberem
a mulher. Próximo caso!"
170
01:14:35,000 --> 01:14:41,638
"60 dias não é muito.
Será minha última viagem... se me esperar."
171
01:14:54,320 --> 01:14:56,786
"Acho que te espero o tempo que for, Bill."
172
01:15:23,717 --> 01:15:27,217
Tradução: Nuno Balducci
(Vassili Ugarov - MKO)
13857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.