All language subtitles for [Portuguese (Brazil)] The Docks Of New York _ As Docas de Nova York (1928) - Josef Von Sternberg - LEGENDADO-PT [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,803 --> 00:00:29,799 Docas de Nova York 2 00:01:13,060 --> 00:01:19,819 O porto de Nova York. O final de muitas viagens, o começo de muitas aventuras. 3 00:01:28,371 --> 00:01:33,871 As docas esperam dia e noite estranhos carregamentos e forasteiros. 4 00:01:38,018 --> 00:01:47,619 Os barcos chegam com 1 ou 2 dias de atraso, numa viagem interminavel de porto a porto. 5 00:02:06,569 --> 00:02:10,275 Foi antes do petróleo transformar o trabalho do fogueiro em coisa de senhoritas, 6 00:02:10,338 --> 00:02:13,709 quando os fogueiros ganhavam o salário com pó de carvão e suor. 7 00:02:41,978 --> 00:02:46,078 "Bom, Bill! Trouxemos a tempo a velha barcaça!" 8 00:03:19,023 --> 00:03:24,123 "Recolham esses restos! Ninguém desce em terra até que este buraco esteja limpo!" 9 00:03:41,513 --> 00:03:44,113 "Zarparemos pela manhã." 10 00:03:48,263 --> 00:03:55,288 "Tenham uma noite livre em terra. Se alguém chegar bêbado, terá turno duplo." 11 00:04:08,808 --> 00:04:13,141 "Nunca conheci ninguém com tanto mal humor. Sempre com raiva!" 12 00:04:35,836 --> 00:04:38,868 "Vai pensar que vamos jogar bola de gude!" 13 00:05:48,973 --> 00:05:56,073 O 'Sandbar', a um passo da primavera, está calmo pelo comercio e pela reforma. 14 00:05:56,137 --> 00:06:00,430 Mas essa noite estava acordado e movimentado. 15 00:07:06,126 --> 00:07:09,326 Salve sua alma e seu dinheiro Venha praa Missão de 'Hymn-Book' Harry 16 00:08:17,731 --> 00:08:19,367 "Apresento meu marido." 17 00:08:35,085 --> 00:08:40,085 "Bem, Andy! Acho que não esperava me ver aqui. 18 00:09:12,624 --> 00:09:17,325 A noite e o nevoeiro envolviam os fogueiros que desciam em terra. 19 00:10:31,907 --> 00:10:35,307 "Ei, Bill! Ai não é lugar para levar uma dama!" 20 00:11:35,372 --> 00:11:37,372 "Vamos, Bill! Eles cuidarão dela." 21 00:12:14,247 --> 00:12:18,347 "Obrigado, Bill! Seja um herói e abandone seu amigo!" 22 00:12:22,488 --> 00:12:25,688 "Mas se lembra de Singapura e Xangai!" 23 00:12:44,044 --> 00:12:50,344 "Tem me deixado de lado! Fazem 3 anos... o que esperava que fizesse?" 24 00:13:13,708 --> 00:13:17,608 "Tire isso daqui antes que venha a policia!" 25 00:15:11,135 --> 00:15:12,735 "Traga algo quente!" 26 00:17:03,146 --> 00:17:05,046 "Uma bebida quente" 27 00:17:16,261 --> 00:17:22,727 "Não vá entrar ai. Este trapo é o que vestia." 28 00:18:58,967 --> 00:19:01,367 VENDEMOS ROUPA NOVA E USADA 29 00:20:12,468 --> 00:20:15,310 "És o tipo que me salvou a vida?" 30 00:20:32,998 --> 00:20:37,498 "Poderia ter evitado problemas e me deixado morrer." 31 00:20:49,081 --> 00:20:54,381 "Tudo bem! Imagine que tenha morrido e que tenha começado de novo." 32 00:21:04,731 --> 00:21:10,331 "Deixou a lama no rio, encanto Só precisa se divertir!" 33 00:21:14,277 --> 00:21:15,974 "Eu me diverti bastante." 34 00:21:25,277 --> 00:21:28,277 "Nunca saiu com Bill Roberts." 35 00:21:34,995 --> 00:21:37,156 "Se seque ante que se resfrie!" 36 00:21:46,641 --> 00:21:47,735 "Se importaria?" 37 00:21:58,464 --> 00:21:59,616 "Bem, poderia..." 38 00:22:07,819 --> 00:22:10,437 "Depois de um mês no convés... 39 00:22:10,538 --> 00:22:16,238 ...não me inspira simpatia nada que queira deixa este grande mundo." 40 00:22:32,022 --> 00:22:36,022 "Saia desses trapos e me dê uma oportunidade!" 41 00:22:42,099 --> 00:22:45,099 "Tudo bem, Bill Roberts. Te darei uma oportunidade." 42 00:22:48,672 --> 00:22:52,372 "De qualquer filme, sempre poderá me tirar da água." 43 00:23:49,703 --> 00:23:59,009 "Vai deixar que eu me divirta do meu jeito ou tenho que destruir o local?" 44 00:25:07,884 --> 00:25:09,816 "Pensei que queria seu lenço, Bill." 45 00:25:39,683 --> 00:25:40,945 "É bonita, não?" 46 00:26:02,807 --> 00:26:07,944 "Siga meu conselho e fique longe dessa." 47 00:26:27,833 --> 00:26:31,633 "Largue, garoto! Quero falar com sua amiguinha!" 48 00:26:45,985 --> 00:26:51,821 "No barco és um mandachuva mas aqui não é mais que um girino." 49 00:28:50,382 --> 00:28:52,709 "Como és forte!" 50 00:30:05,960 --> 00:30:08,790 "Acredito que tenha conhecido um monte de garotas." 51 00:30:12,467 --> 00:30:14,933 "Nunca me gabo de minhas aventuras." 52 00:30:19,974 --> 00:30:21,803 "Eu muito menos." 53 00:30:43,298 --> 00:30:45,098 "Foi casado, Bill?" 54 00:30:49,839 --> 00:30:51,898 "Quem se casaria com alguém como eu?" 55 00:30:55,512 --> 00:30:58,612 "Não sei... Muitas garotas fariam." 56 00:31:33,517 --> 00:31:35,414 "E você já esteve casada?" 57 00:31:39,291 --> 00:31:41,518 "Quem se casaria com uma garota como eu?" 58 00:31:52,804 --> 00:31:58,936 "Naveguei pelos sete mares e nunca vi uma obra melhor acaba como você." 59 00:32:07,420 --> 00:32:10,720 "Não é justo que se engane." 60 00:32:18,865 --> 00:32:21,895 "Por que pensa que estou me enganando?" 61 00:32:29,142 --> 00:32:35,975 "O que fez da vida para ser pior que eu? Eu me casaria contigo!" 62 00:32:42,323 --> 00:32:46,323 "Pensando bem, me casaria com você agora!" 63 00:32:55,236 --> 00:32:58,894 "Não conhece Bill Roberts! Gosto de provar de tudo!" 64 00:33:13,955 --> 00:33:19,392 "Busque um pastor. Vou casar com minha noiva!" 65 00:33:21,898 --> 00:33:25,995 "Volte, Bill! Não se faça de bobo!" 66 00:33:48,525 --> 00:33:49,589 "Os aparesento a noiva!" 67 00:33:53,096 --> 00:33:57,464 "Vou trazer 'Hymn-Book' Harry antes que destrua o local." 68 00:34:21,292 --> 00:34:26,891 "Por uma vez farei as coisas certas. Me casarei com ela... aqui e agora!" 69 00:34:37,775 --> 00:34:42,178 "Acha que será 'decente' por se casar?" 70 00:34:45,150 --> 00:34:47,643 "Eu não sei o que pensar." 71 00:34:58,631 --> 00:35:01,498 "Eu era decente até que me casei!" 72 00:35:13,813 --> 00:35:17,413 "Terá um casamento que nunca esquecerá!" 73 00:36:44,374 --> 00:36:45,604 "Onde está a licença?" 74 00:37:15,268 --> 00:37:22,741 "Não vai acabar com a diversão só por causa de um papelzinho?" 75 00:37:27,820 --> 00:37:33,487 "Se precisa de uma licença, será a primeira coisa que Bill fará amanhã." 76 00:37:37,629 --> 00:37:38,761 "Certo, Bill?" 77 00:37:42,468 --> 00:37:45,768 "Dou minha palavra, Será a primeira coisa que farei amanhã!" 78 00:37:57,617 --> 00:38:00,784 "Que se vá esse velho encrenqueiro Eu os casarei." 79 00:38:10,697 --> 00:38:17,802 "Se alguém sabe por que estes dois não podem se casar, que fale agora ou feche o bico." 80 00:38:48,803 --> 00:38:51,101 "Significa muito pra você?" 81 00:39:22,505 --> 00:39:29,076 "Queridos amigos, nos reunimos hoje aqui ante os olhos de Deus..." 82 00:39:32,683 --> 00:39:36,175 "...para unir este homem e esta mulher no sagrado matrimônio." 83 00:39:47,597 --> 00:39:53,297 "O matrimônio é algo bom e nobre... e não algo superficial." 84 00:40:01,246 --> 00:40:05,245 "Aceita esta mulher como esposa?" 85 00:40:13,958 --> 00:40:20,432 "Vai ama-la, consola-la, honra-la, tanto na saúde como na doença... 86 00:40:20,533 --> 00:40:23,733 ...até que a morte os separe?" 87 00:40:25,704 --> 00:40:26,800 "Sim, aceito." 88 00:41:06,179 --> 00:41:07,138 "Sim, aceito." 89 00:41:13,821 --> 00:41:15,545 "Me dê o anel." 90 00:41:30,104 --> 00:41:34,490 "Tome o meu. Espero que te sirva mais que a mim." 91 00:42:52,590 --> 00:42:54,990 "Seu dinheiro, pastor. Chega tão fácil como se vai!" 92 00:43:03,568 --> 00:43:09,506 "Espero que me traga a licença pela manhã. Então me pague." 93 00:44:04,394 --> 00:44:06,465 "Que significa esse joguinho?" 94 00:44:09,331 --> 00:44:12,700 "Pensei que devia me casar e me estabelecer." 95 00:44:17,478 --> 00:44:21,507 "Mas, como vai se livrar dela?" 96 00:44:25,086 --> 00:44:28,753 "Quem disse que quero me livrar dela?" 97 00:44:46,575 --> 00:44:51,478 "Eu te conheço, Bill Roberts! A ela pode enganar, mas a mim não!" 98 00:45:44,187 --> 00:45:46,099 "Que atirou o sapato?" 99 00:46:27,154 --> 00:46:29,954 "Não sabe o que isto significa pra mim, Bill." 100 00:46:33,386 --> 00:46:35,316 "Serei uma boa esposa, Bill." 101 00:46:44,064 --> 00:46:46,924 Pela manhã. 102 00:48:35,346 --> 00:48:36,570 "Tem fogo, chefe?" 103 00:48:50,061 --> 00:48:52,291 "Imagino que esqueceu da noite." 104 00:49:01,506 --> 00:49:05,839 "Nunca foi jovem, chefe? Só estava me divertindo." 105 00:49:10,416 --> 00:49:13,483 "Imagino que também esqueceu que você se casou." 106 00:49:21,828 --> 00:49:24,323 "Chefe, a noite acabou. Hoje é outro dia!" 107 00:49:29,837 --> 00:49:37,139 "Talvez para você, mas pra mim não. Sua direita na minha mandibula vai te custar o emprego." 108 00:49:45,986 --> 00:49:50,786 "Qualquer barco pode ser bom, chefe. Qualquer porto tem uma confusão!" 109 00:50:41,110 --> 00:50:44,810 "Saia daqui, ou meu marido te mata!" 110 00:50:49,619 --> 00:50:50,544 "Sem besteiras!" 111 00:51:29,927 --> 00:51:35,088 "Não deixe que Bill se intrometa entre eu e você. Sabe que não vai voltar!" 112 00:51:38,503 --> 00:51:41,438 "És uma mentiroso sujo! Vai voltar sim!" 113 00:53:37,794 --> 00:53:41,020 "Tragam uma maca! Esse aqui ta muito mal!" 114 00:53:49,806 --> 00:53:52,773 "Ficar em silêncio não te servirá de nada!" 115 00:53:55,045 --> 00:53:58,381 "Eu te disse! Se afaste enquanto tem tempo!" 116 00:54:16,400 --> 00:54:17,467 "Sou seu marido." 117 00:54:32,517 --> 00:54:36,084 "Ela não atirou. Não faria mal a nenhuma mosca!" 118 00:55:02,949 --> 00:55:07,818 "Fui eu que atirei e nada vai me tirar o mérito." 119 00:55:13,126 --> 00:55:17,593 "Sou sua mulher. E como sempre, ele me forçou a fazer." 120 00:55:23,437 --> 00:55:25,502 "Por que não disse antes?" 121 00:55:27,641 --> 00:55:28,808 "Antes... não me importava." 122 00:55:48,797 --> 00:55:53,693 "Espero que tenha mais sorte que eu... mas dúvido." 123 00:56:20,596 --> 00:56:23,626 "Não imaginei que voltaria pra me ajudar." 124 00:56:28,704 --> 00:56:31,236 "Não precisa da minha ajuda, encanto." 125 00:56:42,552 --> 00:56:43,511 "Já vai, Bill?" 126 00:56:45,812 --> 00:56:51,155 "Sinto, encanto. Zarpamos em uma hora... e nunca perdi um barco." 127 00:56:59,704 --> 00:57:05,040 "Me conceda um minutos para... me convencer, Bill?" 128 00:57:28,700 --> 00:57:33,669 "Nunca te agradeci por me tirar da água." 129 00:57:36,408 --> 00:57:37,834 "Não tem importância!" 130 00:57:49,622 --> 00:57:54,325 "Muito menos te agradeci pela roupa que me comprou." 131 00:58:03,670 --> 00:58:05,531 "Isso muito menos tem importânica." 132 00:58:27,328 --> 00:58:33,960 "E suponho que espera que te agradeça por ter a decência de me fazer sua esposa." 133 00:58:44,513 --> 00:58:50,613 "Ouça, encanto... não pode me ofender! Nunca fiz nada decente em minha vida." 134 00:59:05,134 --> 00:59:09,898 "Sempre foi assim. Nada pode me ancorar na terra." 135 00:59:19,849 --> 00:59:28,214 "Por que está séria? Sempre soube que sou apenas um sujo fogueiro... com uma noite livre." 136 00:59:31,561 --> 00:59:33,426 "Não era tão ruim, Bill Roberts!" 137 00:59:42,172 --> 00:59:50,372 "Mas teria sido agradavel que isso tivesse durado, ainda que fosse só por uns meses." 138 01:00:04,429 --> 01:00:11,129 "Talvez tivesse gostado de estar em terra por uns meses." 139 01:00:40,700 --> 01:00:42,761 "Vamos, Bill! É a hora!" 140 01:00:45,638 --> 01:00:46,862 "Nos vemos, encanto." 141 01:01:05,726 --> 01:01:07,291 "Bom... Adeus, Bill." 142 01:01:21,876 --> 01:01:25,905 "Vamos sair daqui antes que se meta em outra confusão!" 143 01:02:13,830 --> 01:02:18,867 "Vou costurar, Bill. Assim não pode ir ao mar." 144 01:04:30,973 --> 01:04:35,173 "O que pretende, me dar má sorte?" 145 01:04:41,200 --> 01:04:42,225 "É superticiosa?" 146 01:06:26,776 --> 01:06:31,803 "Que caráter! Grita assim, com tudo que fiz por ela!" 147 01:06:34,267 --> 01:06:38,897 "Eu tinha te avisado que não era boa. Nenhuma mulher é." 148 01:08:20,176 --> 01:08:25,937 "Sorte que eu estava ali, se não teria grudado que nem uma sanguessuga!" 149 01:08:54,613 --> 01:08:57,813 "Ao trabalho! Mais vapor e menos conversa!" 150 01:09:15,935 --> 01:09:19,065 "Farei que te algemem por isto!" 151 01:10:45,028 --> 01:10:46,561 "Onde está minha mulher?" 152 01:10:50,967 --> 01:10:53,067 "Na prisão, onde pertence." 153 01:11:01,778 --> 01:11:03,412 "Por que esta na prisão?" 154 01:11:06,050 --> 01:11:10,280 "Por que não vai ao tribunal e verifique?" 155 01:11:38,016 --> 01:11:39,743 "30 dias. Próximo caso!" 156 01:12:04,185 --> 01:12:09,843 "Está acusada de colocar roupas roubadas da 'Harbor Pawn'." 157 01:12:17,591 --> 01:12:19,549 "Como conseguiu?" 158 01:12:26,299 --> 01:12:28,932 "Meu marido me deu." 159 01:12:31,338 --> 01:12:33,333 "Onde está seu marido?" 160 01:12:37,177 --> 01:12:39,242 "Me deixou esta manhã." 161 01:12:43,542 --> 01:12:46,649 "Quanto tempo estavam casadaos?" 162 01:12:52,160 --> 01:12:54,290 "Me casei esta noite." 163 01:13:00,602 --> 01:13:02,365 "30 dias. Próximo caso." 164 01:13:17,253 --> 01:13:22,056 "Um momento, 'capitão'! Sou seu marido. Eu roubei os trapos!" 165 01:13:32,002 --> 01:13:37,267 "Interrompe onde for... Faz o que quer... É assim que pensa?" 166 01:13:41,745 --> 01:13:47,245 "Não senhor. Toquei o sinal e como ninguém contestou, vim eu mesmo." 167 01:13:51,121 --> 01:13:56,454 "Entendo, um homem importante assim não tempo a perder. Por que tinha pressa?" 168 01:14:00,264 --> 01:14:07,229 "Sou fogueiro... Só tinha uma noite livre, e queria me divertir." 169 01:14:12,710 --> 01:14:16,974 "60 dias vão te acalmar. Liberem a mulher. Próximo caso!" 170 01:14:35,000 --> 01:14:41,638 "60 dias não é muito. Será minha última viagem... se me esperar." 171 01:14:54,320 --> 01:14:56,786 "Acho que te espero o tempo que for, Bill." 172 01:15:23,717 --> 01:15:27,217 Tradução: Nuno Balducci (Vassili Ugarov - MKO) 13857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.