All language subtitles for z.99

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 -->00:00:10,750 2 00:02:01,767 --> 00:02:04,767 "At the time when Arabs dominated part of Spain, 3 00:02:05,887 --> 00:02:08,887 the children of the King of France were staying as guests 4 00:02:08,927 --> 00:02:11,486 of the Duke of Chateauroux, their maternal grandfather, 5 00:02:11,487 --> 00:02:14,487 in a castle on the French /Spanish border. 6 00:02:14,687 --> 00:02:17,687 An Arab chief, hoping to take the Royal children hostage, 7 00:02:18,967 --> 00:02:21,967 crossed the border with troops and advanced upon the castle. 8 00:02:22,487 --> 00:02:25,487 The King of France, having no recent news of his children, 9 00:02:25,687 --> 00:02:27,966 entrusted Roland, Count of Besancon, 10 00:02:27,967 --> 00:02:30,486 one of the most valiant Knights of the Realm, 11 00:02:30,487 --> 00:02:33,487 with the task of escorting the children back to Paris." 12 00:02:43,407 --> 00:02:45,886 Can we not rest, my Lord? 13 00:02:45,887 --> 00:02:48,887 - Night is still far off. - My back can't take much more. 14 00:02:49,767 --> 00:02:52,767 Courage, Lancelot. Just a little further to Chateauroux. 15 00:02:53,167 --> 00:02:56,167 God be praised. This trip has been so hard... 16 00:02:56,527 --> 00:02:59,527 Come along, let's keep going. 17 00:03:15,687 --> 00:03:18,687 Sons of dogs! They mean business. 18 00:03:18,887 --> 00:03:20,726 I can already smell burning. 19 00:03:20,727 --> 00:03:23,727 You couldn't help stealing. - Nor you, seducing women. 20 00:03:24,287 --> 00:03:27,287 No! No! Let them go! Let them go! 21 00:03:27,887 --> 00:03:30,686 Let them go! No, you must not die! 22 00:03:30,687 --> 00:03:33,687 I agree! But don't tell me. Tell those we enraged! 23 00:03:34,007 --> 00:03:37,007 - Come here, shameless hussy! - You damned coward! 24 00:03:46,007 --> 00:03:47,886 This time it's the end. 25 00:03:47,887 --> 00:03:50,646 Yes, it's all over... 27 00:04:03,287 --> 00:04:05,966 - Free these wretches. - But who are you? 28 00:04:05,967 --> 00:04:08,806 You can't butt in on this, it's none of your affair. 29 00:04:08,807 --> 00:04:11,807 How dare you speak to a Knight in that way! 30 00:04:16,327 --> 00:04:19,327 - These gypsies have robbed us! - They are the ruffians! 31 00:04:19,607 --> 00:04:22,607 - Death to the gypsies! - They molested our women! 32 00:04:23,887 --> 00:04:25,486 Death to the gypsies! 33 00:04:25,487 --> 00:04:27,606 Silence! 34 00:04:27,607 --> 00:04:30,607 No-one in France can punish without the King's mandate! 35 00:04:31,687 --> 00:04:34,687 - And long live the King! - Long live the King! 36 00:04:42,887 --> 00:04:45,606 Thank you, my friend; we will never forget it. 37 00:04:45,607 --> 00:04:48,607 - It would've been a bad end... - Yes... 38 00:04:50,807 --> 00:04:52,406 Why did they capture you? 39 00:04:52,407 --> 00:04:55,407 I apologise on behalf of my brother, Noble Knight, 40 00:04:55,807 --> 00:04:58,606 but we did nothing wrong. We got drunk, is all... 41 00:04:58,607 --> 00:05:01,607 Why should a spot of robbery, a bit of fun, warrant such uproar? 42 00:05:01,927 --> 00:05:04,927 What if some hen did lose its way out of the hen house. 43 00:05:05,127 --> 00:05:07,326 Or a couple get kicked during the argy-bargy... 44 00:05:07,327 --> 00:05:10,327 And a few mouthfuls of wine get spilt. 45 00:05:12,527 --> 00:05:15,527 - And what of my wife? - My good man, I give her back. 46 00:05:18,647 --> 00:05:21,647 - Are you content? - We are, my Lord... 47 00:05:22,607 --> 00:05:25,607 Return to your homes, good people. Now go - Go... 48 00:05:26,567 --> 00:05:29,567 Come along, Lancelot, we have lost too much time here already. 49 00:05:40,567 --> 00:05:43,567 - Let's catch up with the Knight. - Yes, let's go. 50 00:06:00,687 --> 00:06:03,687 - Sir Knight! - What is it? 51 00:06:04,647 --> 00:06:07,647 Never let it be said that two gypsies parted from their saviour 52 00:06:08,247 --> 00:06:11,046 without thanking him. What can we do for you? 53 00:06:11,047 --> 00:06:14,047 - Do you know Chateauroux? - It is near our land. 54 00:06:14,127 --> 00:06:16,446 - You own land? - No, I meant Spain, 55 00:06:16,447 --> 00:06:18,726 we are Spanish. - How far away are we? 56 00:06:18,727 --> 00:06:21,727 - A day's travel. - Then let's return to the village. It's almost evening. 57 00:06:22,207 --> 00:06:25,207 What are you saying? It would be awful back there, believe me! 58 00:06:25,847 --> 00:06:28,847 We are camped nearby, and my sister is a great cook. 59 00:06:29,367 --> 00:06:32,367 Already I can smell the odour of the deer we killed this morning 60 00:06:32,487 --> 00:06:34,926 that Jitana is slowly roasting on the fire. 61 00:06:34,927 --> 00:06:37,927 You have a very good nose to smell odour at this distance. 62 00:06:38,727 --> 00:06:41,727 You aren't limited by distance in your dreams, my friend. 63 00:06:42,287 --> 00:06:45,287 Don't let's delay further, my Lord, please come. 64 00:06:51,847 --> 00:06:54,847 You are sure about these encroachments by the Arabs? 65 00:06:55,007 --> 00:06:58,007 Absolutely. And they've been more frequent recently. 66 00:06:58,167 --> 00:07:00,486 And reinforcements have been arriving at Achirro's camp. 67 00:07:00,487 --> 00:07:03,487 - You visit their camp? - Yes. - We put on a show. 68 00:07:04,847 --> 00:07:06,566 Who pays any attention to gypsies? 69 00:07:06,567 --> 00:07:09,486 Your information will be valuable to me. 70 00:07:09,487 --> 00:07:12,487 By the way, what are your names? - Excuse us, we haven't said. 71 00:07:13,207 --> 00:07:16,207 I am Miguel, this is Juanito, my sister Jitana. 72 00:07:16,727 --> 00:07:19,366 My compliments on the deer, it was cooked to perfection. 73 00:07:19,367 --> 00:07:21,686 - It was superb. - Thank you. 74 00:07:21,687 --> 00:07:24,606 Her skills as a cook you have witnessed, 75 00:07:24,607 --> 00:07:27,607 but that is not all. Let her read your hand, sir, 76 00:07:27,687 --> 00:07:30,687 for Jitana, the future has no secrets. 77 00:07:33,567 --> 00:07:36,406 Let's get ready for the night. - Good idea. 78 00:07:36,407 --> 00:07:39,407 Let me read your hand. 79 00:07:40,087 --> 00:07:43,087 - Why do you stare at me so? - You resemble Archangel Gabriel, 80 00:07:43,487 --> 00:07:46,487 in the church of Our Lady of Pilar. No, wait, 81 00:07:46,767 --> 00:07:49,767 let me see. 82 00:07:50,647 --> 00:07:53,647 Love is close by; and an enemy, 83 00:07:53,847 --> 00:07:55,766 like a fire that burns, 84 00:07:55,767 --> 00:07:58,767 like a distant star in the night sky. 85 00:07:59,287 --> 00:08:02,287 You will suffer... but you will also cause suffering. 86 00:08:03,447 --> 00:08:05,766 And then? 87 00:08:05,767 --> 00:08:08,206 I see you have travelled much. 88 00:08:08,207 --> 00:08:11,207 And I see, in the castle where you are going, there is betrayal. 89 00:08:11,607 --> 00:08:13,526 Excuse me, but I do not believe in such things. 90 00:08:13,527 --> 00:08:15,246 You are wrong. What if I were to say... 91 00:08:15,247 --> 00:08:18,247 that a French soldier often visits Achirro's camp? 92 00:08:18,887 --> 00:08:21,686 - How do you know this? - I saw a vision of his back, 93 00:08:21,687 --> 00:08:24,687 in the tent of the commander. Take care, my good Knight... 94 00:08:25,247 --> 00:08:28,247 I take account of your warning. Many thanks, Jitana. 95 00:08:30,287 --> 00:08:32,606 My Lord, are you sure that those at the castle... 96 00:08:32,607 --> 00:08:35,607 will believe I am the Count of Besancon? With my appearance? 97 00:08:37,087 --> 00:08:39,926 Be calm, the Duke of Chateauroux does not know me. 98 00:08:39,927 --> 00:08:42,486 But it's not just the clothes that makes the Knight. 99 00:08:42,487 --> 00:08:45,126 I have no choice, the disguise is necessary, 100 00:08:45,127 --> 00:08:48,126 if I am to pass unobserved, and expose the traitor 101 00:08:48,127 --> 00:08:50,486 that Jitana saw in the camp of the Arabs. 102 00:08:50,487 --> 00:08:52,286 You are relying too much on me. 103 00:08:52,287 --> 00:08:54,846 Enough, Lancelot. You know the ways of the Court, 104 00:08:54,847 --> 00:08:57,726 I've explained how to behave and what to say. 105 00:08:57,727 --> 00:09:00,126 Take heart, everything will be alright. 106 00:09:00,127 --> 00:09:02,126 - Sir Knight! - What is it? 107 00:09:02,127 --> 00:09:05,127 Someone is approaching at a gallop. 108 00:09:23,967 --> 00:09:26,967 - < Who are they? - Armed Arabs. 109 00:09:36,887 --> 00:09:39,126 - What are they doing? - Coming towards us. 110 00:09:39,127 --> 00:09:42,127 There's no time to lose. - Follow us! 111 00:09:43,567 --> 00:09:46,567 Hurry! 112 00:10:46,407 --> 00:10:49,326 Four - five... 113 00:10:49,327 --> 00:10:52,327 and six. We needed a bit of action. We were getting stale. 114 00:10:52,887 --> 00:10:55,446 Every so often some exercise doesn't hurt. 115 00:10:55,447 --> 00:10:58,447 - Well done, Count of Besancon. - The credit is Jitana's, that... 116 00:10:58,487 --> 00:11:01,487 I'm still breathing. - I want to see who fell from the horse. 117 00:11:04,567 --> 00:11:07,567 Bravo, Jitana. You are as courageous as your brothers. 118 00:11:10,087 --> 00:11:12,766 It's a woman. 119 00:11:12,767 --> 00:11:15,767 Count... a woman! 120 00:11:20,607 --> 00:11:22,446 - But it's Suleima. - Suleima? 121 00:11:22,447 --> 00:11:24,926 Yes, the daughter of Achirro, the Arab chieftain. 122 00:11:24,927 --> 00:11:27,086 This is better luck than I ever imagined. 123 00:11:27,087 --> 00:11:29,006 Is she injured? - No, only unconscious. 124 00:11:29,007 --> 00:11:32,007 Quickly, let's get her into the wagon. 125 00:11:35,407 --> 00:11:38,407 She's very beautiful, isn't she? 126 00:11:55,407 --> 00:11:58,407 We can use her as a hostage, for the rest of our journey. 127 00:11:59,127 --> 00:12:02,126 We are now about halfway there. 128 00:12:02,127 --> 00:12:05,006 Take this, my friends. Your aid has been invaluable. 129 00:12:05,007 --> 00:12:08,007 This isn't why we accompanied you, and fought for you. 130 00:12:08,807 --> 00:12:11,807 The Arabs are trampling all over our land; and we hate them. 131 00:12:12,287 --> 00:12:14,966 We should return this gratuity, 132 00:12:14,967 --> 00:12:17,967 but we don't wish to give offence, so we accept. 133 00:12:18,407 --> 00:12:19,606 I am grateful to you. 134 00:12:19,607 --> 00:12:22,286 Provided you allow us to accompany you to the castle. 135 00:12:22,287 --> 00:12:25,287 You, Juanito, scout ahead and keep your eyes open. 136 00:12:26,447 --> 00:12:29,446 Encounters in these parts are usually dangerous, so... 137 00:12:29,447 --> 00:12:32,447 it's best to be cautious. Climb up, Jitana. Let's get away from here. 138 00:13:42,127 --> 00:13:45,127 Halt! Another band of Arabs on horses. A lot of them. 139 00:13:45,647 --> 00:13:47,166 Can we avoid them? 140 00:13:47,167 --> 00:13:49,686 No, they are in the clearing in front of the castle. 141 00:13:49,687 --> 00:13:52,687 - We can open a gap with our weapons. - Not this time. 142 00:13:52,887 --> 00:13:55,887 Suleima is too useful as a hostage to risk losing her. 143 00:13:56,407 --> 00:13:59,206 - Leave it to us. We'll see to it. - How can I reward you? 144 00:13:59,207 --> 00:14:02,207 I've told you, we hate Arabs. Everything is in the price. 145 00:14:02,847 --> 00:14:05,566 Jitana, you stay here, we'll see you this evening. 146 00:14:05,567 --> 00:14:08,567 - Wouldn't it be better... - Do as I say. Let's go. 147 00:14:19,687 --> 00:14:22,687 It is stupid to surround the garrison of the castle, 148 00:14:22,887 --> 00:14:25,806 and not bother attacking. If I were Achirro, 149 00:14:25,807 --> 00:14:28,486 I'd know how to deal with these infidels. 150 00:14:28,487 --> 00:14:31,487 Achirro is old, and you are a mighty warrior, 151 00:14:32,167 --> 00:14:35,167 the future is in the hands of Allah. 152 00:14:35,487 --> 00:14:38,487 Ahmed, assemble the men. 153 00:14:42,927 --> 00:14:45,927 Release me, you infidel dog! 154 00:14:47,567 --> 00:14:50,567 They have betrayed you, the cowards! 155 00:15:13,247 --> 00:15:16,247 Here's our chance, let's go! 156 00:15:42,567 --> 00:15:45,567 They are undoubtedly French. Give the order to open up. 157 00:15:45,967 --> 00:15:48,967 Very well, Sir. Open the outer curtain gate. 158 00:16:53,687 --> 00:16:56,687 Halt! Split up - you Ahmed, that way - you, to the left 159 00:16:58,087 --> 00:17:01,087 you two, this way - the rest, follow me! Forward! 160 00:17:09,927 --> 00:17:12,726 Royal Highnesses, I am Roland, Count of Besancon, 161 00:17:12,727 --> 00:17:15,166 I bring you greetings from the most Christian King, 162 00:17:15,167 --> 00:17:18,167 your august parent, who is most anxious to embrace you again. 163 00:17:18,487 --> 00:17:21,487 Welcome to the Castle of Chateauroux. 164 00:17:23,007 --> 00:17:25,006 Sir, as I offer you my compliments, 165 00:17:25,007 --> 00:17:27,806 I present you with this order signed by His Majesty, 166 00:17:27,807 --> 00:17:30,246 which puts the Royal children under my protection 167 00:17:30,247 --> 00:17:33,247 and authorises me to take the decisions that I deem necessary 168 00:17:33,687 --> 00:17:36,687 for their safety and their return to the Court in Paris. 169 00:17:37,007 --> 00:17:39,286 The will of the King is also mine. 170 00:17:39,287 --> 00:17:41,766 On the other hand, without knowing you in person, 171 00:17:41,767 --> 00:17:44,767 I have heard of your fame as a valorous Knight, 172 00:17:46,007 --> 00:17:48,766 Count of Besancon. 173 00:17:48,767 --> 00:17:51,767 With your permission, I would ask that the prisoner be removed. 174 00:17:53,247 --> 00:17:56,247 Take her to a cell; and ensure she is well guarded. 175 00:17:56,527 --> 00:17:58,566 Take her! 176 00:17:58,567 --> 00:18:00,166 Let me go! 177 00:18:00,167 --> 00:18:03,167 Let me go! 178 00:18:03,327 --> 00:18:06,327 Gentlemen, you may retire. 179 00:18:07,487 --> 00:18:09,446 Mademoiselle Annette, 180 00:18:09,447 --> 00:18:12,447 accompany the Royal children to their apartments. 181 00:18:19,847 --> 00:18:22,646 Allow me to present to you Captain Gontrano, 182 00:18:22,647 --> 00:18:24,806 Commander of my mercenaries. 183 00:18:24,807 --> 00:18:27,807 I had to recruit him because we were sparsely defended 184 00:18:27,887 --> 00:18:30,887 and I feared an attack by the Arabs. - The Duke knows he can rely... 185 00:18:31,207 --> 00:18:34,046 on my sword, but he hasn't followed my advice. 186 00:18:34,047 --> 00:18:36,486 Caution has prevented me from taking account of it. 187 00:18:36,487 --> 00:18:39,487 The Captain wanted to take the Royal children out of the castle 188 00:18:40,007 --> 00:18:42,286 and send them to Paris with a strong escort, 189 00:18:42,287 --> 00:18:44,966 but the affection that binds me to my grandchildren, 190 00:18:44,967 --> 00:18:47,967 made me excessively fearful. I could not take the risk, 191 00:18:48,847 --> 00:18:51,847 with the Arab forces at the border and the bands that surround us. 192 00:18:52,607 --> 00:18:55,286 Sir, the capture of Suleima should remove your doubts. 193 00:18:55,287 --> 00:18:57,366 Achirro will not dare attack us, 194 00:18:57,367 --> 00:19:00,046 if we leave the castle with her as our hostage. 195 00:19:00,047 --> 00:19:02,606 I have already said that I know of your fame. 196 00:19:02,607 --> 00:19:05,206 I also trust in your wisdom. 197 00:19:05,207 --> 00:19:08,046 We depart tomorrow at dawn, with a strong escort. 198 00:19:08,047 --> 00:19:11,047 Then you must take your rest, for you must be weary, 199 00:19:11,367 --> 00:19:14,367 my dear Count... also your squire. 200 00:19:14,527 --> 00:19:17,527 I will accompany you to your apartment. 201 00:19:29,767 --> 00:19:31,446 Here I am. Ready? 202 00:19:31,447 --> 00:19:33,406 What are you waiting for? 203 00:19:33,407 --> 00:19:35,766 By Saint Dionysius! Do you mean to skin me alive? 204 00:19:35,767 --> 00:19:38,767 Fake Count of Besancon, and a real-life buffoon! 205 00:19:39,207 --> 00:19:42,207 By the way, Count, how did I get on? 206 00:19:42,647 --> 00:19:45,647 With Mademoiselle Annette? Excellently, she was impressed. 207 00:19:45,967 --> 00:19:48,966 No, I meant... as you... playing your part. 208 00:19:48,967 --> 00:19:50,406 In short, with the Duke. 209 00:19:50,407 --> 00:19:53,206 Rest easy, you said your lines to perfection. 210 00:19:53,207 --> 00:19:56,207 Best of all, it's a brief part. Tomorrow I'll be back to myself. 211 00:19:57,367 --> 00:19:59,006 Then again, I'll be sorry. 212 00:19:59,007 --> 00:20:00,206 Really? 213 00:20:00,207 --> 00:20:02,486 I don't know what's wrong with me... 214 00:20:02,487 --> 00:20:05,166 I keep thinking of the Seine, so beautiful in the Spring... 215 00:20:05,167 --> 00:20:07,766 I dream of the food and drink of Paris... 216 00:20:07,767 --> 00:20:09,886 and yet I am sorry to leave here. 217 00:20:09,887 --> 00:20:11,966 Ah, I understand you perfectly. 218 00:20:11,967 --> 00:20:14,967 But it will pass... we will go home with the protection of God... 219 00:20:15,687 --> 00:20:17,926 and Suleima, of course. 220 00:20:17,927 --> 00:20:20,927 Just so... Suleima. 221 00:20:50,367 --> 00:20:53,367 - Hey! Is all well? - All is well. 222 00:20:53,607 --> 00:20:55,926 The Duke has broached a cask of wine 223 00:20:55,927 --> 00:20:58,486 to celebrate the capture of Suleima. 224 00:20:58,487 --> 00:21:00,886 Wet your lips with this nectar, my friend, 225 00:21:00,887 --> 00:21:03,326 if you want to brighten up your night duty. 226 00:21:03,327 --> 00:21:06,327 Gladly. 227 00:21:08,967 --> 00:21:11,967 Ah! Manners... 228 00:21:12,527 --> 00:21:15,527 We must drink a toast... in honour of our beautiful prisoner. 229 00:21:19,127 --> 00:21:22,086 To your health! 231 00:21:32,887 --> 00:21:35,887 Captain! 232 00:21:47,567 --> 00:21:50,567 Come, quickly! 233 00:22:07,967 --> 00:22:10,967 If they have killed Suleima, woe to the infidels! 234 00:22:11,287 --> 00:22:13,726 I will put iron and fire into each village... 235 00:22:13,727 --> 00:22:15,686 within a hundred leagues! 236 00:22:15,687 --> 00:22:17,726 I will slaughter their women and children! 237 00:22:17,727 --> 00:22:20,727 Your anger is justified, Achirro, but your daughter lives, I am sure. 238 00:22:21,247 --> 00:22:24,247 Her helmet was found next to the bodies of her escort, 239 00:22:24,687 --> 00:22:27,566 she'll have been taken prisoner. I would suggest... 240 00:22:27,567 --> 00:22:30,567 Suleima! 241 00:22:32,287 --> 00:22:33,766 My father... 242 00:22:33,767 --> 00:22:36,046 Glory be to Allah, that He protected you. 243 00:22:36,047 --> 00:22:38,166 And to Gontrano who brings her back to you, Achirro. 244 00:22:38,167 --> 00:22:41,167 - Come. - Wonderful to see you again, Suleima. 245 00:22:41,927 --> 00:22:44,927 The infidels captured me, and he helped me to escape. 246 00:22:46,567 --> 00:22:49,006 I will not forget this, Captain, 247 00:22:49,007 --> 00:22:51,806 when the Royal children of France are in my hands, 248 00:22:51,807 --> 00:22:54,806 you will receive your reward. - The Chateauroux estate? 249 00:22:54,807 --> 00:22:57,807 I cannot promise you that, but you will be rewarded, 250 00:22:58,007 --> 00:22:59,326 you have my word. 251 00:22:59,327 --> 00:23:01,886 And now, tell me everything, Suleima. 252 00:23:01,887 --> 00:23:04,887 We were galloping towards the castle, when... 253 00:23:07,447 --> 00:23:10,046 I have heard my lady is safe, that she is here! 254 00:23:10,047 --> 00:23:13,047 - Yes, Faiza, but you can't go in. - One moment, just a moment. 255 00:23:13,527 --> 00:23:14,646 Impossible! 256 00:23:14,647 --> 00:23:17,647 - Oh please, let me go in. - Go wait in her tent. Go. 257 00:23:21,287 --> 00:23:23,726 How is he called, this envoy of the French King? 258 00:23:23,727 --> 00:23:25,806 Roland, Count of Besancon. 259 00:23:25,807 --> 00:23:28,566 I fear he may impact our plans. 260 00:23:28,567 --> 00:23:31,567 Not at all. If I kill him, there would be no further need 261 00:23:31,767 --> 00:23:33,286 for you to storm the castle to get inside. 262 00:23:33,287 --> 00:23:36,287 Here's what you should do, besiege the castle - overrun it! 263 00:23:37,127 --> 00:23:39,646 You know we don't have sufficient forces, nor... 264 00:23:39,647 --> 00:23:42,206 sufficient time for such a siege. 265 00:23:42,207 --> 00:23:45,166 The aid of the Captain is not a guarantee of victory, 266 00:23:45,167 --> 00:23:47,326 so the arrival of the Count of Besancon perhaps indicates 267 00:23:47,327 --> 00:23:50,327 that the French King is feeling anxious about his children. 268 00:23:51,407 --> 00:23:53,006 And so, it is the capture of that man, 269 00:23:53,007 --> 00:23:56,007 and not the fall of the castle, that will enable us 270 00:23:56,527 --> 00:23:59,527 to impose on the French our demands for territorial changes 271 00:24:00,447 --> 00:24:03,447 and humiliate those enemies of Islam who invaded the Levant. 272 00:24:06,247 --> 00:24:09,247 Suleima? It is time for you to sleep. 273 00:24:09,327 --> 00:24:12,166 Yes, my Father. 274 00:24:12,167 --> 00:24:15,167 Goodnight. Goodnight. 275 00:24:18,967 --> 00:24:21,967 Your idea of eliminating the Count is good, but you will need be quick. 276 00:24:22,767 --> 00:24:24,846 Trust in me. Now I must return to the castle, 277 00:24:24,847 --> 00:24:27,847 I would not like my absence to be noticed. Goodnight. 278 00:24:29,487 --> 00:24:32,487 No, you stay. We have to talk. 279 00:24:35,527 --> 00:24:36,966 My little one... 280 00:24:36,967 --> 00:24:39,967 I have cried many tears, as many as there are verses in the Qur'an. 281 00:24:40,367 --> 00:24:43,367 Stop your tears, Nanny... give me a drink. 282 00:25:52,327 --> 00:25:55,327 Who did this? Who struck you? 283 00:25:55,687 --> 00:25:58,446 Answer me, I must know! 284 00:25:58,447 --> 00:25:59,886 Speak! 285 00:25:59,887 --> 00:26:02,887 A... Averio. 286 00:26:11,687 --> 00:26:13,726 - All is well? - Yes, Captain. 287 00:26:13,727 --> 00:26:15,446 - Did you remove the body? - No. 288 00:26:15,447 --> 00:26:18,447 Imbecile! 289 00:26:19,447 --> 00:26:22,206 Alarm! 290 00:26:22,207 --> 00:26:25,207 Alarm! 291 00:26:26,287 --> 00:26:29,287 - What are you doing, squire? - Suleima has escaped 292 00:26:29,327 --> 00:26:31,726 and the guard stabbed. - Escaped? 293 00:26:31,727 --> 00:26:34,727 - Just so, Sir. - You, go and see! 294 00:26:35,087 --> 00:26:37,846 Did you hear, Count? Your squire says that Suleima... 295 00:26:37,847 --> 00:26:40,847 One moment, Sir. 296 00:26:41,847 --> 00:26:44,326 What were you doing in the castle dungeons? 297 00:26:44,327 --> 00:26:47,327 By order of my Count, I checked if the prisoner was guarded. 298 00:26:48,087 --> 00:26:49,446 It's as he says. 299 00:26:49,447 --> 00:26:52,326 The man was dying, and he died in my arms. 300 00:26:52,327 --> 00:26:54,886 The cell is empty, sir; and the guard is dead. 301 00:26:54,887 --> 00:26:57,887 But before he died, he had the strength to say the name... 302 00:26:58,487 --> 00:27:01,487 of his killer. 303 00:27:01,807 --> 00:27:04,286 This name is Averio! - It's a filthy lie! 304 00:27:04,287 --> 00:27:06,726 - Traitor! - Stop that, Captain! 305 00:27:06,727 --> 00:27:09,727 Forgive me, but I hadn't imagined I had a renegade among my men. 306 00:27:10,607 --> 00:27:13,406 - Who are you working for? - I am innoc... - Speak! 307 00:27:13,407 --> 00:27:15,726 Torture will loosen your tongue! 308 00:27:15,727 --> 00:27:17,566 - This is not right! - Enough! 309 00:27:17,567 --> 00:27:19,526 Enough! 310 00:27:19,527 --> 00:27:22,527 If you please, Count, allow me to punish this traitor. 311 00:27:24,047 --> 00:27:27,047 - As you wish, Captain. - I am innocent! - Guards! 312 00:27:27,287 --> 00:27:30,287 Let me go, I am innocent! Let me go! Let me go! 313 00:27:32,167 --> 00:27:35,086 < No! No! 314 00:27:35,087 --> 00:27:38,087 No! 315 00:27:44,207 --> 00:27:46,246 Sir, what has happened? 316 00:27:46,247 --> 00:27:49,247 Averio has betrayed us, the prisoner has escaped. 317 00:27:52,647 --> 00:27:55,166 - Let me go! - Let him go! 318 00:27:55,167 --> 00:27:58,167 - Captain, what is going on? - Nothing, just trust me. Go. 319 00:27:59,207 --> 00:28:02,207 Go?... 320 00:28:08,607 --> 00:28:11,607 No! No! 321 00:28:18,807 --> 00:28:21,726 Unfortunately this escape has upset our plans. 322 00:28:21,727 --> 00:28:24,727 I think we should abandon the idea of leaving the castle. 323 00:28:25,207 --> 00:28:28,207 I suggest... - My Lord, Averio eluded me, 324 00:28:28,247 --> 00:28:31,247 he threw himself from the bridge, preferring death to torture. 325 00:28:33,407 --> 00:28:36,407 Jitana was right, it's certain that Averio was in the pay of the Arabs, 326 00:28:37,407 --> 00:28:40,326 but it's possible there is another traitor within the castle. 327 00:28:40,327 --> 00:28:42,646 There is danger hanging over us, Lancelot. 328 00:28:42,647 --> 00:28:44,446 Over me, you really mean... 329 00:28:44,447 --> 00:28:47,447 Forgive me, but wouldn't it be better if I resumed my role? 330 00:28:48,047 --> 00:28:50,726 No, you said you liked walking in my shoes. 331 00:28:50,727 --> 00:28:53,286 Very well, you will have to wear them for longer. 332 00:28:53,287 --> 00:28:56,287 Now more than ever we need to maintain this fiction. 333 00:28:56,567 --> 00:28:59,567 The escape of Suleima keeps us trapped here. 334 00:29:00,887 --> 00:29:03,887 I will write a message to His Majesty, asking for reinforcements, 335 00:29:04,207 --> 00:29:07,207 and you will ask the Duke to dispatch it with a trusted man. 336 00:29:07,767 --> 00:29:10,767 Perhaps one man alone can evade the enemy lookouts. 337 00:29:22,167 --> 00:29:23,406 He escaped us. 338 00:29:23,407 --> 00:29:26,407 He won't avoid the next ambush. 339 00:29:31,407 --> 00:29:34,086 Move! Die, accursed one! 340 00:29:34,087 --> 00:29:37,087 Let this serve as an example to you all! 341 00:29:37,847 --> 00:29:40,847 Woe betide those who dare to rebel! 342 00:29:46,367 --> 00:29:48,686 Forward! 343 00:29:48,687 --> 00:29:51,687 Move along! 344 00:29:51,807 --> 00:29:54,807 Quick as you can, bring them to the camp! 345 00:31:47,927 --> 00:31:49,886 Forward, follow me. 346 00:31:49,887 --> 00:31:52,887 - Lead them to the other caves. - Very well. 347 00:31:54,167 --> 00:31:57,167 Hurry along, be quick. 348 00:32:06,447 --> 00:32:09,447 Step lively. 349 00:32:10,567 --> 00:32:13,086 Thank you. 350 00:32:13,087 --> 00:32:16,087 Thank you. 351 00:32:16,487 --> 00:32:19,487 - Is there anything for me? - Take this. 352 00:32:20,087 --> 00:32:23,087 Thank you. 353 00:32:31,047 --> 00:32:34,047 By my faith, Mam'selle Annette, your care for the children 354 00:32:34,767 --> 00:32:37,206 is exceptional. - The fact is they delight me, 355 00:32:37,207 --> 00:32:40,207 I would pay to have one. - Money is not important. 356 00:32:40,367 --> 00:32:43,367 - Count, you make me blush. - Forgive me. 357 00:32:45,207 --> 00:32:48,207 It is love that has changed me... 358 00:32:48,287 --> 00:32:51,287 Next to you, I feel as if I really am what I seem to be. 359 00:32:51,607 --> 00:32:53,686 What are you trying to say? 360 00:32:53,687 --> 00:32:56,687 Well, that I, a man of arms... I feel awkward.. 361 00:32:58,047 --> 00:33:00,806 because I love you. - Enough now, Count, 362 00:33:00,807 --> 00:33:03,486 I beg that we don't pursue this subject further. 363 00:33:03,487 --> 00:33:06,366 But why? Is it because you object to it? 364 00:33:06,367 --> 00:33:09,367 That is not it, believe me. There is too much distance between us. 365 00:33:10,447 --> 00:33:13,126 Well, distances can be shortened. 366 00:33:13,127 --> 00:33:16,086 Not those caused by differences in birth 367 00:33:16,087 --> 00:33:17,326 and in lineage. 368 00:33:17,327 --> 00:33:20,327 You are the Count of Besancon, and I am a humble housekeeper. 369 00:33:20,487 --> 00:33:22,966 - And if I weren't the Count? - But you are. 370 00:33:22,967 --> 00:33:25,967 And if I weren't? 371 00:33:31,327 --> 00:33:34,327 Lancelot! 372 00:33:35,167 --> 00:33:38,167 Lancelot! 373 00:33:39,567 --> 00:33:42,567 Lancelot! 374 00:33:51,647 --> 00:33:54,647 Count! - What's wrong, you look as if you've seen a ghost. 375 00:33:55,167 --> 00:33:57,486 - Yes, my own ghost... - How so? 376 00:33:57,487 --> 00:34:00,487 It could now be my ghost wandering about... 377 00:34:01,247 --> 00:34:04,206 - Lancelot, you've been drinking! - If only that were so... 378 00:34:04,207 --> 00:34:07,207 They tried to kill me. An arrow just missed me a little while ago. 379 00:34:07,407 --> 00:34:10,407 Truly? Courage, Lancelot... 380 00:34:10,647 --> 00:34:13,647 Don't worry, the attack was meant for the Count of Besancon. 381 00:34:14,687 --> 00:34:17,326 Yes, but just now I am the Count of Besancon. 382 00:34:17,327 --> 00:34:20,327 And you will continue to be so. I still need your help. 383 00:34:20,647 --> 00:34:23,647 This attack proves that Averio was not the only traitor. 384 00:34:24,807 --> 00:34:27,807 Before long we'll find the head of this dirty business. 385 00:34:33,247 --> 00:34:36,247 - Highness, where is Prince Philip? - He is taking a rest. 386 00:34:36,567 --> 00:34:39,567 But where have you been all this time? 387 00:34:39,687 --> 00:34:42,406 Those poor people... they lack everything. 388 00:34:42,407 --> 00:34:44,486 They took up so much of my time. 389 00:34:44,487 --> 00:34:47,446 Also the Count of Besancon, did he have need of your care? 390 00:34:47,447 --> 00:34:50,366 - What do you mean, Highness? - Come on, Annette, I saw you 391 00:34:50,367 --> 00:34:52,406 give him a rose. 392 00:34:52,407 --> 00:34:55,407 Highness, this is not a proper subject for discussion. 393 00:34:55,767 --> 00:34:58,767 This is between women, no? Tell me, are you in love with him? 394 00:34:58,967 --> 00:35:01,366 How could I fall in love with a nobleman? 395 00:35:01,367 --> 00:35:04,367 He is a man. I know well what will be my destiny... 396 00:35:05,287 --> 00:35:08,126 I will not have the right to choose. 397 00:35:08,127 --> 00:35:11,127 But you can. 398 00:35:15,800 --> 00:35:18,200 Aah, l'amour. 400 00:38:00,687 --> 00:38:02,166 You, here? 401 00:38:02,167 --> 00:38:04,686 I've often thought about you and your brother. 402 00:38:04,687 --> 00:38:06,726 And Jitana? - All free and safe. 403 00:38:06,727 --> 00:38:09,727 - Did you come with the refugees? - No, Sir Knight... 404 00:38:10,447 --> 00:38:13,447 follow me, I have something to show you. 405 00:38:26,567 --> 00:38:29,567 - It's a secret passage. - Just so, I was chasing a hare 406 00:38:29,967 --> 00:38:32,967 and found this; it's not been used for a long time. 407 00:38:33,087 --> 00:38:36,087 There is a lengthy tunnel, in some places it gets very low, 408 00:38:37,127 --> 00:38:40,127 as I've already discovered. - Let me see. You lead the way. 410 00:39:02,127 --> 00:39:05,127 Captain, two men are sick and another has been arrested... 411 00:39:05,487 --> 00:39:08,487 Later, later... 412 00:39:23,287 --> 00:39:26,287 This secret passage will be very useful for me, very useful... 413 00:39:27,887 --> 00:39:30,366 It took a demon like you to find it. 414 00:39:30,367 --> 00:39:32,726 You run a great risk, my Lord. 415 00:39:32,727 --> 00:39:35,126 Against traitors, courage is not enough, 416 00:39:35,127 --> 00:39:38,127 it would be better if Jitana, Juanito and I gave you some help. 417 00:39:38,807 --> 00:39:40,646 I am grateful, my friend... 418 00:39:40,647 --> 00:39:43,647 For now, I need a horse always to hand here. 419 00:39:44,127 --> 00:39:46,526 - I will get it for you. - I thank you again. 420 00:39:46,527 --> 00:39:49,406 Take this; and buy one that is fast and generous. 421 00:39:49,407 --> 00:39:52,366 Oh... it'll be most generous. 422 00:39:52,367 --> 00:39:55,367 Thank you, my Lord. See you anon. 423 00:40:09,647 --> 00:40:11,526 < Annette! 424 00:40:11,527 --> 00:40:13,926 < Annette! 425 00:40:13,927 --> 00:40:16,927 < Annette... 426 00:40:17,887 --> 00:40:20,006 Annette. - Let me go. 427 00:40:20,007 --> 00:40:22,166 No, Annette. Now that I know you love me... 428 00:40:22,167 --> 00:40:24,206 Why do you make me suffer, Count? 429 00:40:24,207 --> 00:40:27,207 But which Count is the Count? I am only a squire. 430 00:40:27,647 --> 00:40:30,126 The happiest squire in all the Universe. 431 00:40:30,127 --> 00:40:33,127 - You wish to joke? - I have never been as serious as now. 432 00:40:33,487 --> 00:40:36,487 I will tell you a secret - the Count of Besancon is Lancelot, 433 00:40:38,047 --> 00:40:40,646 but I am the real Lancelot. - Really? 434 00:40:40,647 --> 00:40:43,126 Yes, Annette, it is so. 435 00:40:43,127 --> 00:40:45,526 Everything is in place, the armour is in the tunnel 436 00:40:45,527 --> 00:40:47,486 and the horse is close by the waterfall. 437 00:40:47,487 --> 00:40:49,846 But someone will notice your absences. 438 00:40:49,847 --> 00:40:52,046 Who is going to be interested in a squire? 439 00:40:52,047 --> 00:40:55,047 - True, no-one notices a squire... - I didn't mean to offend you. 440 00:40:56,127 --> 00:40:59,086 Lancelot, the King will have received my letter by now. 441 00:40:59,087 --> 00:41:02,006 While we wait for the reinforcements, I must... 442 00:41:02,007 --> 00:41:03,726 distract Achirro from the idea of a siege, by creating... 443 00:41:03,727 --> 00:41:06,727 uncertainty in his camp with my sorties. So, stay calm. 444 00:43:39,927 --> 00:43:42,927 Hurrah! 445 00:43:53,087 --> 00:43:56,087 Welcome to you, noble Knight, these are our comrades in arms. 446 00:43:56,927 --> 00:43:59,927 Good news, Miguel. Here are more men for your forest band. 447 00:44:00,327 --> 00:44:02,926 - Long live our liberator! - Hurrah! Hurrah! 449 00:44:06,287 --> 00:44:09,287 Juanito, guide these wolf cubs to our lair. I will follow. 450 00:44:10,207 --> 00:44:13,207 Very well. All of you, follow me. 451 00:44:15,287 --> 00:44:18,287 We are many now, when will you give the order to act? 452 00:44:18,967 --> 00:44:21,967 Don't rush me, my friend. It will soon be your turn. 453 00:44:22,887 --> 00:44:25,887 I would like to know how many French prisoners Achirro has, 454 00:44:26,287 --> 00:44:29,287 where they are held, and the location of the camp guards. 455 00:44:30,287 --> 00:44:33,287 I can let you know tomorrow. The Arabs have a feast day 456 00:44:34,167 --> 00:44:37,167 and Juanito, Jitana and I will be there. 465 00:46:57,287 --> 00:47:00,287 Water... water... 466 00:47:07,887 --> 00:47:10,887 Water... water... 467 00:47:24,487 --> 00:47:27,406 Too much time is being wasted! 468 00:47:27,407 --> 00:47:30,407 You must hasten to bring the Royal children to me! 469 00:47:31,087 --> 00:47:34,087 Also this mysterious Knight is hampering our plans 470 00:47:34,487 --> 00:47:37,487 and you aren't able to capture him, to kill him! 471 00:47:37,767 --> 00:47:40,286 Now he is becoming a legend. 472 00:47:40,287 --> 00:47:43,287 The men think he is invulnerable, they are terrified of him! 473 00:47:43,527 --> 00:47:46,527 If only I could get at him with my sword, that coward! 474 00:47:47,007 --> 00:47:49,486 If I were you, I'd be more careful in what I said, 475 00:47:49,487 --> 00:47:52,487 he is an infidel, but a brave one. - You defend him? 476 00:47:52,767 --> 00:47:55,486 - I believe he has courage. - What did I tell you? 477 00:47:55,487 --> 00:47:58,487 He has already become a legend. 478 00:47:58,607 --> 00:48:01,607 And you, Captain, what have you discovered about him? 479 00:48:01,967 --> 00:48:04,886 Nothing yet, am I right? - Don't be angry, Achirro. 480 00:48:04,887 --> 00:48:07,206 It can't be anyone in the castle. 481 00:48:07,207 --> 00:48:10,207 The only one with the fame to justify such deeds 482 00:48:10,607 --> 00:48:13,607 is the Count of Besancon, but he is under constant watch, 483 00:48:13,927 --> 00:48:16,927 and has never left the castle, nor has he the chance to do so. 484 00:48:18,647 --> 00:48:21,647 Go... leave me alone! 485 00:48:28,807 --> 00:48:31,807 Calm yourself, my Father... 486 00:48:44,127 --> 00:48:47,127 A good haul, eh? 487 00:48:47,367 --> 00:48:49,286 Such magnificent horses! 488 00:48:49,287 --> 00:48:52,287 Get away, gypsies! Away with you! 489 00:49:02,047 --> 00:49:05,047 If Achirro were in some way to leave us, 490 00:49:05,167 --> 00:49:07,166 I would take over the command. 491 00:49:07,167 --> 00:49:08,766 I understand... 492 00:49:08,767 --> 00:49:11,767 I would not hesitate to give you the land Achirro denied you, 493 00:49:12,967 --> 00:49:15,967 if you were to help me. - And otherwise? 494 00:49:16,807 --> 00:49:19,807 Otherwise. I will still capture the castle 495 00:49:20,807 --> 00:49:23,686 and I wouldn't give much for your head. 496 00:49:23,687 --> 00:49:26,687 You make sense, a head without its body isn't worth much. 497 00:49:26,887 --> 00:49:29,446 Mine is still on its neck, and there it will stay. 498 00:49:29,447 --> 00:49:31,286 You can count on me. 499 00:49:31,287 --> 00:49:33,366 I never doubted it, 500 00:49:33,367 --> 00:49:36,367 you always know... which way the wind blows. 501 00:49:38,487 --> 00:49:41,487 See you soon, Gontrano. 502 00:49:57,127 --> 00:49:59,366 Not like that, keep it low. 503 00:49:59,367 --> 00:50:02,006 Are you ready? 504 00:50:02,007 --> 00:50:05,007 Now! 505 00:50:05,407 --> 00:50:08,407 Well done, here is where you must hit! Now, you. 506 00:50:10,767 --> 00:50:13,767 Watch my move... 507 00:50:18,847 --> 00:50:21,366 The arrow is fitted like this. 508 00:50:21,367 --> 00:50:24,206 No, higher up... 509 00:50:24,207 --> 00:50:26,606 Slot it in the centre. 510 00:50:26,607 --> 00:50:28,526 No, use the other hand. 511 00:50:28,527 --> 00:50:31,527 Now watch, see how the bow is held. 512 00:50:31,607 --> 00:50:32,966 Ready... 513 00:50:32,967 --> 00:50:35,967 - You're sure it was Gontrano? - Basirocco called him by name. 514 00:50:37,047 --> 00:50:39,006 I can believe it. 515 00:50:39,007 --> 00:50:41,806 I return to the castle; that traitor will be punished. 516 00:50:41,807 --> 00:50:44,686 Lord... Gontrano is not alone. 517 00:50:44,687 --> 00:50:47,687 Wouldn't it be better if my brothers accompanied you? 518 00:50:47,967 --> 00:50:49,846 I thank you, but in these cases 519 00:50:49,847 --> 00:50:52,766 a Knight must rely solely upon his own sword. 520 00:50:52,767 --> 00:50:55,767 Oh, my Lord. I will suffer greatly if anything happened to you. 521 00:51:14,567 --> 00:51:16,526 Keep it up! 523 00:51:27,687 --> 00:51:28,846 What do you want? 524 00:51:28,847 --> 00:51:31,446 Discontent is spreading through my men, 525 00:51:31,447 --> 00:51:33,886 they are tired of your policy of doing nothing. 526 00:51:33,887 --> 00:51:35,646 Your men? 527 00:51:35,647 --> 00:51:37,806 I am the Commander of this camp. 528 00:51:37,807 --> 00:51:40,807 No longer, Achirro, we have decided to replace you. 529 00:51:41,487 --> 00:51:43,686 You dare to rebel? 530 00:51:43,687 --> 00:51:46,366 I, who represents the authority of the Caliph, 531 00:51:46,367 --> 00:51:48,406 will have your head cut off! 532 00:51:48,407 --> 00:51:50,286 Guards! 534 00:52:05,967 --> 00:52:08,967 Ahmed, gather the men to the centre of the camp. 535 00:52:09,647 --> 00:52:12,647 You know what you need to do. 536 00:53:19,047 --> 00:53:22,047 Strike me, then... what are you waiting for? 537 00:53:24,807 --> 00:53:27,807 I am a Christian Knight, I do not fight with women. 538 00:53:27,967 --> 00:53:29,526 Again, you? 539 00:53:29,527 --> 00:53:32,527 It is destiny I should meet you with a sword in my hand, 540 00:53:33,487 --> 00:53:36,487 but God knows I would rather be at peace with you, Suleima. 541 00:53:43,887 --> 00:53:46,686 Hear me, mighty warriors of Islam, 542 00:53:46,687 --> 00:53:49,486 heroes of so many victorious battles, 543 00:53:49,487 --> 00:53:52,487 the will of Allah hands me the thankless task... 544 00:53:52,527 --> 00:53:55,366 of giving you sad news. 545 00:53:55,367 --> 00:53:58,367 The heart of our old and beloved leader, 546 00:53:58,727 --> 00:54:01,727 has failed unexpectedly. 547 00:54:02,047 --> 00:54:04,726 Achirro is dead! 548 00:54:04,727 --> 00:54:07,406 Achirro is dead, but our grief... 549 00:54:07,407 --> 00:54:10,046 must not stop us, even for a moment, 550 00:54:10,047 --> 00:54:12,966 on our path towards victory. 551 00:54:12,967 --> 00:54:15,406 You must choose for yourselves another leader, 552 00:54:15,407 --> 00:54:18,407 who can guide you with a firm and indomitable hand, 553 00:54:18,727 --> 00:54:21,246 in this war against the infidels. 554 00:54:21,247 --> 00:54:24,247 We choose Basirocco as our leader! Hurrah, Basirocco! 557 00:54:43,887 --> 00:54:46,887 Be still. 558 00:54:49,527 --> 00:54:52,527 When you aren't holding a scimitar, you become caring. 559 00:54:54,127 --> 00:54:57,127 You are a strange squire, 560 00:54:57,287 --> 00:55:00,006 who fights like a Knight. 561 00:55:00,007 --> 00:55:01,646 Who are you in reality? 562 00:55:01,647 --> 00:55:04,526 Roland of Besancon. 563 00:55:04,527 --> 00:55:07,286 Now all is clear. 564 00:55:07,287 --> 00:55:10,287 Your head is the trophy most desired by my Father. 565 00:55:10,607 --> 00:55:13,607 You can take it easily, seeing the condition I'm now in. 566 00:55:14,447 --> 00:55:16,326 And that is what I'm supposed to do. 567 00:55:16,327 --> 00:55:18,126 But you cannot, is that right? 568 00:55:18,127 --> 00:55:21,127 You can't bring yourself to kill someone whom you have saved. 569 00:55:22,527 --> 00:55:25,126 You owe me nothing, Suleima 570 00:55:25,127 --> 00:55:28,127 and so, if it's a feeling of gratitude that stops you... 571 00:55:30,407 --> 00:55:33,406 Why did you keep my necklace? 572 00:55:33,407 --> 00:55:36,407 Answer me! 573 00:55:39,007 --> 00:55:41,726 I understand the significance of a lady's favour 574 00:55:41,727 --> 00:55:44,727 on the armour of a Christian Knight. 575 00:55:45,247 --> 00:55:46,806 Then you know I love you. 576 00:55:46,807 --> 00:55:49,807 You cannot... your God divides us. 577 00:55:51,527 --> 00:55:54,527 No, Suleima... He unites us, because His law knows 578 00:55:54,727 --> 00:55:57,727 no diversity of race or religion. - But my faith is different. 579 00:55:58,767 --> 00:56:01,767 God is the same for all, Suleima. If you love me... 580 00:56:03,287 --> 00:56:05,406 Don't say more. 581 00:56:05,407 --> 00:56:08,407 Rest. 582 00:56:37,367 --> 00:56:40,367 Here comes Suleima. 583 00:56:47,167 --> 00:56:49,126 - What has happened? - Suleima, 584 00:56:49,127 --> 00:56:52,127 you who are as brave as the best of our warriors, 585 00:56:52,407 --> 00:56:54,726 now have need of all your courage. 586 00:56:54,727 --> 00:56:57,727 Your Father... - My Father? 587 00:57:49,207 --> 00:57:52,207 Assassins! Assassins! 588 00:57:52,767 --> 00:57:55,326 Curses on you! 589 00:57:55,327 --> 00:57:58,327 And it will be useless for you to try to escape, for 590 00:57:58,567 --> 00:58:00,406 you are under close watch. 591 00:58:00,407 --> 00:58:02,926 Why don't you finish your work, assassin? 592 00:58:02,927 --> 00:58:05,486 What do you hope to gain, keeping me alive? 593 00:58:05,487 --> 00:58:08,006 It's up to you to decide. 594 00:58:08,007 --> 00:58:11,007 Marry me; and consolidate with the marriage.. my authority.. 595 00:58:12,887 --> 00:58:15,526 Never! Get out! 596 00:58:15,527 --> 00:58:18,527 Give her time to reflect, Basirocco, 597 00:58:18,807 --> 00:58:20,606 she is a woman... 598 00:58:20,607 --> 00:58:23,607 and there are many ways... to bend her to your will. 599 00:58:43,807 --> 00:58:46,366 Let me dry your tears, Suleima, as I used to when you were a baby 600 00:58:46,367 --> 00:58:49,367 and your poor Mother entrusted you to me, 601 00:58:49,967 --> 00:58:52,086 while appealing to her God. 602 00:58:52,087 --> 00:58:55,046 To her God? What do you mean? 603 00:58:55,047 --> 00:58:57,406 It is best that you know the truth now. 604 00:58:57,407 --> 00:58:59,966 Your Mother was not of our people, 605 00:58:59,967 --> 00:59:01,686 she was a Spanish Noblewoman. 606 00:59:01,687 --> 00:59:02,806 What are you saying? 607 00:59:02,807 --> 00:59:05,807 Achirro kidnapped her during a raid and made her his favourite. 608 00:59:07,647 --> 00:59:10,647 You were born from that union, an outrage she always resisted. 609 00:59:11,927 --> 00:59:14,606 She suffered so much that she died from it. 610 00:59:14,607 --> 00:59:16,006 Then... 611 00:59:16,007 --> 00:59:17,766 I am the daughter... 612 00:59:17,767 --> 00:59:20,126 the daughter of an infidel? 613 00:59:20,127 --> 00:59:23,127 Men call God by so many different names, 614 00:59:23,767 --> 00:59:26,767 but perhaps... he is the same for all. 615 00:59:28,247 --> 00:59:31,247 Someone told me the same thing, only today. 616 00:59:31,287 --> 00:59:33,286 And you, why have you stayed silent for so long? 617 00:59:33,287 --> 00:59:36,287 I was afraid of Achirro; he would never have forgiven me. 618 00:59:37,127 --> 00:59:40,127 Your Mother gave me this at the moment of her death. 619 00:59:40,167 --> 00:59:43,167 When you were small, she poured water on your head from a font, 620 00:59:43,327 --> 00:59:45,406 mumbled some strange words 621 00:59:45,407 --> 00:59:48,407 and told me that, from that moment, you were Christian. 622 00:59:48,927 --> 00:59:51,927 The symbol of her faith... 623 00:59:52,167 --> 00:59:55,167 Listen, a French Knight lies wounded in a cave in the woods, 624 00:59:55,807 --> 00:59:58,326 you must go to him. - But, Suleima... 625 00:59:58,327 --> 01:00:00,086 He alone can save us 626 01:00:00,087 --> 01:00:03,006 and you can leave the camp without arousing suspicion. 627 01:00:03,007 --> 01:00:05,606 I'll tell you what you need to do. 628 01:00:05,607 --> 01:00:07,406 I have to get back to the castle. 629 01:00:07,407 --> 01:00:10,326 I have abandoned the Royal children to that traitor. 630 01:00:10,327 --> 01:00:12,806 I need to free Suleima! Let me up! 631 01:00:12,807 --> 01:00:15,807 Calm yourself, Count. Don't do anything stupid, Sir Knight. 632 01:00:16,807 --> 01:00:19,446 Why did you get this woman to call on us... 633 01:00:19,447 --> 01:00:22,086 if you then don't trust us? 634 01:00:22,087 --> 01:00:25,046 The men are ready? - All is as you organised. 635 01:00:25,047 --> 01:00:28,006 Good, we will move tonight. You stay here with him. 636 01:00:28,007 --> 01:00:29,326 Let's go. 637 01:00:29,327 --> 01:00:32,327 Think about getting well, Lord; leave the rest to my brothers. 638 01:00:32,687 --> 01:00:35,687 This medicine is miraculous. In 2 days you'll be your old self. 639 01:00:36,767 --> 01:00:39,326 We gypsies know how to heal wounds. 640 01:00:39,327 --> 01:00:41,886 - Suleima? - Don't fidget. 641 01:00:41,887 --> 01:00:44,046 You think much about her, is it not so? 642 01:00:44,047 --> 01:00:47,047 They will free her, and your destiny will be fulfilled. 643 01:00:48,607 --> 01:00:51,446 The lines on your hand don't lie... 644 01:00:51,447 --> 01:00:54,447 you will suffer, and cause others to suffer. 645 01:01:01,847 --> 01:01:04,847 - Is that where the stables are? - Yes, don't you remember? 646 01:01:08,407 --> 01:01:11,407 Forward... in silence. 647 01:01:46,767 --> 01:01:49,767 Alarm! 648 01:01:50,287 --> 01:01:53,287 - Quickly, the horses. - Light the kindling. 649 01:01:56,127 --> 01:01:59,127 You know what you need to do, be quick and effective. 650 01:02:07,087 --> 01:02:09,206 He mentioned you while he was delirious, 651 01:02:09,207 --> 01:02:12,207 he was desperate to get you free. 652 01:02:13,687 --> 01:02:16,687 The gypsies came and helped, as you requested. 653 01:02:21,087 --> 01:02:22,406 It's the gypsy! 654 01:02:22,407 --> 01:02:24,726 - Quickly, this way. - Alarm! 655 01:02:24,727 --> 01:02:27,727 - Quickly! - Let me go! 656 01:02:27,887 --> 01:02:30,887 Accursed one! 657 01:02:31,007 --> 01:02:34,006 Alarm! 658 01:02:34,007 --> 01:02:36,926 Guards! 659 01:02:36,927 --> 01:02:39,927 Stop them! 660 01:03:45,927 -->01:03:48,850 My Mother poured water on my head from a font. 661 01:03:48,927 --> 01:03:51,286 And baptised you. Every Christian can do it, 662 01:03:51,287 --> 01:03:54,287 now nothing divides us. - I loved you, 663 01:03:54,447 --> 01:03:57,447 but I didn't want this to happen. 664 01:03:58,127 --> 01:04:00,206 It felt as if I was betraying my people. 665 01:04:00,207 --> 01:04:02,086 Now my people will be yours... 666 01:04:02,087 --> 01:04:04,646 We will live together, happily... 667 01:04:04,647 --> 01:04:07,406 Your hand is meant for caresses, not for weapons. 668 01:04:07,407 --> 01:04:09,366 I will live in peace with you, Roland. 669 01:04:09,367 --> 01:04:12,367 When all this is over, you will come to my land and be my wife, 670 01:04:12,807 --> 01:04:15,807 but first I must complete my mission, concern for the Royals haunts me. 671 01:04:16,647 --> 01:04:19,647 And I must also punish Gontrano. - I will go with you to the castle 672 01:04:19,807 --> 01:04:22,807 and tell of his treachery. Who else could do so? 673 01:04:22,847 --> 01:04:25,566 And then... I have felt anxiety for you. 674 01:04:25,567 --> 01:04:28,567 I cannot just stay here waiting - and suffering, 675 01:04:28,807 --> 01:04:31,807 I want you always at my side. 676 01:04:35,487 --> 01:04:37,366 I can't wait any longer, 677 01:04:37,367 --> 01:04:40,367 by now Suleima will have reached the Caliph. 678 01:04:40,727 --> 01:04:43,727 I have no other way... to justify my actions. 679 01:04:43,807 --> 01:04:45,966 I must deliver the Royal children into his hands. 680 01:04:45,967 --> 01:04:48,967 But I'm not certain we can overcome the castle garrison. 681 01:04:49,447 --> 01:04:51,447 Take heed, Gontrano, 682 01:04:51,450 -->01:04:52,670 time is my enemy. 683 01:04:52,687 --> 01:04:55,687 If the Sun sets again without me in a position to answer 684 01:04:56,127 --> 01:04:59,127 the accusations of Suleima with the capture of the Royals... 685 01:04:59,727 --> 01:05:01,486 you will be a dead man... 686 01:05:01,487 --> 01:05:02,806 whether because you have been killed in the fighting, 687 01:05:02,807 --> 01:05:05,807 or because news reached the Duke of your treachery. 688 01:05:10,047 --> 01:05:13,047 I'll play my part carefully, and hope I stay lucky. 689 01:05:14,087 --> 01:05:17,087 Wait for me tomorrow in the Vallee des Faucons. 690 01:05:17,447 --> 01:05:20,447 I'll be there. 691 01:05:21,647 --> 01:05:24,647 At sunset... - You can rely on it. 692 01:05:44,167 --> 01:05:46,046 I don't know what to think. 693 01:05:46,047 --> 01:05:49,047 Something must have happened. - Have faith, Lancelot, 694 01:05:49,687 --> 01:05:52,687 you'll see, he'll be back. - No... I've lost hope. 695 01:05:54,087 --> 01:05:56,086 He's been missing for 5 days. 696 01:05:56,087 --> 01:05:58,326 Why don't you confide in the Duke? 697 01:05:58,327 --> 01:06:01,327 It's the only thing to do, you can't just remain silent. 698 01:06:02,687 --> 01:06:05,687 No, the Count would not approve. 699 01:06:07,567 --> 01:06:10,567 And, if he is dead? 700 01:06:12,007 --> 01:06:15,007 These heroes risked their lives to get into the camp of Achirro, 701 01:06:15,967 --> 01:06:18,967 we must act upon their news before it is too late. 702 01:06:19,767 --> 01:06:22,206 So, you say the Arabs are readying to attack us? 703 01:06:22,207 --> 01:06:24,766 We are sure of it. They've been getting reinforcements, 704 01:06:24,767 --> 01:06:27,767 have a battering ram. It will be easy to breach our gate. 705 01:06:28,367 --> 01:06:31,367 But they must approach our walls, and we have archers, catapults 706 01:06:32,127 --> 01:06:35,046 and boiling oil. - Yes, but they have wooden towers 707 01:06:35,047 --> 01:06:38,047 to provide shelter for their advance. Tell the Duke how many! 708 01:06:38,807 --> 01:06:41,807 Large numbers, my Lord. One, in particular, is intended 709 01:06:41,967 --> 01:06:44,646 for the protection of the ram, and it alone contains 50 men. 710 01:06:44,647 --> 01:06:47,647 That's why those ruffians are no longer living in the glade, 711 01:06:48,607 --> 01:06:51,526 they are all occupied in preparing for the attack. 712 01:06:51,527 --> 01:06:54,527 This is the moment to send the Royal children to safety. 713 01:06:54,807 --> 01:06:56,246 Now, or never! 714 01:06:56,247 --> 01:06:58,486 I am not afraid to go with the Captain. 715 01:06:58,487 --> 01:07:01,487 Return to your rooms and tell Annette to prepare, 716 01:07:01,887 --> 01:07:04,887 it is best if you are ready. 717 01:07:06,767 --> 01:07:09,006 You may go. 718 01:07:09,007 --> 01:07:12,007 I am pleased, Sir Duke, that you are finally decided. 719 01:07:12,607 --> 01:07:15,607 In truth, it is Count Roland who must make the decision, 720 01:07:16,127 --> 01:07:19,127 don't forget the King has given him full authority. 721 01:07:19,527 --> 01:07:22,527 - But then... - < Sir Duke! 722 01:07:22,927 --> 01:07:24,766 You have arrived just as... 723 01:07:24,767 --> 01:07:27,767 Pardon me, but I am not the Count of Besancon. I am his squire. 724 01:07:28,527 --> 01:07:31,206 What does this mean? What is this intrigue? 725 01:07:31,207 --> 01:07:34,207 The Count had to identify a traitor who is among us! 726 01:07:34,247 --> 01:07:37,247 What did you say? 727 01:07:42,847 --> 01:07:45,847 Wouldn't it have been better if the others came with us? 728 01:07:46,327 --> 01:07:49,327 - The garrison is loyal to the Duke, be assured. - Ready to go. 729 01:08:05,207 --> 01:08:08,207 Too late, the Duke is dead. 730 01:08:09,047 --> 01:08:10,846 My poor Lancelot. 731 01:08:10,847 --> 01:08:12,846 He's alive? - Yes, he's breathing. 732 01:08:12,847 --> 01:08:15,847 God be praised. The Royal children! 733 01:08:22,647 --> 01:08:25,647 Annette, can you hear me? What happened here? 734 01:08:25,767 --> 01:08:27,686 Annette, where are the children? 735 01:08:27,687 --> 01:08:30,046 They hit me... on the head. 736 01:08:30,047 --> 01:08:32,246 Annette, where are the children? 737 01:08:32,247 --> 01:08:34,966 - Gontrano has taken them. - Accursed one! 738 01:08:34,967 --> 01:08:37,967 - How long ago? - Not long. A while ago. 739 01:08:45,167 --> 01:08:48,167 Come on! 740 01:10:08,887 --> 01:10:11,887 Halt! 741 01:10:14,087 --> 01:10:17,046 I have kept my word, here are the Royal children. 742 01:10:17,047 --> 01:10:18,766 No doubt about it... 743 01:10:18,767 --> 01:10:21,767 Take them away. 744 01:10:22,127 --> 01:10:24,646 Now you must keep your promise. 745 01:10:24,647 --> 01:10:27,647 Just so, now you own the lands of Chateauroux. 746 01:10:27,887 --> 01:10:30,887 - < Alarm! - Attack! 747 01:11:44,087 --> 01:11:46,446 Majesty, they are all in the Vallee des Faucons. 748 01:11:46,447 --> 01:11:49,447 Well, lead the way. Forward! 749 01:12:32,407 --> 01:12:35,407 Follow me! 750 01:13:46,567 --> 01:13:49,567 Surrender! Surrender! 751 01:14:12,447 --> 01:14:15,447 We thank you, Roland of Besancon. 752 01:14:17,087 --> 01:14:20,087 I knew I could count on you... 753 01:14:20,927 --> 01:14:23,927 We will all honour the memory of the noble and wise Duke 754 01:14:25,527 --> 01:14:28,527 of Chateauroux, who fell defending the heirs to our Throne. 755 01:14:29,927 --> 01:14:31,326 Glory to him! 756 01:14:31,327 --> 01:14:33,606 Glory to him! 757 01:14:33,700 -->01:14:36,700 Come forward, Count. 758 01:14:36,750 -->01:14:39,990 My brave Count, 759 01:14:40,087 --> 01:14:43,087 you have not only valiantly served your King, 760 01:14:44,287 --> 01:14:47,287 but also reunited a father with his children. 761 01:14:49,047 --> 01:14:51,166 Roland of Besancon, 762 01:14:51,167 --> 01:14:53,966 how can I show you my gratitude? 763 01:14:53,967 --> 01:14:56,166 I already have my reward, Your Majesty, 764 01:14:56,167 --> 01:14:59,167 for having served you, and for having met the woman I love. 765 01:15:09,887 --> 01:15:12,887 The future Countess of Besancon. 766 01:15:14,327 --> 01:15:17,327 A noble soul, regained to the faith of Christ. 767 01:15:22,887 --> 01:15:25,887 Come forward. 768 01:15:28,407 --> 01:15:31,407 For the good squire and the faithful Annette, 769 01:15:32,847 --> 01:15:35,847 we have established a fund that will allow them to marry. 770 01:15:38,287 --> 01:15:41,287 Are you pleased? 771 01:15:43,087 --> 01:15:45,246 Come forward, you. - < Who, us? 772 01:15:45,247 --> 01:15:48,247 Yes, you. 773 01:15:54,767 --> 01:15:56,286 This gold... 774 01:15:56,287 --> 01:15:59,287 is not an adequate sign of our appreciation, rather... 775 01:15:59,567 --> 01:16:02,567 I'd like to offer you employment at Court, in reward for your service. 776 01:16:05,047 --> 01:16:08,047 Many thanks, Majesty, but we are gypsies and like the wind. 777 01:16:08,887 --> 01:16:11,887 You are a great King, but can you imprison the wind? 778 01:16:12,727 --> 01:16:15,727 I understand... your realm has no boundaries, 779 01:16:16,287 --> 01:16:19,287 and I am only the King of France. 780 01:16:19,967 --> 01:16:22,967 You make sense. You can go. 781 01:16:27,927 --> 01:16:30,927 Count of Besancon... 782 01:16:32,407 --> 01:16:35,086 Count of Besancon? 783 01:16:35,087 -->01:16:38,087 Aah, l'amour! 784 01:16:40,087 --> 01:16:43,087 62657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.