All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:30,560 --> 00:00:33,000 LE NOM DE LA ROSE 3 00:01:54,360 --> 00:01:55,000 Adso ? 4 00:02:06,440 --> 00:02:07,560 Adso ? 5 00:02:30,360 --> 00:02:31,640 R�veille-toi. 6 00:02:34,320 --> 00:02:35,840 C'est moi, Guillaume. 7 00:02:36,040 --> 00:02:38,160 C'est Guillaume. Adso, c'est moi. 8 00:02:38,400 --> 00:02:40,360 Le monstre ! Le monstre ! 9 00:02:50,560 --> 00:02:53,000 - Que s'est-il pass� ? - Rien. 10 00:02:54,240 --> 00:02:55,880 - J'ai vu... - Tu n'as rien vu. 11 00:02:56,240 --> 00:02:58,760 Il y a des herbes qui provoquent des visions 12 00:02:59,000 --> 00:03:00,760 pour convaincre les importuns 13 00:03:01,320 --> 00:03:04,800 que la biblioth�que est gard�e par des pr�sences diaboliques. 14 00:03:06,000 --> 00:03:07,720 Qu'as-tu �prouv�, au juste ? 15 00:03:09,200 --> 00:03:12,000 J'ai vu des choses que je n'aurais pas d� voir. 16 00:03:14,080 --> 00:03:15,680 Quelqu'un m'a attrap�. 17 00:03:16,360 --> 00:03:18,160 Je n'ai pas vu son visage. 18 00:03:19,120 --> 00:03:20,120 Il aurait pu me tuer, 19 00:03:21,720 --> 00:03:23,280 mais il m'a laiss� l�. 20 00:03:24,480 --> 00:03:28,400 Un esprit pervers pr�side aux d�fenses de la biblioth�que. 21 00:03:28,840 --> 00:03:30,160 �a ne me pla�t pas. 22 00:03:44,400 --> 00:03:45,360 Tiens. 23 00:03:45,840 --> 00:03:47,240 Tu l'as fait tomber. 24 00:03:48,120 --> 00:03:52,360 J'imagine que tu l'as trouv� lors de ta balade en for�t. 25 00:04:01,240 --> 00:04:02,240 Par ici. 26 00:05:27,280 --> 00:05:28,760 Il serait peut-�tre bien, 27 00:05:29,000 --> 00:05:32,440 dor�navant, de faire attention � ce qu'on boit et mange. 28 00:05:33,840 --> 00:05:35,680 Sers-toi dans le plat commun 29 00:05:35,920 --> 00:05:39,040 et dans le m�me broc que les autres. 30 00:05:40,640 --> 00:05:42,240 On en sait plus que les autres. 31 00:05:43,360 --> 00:05:45,760 Exception faite du meurtrier. 32 00:05:45,880 --> 00:05:47,080 Dehors, sale voleur ! 33 00:05:47,320 --> 00:05:48,080 Pet de mineur ! 34 00:05:48,480 --> 00:05:50,680 Pas fr�re mineur ! Je suis moine. 35 00:05:50,920 --> 00:05:52,400 C'est pour ta catin, porc. 36 00:05:52,560 --> 00:05:53,880 Salvatore pas porc. 37 00:05:54,120 --> 00:05:56,160 Salvatore travaille. Dia y noce. 38 00:05:56,400 --> 00:05:59,120 Le jour et la nuit. Multa fame. Salvatore a faim. 39 00:05:59,600 --> 00:06:00,480 P�nitenziagit�. 40 00:06:00,720 --> 00:06:02,120 "P�nitenziagit�". 41 00:06:02,280 --> 00:06:04,400 Ce mot vient de l'�vangile selon Marc. 42 00:06:04,640 --> 00:06:08,520 Oui, la p�nitence par les actes. La devise de Dolcino. 43 00:06:09,080 --> 00:06:10,520 Qui �tait Dolcino ? 44 00:06:10,800 --> 00:06:13,080 Un homme qui r�vait d'un monde meilleur 45 00:06:13,240 --> 00:06:14,720 et qui en cr�a un pire. 46 00:06:15,400 --> 00:06:16,960 Donc Salvatore 47 00:06:17,200 --> 00:06:18,400 est un h�r�tique ? 48 00:06:23,720 --> 00:06:25,840 Tu es un ma�tre. Dans quel art ? 49 00:06:26,080 --> 00:06:28,240 Le papier. Salvatore le fait. 50 00:06:28,400 --> 00:06:31,280 Perfecto. Mon papier est bellissimo. 51 00:06:33,520 --> 00:06:34,720 Dans la biblioth�que. 52 00:06:35,280 --> 00:06:37,280 Livres avec mea carta ! 53 00:06:37,600 --> 00:06:38,760 Mais homo pauvre. 54 00:06:39,480 --> 00:06:42,840 Santo Francis a dit que la pauvret� est bonne. 55 00:06:43,040 --> 00:06:46,080 Donc Salvatore est bon. Oui ? 56 00:06:46,320 --> 00:06:47,280 C'est vrai ? 57 00:06:47,480 --> 00:06:48,720 Vous voulez mon histoire ? 58 00:06:50,840 --> 00:06:52,840 Multo int�ressant, multo. 59 00:06:53,360 --> 00:06:54,840 Famine quand j'�tais bambino. 60 00:06:55,120 --> 00:06:57,720 Je cherchais � manger partout. 61 00:06:57,880 --> 00:07:00,240 Et tr�s malade, tr�s malade. 62 00:07:02,000 --> 00:07:02,840 J'ai voyag�, 63 00:07:03,080 --> 00:07:05,000 vu des pays, beaucoup de gens. 64 00:07:05,160 --> 00:07:06,480 De quel pays viens-tu ? 65 00:07:08,120 --> 00:07:08,920 D'un trou � merde. 66 00:07:11,160 --> 00:07:13,000 Salvatore �tait un chien. 67 00:07:16,520 --> 00:07:19,640 J'ai vu beaucoup de pauvres et de mendiants. 68 00:07:20,200 --> 00:07:23,840 Des pauvres br�l�s par m�chant pr�tre. 69 00:07:24,000 --> 00:07:27,080 Malo pr�tre qui aimait que le gelt. 70 00:07:27,320 --> 00:07:29,160 L'or, l'or, l'or. 71 00:07:29,640 --> 00:07:31,560 As-tu connu R�migio 72 00:07:31,800 --> 00:07:33,120 avant ou apr�s 73 00:07:33,360 --> 00:07:35,040 avoir �t� avec Dolcino ? 74 00:07:39,400 --> 00:07:40,560 Salvatore ! 75 00:07:40,720 --> 00:07:42,920 Tu es toujours l� ? Va travailler. 76 00:07:43,080 --> 00:07:44,960 Lui ange. Ange de l'Apocalypse. 77 00:07:45,120 --> 00:07:45,960 �a suffit. 78 00:07:46,200 --> 00:07:47,520 Il m'a sauv�, j'�tais chien. 79 00:07:48,320 --> 00:07:49,680 Va, allez. 80 00:08:01,840 --> 00:08:04,240 Il vous regarde comme s'il vous connaissait. 81 00:08:04,600 --> 00:08:06,040 Il vous �vite. 82 00:08:06,400 --> 00:08:07,680 Vous le connaissez ? 83 00:08:07,960 --> 00:08:10,720 Je ne me souviens pas d'o�. 84 00:08:32,360 --> 00:08:35,000 Fr�re Malachie, j'aimerais consulter un volume. 85 00:08:35,240 --> 00:08:38,000 L'Historia fratris Dolcini heresiarche. 86 00:08:43,800 --> 00:08:46,280 Tu souhaites �tudier les h�r�tiques. 87 00:08:50,600 --> 00:08:52,560 Dolcino �tait un homme mauvais. 88 00:08:54,320 --> 00:08:57,720 Il pr�tendait �tre le seul v�ritable ap�tre, 89 00:08:58,120 --> 00:09:00,200 que l'�glise romaine �tait une putain. 90 00:09:01,560 --> 00:09:03,520 Il pr�chait pour d�truire 91 00:09:03,760 --> 00:09:06,160 les richesses et le pouvoir de l'�glise, 92 00:09:06,360 --> 00:09:10,520 pour que tout le clerg� meure d'une mort cruelle. 93 00:09:12,080 --> 00:09:13,200 C'est cela 94 00:09:13,800 --> 00:09:15,720 que tu veux lire ? 95 00:09:19,600 --> 00:09:21,800 J'ai vu un Dolcinien sur le b�cher. 96 00:09:27,960 --> 00:09:29,080 Je veux en savoir plus. 97 00:09:42,520 --> 00:09:43,920 On me dit 98 00:09:44,520 --> 00:09:46,360 que tu �tudies l'h�r�sie. 99 00:09:47,040 --> 00:09:50,880 Ne te laisse pas gagner par la maladie. 100 00:09:53,440 --> 00:09:54,840 Dolcino 101 00:09:55,120 --> 00:09:58,120 ne reconnaissait pas le mariage. 102 00:09:58,360 --> 00:10:00,080 Il niait l'existence de l'enfer. 103 00:10:00,920 --> 00:10:05,040 Il disait que tout devait �tre commun en amour. 104 00:10:05,320 --> 00:10:07,280 Pour ces gens-l�, 105 00:10:07,640 --> 00:10:09,720 le plaisir charnel n'�tait pas un p�ch�. 106 00:10:09,880 --> 00:10:13,840 Il n'y avait pas de mal � ce qu'un homme 107 00:10:14,080 --> 00:10:15,960 partage sa couche avec une femme, 108 00:10:16,880 --> 00:10:18,280 la touche, 109 00:10:19,400 --> 00:10:20,560 l'embrasse, 110 00:10:21,120 --> 00:10:22,240 allong�, 111 00:10:22,720 --> 00:10:24,160 ventre nu 112 00:10:24,760 --> 00:10:26,560 contre ventre nu. 113 00:10:28,880 --> 00:10:32,800 Dolcino a s�duit une magnifique jeune fille 114 00:10:33,040 --> 00:10:34,120 d'une famille noble. 115 00:10:34,280 --> 00:10:36,080 Ou c'est elle qui l'a s�duit. 116 00:10:39,400 --> 00:10:40,560 Elle est magnifique. 117 00:10:40,920 --> 00:10:42,440 C'�tait une sorci�re. 118 00:10:46,240 --> 00:10:47,560 O� vas-tu ? 119 00:10:58,320 --> 00:10:59,920 Tu as tr�s faim, toi. 120 00:11:00,360 --> 00:11:01,320 Oui. 121 00:11:41,920 --> 00:11:43,120 Yeux. 122 00:11:48,840 --> 00:11:49,960 Yeux. 123 00:12:00,200 --> 00:12:01,320 Bouche. 124 00:12:06,480 --> 00:12:07,600 Bouche. 125 00:13:12,520 --> 00:13:13,680 Pardon. 126 00:13:31,880 --> 00:13:34,640 C'est l'un des premiers �crits dans ma langue. 127 00:13:36,280 --> 00:13:37,640 Tu es mienne 128 00:13:38,080 --> 00:13:39,520 et je suis tien. 129 00:13:41,640 --> 00:13:43,200 Sois-en assur�e. 130 00:13:46,240 --> 00:13:49,640 Nous sommes tous deux contrari�s par la tournure des choses. 131 00:13:51,080 --> 00:13:52,520 Quel choix avons-nous ? 132 00:13:54,520 --> 00:13:58,040 Il ne servirait � rien de dissimuler ces crimes. 133 00:13:58,640 --> 00:14:01,080 Si d'autres venaient � suivre, 134 00:14:02,160 --> 00:14:05,040 les d�l�gu�s du pape penseraient � un complot. 135 00:14:05,320 --> 00:14:06,680 Je ferai mon possible, 136 00:14:06,840 --> 00:14:11,560 mais je ne vois pas en quoi l'affaire compromettrait la rencontre. 137 00:14:13,120 --> 00:14:15,280 Dites-moi, Guillaume, 138 00:14:15,920 --> 00:14:18,640 vous qui savez tout des h�r�tiques, 139 00:14:18,880 --> 00:14:21,080 o� se trouve la v�rit� ? 140 00:14:21,920 --> 00:14:23,560 Nulle part, par moments. 141 00:14:24,840 --> 00:14:25,640 Vous voyez ? 142 00:14:25,880 --> 00:14:28,720 Vous-m�me ne distinguez plus les h�r�tiques. 143 00:14:28,840 --> 00:14:30,640 Moi, j'ai au moins une r�gle. 144 00:14:31,480 --> 00:14:34,800 Je sais que l'h�r�tique est celui qui met en danger l'ordre 145 00:14:35,000 --> 00:14:37,320 qui r�git le peuple de Dieu. 146 00:14:37,840 --> 00:14:42,360 Je d�fends l'empire car il me garantit cet ordre. 147 00:14:42,560 --> 00:14:46,040 Je m'oppose au pape qui s'allie aux marchands 148 00:14:46,200 --> 00:14:48,120 et ne peut maintenir cet ordre. 149 00:14:49,840 --> 00:14:51,960 Mais que dis-je ? 150 00:14:52,880 --> 00:14:57,040 Je suis moi aussi pris dans un jeu d'alliances �tranges. 151 00:15:29,920 --> 00:15:31,520 Ma ch�re... 152 00:15:32,360 --> 00:15:33,840 Marguerite. 153 00:15:37,960 --> 00:15:39,080 Ma ch�re. 154 00:15:41,760 --> 00:15:45,440 Un gentilhomme 155 00:15:45,680 --> 00:15:47,040 de cette belle ville, 156 00:15:47,960 --> 00:15:49,480 l'un des fr�res Avogadro, 157 00:15:50,440 --> 00:15:52,000 est venu me voir, 158 00:15:52,240 --> 00:15:53,960 avec une noble requ�te 159 00:15:54,400 --> 00:15:56,440 au sujet de votre condamnation � mort. 160 00:15:59,280 --> 00:16:00,240 Si vous consentiez 161 00:16:00,440 --> 00:16:02,480 � l'�pouser, vous �pargnerais-je ? 162 00:16:02,840 --> 00:16:06,480 J'ai accept�. Apr�s tout, il a fourni assez d'hommes 163 00:16:06,720 --> 00:16:09,080 pour an�antir vos troupes. 164 00:16:13,560 --> 00:16:16,680 Il vous suffit de me dire : "Oui. 165 00:16:17,640 --> 00:16:21,160 "Je suis pr�te � �pouser Avogadro le gentilhomme. 166 00:16:21,320 --> 00:16:22,360 "Je vais �pouser 167 00:16:22,600 --> 00:16:24,560 "Avogadro le gentilhomme." 168 00:16:24,720 --> 00:16:26,240 Et vous serez libre. 169 00:16:31,440 --> 00:16:33,240 On dit que vous �tes une sorci�re. 170 00:16:34,200 --> 00:16:35,520 C'est faux. 171 00:16:36,360 --> 00:16:38,160 Vous n'�tes pas une sorci�re. 172 00:16:38,320 --> 00:16:39,880 Les sorci�res ont... 173 00:16:40,360 --> 00:16:43,240 Les sorci�res ont quelque chose de vulgaire 174 00:16:43,480 --> 00:16:44,600 dans la bouche. 175 00:16:46,080 --> 00:16:48,120 Non, vous n'�tes pas une sorci�re. 176 00:16:48,360 --> 00:16:49,320 Je vous lib�re. 177 00:16:51,720 --> 00:16:52,840 Voil�. 178 00:16:53,360 --> 00:16:55,160 Je vous ai lib�r�e. 179 00:16:57,560 --> 00:16:59,240 Vous pouvez vous agenouiller. 180 00:16:59,480 --> 00:17:03,960 Je vous absoudrai d'avoir choisi, vous, 181 00:17:04,280 --> 00:17:06,840 une femme noble et intelligente, 182 00:17:08,440 --> 00:17:09,520 de vous unir 183 00:17:09,760 --> 00:17:12,120 au fils de Satan. 184 00:17:13,120 --> 00:17:14,440 Allez. 185 00:17:15,080 --> 00:17:16,240 Pourquoi ? 186 00:17:17,760 --> 00:17:19,240 Vous pouvez vous agenouiller. 187 00:17:20,680 --> 00:17:23,160 Comment Dolcino vous a-t-il aveugl�e ? 188 00:17:23,400 --> 00:17:25,240 Lui et ses arguments ridicules, 189 00:17:25,960 --> 00:17:28,320 ses �neries destin�es aux ignares... 190 00:17:28,560 --> 00:17:31,560 Vous n'�tes pas une paysanne ignorante. 191 00:17:32,680 --> 00:17:33,720 N'est-ce pas, madame ? 192 00:17:35,600 --> 00:17:36,680 Alors comment ? 193 00:17:37,200 --> 00:17:41,240 Est-il beau ? Son corps vous attire-t-il ? 194 00:17:43,320 --> 00:17:44,360 Comment avez-vous pu 195 00:17:44,600 --> 00:17:46,880 promettre votre �me � cette b�te ? 196 00:17:47,120 --> 00:17:48,640 Vous avez encore votre langue. 197 00:17:50,080 --> 00:17:51,480 � genoux, je l'ordonne. 198 00:17:51,760 --> 00:17:52,480 � genoux ! 199 00:17:53,160 --> 00:17:56,200 Je massacrerai votre corps merveilleux. 200 00:17:56,440 --> 00:17:57,880 Mon pardon est celui de Dieu ! 201 00:17:58,560 --> 00:18:00,160 B�nis soient ceux 202 00:18:00,400 --> 00:18:02,320 qui sont pers�cut�s pour l'amour... 203 00:18:03,120 --> 00:18:05,560 B�nis soient ceux qui sont pers�cut�s 204 00:18:05,800 --> 00:18:07,040 pour l'amour de la justice. 205 00:18:07,960 --> 00:18:09,000 Pour la justice. 206 00:18:13,400 --> 00:18:15,800 Je sais que vous avez fait un enfant 207 00:18:16,000 --> 00:18:17,280 avec ce d�mon. Une fille. 208 00:18:18,000 --> 00:18:18,920 Si vous refusez 209 00:18:19,080 --> 00:18:21,320 d'implorer mon pardon � genoux, 210 00:18:21,520 --> 00:18:22,360 je la traquerai. 211 00:18:22,600 --> 00:18:23,600 Dieu m'est t�moin, 212 00:18:23,840 --> 00:18:25,040 je la trouverai. 213 00:18:25,160 --> 00:18:27,400 Vous ne la trouverez jamais. 214 00:18:27,560 --> 00:18:28,280 C'est elle 215 00:18:28,560 --> 00:18:29,680 qui vous trouvera. 216 00:18:32,000 --> 00:18:32,960 Le jour viendra 217 00:18:33,720 --> 00:18:37,280 o� Anna vous fera payer tous vos crimes. 218 00:19:45,520 --> 00:19:46,680 Seigneur, 219 00:19:47,720 --> 00:19:49,440 Vous m'apprenez l'amour. 220 00:19:51,000 --> 00:19:53,240 Mais l'amour ne suffit pas. 221 00:19:54,720 --> 00:19:57,400 La haine ne vient-elle pas aussi de Dieu ? 222 00:19:57,800 --> 00:19:59,600 La haine �galement 223 00:20:00,200 --> 00:20:01,960 est � Votre service. 224 00:20:03,400 --> 00:20:06,760 Les peureux, les infid�les et les abominations, 225 00:20:07,640 --> 00:20:10,840 les meurtriers, les b�tards et les sorciers, 226 00:20:11,240 --> 00:20:13,160 les idol�tres et les menteurs. 227 00:20:14,160 --> 00:20:15,440 Tous auront leur place 228 00:20:16,360 --> 00:20:17,920 dans les flammes 229 00:20:18,160 --> 00:20:19,200 de l'enfer. 230 00:20:20,560 --> 00:20:21,720 Une deuxi�me mort. 231 00:20:30,080 --> 00:20:30,800 Gardes ! 232 00:20:31,400 --> 00:20:32,480 Attrapez-le ! 233 00:23:00,760 --> 00:23:02,760 Je l'ai trouv�e dans une crypte. 234 00:23:03,600 --> 00:23:06,200 Pourquoi �tait-elle couverte hier ? 235 00:23:06,680 --> 00:23:07,680 Pourquoi ? 236 00:23:09,720 --> 00:23:13,680 Parce que par moments, cette statue me bouleverse. 237 00:23:16,440 --> 00:23:20,120 Nous avons deux t�ches en commun, vous et moi. 238 00:23:21,240 --> 00:23:22,960 La r�ussite de la rencontre. 239 00:23:24,560 --> 00:23:27,000 Et la d�couverte du meurtrier. 240 00:23:29,600 --> 00:23:31,840 Effor�ons-nous de proc�der en paix. 241 00:23:34,640 --> 00:23:38,160 Donnez-moi le baiser de la paix. Avec un homme de votre savoir, 242 00:23:38,400 --> 00:23:41,600 je pourrais d�battre longtemps. 243 00:23:53,760 --> 00:23:54,440 Croyez-vous 244 00:23:55,160 --> 00:23:57,600 que les �v�nements r�cents 245 00:23:57,760 --> 00:24:00,760 puissent d�couler d'une sombre histoire 246 00:24:01,120 --> 00:24:04,760 qui remonterait au pass� h�r�tique de l'un des moines ? 247 00:24:06,000 --> 00:24:08,280 C'est vous, l'inquisiteur. 248 00:24:08,960 --> 00:24:11,960 Il est de votre devoir d'�tre soup�onneux, 249 00:24:12,280 --> 00:24:14,680 au risque de l'�tre injustement. 250 00:24:16,040 --> 00:24:18,920 Ici, je ne suis que le p�re commun. 251 00:24:20,240 --> 00:24:23,040 Si je savais que le pass� d'un de mes moines 252 00:24:23,320 --> 00:24:24,560 pr�tait � soup�ons, 253 00:24:24,720 --> 00:24:27,280 j'aurais d�j� pris soin 254 00:24:27,720 --> 00:24:31,160 de d�raciner la plante malade. 255 00:24:33,960 --> 00:24:35,840 Vous savez ce que je sais. 256 00:24:36,600 --> 00:24:40,960 Ce que j'ignore me sera r�v�l� par votre sagesse. 257 00:24:51,000 --> 00:24:52,360 Adelme. 258 00:24:53,840 --> 00:24:56,040 Mon Adelme. 259 00:24:58,000 --> 00:24:59,600 Qu'ai-je fait ? 260 00:25:01,240 --> 00:25:02,440 Seigneur. 261 00:25:02,840 --> 00:25:05,040 Qu'ai-je fait ? 262 00:25:05,760 --> 00:25:08,720 Ton B�renger bien-aim� 263 00:25:08,880 --> 00:25:10,960 pourrait br�ler en enfer. 264 00:25:11,680 --> 00:25:14,360 Autrefois, nos abbayes dominaient le monde. 265 00:25:14,520 --> 00:25:18,360 L'empereur envoie ses amis rencontrer ses ennemis ici. 266 00:25:18,560 --> 00:25:20,520 J'ai eu vent de votre mission. 267 00:25:20,680 --> 00:25:22,920 L'abb� n'a aucun poids. 268 00:25:23,160 --> 00:25:26,840 Pour vexer le pape, il laisse des h�r�tiques nous envahir, 269 00:25:29,200 --> 00:25:31,320 d'hommes qui ont abandonn� votre ordre. 270 00:25:31,480 --> 00:25:35,000 Seigneur, arr�tez ma langue. Je dis des choses inconvenantes. 271 00:25:35,200 --> 00:25:35,920 Aymaro, 272 00:25:36,160 --> 00:25:38,480 il se passe des choses inconvenantes ? 273 00:25:40,720 --> 00:25:42,480 Un moine est aussi un homme. 274 00:25:43,800 --> 00:25:45,880 Ici, il l'est moins qu'ailleurs. 275 00:25:46,640 --> 00:25:48,120 Ce que j'ai dit, 276 00:25:48,400 --> 00:25:49,880 je ne l'ai pas dit. 277 00:25:50,320 --> 00:25:53,600 Tr�s int�ressant. C'est votre avis ou beaucoup 278 00:25:53,840 --> 00:25:54,720 pensent ainsi ? 279 00:25:54,880 --> 00:25:55,840 On est beaucoup. 280 00:25:56,960 --> 00:25:58,520 Beaucoup pleurent 281 00:25:58,800 --> 00:26:00,400 Adelme et Venantius. 282 00:26:00,680 --> 00:26:02,720 Mais si un autre �tait tomb�, 283 00:26:03,120 --> 00:26:05,520 ils n'auraient pas �t� malheureux. 284 00:26:06,840 --> 00:26:08,120 Comment cela ? 285 00:26:09,120 --> 00:26:10,160 Je parle trop. 286 00:26:10,640 --> 00:26:14,040 On ne respecte plus le silence ou on le respecte trop. 287 00:26:15,000 --> 00:26:18,080 Au lieu de parler ou de nous taire, agissons. 288 00:26:20,480 --> 00:26:23,440 Je ne vous raconte pas tout �a pour critiquer 289 00:26:23,720 --> 00:26:24,920 l'abb� et les fr�res. 290 00:26:25,520 --> 00:26:27,480 D�couvrez ce nid de serpents, 291 00:26:27,920 --> 00:26:30,600 vous qui avez br�l� tant d'h�r�tiques. 292 00:26:30,840 --> 00:26:32,640 Je n'ai jamais br�l� personne. 293 00:26:33,120 --> 00:26:34,640 C'est une fa�on de parler. 294 00:26:36,680 --> 00:26:38,640 Bonne chasse, fr�re Guillaume. 295 00:26:41,880 --> 00:26:44,000 Mais prenez garde, la nuit. 296 00:26:47,720 --> 00:26:49,000 Fr�re Guillaume ! 297 00:26:49,240 --> 00:26:51,840 - Fr�re Nicolas. - C'est gentil de passer. 298 00:26:53,680 --> 00:26:55,400 Nous fabriquons des vitraux. 299 00:26:56,000 --> 00:26:57,040 Je vois. 300 00:26:57,360 --> 00:26:59,080 J'avais demand� au pauvre Adelme 301 00:26:59,320 --> 00:27:01,160 de venir peindre le verre. 302 00:27:02,800 --> 00:27:04,960 C'�tait le meilleur d'entre nous. 303 00:27:05,480 --> 00:27:07,040 Mais ensuite... 304 00:27:07,720 --> 00:27:09,400 est arriv� ce qui est arriv�. 305 00:27:09,520 --> 00:27:10,560 Pardonne-moi. 306 00:27:10,800 --> 00:27:14,720 Sans mes verres, je rate les d�tails qui sont l'essence de l'art. 307 00:27:15,160 --> 00:27:17,400 On dit que tu as une paire d'ocularia. 308 00:27:17,560 --> 00:27:18,960 Je n'en ai jamais vu. 309 00:27:19,120 --> 00:27:20,360 C'est dur � fabriquer. 310 00:27:20,600 --> 00:27:24,520 Je la tenais d'un grand ma�tre. Malheureusement, je l'ai perdue. 311 00:27:24,760 --> 00:27:26,440 Seigneur ! O� donc ? 312 00:27:26,840 --> 00:27:28,120 Si je savais 313 00:27:28,360 --> 00:27:31,720 o� je l'ai perdue, je ne l'aurais pas perdue. 314 00:27:33,480 --> 00:27:34,280 Bien s�r, 315 00:27:34,600 --> 00:27:36,200 suis-je b�te ! 316 00:27:37,400 --> 00:27:39,320 Quels beaux visages ! 317 00:27:39,800 --> 00:27:42,200 On distingue m�me les m�ches de cheveux. 318 00:27:43,480 --> 00:27:44,960 C'est de la poudre d'�meraude. 319 00:27:45,200 --> 00:27:46,320 Je m'en sers 320 00:27:46,560 --> 00:27:48,560 pour faire les arbres. 321 00:27:51,920 --> 00:27:53,880 On dirait deux crapauds. 322 00:27:57,040 --> 00:28:01,760 N�ron se servait d'�meraudes pour mieux voir les gladiateurs. 323 00:28:03,560 --> 00:28:04,320 C'est navrant, 324 00:28:04,920 --> 00:28:07,280 nous avons oubli� la science des anciens. 325 00:28:07,800 --> 00:28:09,160 Fini, l'�poque des g�ants. 326 00:28:09,600 --> 00:28:10,720 Nous sommes des nains, 327 00:28:10,880 --> 00:28:13,840 mais juch�s sur les �paules de ces g�ants. 328 00:28:14,080 --> 00:28:15,400 Malgr� notre taille, 329 00:28:15,640 --> 00:28:17,840 nous parvenons parfois � voir 330 00:28:18,320 --> 00:28:20,480 plus loin qu'eux � l'horizon. 331 00:28:22,200 --> 00:28:23,680 Tu n'aurais pas 332 00:28:23,920 --> 00:28:26,000 un cristal de b�ryl, par hasard ? 333 00:28:26,400 --> 00:28:28,720 Si, je crois que j'en ai un. 334 00:28:28,960 --> 00:28:30,520 Il est l�-dedans, 335 00:28:30,920 --> 00:28:32,720 si je me souviens bien. 336 00:28:35,160 --> 00:28:36,440 Le voici. 337 00:28:37,560 --> 00:28:39,480 C'est une variante de b�ryl. 338 00:28:39,640 --> 00:28:42,840 On l'appelle "heliodoro", cadeau du soleil. 339 00:28:46,560 --> 00:28:48,200 Serait-ce trop te demander 340 00:28:48,440 --> 00:28:52,160 d'en tailler un bout dans une forme convexe ? 341 00:28:54,320 --> 00:28:56,720 Le grand Roger Bacon nous en avertissait. 342 00:28:56,960 --> 00:29:00,400 Les secrets de la science ne doivent pas circuler librement 343 00:29:00,640 --> 00:29:02,440 ou ils pourraient servir au mal. 344 00:29:03,160 --> 00:29:07,520 Mais l�-bas, les secrets du savoir sont bien d�fendus par la magie. 345 00:29:07,760 --> 00:29:08,760 Vraiment ? 346 00:29:12,400 --> 00:29:13,760 Quoi, par exemple ? 347 00:29:15,480 --> 00:29:16,520 C'est mieux. 348 00:29:16,760 --> 00:29:18,960 Il circule des rumeurs �tranges. 349 00:29:19,400 --> 00:29:20,720 De quel genre ? 350 00:29:20,880 --> 00:29:21,720 Par exemple, 351 00:29:21,960 --> 00:29:25,760 un moine se serait rendu � la biblioth�que une nuit 352 00:29:26,320 --> 00:29:28,640 pour chercher un volume que Malachie 353 00:29:28,880 --> 00:29:31,440 lui avait refus�. Il aurait vu des serpents, 354 00:29:31,960 --> 00:29:34,160 des hommes sans t�te ou � deux t�tes. 355 00:29:34,680 --> 00:29:36,320 Il �tait presque fou 356 00:29:36,560 --> 00:29:38,360 � sa sortie du labyrinthe. 357 00:29:41,880 --> 00:29:43,120 �a te convient ? 358 00:29:47,480 --> 00:29:48,440 Tr�s bien. 359 00:29:57,040 --> 00:29:58,840 "Th�ophile le moine. 360 00:29:59,080 --> 00:30:00,880 "Trait� sur les arts". 361 00:30:02,240 --> 00:30:05,720 On peut parler de magie dans le cas de cet objet. 362 00:30:06,400 --> 00:30:08,680 Nicolas, tu es un grand homme. 363 00:30:09,280 --> 00:30:10,280 Dieu te b�nisse. 364 00:30:10,640 --> 00:30:13,000 Je te b�nis aussi. 365 00:30:14,200 --> 00:30:14,880 Merci. 366 00:30:16,760 --> 00:30:19,400 M�me les Anglais peuvent �tre d�monstratifs 367 00:30:19,560 --> 00:30:20,680 de temps � autre. 368 00:30:21,040 --> 00:30:24,160 Attends, je vais le nettoyer et ajouter un montant. 369 00:30:25,440 --> 00:30:26,480 Merci. 370 00:30:29,520 --> 00:30:32,160 Venantius voulait dissimuler un secret. 371 00:30:32,320 --> 00:30:34,120 Il a utilis� une encre 372 00:30:34,400 --> 00:30:37,680 qu'on ne voit d'abord pas et que la chaleur r�v�le. 373 00:30:37,960 --> 00:30:40,640 - Est-ce le secret du finis Africae ? - Oui. 374 00:30:40,800 --> 00:30:42,800 La cl� est assez simple. 375 00:30:42,960 --> 00:30:47,080 Venantius avait � sa disposition les 12 signes du zodiaque 376 00:30:47,320 --> 00:30:51,040 et 8 autres signes : 5 plan�tes, 2 astres et la Terre. 377 00:30:51,240 --> 00:30:52,480 Soit 20 au total. 378 00:30:52,720 --> 00:30:55,680 Assez pour y associer les lettres de l'alphabet latin. 379 00:30:56,000 --> 00:30:58,200 Nous connaissons l'ordre des lettres. 380 00:30:58,360 --> 00:30:59,440 Quel peut �tre 381 00:30:59,680 --> 00:31:01,000 l'ordre des signes ? 382 00:31:01,360 --> 00:31:03,760 Je pense � l'ordre des cieux. 383 00:31:04,000 --> 00:31:07,160 Si l'on essaie cette cl�, le message de Venantius 384 00:31:08,240 --> 00:31:09,520 prend du sens. 385 00:31:22,160 --> 00:31:23,400 Est-ce clair ? 386 00:31:24,200 --> 00:31:26,360 La main sur l'idole 387 00:31:26,520 --> 00:31:30,120 op�re sur le premier et le septi�me des quatre. 388 00:31:31,800 --> 00:31:33,200 C'est loin d'�tre clair. 389 00:31:33,440 --> 00:31:34,680 "Idolum". 390 00:31:34,840 --> 00:31:37,120 Une idole, une image, un fant�me ? 391 00:31:37,280 --> 00:31:41,240 Que peuvent bien �tre ces quatre qui ont un premier et un septi�me ? 392 00:31:42,080 --> 00:31:43,800 On n'est pas plus avanc�s. 393 00:31:44,320 --> 00:31:47,400 Mon gar�on, tu as devant toi un pauvre franciscain 394 00:31:47,560 --> 00:31:50,200 qui avec son modeste savoir, a en quelques heures 395 00:31:50,720 --> 00:31:53,760 d�chiffr� un code dont Venantius �tait certain 396 00:31:54,000 --> 00:31:57,360 qu'il resterait inintelligible � tous sauf � lui. 397 00:31:57,640 --> 00:31:59,400 Et toi, mis�rable fripouille, 398 00:31:59,640 --> 00:32:03,000 jeune illettr�, tu oses dire qu'on n'a pas avanc� ? 399 00:32:03,760 --> 00:32:06,360 Pardonnez-moi, je ne douterai plus de vous. 400 00:32:06,840 --> 00:32:08,200 Ne t'excuse pas. 401 00:32:08,720 --> 00:32:10,320 Apr�s tout, tu as raison. 402 00:32:11,400 --> 00:32:12,360 On en sait peu. 403 00:32:16,560 --> 00:32:18,880 Chante, chante avec Salvatore. 404 00:32:33,160 --> 00:32:35,120 Belle fille, belle cr�ature. 405 00:32:37,960 --> 00:32:40,000 Femme bellissima. 406 00:32:43,680 --> 00:32:45,040 Comme la Madone. 407 00:33:01,880 --> 00:33:02,960 Ma�tre, 408 00:33:03,400 --> 00:33:04,600 vous dormez ? 409 00:33:05,320 --> 00:33:06,400 Non. 410 00:33:07,600 --> 00:33:11,400 Le sommeil se pla�t souvent � me jouer des tours. 411 00:33:27,400 --> 00:33:28,360 C'est idiot. 412 00:33:28,600 --> 00:33:29,600 Dis-moi. 413 00:33:57,320 --> 00:33:59,320 Est-ce un grand p�ch� 414 00:33:59,720 --> 00:34:01,280 d'aimer une femme ? 415 00:34:05,840 --> 00:34:07,240 Mon cher Adso... 416 00:34:09,000 --> 00:34:11,400 Sur la femme comme source de tentation, 417 00:34:11,560 --> 00:34:14,080 les Saintes �critures en ont assez dit. 418 00:34:16,520 --> 00:34:19,320 Mais je ne peux m'emp�cher de penser 419 00:34:19,480 --> 00:34:24,120 que Dieu a donn� � la femme privil�ges et motifs d'estime. 420 00:34:24,320 --> 00:34:26,240 Dont trois tr�s importants. 421 00:34:27,080 --> 00:34:30,560 Il cr�a l'homme en ce bas monde, � partir de la boue. 422 00:34:30,760 --> 00:34:33,480 Il cr�a la femme plus tard, au paradis, 423 00:34:33,680 --> 00:34:36,560 � partir de noble mati�re humaine. 424 00:34:37,640 --> 00:34:39,360 En second lieu, 425 00:34:40,320 --> 00:34:41,680 le Tout-puissant 426 00:34:41,840 --> 00:34:46,160 aurait pu se changer en homme d'une fa�on miraculeuse. 427 00:34:46,320 --> 00:34:49,680 Au lieu de cela. Il choisit de s�journer dans le ventre 428 00:34:49,960 --> 00:34:51,240 d'une femme. 429 00:34:52,240 --> 00:34:55,240 Quand Il apparut, apr�s la R�surrection, 430 00:34:55,400 --> 00:34:57,320 Il apparut � une femme. 431 00:34:58,600 --> 00:35:00,000 Enfin, 432 00:35:00,600 --> 00:35:04,640 dans le royaume des cieux, nul homme ne sera roi. 433 00:35:05,440 --> 00:35:08,320 En sera reine une femme. 434 00:35:11,160 --> 00:35:13,160 Est-il si anormal 435 00:35:13,800 --> 00:35:17,560 que nous aussi, nous soyons attir�s par les gr�ces 436 00:35:17,720 --> 00:35:20,280 et par la noblesse de ce sexe ? 437 00:35:27,320 --> 00:35:28,520 Fr�re Guillaume ? 438 00:35:30,320 --> 00:35:32,320 B�renger a disparu ! 439 00:35:52,960 --> 00:35:54,240 Dans cette abbaye, 440 00:35:54,480 --> 00:35:56,840 Il se passe bien des �v�nements �tranges. 441 00:35:59,160 --> 00:36:00,880 Qui sait si le cell�rier, 442 00:36:01,160 --> 00:36:02,400 R�migio, et Salvatore, 443 00:36:02,560 --> 00:36:05,320 qui se d�placent ici si facilement la nuit, 444 00:36:05,680 --> 00:36:08,040 n'en savent pas plus qu'ils ne le disent ? 445 00:36:13,680 --> 00:36:14,760 Si j'avais vu 446 00:36:14,960 --> 00:36:18,040 quoi que ce soit, j'aurais pr�venu l'abb�. 447 00:36:19,400 --> 00:36:20,440 Cela dit, 448 00:36:20,680 --> 00:36:22,800 maintenant que tu m'y fais penser, 449 00:36:23,800 --> 00:36:25,920 la nuit o� Adelme est mort... 450 00:36:26,680 --> 00:36:28,360 Oui, cette nuit-l�, 451 00:36:28,680 --> 00:36:33,200 je me rappelle avoir vu de loin, je ne saurais �tre cat�gorique, 452 00:36:33,360 --> 00:36:35,760 B�renger qui rentrait au dortoir. 453 00:36:36,880 --> 00:36:38,680 Il venait de la tour. 454 00:36:40,640 --> 00:36:42,360 Je n'�tais pas surpris. 455 00:36:42,680 --> 00:36:46,120 Il se murmurait des choses sur lui depuis un moment. 456 00:36:46,280 --> 00:36:47,480 Tu le sais peut-�tre. 457 00:36:47,640 --> 00:36:49,560 Non, raconte-moi. 458 00:36:50,440 --> 00:36:53,000 On soup�onnait B�renger 459 00:36:53,600 --> 00:36:56,240 d'entretenir des passions 460 00:36:57,120 --> 00:36:59,800 qui ne conviennent pas � un moine. 461 00:37:00,080 --> 00:37:03,440 Tu parles de relations avec des villageoises ? 462 00:37:03,920 --> 00:37:05,120 Non. 463 00:37:06,280 --> 00:37:08,440 Il avait des passions moins convenables. 464 00:37:08,680 --> 00:37:11,360 Un moine qui prend du plaisir avec une jeune femme 465 00:37:11,520 --> 00:37:14,640 s'adonne � des passions en quelque sorte convenables ? 466 00:37:15,320 --> 00:37:17,160 Je n'ai pas dit �a. 467 00:37:17,400 --> 00:37:21,400 Mais tu admettras qu'il existe diff�rents niveaux de d�pravation 468 00:37:21,560 --> 00:37:22,960 comme de vertu. 469 00:37:23,120 --> 00:37:24,560 La chair peut �tre tent�e 470 00:37:24,800 --> 00:37:26,560 selon la nature 471 00:37:27,480 --> 00:37:28,720 ou contre la nature. 472 00:37:29,200 --> 00:37:31,600 Nous sommes tous de mis�rables p�cheurs. 473 00:37:40,720 --> 00:37:43,080 J'ai appartenu � ton ordre. 474 00:37:44,440 --> 00:37:45,800 Vois en moi 475 00:37:46,800 --> 00:37:48,000 un ami loyal. 476 00:37:48,360 --> 00:37:50,560 Je ne trahirais jamais un ancien fr�re. 477 00:37:51,760 --> 00:37:52,960 Aide-moi 478 00:37:53,560 --> 00:37:55,120 et je t'aiderai. 479 00:37:55,520 --> 00:37:56,920 Sois franc avec moi 480 00:37:57,160 --> 00:37:58,840 et je ne te jugerai pas. 481 00:37:59,600 --> 00:38:02,520 Tu dois me parler de ce qui se passe ici. 482 00:38:02,720 --> 00:38:05,440 Tu vas partout, jour et nuit. 483 00:38:05,680 --> 00:38:06,840 Tu sais quelque chose. 484 00:38:07,880 --> 00:38:09,160 Qui a tu� Venantius ? 485 00:38:09,320 --> 00:38:13,400 Je n'en sais rien. Tu as ma parole solennelle. 486 00:38:13,600 --> 00:38:14,760 Je sais 487 00:38:15,720 --> 00:38:18,120 quand il est mort et � quel endroit. 488 00:38:18,400 --> 00:38:19,400 Dis-moi. 489 00:38:22,320 --> 00:38:23,560 Ce soir-l�, 490 00:38:24,320 --> 00:38:28,120 une heure apr�s complies, je suis venu dans les cuisines. 491 00:38:28,520 --> 00:38:31,280 - Comment et pourquoi ? - J'ai la cl�. 492 00:38:31,520 --> 00:38:34,480 Le forgeron m'en a fait une il y a longtemps. 493 00:38:35,960 --> 00:38:37,120 Ce soir-l�, 494 00:38:39,280 --> 00:38:42,480 j'attendais une femme, qui n'est pas venue. 495 00:38:45,480 --> 00:38:46,560 Je suis revenu ici 496 00:38:47,680 --> 00:38:49,680 pour boire un peu. 497 00:38:50,280 --> 00:38:53,640 Si je ne bois pas, je ne dors pas. 498 00:38:54,600 --> 00:38:58,600 Ne pense pas que je passe mes nuits � boire et � forniquer. 499 00:38:58,760 --> 00:38:59,800 Je ne suis pas l� 500 00:39:00,000 --> 00:39:01,720 pour juger tes faiblesses. 501 00:39:04,960 --> 00:39:06,160 L�-bas. 502 00:39:12,800 --> 00:39:14,680 Aucun signe de lutte ? 503 00:39:14,840 --> 00:39:15,920 Aucun. 504 00:39:16,320 --> 00:39:20,280 Mais il y avait une coupe cass�e � c�t� du corps 505 00:39:20,480 --> 00:39:22,360 et de l'eau sur le sol. 506 00:39:22,720 --> 00:39:24,360 �tait-ce bien de l'eau ? 507 00:39:24,520 --> 00:39:26,960 Je l'ai simplement suppos�. 508 00:39:27,680 --> 00:39:29,280 Quoi d'autre, sinon ? 509 00:39:29,440 --> 00:39:33,240 Soit quelqu'un a administr� le poison � Venantius ici m�me, 510 00:39:33,800 --> 00:39:36,600 soit ce dernier l'a pris autre part 511 00:39:36,920 --> 00:39:39,120 et est venu aux cuisines 512 00:39:39,640 --> 00:39:40,960 pour boire... 513 00:39:43,960 --> 00:39:46,400 et calmer la br�lure soudaine 514 00:39:46,640 --> 00:39:47,480 qui le tuait. 515 00:39:52,720 --> 00:39:54,120 Je ne pouvais rien pour lui 516 00:39:54,240 --> 00:39:57,720 et je ne voulais pas qu'on sache que je viens ici la nuit. 517 00:39:57,880 --> 00:40:00,840 Je n'ai rien d�rang�. Quand j'ai entendu... 518 00:40:01,000 --> 00:40:03,280 Pourquoi ne pas me l'avoir dit plus t�t ? 519 00:40:04,320 --> 00:40:07,160 J'�tais certain que tu ne me croirais pas. 520 00:40:07,680 --> 00:40:10,440 Le seul qui se d�place librement dans la tour, 521 00:40:11,080 --> 00:40:11,880 c'est Malachie. 522 00:40:12,040 --> 00:40:14,280 Non, pas Malachie. En tout cas, 523 00:40:14,520 --> 00:40:17,240 je ne t'ai rien dit contre Malachie. 524 00:40:17,400 --> 00:40:18,640 N'aie crainte, 525 00:40:18,880 --> 00:40:22,000 quelle que soit ta dette envers lui. 526 00:40:23,120 --> 00:40:25,120 Il sait quelque chose � ton sujet ? 527 00:40:26,240 --> 00:40:27,360 Oui. 528 00:40:28,680 --> 00:40:32,600 Et il a fait preuve d'une grande discr�tion. 529 00:40:34,240 --> 00:40:38,160 � ta place, je surveillerais Bence. 530 00:40:38,600 --> 00:40:42,280 Il avait des liens �tranges avec B�renger et Venantius. 531 00:40:42,440 --> 00:40:45,720 Crois-moi, je n'ai rien vu d'autre. 532 00:40:49,480 --> 00:40:50,840 C'est l'heure du bain ? 533 00:40:51,560 --> 00:40:55,280 Puisque je ne dors pas, je pr�f�re me d�tendre dans l'eau 534 00:40:55,520 --> 00:40:57,280 que sur ma paillasse. 535 00:40:57,440 --> 00:40:58,640 As-tu vu B�renger ? 536 00:40:59,280 --> 00:41:00,560 Il a disparu. 537 00:41:00,720 --> 00:41:03,080 Il n'y a personne ici. C'�tait ferm� 538 00:41:03,320 --> 00:41:04,640 quand je suis arriv�. 539 00:41:05,440 --> 00:41:06,720 Dis-moi... 540 00:41:09,600 --> 00:41:12,040 Si on commet un p�ch� devant Dieu, 541 00:41:12,440 --> 00:41:15,720 qu'on recommence et qu'on y prend plaisir, 542 00:41:15,880 --> 00:41:19,360 et donc qu'on recommence encore, alors quoi ? 543 00:41:19,760 --> 00:41:22,760 Alors la conscience ne nous laisse plus en paix. 544 00:41:23,200 --> 00:41:25,040 Bravo, c'est exact. 545 00:41:25,200 --> 00:41:28,880 Mais pas pour B�renger ! Il ne conna�t pas ce dilemme. 546 00:41:29,080 --> 00:41:31,760 Son serpent de ma�tre allemand non plus. 547 00:41:33,280 --> 00:41:38,000 J'ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle. 548 00:41:39,280 --> 00:41:40,600 Et la mer 549 00:41:41,560 --> 00:41:42,840 n'est plus. 550 00:41:45,520 --> 00:41:46,800 S'est-il enfui ? 551 00:41:47,000 --> 00:41:49,960 Non, il ne ferait jamais �a. 552 00:41:52,160 --> 00:41:54,640 La biblioth�que, c'est toute sa vie. 553 00:41:56,440 --> 00:42:00,960 B�renger n'est pas un saint, mais il est innocent. 554 00:42:01,760 --> 00:42:03,320 Personne n'est un saint. 555 00:42:04,800 --> 00:42:07,240 Mais certains le sont moins que d'autres. 556 00:42:09,200 --> 00:42:11,120 La biblioth�que a �t� fouill�e ? 557 00:42:13,240 --> 00:42:14,680 Chaque recoin. 558 00:42:31,400 --> 00:42:35,320 Pourquoi ces b�n�dictins vivent-ils dans un nid d'aigle ? 559 00:42:35,760 --> 00:42:37,560 Ils sont friands de symboles. 560 00:42:38,280 --> 00:42:40,760 La connaissance qui �l�ve l'homme 561 00:42:42,080 --> 00:42:44,080 plus pr�s des cieux. 562 00:43:46,600 --> 00:43:49,440 La troisi�me trompette avertit 563 00:43:50,080 --> 00:43:54,600 qu'un astre de feu tombera sur un tiers des fleuves 564 00:43:54,760 --> 00:43:56,400 et des sources. 565 00:43:58,240 --> 00:44:00,480 Un seul esprit diabolique, 566 00:44:01,400 --> 00:44:04,920 se basant sur l'Apocalypse, aurait caus� trois disparitions ? 567 00:44:05,640 --> 00:44:07,640 En supposant que B�renger soit mort. 568 00:44:08,600 --> 00:44:11,160 Mais on sait qu'Adelme s'est suicid�. 569 00:44:11,320 --> 00:44:12,000 Exact. 570 00:44:12,480 --> 00:44:16,200 Mais cet esprit diabolique, inspir� par la mort d'Adelme, 571 00:44:16,880 --> 00:44:20,360 a pu donner aux autres cadavres une posture symbolique. 572 00:44:20,600 --> 00:44:22,160 S'il en est ainsi, 573 00:44:22,960 --> 00:44:25,240 on trouvera B�renger dans de l'eau. 574 00:44:25,400 --> 00:44:27,520 Il n'y a ni fleuve ni source ici. 575 00:44:27,680 --> 00:44:30,720 Ou trop peu profonds pour qu'on s'y noie. 576 00:44:31,120 --> 00:44:33,400 - Il y a bien le puits. - Oui. 577 00:44:34,000 --> 00:44:37,800 Mais l'eau serait empoisonn�e et le cadavre resterait cach�. 578 00:44:38,800 --> 00:44:40,400 Et les bains ? 579 00:44:40,920 --> 00:44:44,320 Les t�n�bres seront presque totales. 580 00:44:47,640 --> 00:44:49,560 - Les balnea ! - Ils ont d� chercher. 581 00:45:26,680 --> 00:45:29,880 Adaptation : Clotilde Maville 582 00:45:30,120 --> 00:45:33,320 Sous-titrage : VSI - Paris 583 00:45:34,305 --> 00:45:40,235 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.OpenSubtitles.org 41050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.