All language subtitles for The Twilight Zone - 5x29 - The Jeopardy Room

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,056 --> 00:00:23,193 You unlock this door with the key of imagination. 2 00:00:23,228 --> 00:00:25,562 Beyond it is another dimension- 3 00:00:25,597 --> 00:00:26,813 a dimension of sound, 4 00:00:28,099 --> 00:00:29,949 a dimension of sight, 5 00:00:29,984 --> 00:00:31,818 a dimension of mind. 6 00:00:31,853 --> 00:00:34,954 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:34,989 --> 00:00:36,823 of things and ideas. 8 00:00:36,858 --> 00:00:41,211 You've just crossed over into the twilight zone. 9 00:00:58,094 --> 00:00:59,979 Yes? 10 00:01:00,014 --> 00:01:02,482 Is this major kuchenko? 11 00:01:04,984 --> 00:01:06,236 Who is calling? 12 00:01:06,271 --> 00:01:10,607 This is major kuchenko, isn't it? 13 00:01:10,642 --> 00:01:12,492 Who is calling? 14 00:01:12,527 --> 00:01:14,360 Major, you don't know me, 15 00:01:14,395 --> 00:01:16,246 but i've heard of your recent arrival here, 16 00:01:16,281 --> 00:01:19,999 and i wanted you to know that you have friends. 17 00:01:20,034 --> 00:01:23,119 Who is this speaking? 18 00:01:23,154 --> 00:01:26,256 Is this a friend also? 19 00:01:26,291 --> 00:01:28,124 Yes- a good friend, major. 20 00:01:28,159 --> 00:01:31,878 Not known to you yet, perhaps, but soon to become acquainted. 21 00:01:31,913 --> 00:01:34,380 May i impose upon you to remain in your room... 22 00:01:34,415 --> 00:01:36,266 and why? 23 00:01:36,301 --> 00:01:39,385 Why do i have to stay in my room? 24 00:01:39,420 --> 00:01:40,637 We'll be making contact 25 00:01:40,672 --> 00:01:42,522 with you very soon, major. 26 00:01:42,557 --> 00:01:45,642 Your well being is our deep concern. 27 00:01:45,677 --> 00:01:47,644 Now, kommissar? 28 00:01:49,529 --> 00:01:53,283 Major, may i count on you to show good sense? 29 00:01:53,318 --> 00:01:56,402 For your own safety, remain in your room. 30 00:01:56,437 --> 00:02:00,156 You'll be seeing your friends before long. 31 00:02:00,191 --> 00:02:02,659 Good-bye. 32 00:02:04,544 --> 00:02:06,412 Now, kommissar. 33 00:02:08,915 --> 00:02:10,800 The fox is in the trap. 34 00:02:12,051 --> 00:02:15,171 I could make his head leave his body 35 00:02:15,206 --> 00:02:16,422 from this distance. 36 00:02:16,457 --> 00:02:20,176 That would give you pleasure, wouldn't it? 37 00:02:20,211 --> 00:02:23,313 A great deal of pleasure, kommissar. 38 00:02:24,564 --> 00:02:26,432 Tell me when. 39 00:02:26,467 --> 00:02:31,437 Even when he lies down, i can still aim for his head. 40 00:02:31,472 --> 00:02:32,689 Yes, i believe it, boris. 41 00:02:32,724 --> 00:02:35,191 I know of your prowess. 42 00:02:35,226 --> 00:02:37,694 Oh, put that gun away for a bit. 43 00:02:37,729 --> 00:02:38,328 Put it away? 44 00:02:38,363 --> 00:02:40,196 Oh, lay it aside. 45 00:02:40,231 --> 00:02:44,584 What, are we not going to kill him? 46 00:02:45,236 --> 00:02:48,338 The impatience of the bourgeois. 47 00:02:48,373 --> 00:02:51,457 They do not sip wine. 48 00:02:52,709 --> 00:02:55,211 They gulp it down like a soft drink. 49 00:02:55,246 --> 00:02:58,348 They do not caress women; they devour them. 50 00:02:58,383 --> 00:03:01,467 They do not sniff at the essence of a rare perfume. 51 00:03:01,502 --> 00:03:06,472 No... they try to jam it into their nostrils. 52 00:03:06,507 --> 00:03:09,609 Boris, the gentleman will die. Indeed, he will. 53 00:03:09,644 --> 00:03:12,729 But i want him to die with finesse, 54 00:03:12,764 --> 00:03:16,482 with subtlety and a degree of thought. 55 00:03:16,517 --> 00:03:19,986 That is a good death. 56 00:03:20,021 --> 00:03:23,740 I did not know there was a good death 57 00:03:23,775 --> 00:03:24,991 and a bad death. 58 00:03:25,026 --> 00:03:27,493 Uh-huh. 59 00:03:30,630 --> 00:03:32,498 A good death is the death of art. 60 00:03:32,533 --> 00:03:35,001 A bad one is the death of a butcher. 61 00:03:35,036 --> 00:03:36,886 You, boris, are a butcher. 62 00:03:36,921 --> 00:03:39,389 I am an artist. 63 00:03:39,424 --> 00:03:41,891 You will have your death tonight, boris, 64 00:03:41,926 --> 00:03:44,394 within a few hours, 65 00:03:44,429 --> 00:03:46,896 but we will have killed with artistry 66 00:03:46,931 --> 00:03:48,765 and not with a meat cleaver 67 00:03:48,800 --> 00:03:50,016 or an explosive bullet 68 00:03:50,051 --> 00:03:52,518 or any other of the butcher's tools. 69 00:03:52,553 --> 00:03:53,269 No, no. 70 00:03:53,304 --> 00:03:57,023 This death will be like a ballet. 71 00:03:57,058 --> 00:04:00,777 A cat and a mouse. 72 00:04:00,812 --> 00:04:03,913 This is the latter- the intended victim- 73 00:04:03,948 --> 00:04:07,033 who may or may not know that he is to die, 74 00:04:07,068 --> 00:04:10,536 be it by butchery or ballet. 75 00:04:10,571 --> 00:04:13,039 His name is major ivan kuchenko. 76 00:04:13,074 --> 00:04:16,175 He has, if events go according to certain plans, 77 00:04:16,210 --> 00:04:18,678 perhaps three or four more hours of living. 78 00:04:18,713 --> 00:04:22,432 But an ignorance shared by both himself and his executioner 79 00:04:22,467 --> 00:04:26,185 is of the fact that both of them have taken a first step 80 00:04:26,220 --> 00:04:28,054 into the twilight zone. 81 00:04:56,267 --> 00:04:57,518 Yes? 82 00:04:57,553 --> 00:05:00,020 Major kuchenko? 83 00:05:00,055 --> 00:05:02,523 Who is it? 84 00:05:02,558 --> 00:05:04,408 A friend. 85 00:05:04,443 --> 00:05:05,659 Don't worry. 86 00:05:05,694 --> 00:05:08,162 Turn off the lights if you want to, 87 00:05:08,197 --> 00:05:09,413 find a hiding place. 88 00:05:09,448 --> 00:05:11,916 I'll come in with my hands up. 89 00:05:11,951 --> 00:05:15,035 I've got my palms open. 90 00:05:28,182 --> 00:05:31,302 Major kuchenko? 91 00:05:31,337 --> 00:05:33,187 And you are...? 92 00:05:33,222 --> 00:05:35,689 A friend. 93 00:05:37,558 --> 00:05:40,060 May i come in? 94 00:05:44,448 --> 00:05:46,317 Thank you. 95 00:05:52,573 --> 00:05:53,824 You are the one 96 00:05:53,859 --> 00:05:55,075 i spoke to on the telephone? 97 00:05:55,110 --> 00:05:56,327 Mm-hmm. 98 00:05:56,362 --> 00:06:00,080 We had a brief chat earlier. 99 00:06:00,115 --> 00:06:05,719 Well, it's quite a place you have here. 100 00:06:05,754 --> 00:06:08,839 Who occupied it before you? 101 00:06:08,874 --> 00:06:10,724 A rat? 102 00:06:10,759 --> 00:06:12,593 I had no luxury of choices. 103 00:06:12,628 --> 00:06:14,478 No, indeed, you have not. 104 00:06:14,513 --> 00:06:18,232 In that respect, you are a very poor man, major. 105 00:06:18,267 --> 00:06:20,734 But, then again, you have a bed, 106 00:06:20,769 --> 00:06:22,603 pictures on the wall, 107 00:06:22,638 --> 00:06:26,991 a carpet... such as it is. 108 00:06:27,026 --> 00:06:30,744 Well, quite an adequate accommodation. 109 00:06:30,779 --> 00:06:33,247 Ah... and a most wonderful view 110 00:06:33,282 --> 00:06:35,115 of a brick building alongside. 111 00:06:35,150 --> 00:06:37,001 Well, major, there are worse places 112 00:06:37,036 --> 00:06:38,869 to spend an evening in. 113 00:06:38,904 --> 00:06:40,120 I know. 114 00:06:40,155 --> 00:06:42,006 I have been to many of them. 115 00:06:42,623 --> 00:06:46,377 Indeed. Indeed, you have. 116 00:06:48,262 --> 00:06:53,884 Siberia is quite cold, isn't it? 117 00:06:53,919 --> 00:06:58,272 I've been told it has a most unfortunate climate. 118 00:06:58,307 --> 00:07:00,140 You have been told right. 119 00:07:00,175 --> 00:07:03,277 It is a freezing jungle. 120 00:07:03,312 --> 00:07:05,779 A freezing jungle. 121 00:07:05,814 --> 00:07:09,533 Oh, that's marvelous- lovely imagery. 122 00:07:09,568 --> 00:07:12,653 Siberia as a freezing jungle. 123 00:07:14,538 --> 00:07:17,658 You make reference, of course, to the people. 124 00:07:17,693 --> 00:07:20,160 I make reference to some people. 125 00:07:20,195 --> 00:07:22,663 Oh... 126 00:07:22,698 --> 00:07:25,799 it must have been unpleasant for you. 127 00:07:27,668 --> 00:07:30,804 Sufficiently unpleasant to motivate you 128 00:07:30,839 --> 00:07:32,673 to renounce your native country 129 00:07:32,708 --> 00:07:35,175 and to try and seek asylum elsewhere, 130 00:07:35,210 --> 00:07:37,061 which brings us up to date. 131 00:07:37,096 --> 00:07:40,814 You were a political prisoner. 132 00:07:40,849 --> 00:07:42,066 You escaped. 133 00:07:42,101 --> 00:07:44,568 You served a term of 12 years, 134 00:07:44,603 --> 00:07:47,071 and now you arrived here in a neutral country, 135 00:07:47,106 --> 00:07:49,573 and you are desperately trying to get an aircraft 136 00:07:49,608 --> 00:07:52,076 to take you out of here to a western nation. 137 00:07:52,111 --> 00:07:58,332 But, uh... you feel you are under surveillance? 138 00:07:59,583 --> 00:08:02,703 I know i am under surveillance. 139 00:08:02,738 --> 00:08:03,954 Well, do you know by whom? 140 00:08:03,989 --> 00:08:06,457 Very well. 141 00:08:06,492 --> 00:08:09,593 Well, tell me. Who are they? 142 00:08:09,628 --> 00:08:12,713 Look in the mirror, kommissar. 143 00:08:18,352 --> 00:08:22,106 Discerning, major. 144 00:08:22,141 --> 00:08:24,608 You remember faces. 145 00:08:24,643 --> 00:08:27,111 I remember pain. 146 00:08:28,362 --> 00:08:30,864 I remember some interrogations 147 00:08:30,899 --> 00:08:33,367 that went on for many months. 148 00:08:33,402 --> 00:08:35,235 I remember one particular man 149 00:08:35,270 --> 00:08:38,372 who smoked a long cigarette in a holder, 150 00:08:38,407 --> 00:08:40,874 stood in a corner, nodding and smiling 151 00:08:40,909 --> 00:08:43,994 while i went from agony to agony. 152 00:08:45,245 --> 00:08:48,382 So, major... 153 00:08:48,417 --> 00:08:50,250 may we dispense with the amenities, 154 00:08:50,285 --> 00:08:52,753 the masquerades, the little give and take 155 00:08:52,788 --> 00:08:57,141 between two strangers feeling each other out? 156 00:09:00,894 --> 00:09:03,397 Now we get to the point. 157 00:09:06,900 --> 00:09:10,020 Did you honestly think we would permit you 158 00:09:10,055 --> 00:09:12,523 to book passage on an aircraft out of here? 159 00:09:12,558 --> 00:09:13,774 Impossible. 160 00:09:13,809 --> 00:09:16,026 As a former member of the military 161 00:09:16,061 --> 00:09:18,529 even as far back as 12 years ago, 162 00:09:18,564 --> 00:09:21,165 you possess information that we would find... 163 00:09:21,200 --> 00:09:23,667 embarrassing to have released elsewhere. 164 00:09:23,702 --> 00:09:28,672 So it's not really to our advantage that you leave here. 165 00:09:28,707 --> 00:09:33,043 Of course, it would be simpler and more convenient 166 00:09:33,078 --> 00:09:35,546 to accompany me back to our embassy. 167 00:09:37,548 --> 00:09:43,804 I am sick... tired and torn, kommissar, but i am not insane. 168 00:09:43,839 --> 00:09:47,558 I would sooner cut my wrists over a sink and bleed to death! 169 00:09:47,593 --> 00:09:49,059 No, major. 170 00:09:49,094 --> 00:09:54,698 I am afraid we are of two minds about that kind of death. 171 00:09:57,317 --> 00:09:59,953 Gently, gently, major. 172 00:09:59,988 --> 00:10:01,822 Here. 173 00:10:01,857 --> 00:10:03,707 I brought some amontillado- 174 00:10:03,742 --> 00:10:08,078 quite rare and most pleasing to the palate. 175 00:10:08,113 --> 00:10:10,464 I'm afraid i will have to repeat 176 00:10:10,499 --> 00:10:14,218 i am not insane. 177 00:10:14,253 --> 00:10:17,221 I'm quite aware of what will happen to me 178 00:10:17,256 --> 00:10:18,472 if i were to drink any of that. 179 00:10:18,507 --> 00:10:20,340 With your indulgence, major, 180 00:10:20,375 --> 00:10:23,477 if you assume this to contain cyanide or some other poison, 181 00:10:23,512 --> 00:10:25,345 you're quite wrong. 182 00:10:25,380 --> 00:10:26,597 You see, 183 00:10:26,632 --> 00:10:30,984 i don't share your death wish. 184 00:10:31,019 --> 00:10:32,853 I'm quite a healthy man 185 00:10:32,888 --> 00:10:34,738 with excellent expectations 186 00:10:34,773 --> 00:10:35,989 as to my longevity. 187 00:10:36,024 --> 00:10:37,241 No, no, no, no, no. 188 00:10:37,276 --> 00:10:39,743 I was only proposing a social drink 189 00:10:39,778 --> 00:10:42,246 between the two of us. 190 00:10:42,863 --> 00:10:45,365 Iwill drink first. 191 00:10:47,251 --> 00:10:49,119 Such a ritual. 192 00:10:49,154 --> 00:10:51,622 Such a tribal rite. 193 00:10:51,657 --> 00:10:54,758 Kommissar, you have only one purpose with me. 194 00:10:54,793 --> 00:10:57,878 Why don't you try to get it over with? 195 00:10:57,913 --> 00:11:01,632 If you want to disarm me to get rid ofthis, 196 00:11:01,667 --> 00:11:04,134 it will take more than a social wine. 197 00:11:04,768 --> 00:11:05,385 Yes, indeed. 198 00:11:05,420 --> 00:11:08,522 As to my business with you, 199 00:11:08,557 --> 00:11:11,024 we both know what that is. 200 00:11:11,059 --> 00:11:12,276 I am to see to it that you are dead 201 00:11:12,311 --> 00:11:16,029 by tomorrow morning, and you shall be, major. 202 00:11:16,064 --> 00:11:18,532 With a certain degree of immodesty, 203 00:11:18,567 --> 00:11:19,783 i can tell you 204 00:11:19,818 --> 00:11:24,788 i have killed 800 times you, 205 00:11:24,823 --> 00:11:27,908 but i've done it with subtlety, 206 00:11:27,943 --> 00:11:31,662 with interest, with ingenuity. 207 00:11:31,697 --> 00:11:36,667 I am the last of the imaginative executioners. 208 00:11:36,702 --> 00:11:41,672 And how do you intend to kill me? 209 00:11:41,707 --> 00:11:42,923 Let me tell you what, major- 210 00:11:42,958 --> 00:11:45,425 let's have a drink of wine first, 211 00:11:45,460 --> 00:11:48,562 and then i'll tell you. 212 00:11:48,597 --> 00:11:49,813 Sante. 213 00:11:52,933 --> 00:11:56,687 Ah. Excellent. 214 00:11:56,722 --> 00:11:57,938 Flavor, bouquet, 215 00:11:58,572 --> 00:11:59,823 just the proper amount of dryness. 216 00:11:59,858 --> 00:12:03,577 It's really a most exceptional wine. 217 00:12:04,828 --> 00:12:06,697 Join me, major. 218 00:12:09,833 --> 00:12:11,702 Very well, kommissar. 219 00:12:11,737 --> 00:12:14,204 I will have a drink of wine. 220 00:12:14,239 --> 00:12:16,089 Then i may killyou. 221 00:12:16,124 --> 00:12:19,209 Yes, you may very well try. 222 00:12:36,727 --> 00:12:39,229 And now let me tell you something about us. 223 00:12:39,264 --> 00:12:43,617 Let me explain the difference between you and me. 224 00:12:43,652 --> 00:12:46,870 You are a malcontent, major. 225 00:12:46,905 --> 00:12:51,241 You can never accept that which is ordained. 226 00:12:51,276 --> 00:12:55,379 I, on the other hand, i adapt to my situations. 227 00:12:55,414 --> 00:12:57,881 I don't have a very large salary, 228 00:12:57,916 --> 00:12:59,750 and my job- at least the way it's laid out- 229 00:12:59,785 --> 00:13:01,001 is rather a dull one: 230 00:13:01,036 --> 00:13:05,255 Finding traitors and defectors and doing away with them. 231 00:13:05,290 --> 00:13:06,506 And in your case... 232 00:13:07,758 --> 00:13:09,643 in my case... 233 00:13:09,678 --> 00:13:14,014 in your case, i choose to prolong it, 234 00:13:14,049 --> 00:13:16,516 and in the process of this prolongation, 235 00:13:16,551 --> 00:13:20,904 i have come up with... with something that i think 236 00:13:20,939 --> 00:13:25,275 is a most bizarre and novel method of execution. 237 00:13:26,526 --> 00:13:29,663 One designed to challenge your talents, 238 00:13:29,698 --> 00:13:34,668 for we both are worthy adversaries- you and me. 239 00:13:37,170 --> 00:13:40,924 I feel... very weak. 240 00:13:47,798 --> 00:13:50,934 You... you, monster. 241 00:13:51,551 --> 00:13:52,803 You drugged me. 242 00:14:24,642 --> 00:14:26,527 Oh... 243 00:14:42,159 --> 00:14:44,044 greetings, major kuchenko. 244 00:14:44,079 --> 00:14:46,547 First of all, to clear up one point- 245 00:14:46,582 --> 00:14:48,415 as must be evident to you, 246 00:14:48,450 --> 00:14:52,169 i've been imbibing this particular drug for many years 247 00:14:52,204 --> 00:14:54,171 and have reached a point where i can drink it 248 00:14:54,206 --> 00:14:56,674 by the gallon and be quite unaffected. 249 00:14:56,709 --> 00:14:58,559 As you've probably perceived, 250 00:14:58,594 --> 00:15:01,679 i'm rather a gamesman when it comes to killing. 251 00:15:01,714 --> 00:15:04,815 I have my own rules and ethics that apply, 252 00:15:04,850 --> 00:15:06,066 and, major kuchenko, 253 00:15:06,101 --> 00:15:08,569 listen to the following quite carefully. 254 00:15:08,604 --> 00:15:12,072 This is the game, and these are the rules. 255 00:15:12,107 --> 00:15:15,192 You have been asleep for roughly three hours. 256 00:15:15,442 --> 00:15:19,196 During that time, i have placed a booby trap in this room. 257 00:15:19,231 --> 00:15:20,197 It is not visible, 258 00:15:20,232 --> 00:15:23,334 but it is attached to a very common object. 259 00:15:23,369 --> 00:15:28,205 If you trigger this object, you will immediately be blown up. 260 00:15:28,240 --> 00:15:30,708 Now the following proposition: 261 00:15:30,743 --> 00:15:32,593 If during the next three hours, 262 00:15:32,628 --> 00:15:35,713 you are able to find this booby trap and cut the wire, 263 00:15:35,748 --> 00:15:38,215 you'll be permitted to leave the room alive. 264 00:15:38,250 --> 00:15:40,100 This is a guarantee, 265 00:15:40,135 --> 00:15:43,220 but the following conditions are of the essence, major. 266 00:15:43,854 --> 00:15:45,723 You must actively search for this booby trap, 267 00:15:45,758 --> 00:15:48,225 and you must find it and render it unusable. 268 00:15:48,260 --> 00:15:52,479 Attempt to turn out the lights, and you'll be shot at once. 269 00:15:52,514 --> 00:15:55,616 The moment you stop an active search, you will be shot, 270 00:15:56,233 --> 00:15:59,370 or if you are unable to find the trap at the end of three hours 271 00:15:59,405 --> 00:16:03,123 or attempt to leave the room during that time, i'm afraid 272 00:16:03,490 --> 00:16:04,742 the same conditions apply. 273 00:16:04,777 --> 00:16:08,495 You will receive a bullet in the head. 274 00:16:08,530 --> 00:16:10,998 So, there you have it, major. 275 00:16:12,918 --> 00:16:15,386 As a fellow expert in the art of booby traps, 276 00:16:15,421 --> 00:16:17,254 i think you will admit, major, 277 00:16:17,289 --> 00:16:23,394 that this situation has its own special imaginative quality. 278 00:16:55,426 --> 00:16:57,294 The doorknob. 279 00:16:57,329 --> 00:16:58,545 Interesting idea. 280 00:17:12,443 --> 00:17:13,944 That bible that looks 281 00:17:13,979 --> 00:17:15,813 as if it's been pulled out. 282 00:17:15,848 --> 00:17:17,064 Possible. 283 00:17:32,329 --> 00:17:36,083 I think he's found it. 284 00:17:36,118 --> 00:17:37,334 I doubt it. 285 00:17:37,968 --> 00:17:39,219 The dresser drawer. 286 00:17:42,339 --> 00:17:43,590 Wait and see. 287 00:17:55,521 --> 00:17:57,354 You seem so sure. 288 00:17:57,389 --> 00:17:57,988 Sure? 289 00:17:58,023 --> 00:17:59,857 That he'll find the trap. 290 00:17:59,892 --> 00:18:01,742 Not at all. That's not what i'm sure about. 291 00:18:01,777 --> 00:18:03,610 What i mean to say is that i'm reasonably sure 292 00:18:03,645 --> 00:18:07,364 he'll find it, but he'll find it when it's too late. 293 00:18:28,303 --> 00:18:30,137 Is he at the table? 294 00:18:30,172 --> 00:18:32,022 He's stripping the bed. 295 00:18:35,776 --> 00:18:37,644 That's where you put it, isn't it? 296 00:18:37,679 --> 00:18:39,530 In the bed. 297 00:18:39,565 --> 00:18:44,535 Warm now, boris. Extremely warm, but not hot. 298 00:18:45,152 --> 00:18:47,037 Then where? 299 00:18:47,072 --> 00:18:48,906 Please, kommissar, tell me! 300 00:18:50,826 --> 00:18:53,293 What's he doing now? 301 00:18:53,328 --> 00:18:55,796 Well, what's he doing now? 302 00:18:58,916 --> 00:19:00,167 He's at the telephone. 303 00:19:06,423 --> 00:19:08,308 I thought for a minute... 304 00:19:08,343 --> 00:19:10,177 you thought what? 305 00:19:10,212 --> 00:19:12,062 The telephone. 306 00:19:12,097 --> 00:19:13,313 Hot, boris. 307 00:19:13,348 --> 00:19:15,182 Extremely hot. 308 00:19:16,433 --> 00:19:17,684 The telephone? 309 00:19:17,719 --> 00:19:19,570 Precisely. 310 00:19:19,605 --> 00:19:20,821 The telephone. 311 00:19:29,079 --> 00:19:30,948 But... 312 00:19:30,983 --> 00:19:33,450 but he just lifted the receiver. 313 00:19:33,485 --> 00:19:34,084 Indeed. 314 00:19:34,701 --> 00:19:36,587 He lifted the receiver to call out. 315 00:19:36,622 --> 00:19:37,838 If, on the other hand, 316 00:19:37,873 --> 00:19:39,089 the major's phone were to ring, 317 00:19:39,124 --> 00:19:40,958 and he were to answer it... 318 00:19:40,993 --> 00:19:42,209 that's it! 319 00:19:42,244 --> 00:19:43,460 That's it. 320 00:19:43,495 --> 00:19:46,597 If he picks it up afterit rings. 321 00:19:46,632 --> 00:19:49,099 Ah, you've got it now, my friend. 322 00:19:49,134 --> 00:19:53,470 If the major's phone rings and he answers it, 323 00:19:53,505 --> 00:19:56,607 i've placed a tiny plastic bomb inside the mechanism. 324 00:19:56,642 --> 00:19:57,858 The explosion... 325 00:19:57,893 --> 00:19:59,726 the explosion will only occur 326 00:19:59,761 --> 00:20:02,863 after the ring and the lifting of the receiver, 327 00:20:02,898 --> 00:20:05,983 at which point, major kuchenko will not even have time 328 00:20:06,018 --> 00:20:07,234 to say hello. 329 00:20:44,154 --> 00:20:45,405 Vassiloff! 330 00:20:45,440 --> 00:20:47,274 Shoot me! 331 00:20:59,169 --> 00:21:01,672 Shoot me, vassiloff! 332 00:21:01,707 --> 00:21:03,540 Shoot me! 333 00:21:03,575 --> 00:21:05,425 Why don't you kill me, vassiloff?! 334 00:21:08,545 --> 00:21:10,430 Shoot me, vassiloff. 335 00:21:13,550 --> 00:21:15,435 What's the time, boris? 336 00:21:16,687 --> 00:21:19,806 Ten minutes to five. 337 00:21:19,841 --> 00:21:22,309 Almost dawn, kommissar. 338 00:21:22,943 --> 00:21:24,811 He's got another ten minutes. 339 00:21:29,816 --> 00:21:32,319 Well, i think it's time to, uh... 340 00:21:32,354 --> 00:21:35,455 how shall we say... 341 00:21:35,490 --> 00:21:37,324 "implement" the thing? 342 00:21:44,214 --> 00:21:49,219 Yes, would you ring room 963, please? 343 00:21:49,254 --> 00:21:50,470 Thank you. 344 00:22:35,050 --> 00:22:35,632 Now, kommissar? 345 00:22:35,667 --> 00:22:38,135 No, no, no, no, no! 346 00:22:43,774 --> 00:22:45,025 Hello. 347 00:22:45,060 --> 00:22:46,276 Hello! 348 00:22:46,311 --> 00:22:50,030 Yes, would you ring room 963 again, please? 349 00:23:11,668 --> 00:23:12,919 Kommissar? 350 00:23:14,805 --> 00:23:17,924 It would have been better, wouldn't it? 351 00:23:22,929 --> 00:23:25,432 It's all right. 352 00:23:25,467 --> 00:23:27,317 I'll get him in the next city... 353 00:23:27,352 --> 00:23:28,568 now that i know 354 00:23:28,603 --> 00:23:32,322 that he is a most resourceful adversary. 355 00:23:39,865 --> 00:23:41,081 No, boris! 356 00:23:42,332 --> 00:23:44,451 I'm sorry, sir. 357 00:23:44,486 --> 00:23:46,953 The line seems to be disconnected. 358 00:23:46,988 --> 00:23:49,456 I'm unable to reach your party. 359 00:23:50,090 --> 00:23:53,210 It's all right, operator, i... 360 00:23:53,245 --> 00:23:54,461 i have reached them. 361 00:23:56,963 --> 00:24:01,968 Flight 17, transocean airways, now departing for new york city 362 00:24:02,003 --> 00:24:05,105 via belgrade, rome, london. 363 00:24:05,140 --> 00:24:06,973 All aboard, please. 364 00:24:07,607 --> 00:24:11,361 Major ivan kuchenko, on his way west, 365 00:24:11,396 --> 00:24:13,230 on his way to freedom- 366 00:24:13,265 --> 00:24:16,983 a freedom bought and paid for by a most stunning ingenuity. 367 00:24:17,018 --> 00:24:19,486 And exit one kommissar vassiloff, 368 00:24:19,521 --> 00:24:22,622 who forgot that there are two sides to an argument 369 00:24:22,657 --> 00:24:24,491 and two parties on the line. 370 00:24:24,526 --> 00:24:28,245 This has been the twilight zone. 25784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.