All language subtitles for Long John Silver (Byron Haskin, 1954).french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,040 --> 00:00:31,713 LE PIRATE DES MERS DU SUD 2 00:02:16,880 --> 00:02:19,240 C'est plein la-dedans. J'peux pas voir s'il est la. 3 00:02:19,440 --> 00:02:20,759 On va entrer. Viens. 4 00:02:53,280 --> 00:02:54,474 Il est pas la. 5 00:02:57,480 --> 00:02:59,550 Alors, y'a personne pour servir? 6 00:03:00,520 --> 00:03:03,557 Du rhum! Et degagez-moi le pont! 7 00:03:13,200 --> 00:03:16,556 J'aimerais bien que l'un de vous, messieurs, me le ramene. 8 00:03:34,880 --> 00:03:37,155 Et maintenant, de l'ordre dans la cale. 9 00:03:37,560 --> 00:03:41,235 Sinon, vous allez faire connaissance avec Long John Silver. 10 00:03:53,200 --> 00:03:56,700 Mais ou vous croyez-vous Long John Silver? lci, c'est moi qui commande. 11 00:03:56,960 --> 00:04:01,160 Et j'ai pas besoin de couteau pourme faire obeir. C'est bon pourles gens mal eduques. 12 00:04:01,640 --> 00:04:03,400 Je tiens aux bonnes manieres. Tenez-vous le pour dit. 13 00:04:03,600 --> 00:04:05,900 Pourquoi es-tu si mauvaise avec moi, Victorine? 14 00:04:06,360 --> 00:04:09,520 Je me suis conduit comme un vrai gentleman. Tu devrais me remercier. 15 00:04:09,720 --> 00:04:14,760 Un gentleman?! La figure pleine de graisse, le menton comme un porc-epic... 16 00:04:14,960 --> 00:04:16,154 Ah oui, il est joli! 17 00:04:20,400 --> 00:04:23,350 Et vous, prenez le large avant que je ne me mette en colere. 18 00:04:25,840 --> 00:04:27,068 Bien, madame. 19 00:04:38,800 --> 00:04:42,509 Le squelette! Je les connais, ils sont de l'equipage de Mendoza. 20 00:04:44,560 --> 00:04:46,198 Rattrapez-les bande d'empotes! 21 00:04:49,400 --> 00:04:52,073 II vaut mieux que tu ne te meles pas de cette affaire. 22 00:04:55,920 --> 00:05:00,320 - Mais c'est Dodd Perch. Tu te souviens? - C'est lui qui nous a trahis, ce fils de garce. 23 00:05:00,600 --> 00:05:02,700 Acheve-le donc, c'est tout ce qu'il merite. 24 00:05:04,760 --> 00:05:07,672 Mettez-le sur cette table. Et avec menagement. 25 00:05:07,872 --> 00:05:08,955 Allez, aidez-moi. 26 00:05:18,640 --> 00:05:22,997 Comme c'est triste de te voir en si piteuse condition, mon vieux Perch. 27 00:05:24,080 --> 00:05:28,232 Long John, je suis venu t'apprendre une nouvelle importante. 28 00:05:28,520 --> 00:05:29,669 Je te le jure. 29 00:05:31,600 --> 00:05:35,673 Un peu de rhum pour lui eclaircir la voix, avant qu'il ne creve. 30 00:05:40,480 --> 00:05:42,550 Sors-nous ton compliment, petit. 31 00:05:43,680 --> 00:05:48,674 Nous etions au large de Porto Bello, a bord du brick "L'espoir de Bristol", 32 00:05:49,520 --> 00:05:52,273 - quand Mendoza nous a... - El toro! 33 00:05:54,200 --> 00:05:56,500 II a tue tous ceux qui essayaient de combattre. 34 00:05:57,880 --> 00:06:03,273 Et il a capture la fille du gouverneur Strong. Il ne la rendra que contre ran�on. 35 00:06:03,640 --> 00:06:06,600 En quoi le sort de la fille du gouverneur Strong nous importe-t-il? 36 00:06:06,800 --> 00:06:11,635 Ca sent la trahison a plein nez. Aquel prix Mendoza t'a-t-il laisse la vie sauve? 37 00:06:12,360 --> 00:06:14,460 Emmenez-le, et qu'il aille crever ailleurs. 38 00:06:14,760 --> 00:06:17,433 Abord, il y avait un gamin... Jim Hawkins. 39 00:06:19,240 --> 00:06:20,514 Jim Hawkins? 40 00:06:21,200 --> 00:06:24,050 Ce mousse que j'avais emmene avec moi sur l'�le au tresor? 41 00:06:25,000 --> 00:06:28,629 Oui. Et il parlait de toi a qui voulait l'entendre. 42 00:06:29,640 --> 00:06:33,952 - Mais il a disparu quand... - Quoi? II a ete tue par Mendoza? 43 00:06:34,600 --> 00:06:35,874 Je n'en sais rien... 44 00:06:38,800 --> 00:06:42,076 Vite, faites quelque chose! Je veux savoir la suite. 45 00:06:47,560 --> 00:06:49,410 Maintenant, tu n'en tireras plus rien. 46 00:06:54,880 --> 00:06:59,590 Paix sur lui. Chassez la colere de vos poitrines. 47 00:07:00,920 --> 00:07:06,916 Ce pauvre pecheur egare est alle rejoindre le vieux capitaine Flint. 48 00:07:08,040 --> 00:07:12,750 Et il ne nous appartient plus, dorenavant, de porter un jugement sur cet homme. 49 00:07:13,480 --> 00:07:18,873 Il comparait maintenant face-a-face avec le vieux Flint, au tribunal de la flibuste. 50 00:07:19,640 --> 00:07:23,394 Et le moment est arrive, pour ce miserable, d'avouer tous ses forfaits. 51 00:07:25,320 --> 00:07:26,753 Amen. 52 00:07:33,520 --> 00:07:36,320 On les a rejoints surla plage. Mais ils ont reussi a reembarquer. 53 00:07:36,520 --> 00:07:41,435 - Abord du canot qui l'a amene a terre. - Ils ont file droit sur le brick de Mendoza. 54 00:07:41,960 --> 00:07:46,795 Bougre d'imbeciles. Quant a lui, faites-le vivement dispara�tre. Allons. 55 00:07:48,240 --> 00:07:50,390 Oser nous envoyer ses espions jusqu'ici! 56 00:07:50,640 --> 00:07:54,540 Si jamais ce sale meteque de Mendoza me tombe sous la main, je lui tord le cou. 57 00:07:56,840 --> 00:08:00,990 Tu ecoutes aux portes, toi? Que je ne t'y reprenne pas, ou je te coupe les oreilles. 58 00:08:02,240 --> 00:08:04,600 Ca sent mauvais ici. Il est temps de se remettre a la voile. 59 00:08:04,800 --> 00:08:10,557 Mais sur quel navire? Nous sommes la, comme des moules collees surun rocher. 60 00:08:11,000 --> 00:08:15,500 - Nous n'avons meme pas un vulgaire sabot. - Je sais ce que je ferais si j'etais capitaine. 61 00:08:16,280 --> 00:08:19,636 Un: m'emparer du premier navire marchand qui rel�che ici. 62 00:08:20,400 --> 00:08:23,750 Deux: appareiller en pleine nuit. Trois: filer vers l'�le au tresor. 63 00:08:23,960 --> 00:08:27,640 Si tu n'as pas le courage de le faire, tu n'as qu'a laisser ta place a un autre. 64 00:08:27,840 --> 00:08:30,200 Donne le plan que tu as, ou l'emplacement du tresor est marque. 65 00:08:30,400 --> 00:08:33,073 Vous valez moins que de la crotte de baleine. 66 00:08:33,760 --> 00:08:36,991 Crois-tu que les vigies de Mendoza ne surveille pas les parages? 67 00:08:37,320 --> 00:08:43,395 Et tu veux imposer silence a ses canons? Et tu sais ou est exactement le tresor? 68 00:08:45,120 --> 00:08:47,315 Et il se voit deja capitaine! 69 00:08:48,040 --> 00:08:51,749 Fort bien. Puisque vous etes tous si malins, debrouillez-vous tout seuls. 70 00:08:53,680 --> 00:08:55,352 Et tiens. Voici le plan. 71 00:09:03,400 --> 00:09:08,190 - Un million de livres en or. - Retire tes sales pattes, tu vas tout dechirer! 72 00:09:11,280 --> 00:09:12,780 Mais ou est donc le medaillon? 73 00:09:13,200 --> 00:09:16,880 La carte dit que le chemin du tresor est indique parune gravure, sur un medaillon. 74 00:09:17,080 --> 00:09:20,197 - Oui, et alors? - C'est lui qui l'a. C'est lui! 75 00:09:22,320 --> 00:09:26,820 Le medaillon, je ne l'ai pas. Et pour savoir ou il est, je deviendrais plut�t cul-de-jatte. 76 00:09:27,680 --> 00:09:31,230 En attendant, puisque je suis indigne de commander, je rends mes galons. 77 00:09:32,960 --> 00:09:36,157 Et je vais de ce pas chez son excellence, le gouverneur. 78 00:09:36,480 --> 00:09:39,711 - Il nous cache quelque chose. - Nous devons aller avec lui. 79 00:09:41,120 --> 00:09:42,394 Je vais avec toi. 80 00:09:48,040 --> 00:09:52,238 Il est inutile, a present, que tu risques ta tete en meme temps que la mienne. 81 00:09:52,760 --> 00:09:56,912 Y'a pas de raisons que l'equipage et le chef ne courent pas les memes dangers. 82 00:10:01,720 --> 00:10:02,994 Halte! Qui va la? 83 00:10:05,600 --> 00:10:08,273 John Silver. Et ses compagnons. 84 00:10:08,800 --> 00:10:12,350 Nous sommes venus dire deux mots a son excellence, le gouverneur Strong. 85 00:10:12,840 --> 00:10:14,876 Silver? Connais pas. Qui etes-vous? 86 00:10:15,320 --> 00:10:18,357 Je suis tout bonnement John Silver. 87 00:10:18,800 --> 00:10:21,917 Et bien, je vous somme tout bonnement de prendre le large. 88 00:10:22,400 --> 00:10:25,400 - Assez discute, allez, entrons. - Un peu de tenue, mon cher. 89 00:10:26,720 --> 00:10:29,917 Nous n'aurions jamais ose deranger monsieurle gouverneur si lui-meme 90 00:10:30,117 --> 00:10:32,833 ne nous avait fixe rendez-vous pour ce soir. 91 00:10:33,960 --> 00:10:34,995 Un rendez-vous? 92 00:10:35,280 --> 00:10:37,580 Vite, les gars. Le gouverneur va s'impatienter. 93 00:10:38,800 --> 00:10:39,869 Ce Mendoza! 94 00:10:40,400 --> 00:10:43,760 Je vais le reduire a merci, et lui faire maudire le jour ou il a jete l'ancre 95 00:10:43,960 --> 00:10:46,076 devant Porto Bello. Demain, nous lui donnons la chasse. 96 00:10:46,276 --> 00:10:47,559 Avos ordres, excellence. 97 00:10:47,880 --> 00:10:51,429 Bandit. Gibet de potence. Il saura combien il en coute de me defier. 98 00:10:51,880 --> 00:10:54,348 Lui, et tous les pirates qui infestent cette c�te. 99 00:10:54,760 --> 00:10:57,920 On ne verra plus qu'une mare de sang a l'endroit ou mouille son navire. 100 00:10:58,120 --> 00:11:01,600 Mon ami, notre fille Elizabeth est entre ses mains. Il est capable de la tuer. 101 00:11:01,800 --> 00:11:05,429 Mais non! Ce mecreant aura compris que je suis resolu a ne rien ceder... 102 00:11:06,480 --> 00:11:08,835 John Silver. Avotre service. 103 00:11:09,240 --> 00:11:12,198 - Qui vous a laisse entrer? - Vos gardes, excellence. 104 00:11:12,398 --> 00:11:17,639 Des que je leur ai explique l'urgence de ma visite, ces braves gens se sont ecartes. 105 00:11:17,840 --> 00:11:20,957 - Sortez d'ici. - Je vous en demande bien pardon. 106 00:11:22,200 --> 00:11:25,272 Ainsi d'ailleurs qu'a votre belle et charmante dame. 107 00:11:25,880 --> 00:11:28,758 Dehors, pouilleux! Ne t'a-t-on jamais appris qu'on doit se baigner 108 00:11:28,958 --> 00:11:31,559 avant de se presenter devant un puissant seigneur? 109 00:11:35,320 --> 00:11:38,320 II me semble que l'air est plus leger depuis qu'il est sorti. 110 00:11:38,520 --> 00:11:42,320 - Sortez vous aussi, avant que je ne vous fasse fouetter. - Hors d'ici, chenapan! 111 00:11:42,520 --> 00:11:45,193 Vous tireriez l'epee contre un pauvre infirme 112 00:11:46,320 --> 00:11:50,080 qui est venu vous donner des nouvelles de votre fille, et qui veut vous aider? 113 00:11:50,280 --> 00:11:52,748 Puisqu'il s'agit d'Elizabeth, ecoutez-le, Henry. 114 00:11:53,680 --> 00:11:57,275 Veuillez pardonner mon audace, mais je ne peux m'empecher de dire qu'il est rare 115 00:11:57,475 --> 00:12:00,716 de voir tant de sagesse chez une dame aussi belle que vous. 116 00:12:00,920 --> 00:12:02,990 - Treve d'insolence. - Parlez, mon ami. 117 00:12:03,240 --> 00:12:07,392 C'est la haine que j'ai pour Mendoza, et tous ses brigandages, 118 00:12:07,960 --> 00:12:10,235 qui me pousse a vous offrir mes services. 119 00:12:10,760 --> 00:12:13,560 Foutaises! J'ai trois navires dans le port, et dix fois plus de boulets qu'il n'en faut 120 00:12:13,760 --> 00:12:17,210 - pour coulerle plus bravache des boucaniers. - Bravache? Croyez-vous! 121 00:12:17,760 --> 00:12:21,060 Ne vous laissez pas abuserpar ses beaux atours, ni par son plumage. 122 00:12:21,840 --> 00:12:26,391 Il a peut-etre l'aspect d'un paon, mais il a le coeur aussi feroce que celui d'un vautour. 123 00:12:26,920 --> 00:12:31,198 Si les boulets de vos canons crevaient le flanc de son vaisseau, 124 00:12:31,840 --> 00:12:34,840 El toro ne serait pas le seul a devenir la proie des requins. 125 00:12:35,800 --> 00:12:39,156 - Il entra�nerait aussi votre enfant. - Henry, cet homme a raison. 126 00:12:39,480 --> 00:12:42,438 Mais connaissant l'oiseau comme je le connais, peut-etre... 127 00:12:42,920 --> 00:12:46,196 pourrais-je lui tendre un piege, et sauver votre fille. 128 00:12:46,800 --> 00:12:49,189 Henry, je vous en conjure. Sauvez Elizabeth. 129 00:12:56,640 --> 00:12:59,791 Mendoza exige que 1000 souverains d'or soient deposes surla plage de la pointe 130 00:12:59,991 --> 00:13:02,410 du doigt brise, demain avant le coucher du soleil. 131 00:13:03,240 --> 00:13:06,840 La somme devra etre enfouie dans le sable en un point marque d'un piquet. 132 00:13:07,440 --> 00:13:10,340 Il ne devra y avoir personne lorsqu'il viendra la chercher. 133 00:13:10,760 --> 00:13:15,151 - Faute de quoi ma fille sera egorgee. - Soyez sur qu'il en est capable. 134 00:13:15,600 --> 00:13:18,900 L'usage de la force serait pire que tout. Mais je connais un moyen. 135 00:13:19,120 --> 00:13:23,079 - Lequel? - C'est que j'aille personnellement porter vos 1000 souverains. 136 00:13:23,560 --> 00:13:27,599 Moi, il me considere comme un confrere. C'est maniere de parler... 137 00:13:27,800 --> 00:13:32,560 Et je pense pouvoir le convaincre. Soyez sans crainte, vous reverrez votre enfant. 138 00:13:32,760 --> 00:13:35,638 - Dieu vous entende. - Et vous, qu'en retirerez-vous? 139 00:13:35,840 --> 00:13:39,992 La satisfaction du devoir accompli, excellence. Et voici mon projet. 140 00:13:40,600 --> 00:13:43,990 Des qu'il appareillera, j'allumerai des signaux surla plage. 141 00:13:44,240 --> 00:13:48,995 S'il fait voile vers le nord, un seul feu. Et deux feux si c'est vers le sud. 142 00:13:49,480 --> 00:13:53,040 Muni de cette information, vous lui donnerez la chasse avec vos trois vaisseaux, 143 00:13:53,240 --> 00:13:55,080 et Bang en pleine flottaison! 144 00:13:55,280 --> 00:13:58,230 Tres joli, mais quelles garanties me donnez-vous, Long John? 145 00:13:59,320 --> 00:14:04,314 Excellence, vous avez la parole de Long John Silver. 146 00:14:04,920 --> 00:14:09,152 Excellence, il y a du bon dans sa ruse. On peut toujours le faire surveiller de pres. 147 00:14:09,560 --> 00:14:10,710 Je vous en prie, Henry. 148 00:14:12,560 --> 00:14:13,675 Tres bien, Silver. 149 00:14:14,320 --> 00:14:15,920 Je n'ai d'ailleurs pas le choix. 150 00:14:17,600 --> 00:14:21,240 Mais je vous previens, si ce projet cache la moindre trahison, je vous livrerai au bourreau. 151 00:14:21,440 --> 00:14:25,440 Votre humble et nouveau serviteur se montrera loyal et fidele 152 00:14:25,640 --> 00:14:28,290 des que les 1000 souverains d'or seront dans sa poche. 153 00:14:42,320 --> 00:14:49,635 Ce Mendoza! El Toro est toujours la quand de l'or est en jeu. 154 00:14:56,480 --> 00:14:59,040 Attendez le signal ici. 155 00:15:16,920 --> 00:15:18,876 Big Billy, voila l'or. 156 00:16:00,200 --> 00:16:03,875 - Billy Bones, quelle joie! - Que veux-tu? 157 00:16:05,840 --> 00:16:10,834 Les souverains d'or. Pour payer la ran�on de la fille du gouverneur. 158 00:16:11,440 --> 00:16:12,800 Je suis la pour la recuperer. 159 00:16:13,000 --> 00:16:17,198 Mendoza ne fera pas de quartiers s'il veut ta peau. 160 00:16:17,960 --> 00:16:20,997 Si tu veux un conseil: fuis. 161 00:16:21,400 --> 00:16:26,554 Vos actions vous trahissent, Mendoza et toi. Vous n'avez aucune intention 162 00:16:27,000 --> 00:16:30,595 de partager cet or avec vos compagnons. 163 00:16:31,480 --> 00:16:34,278 Demon! Je te ferai debarquer. 164 00:16:34,640 --> 00:16:38,758 Tu oublies une chose: c'est moi le capitaine, maintenant. 165 00:16:38,958 --> 00:16:44,790 En avant! Et mets-y du coeur. J'attendrai El Toro dans ma cabine. 166 00:17:06,120 --> 00:17:08,236 Bonsoir tout le monde. 167 00:17:15,720 --> 00:17:17,836 Quelle belle reunion! 168 00:17:18,480 --> 00:17:21,040 Tous ces habitues du "Tonneau et l'ancre". 169 00:17:21,520 --> 00:17:25,798 Ca me rechauffe le coeur de vous retrouver. 170 00:17:26,040 --> 00:17:27,632 Amenez-le surle pont! 171 00:17:28,200 --> 00:17:29,428 Arretez! 172 00:17:37,000 --> 00:17:43,109 - Mes compliments, El Toro! - C'est mieux que je ne l'esperais. 173 00:17:52,280 --> 00:17:54,589 Ecarte-toi, espece de porc! 174 00:17:55,040 --> 00:17:59,989 Si tu n'avais pas les atouts en mains, je me serais livre moi-meme. 175 00:18:04,040 --> 00:18:08,431 - Fils de chien, qu'as-tu fait? - Tu fais bien de demander. 176 00:18:08,960 --> 00:18:15,832 Il serait interessant de reveler a ton equipage ce que tu comptais faire de ce tresor. 177 00:18:16,480 --> 00:18:22,669 Et que je viens de voir ton homme occire deux pauvres marins... 178 00:18:23,120 --> 00:18:25,588 Espece de porc! Tu seras fusille. Et eborgne! 179 00:18:25,920 --> 00:18:31,552 Je te demande pardon, El Toro, mais si vous voulez tout savoir, 180 00:18:32,280 --> 00:18:35,477 sachez que nous travaillons pourmonsieur Bones. 181 00:18:36,120 --> 00:18:38,953 Je le tuerai! II allait... 182 00:18:40,360 --> 00:18:41,793 Mettez-le aux fers. 183 00:18:44,160 --> 00:18:46,913 Je me fiche des conseils d'une ordure comme toi. 184 00:18:47,760 --> 00:18:51,912 Range ta lame. Je suis la pour mettre fin a ce trafic. 185 00:18:54,120 --> 00:18:57,874 Toi, un laquais du gouverneur! J'ai l'or. 186 00:18:59,360 --> 00:19:08,189 C'est incroyable comme quelques piecettes peuvent masquer le veritable tresor. 187 00:19:08,680 --> 00:19:12,434 - Quel tresor? - Chaque chose en son temps. 188 00:19:13,160 --> 00:19:15,720 D'abord, amene-moi la fille du gouverneur. 189 00:19:16,280 --> 00:19:20,478 Ensuite, prepare-moi un canot. Et que �a saute! 190 00:19:20,720 --> 00:19:24,554 Sale chien! Je ne te laisserai pas m'insulter sur mon propre bateau. 191 00:19:24,840 --> 00:19:27,673 - Par dessus bord! - Je tire ma reverence. 192 00:19:34,960 --> 00:19:38,157 - Allons dans ma cabine. - Avec grand plaisir. 193 00:19:39,240 --> 00:19:43,836 J'ai entendu dire que les cales du Bristol renfermaient de bons tonneaux. 194 00:19:45,840 --> 00:19:47,273 En exclusivite! 195 00:19:54,000 --> 00:19:55,592 Une autre bouteille, el Toro! 196 00:19:56,240 --> 00:19:59,516 Ma langue n'est pas encore assez deliee pour que je te livre tous mes projets. 197 00:19:59,716 --> 00:20:02,353 Enrique! Enrique! Ou est-il encore? 198 00:20:10,560 --> 00:20:13,632 Bandit! Faineant! Je te ferai encha�ner dans la cale. 199 00:20:13,920 --> 00:20:17,879 Il n'y a donc pas de gar�on de cabine pour un capitaine de ton importance? 200 00:20:18,120 --> 00:20:21,749 II y a bien un gamin que j'ai trouve a bord de "L'espoir de Bristol", 201 00:20:22,240 --> 00:20:27,189 mais il est tellement idiot que le fouet et les punitions ne lui font rien comprendre. 202 00:20:28,000 --> 00:20:29,991 Il est mille fois plus tetu qu'une mule. 203 00:20:34,600 --> 00:20:36,636 Je finirai parle jeter aux poissons. 204 00:20:37,040 --> 00:20:39,790 Ata place, je ne m'en embarrasserais pas plus longtemps. 205 00:20:40,040 --> 00:20:42,490 En repartant, je le deposerai a terre, si tu veux. 206 00:20:43,760 --> 00:20:47,196 Du rhum! Et amene-nous cet imbecile de gar�on de cabine. 207 00:20:47,520 --> 00:20:48,589 Oui, capitaine. 208 00:20:50,160 --> 00:20:54,517 Et maintenant que tu as use et abuse de mon hospitalite, 209 00:20:54,920 --> 00:20:59,436 je voudrais savoir comment tu me revaudras �a. Ta langue est assez deliee? 210 00:21:00,360 --> 00:21:05,275 J'ai promis a cette bourrique d'excellence de te faire tomber dans un piege, 211 00:21:05,475 --> 00:21:07,396 et de lui preter mon appui. 212 00:21:08,320 --> 00:21:11,869 Des que sa chere petite fille aura ete debarquee saine et sauve, 213 00:21:12,560 --> 00:21:15,120 j'allumerai plusieurs signaux sur la plage. 214 00:21:15,400 --> 00:21:20,520 Un feu pour dire que tu fais voile au nord. Et deux si c'est au sud. 215 00:21:20,960 --> 00:21:24,873 - Tu crois vivre assez longtemps? - Laisse-moi t'expliquer. 216 00:21:28,480 --> 00:21:32,712 Mon plan est d'expedier ce cher gouverneur vers le sud, 217 00:21:33,360 --> 00:21:36,238 pendant que toi et moi, nous irons vers le nord, 218 00:21:36,760 --> 00:21:40,309 ou nous attendent les entrep�ts de la douane de sa majeste. 219 00:21:44,120 --> 00:21:49,672 Tu n'as pas de cha�nes, Long John Silver. Tu es sans pareil pour les entourloupes. 220 00:21:51,040 --> 00:21:54,476 Pillez et brulez les rivages blancs! 221 00:21:56,960 --> 00:21:59,633 L�chez-moi! L�chez-moi! 222 00:22:05,120 --> 00:22:06,599 Fais ton service, vaurien. 223 00:22:30,600 --> 00:22:34,149 Espece de petit empote! 224 00:22:40,080 --> 00:22:44,358 Petit pouilleux! Ton insolence te joue bien des tours. 225 00:22:44,600 --> 00:22:48,354 - Sors-le ou je l'etripe! - Viens ici. 226 00:22:52,040 --> 00:22:58,309 Ces gar�ons de cabine ne valent plus rien. Je me souviens du temps de Flint. 227 00:22:58,960 --> 00:23:04,520 Sa coque de noix ne valait rien, mais son equipage etait brave, 228 00:23:04,720 --> 00:23:06,711 et savait comment ouvrir les tonneaux! 229 00:23:06,920 --> 00:23:11,198 II s'etait pris d'amitie pour ce jeune pouilleux. 230 00:23:13,160 --> 00:23:16,357 C'est aussi comme �a que tu dresses les femmes, Long John? 231 00:23:17,320 --> 00:23:20,596 La maniere forte est le seul moyen. Mais ne parlons plus de �a. 232 00:23:21,200 --> 00:23:23,400 Donne-moi un canot, et sit�t a terre, j'allume les signaux. 233 00:23:23,600 --> 00:23:26,720 - Dis aux hommes de relever les baleinieres, Enrique. - Oui, capitaine. 234 00:23:26,920 --> 00:23:29,275 Double coup dur pour ce chien de gouverneur. 235 00:23:29,480 --> 00:23:32,836 D'abord, il perd sa fille. Et maintenant, son entrep�t. 236 00:23:33,600 --> 00:23:36,034 Pour mieux voguer vers d'autres cieux. 237 00:23:36,680 --> 00:23:41,196 Personne n'oserait lever la main sur la fille du gouverneur. 238 00:23:45,640 --> 00:23:50,111 Long John, mon ami, ta mere devait etre une sorciere. 239 00:24:26,280 --> 00:24:28,874 - Elle ne se laisse pas faire. - Tais-toi, morveux! 240 00:24:29,080 --> 00:24:33,278 Confie-moi ce gamin. Tu vois, on dirait qu'il est fait expres pour que je m'appuie. 241 00:24:33,600 --> 00:24:36,558 - Nous ferions bien de nous depecher. - Adelante! 242 00:24:38,600 --> 00:24:39,953 Reste derriere moi. 243 00:24:45,960 --> 00:24:48,997 Jim! C'est bon de sentir ton epaule sous ma main a nouveau. 244 00:24:50,400 --> 00:24:52,709 Ca fait longtemps depuis l'�le au tresor. 245 00:24:54,440 --> 00:24:57,398 Que t'arrive-t-il? Tu as perdu ta langue? 246 00:24:58,040 --> 00:25:00,600 - Vous etes toujours un pirate. - Un pirate, dis-tu? 247 00:25:01,960 --> 00:25:05,953 Alors dis-moi pourquoi je suis pret a tuer et ecorcher 248 00:25:06,160 --> 00:25:08,628 pour sauver cette petite fille? 249 00:25:09,280 --> 00:25:10,872 Comment peut-on la sauver? 250 00:25:12,280 --> 00:25:17,274 Les voies de Long John sont impenetrables... Mais plus pour longtemps. 251 00:25:19,160 --> 00:25:22,357 Quelque chose brille autour de ton cou, mon gar�on. 252 00:25:22,920 --> 00:25:26,356 C'est un medaillon que m'a donne Mr Trelawney. 253 00:25:27,080 --> 00:25:30,675 Tu veux dire quand nous etions surl'�le au tresor? 254 00:25:31,920 --> 00:25:36,118 - Y'a-t-il une inscription ou une marque? - Oui. 255 00:25:36,760 --> 00:25:42,630 Fais-moi voir. Je vais le cacher dans mes mains pour qu'il ne brille pas trop. 256 00:25:44,400 --> 00:25:48,837 - Que faites-vous? - Je reprenais mon souffle. 257 00:25:49,120 --> 00:25:51,680 Passez devant, que je vous garde a l'oeil. 258 00:26:28,520 --> 00:26:34,390 J'apprecie ta loyaute, Long John. Je t'en serai reconnaissant jusqu'au jour de ta mort. 259 00:26:38,560 --> 00:26:43,236 J'ai le regret de t'annoncer que ce jour, c'est aujourd'hui. 260 00:26:43,560 --> 00:26:46,313 C'est donc ainsi que tu recompenses un loyal compagnon? 261 00:26:47,040 --> 00:26:49,474 El Toro n'a pas de compagnons. 262 00:26:50,240 --> 00:26:54,313 Je vais meler ton sang a celui de cette precieuse petite poulette. Et au sien. 263 00:27:37,040 --> 00:27:39,740 Profitez de l'occasion pour vous enfuir, tous les deux. 264 00:27:49,600 --> 00:27:50,700 Silver, laisse-le moi. 265 00:27:50,920 --> 00:27:54,799 Laisse ce matamore et ses acolytes retourner a leur bord les mains vides. 266 00:27:58,360 --> 00:27:59,429 Je vois. 267 00:28:06,800 --> 00:28:11,749 Ainsi, tu as decide de garder le produit de notre expedition pour toi seul. 268 00:28:12,200 --> 00:28:14,040 Ah, tu fais des progres, El Toro. 269 00:28:14,240 --> 00:28:16,913 Et tu me laisses partirpour que j'emmene les soup�ons avec moi. 270 00:28:17,113 --> 00:28:20,117 Car si on me trouvait etendu la, c'est toi qu'on accuserait. 271 00:28:20,880 --> 00:28:22,880 Et bien, tu as mis le temps a comprendre. 272 00:28:23,600 --> 00:28:28,549 Je te promets une chose, Long John Silver, si jamais tu t'aventures a ma portee, 273 00:28:30,000 --> 00:28:33,913 je te mets a r�tir surun lit de braises. 274 00:28:34,280 --> 00:28:37,431 Tu me mets l'eau a la bouche rien que d'en parler. 275 00:28:38,040 --> 00:28:39,439 Debarrassez-moi de lui. 276 00:28:41,520 --> 00:28:45,149 El Toro. Es-tu bien sur que tu n'oublies rien? 277 00:28:46,000 --> 00:28:47,718 Les 1000 souverains d'or. 278 00:29:07,120 --> 00:29:10,271 Ecoute, borgne. Vous allez prendre des chariots, 279 00:29:10,600 --> 00:29:13,956 entasser dedans ce butin, et conduire le tout a Porto d'Espana, 280 00:29:14,160 --> 00:29:18,915 ou vous attendrez mes ordres. Moi, j'echangerai cela contre un navire arme. 281 00:29:20,040 --> 00:29:21,155 Attention! 282 00:29:22,480 --> 00:29:26,580 Tous ces barils sont remplis d'alcool. Mais nous devons le vendre, et non le boire. 283 00:29:27,120 --> 00:29:31,079 Si un de vous en boit seulement un quart de goutte, il aura affaire a moi. 284 00:29:33,880 --> 00:29:37,998 Et maintenant, allons voir ce cher gouverneur. 285 00:29:42,480 --> 00:29:45,677 Pendant la bataille, Mr Silver s'est arrange pour que nous puissions nous enfuir. 286 00:29:45,877 --> 00:29:48,115 La canaille! C'est bien un tour de sa fa�on. 287 00:29:48,320 --> 00:29:52,170 - Mr Hawkins a tire son couteau et m'a sauve la vie. - C'est bien, mon gar�on. 288 00:29:55,120 --> 00:29:58,000 Ca fait plaisir de retrouver ces deux gamins sains et saufs. 289 00:29:58,200 --> 00:30:02,591 C'est a ce jeune homme qu'en revient tout le merite. Il s'est battu comme un tigre. 290 00:30:03,560 --> 00:30:05,960 Je savais bien que je pouvais te faire confiance. 291 00:30:09,480 --> 00:30:13,996 J'etais en train d'expliquer que sans vous, nous ne serions surement pas ici. 292 00:30:14,640 --> 00:30:16,870 Disons que nous avons tous ete heroiques. 293 00:30:19,880 --> 00:30:23,190 Helas, je vous apporte de tristes nouvelles, excellence. 294 00:30:23,640 --> 00:30:27,394 Mendoza s'est joue de moi. Il a mis votre entrep�t a sac. 295 00:30:27,680 --> 00:30:30,638 - Mon entrep�t mis a sac? - La canaille a fait place nette. 296 00:30:30,880 --> 00:30:33,997 - Il y avait une fortune la-dedans. - Sans doute. 297 00:30:34,920 --> 00:30:38,276 Mais j'ai fait en sorte qu'il ne puisse pas repartir avec la ran�on. 298 00:30:44,200 --> 00:30:49,320 Silver, si j'en crois ce que l'on m'a dit de vous, vous n'etes pas homme a negliger vos interets. 299 00:30:49,520 --> 00:30:52,756 J'ai fait �a uniquement sous la dictee de ma conscience. 300 00:30:53,240 --> 00:30:56,198 Et aucune somme d'argent au monde ne saurait payer cela. 301 00:30:57,120 --> 00:31:01,636 Neanmoins, j'ose demander une petite faveur a votre excellence. 302 00:31:01,880 --> 00:31:06,237 - Elle vous est accordee d'avance. - Et bien, je me suis attache a ce gar�on. 303 00:31:06,840 --> 00:31:09,832 Si on me le confiait, j'en serais vraiment tres heureux. 304 00:31:10,080 --> 00:31:12,036 - Et toi, serais-tu content? - Oh oui. 305 00:31:12,280 --> 00:31:15,795 S'il s'agissait de pardonnerl'une de vos sceleratesses, de vous donner de l'or, 306 00:31:15,995 --> 00:31:20,310 ou les meilleures bouteilles de ma cave, soyez certain que je le ferais d'un coeurleger. 307 00:31:20,560 --> 00:31:25,400 Mais placer sous votre garde un jeune homme de cette qualite, je ne saurais vous l'accorder. 308 00:31:25,600 --> 00:31:27,636 - J'en serais si heureux. - Oui, je sais. 309 00:31:27,920 --> 00:31:31,320 Avotre �ge, je jouais aux bandits de grands chemins et aux corsaires. 310 00:31:32,160 --> 00:31:35,260 Mais je suis responsable de votre avenir et de votre education. 311 00:31:35,720 --> 00:31:38,188 Tout ce que je puis faire, c'est vous autoriser a rendre visite a ce gar�on, 312 00:31:38,388 --> 00:31:41,240 jusqu'a ce qu'il embarque dans le prochain navire en partance pour l'Angleterre. 313 00:31:41,440 --> 00:31:45,040 Il y en a un qui leve l'ancre apres-demain, sous les ordres du capitaine McDougall. 314 00:31:45,240 --> 00:31:46,790 "Le Charbon", si je ne m'abuse. 315 00:31:47,120 --> 00:31:49,634 Il faudra donc qu'apres-demain, je quitte cette �le? 316 00:31:49,834 --> 00:31:53,650 Oui, et vous serez sous bonne garde. Mes meilleurs vaisseaux vous escorteront. 317 00:31:54,680 --> 00:31:57,353 Ca me fera mal au coeur de voirpartir ce jeune homme. 318 00:31:58,400 --> 00:32:01,472 Mais, tiens. En souvenir de moi. 319 00:32:02,360 --> 00:32:05,909 C'est une dent de requin. Prise surun requin vivant. 320 00:32:06,360 --> 00:32:09,460 Tu n'as qu'a passer dedans un cordon, et l'accrocher a ton cou. 321 00:32:11,280 --> 00:32:14,716 Et toi, tu n'as pas un petit souvenir a remettre a Long John? 322 00:32:15,200 --> 00:32:17,794 - Monsieur Hawkins. - Mademoiselle Elizabeth? 323 00:32:20,720 --> 00:32:25,430 J'aimerais que vous acceptiez ce petit cadeau, en humble gage de ma reconnaissance. 324 00:32:26,040 --> 00:32:27,990 Ce sera desormais mon bien le plus cher. 325 00:32:29,520 --> 00:32:30,999 - En retour... - He he he... 326 00:32:32,360 --> 00:32:35,716 Comme c'est joli. Voila une petite babiole qui me plairait bien. 327 00:32:36,600 --> 00:32:40,100 Allons, mes enfants, ce n'est pas No�l. Et il commence a se faire tard. 328 00:32:40,640 --> 00:32:45,873 Bonsoir Mr Silver. Je ne croirai plus ce que l'on raconte. Sauf si l'on me dit de vous 329 00:32:46,160 --> 00:32:49,038 que vous etes un homme d'honneur, et de grand coeur. 330 00:32:50,160 --> 00:32:51,912 C'est trop. Merci, madame. 331 00:33:08,040 --> 00:33:11,191 - Avotre sante, Silver. - Ala v�tre, et bien du bonheur. 332 00:33:21,240 --> 00:33:24,835 Il est minuit, et tout est calme. 333 00:33:46,840 --> 00:33:52,472 Ou as-tu encore ete tra�ner cette nuit? Et ne t'avises pas de me mentir. 334 00:33:52,760 --> 00:33:55,120 Quelle honte de te voir comme �a. 335 00:33:55,320 --> 00:33:59,552 De toute la journee, aucune nouvelle de toi et ta bande de pouilleux. 336 00:33:59,800 --> 00:34:02,234 Tu t'es remis a boire du tord-boyaux? 337 00:34:02,640 --> 00:34:06,235 Regarde-toi. Regarde-toi donc, tout sale et tout debraille. 338 00:34:06,435 --> 00:34:10,234 Comme un vulgaire coq de combat qui se tra�ne dans la fange. 339 00:34:11,320 --> 00:34:14,640 Rien que ton odeur ferait fuir les cochons. 340 00:34:14,840 --> 00:34:17,400 - Du vent, Victorine. - Comment "du vent"? 341 00:34:17,600 --> 00:34:23,516 Tu ne parles plus a tes marins, la. Et ne vas pas me menacer ou je t'ecrase le cr�ne. 342 00:34:24,480 --> 00:34:26,596 Tu crois etre le ma�tre des lieux? 343 00:34:27,160 --> 00:34:30,994 Ate remplir la panse avec ma cuisine, et te rincer le gosier avec mon rhum? 344 00:34:31,280 --> 00:34:35,398 Et tu crois me tenirtete? Jamais, tu m'entends? 345 00:34:39,280 --> 00:34:42,829 II est magnifique. Oh Long John... 346 00:34:43,160 --> 00:34:48,792 Mon petit canari... Ta purete berce chaque minute de mes journees. 347 00:34:49,520 --> 00:34:53,752 - Serait-ce trop demander d'avoir un petit godet de rhum? - Du rhum? 348 00:34:55,840 --> 00:34:58,400 Ta tra�trise est sans limite. 349 00:35:07,280 --> 00:35:08,918 Benie sois-tu. 350 00:35:13,040 --> 00:35:17,909 - Du lait? On veut m'empoisonner. - Allez, finis ta chope. 351 00:35:18,280 --> 00:35:22,910 - Je deteste la lait. - Alors, qu'as-tu fait de ta journee? 352 00:35:23,680 --> 00:35:26,672 J'ai rendu un fier service a son excellence le gouverneur. 353 00:35:26,960 --> 00:35:31,078 Voyez-vous �a. Un service pour son excellence... 354 00:35:32,160 --> 00:35:36,597 Mendoza avait capture la fille du gouverneur pourune ran�on. 355 00:35:36,880 --> 00:35:39,519 Je l'ai moi-meme delivree. 356 00:35:40,560 --> 00:35:46,112 Je buvais avec son excellence il n'y a pas un quart d'heure. 357 00:35:48,960 --> 00:35:50,552 Au palais du gouverneur? 358 00:35:51,360 --> 00:35:57,913 Oui, et je peux y aller quand il me pla�t pour voir mon vieil ami 359 00:35:58,920 --> 00:36:01,878 Jim Hawkins, de l'�le au tresor. 360 00:36:04,200 --> 00:36:06,475 Il etait des n�tres a bord du Bristol. 361 00:36:06,880 --> 00:36:12,432 Quelle benediction que ce gar�on dont tu m'as tant parle soit ici. 362 00:36:12,720 --> 00:36:17,510 - Comme j'aimerais le voir. - Justement, je compte l'amener ici. 363 00:36:19,280 --> 00:36:26,470 - Il serait comme un fils pour toi. - J'en ai toujours reve. Quand l'ameneras-tu? 364 00:36:29,960 --> 00:36:32,952 Nous avons rencontre un... ecueil diplomatique. 365 00:36:33,600 --> 00:36:36,800 - Comme tous tes plans. - En la personne du gouverneur Strong. 366 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 C'est surement un homme de bon sens puisqu'il est gouverneur. 367 00:36:41,080 --> 00:36:45,471 Tu crois le gar�on assez fou pour quitter une vie de palais? 368 00:36:45,720 --> 00:36:51,556 Pour suivre un baroudeur sans attaches? Mais l'aventurierfinira bien par se poser. 369 00:36:52,000 --> 00:36:57,472 - Me poser, moi? Amarre... Amon �ge! - Tu as toujours ete bon cuisinier. 370 00:36:57,680 --> 00:37:02,037 Et le fait de posseder la moitie du "Tonneau et l'ancre" pourrait incliner le gouverneur 371 00:37:02,480 --> 00:37:05,631 a te confier la garde de ton petit coequipier. 372 00:37:06,320 --> 00:37:10,233 Le gouverneur n'aura pas d'objections a ce que ce gar�on ait pere et mere. 373 00:37:10,433 --> 00:37:11,913 Ca suffit, maintenant. 374 00:37:12,280 --> 00:37:15,158 Bien, je reglerai �a ce matin avec le reverend-pere. 375 00:37:15,360 --> 00:37:18,318 Et ceci fera un magnifique cadeau de mariage. 376 00:37:18,920 --> 00:37:23,596 Mon petit oiseau... Je ne le porterais pas de suite si j'etais toi. 377 00:37:26,000 --> 00:37:28,700 Tres bien. Je le garde pour notre premier anniversaire. 378 00:37:29,600 --> 00:37:30,828 Seigneur! 379 00:38:00,240 --> 00:38:05,030 Alors, on est un riche proprietaire, maintenant? 380 00:38:06,680 --> 00:38:09,319 Espece d'ordure insensible. 381 00:38:13,880 --> 00:38:17,509 Remplis nos chopes plut�t. Allez! 382 00:38:38,520 --> 00:38:40,033 N'aie pas peur. 383 00:38:41,360 --> 00:38:45,478 - Ce n'est que le vieux Long John. - Que faites-vous ici? 384 00:38:46,960 --> 00:38:49,793 Que sais-tu a propos de ce medaillon? 385 00:38:50,680 --> 00:38:52,557 Rien. Pourquoi? 386 00:38:52,880 --> 00:38:58,034 C'est la cle d'une carte que j'ai trouvee dans un coffre sur l'�le au tresor. 387 00:38:58,720 --> 00:39:02,395 Elle indique l'endroit ou Flint a enterre le reste de son or. 388 00:39:02,720 --> 00:39:06,269 - 900000 livres. - 900000 livres! 389 00:39:06,520 --> 00:39:09,557 Oui, mon gar�on. Et �a nous reviendra des que 390 00:39:09,800 --> 00:39:13,634 j'aurai trouve un bateau pour retourner sur l'�le. 391 00:39:13,840 --> 00:39:19,119 - Le gouverneur nous donnera un bateau. - Non, je vais m'en procurer un aujourd'hui. 392 00:39:19,760 --> 00:39:23,878 - Quand partons-nous, Long Jonh? - Rejoins-moi demain au "Tonneau et l'ancre". 393 00:39:24,360 --> 00:39:28,148 - D'ici la, pas un mot de nos projets. - Vous pouvez me faire confiance. 394 00:39:30,920 --> 00:39:34,390 Ce doit etre ma vigie. Je dois te laisser. 395 00:39:35,800 --> 00:39:37,279 Donne-moi le medaillon. 396 00:39:38,200 --> 00:39:39,997 Attention. 397 00:39:44,920 --> 00:39:48,196 Il y a du monde en bas. Il faut faire vite. 398 00:39:53,760 --> 00:39:56,558 Prends tes draps et fais-moi descendre. Vite! 399 00:40:03,040 --> 00:40:04,359 Accroche-les ici. 400 00:40:09,680 --> 00:40:12,399 Le medaillon. Donne-moi le medaillon. 401 00:40:12,600 --> 00:40:14,200 Je le porterai demain au "tonneau et l'ancre". 402 00:40:14,400 --> 00:40:15,992 Donne-moi ce medaillon. 403 00:40:16,840 --> 00:40:20,230 - Nous sommes partenaires. - Sale petit rat! 404 00:40:20,600 --> 00:40:24,991 Je te reserve le meme sort que Flint a Hands quand il l'a double. 405 00:40:25,440 --> 00:40:27,715 La mort etait reservee aux plus chanceux. 406 00:40:28,040 --> 00:40:29,712 Sale pirate! 407 00:40:38,080 --> 00:40:39,308 Etes-vous blesse? 408 00:40:41,200 --> 00:40:46,479 Tu es vraiment un petit ruse. Je l'ai toujours su. 409 00:40:55,160 --> 00:40:59,278 - Bonne nuit, partenaire. - Bonne nuit, Long John. 410 00:41:16,280 --> 00:41:17,474 Voila, les gars. 411 00:41:19,000 --> 00:41:21,150 Tu n'es pas sorti cette nuit, hein? 412 00:41:22,760 --> 00:41:24,591 Johnny, tu as bonne mine. 413 00:41:27,040 --> 00:41:28,359 Bonne journee, Luke. 414 00:41:35,880 --> 00:41:39,395 - Voleur! - Ma colombe, enfin, je... 415 00:41:39,680 --> 00:41:43,798 Je voulais juste servir une goutte de rhum a un ami qui a eu une rude nuit. 416 00:41:44,000 --> 00:41:46,309 Ce doit etre un ami proche, alors. 417 00:41:46,640 --> 00:41:49,791 - Allez, ouste! - Je vais le porter a mon ami. 418 00:41:51,240 --> 00:41:52,468 Al'abordage! 419 00:41:55,840 --> 00:41:57,512 Aux armes! 420 00:41:57,720 --> 00:42:01,554 Cuve ton rhum la-dedans. Tu auras les idees plus claires. 421 00:42:01,840 --> 00:42:07,119 Comme �a, tu pourras m'epouser, et nous pourrons adopter ce gar�on sans avoir honte. 422 00:42:07,319 --> 00:42:09,396 - Hissez les voiles! - C'est �a. 423 00:42:10,160 --> 00:42:13,436 - Du rhum. Je veux du rhum! - Apres le mariage. 424 00:42:13,640 --> 00:42:15,835 Tenancier. Ou etes-vous? 425 00:42:19,880 --> 00:42:23,919 Bonjour messieurs. En quoi puis-je vous aider? 426 00:42:24,120 --> 00:42:26,918 Je cherche un homme avec une jambe de bois et un borgne. 427 00:42:27,120 --> 00:42:31,370 - Ils ont saccage les plantations de cet homme. - Ils sont la, je le sais. Livrez-les! 428 00:42:31,760 --> 00:42:35,639 Un homme a jambe de bois et un borgne, ici? 429 00:42:36,200 --> 00:42:41,593 - Nos chemins se sont deja croises. - Vous avez l'airun peu remontes, messieurs. 430 00:42:41,880 --> 00:42:46,510 - Laissez-moi vous offrirun verre. - Sorciere, donne-moi ma bequille. 431 00:42:50,920 --> 00:42:54,160 Vous voila apaises, maintenant. 432 00:42:54,360 --> 00:42:59,354 Merci pour votre hospitalite, madame. Si vous croisez ces brigands, prevenez-nous. 433 00:42:59,720 --> 00:43:02,075 Je n'y manquerais pas, sergent. 434 00:43:10,400 --> 00:43:14,360 Tu as entendu ce qu'a dit le sergent? Si toi ou ton pouilleux d'ami 435 00:43:14,560 --> 00:43:17,552 montrez vos trognes ici, il vous collera au cachot. 436 00:43:17,752 --> 00:43:20,598 - Monte et va te laver! - Ou vas-tu? 437 00:43:21,040 --> 00:43:27,149 J'ai des choses a regler avec le reverend. Un mariage a organiser. Notre mariage. 438 00:43:27,920 --> 00:43:32,630 Surveille le rhum, et quoique dise le capitaine Silver, donne-lui du lait! 439 00:43:58,680 --> 00:44:00,238 Va me chercher du rhum. 440 00:44:12,600 --> 00:44:14,431 Du lait. Petit avorton! 441 00:44:18,040 --> 00:44:19,792 Ferme ton bec. 442 00:44:32,120 --> 00:44:34,870 D'apres votre aspect, je presume que vous etes un marin. 443 00:44:40,280 --> 00:44:44,273 Comme il est reconfortant de voir un marin qui boit du lait, et non du rhum. 444 00:44:44,600 --> 00:44:47,637 Je n'ai jamais porte le plus petit verre de rhum a mes levres. 445 00:44:47,837 --> 00:44:51,400 - Ni autorise personne de mon equipage a en boire. - Vous avez un navire? 446 00:44:51,640 --> 00:44:55,315 - Je suis le capitaine John McDougall. - Je suis tres honore. 447 00:44:55,960 --> 00:45:00,192 Asseyez-vous a ma table. J'ai souvent entendu parler de votre brick. 448 00:45:00,600 --> 00:45:03,637 Il est place sous la protection du seigneur. 449 00:45:04,560 --> 00:45:06,510 Seulement, mon equipage est tres reduit. 450 00:45:06,840 --> 00:45:09,912 Les deux tiers ont le scorbut, et j'ai du les laisser a terre. 451 00:45:10,120 --> 00:45:13,430 On m'a dit que je trouverais peut-etre des hommes a enr�ler. 452 00:45:14,480 --> 00:45:19,280 J'ai peur qu'il n'y ait pas grand'chose. Il ne reste plus en ville un seul marin digne de ce nom. 453 00:45:19,680 --> 00:45:23,434 Triste situation que la mienne. Je suis commissionne par le gouverneur. 454 00:45:23,640 --> 00:45:27,440 Je dois ramener du fret en Angleterre, et je n'ai que la moitie d'une bordee. 455 00:45:27,840 --> 00:45:31,469 Ca pourrait peut-etre s'arranger. Les plantations ont du monde. 456 00:45:32,000 --> 00:45:34,960 - Des paysans. - Bien sur. Mais honnetes, et faciles a mener. 457 00:45:35,160 --> 00:45:37,720 Aussi, vous ne tarderez pas a etre satisfait de ces hommes. 458 00:45:37,920 --> 00:45:40,720 Que voulez-vous que je fasse de laboureurs sur un navire? 459 00:45:41,280 --> 00:45:45,831 L'important n'est pas que ces gens vous plaisent, mais d'appareiller. 460 00:45:48,000 --> 00:45:50,514 Vous croyez pouvoirme les procurer? 461 00:45:50,840 --> 00:45:53,593 Vous n'avez qu'a amener deux bonnes baleinieres, 462 00:45:53,880 --> 00:45:56,180 et en moins d'une heure, vous aurez vos hommes. 463 00:45:57,520 --> 00:46:01,274 Le seigneur a envoye a ma rencontre un de ses messagers. 464 00:46:01,480 --> 00:46:02,708 Amen. 465 00:46:03,560 --> 00:46:06,597 - Courez, capitaine, et envoyez vos chaloupes. - Tres bien. 466 00:46:13,040 --> 00:46:13,995 Capitaine! 467 00:46:16,120 --> 00:46:17,951 T'as pas encore assez bu? 468 00:46:19,920 --> 00:46:22,480 Du lait? Je me suis pas echappe pour �a. 469 00:46:24,200 --> 00:46:25,428 Ou est le convoi? 470 00:46:28,760 --> 00:46:31,680 - On a ete pris. Les autres sont en prison. - En prison? II faut les delivrer. 471 00:46:31,880 --> 00:46:36,030 Tu vas prendre une charrette, un rouleau de cordage, et voila ce que tu vas faire... 472 00:46:52,040 --> 00:46:55,000 - Je viendrai bient�t vous chercher Mr Hawkins. - Merci mademoiselle Elizabeth. 473 00:46:55,200 --> 00:46:59,250 - Et dites bien des choses de ma part au capitaine Silver. - Je n'y manquerai pas. 474 00:47:45,160 --> 00:47:47,360 Excusez-moi... de vous avoirtraite de pirate. 475 00:47:53,400 --> 00:47:56,358 Tu peux me tendre le medaillon, je suis quand meme f�che. 476 00:47:58,240 --> 00:48:00,993 Pourtant, vous m'aviez dit que nous etions compagnons. 477 00:48:02,720 --> 00:48:04,870 Je te pardonne quand meme, compagnon. 478 00:48:05,720 --> 00:48:07,199 La, viens t'asseoir. 479 00:48:11,800 --> 00:48:15,076 Tiens, j'ai commande pour toi du bon lait. Rafra�chis-toi, Jim. 480 00:48:15,400 --> 00:48:16,628 Merci. 481 00:48:23,600 --> 00:48:26,040 Vous ne m'avez toujours pas dit quelles etaient vos intentions. 482 00:48:26,240 --> 00:48:29,320 Nous en reparlerons a bord, puisque le gouverneur te renvoie en Angleterre. 483 00:48:29,520 --> 00:48:32,159 - Alors, vous repartez aussi? - Et oui. 484 00:48:32,760 --> 00:48:35,433 Hier soir, tu m'as ouvert les yeux. 485 00:48:36,200 --> 00:48:41,638 Aussit�t debarque la-bas, j'irai me livrer a la justice de sa majeste. 486 00:48:42,280 --> 00:48:45,590 Elle me jugera. Et si elle veut bien m'acquitter, 487 00:48:46,200 --> 00:48:48,760 nous mettrons de nouveau le cap vers l'�le au tresor. 488 00:48:48,960 --> 00:48:50,712 Je suis fier de vous, Long John. 489 00:48:51,320 --> 00:48:55,632 Mr Trelawney vous defendra, et il vous sauvera. Je vous en donne ma parole. 490 00:48:56,600 --> 00:48:58,158 Brave petit. 491 00:49:04,080 --> 00:49:08,756 La tete de mort et le pendu sont face-a-face. 492 00:49:10,480 --> 00:49:11,959 Nous y sommes, Jim. 493 00:49:24,080 --> 00:49:25,832 Nous jurons par ce sang 494 00:49:26,400 --> 00:49:30,313 de ne jamais souffler mot de nos projets, meme sous la torture. 495 00:49:33,320 --> 00:49:35,629 Flint sera le temoin de notre pacte. 496 00:49:36,440 --> 00:49:39,910 Maintenant, depeche-toi de faire tes adieux au gouverneur. 497 00:49:40,280 --> 00:49:43,330 Dans une heure, la maree sera haute, et nous leverons l'ancre. 498 00:49:46,120 --> 00:49:47,269 Salut, capitaine. 499 00:49:50,800 --> 00:49:54,156 Je suis sure qu'aucune mariee n'a jamais eu de si beaux atours. 500 00:49:54,520 --> 00:49:57,830 Portez tout �a dans ma chambre, et surtout prenez-en bien soin. 501 00:50:00,640 --> 00:50:02,995 Laisse �a. Je vais m'en occuper moi-meme. 502 00:50:06,960 --> 00:50:10,350 Tais-toi, Long John. Ne me dis rien. C'est lui. 503 00:50:11,040 --> 00:50:15,079 Et oui, c'est bien Jim Hawkins. Il y a longtemps qu'on attendait, mon petit gars. 504 00:50:19,600 --> 00:50:22,600 Tout ce que tu m'en as dit est loin de valoir ce que je vois. 505 00:50:23,160 --> 00:50:26,436 Il est gentil, tu sais. Et nous sommes compagnons lui et moi. 506 00:50:26,840 --> 00:50:29,440 J'etais sur qu'en le voyant, tu l'aimerais autant que ton enfant. 507 00:50:29,640 --> 00:50:33,758 Je te garantis que tu seras heureux a Porto Bello. Bient�t, tu iras a l'ecole 508 00:50:33,958 --> 00:50:36,639 ou tu auras plein d'amis aussi gentils que toi. 509 00:50:37,080 --> 00:50:39,560 Tu ne t'imagines pas que tu vas retourner en Angleterre? 510 00:50:39,760 --> 00:50:42,360 Le capitaine Silver et moi savons ce qui est mieux pourtoi. 511 00:50:42,560 --> 00:50:43,959 Mais, mon retour est decide. 512 00:50:44,159 --> 00:50:47,430 Cela reste a voir, et pour cela aussi, tu peux me faire confiance. 513 00:50:47,680 --> 00:50:51,480 Nous t'apprendrons beaucoup de choses, et tu nous en apprendras aussi en retour. 514 00:50:51,680 --> 00:50:55,468 - N'est-ce pas, John? - Tu en as a nous apprendre, Jim. 515 00:50:56,040 --> 00:50:58,474 La voiture du gouverneur pour monsieur Hawkins. 516 00:50:58,720 --> 00:51:01,917 Ca alors... Pourquoi est-il si presse, le gouverneur? 517 00:51:02,120 --> 00:51:04,918 Enfin, ne faisons pas attendre mademoiselle Elizabeth. 518 00:51:07,640 --> 00:51:10,950 - Au revoir, mademoiselle Pinker. - Non, appelle-moi Victorine. 519 00:51:12,720 --> 00:51:13,914 Abient�t. 520 00:51:22,560 --> 00:51:24,960 C'est le gosse le plus charmant que je connaisse. 521 00:51:25,440 --> 00:51:29,690 Je pourrais vivre encore cent ans, je ne serais jamais aussi heureuse qu'en ce moment. 522 00:51:35,120 --> 00:51:37,031 Regarde, Long John, me voila en mariee. 523 00:51:38,400 --> 00:51:42,029 Le reverend sera bient�t la pour preparer la ceremonie. 524 00:51:42,680 --> 00:51:48,232 Souviens-toi ce qu'a dit le sergent. Et ne sors pas d'ici! 525 00:51:49,680 --> 00:51:53,593 Tu m'as tendu un piege. Sache que je me marierai quand �a me plaira. 526 00:52:03,080 --> 00:52:04,354 Salut, mon general. 527 00:52:07,920 --> 00:52:09,512 Manger du pain sec... 528 00:52:12,960 --> 00:52:15,510 Celle-la, elle a plus d'annees que nous deux reunis. 529 00:52:16,800 --> 00:52:17,994 Du vieux rhum. 530 00:52:19,400 --> 00:52:21,789 Et bien tu vois, quoique �a me fende le coeur, c'est pourtoi, 531 00:52:21,989 --> 00:52:25,110 si tu me laisses parler a mes amis qui moisissent a l'interieur. 532 00:52:26,040 --> 00:52:28,290 On n'a pas le droit de parler aux prisonniers. 533 00:52:31,800 --> 00:52:34,250 Une si bonne bouteille... Si c'est pas un malheur. 534 00:52:38,200 --> 00:52:40,350 Robert... Dan... 535 00:52:42,040 --> 00:52:46,033 Amarrez �a solidement aux barreaux. Attention a l'appareillage. 536 00:52:48,200 --> 00:52:50,555 Larguez les amarres! Allez, hue! 537 00:53:09,120 --> 00:53:12,954 - J'arrive, mon reverend-pere. - C'est pas le pasteur, c'est Croc d'acier. 538 00:53:13,400 --> 00:53:17,279 Et bien entre. Tu as la pretention de venir comme �a au mariage? 539 00:53:17,480 --> 00:53:21,268 - Silver et les autres vont embarquer. - Ah oui? C'est ce qu'on va voir! 540 00:53:29,520 --> 00:53:31,270 Mon reverend-pere, suivez-nous vite! 541 00:53:34,400 --> 00:53:36,960 Allez, montez. Mais montez donc, voyons! 542 00:53:37,880 --> 00:53:40,952 Allez Croc d'acier, du nerf. Maintenant, aidez-moi au moins. 543 00:53:44,400 --> 00:53:46,550 Allez, hue bourrique! 544 00:53:47,360 --> 00:53:50,280 - Que s'est-il passe? - Le borgne, le second de Silver, m'a assome. 545 00:53:50,480 --> 00:53:52,580 Cherchez-les. Ils doivent etre sur le port. 546 00:54:04,400 --> 00:54:06,118 Au revoir, Jim. 547 00:54:12,160 --> 00:54:13,912 Le soleil est deja haut, et je n'ai toujours personne. 548 00:54:14,112 --> 00:54:16,230 Allons, capitaine, un peu de patience. 549 00:54:16,760 --> 00:54:20,355 Soyez bien sur que leur h�te d'embarquer est aussi grande que la v�tre. 550 00:54:26,960 --> 00:54:28,473 Voila votre equipage. 551 00:54:29,120 --> 00:54:32,396 Ils ne ressemblent pas a des laboureurs. 552 00:54:39,200 --> 00:54:43,990 Ce n'est pas le moment de tergiverser. Voici vos marins et votre cuisinier. 553 00:54:44,200 --> 00:54:47,954 Rien ne nous empeche plus d'appareiller. Et sans perdre une minute. 554 00:54:58,760 --> 00:54:59,910 Donnez-moi ce mousquet. 555 00:55:04,840 --> 00:55:06,240 Halte, au nom de sa majeste! 556 00:55:09,280 --> 00:55:11,714 - Halte, ou je tire! - C'est moi que �a regarde. 557 00:55:12,040 --> 00:55:15,555 Long John, reviens! Tu ne m'echapperas pas, sale pirate. 558 00:55:15,760 --> 00:55:19,355 Je te poursuivrai. Tu ne t'en tireras pas comme �a! 559 00:55:35,720 --> 00:55:37,358 Bateau en vue. 560 00:55:44,400 --> 00:55:47,836 Silver et son equipage. Toutes voiles dehors! 561 00:55:59,120 --> 00:56:00,633 Preparez les canons. 562 00:56:11,480 --> 00:56:14,517 - C'est un Man'o'War - Atribord toutes! 563 00:56:14,800 --> 00:56:18,236 C'est une embuscade. Nous les perdrons dans le recif du squelette. 564 00:56:18,436 --> 00:56:21,756 - Puis cap surCoral lsland. - En avant toutes. 565 00:56:28,640 --> 00:56:34,033 C'est vraiment etrange de voir les feux du Man'o'War dans notre camp. 566 00:56:36,360 --> 00:56:39,989 Mon gar�on, tu as su rechauffer mon coeur de pierre. 567 00:56:40,960 --> 00:56:45,078 Quelle belle sensation de faire route vers l'Angleterre pour laver mon nom. 568 00:56:46,600 --> 00:56:48,909 Retournons a notre travail d'honnetes marins. 569 00:56:49,400 --> 00:56:53,393 - Vous rentrez pourune execution, Doc? - Souquez ferme. 570 00:56:54,240 --> 00:56:58,074 - Et nous le suivons tous. - Il a dit que nous allions surl'�le au tresor. 571 00:56:58,360 --> 00:56:59,395 Calmez-vous. 572 00:57:01,280 --> 00:57:05,398 Je sens que le capitaine Silver va changer la course de McDougall. 573 00:57:07,200 --> 00:57:09,800 C'est bon de sentir de nouveau le roulis d'un navire. 574 00:57:10,000 --> 00:57:11,115 Et d'etre ensemble. 575 00:57:11,560 --> 00:57:15,060 Depeche-toi de servir notre brave capitaine. Et t�che d'etre bien poli. 576 00:57:15,640 --> 00:57:19,553 Il faut lui faire une bonne impression des le premier soir. 577 00:57:19,920 --> 00:57:21,148 Tu as raison. 578 00:57:26,160 --> 00:57:27,798 Allez, et fais bien attention. 579 00:57:30,160 --> 00:57:32,594 - Long John. - Tu mangeras tout a l'heure. 580 00:57:33,160 --> 00:57:35,958 Le capitaine est servi d'abord. L'equipage ensuite. 581 00:57:36,200 --> 00:57:38,360 Ce qui nous tord le ventre, ce n'est pas le besoin de manger. 582 00:57:38,560 --> 00:57:41,677 Mais de savoir ou va ce sacre navire? 583 00:57:44,040 --> 00:57:47,160 On ne va pas se laisser emmener en Angleterre pour y etre pendus! 584 00:57:47,360 --> 00:57:53,913 Stupides chiens! Ne croyez-vous pas que Mendoza est occupe avec le Man'o'War? 585 00:57:54,320 --> 00:57:57,676 Voila notre chance de prendre ce bateau. 586 00:57:58,840 --> 00:58:03,277 Que votre main, seigneur, sanctifie ce repas, et veuille nous benir. 587 00:58:03,720 --> 00:58:04,914 Amen. 588 00:58:13,680 --> 00:58:16,638 Bon dieu de sacre petit imbecile! Qu'as-tu fait du sel? 589 00:58:17,200 --> 00:58:19,650 Je l'ai oublie. Je vais en chercher tout de suite. 590 00:58:22,400 --> 00:58:25,280 Il n'y a qu'a lui sauter dessus et lui couper le cou d'une oreille a l'autre. 591 00:58:25,480 --> 00:58:27,130 Apres, on le jettera aux requins. 592 00:58:27,360 --> 00:58:30,120 Y'a longtemps que j'ai pas entendu le bruit d'un corps qui tombe a l'eau. 593 00:58:30,320 --> 00:58:34,518 Moi, je dis qu'il faut se saisir du capitaine, et lui couper sa langue de pasteur. 594 00:58:34,920 --> 00:58:37,753 Comme �a, il n'y aurait plus personne pour dire amen. 595 00:58:50,800 --> 00:58:54,031 - Long John, qu'as-tu decide? - C'est tres simple. 596 00:58:54,360 --> 00:58:57,591 Demain matin, quand le timoniertiquera huit heures, 597 00:58:58,160 --> 00:59:03,234 je m'approcherai du capitaine, et je lui parlerai bien poliment. 598 00:59:04,680 --> 00:59:07,797 Des qu'il m'aura repondu, je m'approcherai un peu plus. 599 00:59:08,000 --> 00:59:10,514 Je poserai ma main droite sur la rambarde. 600 00:59:11,680 --> 00:59:14,592 Ace signal, vous vous lancerez tous a l'attaque. 601 00:59:17,240 --> 00:59:20,120 Tu ne sais pas qu'avant d'entrer chez le commandant, on frappe a la porte? 602 00:59:20,320 --> 00:59:21,958 - Il faut que je vous parle. - Ou est le sel? 603 00:59:22,158 --> 00:59:23,758 C'est plus important que le sel. 604 00:59:24,080 --> 00:59:27,930 - Capitaine, il faut vraiment m'ecouter. - Parle, si c'est vraiment important. 605 00:59:29,200 --> 00:59:33,750 Vous allez d'abord me jurer solennellement qu'il ne sera fait aucun mal au capitaine Silver. 606 00:59:34,000 --> 00:59:37,720 - C'est gr�ce a lui que je suis vivant. - Le capitaine Silver, c'est le cuisinier? 607 00:59:37,920 --> 00:59:41,270 Promettez-moi qu'il n'y aura pas de sang verse. Il est mon seul ami. 608 00:59:42,720 --> 00:59:44,358 Je t'en fais le serment. 609 00:59:46,800 --> 00:59:51,040 Long John Silver est un pirate. Et tous les hommes a bord aussi. 610 00:59:51,240 --> 00:59:54,280 - Ils veulent se mutiner. - Une mutinerie? Nous l'ecraserons dans l'oeuf. 611 00:59:54,480 --> 00:59:56,720 - Capitaine, vous avez dit que... - Tu cherches a marchander. 612 00:59:56,920 --> 01:00:01,516 Tout doux, sergent. Ne secouez pas ce gar�on. 613 01:00:03,400 --> 01:00:05,868 Quand aura lieu cette mutinerie, petit? 614 01:00:07,160 --> 01:00:10,357 Demain a midi, monsieur. Quand Long John viendra vous parler, 615 01:00:10,800 --> 01:00:13,950 il posera sa main surla rambarde. C'est le signal pour attaquer. 616 01:00:14,960 --> 01:00:18,794 - Un homme averti en vaut deux. - Rappelez-vous, vous avez promis. 617 01:00:20,880 --> 01:00:27,035 "La charite couvrira bien des peches". Evangile selon St Pierre, livre 4, verset 8. 618 01:00:28,920 --> 01:00:34,472 Tu es un bon gar�on de m'avoir prevenu. Joins-toi a eux comme si de rien n'etait. 619 01:00:35,360 --> 01:00:38,432 Tu auras ton r�le a jouer du bon cote de la justice. 620 01:00:39,680 --> 01:00:44,708 Ils maudiront le jour ou ils ont tente de berner les elus de dieu. 621 01:00:45,240 --> 01:00:46,355 Bien, capitaine. 622 01:00:53,600 --> 01:00:55,750 Allez-vous regler cette histoire de pirates? 623 01:00:57,320 --> 01:01:04,715 Preparez des charges de poudre et de mitraille, et des qu'il fera nuit, mettez cap au nord. 624 01:01:06,200 --> 01:01:11,228 Je n'ai jamais connu d'homme que la vue du sang n'effraye pas. 625 01:01:15,280 --> 01:01:17,032 Terre en vue. 626 01:01:21,960 --> 01:01:25,710 - Mais bien sur. - On ne croise pas de terres sur le chemin de l'Angleterre. 627 01:01:34,960 --> 01:01:35,915 He Jim! 628 01:01:41,120 --> 01:01:43,759 Ou etais-tu? Je t'ai cherche partout. 629 01:01:44,240 --> 01:01:47,471 - Je suis alle servir le capitaine. - C'est bien, �a. 630 01:02:24,800 --> 01:02:29,669 - Capitaine, pourrais-je avoir votre avis? - Je vous ecoute. 631 01:02:30,080 --> 01:02:34,790 Il s'agit du menu de ce soir. J'avais envie de faire un bon r�ti. 632 01:02:35,000 --> 01:02:36,956 Un bon r�ti de porc. 633 01:02:43,640 --> 01:02:44,914 C'est inutile, Silver. 634 01:02:45,680 --> 01:02:49,434 Vous useriez de votre arme contre moi, un pauvre cuisinier? 635 01:02:49,760 --> 01:02:51,751 Cuisinier... Vous etes un pirate. 636 01:02:52,480 --> 01:02:55,930 Desarmez ce troupeau de brebis galeuses, et parquez-le a fond de c�le. 637 01:02:58,960 --> 01:03:01,599 - Nous avons ete trahis. - Tiens donc ta langue. 638 01:03:09,320 --> 01:03:12,232 Silver, vous allez subir le ch�timent reserve aux pirates. 639 01:03:12,640 --> 01:03:14,471 Vous connaissez la loi. 640 01:03:17,200 --> 01:03:19,111 Non! Vous aviez donne votre parole. 641 01:03:21,840 --> 01:03:25,310 La capitaine McDougall ne reprend jamais sa parole. 642 01:03:26,480 --> 01:03:31,076 Je vais juste debarquer ces gens sur cette �le, et ce bandit va partager leur sort. 643 01:03:31,440 --> 01:03:36,275 C'est pire que la mort. Abandonner ainsi des hommes surune �le deserte. C'est un crime. 644 01:03:36,960 --> 01:03:40,191 Puisque tu prends si bien leurparti, tu iras avec eux. 645 01:03:41,160 --> 01:03:42,991 Petit mouchard! 646 01:03:44,000 --> 01:03:45,319 Pardon, Long John. 647 01:03:45,560 --> 01:03:49,155 Si j'avais su ce qu'il voulait faire, je ne lui aurais jamais devoile vos projets. 648 01:03:49,355 --> 01:03:52,070 J'avais confiance en lui. Il ne jurait que par la bible. 649 01:03:53,240 --> 01:03:56,040 Les hommes qui savent par coeur les prieres de toute la bible, 650 01:03:56,240 --> 01:03:59,471 ont quelquefois moins de coeur que bien des mecreants. 651 01:03:59,920 --> 01:04:04,755 Mais il y a au moins une chose qui plaide pour toi. J'admire ton honnetete. 652 01:04:18,520 --> 01:04:20,192 On en a assez vu, venez. 653 01:04:28,440 --> 01:04:30,954 Il aurait mieux valu etre mort que de venir echouer ici. 654 01:04:31,154 --> 01:04:34,715 Nous sommes dans l'�le de Socora, le repaire secret de Mendoza. 655 01:04:35,000 --> 01:04:37,230 Ala merci de notre ennemi le plus acharne. 656 01:04:37,800 --> 01:04:40,598 De l'homme qui a jure de nous faire tous r�tir surun brasier. 657 01:04:40,798 --> 01:04:43,149 - Et �a, parla faute de Jim. - Oh, la paix. 658 01:04:43,600 --> 01:04:48,310 Comment la paix? Ce petit tra�tre merite d'etre puni, et il mourra. 659 01:04:49,720 --> 01:04:53,429 Si vous me forcez a utiliser ces pistolets, tous les hommes de Mendoza 660 01:04:53,629 --> 01:04:57,479 se precipiteront sur nous comme des loups. Et ils nous massacreront tous. 661 01:04:58,080 --> 01:04:59,832 J'ai une idee qui peut nous sauver. 662 01:05:00,400 --> 01:05:03,200 Toutes tes belles paroles n'arrangeront rien, cette fois. 663 01:05:05,000 --> 01:05:08,436 - On t'ecoute. - La nuit ne va pas tarder a tomber. 664 01:05:09,440 --> 01:05:12,352 Mendoza et ses hommes vont venir a terre pourfestoyer. 665 01:05:12,880 --> 01:05:15,580 Ils ne laisseront a bord qu'un ou deux hommes de garde. 666 01:05:16,280 --> 01:05:18,780 Nous en profiterons pour mettre le feu a leur camp. 667 01:05:19,160 --> 01:05:23,551 Pendant qu'ils combattront les flammes, nous nous emparerons du Cordoba. 668 01:05:24,920 --> 01:05:26,831 Que pensez-vous de ce projet? 669 01:05:28,600 --> 01:05:31,640 - Lequel de nous va incendier le camp? - Moi, je vais y aller. 670 01:05:31,840 --> 01:05:35,490 Toi? Tu es bien trop grand pour ne pas etre vu. Meme s'il fait nuit noire. 671 01:05:35,840 --> 01:05:38,559 Autant envoyerle grand Eric avec une lampe sur la tete. 672 01:05:39,120 --> 01:05:41,031 Il faut quelqu'un de petit pour �a. 673 01:05:41,680 --> 01:05:44,956 S'il faut quelqu'un de petit pour le faire, pourquoi ne pas envoyer Jim? 674 01:05:45,156 --> 01:05:48,237 Sale guenon, tu serais assez l�che pour �a? 675 01:05:48,680 --> 01:05:51,592 Tu oserais donner le travail d'un homme a un enfant? 676 01:05:52,160 --> 01:05:56,119 - J'irai moi-meme. - Tu ferais plus de tapage qu'un boeuf avec ta patte folle. 677 01:05:56,320 --> 01:05:59,670 - C'est lui qui nous a mis dans ce petrin. - C'est decide, j'y vais. 678 01:06:04,400 --> 01:06:05,900 C'est le moyen de te racheter. 679 01:07:37,760 --> 01:07:38,875 Tu t'es rachete. 680 01:07:39,560 --> 01:07:43,160 Aux canots, compagnons. Avant que les flammes ne viennent nous eclaircir. 681 01:07:59,960 --> 01:08:01,279 Allons-y. 682 01:08:18,680 --> 01:08:19,749 Aux baleinieres! 683 01:08:31,600 --> 01:08:34,068 Aux manoeuvres! Larguez les voiles! 684 01:08:35,040 --> 01:08:36,393 Et relevez l'ancre. 685 01:08:37,360 --> 01:08:39,351 Cap sur l'�le au tresor! 686 01:08:44,520 --> 01:08:46,636 - On a defonce les canots. - Regardez. 687 01:08:50,840 --> 01:08:53,559 La marque de Long John Silver. 688 01:08:58,360 --> 01:09:01,432 Je m'engage sur la tombe de ma mere 689 01:09:02,480 --> 01:09:04,710 a te tuer, Silver. 690 01:09:05,560 --> 01:09:08,677 D'une mort si atroce, que rien qu'a son souvenir, 691 01:09:09,080 --> 01:09:14,234 les hommes les plus feroces sentiront leur sang se glacer dans leurs veines. 692 01:09:34,800 --> 01:09:36,153 Compagnon. 693 01:09:46,840 --> 01:09:51,190 Je sais ce qui te tracasse, et j'ai de la peine a penser que tu es en colere contre moi. 694 01:09:51,960 --> 01:09:55,430 Vous avez combine cette mutinerie. Pourquoi avez-vous fait �a? 695 01:09:56,720 --> 01:10:01,510 J'ai manque de courage. Tu ne me vois pas affronterun tribunal anglais 696 01:10:01,710 --> 01:10:05,036 sans un sou pour m'offrirle moindre avocaillon... 697 01:10:06,280 --> 01:10:10,956 Alors, j'ai pense qu'il fallait d'abord aller dans l'�le chercher ma part d'or. 698 01:10:11,160 --> 01:10:13,993 Que j'emploierai a payer un bon defenseur. 699 01:10:19,240 --> 01:10:21,151 Si seulement vous pouviez dire vrai. 700 01:10:24,960 --> 01:10:29,556 Voila ce qui te ronge les sangs. Tu vas etre content. 701 01:10:30,280 --> 01:10:36,230 Oh la-bas, Borgne! Amenez-moi cette enseigne. Et en vitesse! 702 01:10:40,200 --> 01:10:42,900 Je ne veux plus voir ce torchon au-dessus de nos tetes. 703 01:10:43,400 --> 01:10:46,949 Desormais, nous sommes des navigateurs. Des marins loyaux et honnetes. 704 01:10:47,400 --> 01:10:51,678 Prets a combattre pour la gloire de sa majeste. 705 01:10:52,520 --> 01:10:55,193 Jill, va chercherl'Union Jack. 706 01:11:00,920 --> 01:11:02,319 Atoi l'honneur. 707 01:11:09,520 --> 01:11:11,238 Envoyez les couleurs. 708 01:11:13,280 --> 01:11:14,872 Saluez tous. Allons, saluez! 709 01:11:49,920 --> 01:11:53,310 - On les a trouves sur la plage. - Aboire. Aboire. 710 01:11:54,440 --> 01:11:58,319 - Parle, tu boiras apres. - Nous avons essaye de nos defendre. 711 01:11:58,720 --> 01:12:02,280 - Silver fait voile vers l'�le au tresor. - El Toro, nous avons fait notre devoir. 712 01:12:02,480 --> 01:12:06,519 Si vous aviez vraiment fait votre devoir, vous auriez tue Silver. 713 01:12:07,000 --> 01:12:08,638 Vous avez trahi El Toro. 714 01:12:10,480 --> 01:12:12,789 Non, pitie, El Toro... 715 01:12:15,360 --> 01:12:17,610 Ca suffit, emmenez-les, et qu'on les supprime. 716 01:12:19,920 --> 01:12:23,870 Voila le sort que je reserve a ceux qui manqueront a leur devoir envers El Toro. 717 01:12:24,360 --> 01:12:27,750 El Toro, j'ai soif du sang de ce bandit. Mais il nous a echappe. 718 01:12:29,280 --> 01:12:33,592 Non, mon ami. El Toro sait comment le rattraper. 719 01:12:34,880 --> 01:12:38,589 N'oublie pas que le navire de Gomez arrive bient�t de Barbade. 720 01:12:47,920 --> 01:12:49,876 L'�le au tresor. 721 01:12:50,960 --> 01:12:53,554 Depuis si longtemps, nous voulions y revenir. 722 01:12:54,440 --> 01:12:57,830 Et nous allons y debarquer encore, toi et moi. 723 01:13:07,520 --> 01:13:13,595 Regarde comme elle est belle, notre �le. Toute verdoyante et paisible. Une vraie merveille. 724 01:13:14,240 --> 01:13:16,117 Si on parlait plut�t du tresor? 725 01:13:16,920 --> 01:13:20,020 - Oui, je voudrais le voir. - Depuis le temps qu'on le cherche. 726 01:13:20,480 --> 01:13:22,789 Vous ne pensez qu'a piller. 727 01:13:23,360 --> 01:13:27,876 Votre coeur n'est donc pas attendri par le spectacle de tant de beaute 728 01:13:28,200 --> 01:13:30,475 que nous offre cette �le tropicale? 729 01:13:32,040 --> 01:13:36,511 C'est vrai qu'elle est belle. On se croirait au paradis. 730 01:13:37,400 --> 01:13:40,233 Il me semble que je ne pourrais plus jamais en repartir. 731 01:13:42,520 --> 01:13:44,988 Mettez-vous a l'abri. Sous les arbres. 732 01:13:50,480 --> 01:13:52,038 Ah oui, elle est belle ton �le solitaire. 733 01:13:52,238 --> 01:13:54,960 Reprenons la mer. J'ai pas envie de mourir comme un chien. 734 01:13:55,160 --> 01:13:58,280 - On ne rembarquera pas sans le tresor. - Le fortin doit toujours exister. 735 01:13:58,480 --> 01:14:01,358 - Oui, et c'est solide comme ouvrage. - Il etait par la. 736 01:14:02,000 --> 01:14:05,151 Soyez prets a tirer, et ouvrez l'oeil. Direction, le fortin! 737 01:14:24,360 --> 01:14:26,210 Depechez-vous de vous mettre a l'abri. 738 01:14:27,880 --> 01:14:29,996 Rentre donc en vitesse. 739 01:14:30,880 --> 01:14:32,080 Preparez les cartouches. 740 01:14:41,760 --> 01:14:45,355 Toi, poste-toi ici. Borgne, a cette meurtriere. 741 01:14:45,760 --> 01:14:47,034 Toi, surveille la porte. 742 01:14:50,880 --> 01:14:54,475 Malediction. Qui peut etre dans cette �le? 743 01:14:55,000 --> 01:14:56,592 Et qui sait combien ils sont. 744 01:14:57,360 --> 01:15:01,672 Sois le bienvenu dans l'�le, Long John Silver. 745 01:15:17,640 --> 01:15:19,710 Qui es-tu qui m'appelle? 746 01:15:21,120 --> 01:15:23,076 Nathaniel. 747 01:15:25,760 --> 01:15:28,593 - Nathaniel? - Le canonnier de Flint? 748 01:15:29,440 --> 01:15:32,000 Tu as dit a Mr Trelawney, et a nous tous 749 01:15:32,760 --> 01:15:34,830 qu'il etait mort a bord de l'Hispaniola. 750 01:15:35,400 --> 01:15:38,320 Je l'ai tue moi-meme d'un coup de pistolet. C'est vrai, je l'ai tue. 751 01:15:38,520 --> 01:15:41,160 Pourtant, ce n'est pas un fant�me qui nous tire dessus. 752 01:15:41,360 --> 01:15:45,353 Toi, monte la-haut. Et couvre-moi pendant que je parlemente avec lui. 753 01:15:54,760 --> 01:15:56,159 Nathaniel. 754 01:15:57,360 --> 01:15:58,873 Je te croyais mort. 755 01:16:02,040 --> 01:16:04,838 Dieu m'a laisse la vie. Je tiens enfin ma vengeance. 756 01:16:06,080 --> 01:16:09,629 Je savais que tu reviendrais un jour pourt'emparer du tresor de Flint. 757 01:16:10,320 --> 01:16:12,072 Je t'attendais. 758 01:16:13,080 --> 01:16:17,790 C'est une joie pour moi, de t'entendre, Nathaniel. 759 01:16:18,960 --> 01:16:21,838 Approche, ton ancien compagnon veut te voir. 760 01:16:23,360 --> 01:16:25,794 Tu es toujours aussi fourbe. 761 01:16:26,280 --> 01:16:32,037 Nous pouvons bien nous aider. Je propose une association loyale. 762 01:16:32,640 --> 01:16:37,919 Jamais, Silver. Tu es a ma merci. 763 01:16:39,240 --> 01:16:41,913 Vous mourrez tous, l'un apres l'autre. 764 01:16:50,240 --> 01:16:52,834 Toi, tu vas le remplacer. Monte la-haut. 765 01:17:06,200 --> 01:17:08,236 Pourquoi veux-tu nous tuer? 766 01:17:09,960 --> 01:17:11,837 On peut tres bien s'entendre. 767 01:17:12,520 --> 01:17:19,039 S'entendre? Nous sommes plusieurs qui ne te pardonnerons jamais. 768 01:17:19,560 --> 01:17:23,997 Nous n'avons pas oublie ta trahison sur l'Hispaniola. 769 01:17:28,120 --> 01:17:31,999 Ici, nous sommes en securite. Nous avons de la poudre, et des armes. 770 01:17:32,360 --> 01:17:36,876 Personne ne nous delogera. Avant peu, c'est lui qui viendra nous supplier. 771 01:18:46,920 --> 01:18:50,515 Reveille-toi, sale faineant. C'est comme �a que tu montes la garde? 772 01:18:53,560 --> 01:18:55,994 Capitaine, Georges est mort. 773 01:18:57,480 --> 01:18:59,914 Nom de dieu! Que s'est-il passe? 774 01:19:05,600 --> 01:19:09,040 - C'est �a que tu appelles decouvrir le tresor? - Laisse-moi tranquille. 775 01:19:09,240 --> 01:19:11,920 Oui, Silver, je vais te laisser bien tranquille. Je pars. 776 01:19:12,120 --> 01:19:15,770 Je veux pas crever comme un rat. Et ceux qui veulent n'ont qu'a me suivre. 777 01:19:16,200 --> 01:19:19,360 N'essayez pas de faire une sortie, Nathaniel vous abattra un par un. 778 01:19:19,560 --> 01:19:21,360 Rien ne nous retiendra dans ce trou. 779 01:19:24,440 --> 01:19:26,670 Nous saurons nous debrouiller tout seuls. 780 01:19:30,080 --> 01:19:31,752 Reflechis bien, avant. 781 01:19:36,520 --> 01:19:39,034 Fermez la porte. Rabattez les volets. 782 01:19:39,920 --> 01:19:42,229 Et faites vite des meurtrieres. 783 01:19:55,280 --> 01:19:57,271 C'est Nathaniel qui te coupe l'appetit? 784 01:19:58,760 --> 01:20:02,355 J'ai peur. Il cherche a se venger de moi. 785 01:20:03,400 --> 01:20:07,712 Il ne touchera pas un cheveu de ta tete. Je t'en donne ma parole. 786 01:20:14,400 --> 01:20:17,198 Nous avons pris une decision, avec les autres. 787 01:20:17,400 --> 01:20:20,790 - Reprenez vos postes. - Ce n'est pas de nous qu'il veut se venger. 788 01:20:21,080 --> 01:20:23,389 C'est de toi. Et de Jim aussi. 789 01:20:23,880 --> 01:20:26,474 Toutes tes trahisons en ont fait un chien enrage. 790 01:20:26,880 --> 01:20:28,632 Nous ne voulons pas mourir pour �a. 791 01:20:28,960 --> 01:20:32,910 Puisque c'est ta peau qu'il veut avoir, tu n'as qu'a nous remettre le medaillon. 792 01:20:35,920 --> 01:20:40,232 Alors, tu veux encore jouer au capitaine. Hein, borgne? 793 01:20:41,280 --> 01:20:45,398 C'est le fameux medaillon que vous voulez? Et bien, vous allez l'avoir. 794 01:20:48,920 --> 01:20:49,830 Feu! 795 01:20:52,880 --> 01:20:55,792 Mendoza a debarque. 796 01:21:08,960 --> 01:21:11,918 Ne tirez pas. Celui-la n'a pas d'armes, il se sauve. 797 01:21:26,640 --> 01:21:29,632 Merci, Long John. 798 01:21:31,000 --> 01:21:32,877 Ce vieux Nathaniel! 799 01:21:41,480 --> 01:21:42,629 Aveugle? 800 01:21:45,080 --> 01:21:46,718 Mais tu sais, j'entends tout. 801 01:21:54,120 --> 01:21:55,030 Vous etes six. 802 01:21:55,480 --> 01:21:57,232 - Mendoza se rapproche. - Non, sept! 803 01:21:58,320 --> 01:22:01,070 On est fait comme des rats, tous autant que nous sommes. 804 01:22:06,240 --> 01:22:07,690 Je pourrais vous sauver tous. 805 01:22:09,200 --> 01:22:10,474 Si je le voulais. 806 01:22:10,880 --> 01:22:14,395 Et bien, fais-le. Et je te donne la moitie de ma part du tresor, 807 01:22:14,760 --> 01:22:16,680 si tu nous donnes le moyen de nous faire echapper d'ici. 808 01:22:16,880 --> 01:22:18,791 Le tresor? Le tresor... 809 01:22:22,760 --> 01:22:24,034 Faisons un marche. 810 01:22:25,840 --> 01:22:29,389 Je vous sauve tous si vous me ramenez en Angleterre. 811 01:22:30,440 --> 01:22:34,149 Debarquez-moi a la pointe de Cornouaille. La est l'auberge de Ben. 812 01:22:35,240 --> 01:22:39,028 Je ne voudrais pas mourir avant d'avoir rendu visite a un jeune homme 813 01:22:39,228 --> 01:22:40,679 qui s'appelle Jim Hawkins. 814 01:22:41,000 --> 01:22:42,300 C'est lui qui m'a fait �a. 815 01:22:45,480 --> 01:22:47,000 - Reste ou tu es. - Qu'est-ce qu'il y a? 816 01:22:47,200 --> 01:22:49,794 C'est bon, marche conclu. Mais, fais vite. 817 01:22:51,520 --> 01:22:54,557 - Suivez-moi. - Prenez les armes et allons-y. 818 01:22:58,800 --> 01:23:01,633 Allez-y. Ala queue. 819 01:23:16,160 --> 01:23:17,957 Ils ont file! 820 01:23:19,280 --> 01:23:22,830 Mettez le feu la-dedans. Ils n'auront plus rien pour se mettre a l'abri. 821 01:23:26,760 --> 01:23:29,832 Je donne 500 doublons au premier qui me les ramene. 822 01:23:40,240 --> 01:23:43,869 Faites attention au trou. Un de mes compagnons est tombe dedans. 823 01:23:45,600 --> 01:23:48,600 Je n'ai jamais pu lui porter secours tellement c'est profond. 824 01:23:53,560 --> 01:23:55,790 Moi, il me donne froid dans le dos. 825 01:23:56,480 --> 01:23:59,130 Il voit mieux sans yeux du tout, que moi avec un seul. 826 01:24:10,120 --> 01:24:11,439 Nathaniel a disparu. 827 01:24:12,080 --> 01:24:15,152 - Je me disais, je savais bien... - La tete de mort! 828 01:24:24,240 --> 01:24:28,916 Si ce sont ses yeux que je vois la, voici surement son nez. 829 01:24:30,720 --> 01:24:37,239 Je lis: la tete de mort et le pendu sont face-a-face. 830 01:24:38,680 --> 01:24:39,999 Face-a-face, donc... 831 01:24:41,440 --> 01:24:42,714 Dans cette direction. 832 01:24:48,080 --> 01:24:50,480 Je reste pas la, moi. Je rembarque tout de suite. 833 01:24:52,080 --> 01:24:56,230 Bougre d'imbecile, tu veux qu'on rembarque? Tu ne vois pas que nous touchons au but? 834 01:24:56,560 --> 01:24:58,039 Le tresor est par la. 835 01:25:11,360 --> 01:25:13,960 - Silver, rappelle-toi ta promesse. - Le tresor est la! 836 01:25:14,160 --> 01:25:15,660 Sors-toi de la ou je t'etripe. 837 01:25:17,760 --> 01:25:22,276 - Allons, depechez-vous. - Ou est le chemin? 838 01:25:22,720 --> 01:25:26,679 - L'or, Long John! - Qu'attendons-nous pourle charger? 839 01:25:26,880 --> 01:25:30,919 - Je mourrai avec le tresor. - He, par ici. 840 01:25:32,400 --> 01:25:34,595 Suivez-moi. C'est parla. 841 01:25:38,960 --> 01:25:40,359 Regardez la-bas. 842 01:26:32,000 --> 01:26:32,955 Long John! 843 01:26:33,800 --> 01:26:35,438 Long John, ou etes-vous? 844 01:26:45,840 --> 01:26:47,068 Jim Hawkins! 845 01:27:02,920 --> 01:27:05,115 De l'orvenu des plus beaux pays du monde! 846 01:27:05,800 --> 01:27:08,189 De l'or! Des perles! 847 01:27:13,280 --> 01:27:16,511 Enfin je te tiens, Jim. Tu vas payer. 848 01:27:18,760 --> 01:27:21,957 Tu es bloque, Jim. Il n'y a pas d'issue. 849 01:27:47,600 --> 01:27:52,674 Il fait noir, ici. Autant pour toi que pour moi. 850 01:28:02,040 --> 01:28:04,156 Tu ne m'echapperas pas. 851 01:28:05,760 --> 01:28:07,079 Je vais te rattraper. 852 01:30:00,480 --> 01:30:04,075 Tu es fait, Jim. Je tiens ma vengeance. 853 01:30:07,080 --> 01:30:09,913 C'est horrible, ces yeux blancs, hein? 854 01:30:10,400 --> 01:30:13,850 N'avoir que ses mains pour se guider. Tu imagines ce que �a peut etre? 855 01:30:14,280 --> 01:30:19,752 Ne plus voir le soleil, ni la mer. Se debattre dans la nuit sans fin. 856 01:30:20,240 --> 01:30:21,673 Tout �a, tu vas me le payer. 857 01:33:22,320 --> 01:33:27,758 Tu es fou? L�che cette arme. Qu'est-ce qui vous prend? 858 01:33:28,200 --> 01:33:31,875 - Il voulait me voler ma part. - La vue du tresorvous a rendus fous? 859 01:33:32,560 --> 01:33:36,440 Je vous previens, le premier qui discute, je l'abats d'une balle de ce pistolet. 860 01:33:36,640 --> 01:33:41,191 - Maintenant, on n'a plus besoin de toi. - On est arrive ensemble, on repartira ensemble. 861 01:33:42,080 --> 01:33:45,834 Le tresor sera partage entre nous tous. Et Jim aura aussi sa part. 862 01:33:47,760 --> 01:33:48,909 Ou est passe le gosse? 863 01:33:50,120 --> 01:33:53,749 - Et Nathaniel? - On se fout du gosse et de Nathaniel. 864 01:33:55,360 --> 01:33:58,280 Vous n'emporterez ni un bijou ni un doublon de cette grotte, 865 01:33:58,480 --> 01:34:01,330 avant que nous sachions ou est passe le petit Jim Hawkins. 866 01:34:06,640 --> 01:34:07,914 On dirait qu'il est mort. 867 01:34:09,320 --> 01:34:10,753 On ne peut rien en faire. 868 01:34:11,120 --> 01:34:17,389 Mort ou vif, il va etre l'app�t avec lequel je pendrai bient�t ce requin de Silver. 869 01:34:20,720 --> 01:34:24,713 Mendoza! Libere le petit! 870 01:34:25,640 --> 01:34:27,631 Et je me livre. 871 01:34:35,800 --> 01:34:38,633 Commence par te montrer, Silver. 872 01:35:00,360 --> 01:35:04,035 - Long John! - Petit... Tu es libre, maintenant. 873 01:35:05,200 --> 01:35:08,158 Je n'ai pas le droit de vous laisser allervers eux. Essayons de nous sauvertous les deux. 874 01:35:08,358 --> 01:35:09,719 C'est une chance a courir. 875 01:35:10,920 --> 01:35:13,957 J'ai donne ma parole a El Toro. Je me rends! 876 01:35:14,440 --> 01:35:18,479 - Je ne veux pas, ils vont vous tuer. - Tu vas obeir, oui ou non! 877 01:35:19,040 --> 01:35:21,040 Non, je refuse. Je reste leur prisonnier. 878 01:35:36,320 --> 01:35:38,515 Allez, va-t-en. Retourne avec les autres. 879 01:36:02,920 --> 01:36:04,592 Reste la et tais-toi. 880 01:36:09,240 --> 01:36:10,832 - Vous allez vous battre? - Oui. 881 01:36:11,040 --> 01:36:14,555 Puisque c'est de l'or qu'ils veulent, et bien ils vont en avoir. 882 01:36:14,880 --> 01:36:18,839 - Plus qu'ils n'en voudraient. - Vous etes fous, Long John est avec eux. 883 01:36:19,040 --> 01:36:20,359 Amenez le tresor! 884 01:37:22,600 --> 01:37:24,670 Long John! Ou etes-vous? 885 01:37:31,040 --> 01:37:32,837 Quel beau feu d'artifice! 886 01:37:36,040 --> 01:37:39,999 On les a bien eus. On a raison de dire que l'or fait gagnerles batailles! 887 01:37:58,960 --> 01:38:01,997 Je n'ai pas encore dit mon dernier mot. 888 01:38:15,600 --> 01:38:18,797 Tu as ton mot a dire. Moi aussi, j'ai le mien. 889 01:38:29,960 --> 01:38:32,155 C'est fini, Long John. On a eu les derniers sur la plage. 890 01:38:32,355 --> 01:38:35,118 Ceux qui ont pu reembarquer viennent de leverl'ancre. 891 01:38:39,320 --> 01:38:40,719 Non, pas encore. 892 01:38:41,600 --> 01:38:48,278 El Toro, tu as fait le serment de me tuer en me faisant mourir sur un brasier. 893 01:38:49,600 --> 01:38:52,300 C'est toi qui me semble a point pour faire un bon r�ti. 894 01:38:53,480 --> 01:38:58,156 C'est le soleil qui te r�tira. Et les vautours te mangeront. 895 01:39:17,160 --> 01:39:20,560 Mesdames, nous allons maintenant laisser ces messieurs boire un coup. 896 01:39:26,120 --> 01:39:27,620 Je vous en prie, asseyez-vous. 897 01:39:38,120 --> 01:39:43,877 Mon cher Silver, cette petite fete est pour moi une excellente occasion de vous remercier 898 01:39:44,080 --> 01:39:47,550 de votre don si genereux qui va nous permettre de renforcer 899 01:39:48,040 --> 01:39:50,315 l'armement de la colonie contre les pirates. 900 01:39:50,760 --> 01:39:56,073 En tant qu'honnete citoyen, il me semble, cher gouverneur, que je ne pouvais moins faire. 901 01:39:57,280 --> 01:39:59,960 - Avotre sante, Silver. - Ala v�tre, excellence. 902 01:40:00,160 --> 01:40:01,510 Messieurs, s'il-vous-pla�t. 903 01:40:02,280 --> 01:40:05,800 Le reverend-pere est venu pour unir parles liens du mariage 904 01:40:06,000 --> 01:40:08,912 mademoiselle Pinker et l'honorable Long John Silver. 905 01:40:11,160 --> 01:40:13,360 Je veux etre le premier a feliciterla mariee. 906 01:40:15,800 --> 01:40:16,869 C'est une mutinerie. 907 01:40:17,440 --> 01:40:21,120 Mademoiselle Pinker, c'est moi qui vais avoir le plaisir d'etre votre temoin. 908 01:40:21,320 --> 01:40:24,995 Excellence, c'est trop d'honneur. Je suis confuse. 909 01:40:25,280 --> 01:40:27,316 - Vraiment. N'est-ce pas, Long John? 910 01:40:28,000 --> 01:40:30,230 II est parti par la, avec le petit Jim. 911 01:40:31,040 --> 01:40:32,632 Quoi? Encore! 912 01:40:38,240 --> 01:40:43,314 Long John, reviens! Qu'est-ce que je vais devenir? 913 01:40:43,920 --> 01:40:47,390 Au revoir Victorine. Tu entendras encore parler de moi. 914 01:40:48,680 --> 01:40:50,238 Vieux pirate! 83354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.