All language subtitles for Beauty And The Beast - 2017

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,595 --> 00:00:40,595 www.титлови.цом 2 00:00:43,595 --> 00:00:45,691 Некада давно, у скривеном средишту Француске 3 00:00:46,332 --> 00:00:50,717 живео је леп млади принц, у прелепом дворцу. 4 00:00:54,661 --> 00:00:56,978 Иако је имао све што му је срце пожелело, 5 00:00:57,374 --> 00:01:02,031 принц је био себичан и дрзак. -Господару, време је. 6 00:01:02,271 --> 00:01:04,314 Оптеретио је село наметима. 7 00:01:04,618 --> 00:01:06,622 да би украсио дворац најлепшим предметима. 8 00:01:07,563 --> 00:01:11,361 И да би имао забаве са најлепшим људима. 9 00:01:34,113 --> 00:01:39,159 Ох, како узвишена.. комбинација гламура, музике и магије. 10 00:01:40,315 --> 00:01:43,550 Дамама нестрпљивим да засијају. 11 00:01:43,921 --> 00:01:49,237 Траже руком знак, шансу, 12 00:01:49,491 --> 00:01:54,348 Да ће бити његова посебна. 13 00:01:54,693 --> 00:02:00,897 Фасцинантна игра, одузеће дах. Сваки принц има дан 14 00:02:01,256 --> 00:02:05,262 кад пева страсно, са задовољством. 15 00:02:05,668 --> 00:02:07,774 Без бриге... 16 00:02:17,519 --> 00:02:21,710 Али једне ноћи, непозвана особа дошла је у дворац. 17 00:02:22,038 --> 00:02:25,253 тражила је склониште од надолазеће олује. 18 00:02:25,619 --> 00:02:29,158 Као поклон понудила је принцу једну ружу. 19 00:02:35,601 --> 00:02:40,361 Одбијен њеним изгледом, принц се подсмехнуо поклону и одбио је. 20 00:02:43,815 --> 00:02:47,352 Упозорила га је да не буде заваран спољашњим изгледом. 21 00:02:51,720 --> 00:02:54,882 Лепота се налази у души. 22 00:02:57,257 --> 00:02:59,313 Када је поново одбио, 23 00:02:59,617 --> 00:03:01,525 њена ружноћа је нестала. 24 00:03:05,455 --> 00:03:09,379 И открила.... прелепу чаробницу. 25 00:03:16,672 --> 00:03:20,320 Принц је преклињао за опроштај али било је касно. 26 00:03:21,559 --> 00:03:24,295 Видела је да нема љубави у његовом срцу. 27 00:03:25,639 --> 00:03:28,340 Чипе, Чипе. 28 00:03:30,965 --> 00:03:37,010 За касну, претворила га је у ужасну звер. 29 00:03:37,412 --> 00:03:40,034 И бацила снажне чини на дворац. 30 00:03:40,381 --> 00:03:42,418 И све који су ту живели. 31 00:03:48,286 --> 00:03:50,301 Дани су прелазили у године... 32 00:03:50,597 --> 00:03:53,610 Принц и његове слуге су били заборављени од свих. 33 00:03:53,957 --> 00:03:56,395 Чаробница је избрисала свако сећање на њих 34 00:03:56,785 --> 00:03:59,876 у умовима људи које су волели. 35 00:04:00,165 --> 00:04:04,624 Али ружа коју му је понудила била је права чаробна ружа. 36 00:04:04,965 --> 00:04:06,972 Ако могне заволети неку 37 00:04:07,217 --> 00:04:10,824 и ако му љубав буде узвраћена пре него падне последња латица 38 00:04:11,130 --> 00:04:13,607 чини ће бити разбијене. 39 00:04:13,930 --> 00:04:19,448 Ако не....биће осуђен да буде звер заувек. 40 00:04:21,084 --> 00:04:23,115 Како су године пролазиле... 41 00:04:23,420 --> 00:04:25,319 падао је у све већи очај и губио наду... 42 00:04:25,595 --> 00:04:29,377 јер ко би могао да заволи...... Звер?! 43 00:04:31,200 --> 00:04:36,266 <б>Лепотица и Звер 44 00:04:36,579 --> 00:04:38,768 Превод: нАнаД 45 00:04:54,102 --> 00:04:58,589 Мали град....тихо сеоце... 46 00:04:59,342 --> 00:05:04,113 Сваки дан као претходни... 47 00:05:04,682 --> 00:05:10,334 Мали град, пун малих људи... 48 00:05:11,883 --> 00:05:15,301 Буде се да кажу... 49 00:05:23,101 --> 00:05:27,180 Добар дан. -Добар дан. 50 00:05:27,412 --> 00:05:30,843 Ено пекара са послужавником, као и увек. 51 00:05:31,195 --> 00:05:33,350 Са истим хлебом и пецивом за продају. 52 00:05:34,361 --> 00:05:41,067 Свако јутро исто, откако смо дошли у овај јадни градић. -Добро јутро, Бел. 53 00:05:41,429 --> 00:05:44,962 Добро јутро, господине Жан. Да ли сте опет нешто изгубили? 54 00:05:45,216 --> 00:05:48,129 Мислим да јесам, али не сећам се шта. 55 00:05:48,666 --> 00:05:52,071 Сетићу се, сигурно. Где си кренула? 56 00:05:52,812 --> 00:05:56,675 Да вратим књигу Пјер Роберту. О двоје љубавника из Вероне. 57 00:05:57,175 --> 00:06:02,664 Звучи досадно. Ево иде чудна девојка... 58 00:06:03,023 --> 00:06:05,052 Сва је сметена, нема сумње. 59 00:06:08,509 --> 00:06:11,912 Никад није део друштва... Глава јој је увек у облацима.. 60 00:06:12,214 --> 00:06:15,652 Нема сумње да чуднакиња је Бел. 61 00:06:16,586 --> 00:06:20,124 Добар дан. Како Вам је породица? 62 00:06:20,402 --> 00:06:22,500 Добар дан. 63 00:06:22,805 --> 00:06:24,795 Како је Ваша жена? 64 00:06:25,100 --> 00:06:27,437 Треба ми шест јаја. Прескупа су ти. 65 00:06:27,812 --> 00:06:32,500 Мора постојати нешто више од овог провинцијалског живота. 66 00:06:35,134 --> 00:06:40,527 Да ли је то једини књишки мољац? Шта си прочитала ове седмице? 67 00:06:40,778 --> 00:06:43,901 О два града на северу Италије. Нисам желела да је вратим. 68 00:06:44,171 --> 00:06:47,133 Имаш ли нешто ново? Нажалост, не. 69 00:06:47,431 --> 00:06:50,559 Али можеш узети неке старе. -Хвала. 70 00:06:52,079 --> 00:06:54,858 Твоја библиотека је мали угао зида који се чини тако великим. 71 00:06:56,846 --> 00:06:58,071 Здраво. 72 00:06:58,280 --> 00:07:02,132 Ево иде чудна девојка. 73 00:07:02,455 --> 00:07:04,807 Питам се да ли се добро осећа?! 74 00:07:05,856 --> 00:07:09,400 Изгубљеног погледа и са носем забијеним у књигу. 75 00:07:09,649 --> 00:07:13,006 Бел је загонетка за све нас. 76 00:07:13,866 --> 00:07:19,728 Зар ово није дивно.. 77 00:07:20,028 --> 00:07:25,921 Ово ми је омиљени део јер, видећете.... 78 00:07:29,008 --> 00:07:34,489 Упознаје принца из снова 79 00:07:35,590 --> 00:07:41,380 али то неће открити до трећег поглавља... 80 00:07:45,000 --> 00:07:48,141 Не зове се случајно Лепотица 81 00:07:48,808 --> 00:07:51,809 по лепоти нема равне.. 82 00:07:52,151 --> 00:07:55,656 Али иза те лепе фасаде прилично је чудна. 83 00:07:56,015 --> 00:07:59,588 Разликује се од нас осталих. Није нам ни слична. 84 00:07:59,905 --> 00:08:03,804 Скроз другачија од нас. 85 00:08:08,684 --> 00:08:12,881 Погледај је Ла Фу. Моја будућа супруга. 86 00:08:14,036 --> 00:08:18,155 Бела је најлепша девојка у селу. То је чини најбољом. 87 00:08:18,438 --> 00:08:22,327 Али она је тако начитана, 88 00:08:22,596 --> 00:08:27,808 а ти си тако.....атлетски грађен. Знам, борбена је колико је и лепа. 89 00:08:28,133 --> 00:08:32,209 Шта ће ти она, кад имаш нас? 90 00:08:32,459 --> 00:08:35,983 Али од рата осећам као да ми нешто недостаје. 91 00:08:36,253 --> 00:08:38,581 А она је једина девојка која ми даје тај осећај.... 92 00:08:39,337 --> 00:08:40,318 Има то нешто. 93 00:08:41,152 --> 00:08:42,403 Не знам шта то значи. 94 00:08:43,086 --> 00:08:46,785 Од тренутка кад сам је срео и видео... 95 00:08:47,270 --> 00:08:50,147 Рекао сам да је предивна и заљубио се... 96 00:08:50,486 --> 00:08:54,655 У овом граду, једино је она лепа као ја... 97 00:08:55,064 --> 00:08:58,286 Зато правим планове да испросим и оженим Бел. 98 00:08:58,860 --> 00:09:02,716 Гле...иде... Зар није леп као сан?! 99 00:09:03,107 --> 00:09:06,276 Господине Гастон... Тако је сладак. 100 00:09:07,102 --> 00:09:10,105 Украо ми је срце, једва дишем. 101 00:09:10,409 --> 00:09:15,310 Висок, тамнокос, снажан и згодан. 102 00:09:21,010 --> 00:09:23,461 Даме, само сањајте. 103 00:09:28,223 --> 00:09:30,384 Добар дан. -Извините. -Пријатан дан. -Да. 104 00:09:30,621 --> 00:09:33,249 -Ви ово зовете сланином? -Прелепо грожђе. -Мало сира. 105 00:09:33,518 --> 00:09:35,885 -10 јарди. -Извините. -Идем по нож. -Пустите да прођем. 106 00:09:36,157 --> 00:09:38,285 Овај хлеб. -И риба. -Стар је. -Смрди! 107 00:09:38,547 --> 00:09:40,575 Извините, грешка. 108 00:09:40,879 --> 00:09:43,103 Мора постојати живот изван ове провинције 109 00:09:43,402 --> 00:09:47,182 Гледајте ме, учинићу Бел мојој женом. 110 00:09:47,586 --> 00:09:50,973 Ево опет иде она чудна мала.. 111 00:09:51,369 --> 00:09:54,329 Најчуднија госпођица. 112 00:09:54,620 --> 00:09:58,228 Никако се не уклапа овде 113 00:09:58,502 --> 00:10:02,058 Заиста је необична... Лепа али чудна... 114 00:10:02,384 --> 00:10:07,219 Стварно је необична... 115 00:10:12,548 --> 00:10:13,702 Добро јутро, Бел. 116 00:10:15,779 --> 00:10:18,793 Добра књига. -Прочитао си? 117 00:10:19,523 --> 00:10:24,935 Не ту али знаш...књиге... За твој сто. 118 00:10:25,310 --> 00:10:27,394 Да ти се придружим, вечерас? 119 00:10:28,293 --> 00:10:33,571 Жао ми је, не вечерас. Заузета? -Не. 120 00:10:37,505 --> 00:10:40,943 Па...настављаш? Не, Ла Фу. 121 00:10:41,549 --> 00:10:44,797 Најслађа је она коју је најтеже освојити. 122 00:10:45,134 --> 00:10:47,216 То чини Бел тако изазовном. 123 00:10:47,520 --> 00:10:51,841 Неће да прави будалу од себе само да би мени удовољила. 124 00:10:52,120 --> 00:10:56,523 Како би то назвао? -Достојанство? -Привлачно, зар не?! 125 00:11:24,984 --> 00:11:28,697 Како да тренутак траје вечност.. 126 00:11:29,744 --> 00:11:33,611 Како прича да не умре. 127 00:11:34,448 --> 00:11:38,500 На љубав се морамо ослонити. 128 00:11:39,271 --> 00:11:42,788 Није лако али покушавамо. 129 00:11:45,137 --> 00:11:48,240 Срећа се некад ухвати.. 130 00:11:49,690 --> 00:11:53,524 Време и место се некад не померају. 131 00:11:54,797 --> 00:11:59,761 Љубав живи унутар срца... 132 00:12:00,832 --> 00:12:03,637 И увек ће. 133 00:12:07,729 --> 00:12:09,810 Бел. 134 00:12:11,628 --> 00:12:14,416 Можеш ли ми само...?! 135 00:12:17,503 --> 00:12:19,562 Хвала. 136 00:12:20,920 --> 00:12:24,350 Треба ми и... Не, не. 137 00:12:25,608 --> 00:12:29,059 У ствари... да, то ми треба. Хвала. 138 00:12:40,568 --> 00:12:43,876 Тата, мислиш ли да сам чудна? -Чудна? 139 00:12:45,354 --> 00:12:48,758 Моја кћи, чудна? Одакле ти то? 140 00:12:49,008 --> 00:12:54,164 Не знам, људи причају. -Ово је мало село. 141 00:12:54,515 --> 00:12:56,784 Као и мали умови. 142 00:12:58,631 --> 00:13:00,658 Али мало исто значи - сигурно. 143 00:13:01,434 --> 00:13:04,963 Чак и у Паризу сам познавао девојку као ти. Тако... 144 00:13:05,810 --> 00:13:12,363 испред времена. Другачију.... Људи су јој се ругали. 145 00:13:12,645 --> 00:13:16,780 Све док нису почели да је копирају. 146 00:13:24,070 --> 00:13:26,395 Молим те, само ми реци још нешто о њој. 147 00:13:31,117 --> 00:13:35,013 Мајка ти је била... неустрашива. 148 00:13:38,918 --> 00:13:40,981 Неустрашива. 149 00:13:59,977 --> 00:14:03,533 Шта ти могу донети са пијаце? 150 00:14:03,948 --> 00:14:08,230 Ружу, као са слике. Тражиш то сваке године. 151 00:14:08,464 --> 00:14:11,526 И сваке године донесеш. -Онда ћу донети још једну. 152 00:14:12,437 --> 00:14:16,340 Имаш моју реч. Збогом, тата. 153 00:14:16,651 --> 00:14:22,846 Збогом, Бел. -Идемо Фелипе. Знаш пут. -Видимо се сутра. 154 00:14:23,253 --> 00:14:26,218 Да. Сутра, са ружом. 155 00:14:32,655 --> 00:14:34,682 Чувај се. 156 00:15:13,667 --> 00:15:17,356 Шта ради? -Пере веш. 157 00:15:19,033 --> 00:15:21,290 Дођи. 158 00:15:26,593 --> 00:15:29,082 Плава птица 159 00:15:29,382 --> 00:15:34,800 лети високо... 160 00:15:35,127 --> 00:15:41,010 Тамна...шума. -Одлично. -Шта радиш, за име света?! 161 00:15:41,381 --> 00:15:45,697 Учиш још једну девојчицу да чита? Зар једна није довољна? 162 00:15:46,166 --> 00:15:48,186 Морамо нешто да предузмемо. 163 00:15:59,682 --> 00:16:04,521 Ти си нешто најдивље и најлепше што сам видео. 164 00:16:04,988 --> 00:16:09,550 Нико те не заслужује, али знам да ће нам деца бити прелепа. 165 00:16:09,772 --> 00:16:11,849 Да ли те прекидам? 166 00:16:12,147 --> 00:16:14,576 Шта је Ла Фу? -Неко треба помоћ. 167 00:16:17,702 --> 00:16:22,459 Време је да будеш херој. Са тобом нисам завршио. 168 00:16:25,231 --> 00:16:27,250 Ни ја. 169 00:16:27,554 --> 00:16:29,673 Бел. Чуо сам за проблем са градоначелником. 170 00:16:29,915 --> 00:16:35,244 И мене мучи. Да ти дам савет. 171 00:16:35,564 --> 00:16:38,528 Сељани неће никад прихватити промене које желиш увести. 172 00:16:39,929 --> 00:16:42,278 Само сам желела научити дете да чита. 173 00:16:42,621 --> 00:16:46,825 Треба да бринеш само о својој деци. 174 00:16:48,198 --> 00:16:51,342 Нисам спремна да имам децу. 175 00:16:51,699 --> 00:16:53,721 Можда још ниси упознала правог мушкарца. 176 00:16:54,026 --> 00:16:56,350 Гастоне, мало је село. Све сам упознала. 177 00:16:57,590 --> 00:17:01,807 Можда да погледаш још једном. Неки од нас су се променили. 178 00:17:02,231 --> 00:17:05,385 Гастоне, не бисмо усрећили једно друго. 179 00:17:05,633 --> 00:17:09,620 Нико се не може толико променити. -Ох, Бела. 180 00:17:10,985 --> 00:17:14,290 Знаш ли шта се дешава са девојкама када им очеви умру? 181 00:17:16,505 --> 00:17:19,155 Преклињу за помоћ као сирота Агата. 182 00:17:19,475 --> 00:17:21,975 Бела, ово је наш свет. 183 00:17:22,798 --> 00:17:27,195 Неће бити боље. -Можда и неће. 184 00:17:27,459 --> 00:17:33,662 Али нисам једноставна и никад се нећу удати за тебе. 185 00:17:33,919 --> 00:17:35,921 Жао ми је. 186 00:17:51,398 --> 00:17:55,817 Можете ли замислити? Ја? Жена тог умишљеног... 187 00:17:56,087 --> 00:18:01,437 глупог... Госпођа Гастон, замислите.. 188 00:18:01,774 --> 00:18:05,447 Госпођа Гастон, његова мала женица. 189 00:18:05,759 --> 00:18:08,624 Не господине, не ја, гарантујем... 190 00:18:08,944 --> 00:18:12,707 Желим више од овог провинцијалског живота. 191 00:18:23,171 --> 00:18:28,110 Желим авантуру негде... 192 00:18:29,148 --> 00:18:33,082 Желим више него што могу да опишем... 193 00:18:34,262 --> 00:18:38,175 И једном да не будем схваћена буквално... 194 00:18:39,188 --> 00:18:42,903 Да ме неко разуме.. 195 00:18:44,375 --> 00:18:50,209 Желим више него што су они за мене испланирали. 196 00:19:04,434 --> 00:19:08,198 Дивно, камо среће да препознајем пут. 197 00:19:08,622 --> 00:19:11,605 Фелипе, знаш ли где смо? Ја не знам. 198 00:19:16,832 --> 00:19:19,522 У реду је Фелипе. 199 00:19:24,089 --> 00:19:28,059 Можемо овуда. Хајде, право. 200 00:19:29,007 --> 00:19:36,394 Тако је. Држи се правца. Једна се врата затворе, друга отворе. 201 00:19:37,393 --> 00:19:41,491 У реду дечко. То је само снег. У јуну. 202 00:19:42,668 --> 00:19:45,762 Пази куда газиш. Клизаво је. 203 00:19:57,100 --> 00:19:59,144 Идемо Фелипе. Идемо. 204 00:20:07,330 --> 00:20:10,997 Идемо Фелипе. Идемо. 205 00:20:43,813 --> 00:20:45,887 Фелипе! 206 00:20:46,779 --> 00:20:48,861 Добар дечко. 207 00:20:50,422 --> 00:20:52,425 Идемо дечко. Идемо. 208 00:21:05,600 --> 00:21:10,316 Фелипе, спасио си ми живот. Свака част. 209 00:21:11,972 --> 00:21:15,530 Мораће негде друго да вечерају. 210 00:21:23,198 --> 00:21:25,664 Погледај, сено. 211 00:21:26,418 --> 00:21:30,111 Вода. Сместићемо се, пријатељу. 212 00:21:31,195 --> 00:21:35,358 Ваљда имају поштовања према непозваним гостима. 213 00:21:36,171 --> 00:21:38,379 Ко год да су. 214 00:22:12,845 --> 00:22:16,043 Хвала. Хва.. 215 00:22:22,870 --> 00:22:24,872 Здраво. 216 00:22:26,615 --> 00:22:29,669 Здраво. Извините на узнемиравању. 217 00:22:29,878 --> 00:22:34,802 Ја сам само путник, тражим уточиште од олује. 218 00:22:36,697 --> 00:22:38,768 Извините на узнемиравању. 219 00:22:44,115 --> 00:22:47,091 Да ли је неко кући? Да ли је неко будан? 220 00:22:49,843 --> 00:22:53,567 Сигурно се изгубио у шуми. Умукни будало. 221 00:22:55,489 --> 00:22:57,494 Извините? 222 00:23:01,060 --> 00:23:03,104 Дивно. 223 00:23:08,249 --> 00:23:10,287 Прелепо. 224 00:23:19,596 --> 00:23:22,417 Човек са укусом. -Говорио је о мени. 225 00:23:38,443 --> 00:23:41,318 Где год да си.. 226 00:23:42,424 --> 00:23:45,845 идем се само угрејати поред ватре. 227 00:23:53,437 --> 00:23:55,505 Овако је већ боље. 228 00:23:56,569 --> 00:23:58,602 Много боље. 229 00:24:16,038 --> 00:24:18,106 Хвала. 230 00:24:31,583 --> 00:24:34,144 Мама каже да се не би требао покретати да те не уплашим. 231 00:24:35,785 --> 00:24:37,844 Извини. 232 00:24:41,613 --> 00:24:43,642 У реду је. 233 00:24:50,359 --> 00:24:55,428 Не могу вам довољно захвалити на вашем гостомпримству. 234 00:24:59,299 --> 00:25:02,081 И теби..и теби... 235 00:25:03,919 --> 00:25:08,524 Лаку ноћ. Идемо Фелипе. 236 00:25:11,478 --> 00:25:15,231 Не, чекај. Руже. Замало да заборавим. 237 00:25:16,166 --> 00:25:20,459 Дођи овде. Обећао сам Бели да ћу донети ружу. 238 00:25:44,766 --> 00:25:46,768 Миран! 239 00:26:23,121 --> 00:26:25,123 Фелипе. 240 00:26:30,321 --> 00:26:36,613 Шта се десило? Где је тата? Одведи ме њему. 241 00:27:28,178 --> 00:27:31,647 Погледај Сату. Каква лепа девојка. 242 00:27:31,892 --> 00:27:36,098 Видим да је девојка. Изгубио сам руке али очи... 243 00:27:36,438 --> 00:27:39,600 Шта ако је она та која ће разбити чаролију? 244 00:27:40,704 --> 00:27:44,132 Ко је то рекао? Ко је тамо? 245 00:28:18,948 --> 00:28:21,005 Тата? 246 00:28:27,152 --> 00:28:33,520 Тата, да ли си ти? -Бел. Како си ме пронашла? 247 00:28:33,920 --> 00:28:37,009 Руке су ти ледене. Треба да те одведем кући. 248 00:28:37,290 --> 00:28:41,640 Одлази одмах. Овај дворац је жив. Иди пре него те нађе. 249 00:28:41,860 --> 00:28:43,862 Ко? 250 00:28:51,907 --> 00:28:55,590 Ко је тамо? Ко си ти? 251 00:28:55,974 --> 00:28:58,034 Ко си ти? 252 00:28:58,338 --> 00:29:00,251 Дошла сам по оца. 253 00:29:00,650 --> 00:29:03,152 Отац ти је лопов. 254 00:29:03,456 --> 00:29:05,371 Лажљивче. 255 00:29:05,675 --> 00:29:11,085 Украо је ружу. -Ја сам је тражила. Казни мене уместо њега. 256 00:29:11,310 --> 00:29:17,416 Не, он мисли заувек. То ти се деси овде кад убереш цвет. 257 00:29:19,217 --> 00:29:21,315 Доживотна робија због руже? 258 00:29:23,909 --> 00:29:28,640 Прихватам размену. Можда га и пустим. 259 00:29:29,531 --> 00:29:32,915 Дакле, да ли још увек желиш да га замениш? 260 00:29:33,219 --> 00:29:35,137 Изађи на светло. 261 00:29:43,967 --> 00:29:47,289 Изабери. -Бел, нећу ти дозволити. 262 00:29:47,617 --> 00:29:51,456 Изгубио сам твоју мајку нећу и тебе да изгубим. 263 00:29:52,057 --> 00:29:54,062 Иди сад. 264 00:29:56,264 --> 00:29:58,349 У реду, оче, идем. 265 00:30:01,713 --> 00:30:03,715 Треба ми минут насамо са њим. 266 00:30:04,993 --> 00:30:08,883 Зар си толико бездушан да не би дозволио кћерки да се опрости са оцем? 267 00:30:11,289 --> 00:30:13,495 Заувек заслужује минут. 268 00:30:32,440 --> 00:30:36,586 Кад се ова врата затворе неће се поново отварати. 269 00:30:41,456 --> 00:30:44,992 Треба да сам са тобом. Не, Бел, слушај ме. 270 00:30:45,516 --> 00:30:48,793 У реду је. Иди сад. 271 00:30:49,222 --> 00:30:52,047 Живи свој живот и заборави на мене. 272 00:30:52,351 --> 00:30:55,551 Да те заборавим? Све што јесам је због тебе. 273 00:30:56,813 --> 00:30:59,736 Волим те. Немој се бојати. 274 00:31:00,578 --> 00:31:04,723 Волим и ја тебе. Не бојим се. 275 00:31:07,629 --> 00:31:11,479 Побећи ћу. Обећавам. -Шта? 276 00:31:17,792 --> 00:31:20,342 Заузела си његово место. -Отац ми је. 277 00:31:20,760 --> 00:31:24,350 Он је будала, а и ти си. 278 00:31:25,926 --> 00:31:32,209 Бела. -Тата. Немој га повредити. 279 00:31:34,678 --> 00:31:37,682 Вратићу се. Обећавам. 280 00:31:50,034 --> 00:31:52,097 Госпођице, извините на узнемиравању 281 00:31:52,363 --> 00:31:57,101 али сам дошао да вас испратим до ваше собе. -Моје собе? 282 00:31:58,078 --> 00:32:00,126 Али мислила сам.. -Шта? 283 00:32:00,431 --> 00:32:03,732 ..''кад се врата једном затворе неће се поново отворити''... 284 00:32:05,514 --> 00:32:07,837 Тако је драматичан. Здраво. 285 00:32:12,677 --> 00:32:15,647 Јака си, добра особина. 286 00:32:16,300 --> 00:32:19,204 Ко си ти? -Лумијер. 287 00:32:19,785 --> 00:32:24,004 Можеш да причаш? -Наравно да може. 288 00:32:24,614 --> 00:32:29,191 Сви можемо. Лумијере, као домаћин 289 00:32:29,631 --> 00:32:31,673 наређујем ти да је опет затвориш у ћелију. 290 00:32:31,973 --> 00:32:34,073 Шта желиш да будеш до краја живота? 291 00:32:34,377 --> 00:32:38,851 Човек или сат? Спремна? Веруј ми. 292 00:32:41,702 --> 00:32:45,210 Опрости на првим утисцима. Надам се да ниси уплашена. 293 00:32:45,599 --> 00:32:48,543 Зашто би била? Причам са свећом. 294 00:32:48,769 --> 00:32:51,421 Свећњаком...молим те. Разлика је. 295 00:32:51,819 --> 00:32:54,012 На услузи сам ти. Дворац је сад твој. 296 00:32:54,320 --> 00:32:57,950 Слободно иди где желиш. -Осим у западно крило. 297 00:32:59,861 --> 00:33:04,082 Које немамо. -Зашто? Шта је тамо? 298 00:33:04,337 --> 00:33:06,641 Ништа. -Ништа. -Складиште. -Складиште. 299 00:33:06,885 --> 00:33:09,005 То је то. -То је то. 300 00:33:09,285 --> 00:33:13,393 Овуда, до источног крила. Или како га зовем, једино крило. 301 00:33:14,742 --> 00:33:16,798 Паите куда ходате, молим вас. 302 00:33:25,742 --> 00:33:29,649 Добродошла у нови дом. Скроман али удобан. 303 00:33:46,129 --> 00:33:49,086 Предивно. -Наравно. 304 00:33:49,374 --> 00:33:51,753 Господар жели да имаш најлепшу собу у дворцу. 305 00:33:53,702 --> 00:33:58,599 Упс..нисмо очекивали госте. -Очарана сам, госпођице. 306 00:33:59,236 --> 00:34:03,365 Не брините, брзо ћу средити ово место. 307 00:34:06,612 --> 00:34:11,704 План ти је опасан. -Учинићу било шта да те поново пољубим, Плумете. 308 00:34:12,036 --> 00:34:15,853 Не љубави. Спалио си ме пре. Морамо бити јаки. 309 00:34:16,132 --> 00:34:19,169 Како да будем јак кад ме чиниш слабим?! 310 00:34:24,276 --> 00:34:28,175 Да ли је овде све живо? Здраво. Како се ти зовеш? 311 00:34:30,667 --> 00:34:32,734 То је четка за косу. 312 00:34:36,712 --> 00:34:39,533 Не плаши се. То је само твој гардеробер. 313 00:34:39,803 --> 00:34:43,012 Представљам ти госпођу Гардеробер. Познату певачицу. 314 00:34:43,338 --> 00:34:45,401 Кад може да остане будна. 315 00:34:45,705 --> 00:34:48,504 Диви је потребан одмор. 316 00:34:49,907 --> 00:34:53,468 Останите са нама. Треба неког да обучете. 317 00:34:54,842 --> 00:35:01,233 Коначно...жена. Лепе очи, поносно лице. 318 00:35:01,542 --> 00:35:06,403 Предивно. Да. Пронаћи ћи ти нешто достојно принцезе. 319 00:35:06,746 --> 00:35:11,821 Нисам принцеза. -Глупости. Да видимо шта имам. 320 00:35:13,518 --> 00:35:18,107 Како непријатно. Фруфру, помози мами. 321 00:35:31,483 --> 00:35:33,803 Са стилом, дискретно. Свиђа ми се. 322 00:35:34,993 --> 00:35:38,135 Фруфру, поздрави маестра. 323 00:36:13,177 --> 00:36:15,704 Замисли Ла Фу. Колибица.. 324 00:36:16,005 --> 00:36:18,289 мој улов се пече на ватри... 325 00:36:18,710 --> 00:36:21,418 слатка деца трче док ми моја љубав 326 00:36:22,034 --> 00:36:25,564 масира ноге. А шта Бел каже? 327 00:36:26,039 --> 00:36:31,046 "Никад се нећу удати за тебе!" -Знаш. постоје и друге девојке. 328 00:36:32,591 --> 00:36:34,998 Не задовољавам се зечевима. 329 00:36:35,303 --> 00:36:38,067 Тешко ми је да те видим тако потиштеног, Гастоне 330 00:36:38,374 --> 00:36:40,460 Брине ме то.. 331 00:36:41,677 --> 00:36:47,422 Сваки тип одавде жели бити ти.. Чак и кад имаш бубуљице... 332 00:36:47,783 --> 00:36:53,655 Никоме се не диве више од тебе, омиљен си.... 333 00:36:54,609 --> 00:36:58,292 Сви су одушевљени и инспирисани тобом. 334 00:36:58,501 --> 00:37:04,007 И није тешко видети зашто. 335 00:37:06,200 --> 00:37:11,732 Нико није згодан као Гастон. Брз као Гастон. 336 00:37:12,011 --> 00:37:15,436 Нико нема врат, као он. 337 00:37:15,697 --> 00:37:22,053 Нико није упола мужеван као ти. Савршен, прави узор. 338 00:37:22,415 --> 00:37:25,341 Можеш питати било кога Тома, Дика или Стенлија 339 00:37:25,563 --> 00:37:30,395 и рећи ће ти на чијој страни би волели увек да буду. 340 00:37:30,754 --> 00:37:35,644 Ко игра.... 341 00:37:35,955 --> 00:37:38,672 пикадо као Гастон? Ко ломи срца? -Као Гастон? 342 00:37:38,883 --> 00:37:41,436 Ко је бољи од ових.... као Гастон? 343 00:37:42,247 --> 00:37:45,719 Посебан сам и застрашујући. 344 00:37:46,031 --> 00:37:48,484 Права фаца је Гастон. 345 00:37:49,061 --> 00:37:56,430 Требало ми је охрабрење, хвала Ла Фу. -Никог није лакше подржати од тебе.. 346 00:37:58,626 --> 00:38:00,670 Превише? -Да. 347 00:38:03,172 --> 00:38:05,221 Нико....се...не... туче као Гастон, 348 00:38:06,387 --> 00:38:08,426 Гаси светло, као Гастон. 349 00:38:08,731 --> 00:38:10,623 У рвању нико не гризе као Гастон... 350 00:38:10,928 --> 00:38:12,826 Кад ловим, прикрадем се са оружјем 351 00:38:13,130 --> 00:38:17,230 И звери се у страху помоле.. 352 00:38:19,432 --> 00:38:21,935 Прво пажљиво потражим јетру 353 00:38:22,239 --> 00:38:24,137 Онда упуцам од позади. 354 00:38:24,345 --> 00:38:26,312 Да ли је то фер? -Не занима ме. 355 00:38:27,615 --> 00:38:30,562 Нико не гађа као Гастон. Гаси шибице као Гастон. 356 00:38:30,852 --> 00:38:34,398 И у пљувању нико није као Гастон. 357 00:38:34,718 --> 00:38:38,272 Посебно сам добар у погађању. 358 00:38:42,038 --> 00:38:45,770 10 поена за Гастона. -Хвала. Хвала. 359 00:38:46,483 --> 00:38:52,263 Када сам био дете јео сам 40 јаја за доручак, да порастем. 360 00:38:53,210 --> 00:38:56,166 Сад кад сам одрастао једем 50 јаја. 361 00:38:56,494 --> 00:39:00,449 Па сам снажан као бизон. 362 00:40:01,556 --> 00:40:05,525 Ко има..... мозак као Гастон. 363 00:40:05,806 --> 00:40:12,183 Ко забављао, као он? Ко може издржати ове бесконачне рефрене, као Гастон? 364 00:40:13,504 --> 00:40:19,852 Користим трофеје за декорацију. 365 00:40:20,116 --> 00:40:24,534 Реците опет.. Ко је најбољи? 366 00:40:26,038 --> 00:40:28,476 Ко је најуспешнији? Не знате? Не можете погодити? 367 00:40:28,780 --> 00:40:32,397 Питајте његове фанове и његових 5 пријатеља. 368 00:40:32,653 --> 00:40:38,619 Само је један такав човек у граду. 369 00:40:39,935 --> 00:40:45,594 И његово је име...Г..А..С...Т 370 00:40:45,852 --> 00:40:47,975 Верујем да има још једно ''Т''. 371 00:40:49,485 --> 00:40:52,227 Сад сам тек схватио 372 00:40:52,550 --> 00:40:56,791 да нисам никад пре изговорио наглас.. 373 00:40:57,080 --> 00:41:00,087 Гастон. 374 00:41:09,059 --> 00:41:11,241 Ла Фу, најбољи си. 375 00:41:11,533 --> 00:41:14,678 Како те ни једна није ухватила до сад? 376 00:41:14,982 --> 00:41:17,208 Речено ми је да сам наметљив али и даље не разумем. 377 00:41:22,905 --> 00:41:27,181 Молим вас, помозите ми. 378 00:41:27,911 --> 00:41:31,919 Бела...држи је... Заробљена је у тамници. 379 00:41:32,411 --> 00:41:38,157 Ко је држи? -Звер. Велика, монструозна звер. 380 00:41:40,086 --> 00:41:43,991 Кћеркин живот ми је у опасности. Зашто се смејете? Није шала. 381 00:41:44,261 --> 00:41:48,065 Замак му је сакривен, у шуми. 382 00:41:49,266 --> 00:41:53,112 Тамо је већ зима. -Зима у јуну? 383 00:41:53,397 --> 00:41:56,962 Луди Морис. -Послушајте ме! 384 00:41:57,871 --> 00:42:00,714 Звер је стварна. 385 00:42:01,913 --> 00:42:03,949 Разумете ли? 386 00:42:05,150 --> 00:42:07,322 Нико неће да ми помогне? 387 00:42:07,703 --> 00:42:12,868 Ја ћу ти помоћи. -Хоћеш? 388 00:42:13,769 --> 00:42:17,737 Престаните да исмевате овог човека. -Хвала вам. 389 00:42:17,986 --> 00:42:21,735 Не захваљуј ми Морис. Води нас до звери. 390 00:42:25,438 --> 00:42:27,480 Идемо. 391 00:42:32,533 --> 00:42:35,878 Мама! Девојка је у дворцу. Знамо, Чипе. 392 00:42:36,277 --> 00:42:38,953 Какав чај воли? Хербу, улонг, камилицу.. 393 00:42:40,281 --> 00:42:42,297 Тако сам узбуђен! 394 00:42:42,601 --> 00:42:46,004 Престани то да радиш, сломићеш се. -Руке горе, госпођо Чајник. 395 00:43:04,831 --> 00:43:08,193 Лумијер! Полако, пустите мене да причам. 396 00:43:09,464 --> 00:43:12,665 Направио си јој вечеру. -Мислио сам да би вам пријало друштво. 397 00:43:12,936 --> 00:43:17,249 Уверавам вас да ја немам везе са овим сулудим планом. 398 00:43:17,539 --> 00:43:21,028 Спремање вечере, дизајнирање хаљине за њу, дао јој је собу. 399 00:43:23,330 --> 00:43:25,382 Дао си јој собу? 400 00:43:25,687 --> 00:43:27,679 Не, не...он јој је дао. -Истина је. 401 00:43:27,911 --> 00:43:29,770 Али можда је она девојка која ће разбити чини. 402 00:43:30,075 --> 00:43:33,201 Можете искористити вечеру да је шармирате. 403 00:43:33,505 --> 00:43:35,453 Одлично размишљаш, Сату! -Шта је? 404 00:43:35,757 --> 00:43:38,343 Најглупља идеја коју сам чуо. Шармирати затвореника?! 405 00:43:38,648 --> 00:43:42,723 Господару, морате покушати. Сваким даном смо све мање људи. 406 00:43:43,115 --> 00:43:47,249 Она је кћерка лопова. Шта мислиш каква је она? 407 00:43:47,515 --> 00:43:51,347 Не можете судити људима по томе ко им је отац, зар не? 408 00:43:55,965 --> 00:43:59,141 Придружићеш ми се за вечером! Није молба. 409 00:43:59,374 --> 00:44:03,901 Нежније господару. Изгубила је оца и слободу. 410 00:44:04,255 --> 00:44:08,024 Јадница је сигурно уплашена на смрт. -Управо тако. 411 00:44:16,891 --> 00:44:21,859 Само минут. -Видиш, ту је. Сад упамти, буди нежан. 412 00:44:22,284 --> 00:44:25,002 Љубазан. -Шармантан. -Сладак. 413 00:44:25,280 --> 00:44:29,124 Када отвори врата покажи јој велики осмех. 414 00:44:29,434 --> 00:44:31,498 Хајде, покажи ми осмех. 415 00:44:32,308 --> 00:44:34,310 О Боже! -Не. 416 00:44:39,097 --> 00:44:41,152 Хоћеш ли ми се придружити на вечери? 417 00:44:44,158 --> 00:44:49,727 Држиш ме као затвореника, а сада би да вечераш са мном? Јеси ли луд? 418 00:44:51,685 --> 00:44:54,074 Полудиће! -О Боже! 419 00:44:56,842 --> 00:45:00,572 Рекао сам ти да ми се придружиш на вечери. -Ја сам ти рекла да нећу. 420 00:45:01,882 --> 00:45:04,611 Колико је сати? Шта се дешава? 421 00:45:04,884 --> 00:45:08,997 Пре би умрла од глади него јела са тобом. -Слободно! 422 00:45:09,371 --> 00:45:11,451 Идемо..нека умре. 423 00:45:13,055 --> 00:45:18,002 Ако не једе са мном неће јести никако. 424 00:45:19,663 --> 00:45:21,863 Не можеш са нама тако да разговараш. Забрањујем. 425 00:45:24,083 --> 00:45:27,638 Да ли сам закаснио? Штета, баш сам хтео да му покажем овај пут. 426 00:45:27,953 --> 00:45:30,099 Господару, вратили сте се. 427 00:45:32,357 --> 00:45:34,385 Веома смешно. -Зезнуо сам те. 428 00:45:53,733 --> 00:45:55,811 Покажи ми девојку. 429 00:46:31,787 --> 00:46:34,171 Још једна латица је пала. -Лумијер.... 430 00:46:34,431 --> 00:46:40,177 понестаје ми пера. Јуче сам га додала. -Знам драга. 431 00:46:41,123 --> 00:46:43,585 Сваким даном постајем све више од метала. 432 00:46:43,852 --> 00:46:50,106 О не, опет се дешава. -Смирите се сви. 433 00:46:50,484 --> 00:46:53,406 Још увек имамо времена. -Мама. 434 00:46:53,661 --> 00:46:58,313 Да ли ћу више икад бити дечак? -Хоћеш. Играћеш се опет на сунцу. 435 00:46:58,623 --> 00:47:01,365 Препусти то мени. 436 00:47:11,864 --> 00:47:15,952 Рекла сам ти да одеш. -Не брини драга, ја сам госпођа Чајник. 437 00:47:26,251 --> 00:47:31,197 Ох како си лепа. Лепо је бити у твом друштву. 438 00:47:34,189 --> 00:47:38,890 Путовање ће бити дуго- Дозволи ми да те окрепим пре него одеш. 439 00:47:39,227 --> 00:47:46,715 Мислим да је већина проблема мања после шољице чаја. 440 00:47:47,020 --> 00:47:49,037 Полако Чипе. 441 00:47:54,610 --> 00:47:57,967 Драго ми је да сам те упознао. Хоћеш да видиш трик? 442 00:47:59,612 --> 00:48:05,336 Чипе.. Веома је храбро то што си урадила за свог оца. 443 00:48:05,698 --> 00:48:08,840 Да. Сви то мислимо. 444 00:48:09,067 --> 00:48:15,246 Бринем за њега. Никад није био сам. -Разведри се. 445 00:48:15,515 --> 00:48:20,611 Све ће доћи на своје. Боље ћеш се осећати после вечере. 446 00:48:20,875 --> 00:48:23,885 Али рекао је да ако не једем са њим да нећу уопште јести. 447 00:48:24,558 --> 00:48:29,935 Људи свашта говоре кад су љути. На нама је да изаберемо хоћемо ли их слушати. 448 00:48:30,239 --> 00:48:32,193 Идеш ли лутко? -Иди. 449 00:48:32,970 --> 00:48:36,939 Долазе. Задња провера. -Не. 450 00:48:37,215 --> 00:48:40,276 Ако господар сазна да си се оглушио о његову наредбу, окривиће мене. 451 00:48:40,656 --> 00:48:42,755 Да, постараћу се за то. 452 00:48:43,059 --> 00:48:45,510 Али да ли си видео наше шансе за победу? Кажем ти, она је та! 453 00:48:45,830 --> 00:48:47,866 Морају се заљубити па ћемо опет бити људи... 454 00:48:48,078 --> 00:48:50,196 Како се могу заљубити ако остане у соби? 455 00:48:50,501 --> 00:48:53,394 Шапо, промакло ти је ово. -Не знаш да ли ће га заволети. 456 00:48:53,715 --> 00:48:56,297 Покварен сат је у праву два пута на дан, али ово није тај случај. 457 00:48:56,596 --> 00:48:59,996 Исправи се. Време је да заблистамо. 458 00:49:00,354 --> 00:49:03,505 Немам скуп укус али кажем ти да је ово преукусно. 459 00:49:03,770 --> 00:49:07,596 Помери се кад радим. Стани. -Срећно. 460 00:49:07,911 --> 00:49:10,748 Стишајте се. 461 00:49:11,060 --> 00:49:16,096 Наравно, али како без мало музике. -Музике? 462 00:49:16,504 --> 00:49:18,728 Маестро Каденза, да ли си спреман? 463 00:49:20,884 --> 00:49:23,156 Прошло је дуго времена откако сам наступао. 464 00:49:23,512 --> 00:49:25,784 Слабо се могу и сетити. 465 00:49:31,646 --> 00:49:34,665 Још један каријес. -Жена вам је на спрату. 466 00:49:35,041 --> 00:49:37,260 Све јој је теже да остане будна. 467 00:49:37,629 --> 00:49:40,202 Рачуна на вас да нам помогнете да разбијемо ову клетву. 468 00:49:40,449 --> 00:49:46,166 Она ћу да свирам и поврх зубобоље. Маестро, само тихо, молим вас. 469 00:49:46,802 --> 00:49:49,043 Тихо...наравно. 470 00:49:49,460 --> 00:49:52,696 Да ли има још неки захтев? 471 00:49:53,898 --> 00:49:55,966 Не, то је све. 472 00:49:56,271 --> 00:49:58,219 Ту си драга. 473 00:50:06,826 --> 00:50:10,453 Драга госпођице, са поносом и задовољством 474 00:50:10,724 --> 00:50:13,489 желим вам добродошлицу вечерас. 475 00:50:13,785 --> 00:50:15,839 А сада.. 476 00:50:16,089 --> 00:50:20,744 позивамо вас да се опустите. Дозволите да привучемо столицу... 477 00:50:21,971 --> 00:50:25,552 док вам трпезарија поносно представља... 478 00:50:35,870 --> 00:50:37,920 Вашу вечеру. 479 00:50:40,396 --> 00:50:45,102 Будите наш гост.. 480 00:50:45,409 --> 00:50:50,852 испробајте нашу услугу. Стави салвету око врата, 481 00:50:51,131 --> 00:50:53,228 а остало препусти нама. 482 00:50:53,532 --> 00:50:57,758 Супа дана, топла предјела живимо да би ти служили. 483 00:50:58,115 --> 00:51:02,987 Пробај ово, укусно је. Не верујеш ми? Питај посуђе. 484 00:51:07,600 --> 00:51:12,155 Они певају, они плешу... ипак је ово Француска. 485 00:51:12,557 --> 00:51:16,311 Вечере су овде најбоље. 486 00:51:16,647 --> 00:51:19,121 Отвори јеловник, 487 00:51:19,355 --> 00:51:25,697 баци поглед на њега, а онда буди наш гост. 488 00:51:30,337 --> 00:51:34,490 Говеђи рагу, суфле од сира, фламбирана пита и пудинг. 489 00:51:34,983 --> 00:51:38,364 Спремићемо и послужити у кулинарском кабареу. 490 00:51:39,326 --> 00:51:43,646 Сама си и уплашена али банкет је спреман. 491 00:51:44,043 --> 00:51:47,829 Нико није намрштен, нити се жали док вас прибор забавља. 492 00:51:48,154 --> 00:51:52,180 Причамо вицеве, изводим трикове са другарима свећама. 493 00:51:52,530 --> 00:51:58,242 Све је савршено укусно и у то име наздрављамо. 494 00:51:58,609 --> 00:52:02,115 Подигнимо чаше као знак добродошлице. 495 00:52:02,400 --> 00:52:06,355 Ако си под стресом препоручујемо лепу вечеру. 496 00:52:06,663 --> 00:52:11,355 Буди наша гошћа. 497 00:52:12,008 --> 00:52:17,207 Живот је узнемирујући за слугу који не служи. 498 00:52:17,507 --> 00:52:21,356 Није ствар без душе да чека узалуд. 499 00:52:22,235 --> 00:52:27,430 Добри стари дани када смо били корисни. 500 00:52:27,736 --> 00:52:31,679 Одједном тих добрих времена више нема. 501 00:52:33,693 --> 00:52:39,092 Дуго рђамо, треба нам више од брисања. 502 00:52:39,300 --> 00:52:44,295 Треба нам вежба... шанса да искористимо своје вештине. 503 00:52:47,243 --> 00:52:51,523 Већину дана ленчаримо у дворцу. 504 00:52:51,772 --> 00:52:55,326 Троми, дебели и лењи али одједном се ви појавите... 505 00:52:55,556 --> 00:52:59,177 Кад имамо госта нашој срећи нема краја... 506 00:52:59,483 --> 00:53:03,468 Вино се точи... Хвала богу салвете су испеглане. 507 00:53:03,732 --> 00:53:07,526 Уз дезерт жели чај, и душо моја мени је то у реду. 508 00:53:07,866 --> 00:53:12,396 Док шољице плешу, ја ћу горети од радости. 509 00:53:22,875 --> 00:53:26,554 Угрејаћу се, прокључаћу. Боже, да ли је то мрља? 510 00:53:26,811 --> 00:53:32,259 Очисти је, желимо гошћу да импресионирамо. Имамо доста посла. 511 00:53:32,714 --> 00:53:38,402 Једну или две коцкице? За гошћу. 512 00:53:38,712 --> 00:53:43,504 Будеи наша гошћа. 513 00:53:43,731 --> 00:53:49,669 Одавно нисмо имали госта. И баш смо опседнути 514 00:53:50,097 --> 00:53:56,397 вашим јелом јер желимо да вам угодимо. 515 00:53:56,648 --> 00:53:59,393 Док свеће горе 516 00:54:01,054 --> 00:54:04,578 дозволите да вам угодимо. 517 00:54:08,160 --> 00:54:11,154 Јело за јелом, 518 00:54:11,444 --> 00:54:17,638 једно за другим.... Док не викнете - доста! 519 00:54:18,020 --> 00:54:21,620 Онда ћемо вас успавати песмом 520 00:54:21,877 --> 00:54:27,528 док будете храну варили. Одморите се вечерас али сад једите. 521 00:54:27,865 --> 00:54:31,273 Будите наш гост. 522 00:54:31,679 --> 00:54:38,797 Молимо вас будите наш гост.... 523 00:54:40,875 --> 00:54:42,877 Пудинг? 524 00:54:45,960 --> 00:54:48,137 Не разумем зашто су сви љубазни према мени? 525 00:54:48,930 --> 00:54:52,705 Сигурно сте уплашени као и ја. Зар никад нисте покушали побећи? 526 00:54:53,044 --> 00:54:57,685 Господар није тако грозан, као што се чини. 527 00:54:57,939 --> 00:55:01,476 Негде дубоко у души је принц.. 528 00:55:01,713 --> 00:55:05,770 момак који чека да буде ослобођен. 529 00:55:07,231 --> 00:55:12,073 Лумијер је рекао нешто о западном крилу. -Не брини о томе. 530 00:55:12,337 --> 00:55:15,841 У кревет, лутко. -Лаку ноћ. -Лаку ноћ. 531 00:55:20,744 --> 00:55:22,779 Право у кревет. 532 00:56:55,682 --> 00:56:58,402 Шта радиш овде? Шта си јој урадила? -Ништа. 533 00:56:58,681 --> 00:57:02,509 Да ли схваташ шта си могла урадити? Могла си све уништити. Губи се одавде! 534 00:57:03,367 --> 00:57:05,400 Одлази! 535 00:57:14,065 --> 00:57:17,690 Шах - мат! Опет! -Чекај...опет си варао. 536 00:57:18,384 --> 00:57:22,419 Госпођице, шта радите? -Одлазим одавде. 537 00:57:22,689 --> 00:57:25,916 Стани! Иди Фруфру! 538 00:57:27,881 --> 00:57:33,722 Фруфру заустави је. Немој дати да оде. Не! Фруфру! 539 00:57:33,967 --> 00:57:36,907 Немој сад да се играш луцкасти дечаче. 540 00:57:37,189 --> 00:57:43,014 Лош пас! -Не, не. Молим те немој ићи. Опасно је. 541 00:57:43,269 --> 00:57:45,296 О Боже! 542 01:00:22,631 --> 01:00:26,777 Мораш ми помоћи. Мораш се подићи. 543 01:00:43,873 --> 01:00:47,859 Не, сигуран сам да је ово пут. Чујеш ли вукове? 544 01:00:48,164 --> 01:00:53,769 Значи да смо близу дворца. -Сад је доста. Требамо се вратити. 545 01:00:54,075 --> 01:00:56,995 Станите! То је то! Ено га. 546 01:00:57,697 --> 01:01:00,782 То је дрво. Сигуран сам. 547 01:01:01,088 --> 01:01:06,354 Било је другачије под светлом у том моменту али... 548 01:01:06,659 --> 01:01:09,560 сада је на правој позицији... за... 549 01:01:10,361 --> 01:01:14,840 магију или нешто друго. Стварно се желиш оженити у ову фамилију? 550 01:01:15,147 --> 01:01:20,896 То значи да је дворац у... Не. Овај је...Не.. 551 01:01:23,388 --> 01:01:26,182 Онуда. Дефинитивно, у оном правцу. 552 01:01:26,487 --> 01:01:31,344 Доста ми је ове твоје игре. Где је Бел? 553 01:01:31,645 --> 01:01:35,671 Звер је отела и .. -Звер не постоји.... 554 01:01:35,978 --> 01:01:39,030 шољице које причају, а ни магија. 555 01:01:39,337 --> 01:01:45,421 Али постоје гладни вукови. -Диши дубоко Гастоне. 556 01:01:45,726 --> 01:01:47,662 Диши дубоко. 557 01:01:50,456 --> 01:01:53,649 Зашто се једноставно не окренемо и вратимо у Вилануеву? 558 01:01:53,954 --> 01:01:56,151 Бел је сигурно кући, спрема вечеру. 559 01:01:56,457 --> 01:02:00,645 Ако мислиш да сам све измислио зашто си понудио помоћ? 560 01:02:00,951 --> 01:02:02,941 Зато што желим да оженим твоју кћер. 561 01:02:05,259 --> 01:02:09,485 Идемо кући. -Бела није кући. 562 01:02:09,787 --> 01:02:13,714 Она је... -Кажи Звер још једном... 563 01:02:14,117 --> 01:02:18,335 и нахранићу вукове са тобом! -Гастоне, стани, диши. 564 01:02:18,639 --> 01:02:22,199 Срећне мисли. Врати се у рат. Крв. 565 01:02:22,506 --> 01:02:26,278 Експлозије. Удовице. -Удовице. -Да. 566 01:02:26,584 --> 01:02:30,596 Тако је. 567 01:02:32,980 --> 01:02:37,932 Морисе! Молим те, опрости ми. 568 01:02:38,237 --> 01:02:41,355 Није лепо да тако причам са будућим тастом... 569 01:02:41,659 --> 01:02:47,820 Будућим шта...? Никад нећеш оженити моју кћер. 570 01:02:54,013 --> 01:02:58,155 Предвидео сам то. -Ако ми он не жели дати благослов.... 571 01:02:58,459 --> 01:03:01,912 онда ми је на путу. Кад вукови заврше са њим, 572 01:03:02,176 --> 01:03:04,710 о Бел неће имати ко да се брине осим мене. 573 01:03:05,016 --> 01:03:07,003 Када изузмемо остале опције.. 574 01:03:07,308 --> 01:03:12,011 Можемо ли размислити о некој другој алтернативи? -Идеш ли? 575 01:03:17,190 --> 01:03:19,192 Крени! 576 01:03:26,075 --> 01:03:29,900 Боли! -Кад би био миран не би те толико болело. 577 01:03:30,201 --> 01:03:32,511 Да ниси побегла, ништа од овог се не би десило. 578 01:03:32,816 --> 01:03:34,718 Да ме ниси уплашио, не бих бежала. 579 01:03:35,024 --> 01:03:36,949 Ниси требала бити у западном крилу. 580 01:03:37,253 --> 01:03:39,399 А ти треба да научиш да контролишеш нарав. 581 01:03:48,773 --> 01:03:52,531 Покушај се одморити. -Хвала, госпођице. 582 01:03:52,837 --> 01:03:57,445 Доживотно смо Вам захвални. -Зашто толико бринете о њему? 583 01:03:57,846 --> 01:04:02,796 Пазимо га цео живот. Некако вас је проклео. Зашто? 584 01:04:03,101 --> 01:04:07,638 Нисте ништа урадили. -Ту си у праву. 585 01:04:07,943 --> 01:04:10,626 Види...кад је господар изгубио мајку... 586 01:04:10,927 --> 01:04:14,072 и кад је његов окрутни отац уништио његову невиност 587 01:04:15,957 --> 01:04:22,249 претворио га у себе,нисмо му помогли. -Пустите га да спава. 588 01:04:34,641 --> 01:04:40,947 Дани на сунцу, кад ми је живот почео 589 01:04:41,252 --> 01:04:45,150 па до моје смрти. 590 01:04:45,457 --> 01:04:49,548 Да ли ћу те икад напустити? 591 01:05:10,966 --> 01:05:14,177 Да ли ћу опет задрхтати? 592 01:05:14,482 --> 01:05:18,427 Мојој драгој певати. 593 01:05:18,733 --> 01:05:22,509 Да ли ћеш сад заувек остати, 594 01:05:22,815 --> 01:05:27,392 изван мог додира. 595 01:05:27,697 --> 01:05:30,896 Дани на сунцу. 596 01:05:31,131 --> 01:05:36,550 Кад би имали то још једном. -Лаку ноћ, мама. 597 01:05:36,856 --> 01:05:42,857 Поништи урађено, донеси поново светло. 598 01:05:43,930 --> 01:05:47,475 Ох, могу певати. 599 01:05:47,776 --> 01:05:52,676 о овим тамним данима. 600 01:05:52,977 --> 01:05:57,880 О чинима под којима смо. 601 01:05:58,186 --> 01:06:03,087 То нам је још увек највећа брига. 602 01:06:03,393 --> 01:06:07,131 Одакле долази оволика патња? 603 01:06:07,437 --> 01:06:10,834 Где се изгубила нада? 604 01:06:11,139 --> 01:06:14,799 Пре сам била сигурна. 605 01:06:15,103 --> 01:06:18,610 Сад не знам. 606 01:06:18,916 --> 01:06:22,603 Ох, ти предивни дани. Не могу се вратити у детињство. 607 01:06:22,904 --> 01:06:28,339 Кад ме је отац штитио. 608 01:06:28,878 --> 01:06:32,163 Осећам да се мењам. 609 01:06:32,469 --> 01:06:37,962 Снажна сам али још увек нисам слободна..... 610 01:06:38,268 --> 01:06:40,756 Дани на сунцу... 611 01:06:41,062 --> 01:06:45,930 морамо веровати да ће се вратити. 612 01:06:46,231 --> 01:06:50,723 Као што заљубљени чине. 613 01:06:51,028 --> 01:06:53,619 Сунчани дан, 614 01:06:53,920 --> 01:06:59,923 ће се пробити. 615 01:07:04,413 --> 01:07:06,451 Шта ће се десити кад падне задња латица? 616 01:07:06,756 --> 01:07:10,151 Господар ће остати звер заувек, а ми ћемо постати... 617 01:07:10,456 --> 01:07:13,772 антиквитети. -Слабо коришћени. 618 01:07:14,075 --> 01:07:17,041 Ђубре. Постаћемо ђубре. 619 01:07:17,843 --> 01:07:21,867 Желим да вам помогнем. Сигурно постоји начин да се разбију чини. 620 01:07:22,470 --> 01:07:27,073 Постоји један. -Није на теби да бринеш о томе. 621 01:07:27,379 --> 01:07:30,655 Сами смо у овом, и сами ћемо се извући. 622 01:08:22,931 --> 01:08:24,946 Пиј! 623 01:08:30,850 --> 01:08:34,436 Хвала, Агата. 624 01:08:34,737 --> 01:08:37,112 -''Љубав се може трансформисати и остати достојанствена''. 625 01:08:37,416 --> 01:08:41,405 "Љубав не гледа очима него мислима..." 626 01:08:41,710 --> 01:08:45,803 "зато је Купидон насликан слеп". 627 01:08:47,880 --> 01:08:49,903 Знаш Шекспира? 628 01:08:51,523 --> 01:08:57,700 Имао сам скупо образовање. -''Ромео и Јулија'' су ми омиљени. 629 01:08:59,091 --> 01:09:03,533 Зашто ме то не изненађује? -Молим? 630 01:09:03,840 --> 01:09:07,463 Некако је срцепарајуће и... 631 01:09:09,530 --> 01:09:12,860 Толико бољих ствари има за прочитати. -Као шта? 632 01:09:13,661 --> 01:09:18,245 Имам овде пар ствари са којима можеш почети. 633 01:09:21,984 --> 01:09:24,079 Јеси ли у реду? 634 01:09:31,160 --> 01:09:33,239 Предивно! 635 01:09:36,635 --> 01:09:38,958 Да. Ваљда јесте. 636 01:09:44,061 --> 01:09:46,234 Ако ти се толико свиђа, твоја је. 637 01:09:52,428 --> 01:09:55,330 Да ли си прочитао све ове књиге? -Молим? 638 01:09:57,201 --> 01:10:02,435 Не баш све. Неке су на грчком. 639 01:10:02,933 --> 01:10:04,937 Шалиш се? 640 01:10:05,967 --> 01:10:07,971 Сада се шалиш? 641 01:10:09,728 --> 01:10:11,784 Можда. 642 01:10:44,964 --> 01:10:51,364 Зрак је плав и хладан. и увијен у мраз. 643 01:10:51,665 --> 01:10:53,748 Сваки део, сваки огранак 644 01:10:54,054 --> 01:10:57,334 свака травка изгледа заносно као... 645 01:10:59,567 --> 01:11:01,621 "кристал". 646 01:11:07,821 --> 01:11:10,161 Осећам се као да ово видим по први пут. 647 01:11:15,487 --> 01:11:17,513 Има ли још? 648 01:11:23,217 --> 01:11:27,304 Али у тој тишини се чује шапат. 649 01:11:27,609 --> 01:11:32,365 сваке успаване ствари. Погледај! Погледај ме! 650 01:11:34,892 --> 01:11:36,989 Пробуди ме, 651 01:11:38,645 --> 01:11:40,738 да останем овде. 652 01:12:09,280 --> 01:12:12,630 Нешто симпатично и скоро добро... 653 01:12:13,332 --> 01:12:17,222 А био је зао, груб и неотесан... 654 01:12:17,528 --> 01:12:20,767 Сад је тако мио и несигуран. 655 01:12:21,072 --> 01:12:24,076 Питам се зашто то нисам видела пре?! 656 01:12:35,763 --> 01:12:39,340 Када ме је погледала мислим да сам видео поглед чист.. 657 01:12:39,645 --> 01:12:43,026 Када смо се додирнули није се тргнула од моје шапе. 658 01:12:43,331 --> 01:12:47,041 Немогуће...игнорисаћу. 659 01:12:47,342 --> 01:12:50,632 Али никад ме није тако гледала. 660 01:13:21,401 --> 01:13:26,985 Ново и мало збуњујуће... 661 01:13:28,135 --> 01:13:34,382 Ко би икад помислио да ће се ово десити?! 662 01:13:36,951 --> 01:13:42,963 Истина је да није принц из снова, 663 01:13:43,366 --> 01:13:49,364 али нешто је у њему што једноставно нисам видела. 664 01:13:51,876 --> 01:13:53,960 Ко би помислио? -Благослови моју душу. 665 01:13:54,264 --> 01:13:56,165 Ко је знао? -Стварно, ко је знао? 666 01:13:56,469 --> 01:13:58,507 Ко би погодио да ће се сами зближити?! 667 01:13:58,813 --> 01:14:03,295 Тако је необично. Сачекаћемо и видети...још пар дана. 668 01:14:03,596 --> 01:14:09,092 Можда има нешто чега није било пре. 669 01:14:09,394 --> 01:14:14,815 Знате, можда ту има нечег новог. 670 01:14:16,017 --> 01:14:21,785 Можда има нечег што није било пре... 671 01:14:23,243 --> 01:14:28,347 Шта је? Шта је то? -Рећи ћу ти кад порастеш. 672 01:14:29,280 --> 01:14:33,427 У реду. Старији сам. -Чип. 673 01:14:34,433 --> 01:14:36,568 Смешан си. 674 01:14:51,162 --> 01:14:53,837 Шта читаш? -Ништа. 675 01:14:55,153 --> 01:14:58,528 Гиневра и Ланселот. -Уствари... 676 01:14:58,834 --> 01:15:00,984 краљ Артур и округли сто. 677 01:15:01,288 --> 01:15:04,063 Витезови, мушкарци, мачеви и тако... 678 01:15:05,757 --> 01:15:10,096 Ипак...романса. -У реду. 679 01:15:13,677 --> 01:15:18,501 Нисам ти захвалила што си ми спасио живот. -Нисам ни ја теби јер... 680 01:15:18,803 --> 01:15:21,333 ме ниси оставила вуковима. 681 01:15:25,300 --> 01:15:27,390 Знају како да се забаве. 682 01:15:27,695 --> 01:15:33,512 Да. Кад ја уђем у собу смех умре. -И ја. 683 01:15:35,687 --> 01:15:37,798 Сељани кажу да сам чудна девојка. 684 01:15:38,103 --> 01:15:41,361 Мислим да не мисле као комплимент. -Жао ми је. 685 01:15:42,640 --> 01:15:47,146 Твоје село звучи грозно. -Усамљено као твој дворац. 686 01:15:49,241 --> 01:15:51,676 Шта кажеш да побегнемо? 687 01:16:04,032 --> 01:16:07,271 Мали поклон од чаробнице. 688 01:16:10,868 --> 01:16:13,589 Књига која ти помаже да побегнеш. 689 01:16:19,940 --> 01:16:24,417 Дивно! -Најокрутнији од свих трикова. 690 01:16:24,975 --> 01:16:27,068 Још једна клетва. 691 01:16:27,373 --> 01:16:31,452 Спољни свет нема место за створења попут мене. 692 01:16:32,230 --> 01:16:34,300 Али има за тебе. 693 01:16:39,741 --> 01:16:43,169 Мисли о месту које си одувек хтела да видиш. 694 01:16:45,989 --> 01:16:51,797 Пронаћи ћеш га мислима, а осетити срцем. 695 01:17:22,418 --> 01:17:28,839 Где си нас одвела? -У Париз. -Волим Париз. 696 01:17:30,805 --> 01:17:33,713 Шта желиш да видиш прво? Нотр Даме... 697 01:17:34,015 --> 01:17:36,821 Јелисејска поља.. Не? 698 01:17:37,126 --> 01:17:39,055 Превише туристички? 699 01:17:39,264 --> 01:17:42,918 Више је од оног што сам замишљала. 700 01:17:52,404 --> 01:17:56,217 Ово је Париз мог детињства. 701 01:17:57,369 --> 01:18:01,431 Ово су границе мог живота. 702 01:18:01,736 --> 01:18:05,862 На овом прљавом поткровљу. 703 01:18:06,164 --> 01:18:10,292 Један уметник је волео своју жену. 704 01:18:11,198 --> 01:18:15,300 Упамтити 705 01:18:15,601 --> 01:18:19,271 или наставити? 706 01:18:22,440 --> 01:18:25,600 Сећање на Париз из мог детињства. 707 01:18:27,503 --> 01:18:29,758 Нестало је. 708 01:18:37,215 --> 01:18:39,296 Шта се десило твојој мајци? 709 01:18:39,600 --> 01:18:41,802 Једина прича коју тата није никад испричао. 710 01:18:42,103 --> 01:18:44,191 Боље је било не питати. 711 01:18:46,830 --> 01:18:48,854 Докторска маска. 712 01:18:56,753 --> 01:18:58,769 Куга. 713 01:19:03,725 --> 01:19:05,751 Морате отићи. Одмах. 714 01:19:09,852 --> 01:19:12,343 Брзо. Пре него се и она зарази. 715 01:19:30,471 --> 01:19:33,534 Извини што сам назвао твог оца лоповом. 716 01:19:36,228 --> 01:19:38,243 Идемо кући. 717 01:19:44,308 --> 01:19:46,399 Каква олуја. 718 01:19:46,704 --> 01:19:49,821 Макар нисмо поред дрвета усред недођије 719 01:19:50,123 --> 01:19:53,791 на милости вуковима. Знаш није касно, 720 01:19:54,096 --> 01:19:56,026 можемо се вратити... 721 01:19:57,879 --> 01:20:01,098 Сваки пут кад затворим очи 722 01:20:01,403 --> 01:20:06,256 видим Мориса задављеног. Кад их отворим, он је... 723 01:20:07,894 --> 01:20:09,965 Морис! 724 01:20:11,896 --> 01:20:15,593 Гастоне, јеси ли покушао убити Мориса? 725 01:20:18,991 --> 01:20:22,072 Морисе! Хвала небесима! 726 01:20:22,692 --> 01:20:26,041 Тражим те задњих пет дана. 727 01:20:26,289 --> 01:20:28,836 Покушао си ме убити. Оставио си ме вуковима. 728 01:20:29,138 --> 01:20:33,005 Вуковима? -Једно су твоје илузије. 729 01:20:33,312 --> 01:20:36,968 Друго је оптужити ме за убиство. 730 01:20:37,344 --> 01:20:40,010 Морисе, имаш ли доказа за то што говориш? 731 01:20:42,558 --> 01:20:46,223 Питај Агату, она ме спасила. -Агату? 732 01:20:47,923 --> 01:20:51,797 Своје оптужбе засниваш на сведочењу прљаве скитнице. 733 01:20:52,102 --> 01:20:54,093 Без увреде, Агата. 734 01:20:56,953 --> 01:21:01,131 Господин Ла Фу је био тамо. Све је видео. 735 01:21:01,782 --> 01:21:07,945 Ја? -У праву си. Не морате мени веровати. -Ла Фу? 736 01:21:09,247 --> 01:21:12,220 Мој верни сапутниче. Да ли сам, 737 01:21:12,622 --> 01:21:15,624 твој најоданији пријатељ и сапутник.... 738 01:21:15,929 --> 01:21:19,652 Да ли сам покушао убити оца једине жене коју волим? 739 01:21:19,957 --> 01:21:23,121 Компликовано питање из више углова.... 740 01:21:25,109 --> 01:21:31,238 Али не. Није. 741 01:21:38,515 --> 01:21:40,528 Морисе... 742 01:21:40,825 --> 01:21:44,923 жао ми је што морам рећи али опасан си по себе и друге. 743 01:21:45,228 --> 01:21:49,785 Није чудо што је Бел побегла. Треба ти помоћ. 744 01:21:50,091 --> 01:21:52,450 Треба да излечиш намучени мозак. 745 01:21:55,333 --> 01:21:59,036 Све ће бити у реду. 746 01:22:02,759 --> 01:22:06,045 Видео сам је у плесној дворани и рекао: "Чиниш да све изгледа лепо.''. 747 01:22:06,351 --> 01:22:09,996 "требали би да плешемо вечерас.". Нисам замишљао да ће рећи ''да''. 748 01:22:10,302 --> 01:22:13,914 О чему сам мислио? -Не, господару. Савршено је. 749 01:22:14,220 --> 01:22:16,560 Ружа има још 4 латице, значи вечерас.... 750 01:22:16,862 --> 01:22:20,671 Можете јој рећи како се осећате. -Осећам се као будала. 751 01:22:21,753 --> 01:22:24,672 Никад ме неће волети. -Не обесхрабрујте се. 752 01:22:26,296 --> 01:22:29,976 Она је права. -Престани то да говориш. 753 01:22:31,586 --> 01:22:34,637 Не постоји ''права''. -Бринеш за њу, зар не? 754 01:22:34,942 --> 01:22:39,243 Уз романтичну музику и свеће... 755 01:22:39,547 --> 01:22:44,329 Да...и кад буде прави моменат. -Како ћу знати? 756 01:22:44,634 --> 01:22:48,767 Осетићеш мучнину. Не брини господару, бићеш добро. 757 01:22:49,071 --> 01:22:54,363 Не буди нервозан и реци јој како се осећаш. Јер ако јој не кажеш 758 01:22:54,772 --> 01:22:57,413 обећавам ти да ћеш пити хладан чај до краја живота. 759 01:22:57,718 --> 01:23:01,792 У мраку. -Прекривен прашином. Мрак и пуно прашине. 760 01:23:02,920 --> 01:23:05,705 Почни са косом. Жене воле лепу косу. 761 01:23:06,035 --> 01:23:10,564 Среди нокте и прсте. Опери зубе, потребно им је. 762 01:23:10,870 --> 01:23:13,962 Дубоко, дубоко. Сец, сец.. 763 01:23:14,950 --> 01:23:18,249 Исполирај нокте, угланцај рогове. 764 01:23:18,555 --> 01:23:21,703 Среди очи. Пуф, пуф. И кад куцне час... 765 01:23:23,320 --> 01:23:28,754 Изволи! Ја ћу ово средити. 766 01:23:38,104 --> 01:23:41,328 Лепотице! Али нешто недостаје. 767 01:23:42,278 --> 01:23:48,369 Ох да...завршница. 768 01:24:53,394 --> 01:24:57,136 Прича од давнина. 769 01:24:58,707 --> 01:25:02,369 Истинита колико је могуће. 770 01:25:04,358 --> 01:25:06,936 Једва пријатељи 771 01:25:07,237 --> 01:25:11,803 а онда је неко попустио, неочекивано. 772 01:25:15,129 --> 01:25:18,280 Само мала промена 773 01:25:20,187 --> 01:25:25,893 скоро неважна. Обоје уплашени. 774 01:25:26,199 --> 01:25:28,155 Ни једно спремно. 775 01:25:29,247 --> 01:25:33,400 Лепотица и Звер. 776 01:25:44,271 --> 01:25:46,868 Увек исто. 777 01:25:50,854 --> 01:25:55,208 Увек изненађујуће. 778 01:25:57,965 --> 01:26:03,739 Сигурно 779 01:26:04,046 --> 01:26:08,900 као излазак Сунца. 780 01:26:10,936 --> 01:26:14,529 Прича од давнина. 781 01:26:17,249 --> 01:26:21,300 Мелодија стара као песма. 782 01:26:23,747 --> 01:26:29,099 Горко, слатко и чудно. Схватиш да се можеш променити, 783 01:26:29,402 --> 01:26:32,798 кад схватиш да си погрешио. 784 01:26:45,741 --> 01:26:49,511 Сигурна као Сунце. 785 01:26:52,200 --> 01:26:57,946 Које излази на истоку. Прича од давнина. 786 01:26:58,247 --> 01:27:01,488 Песма стара као рима. 787 01:27:01,789 --> 01:27:06,277 Лепотица и Звер. 788 01:27:08,177 --> 01:27:11,532 Прича од давнина. 789 01:27:11,837 --> 01:27:14,779 Песма стара као рима. 790 01:27:16,280 --> 01:27:22,153 Лепотица и Звер. 791 01:27:39,517 --> 01:27:44,732 Нисам плесао годинама, скоро сам заборавио осећај. 792 01:27:54,656 --> 01:28:00,496 Глупо је..претпостављам.. да се створење попут мене... 793 01:28:00,800 --> 01:28:06,222 нада да ће једног дана заслужити твоју наклоност. -Не знам. 794 01:28:06,528 --> 01:28:11,044 Стварно? Мислиш да би могла да будеш срећна овде? 795 01:28:16,422 --> 01:28:19,124 Може ли ико бити срећан ако није слободан? 796 01:28:29,268 --> 01:28:31,345 Отац ме научио да плешем. 797 01:28:32,595 --> 01:28:34,682 Стално сам му газила прсте. 798 01:28:37,794 --> 01:28:39,842 Сигурно ти недостаје. 799 01:28:42,332 --> 01:28:44,385 Пуно. 800 01:28:50,487 --> 01:28:52,509 Да ли би волела да га видиш? 801 01:29:01,087 --> 01:29:03,109 Волела бих да видим оца. 802 01:29:06,711 --> 01:29:08,715 Тата! 803 01:29:09,598 --> 01:29:15,724 Шта су ти урадили? У невољи је. -Онда мораш отићи к њему. 804 01:29:18,411 --> 01:29:22,796 Шта си рекао? -Мораш отићи до њега. 805 01:29:24,660 --> 01:29:26,698 Немаш времена за губљење. 806 01:29:31,555 --> 01:29:34,072 Не..понеси га са собом. 807 01:29:36,225 --> 01:29:38,915 И увек ћеш моћи да видиш и мене. 808 01:29:44,589 --> 01:29:46,680 Хвала. 809 01:30:31,548 --> 01:30:34,112 Господару, одрадио сам своје дужности и све иде савршено. 810 01:30:34,714 --> 01:30:37,259 Права љубав стварно побеђује. 811 01:30:40,146 --> 01:30:43,460 Пустио сам је. -Ти си....шта? 812 01:30:43,762 --> 01:30:47,587 Како сте могли то да урадите? -Морао сам. 813 01:30:48,189 --> 01:30:53,324 Али зашто? -Зато што је воли. -Зашто онда нисмо људи? 814 01:30:53,629 --> 01:30:56,960 Зато што она њега не воли. Али сад је касно. 815 01:30:57,265 --> 01:31:02,695 Можда се врати. -Не. Ослободио сам је. 816 01:31:04,272 --> 01:31:08,907 Жао ми је што нисам могао и све вас. Идите сад. 817 01:31:09,212 --> 01:31:11,245 Наше време пролази. 818 01:31:15,843 --> 01:31:17,909 Идемо љубави. 819 01:31:20,191 --> 01:31:23,417 Био сам тај који је имао све. 820 01:31:24,958 --> 01:31:27,859 Био сам господар своје судбине. 821 01:31:29,744 --> 01:31:34,169 Никад ми нико није требао у животу. 822 01:31:34,471 --> 01:31:38,090 Истину сам сазнао прекасно. 823 01:31:39,200 --> 01:31:42,513 Нећу се ослободити бола. 824 01:31:43,712 --> 01:31:47,387 Затворим очи, али она је ту. 825 01:31:48,475 --> 01:31:52,942 Дозволио сам да украде моје меланхолично срце. 826 01:31:53,444 --> 01:31:56,617 Више него што могу поднети. 827 01:31:59,744 --> 01:32:04,816 Сада знам да ме неће никад напустити. 828 01:32:05,117 --> 01:32:09,520 Чак иако побегне. 829 01:32:09,801 --> 01:32:14,308 Мучиће ме, смириваће ме, повређивати. 830 01:32:14,615 --> 01:32:17,748 Покретати ме како хоће. 831 01:32:19,699 --> 01:32:23,353 Губим се у мојој усамљеној кули. 832 01:32:23,658 --> 01:32:27,466 Чекам је крај отворених врата. 833 01:32:28,905 --> 01:32:32,104 Завараваћу се да ће ушетати. 834 01:32:34,011 --> 01:32:38,146 И остати са мном, заувек. 835 01:32:40,947 --> 01:32:44,115 Устајем против судова љубави. 836 01:32:45,637 --> 01:32:48,090 Проклињем светлост вере. 837 01:32:50,011 --> 01:32:53,699 Већ је тако далеко изван мог домета. 838 01:32:54,540 --> 01:33:00,458 Нисам је, до сад, губио из вида. 839 01:33:00,763 --> 01:33:04,975 Сада знам да ме никад неће напустити. 840 01:33:05,977 --> 01:33:10,629 Чак иако је не видим. 841 01:33:10,935 --> 01:33:12,880 Још ме инспирише 842 01:33:13,089 --> 01:33:18,411 и део је свега што радим. 843 01:33:19,470 --> 01:33:23,398 У усамљеној сам кули. 844 01:33:24,259 --> 01:33:27,442 Чекам је крај отворених врата. 845 01:33:29,004 --> 01:33:32,155 Заваравам се да ће ушетати. 846 01:33:33,358 --> 01:33:36,369 И тако најдужа ноћ почиње. 847 01:33:37,752 --> 01:33:40,937 Мислим о свему што је могло бити. 848 01:33:41,912 --> 01:33:48,760 Чекајући овде, заувек. 849 01:34:09,500 --> 01:34:14,889 Лудак! -Молим вас. -Њему треба болница, а не лудница. 850 01:34:18,204 --> 01:34:21,224 Да ли си икад видео лудницу? 851 01:34:21,619 --> 01:34:25,460 Нећеш издржати ни седмицу. Дај ми своју кћер и ослободићу те. 852 01:34:25,861 --> 01:34:27,863 Никад. 853 01:34:30,087 --> 01:34:32,117 Водите га! 854 01:34:39,832 --> 01:34:41,834 Станите! 855 01:34:53,518 --> 01:34:58,434 Тата. -Бел. Мислио сам да сам те изгубио. -Пустите га, повређен је. 856 01:34:58,740 --> 01:35:03,463 Не можемо, али ћемо се побринути за њега. -Није луд. 857 01:35:03,767 --> 01:35:07,036 Реци му Гастоне. -Знаш колико сам лојалан твојој породици, 858 01:35:07,342 --> 01:35:11,851 али твој отац тврди неке глупости. -Истина је Бела. 859 01:35:12,157 --> 01:35:15,403 Причао је о звери и дворцу. 860 01:35:15,702 --> 01:35:18,241 Долазим из дворца. Звер постоји. 861 01:35:18,548 --> 01:35:21,415 Рећи ћеш било шта да га ослободиш. Где је доказ? 862 01:35:21,716 --> 01:35:23,752 Желиш доказ? 863 01:35:25,135 --> 01:35:27,199 Покажи ми Звер. 864 01:35:36,703 --> 01:35:38,793 Ево вам доказ. 865 01:35:39,524 --> 01:35:41,530 Ово је вештичарење. 866 01:35:43,256 --> 01:35:47,068 Погледајте Звер! Погледајте му лице и канџе. 867 01:35:48,071 --> 01:35:54,342 Не бојте се. Нежан је. 868 01:35:56,332 --> 01:35:59,113 Она је под чинима чудовишта. 869 01:35:59,391 --> 01:36:03,187 Да је не познајем рекао бих да јој је стало до њега. 870 01:36:03,488 --> 01:36:06,648 Није он чудовиште. Ти си. 871 01:36:08,498 --> 01:36:12,075 Звер не би никог повредио. -Чуо сам за утицај црне магије.. 872 01:36:12,380 --> 01:36:16,226 али нисам видео својим очима. Ово нам је претња опстанку. 873 01:36:16,440 --> 01:36:18,541 Нашим животима. 874 01:36:19,191 --> 01:36:21,704 Не можемо дозволити да обавести Звер. 875 01:36:21,913 --> 01:36:24,352 Издаћеш нас. -Не. -Одведите је. 876 01:36:24,753 --> 01:36:29,125 -Не. -Умукни. -Нећеш се извући, Гастоне. 877 01:36:30,780 --> 01:36:34,414 Уз сво поштовање. -Желиш ли да будеш следећи? 878 01:36:35,616 --> 01:36:38,241 Доведи ми коња. Чувајте стражу, немојте да побегну. 879 01:36:38,545 --> 01:36:42,196 Ово створење ће нас све проклети ако га не зауставимо. 880 01:36:44,032 --> 01:36:47,783 Кажем да убијемо Звер. -Убијмо Звер! 881 01:36:50,527 --> 01:36:53,715 Нисмо сигурни док не умре. Прогањаће нас ноћима. 882 01:36:54,020 --> 01:36:56,966 Жртвоваће нам децу ради апетита. 883 01:36:57,266 --> 01:37:00,402 Повредиће нас ако га пустимо. 884 01:37:00,708 --> 01:37:03,964 Време је да предузмемо нешто. 885 01:37:04,270 --> 01:37:09,390 Време је да ме пратите. 886 01:37:11,139 --> 01:37:13,488 Кроз маглу, кроз шуму, кроз таму и мрак. 887 01:37:13,793 --> 01:37:16,957 Ноћна мора али ће бити узбудљива вожња. 888 01:37:17,263 --> 01:37:20,771 Реци молитву и већ смо тамо, испред дворца. 889 01:37:21,077 --> 01:37:27,147 Нешто се опасно дешава унутра. Тамо је звер, опасан је. 890 01:37:27,448 --> 01:37:32,001 Велике шапе, канџе за гозбу. Чуј како риче, 891 01:37:32,302 --> 01:37:38,486 али не одустајемо док га не убијемо. -Убиј звер! 892 01:37:40,949 --> 01:37:44,299 Узјаши коње. Понеси храброст. 893 01:37:44,606 --> 01:37:47,406 Идемо са Гастоном да се осветимо. 894 01:37:47,707 --> 01:37:50,810 Назови ово ратом или претњом, могу се кладити да ме сви прате. 895 01:37:51,116 --> 01:37:53,979 Када дођемо тамо урадите шта вам кажем. 896 01:37:54,279 --> 01:37:57,505 Тамо је Звер, без сумње. 897 01:37:57,811 --> 01:38:00,826 Али осећам да смо погрешно чудовиште ослободили. 898 01:38:01,132 --> 01:38:04,164 Идемо! Заједно! Идемо да га нападнемо! 899 01:38:04,465 --> 01:38:08,733 Идемо! 900 01:38:12,154 --> 01:38:14,220 Покажи ми дворац. 901 01:38:16,134 --> 01:38:18,141 Макар је коначно научио да воли. 902 01:38:18,446 --> 01:38:20,970 Не помаже нам то ако она њега не воли. 903 01:38:21,276 --> 01:38:25,582 Не. Ово је први пут да је постојала стварна нада. 904 01:38:25,888 --> 01:38:28,755 Да ли чујеш, мама? Је ли она? Да ли се враћа? 905 01:38:29,061 --> 01:38:34,723 Да ли је могуће? Враћа се? Рекла сам вам. -Сељани! 906 01:38:35,031 --> 01:38:37,984 Сељаци! Ах, шта да радиш. 907 01:38:38,286 --> 01:38:42,138 Толико о правој љубави. 908 01:38:42,440 --> 01:38:46,357 Стави барикаде. 909 01:38:46,664 --> 01:38:49,560 Срце у пламену, ставите препреке. Идемо у битку. 910 01:38:49,795 --> 01:38:52,594 Бојимо се опасности коју ово носи. 911 01:38:54,432 --> 01:39:00,449 Подигни заставе, певај песму, идемо у битку да се ослободимо зла. 912 01:39:01,250 --> 01:39:03,297 Убиј Звер! 913 01:39:05,644 --> 01:39:07,723 Треба нам помоћ. 914 01:39:10,500 --> 01:39:12,946 Морам да упозорим Звер. -Да га упозориш? 915 01:39:13,208 --> 01:39:18,280 Како си уопште побегла? -Ослободио ме. 916 01:39:19,054 --> 01:39:22,684 Послао ме теби. -Не разумем. 917 01:39:28,900 --> 01:39:32,713 Одакле ти ово. -Оне ме одвео тамо. 918 01:39:36,080 --> 01:39:38,472 Знам шта се десило мами. 919 01:39:38,945 --> 01:39:42,368 Онда знаш зашто сам морао да је оставим тамо. 920 01:39:42,673 --> 01:39:47,328 Морао сам те заштитити. Увек сам те штитио, можда и превише. 921 01:39:48,260 --> 01:39:50,346 Разумем. 922 01:39:57,930 --> 01:40:04,430 Хоћеш ли ми помоћи? -Опасно је. -Јесте. 923 01:40:08,033 --> 01:40:11,727 Могу покушати обити браву. После свега... 924 01:40:12,031 --> 01:40:15,676 то су само зупчаници и опруге. 925 01:40:18,427 --> 01:40:22,844 Треба ми нешто... дуго и..... 926 01:40:24,232 --> 01:40:26,725 Као ово...Савршено. 927 01:40:31,269 --> 01:40:34,526 Извините господару што вас узнемиравам. 928 01:40:34,831 --> 01:40:38,307 Неће се вратити. -Не. 929 01:40:38,608 --> 01:40:43,068 Проваљују врата. -Није важно. 930 01:40:43,373 --> 01:40:48,550 Пусти их нека уђу. -Убиј Звер! 931 01:40:48,855 --> 01:40:51,455 Ово не функционише. Знам шта ћемо. 932 01:40:51,760 --> 01:40:55,929 Убиј Звер! Убиј Звер! 933 01:41:03,668 --> 01:41:07,687 Ниси забринут да је дворац можда уклет? 934 01:41:09,186 --> 01:41:13,126 Не губи живце Ла Фу? -Где смо? 935 01:41:14,504 --> 01:41:20,655 Ово место ми је познато. Као да сам био овде пре. 936 01:41:23,648 --> 01:41:26,531 Здраво. Ти мора да си 937 01:41:26,826 --> 01:41:30,192 шољица која говори. 938 01:41:30,496 --> 01:41:34,734 А ти си му сигурно бака. -Бака?? Напад! 939 01:41:36,359 --> 01:41:38,361 Здраво. 940 01:41:52,593 --> 01:41:54,600 Гастон! 941 01:41:57,785 --> 01:42:03,844 Гастоне, помози ми. -Жао ми је пријатељу, време је за хероје. 942 01:42:24,139 --> 01:42:26,141 Здраво. 943 01:42:27,254 --> 01:42:29,274 Мислим да је ово твоје. 944 01:42:34,876 --> 01:42:36,924 Веома је тврдоглава. 945 01:42:38,025 --> 01:42:40,063 Да ли имаш деце? 946 01:42:42,829 --> 01:42:45,721 Нема ко да те заштити? 947 01:42:54,678 --> 01:42:59,249 1..2..3..4..5..6..7..8 948 01:42:59,550 --> 01:43:01,553 Одлично Чипе. 949 01:43:02,457 --> 01:43:08,155 Одлично, сад ћемо их научити лекцији. 950 01:43:09,424 --> 01:43:13,019 Да, ове се зову књиге, три мускетара. 951 01:43:15,611 --> 01:43:17,647 Ох...одлазим. 952 01:43:24,455 --> 01:43:28,052 То је само сат. -Дођите овамо 953 01:43:28,288 --> 01:43:32,089 дечаци. Имам изненађење за вас. 954 01:43:32,390 --> 01:43:35,743 Да...мали дечаци. 955 01:43:37,299 --> 01:43:42,493 Предивно! Идите и будите слободни! 956 01:43:55,578 --> 01:44:00,576 Какав чај волите? Топал или кључао? 957 01:44:02,502 --> 01:44:04,533 Господине Чајник. 958 01:44:06,890 --> 01:44:08,893 Мама! 959 01:44:10,227 --> 01:44:12,229 Хвала. 960 01:44:14,442 --> 01:44:18,263 Добар ударац. 961 01:44:18,567 --> 01:44:21,878 Некад сам био Гастонов помоћник али више нисмо у добрим односима. 962 01:44:22,179 --> 01:44:25,823 Био си предобар за њега. Можемо ли се вратити тамо? 963 01:44:29,471 --> 01:44:34,899 Да чујете мало музике? 964 01:44:35,205 --> 01:44:41,494 Маестро! -Драга! -Долазим, љубави. 965 01:44:41,800 --> 01:44:44,865 То је то. Дебела жена ће да пева. 966 01:44:57,013 --> 01:44:59,043 Пазите прсте. 967 01:45:02,256 --> 01:45:04,271 Тако је! Одлазите! 968 01:45:11,762 --> 01:45:14,824 Довиђења. И останите тамо. 969 01:45:35,138 --> 01:45:37,140 Здраво Звери. 970 01:45:39,960 --> 01:45:43,934 Ја сам Гастон. Бел ме послала. 971 01:45:46,684 --> 01:45:48,878 Заљубљен си у њу? 972 01:45:50,959 --> 01:45:53,654 Зар си стварно мислио да она тебе жели? 973 01:46:09,369 --> 01:46:11,371 Бел. 974 01:46:12,019 --> 01:46:15,553 Где је он? Кад се вратимо у село, 975 01:46:15,858 --> 01:46:19,132 удаћеш се за мене. А глава те Звери 976 01:46:19,438 --> 01:46:21,384 ће нам висити на зиду. -Никад! 977 01:46:37,262 --> 01:46:39,361 Звери, долазим по тебе. 978 01:47:00,033 --> 01:47:02,508 Не. -Бел? 979 01:47:06,951 --> 01:47:13,369 Бел, вратила си се? -Покушала сам их зауставити. 980 01:47:14,029 --> 01:47:16,031 Остани ту. Долазим. 981 01:47:42,199 --> 01:47:44,810 Гастон. -Не. 982 01:47:58,782 --> 01:48:02,281 Молим те, не испуштај ме. 983 01:48:02,683 --> 01:48:05,695 Урадићу било шта. Немој ме повредити. 984 01:48:15,055 --> 01:48:18,401 Нисам...Звер. 985 01:48:25,042 --> 01:48:29,261 Иди! Одлази. 986 01:48:30,674 --> 01:48:33,030 Немој! Далеко је. 987 01:48:49,317 --> 01:48:51,357 Молим те. 988 01:48:53,898 --> 01:48:55,900 Идемо. 989 01:49:24,612 --> 01:49:28,988 Вратила си се. -Наравно. 990 01:49:29,295 --> 01:49:33,512 Нећу те више напуштати. -Бојим се да је дошло време да одем. 991 01:49:33,816 --> 01:49:37,397 Сада смо заједно. Бићеш добро. 992 01:49:37,798 --> 01:49:42,311 Издржао сам да те видим, последњи пут. 993 01:49:47,484 --> 01:49:50,327 Не, молим те. 994 01:49:53,619 --> 01:49:55,665 Врати се. 995 01:50:02,595 --> 01:50:06,642 Успели смо. Победа је наша. 996 01:50:07,884 --> 01:50:11,426 Плумет? 997 01:50:12,378 --> 01:50:17,240 Драга Плумет. -Не. 998 01:50:17,904 --> 01:50:23,733 Маесто, био си тако храбар. Збогом љубави. 999 01:50:26,636 --> 01:50:29,451 Љубави! Не напуштај ме! 1000 01:50:49,054 --> 01:50:54,379 Чип! -Да ли си га видео? Побегао је. 1001 01:50:57,276 --> 01:50:59,542 Где је мој дечак? 1002 01:51:03,696 --> 01:51:07,097 Мама! -Ох, не. 1003 01:51:23,559 --> 01:51:29,281 Лумиер...не могу да причам. -У реду је, Сату. 1004 01:51:29,586 --> 01:51:35,866 Не могу...Лумијер...пријатељу. Била је част служити... 1005 01:51:36,169 --> 01:51:38,260 са тобом. 1006 01:51:39,796 --> 01:51:42,399 Част је била моја. 1007 01:52:10,486 --> 01:52:13,286 Врати се. Не напуштај ме, молим те. 1008 01:52:16,492 --> 01:52:18,597 Волим те. 1009 01:54:35,277 --> 01:54:37,340 Маестро! 1010 01:54:41,690 --> 01:54:44,847 Госпођо! Маестро! 1011 01:55:03,694 --> 01:55:08,908 Лумијер! Часовниче, победили смо сат. 1012 01:55:13,180 --> 01:55:17,668 Плумет! 1013 01:55:20,201 --> 01:55:22,291 Љубави! 1014 01:55:44,054 --> 01:55:48,092 Чип, погледај се. Опет си дечак. 1015 01:55:48,394 --> 01:55:52,236 Зар ти нисам рекла?! 1016 01:56:00,194 --> 01:56:02,231 Фруфру, коначно. 1017 01:56:03,022 --> 01:56:08,407 Драга! -Господине Чајник. -Беатрис. Сећам се. 1018 01:56:08,708 --> 01:56:10,710 Сећам се. 1019 01:56:15,712 --> 01:56:20,192 Хенри? -О, Боже. 1020 01:56:23,365 --> 01:56:26,899 Била сам тако усамљена. -Врати ме у сат. 1021 01:56:30,243 --> 01:56:33,053 Лумијер, погледај. 1022 01:56:34,460 --> 01:56:36,622 Ох, принче мој. 1023 01:56:38,504 --> 01:56:41,523 Здраво пријатељу. Тако ми је драго да те видим. 1024 01:56:41,828 --> 01:56:46,659 Спасили сте му живот. -Бел. То сам ја, Чип. 1025 01:56:51,322 --> 01:56:54,928 Прича од давнина. 1026 01:56:55,429 --> 01:56:59,571 Мелодија стара као песма. 1027 01:56:59,876 --> 01:57:04,473 Горка, слатка и чудна. Схваташ да се мењаш. 1028 01:57:04,778 --> 01:57:10,477 Кад признаш да си погрешио. 1029 01:57:28,188 --> 01:57:31,701 Зима је прешла у пролеће. 1030 01:57:33,897 --> 01:57:39,363 Глад се претворила у гозбу. Природа је показала пут. 1031 01:57:39,668 --> 01:57:42,907 Ништа није остало за рећи. 1032 01:57:44,209 --> 01:57:49,893 Лепотица и Звер 1033 01:57:52,877 --> 01:57:56,194 Шта је? -Шта мислиш о томе да запустиш браду? 1034 01:58:03,781 --> 01:58:07,344 Сигурна као Сунце 1035 01:58:09,004 --> 01:58:13,467 које излази на истоку. Прича од давнина. 1036 01:58:14,469 --> 01:58:20,730 Песма стара као рима. Лепотица и Звер... 1037 01:58:23,327 --> 01:58:29,578 Прича од давнина. Песма стара као рима. 1038 01:58:30,080 --> 01:58:34,968 Лепотица и Звер 1039 02:01:12,799 --> 02:01:20,799 Превод: нАнаД 1040 02:01:23,799 --> 02:01:27,799 Преузето са www.титлови.ком 106138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.