Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,595 --> 00:00:40,595
www.титлови.цом
2
00:00:43,595 --> 00:00:45,691
Некада давно,
у скривеном средишту Француске
3
00:00:46,332 --> 00:00:50,717
живео је леп млади принц,
у прелепом дворцу.
4
00:00:54,661 --> 00:00:56,978
Иако је имао све
што му је срце пожелело,
5
00:00:57,374 --> 00:01:02,031
принц је био себичан и дрзак.
-Господару, време је.
6
00:01:02,271 --> 00:01:04,314
Оптеретио је село наметима.
7
00:01:04,618 --> 00:01:06,622
да би украсио дворац
најлепшим предметима.
8
00:01:07,563 --> 00:01:11,361
И да би имао забаве
са најлепшим људима.
9
00:01:34,113 --> 00:01:39,159
Ох, како узвишена..
комбинација гламура, музике и магије.
10
00:01:40,315 --> 00:01:43,550
Дамама нестрпљивим да засијају.
11
00:01:43,921 --> 00:01:49,237
Траже руком знак, шансу,
12
00:01:49,491 --> 00:01:54,348
Да ће бити његова посебна.
13
00:01:54,693 --> 00:02:00,897
Фасцинантна игра, одузеће дах.
Сваки принц има дан
14
00:02:01,256 --> 00:02:05,262
кад пева страсно,
са задовољством.
15
00:02:05,668 --> 00:02:07,774
Без бриге...
16
00:02:17,519 --> 00:02:21,710
Али једне ноћи,
непозвана особа дошла је у дворац.
17
00:02:22,038 --> 00:02:25,253
тражила је склониште
од надолазеће олује.
18
00:02:25,619 --> 00:02:29,158
Као поклон понудила је принцу
једну ружу.
19
00:02:35,601 --> 00:02:40,361
Одбијен њеним изгледом,
принц се подсмехнуо поклону и одбио је.
20
00:02:43,815 --> 00:02:47,352
Упозорила га је да не буде
заваран спољашњим изгледом.
21
00:02:51,720 --> 00:02:54,882
Лепота се налази у души.
22
00:02:57,257 --> 00:02:59,313
Када је поново одбио,
23
00:02:59,617 --> 00:03:01,525
њена ружноћа је нестала.
24
00:03:05,455 --> 00:03:09,379
И открила....
прелепу чаробницу.
25
00:03:16,672 --> 00:03:20,320
Принц је преклињао за опроштај
али било је касно.
26
00:03:21,559 --> 00:03:24,295
Видела је да нема љубави
у његовом срцу.
27
00:03:25,639 --> 00:03:28,340
Чипе, Чипе.
28
00:03:30,965 --> 00:03:37,010
За касну, претворила га је
у ужасну звер.
29
00:03:37,412 --> 00:03:40,034
И бацила снажне чини
на дворац.
30
00:03:40,381 --> 00:03:42,418
И све који су ту живели.
31
00:03:48,286 --> 00:03:50,301
Дани су прелазили у године...
32
00:03:50,597 --> 00:03:53,610
Принц и његове слуге су били
заборављени од свих.
33
00:03:53,957 --> 00:03:56,395
Чаробница је избрисала
свако сећање на њих
34
00:03:56,785 --> 00:03:59,876
у умовима људи
које су волели.
35
00:04:00,165 --> 00:04:04,624
Али ружа коју му је понудила
била је права чаробна ружа.
36
00:04:04,965 --> 00:04:06,972
Ако могне заволети неку
37
00:04:07,217 --> 00:04:10,824
и ако му љубав буде узвраћена
пре него падне последња латица
38
00:04:11,130 --> 00:04:13,607
чини ће бити разбијене.
39
00:04:13,930 --> 00:04:19,448
Ако не....биће осуђен
да буде звер заувек.
40
00:04:21,084 --> 00:04:23,115
Како су године пролазиле...
41
00:04:23,420 --> 00:04:25,319
падао је у све већи очај
и губио наду...
42
00:04:25,595 --> 00:04:29,377
јер ко би могао да заволи......
Звер?!
43
00:04:31,200 --> 00:04:36,266
<б>Лепотица и Зверб>
44
00:04:36,579 --> 00:04:38,768
Превод: нАнаД
45
00:04:54,102 --> 00:04:58,589
Мали град....тихо сеоце...
46
00:04:59,342 --> 00:05:04,113
Сваки дан као претходни...
47
00:05:04,682 --> 00:05:10,334
Мали град, пун малих људи...
48
00:05:11,883 --> 00:05:15,301
Буде се да кажу...
49
00:05:23,101 --> 00:05:27,180
Добар дан.
-Добар дан.
50
00:05:27,412 --> 00:05:30,843
Ено пекара са послужавником,
као и увек.
51
00:05:31,195 --> 00:05:33,350
Са истим хлебом и пецивом
за продају.
52
00:05:34,361 --> 00:05:41,067
Свако јутро исто, откако смо дошли
у овај јадни градић. -Добро јутро, Бел.
53
00:05:41,429 --> 00:05:44,962
Добро јутро, господине Жан.
Да ли сте опет нешто изгубили?
54
00:05:45,216 --> 00:05:48,129
Мислим да јесам,
али не сећам се шта.
55
00:05:48,666 --> 00:05:52,071
Сетићу се, сигурно.
Где си кренула?
56
00:05:52,812 --> 00:05:56,675
Да вратим књигу Пјер Роберту.
О двоје љубавника из Вероне.
57
00:05:57,175 --> 00:06:02,664
Звучи досадно.
Ево иде чудна девојка...
58
00:06:03,023 --> 00:06:05,052
Сва је сметена, нема сумње.
59
00:06:08,509 --> 00:06:11,912
Никад није део друштва...
Глава јој је увек у облацима..
60
00:06:12,214 --> 00:06:15,652
Нема сумње да чуднакиња је Бел.
61
00:06:16,586 --> 00:06:20,124
Добар дан.
Како Вам је породица?
62
00:06:20,402 --> 00:06:22,500
Добар дан.
63
00:06:22,805 --> 00:06:24,795
Како је Ваша жена?
64
00:06:25,100 --> 00:06:27,437
Треба ми шест јаја.
Прескупа су ти.
65
00:06:27,812 --> 00:06:32,500
Мора постојати нешто више
од овог провинцијалског живота.
66
00:06:35,134 --> 00:06:40,527
Да ли је то једини књишки мољац?
Шта си прочитала ове седмице?
67
00:06:40,778 --> 00:06:43,901
О два града на северу Италије.
Нисам желела да је вратим.
68
00:06:44,171 --> 00:06:47,133
Имаш ли нешто ново?
Нажалост, не.
69
00:06:47,431 --> 00:06:50,559
Али можеш узети неке старе.
-Хвала.
70
00:06:52,079 --> 00:06:54,858
Твоја библиотека је мали угао зида
који се чини тако великим.
71
00:06:56,846 --> 00:06:58,071
Здраво.
72
00:06:58,280 --> 00:07:02,132
Ево иде чудна девојка.
73
00:07:02,455 --> 00:07:04,807
Питам се да ли се
добро осећа?!
74
00:07:05,856 --> 00:07:09,400
Изгубљеног погледа
и са носем забијеним у књигу.
75
00:07:09,649 --> 00:07:13,006
Бел је загонетка за све нас.
76
00:07:13,866 --> 00:07:19,728
Зар ово није дивно..
77
00:07:20,028 --> 00:07:25,921
Ово ми је омиљени део
јер, видећете....
78
00:07:29,008 --> 00:07:34,489
Упознаје принца из снова
79
00:07:35,590 --> 00:07:41,380
али то неће открити
до трећег поглавља...
80
00:07:45,000 --> 00:07:48,141
Не зове се случајно Лепотица
81
00:07:48,808 --> 00:07:51,809
по лепоти нема равне..
82
00:07:52,151 --> 00:07:55,656
Али иза те лепе фасаде
прилично је чудна.
83
00:07:56,015 --> 00:07:59,588
Разликује се од нас осталих.
Није нам ни слична.
84
00:07:59,905 --> 00:08:03,804
Скроз другачија од нас.
85
00:08:08,684 --> 00:08:12,881
Погледај је Ла Фу.
Моја будућа супруга.
86
00:08:14,036 --> 00:08:18,155
Бела је најлепша девојка у селу.
То је чини најбољом.
87
00:08:18,438 --> 00:08:22,327
Али она је тако начитана,
88
00:08:22,596 --> 00:08:27,808
а ти си тако.....атлетски грађен.
Знам, борбена је колико је и лепа.
89
00:08:28,133 --> 00:08:32,209
Шта ће ти она, кад имаш нас?
90
00:08:32,459 --> 00:08:35,983
Али од рата осећам
као да ми нешто недостаје.
91
00:08:36,253 --> 00:08:38,581
А она је једина девојка која ми
даје тај осећај....
92
00:08:39,337 --> 00:08:40,318
Има то нешто.
93
00:08:41,152 --> 00:08:42,403
Не знам шта то значи.
94
00:08:43,086 --> 00:08:46,785
Од тренутка кад сам је
срео и видео...
95
00:08:47,270 --> 00:08:50,147
Рекао сам да је предивна
и заљубио се...
96
00:08:50,486 --> 00:08:54,655
У овом граду,
једино је она лепа као ја...
97
00:08:55,064 --> 00:08:58,286
Зато правим планове да
испросим и оженим Бел.
98
00:08:58,860 --> 00:09:02,716
Гле...иде...
Зар није леп као сан?!
99
00:09:03,107 --> 00:09:06,276
Господине Гастон...
Тако је сладак.
100
00:09:07,102 --> 00:09:10,105
Украо ми је срце,
једва дишем.
101
00:09:10,409 --> 00:09:15,310
Висок, тамнокос,
снажан и згодан.
102
00:09:21,010 --> 00:09:23,461
Даме, само сањајте.
103
00:09:28,223 --> 00:09:30,384
Добар дан. -Извините.
-Пријатан дан. -Да.
104
00:09:30,621 --> 00:09:33,249
-Ви ово зовете сланином?
-Прелепо грожђе. -Мало сира.
105
00:09:33,518 --> 00:09:35,885
-10 јарди. -Извините.
-Идем по нож. -Пустите да прођем.
106
00:09:36,157 --> 00:09:38,285
Овај хлеб. -И риба.
-Стар је. -Смрди!
107
00:09:38,547 --> 00:09:40,575
Извините, грешка.
108
00:09:40,879 --> 00:09:43,103
Мора постојати живот
изван ове провинције
109
00:09:43,402 --> 00:09:47,182
Гледајте ме,
учинићу Бел мојој женом.
110
00:09:47,586 --> 00:09:50,973
Ево опет иде она
чудна мала..
111
00:09:51,369 --> 00:09:54,329
Најчуднија госпођица.
112
00:09:54,620 --> 00:09:58,228
Никако се не уклапа овде
113
00:09:58,502 --> 00:10:02,058
Заиста је необична...
Лепа али чудна...
114
00:10:02,384 --> 00:10:07,219
Стварно је необична...
115
00:10:12,548 --> 00:10:13,702
Добро јутро, Бел.
116
00:10:15,779 --> 00:10:18,793
Добра књига.
-Прочитао си?
117
00:10:19,523 --> 00:10:24,935
Не ту али знаш...књиге...
За твој сто.
118
00:10:25,310 --> 00:10:27,394
Да ти се придружим, вечерас?
119
00:10:28,293 --> 00:10:33,571
Жао ми је, не вечерас.
Заузета? -Не.
120
00:10:37,505 --> 00:10:40,943
Па...настављаш?
Не, Ла Фу.
121
00:10:41,549 --> 00:10:44,797
Најслађа је она
коју је најтеже освојити.
122
00:10:45,134 --> 00:10:47,216
То чини Бел тако
изазовном.
123
00:10:47,520 --> 00:10:51,841
Неће да прави будалу од себе
само да би мени удовољила.
124
00:10:52,120 --> 00:10:56,523
Како би то назвао? -Достојанство?
-Привлачно, зар не?!
125
00:11:24,984 --> 00:11:28,697
Како да тренутак траје вечност..
126
00:11:29,744 --> 00:11:33,611
Како прича да не умре.
127
00:11:34,448 --> 00:11:38,500
На љубав се морамо ослонити.
128
00:11:39,271 --> 00:11:42,788
Није лако али покушавамо.
129
00:11:45,137 --> 00:11:48,240
Срећа се некад ухвати..
130
00:11:49,690 --> 00:11:53,524
Време и место се некад не померају.
131
00:11:54,797 --> 00:11:59,761
Љубав живи унутар срца...
132
00:12:00,832 --> 00:12:03,637
И увек ће.
133
00:12:07,729 --> 00:12:09,810
Бел.
134
00:12:11,628 --> 00:12:14,416
Можеш ли ми само...?!
135
00:12:17,503 --> 00:12:19,562
Хвала.
136
00:12:20,920 --> 00:12:24,350
Треба ми и...
Не, не.
137
00:12:25,608 --> 00:12:29,059
У ствари...
да, то ми треба. Хвала.
138
00:12:40,568 --> 00:12:43,876
Тата, мислиш ли да сам чудна?
-Чудна?
139
00:12:45,354 --> 00:12:48,758
Моја кћи, чудна?
Одакле ти то?
140
00:12:49,008 --> 00:12:54,164
Не знам, људи причају.
-Ово је мало село.
141
00:12:54,515 --> 00:12:56,784
Као и мали умови.
142
00:12:58,631 --> 00:13:00,658
Али мало исто значи - сигурно.
143
00:13:01,434 --> 00:13:04,963
Чак и у Паризу сам познавао
девојку као ти. Тако...
144
00:13:05,810 --> 00:13:12,363
испред времена. Другачију....
Људи су јој се ругали.
145
00:13:12,645 --> 00:13:16,780
Све док нису почели
да је копирају.
146
00:13:24,070 --> 00:13:26,395
Молим те, само ми реци
још нешто о њој.
147
00:13:31,117 --> 00:13:35,013
Мајка ти је била...
неустрашива.
148
00:13:38,918 --> 00:13:40,981
Неустрашива.
149
00:13:59,977 --> 00:14:03,533
Шта ти могу донети
са пијаце?
150
00:14:03,948 --> 00:14:08,230
Ружу, као са слике.
Тражиш то сваке године.
151
00:14:08,464 --> 00:14:11,526
И сваке године донесеш.
-Онда ћу донети још једну.
152
00:14:12,437 --> 00:14:16,340
Имаш моју реч.
Збогом, тата.
153
00:14:16,651 --> 00:14:22,846
Збогом, Бел. -Идемо Фелипе.
Знаш пут. -Видимо се сутра.
154
00:14:23,253 --> 00:14:26,218
Да. Сутра, са ружом.
155
00:14:32,655 --> 00:14:34,682
Чувај се.
156
00:15:13,667 --> 00:15:17,356
Шта ради?
-Пере веш.
157
00:15:19,033 --> 00:15:21,290
Дођи.
158
00:15:26,593 --> 00:15:29,082
Плава птица
159
00:15:29,382 --> 00:15:34,800
лети високо...
160
00:15:35,127 --> 00:15:41,010
Тамна...шума. -Одлично.
-Шта радиш, за име света?!
161
00:15:41,381 --> 00:15:45,697
Учиш још једну девојчицу да чита?
Зар једна није довољна?
162
00:15:46,166 --> 00:15:48,186
Морамо нешто да предузмемо.
163
00:15:59,682 --> 00:16:04,521
Ти си нешто најдивље
и најлепше што сам видео.
164
00:16:04,988 --> 00:16:09,550
Нико те не заслужује,
али знам да ће нам деца бити прелепа.
165
00:16:09,772 --> 00:16:11,849
Да ли те прекидам?
166
00:16:12,147 --> 00:16:14,576
Шта је Ла Фу?
-Неко треба помоћ.
167
00:16:17,702 --> 00:16:22,459
Време је да будеш херој.
Са тобом нисам завршио.
168
00:16:25,231 --> 00:16:27,250
Ни ја.
169
00:16:27,554 --> 00:16:29,673
Бел. Чуо сам за проблем
са градоначелником.
170
00:16:29,915 --> 00:16:35,244
И мене мучи.
Да ти дам савет.
171
00:16:35,564 --> 00:16:38,528
Сељани неће никад прихватити
промене које желиш увести.
172
00:16:39,929 --> 00:16:42,278
Само сам желела научити
дете да чита.
173
00:16:42,621 --> 00:16:46,825
Треба да бринеш само
о својој деци.
174
00:16:48,198 --> 00:16:51,342
Нисам спремна да имам децу.
175
00:16:51,699 --> 00:16:53,721
Можда још ниси упознала
правог мушкарца.
176
00:16:54,026 --> 00:16:56,350
Гастоне, мало је село.
Све сам упознала.
177
00:16:57,590 --> 00:17:01,807
Можда да погледаш још једном.
Неки од нас су се променили.
178
00:17:02,231 --> 00:17:05,385
Гастоне, не бисмо усрећили
једно друго.
179
00:17:05,633 --> 00:17:09,620
Нико се не може
толико променити. -Ох, Бела.
180
00:17:10,985 --> 00:17:14,290
Знаш ли шта се дешава са девојкама
када им очеви умру?
181
00:17:16,505 --> 00:17:19,155
Преклињу за помоћ као
сирота Агата.
182
00:17:19,475 --> 00:17:21,975
Бела, ово је наш свет.
183
00:17:22,798 --> 00:17:27,195
Неће бити боље.
-Можда и неће.
184
00:17:27,459 --> 00:17:33,662
Али нисам једноставна и
никад се нећу удати за тебе.
185
00:17:33,919 --> 00:17:35,921
Жао ми је.
186
00:17:51,398 --> 00:17:55,817
Можете ли замислити? Ја?
Жена тог умишљеног...
187
00:17:56,087 --> 00:18:01,437
глупог...
Госпођа Гастон, замислите..
188
00:18:01,774 --> 00:18:05,447
Госпођа Гастон,
његова мала женица.
189
00:18:05,759 --> 00:18:08,624
Не господине, не ја,
гарантујем...
190
00:18:08,944 --> 00:18:12,707
Желим више од овог
провинцијалског живота.
191
00:18:23,171 --> 00:18:28,110
Желим авантуру негде...
192
00:18:29,148 --> 00:18:33,082
Желим више него што могу
да опишем...
193
00:18:34,262 --> 00:18:38,175
И једном да не будем
схваћена буквално...
194
00:18:39,188 --> 00:18:42,903
Да ме неко разуме..
195
00:18:44,375 --> 00:18:50,209
Желим више него што су
они за мене испланирали.
196
00:19:04,434 --> 00:19:08,198
Дивно, камо среће
да препознајем пут.
197
00:19:08,622 --> 00:19:11,605
Фелипе, знаш ли где смо?
Ја не знам.
198
00:19:16,832 --> 00:19:19,522
У реду је Фелипе.
199
00:19:24,089 --> 00:19:28,059
Можемо овуда.
Хајде, право.
200
00:19:29,007 --> 00:19:36,394
Тако је. Држи се правца.
Једна се врата затворе, друга отворе.
201
00:19:37,393 --> 00:19:41,491
У реду дечко. То је
само снег. У јуну.
202
00:19:42,668 --> 00:19:45,762
Пази куда газиш.
Клизаво је.
203
00:19:57,100 --> 00:19:59,144
Идемо Фелипе.
Идемо.
204
00:20:07,330 --> 00:20:10,997
Идемо Фелипе.
Идемо.
205
00:20:43,813 --> 00:20:45,887
Фелипе!
206
00:20:46,779 --> 00:20:48,861
Добар дечко.
207
00:20:50,422 --> 00:20:52,425
Идемо дечко.
Идемо.
208
00:21:05,600 --> 00:21:10,316
Фелипе, спасио си ми живот.
Свака част.
209
00:21:11,972 --> 00:21:15,530
Мораће негде друго
да вечерају.
210
00:21:23,198 --> 00:21:25,664
Погледај, сено.
211
00:21:26,418 --> 00:21:30,111
Вода.
Сместићемо се, пријатељу.
212
00:21:31,195 --> 00:21:35,358
Ваљда имају поштовања
према непозваним гостима.
213
00:21:36,171 --> 00:21:38,379
Ко год да су.
214
00:22:12,845 --> 00:22:16,043
Хвала.
Хва..
215
00:22:22,870 --> 00:22:24,872
Здраво.
216
00:22:26,615 --> 00:22:29,669
Здраво.
Извините на узнемиравању.
217
00:22:29,878 --> 00:22:34,802
Ја сам само путник,
тражим уточиште од олује.
218
00:22:36,697 --> 00:22:38,768
Извините на узнемиравању.
219
00:22:44,115 --> 00:22:47,091
Да ли је неко кући?
Да ли је неко будан?
220
00:22:49,843 --> 00:22:53,567
Сигурно се изгубио у шуми.
Умукни будало.
221
00:22:55,489 --> 00:22:57,494
Извините?
222
00:23:01,060 --> 00:23:03,104
Дивно.
223
00:23:08,249 --> 00:23:10,287
Прелепо.
224
00:23:19,596 --> 00:23:22,417
Човек са укусом.
-Говорио је о мени.
225
00:23:38,443 --> 00:23:41,318
Где год да си..
226
00:23:42,424 --> 00:23:45,845
идем се само угрејати
поред ватре.
227
00:23:53,437 --> 00:23:55,505
Овако је већ боље.
228
00:23:56,569 --> 00:23:58,602
Много боље.
229
00:24:16,038 --> 00:24:18,106
Хвала.
230
00:24:31,583 --> 00:24:34,144
Мама каже да се не би требао
покретати да те не уплашим.
231
00:24:35,785 --> 00:24:37,844
Извини.
232
00:24:41,613 --> 00:24:43,642
У реду је.
233
00:24:50,359 --> 00:24:55,428
Не могу вам довољно захвалити
на вашем гостомпримству.
234
00:24:59,299 --> 00:25:02,081
И теби..и теби...
235
00:25:03,919 --> 00:25:08,524
Лаку ноћ.
Идемо Фелипе.
236
00:25:11,478 --> 00:25:15,231
Не, чекај. Руже.
Замало да заборавим.
237
00:25:16,166 --> 00:25:20,459
Дођи овде. Обећао сам
Бели да ћу донети ружу.
238
00:25:44,766 --> 00:25:46,768
Миран!
239
00:26:23,121 --> 00:26:25,123
Фелипе.
240
00:26:30,321 --> 00:26:36,613
Шта се десило?
Где је тата? Одведи ме њему.
241
00:27:28,178 --> 00:27:31,647
Погледај Сату.
Каква лепа девојка.
242
00:27:31,892 --> 00:27:36,098
Видим да је девојка.
Изгубио сам руке али очи...
243
00:27:36,438 --> 00:27:39,600
Шта ако је она та
која ће разбити чаролију?
244
00:27:40,704 --> 00:27:44,132
Ко је то рекао?
Ко је тамо?
245
00:28:18,948 --> 00:28:21,005
Тата?
246
00:28:27,152 --> 00:28:33,520
Тата, да ли си ти? -Бел.
Како си ме пронашла?
247
00:28:33,920 --> 00:28:37,009
Руке су ти ледене.
Треба да те одведем кући.
248
00:28:37,290 --> 00:28:41,640
Одлази одмах. Овај дворац
је жив. Иди пре него те нађе.
249
00:28:41,860 --> 00:28:43,862
Ко?
250
00:28:51,907 --> 00:28:55,590
Ко је тамо?
Ко си ти?
251
00:28:55,974 --> 00:28:58,034
Ко си ти?
252
00:28:58,338 --> 00:29:00,251
Дошла сам по оца.
253
00:29:00,650 --> 00:29:03,152
Отац ти је лопов.
254
00:29:03,456 --> 00:29:05,371
Лажљивче.
255
00:29:05,675 --> 00:29:11,085
Украо је ружу. -Ја сам је тражила.
Казни мене уместо њега.
256
00:29:11,310 --> 00:29:17,416
Не, он мисли заувек.
То ти се деси овде кад убереш цвет.
257
00:29:19,217 --> 00:29:21,315
Доживотна робија због руже?
258
00:29:23,909 --> 00:29:28,640
Прихватам размену.
Можда га и пустим.
259
00:29:29,531 --> 00:29:32,915
Дакле, да ли још увек желиш
да га замениш?
260
00:29:33,219 --> 00:29:35,137
Изађи на светло.
261
00:29:43,967 --> 00:29:47,289
Изабери.
-Бел, нећу ти дозволити.
262
00:29:47,617 --> 00:29:51,456
Изгубио сам твоју мајку
нећу и тебе да изгубим.
263
00:29:52,057 --> 00:29:54,062
Иди сад.
264
00:29:56,264 --> 00:29:58,349
У реду, оче, идем.
265
00:30:01,713 --> 00:30:03,715
Треба ми минут
насамо са њим.
266
00:30:04,993 --> 00:30:08,883
Зар си толико бездушан да не би
дозволио кћерки да се опрости са оцем?
267
00:30:11,289 --> 00:30:13,495
Заувек заслужује минут.
268
00:30:32,440 --> 00:30:36,586
Кад се ова врата затворе
неће се поново отварати.
269
00:30:41,456 --> 00:30:44,992
Треба да сам са тобом.
Не, Бел, слушај ме.
270
00:30:45,516 --> 00:30:48,793
У реду је.
Иди сад.
271
00:30:49,222 --> 00:30:52,047
Живи свој живот
и заборави на мене.
272
00:30:52,351 --> 00:30:55,551
Да те заборавим?
Све што јесам је због тебе.
273
00:30:56,813 --> 00:30:59,736
Волим те.
Немој се бојати.
274
00:31:00,578 --> 00:31:04,723
Волим и ја тебе.
Не бојим се.
275
00:31:07,629 --> 00:31:11,479
Побећи ћу. Обећавам.
-Шта?
276
00:31:17,792 --> 00:31:20,342
Заузела си његово место.
-Отац ми је.
277
00:31:20,760 --> 00:31:24,350
Он је будала,
а и ти си.
278
00:31:25,926 --> 00:31:32,209
Бела. -Тата.
Немој га повредити.
279
00:31:34,678 --> 00:31:37,682
Вратићу се.
Обећавам.
280
00:31:50,034 --> 00:31:52,097
Госпођице, извините
на узнемиравању
281
00:31:52,363 --> 00:31:57,101
али сам дошао да вас испратим
до ваше собе. -Моје собе?
282
00:31:58,078 --> 00:32:00,126
Али мислила сам..
-Шта?
283
00:32:00,431 --> 00:32:03,732
..''кад се врата једном затворе
неће се поново отворити''...
284
00:32:05,514 --> 00:32:07,837
Тако је драматичан.
Здраво.
285
00:32:12,677 --> 00:32:15,647
Јака си,
добра особина.
286
00:32:16,300 --> 00:32:19,204
Ко си ти?
-Лумијер.
287
00:32:19,785 --> 00:32:24,004
Можеш да причаш?
-Наравно да може.
288
00:32:24,614 --> 00:32:29,191
Сви можемо.
Лумијере, као домаћин
289
00:32:29,631 --> 00:32:31,673
наређујем ти да је опет
затвориш у ћелију.
290
00:32:31,973 --> 00:32:34,073
Шта желиш да будеш до краја живота?
291
00:32:34,377 --> 00:32:38,851
Човек или сат?
Спремна? Веруј ми.
292
00:32:41,702 --> 00:32:45,210
Опрости на првим утисцима.
Надам се да ниси уплашена.
293
00:32:45,599 --> 00:32:48,543
Зашто би била?
Причам са свећом.
294
00:32:48,769 --> 00:32:51,421
Свећњаком...молим те.
Разлика је.
295
00:32:51,819 --> 00:32:54,012
На услузи сам ти.
Дворац је сад твој.
296
00:32:54,320 --> 00:32:57,950
Слободно иди где желиш.
-Осим у западно крило.
297
00:32:59,861 --> 00:33:04,082
Које немамо.
-Зашто? Шта је тамо?
298
00:33:04,337 --> 00:33:06,641
Ништа. -Ништа.
-Складиште. -Складиште.
299
00:33:06,885 --> 00:33:09,005
То је то.
-То је то.
300
00:33:09,285 --> 00:33:13,393
Овуда, до источног крила.
Или како га зовем, једино крило.
301
00:33:14,742 --> 00:33:16,798
Паите куда ходате,
молим вас.
302
00:33:25,742 --> 00:33:29,649
Добродошла у нови дом.
Скроман али удобан.
303
00:33:46,129 --> 00:33:49,086
Предивно.
-Наравно.
304
00:33:49,374 --> 00:33:51,753
Господар жели да имаш
најлепшу собу у дворцу.
305
00:33:53,702 --> 00:33:58,599
Упс..нисмо очекивали госте.
-Очарана сам, госпођице.
306
00:33:59,236 --> 00:34:03,365
Не брините, брзо ћу
средити ово место.
307
00:34:06,612 --> 00:34:11,704
План ти је опасан. -Учинићу
било шта да те поново пољубим, Плумете.
308
00:34:12,036 --> 00:34:15,853
Не љубави. Спалио си ме пре.
Морамо бити јаки.
309
00:34:16,132 --> 00:34:19,169
Како да будем јак
кад ме чиниш слабим?!
310
00:34:24,276 --> 00:34:28,175
Да ли је овде све живо?
Здраво. Како се ти зовеш?
311
00:34:30,667 --> 00:34:32,734
То је четка за косу.
312
00:34:36,712 --> 00:34:39,533
Не плаши се.
То је само твој гардеробер.
313
00:34:39,803 --> 00:34:43,012
Представљам ти госпођу Гардеробер.
Познату певачицу.
314
00:34:43,338 --> 00:34:45,401
Кад може да остане будна.
315
00:34:45,705 --> 00:34:48,504
Диви је потребан одмор.
316
00:34:49,907 --> 00:34:53,468
Останите са нама.
Треба неког да обучете.
317
00:34:54,842 --> 00:35:01,233
Коначно...жена.
Лепе очи, поносно лице.
318
00:35:01,542 --> 00:35:06,403
Предивно. Да.
Пронаћи ћи ти нешто достојно принцезе.
319
00:35:06,746 --> 00:35:11,821
Нисам принцеза. -Глупости.
Да видимо шта имам.
320
00:35:13,518 --> 00:35:18,107
Како непријатно.
Фруфру, помози мами.
321
00:35:31,483 --> 00:35:33,803
Са стилом, дискретно.
Свиђа ми се.
322
00:35:34,993 --> 00:35:38,135
Фруфру, поздрави маестра.
323
00:36:13,177 --> 00:36:15,704
Замисли Ла Фу.
Колибица..
324
00:36:16,005 --> 00:36:18,289
мој улов се пече
на ватри...
325
00:36:18,710 --> 00:36:21,418
слатка деца трче
док ми моја љубав
326
00:36:22,034 --> 00:36:25,564
масира ноге.
А шта Бел каже?
327
00:36:26,039 --> 00:36:31,046
"Никад се нећу удати за тебе!"
-Знаш. постоје и друге девојке.
328
00:36:32,591 --> 00:36:34,998
Не задовољавам се зечевима.
329
00:36:35,303 --> 00:36:38,067
Тешко ми је да те видим
тако потиштеног, Гастоне
330
00:36:38,374 --> 00:36:40,460
Брине ме то..
331
00:36:41,677 --> 00:36:47,422
Сваки тип одавде жели бити ти..
Чак и кад имаш бубуљице...
332
00:36:47,783 --> 00:36:53,655
Никоме се не диве више од тебе,
омиљен си....
333
00:36:54,609 --> 00:36:58,292
Сви су одушевљени
и инспирисани тобом.
334
00:36:58,501 --> 00:37:04,007
И није тешко видети зашто.
335
00:37:06,200 --> 00:37:11,732
Нико није згодан као Гастон.
Брз као Гастон.
336
00:37:12,011 --> 00:37:15,436
Нико нема врат, као он.
337
00:37:15,697 --> 00:37:22,053
Нико није упола мужеван као ти.
Савршен, прави узор.
338
00:37:22,415 --> 00:37:25,341
Можеш питати било кога
Тома, Дика или Стенлија
339
00:37:25,563 --> 00:37:30,395
и рећи ће ти на чијој страни
би волели увек да буду.
340
00:37:30,754 --> 00:37:35,644
Ко игра....
341
00:37:35,955 --> 00:37:38,672
пикадо као Гастон?
Ко ломи срца? -Као Гастон?
342
00:37:38,883 --> 00:37:41,436
Ко је бољи од ових....
као Гастон?
343
00:37:42,247 --> 00:37:45,719
Посебан сам и застрашујући.
344
00:37:46,031 --> 00:37:48,484
Права фаца је Гастон.
345
00:37:49,061 --> 00:37:56,430
Требало ми је охрабрење, хвала Ла Фу.
-Никог није лакше подржати од тебе..
346
00:37:58,626 --> 00:38:00,670
Превише?
-Да.
347
00:38:03,172 --> 00:38:05,221
Нико....се...не...
туче као Гастон,
348
00:38:06,387 --> 00:38:08,426
Гаси светло, као Гастон.
349
00:38:08,731 --> 00:38:10,623
У рвању нико не гризе као Гастон...
350
00:38:10,928 --> 00:38:12,826
Кад ловим, прикрадем се са оружјем
351
00:38:13,130 --> 00:38:17,230
И звери се у страху помоле..
352
00:38:19,432 --> 00:38:21,935
Прво пажљиво потражим јетру
353
00:38:22,239 --> 00:38:24,137
Онда упуцам од позади.
354
00:38:24,345 --> 00:38:26,312
Да ли је то фер?
-Не занима ме.
355
00:38:27,615 --> 00:38:30,562
Нико не гађа као Гастон.
Гаси шибице као Гастон.
356
00:38:30,852 --> 00:38:34,398
И у пљувању нико није
као Гастон.
357
00:38:34,718 --> 00:38:38,272
Посебно сам добар у погађању.
358
00:38:42,038 --> 00:38:45,770
10 поена за Гастона.
-Хвала. Хвала.
359
00:38:46,483 --> 00:38:52,263
Када сам био дете јео сам
40 јаја за доручак, да порастем.
360
00:38:53,210 --> 00:38:56,166
Сад кад сам одрастао
једем 50 јаја.
361
00:38:56,494 --> 00:39:00,449
Па сам снажан као бизон.
362
00:40:01,556 --> 00:40:05,525
Ко има.....
мозак као Гастон.
363
00:40:05,806 --> 00:40:12,183
Ко забављао, као он? Ко може издржати
ове бесконачне рефрене, као Гастон?
364
00:40:13,504 --> 00:40:19,852
Користим трофеје
за декорацију.
365
00:40:20,116 --> 00:40:24,534
Реците опет..
Ко је најбољи?
366
00:40:26,038 --> 00:40:28,476
Ко је најуспешнији?
Не знате? Не можете погодити?
367
00:40:28,780 --> 00:40:32,397
Питајте његове
фанове и његових 5 пријатеља.
368
00:40:32,653 --> 00:40:38,619
Само је један такав
човек у граду.
369
00:40:39,935 --> 00:40:45,594
И његово је име...Г..А..С...Т
370
00:40:45,852 --> 00:40:47,975
Верујем да има још једно ''Т''.
371
00:40:49,485 --> 00:40:52,227
Сад сам тек схватио
372
00:40:52,550 --> 00:40:56,791
да нисам никад пре
изговорио наглас..
373
00:40:57,080 --> 00:41:00,087
Гастон.
374
00:41:09,059 --> 00:41:11,241
Ла Фу, најбољи си.
375
00:41:11,533 --> 00:41:14,678
Како те ни једна није ухватила до сад?
376
00:41:14,982 --> 00:41:17,208
Речено ми је да сам наметљив
али и даље не разумем.
377
00:41:22,905 --> 00:41:27,181
Молим вас, помозите ми.
378
00:41:27,911 --> 00:41:31,919
Бела...држи је...
Заробљена је у тамници.
379
00:41:32,411 --> 00:41:38,157
Ко је држи? -Звер.
Велика, монструозна звер.
380
00:41:40,086 --> 00:41:43,991
Кћеркин живот ми је у опасности.
Зашто се смејете? Није шала.
381
00:41:44,261 --> 00:41:48,065
Замак му је сакривен,
у шуми.
382
00:41:49,266 --> 00:41:53,112
Тамо је већ зима.
-Зима у јуну?
383
00:41:53,397 --> 00:41:56,962
Луди Морис.
-Послушајте ме!
384
00:41:57,871 --> 00:42:00,714
Звер је стварна.
385
00:42:01,913 --> 00:42:03,949
Разумете ли?
386
00:42:05,150 --> 00:42:07,322
Нико неће да ми помогне?
387
00:42:07,703 --> 00:42:12,868
Ја ћу ти помоћи.
-Хоћеш?
388
00:42:13,769 --> 00:42:17,737
Престаните да исмевате
овог човека. -Хвала вам.
389
00:42:17,986 --> 00:42:21,735
Не захваљуј ми Морис.
Води нас до звери.
390
00:42:25,438 --> 00:42:27,480
Идемо.
391
00:42:32,533 --> 00:42:35,878
Мама! Девојка је у дворцу.
Знамо, Чипе.
392
00:42:36,277 --> 00:42:38,953
Какав чај воли?
Хербу, улонг, камилицу..
393
00:42:40,281 --> 00:42:42,297
Тако сам узбуђен!
394
00:42:42,601 --> 00:42:46,004
Престани то да радиш, сломићеш се.
-Руке горе, госпођо Чајник.
395
00:43:04,831 --> 00:43:08,193
Лумијер!
Полако, пустите мене да причам.
396
00:43:09,464 --> 00:43:12,665
Направио си јој вечеру.
-Мислио сам да би вам пријало друштво.
397
00:43:12,936 --> 00:43:17,249
Уверавам вас да ја немам
везе са овим сулудим планом.
398
00:43:17,539 --> 00:43:21,028
Спремање вечере, дизајнирање хаљине
за њу, дао јој је собу.
399
00:43:23,330 --> 00:43:25,382
Дао си јој собу?
400
00:43:25,687 --> 00:43:27,679
Не, не...он јој је дао.
-Истина је.
401
00:43:27,911 --> 00:43:29,770
Али можда је она девојка
која ће разбити чини.
402
00:43:30,075 --> 00:43:33,201
Можете искористити вечеру
да је шармирате.
403
00:43:33,505 --> 00:43:35,453
Одлично размишљаш, Сату!
-Шта је?
404
00:43:35,757 --> 00:43:38,343
Најглупља идеја коју сам чуо.
Шармирати затвореника?!
405
00:43:38,648 --> 00:43:42,723
Господару, морате покушати.
Сваким даном смо све мање људи.
406
00:43:43,115 --> 00:43:47,249
Она је кћерка лопова.
Шта мислиш каква је она?
407
00:43:47,515 --> 00:43:51,347
Не можете судити људима
по томе ко им је отац, зар не?
408
00:43:55,965 --> 00:43:59,141
Придружићеш ми се за вечером!
Није молба.
409
00:43:59,374 --> 00:44:03,901
Нежније господару.
Изгубила је оца и слободу.
410
00:44:04,255 --> 00:44:08,024
Јадница је сигурно уплашена
на смрт. -Управо тако.
411
00:44:16,891 --> 00:44:21,859
Само минут. -Видиш, ту је.
Сад упамти, буди нежан.
412
00:44:22,284 --> 00:44:25,002
Љубазан. -Шармантан.
-Сладак.
413
00:44:25,280 --> 00:44:29,124
Када отвори врата покажи
јој велики осмех.
414
00:44:29,434 --> 00:44:31,498
Хајде, покажи ми осмех.
415
00:44:32,308 --> 00:44:34,310
О Боже!
-Не.
416
00:44:39,097 --> 00:44:41,152
Хоћеш ли ми се придружити
на вечери?
417
00:44:44,158 --> 00:44:49,727
Држиш ме као затвореника, а сада би
да вечераш са мном? Јеси ли луд?
418
00:44:51,685 --> 00:44:54,074
Полудиће!
-О Боже!
419
00:44:56,842 --> 00:45:00,572
Рекао сам ти да ми се придружиш на вечери.
-Ја сам ти рекла да нећу.
420
00:45:01,882 --> 00:45:04,611
Колико је сати?
Шта се дешава?
421
00:45:04,884 --> 00:45:08,997
Пре би умрла од глади
него јела са тобом. -Слободно!
422
00:45:09,371 --> 00:45:11,451
Идемо..нека умре.
423
00:45:13,055 --> 00:45:18,002
Ако не једе са мном
неће јести никако.
424
00:45:19,663 --> 00:45:21,863
Не можеш са нама тако да разговараш.
Забрањујем.
425
00:45:24,083 --> 00:45:27,638
Да ли сам закаснио? Штета, баш сам
хтео да му покажем овај пут.
426
00:45:27,953 --> 00:45:30,099
Господару, вратили сте се.
427
00:45:32,357 --> 00:45:34,385
Веома смешно.
-Зезнуо сам те.
428
00:45:53,733 --> 00:45:55,811
Покажи ми девојку.
429
00:46:31,787 --> 00:46:34,171
Још једна латица је пала.
-Лумијер....
430
00:46:34,431 --> 00:46:40,177
понестаје ми пера.
Јуче сам га додала. -Знам драга.
431
00:46:41,123 --> 00:46:43,585
Сваким даном постајем
све више од метала.
432
00:46:43,852 --> 00:46:50,106
О не, опет се дешава.
-Смирите се сви.
433
00:46:50,484 --> 00:46:53,406
Још увек имамо времена.
-Мама.
434
00:46:53,661 --> 00:46:58,313
Да ли ћу више икад бити дечак?
-Хоћеш. Играћеш се опет на сунцу.
435
00:46:58,623 --> 00:47:01,365
Препусти то мени.
436
00:47:11,864 --> 00:47:15,952
Рекла сам ти да одеш.
-Не брини драга, ја сам госпођа Чајник.
437
00:47:26,251 --> 00:47:31,197
Ох како си лепа.
Лепо је бити у твом друштву.
438
00:47:34,189 --> 00:47:38,890
Путовање ће бити дуго-
Дозволи ми да те окрепим пре него одеш.
439
00:47:39,227 --> 00:47:46,715
Мислим да је већина проблема
мања после шољице чаја.
440
00:47:47,020 --> 00:47:49,037
Полако Чипе.
441
00:47:54,610 --> 00:47:57,967
Драго ми је да сам те упознао.
Хоћеш да видиш трик?
442
00:47:59,612 --> 00:48:05,336
Чипе.. Веома је храбро то што си
урадила за свог оца.
443
00:48:05,698 --> 00:48:08,840
Да. Сви то мислимо.
444
00:48:09,067 --> 00:48:15,246
Бринем за њега.
Никад није био сам. -Разведри се.
445
00:48:15,515 --> 00:48:20,611
Све ће доћи на своје.
Боље ћеш се осећати после вечере.
446
00:48:20,875 --> 00:48:23,885
Али рекао је да ако не једем са њим
да нећу уопште јести.
447
00:48:24,558 --> 00:48:29,935
Људи свашта говоре кад су љути.
На нама је да изаберемо хоћемо ли их слушати.
448
00:48:30,239 --> 00:48:32,193
Идеш ли лутко?
-Иди.
449
00:48:32,970 --> 00:48:36,939
Долазе. Задња провера.
-Не.
450
00:48:37,215 --> 00:48:40,276
Ако господар сазна да си се оглушио
о његову наредбу, окривиће мене.
451
00:48:40,656 --> 00:48:42,755
Да, постараћу се за то.
452
00:48:43,059 --> 00:48:45,510
Али да ли си видео наше шансе за победу?
Кажем ти, она је та!
453
00:48:45,830 --> 00:48:47,866
Морају се заљубити
па ћемо опет бити људи...
454
00:48:48,078 --> 00:48:50,196
Како се могу заљубити
ако остане у соби?
455
00:48:50,501 --> 00:48:53,394
Шапо, промакло ти је ово.
-Не знаш да ли ће га заволети.
456
00:48:53,715 --> 00:48:56,297
Покварен сат је у праву два пута
на дан, али ово није тај случај.
457
00:48:56,596 --> 00:48:59,996
Исправи се.
Време је да заблистамо.
458
00:49:00,354 --> 00:49:03,505
Немам скуп укус али кажем
ти да је ово преукусно.
459
00:49:03,770 --> 00:49:07,596
Помери се кад радим.
Стани. -Срећно.
460
00:49:07,911 --> 00:49:10,748
Стишајте се.
461
00:49:11,060 --> 00:49:16,096
Наравно, али како
без мало музике. -Музике?
462
00:49:16,504 --> 00:49:18,728
Маестро Каденза,
да ли си спреман?
463
00:49:20,884 --> 00:49:23,156
Прошло је дуго времена
откако сам наступао.
464
00:49:23,512 --> 00:49:25,784
Слабо се могу и сетити.
465
00:49:31,646 --> 00:49:34,665
Још један каријес.
-Жена вам је на спрату.
466
00:49:35,041 --> 00:49:37,260
Све јој је теже да остане будна.
467
00:49:37,629 --> 00:49:40,202
Рачуна на вас да нам помогнете
да разбијемо ову клетву.
468
00:49:40,449 --> 00:49:46,166
Она ћу да свирам и поврх зубобоље.
Маестро, само тихо, молим вас.
469
00:49:46,802 --> 00:49:49,043
Тихо...наравно.
470
00:49:49,460 --> 00:49:52,696
Да ли има још неки захтев?
471
00:49:53,898 --> 00:49:55,966
Не, то је све.
472
00:49:56,271 --> 00:49:58,219
Ту си драга.
473
00:50:06,826 --> 00:50:10,453
Драга госпођице,
са поносом и задовољством
474
00:50:10,724 --> 00:50:13,489
желим вам добродошлицу
вечерас.
475
00:50:13,785 --> 00:50:15,839
А сада..
476
00:50:16,089 --> 00:50:20,744
позивамо вас да се опустите.
Дозволите да привучемо столицу...
477
00:50:21,971 --> 00:50:25,552
док вам трпезарија
поносно представља...
478
00:50:35,870 --> 00:50:37,920
Вашу вечеру.
479
00:50:40,396 --> 00:50:45,102
Будите наш гост..
480
00:50:45,409 --> 00:50:50,852
испробајте нашу услугу.
Стави салвету око врата,
481
00:50:51,131 --> 00:50:53,228
а остало препусти нама.
482
00:50:53,532 --> 00:50:57,758
Супа дана, топла предјела
живимо да би ти служили.
483
00:50:58,115 --> 00:51:02,987
Пробај ово, укусно је.
Не верујеш ми? Питај посуђе.
484
00:51:07,600 --> 00:51:12,155
Они певају, они плешу...
ипак је ово Француска.
485
00:51:12,557 --> 00:51:16,311
Вечере су овде најбоље.
486
00:51:16,647 --> 00:51:19,121
Отвори јеловник,
487
00:51:19,355 --> 00:51:25,697
баци поглед на њега,
а онда буди наш гост.
488
00:51:30,337 --> 00:51:34,490
Говеђи рагу, суфле од сира,
фламбирана пита и пудинг.
489
00:51:34,983 --> 00:51:38,364
Спремићемо и послужити
у кулинарском кабареу.
490
00:51:39,326 --> 00:51:43,646
Сама си и уплашена
али банкет је спреман.
491
00:51:44,043 --> 00:51:47,829
Нико није намрштен, нити се жали
док вас прибор забавља.
492
00:51:48,154 --> 00:51:52,180
Причамо вицеве, изводим трикове
са другарима свећама.
493
00:51:52,530 --> 00:51:58,242
Све је савршено укусно
и у то име наздрављамо.
494
00:51:58,609 --> 00:52:02,115
Подигнимо чаше као знак
добродошлице.
495
00:52:02,400 --> 00:52:06,355
Ако си под стресом
препоручујемо лепу вечеру.
496
00:52:06,663 --> 00:52:11,355
Буди наша гошћа.
497
00:52:12,008 --> 00:52:17,207
Живот је узнемирујући
за слугу који не служи.
498
00:52:17,507 --> 00:52:21,356
Није ствар без душе
да чека узалуд.
499
00:52:22,235 --> 00:52:27,430
Добри стари дани када смо били корисни.
500
00:52:27,736 --> 00:52:31,679
Одједном тих добрих времена
више нема.
501
00:52:33,693 --> 00:52:39,092
Дуго рђамо,
треба нам више од брисања.
502
00:52:39,300 --> 00:52:44,295
Треба нам вежба...
шанса да искористимо своје вештине.
503
00:52:47,243 --> 00:52:51,523
Већину дана ленчаримо у дворцу.
504
00:52:51,772 --> 00:52:55,326
Троми, дебели и лењи
али одједном се ви појавите...
505
00:52:55,556 --> 00:52:59,177
Кад имамо госта
нашој срећи нема краја...
506
00:52:59,483 --> 00:53:03,468
Вино се точи...
Хвала богу салвете су испеглане.
507
00:53:03,732 --> 00:53:07,526
Уз дезерт жели чај,
и душо моја мени је то у реду.
508
00:53:07,866 --> 00:53:12,396
Док шољице плешу,
ја ћу горети од радости.
509
00:53:22,875 --> 00:53:26,554
Угрејаћу се, прокључаћу.
Боже, да ли је то мрља?
510
00:53:26,811 --> 00:53:32,259
Очисти је, желимо гошћу да
импресионирамо. Имамо доста посла.
511
00:53:32,714 --> 00:53:38,402
Једну или две коцкице?
За гошћу.
512
00:53:38,712 --> 00:53:43,504
Будеи наша гошћа.
513
00:53:43,731 --> 00:53:49,669
Одавно нисмо имали госта.
И баш смо опседнути
514
00:53:50,097 --> 00:53:56,397
вашим јелом јер желимо
да вам угодимо.
515
00:53:56,648 --> 00:53:59,393
Док свеће горе
516
00:54:01,054 --> 00:54:04,578
дозволите да вам угодимо.
517
00:54:08,160 --> 00:54:11,154
Јело за јелом,
518
00:54:11,444 --> 00:54:17,638
једно за другим....
Док не викнете - доста!
519
00:54:18,020 --> 00:54:21,620
Онда ћемо вас успавати песмом
520
00:54:21,877 --> 00:54:27,528
док будете храну варили.
Одморите се вечерас али сад једите.
521
00:54:27,865 --> 00:54:31,273
Будите наш гост.
522
00:54:31,679 --> 00:54:38,797
Молимо вас будите наш гост....
523
00:54:40,875 --> 00:54:42,877
Пудинг?
524
00:54:45,960 --> 00:54:48,137
Не разумем зашто су сви
љубазни према мени?
525
00:54:48,930 --> 00:54:52,705
Сигурно сте уплашени као и ја.
Зар никад нисте покушали побећи?
526
00:54:53,044 --> 00:54:57,685
Господар није тако грозан,
као што се чини.
527
00:54:57,939 --> 00:55:01,476
Негде дубоко у души
је принц..
528
00:55:01,713 --> 00:55:05,770
момак који чека да буде ослобођен.
529
00:55:07,231 --> 00:55:12,073
Лумијер је рекао нешто о
западном крилу. -Не брини о томе.
530
00:55:12,337 --> 00:55:15,841
У кревет, лутко.
-Лаку ноћ. -Лаку ноћ.
531
00:55:20,744 --> 00:55:22,779
Право у кревет.
532
00:56:55,682 --> 00:56:58,402
Шта радиш овде?
Шта си јој урадила? -Ништа.
533
00:56:58,681 --> 00:57:02,509
Да ли схваташ шта си могла урадити?
Могла си све уништити. Губи се одавде!
534
00:57:03,367 --> 00:57:05,400
Одлази!
535
00:57:14,065 --> 00:57:17,690
Шах - мат! Опет!
-Чекај...опет си варао.
536
00:57:18,384 --> 00:57:22,419
Госпођице, шта радите?
-Одлазим одавде.
537
00:57:22,689 --> 00:57:25,916
Стани!
Иди Фруфру!
538
00:57:27,881 --> 00:57:33,722
Фруфру заустави је. Немој дати да оде.
Не! Фруфру!
539
00:57:33,967 --> 00:57:36,907
Немој сад да се играш
луцкасти дечаче.
540
00:57:37,189 --> 00:57:43,014
Лош пас! -Не, не.
Молим те немој ићи. Опасно је.
541
00:57:43,269 --> 00:57:45,296
О Боже!
542
01:00:22,631 --> 01:00:26,777
Мораш ми помоћи.
Мораш се подићи.
543
01:00:43,873 --> 01:00:47,859
Не, сигуран сам да је ово пут.
Чујеш ли вукове?
544
01:00:48,164 --> 01:00:53,769
Значи да смо близу дворца.
-Сад је доста. Требамо се вратити.
545
01:00:54,075 --> 01:00:56,995
Станите! То је то!
Ено га.
546
01:00:57,697 --> 01:01:00,782
То је дрво.
Сигуран сам.
547
01:01:01,088 --> 01:01:06,354
Било је другачије под светлом
у том моменту али...
548
01:01:06,659 --> 01:01:09,560
сада је на правој позицији...
за...
549
01:01:10,361 --> 01:01:14,840
магију или нешто друго.
Стварно се желиш оженити у ову фамилију?
550
01:01:15,147 --> 01:01:20,896
То значи да је дворац у...
Не. Овај је...Не..
551
01:01:23,388 --> 01:01:26,182
Онуда.
Дефинитивно, у оном правцу.
552
01:01:26,487 --> 01:01:31,344
Доста ми је ове твоје игре.
Где је Бел?
553
01:01:31,645 --> 01:01:35,671
Звер је отела и ..
-Звер не постоји....
554
01:01:35,978 --> 01:01:39,030
шољице које причају,
а ни магија.
555
01:01:39,337 --> 01:01:45,421
Али постоје гладни вукови.
-Диши дубоко Гастоне.
556
01:01:45,726 --> 01:01:47,662
Диши дубоко.
557
01:01:50,456 --> 01:01:53,649
Зашто се једноставно не окренемо
и вратимо у Вилануеву?
558
01:01:53,954 --> 01:01:56,151
Бел је сигурно кући,
спрема вечеру.
559
01:01:56,457 --> 01:02:00,645
Ако мислиш да сам све измислио
зашто си понудио помоћ?
560
01:02:00,951 --> 01:02:02,941
Зато што желим да оженим
твоју кћер.
561
01:02:05,259 --> 01:02:09,485
Идемо кући.
-Бела није кући.
562
01:02:09,787 --> 01:02:13,714
Она је...
-Кажи Звер још једном...
563
01:02:14,117 --> 01:02:18,335
и нахранићу вукове са тобом!
-Гастоне, стани, диши.
564
01:02:18,639 --> 01:02:22,199
Срећне мисли.
Врати се у рат. Крв.
565
01:02:22,506 --> 01:02:26,278
Експлозије. Удовице.
-Удовице. -Да.
566
01:02:26,584 --> 01:02:30,596
Тако је.
567
01:02:32,980 --> 01:02:37,932
Морисе!
Молим те, опрости ми.
568
01:02:38,237 --> 01:02:41,355
Није лепо да тако причам
са будућим тастом...
569
01:02:41,659 --> 01:02:47,820
Будућим шта...?
Никад нећеш оженити моју кћер.
570
01:02:54,013 --> 01:02:58,155
Предвидео сам то.
-Ако ми он не жели дати благослов....
571
01:02:58,459 --> 01:03:01,912
онда ми је на путу.
Кад вукови заврше са њим,
572
01:03:02,176 --> 01:03:04,710
о Бел неће имати ко
да се брине осим мене.
573
01:03:05,016 --> 01:03:07,003
Када изузмемо остале опције..
574
01:03:07,308 --> 01:03:12,011
Можемо ли размислити о
некој другој алтернативи? -Идеш ли?
575
01:03:17,190 --> 01:03:19,192
Крени!
576
01:03:26,075 --> 01:03:29,900
Боли! -Кад би био миран
не би те толико болело.
577
01:03:30,201 --> 01:03:32,511
Да ниси побегла,
ништа од овог се не би десило.
578
01:03:32,816 --> 01:03:34,718
Да ме ниси уплашио,
не бих бежала.
579
01:03:35,024 --> 01:03:36,949
Ниси требала бити
у западном крилу.
580
01:03:37,253 --> 01:03:39,399
А ти треба да научиш
да контролишеш нарав.
581
01:03:48,773 --> 01:03:52,531
Покушај се одморити.
-Хвала, госпођице.
582
01:03:52,837 --> 01:03:57,445
Доживотно смо Вам захвални.
-Зашто толико бринете о њему?
583
01:03:57,846 --> 01:04:02,796
Пазимо га цео живот.
Некако вас је проклео. Зашто?
584
01:04:03,101 --> 01:04:07,638
Нисте ништа урадили.
-Ту си у праву.
585
01:04:07,943 --> 01:04:10,626
Види...кад је господар
изгубио мајку...
586
01:04:10,927 --> 01:04:14,072
и кад је његов окрутни отац
уништио његову невиност
587
01:04:15,957 --> 01:04:22,249
претворио га у себе,нисмо
му помогли. -Пустите га да спава.
588
01:04:34,641 --> 01:04:40,947
Дани на сунцу,
кад ми је живот почео
589
01:04:41,252 --> 01:04:45,150
па до моје смрти.
590
01:04:45,457 --> 01:04:49,548
Да ли ћу те икад напустити?
591
01:05:10,966 --> 01:05:14,177
Да ли ћу опет задрхтати?
592
01:05:14,482 --> 01:05:18,427
Мојој драгој певати.
593
01:05:18,733 --> 01:05:22,509
Да ли ћеш сад заувек остати,
594
01:05:22,815 --> 01:05:27,392
изван мог додира.
595
01:05:27,697 --> 01:05:30,896
Дани на сунцу.
596
01:05:31,131 --> 01:05:36,550
Кад би имали то још једном.
-Лаку ноћ, мама.
597
01:05:36,856 --> 01:05:42,857
Поништи урађено,
донеси поново светло.
598
01:05:43,930 --> 01:05:47,475
Ох, могу певати.
599
01:05:47,776 --> 01:05:52,676
о овим тамним данима.
600
01:05:52,977 --> 01:05:57,880
О чинима под којима смо.
601
01:05:58,186 --> 01:06:03,087
То нам је још увек
највећа брига.
602
01:06:03,393 --> 01:06:07,131
Одакле долази оволика патња?
603
01:06:07,437 --> 01:06:10,834
Где се изгубила нада?
604
01:06:11,139 --> 01:06:14,799
Пре сам била сигурна.
605
01:06:15,103 --> 01:06:18,610
Сад не знам.
606
01:06:18,916 --> 01:06:22,603
Ох, ти предивни дани.
Не могу се вратити у детињство.
607
01:06:22,904 --> 01:06:28,339
Кад ме је отац штитио.
608
01:06:28,878 --> 01:06:32,163
Осећам да се мењам.
609
01:06:32,469 --> 01:06:37,962
Снажна сам али још увек
нисам слободна.....
610
01:06:38,268 --> 01:06:40,756
Дани на сунцу...
611
01:06:41,062 --> 01:06:45,930
морамо веровати
да ће се вратити.
612
01:06:46,231 --> 01:06:50,723
Као што заљубљени чине.
613
01:06:51,028 --> 01:06:53,619
Сунчани дан,
614
01:06:53,920 --> 01:06:59,923
ће се пробити.
615
01:07:04,413 --> 01:07:06,451
Шта ће се десити
кад падне задња латица?
616
01:07:06,756 --> 01:07:10,151
Господар ће остати звер заувек,
а ми ћемо постати...
617
01:07:10,456 --> 01:07:13,772
антиквитети.
-Слабо коришћени.
618
01:07:14,075 --> 01:07:17,041
Ђубре.
Постаћемо ђубре.
619
01:07:17,843 --> 01:07:21,867
Желим да вам помогнем. Сигурно
постоји начин да се разбију чини.
620
01:07:22,470 --> 01:07:27,073
Постоји један.
-Није на теби да бринеш о томе.
621
01:07:27,379 --> 01:07:30,655
Сами смо у овом,
и сами ћемо се извући.
622
01:08:22,931 --> 01:08:24,946
Пиј!
623
01:08:30,850 --> 01:08:34,436
Хвала, Агата.
624
01:08:34,737 --> 01:08:37,112
-''Љубав се може трансформисати и
остати достојанствена''.
625
01:08:37,416 --> 01:08:41,405
"Љубав не гледа очима
него мислима..."
626
01:08:41,710 --> 01:08:45,803
"зато је Купидон
насликан слеп".
627
01:08:47,880 --> 01:08:49,903
Знаш Шекспира?
628
01:08:51,523 --> 01:08:57,700
Имао сам скупо образовање.
-''Ромео и Јулија'' су ми омиљени.
629
01:08:59,091 --> 01:09:03,533
Зашто ме то не изненађује?
-Молим?
630
01:09:03,840 --> 01:09:07,463
Некако је срцепарајуће и...
631
01:09:09,530 --> 01:09:12,860
Толико бољих ствари има
за прочитати. -Као шта?
632
01:09:13,661 --> 01:09:18,245
Имам овде пар ствари
са којима можеш почети.
633
01:09:21,984 --> 01:09:24,079
Јеси ли у реду?
634
01:09:31,160 --> 01:09:33,239
Предивно!
635
01:09:36,635 --> 01:09:38,958
Да. Ваљда јесте.
636
01:09:44,061 --> 01:09:46,234
Ако ти се толико свиђа,
твоја је.
637
01:09:52,428 --> 01:09:55,330
Да ли си прочитао
све ове књиге? -Молим?
638
01:09:57,201 --> 01:10:02,435
Не баш све.
Неке су на грчком.
639
01:10:02,933 --> 01:10:04,937
Шалиш се?
640
01:10:05,967 --> 01:10:07,971
Сада се шалиш?
641
01:10:09,728 --> 01:10:11,784
Можда.
642
01:10:44,964 --> 01:10:51,364
Зрак је плав и хладан.
и увијен у мраз.
643
01:10:51,665 --> 01:10:53,748
Сваки део, сваки огранак
644
01:10:54,054 --> 01:10:57,334
свака травка изгледа заносно као...
645
01:10:59,567 --> 01:11:01,621
"кристал".
646
01:11:07,821 --> 01:11:10,161
Осећам се као да ово видим
по први пут.
647
01:11:15,487 --> 01:11:17,513
Има ли још?
648
01:11:23,217 --> 01:11:27,304
Али у тој тишини
се чује шапат.
649
01:11:27,609 --> 01:11:32,365
сваке успаване ствари.
Погледај! Погледај ме!
650
01:11:34,892 --> 01:11:36,989
Пробуди ме,
651
01:11:38,645 --> 01:11:40,738
да останем овде.
652
01:12:09,280 --> 01:12:12,630
Нешто симпатично и скоро добро...
653
01:12:13,332 --> 01:12:17,222
А био је зао, груб и неотесан...
654
01:12:17,528 --> 01:12:20,767
Сад је тако мио и несигуран.
655
01:12:21,072 --> 01:12:24,076
Питам се зашто то нисам
видела пре?!
656
01:12:35,763 --> 01:12:39,340
Када ме је погледала
мислим да сам видео поглед чист..
657
01:12:39,645 --> 01:12:43,026
Када смо се додирнули
није се тргнула од моје шапе.
658
01:12:43,331 --> 01:12:47,041
Немогуће...игнорисаћу.
659
01:12:47,342 --> 01:12:50,632
Али никад ме није
тако гледала.
660
01:13:21,401 --> 01:13:26,985
Ново и мало збуњујуће...
661
01:13:28,135 --> 01:13:34,382
Ко би икад помислио
да ће се ово десити?!
662
01:13:36,951 --> 01:13:42,963
Истина је да није принц из снова,
663
01:13:43,366 --> 01:13:49,364
али нешто је у њему
што једноставно нисам видела.
664
01:13:51,876 --> 01:13:53,960
Ко би помислио?
-Благослови моју душу.
665
01:13:54,264 --> 01:13:56,165
Ко је знао?
-Стварно, ко је знао?
666
01:13:56,469 --> 01:13:58,507
Ко би погодио
да ће се сами зближити?!
667
01:13:58,813 --> 01:14:03,295
Тако је необично. Сачекаћемо
и видети...још пар дана.
668
01:14:03,596 --> 01:14:09,092
Можда има нешто
чега није било пре.
669
01:14:09,394 --> 01:14:14,815
Знате, можда ту има
нечег новог.
670
01:14:16,017 --> 01:14:21,785
Можда има нечег
што није било пре...
671
01:14:23,243 --> 01:14:28,347
Шта је? Шта је то?
-Рећи ћу ти кад порастеш.
672
01:14:29,280 --> 01:14:33,427
У реду. Старији сам.
-Чип.
673
01:14:34,433 --> 01:14:36,568
Смешан си.
674
01:14:51,162 --> 01:14:53,837
Шта читаш?
-Ништа.
675
01:14:55,153 --> 01:14:58,528
Гиневра и Ланселот.
-Уствари...
676
01:14:58,834 --> 01:15:00,984
краљ Артур и округли сто.
677
01:15:01,288 --> 01:15:04,063
Витезови, мушкарци, мачеви
и тако...
678
01:15:05,757 --> 01:15:10,096
Ипак...романса.
-У реду.
679
01:15:13,677 --> 01:15:18,501
Нисам ти захвалила што си ми спасио
живот. -Нисам ни ја теби јер...
680
01:15:18,803 --> 01:15:21,333
ме ниси оставила вуковима.
681
01:15:25,300 --> 01:15:27,390
Знају како да се забаве.
682
01:15:27,695 --> 01:15:33,512
Да. Кад ја уђем у собу
смех умре. -И ја.
683
01:15:35,687 --> 01:15:37,798
Сељани кажу да сам
чудна девојка.
684
01:15:38,103 --> 01:15:41,361
Мислим да не мисле као комплимент.
-Жао ми је.
685
01:15:42,640 --> 01:15:47,146
Твоје село звучи грозно.
-Усамљено као твој дворац.
686
01:15:49,241 --> 01:15:51,676
Шта кажеш да побегнемо?
687
01:16:04,032 --> 01:16:07,271
Мали поклон од чаробнице.
688
01:16:10,868 --> 01:16:13,589
Књига која ти помаже
да побегнеш.
689
01:16:19,940 --> 01:16:24,417
Дивно!
-Најокрутнији од свих трикова.
690
01:16:24,975 --> 01:16:27,068
Још једна клетва.
691
01:16:27,373 --> 01:16:31,452
Спољни свет нема место
за створења попут мене.
692
01:16:32,230 --> 01:16:34,300
Али има за тебе.
693
01:16:39,741 --> 01:16:43,169
Мисли о месту које си
одувек хтела да видиш.
694
01:16:45,989 --> 01:16:51,797
Пронаћи ћеш га мислима,
а осетити срцем.
695
01:17:22,418 --> 01:17:28,839
Где си нас одвела?
-У Париз. -Волим Париз.
696
01:17:30,805 --> 01:17:33,713
Шта желиш да видиш прво?
Нотр Даме...
697
01:17:34,015 --> 01:17:36,821
Јелисејска поља..
Не?
698
01:17:37,126 --> 01:17:39,055
Превише туристички?
699
01:17:39,264 --> 01:17:42,918
Више је од оног што сам замишљала.
700
01:17:52,404 --> 01:17:56,217
Ово је Париз мог детињства.
701
01:17:57,369 --> 01:18:01,431
Ово су границе мог живота.
702
01:18:01,736 --> 01:18:05,862
На овом прљавом поткровљу.
703
01:18:06,164 --> 01:18:10,292
Један уметник је волео своју жену.
704
01:18:11,198 --> 01:18:15,300
Упамтити
705
01:18:15,601 --> 01:18:19,271
или наставити?
706
01:18:22,440 --> 01:18:25,600
Сећање на Париз из мог детињства.
707
01:18:27,503 --> 01:18:29,758
Нестало је.
708
01:18:37,215 --> 01:18:39,296
Шта се десило твојој мајци?
709
01:18:39,600 --> 01:18:41,802
Једина прича коју тата
није никад испричао.
710
01:18:42,103 --> 01:18:44,191
Боље је било не питати.
711
01:18:46,830 --> 01:18:48,854
Докторска маска.
712
01:18:56,753 --> 01:18:58,769
Куга.
713
01:19:03,725 --> 01:19:05,751
Морате отићи.
Одмах.
714
01:19:09,852 --> 01:19:12,343
Брзо.
Пре него се и она зарази.
715
01:19:30,471 --> 01:19:33,534
Извини што сам назвао
твог оца лоповом.
716
01:19:36,228 --> 01:19:38,243
Идемо кући.
717
01:19:44,308 --> 01:19:46,399
Каква олуја.
718
01:19:46,704 --> 01:19:49,821
Макар нисмо поред дрвета
усред недођије
719
01:19:50,123 --> 01:19:53,791
на милости вуковима.
Знаш није касно,
720
01:19:54,096 --> 01:19:56,026
можемо се вратити...
721
01:19:57,879 --> 01:20:01,098
Сваки пут кад затворим очи
722
01:20:01,403 --> 01:20:06,256
видим Мориса задављеног.
Кад их отворим, он је...
723
01:20:07,894 --> 01:20:09,965
Морис!
724
01:20:11,896 --> 01:20:15,593
Гастоне, јеси ли
покушао убити Мориса?
725
01:20:18,991 --> 01:20:22,072
Морисе!
Хвала небесима!
726
01:20:22,692 --> 01:20:26,041
Тражим те задњих
пет дана.
727
01:20:26,289 --> 01:20:28,836
Покушао си ме убити.
Оставио си ме вуковима.
728
01:20:29,138 --> 01:20:33,005
Вуковима?
-Једно су твоје илузије.
729
01:20:33,312 --> 01:20:36,968
Друго је оптужити ме
за убиство.
730
01:20:37,344 --> 01:20:40,010
Морисе, имаш ли доказа
за то што говориш?
731
01:20:42,558 --> 01:20:46,223
Питај Агату, она ме спасила.
-Агату?
732
01:20:47,923 --> 01:20:51,797
Своје оптужбе засниваш на сведочењу
прљаве скитнице.
733
01:20:52,102 --> 01:20:54,093
Без увреде, Агата.
734
01:20:56,953 --> 01:21:01,131
Господин Ла Фу је био тамо.
Све је видео.
735
01:21:01,782 --> 01:21:07,945
Ја? -У праву си.
Не морате мени веровати. -Ла Фу?
736
01:21:09,247 --> 01:21:12,220
Мој верни сапутниче.
Да ли сам,
737
01:21:12,622 --> 01:21:15,624
твој најоданији пријатељ и сапутник....
738
01:21:15,929 --> 01:21:19,652
Да ли сам покушао убити оца
једине жене коју волим?
739
01:21:19,957 --> 01:21:23,121
Компликовано питање
из више углова....
740
01:21:25,109 --> 01:21:31,238
Али не.
Није.
741
01:21:38,515 --> 01:21:40,528
Морисе...
742
01:21:40,825 --> 01:21:44,923
жао ми је што морам рећи
али опасан си по себе и друге.
743
01:21:45,228 --> 01:21:49,785
Није чудо што је Бел побегла.
Треба ти помоћ.
744
01:21:50,091 --> 01:21:52,450
Треба да излечиш
намучени мозак.
745
01:21:55,333 --> 01:21:59,036
Све ће бити у реду.
746
01:22:02,759 --> 01:22:06,045
Видео сам је у плесној дворани и рекао:
"Чиниш да све изгледа лепо.''.
747
01:22:06,351 --> 01:22:09,996
"требали би да плешемо вечерас.".
Нисам замишљао да ће рећи ''да''.
748
01:22:10,302 --> 01:22:13,914
О чему сам мислио?
-Не, господару. Савршено је.
749
01:22:14,220 --> 01:22:16,560
Ружа има још 4 латице,
значи вечерас....
750
01:22:16,862 --> 01:22:20,671
Можете јој рећи како се осећате.
-Осећам се као будала.
751
01:22:21,753 --> 01:22:24,672
Никад ме неће волети.
-Не обесхрабрујте се.
752
01:22:26,296 --> 01:22:29,976
Она је права.
-Престани то да говориш.
753
01:22:31,586 --> 01:22:34,637
Не постоји ''права''.
-Бринеш за њу, зар не?
754
01:22:34,942 --> 01:22:39,243
Уз романтичну музику
и свеће...
755
01:22:39,547 --> 01:22:44,329
Да...и кад буде прави моменат.
-Како ћу знати?
756
01:22:44,634 --> 01:22:48,767
Осетићеш мучнину.
Не брини господару, бићеш добро.
757
01:22:49,071 --> 01:22:54,363
Не буди нервозан и реци јој
како се осећаш. Јер ако јој не кажеш
758
01:22:54,772 --> 01:22:57,413
обећавам ти да ћеш пити
хладан чај до краја живота.
759
01:22:57,718 --> 01:23:01,792
У мраку. -Прекривен прашином.
Мрак и пуно прашине.
760
01:23:02,920 --> 01:23:05,705
Почни са косом.
Жене воле лепу косу.
761
01:23:06,035 --> 01:23:10,564
Среди нокте и прсте.
Опери зубе, потребно им је.
762
01:23:10,870 --> 01:23:13,962
Дубоко, дубоко.
Сец, сец..
763
01:23:14,950 --> 01:23:18,249
Исполирај нокте,
угланцај рогове.
764
01:23:18,555 --> 01:23:21,703
Среди очи. Пуф, пуф.
И кад куцне час...
765
01:23:23,320 --> 01:23:28,754
Изволи!
Ја ћу ово средити.
766
01:23:38,104 --> 01:23:41,328
Лепотице!
Али нешто недостаје.
767
01:23:42,278 --> 01:23:48,369
Ох да...завршница.
768
01:24:53,394 --> 01:24:57,136
Прича од давнина.
769
01:24:58,707 --> 01:25:02,369
Истинита колико је могуће.
770
01:25:04,358 --> 01:25:06,936
Једва пријатељи
771
01:25:07,237 --> 01:25:11,803
а онда је неко попустио,
неочекивано.
772
01:25:15,129 --> 01:25:18,280
Само мала промена
773
01:25:20,187 --> 01:25:25,893
скоро неважна.
Обоје уплашени.
774
01:25:26,199 --> 01:25:28,155
Ни једно спремно.
775
01:25:29,247 --> 01:25:33,400
Лепотица и Звер.
776
01:25:44,271 --> 01:25:46,868
Увек исто.
777
01:25:50,854 --> 01:25:55,208
Увек изненађујуће.
778
01:25:57,965 --> 01:26:03,739
Сигурно
779
01:26:04,046 --> 01:26:08,900
као излазак Сунца.
780
01:26:10,936 --> 01:26:14,529
Прича од давнина.
781
01:26:17,249 --> 01:26:21,300
Мелодија стара као песма.
782
01:26:23,747 --> 01:26:29,099
Горко, слатко и чудно.
Схватиш да се можеш променити,
783
01:26:29,402 --> 01:26:32,798
кад схватиш да си погрешио.
784
01:26:45,741 --> 01:26:49,511
Сигурна као Сунце.
785
01:26:52,200 --> 01:26:57,946
Које излази на истоку.
Прича од давнина.
786
01:26:58,247 --> 01:27:01,488
Песма стара као рима.
787
01:27:01,789 --> 01:27:06,277
Лепотица и Звер.
788
01:27:08,177 --> 01:27:11,532
Прича од давнина.
789
01:27:11,837 --> 01:27:14,779
Песма стара као рима.
790
01:27:16,280 --> 01:27:22,153
Лепотица и Звер.
791
01:27:39,517 --> 01:27:44,732
Нисам плесао годинама,
скоро сам заборавио осећај.
792
01:27:54,656 --> 01:28:00,496
Глупо је..претпостављам..
да се створење попут мене...
793
01:28:00,800 --> 01:28:06,222
нада да ће једног дана заслужити
твоју наклоност. -Не знам.
794
01:28:06,528 --> 01:28:11,044
Стварно? Мислиш да би могла
да будеш срећна овде?
795
01:28:16,422 --> 01:28:19,124
Може ли ико бити срећан
ако није слободан?
796
01:28:29,268 --> 01:28:31,345
Отац ме научио да плешем.
797
01:28:32,595 --> 01:28:34,682
Стално сам му газила прсте.
798
01:28:37,794 --> 01:28:39,842
Сигурно ти недостаје.
799
01:28:42,332 --> 01:28:44,385
Пуно.
800
01:28:50,487 --> 01:28:52,509
Да ли би волела
да га видиш?
801
01:29:01,087 --> 01:29:03,109
Волела бих да видим оца.
802
01:29:06,711 --> 01:29:08,715
Тата!
803
01:29:09,598 --> 01:29:15,724
Шта су ти урадили? У невољи је.
-Онда мораш отићи к њему.
804
01:29:18,411 --> 01:29:22,796
Шта си рекао?
-Мораш отићи до њега.
805
01:29:24,660 --> 01:29:26,698
Немаш времена за губљење.
806
01:29:31,555 --> 01:29:34,072
Не..понеси га са собом.
807
01:29:36,225 --> 01:29:38,915
И увек ћеш моћи да видиш и мене.
808
01:29:44,589 --> 01:29:46,680
Хвала.
809
01:30:31,548 --> 01:30:34,112
Господару, одрадио сам своје дужности
и све иде савршено.
810
01:30:34,714 --> 01:30:37,259
Права љубав стварно побеђује.
811
01:30:40,146 --> 01:30:43,460
Пустио сам је.
-Ти си....шта?
812
01:30:43,762 --> 01:30:47,587
Како сте могли то да урадите?
-Морао сам.
813
01:30:48,189 --> 01:30:53,324
Али зашто? -Зато што је воли.
-Зашто онда нисмо људи?
814
01:30:53,629 --> 01:30:56,960
Зато што она њега не воли.
Али сад је касно.
815
01:30:57,265 --> 01:31:02,695
Можда се врати.
-Не. Ослободио сам је.
816
01:31:04,272 --> 01:31:08,907
Жао ми је што нисам могао
и све вас. Идите сад.
817
01:31:09,212 --> 01:31:11,245
Наше време пролази.
818
01:31:15,843 --> 01:31:17,909
Идемо љубави.
819
01:31:20,191 --> 01:31:23,417
Био сам тај који је имао све.
820
01:31:24,958 --> 01:31:27,859
Био сам господар своје судбине.
821
01:31:29,744 --> 01:31:34,169
Никад ми нико није требао у животу.
822
01:31:34,471 --> 01:31:38,090
Истину сам сазнао прекасно.
823
01:31:39,200 --> 01:31:42,513
Нећу се ослободити бола.
824
01:31:43,712 --> 01:31:47,387
Затворим очи, али она је ту.
825
01:31:48,475 --> 01:31:52,942
Дозволио сам да украде моје
меланхолично срце.
826
01:31:53,444 --> 01:31:56,617
Више него што могу поднети.
827
01:31:59,744 --> 01:32:04,816
Сада знам да ме неће никад напустити.
828
01:32:05,117 --> 01:32:09,520
Чак иако побегне.
829
01:32:09,801 --> 01:32:14,308
Мучиће ме, смириваће ме, повређивати.
830
01:32:14,615 --> 01:32:17,748
Покретати ме како хоће.
831
01:32:19,699 --> 01:32:23,353
Губим се у мојој
усамљеној кули.
832
01:32:23,658 --> 01:32:27,466
Чекам је крај отворених врата.
833
01:32:28,905 --> 01:32:32,104
Завараваћу се да ће ушетати.
834
01:32:34,011 --> 01:32:38,146
И остати са мном, заувек.
835
01:32:40,947 --> 01:32:44,115
Устајем против судова љубави.
836
01:32:45,637 --> 01:32:48,090
Проклињем светлост вере.
837
01:32:50,011 --> 01:32:53,699
Већ је тако далеко
изван мог домета.
838
01:32:54,540 --> 01:33:00,458
Нисам је, до сад, губио из вида.
839
01:33:00,763 --> 01:33:04,975
Сада знам да ме никад
неће напустити.
840
01:33:05,977 --> 01:33:10,629
Чак иако је не видим.
841
01:33:10,935 --> 01:33:12,880
Још ме инспирише
842
01:33:13,089 --> 01:33:18,411
и део је свега што радим.
843
01:33:19,470 --> 01:33:23,398
У усамљеној сам кули.
844
01:33:24,259 --> 01:33:27,442
Чекам је крај отворених врата.
845
01:33:29,004 --> 01:33:32,155
Заваравам се да ће ушетати.
846
01:33:33,358 --> 01:33:36,369
И тако најдужа ноћ почиње.
847
01:33:37,752 --> 01:33:40,937
Мислим о свему што је могло бити.
848
01:33:41,912 --> 01:33:48,760
Чекајући овде, заувек.
849
01:34:09,500 --> 01:34:14,889
Лудак! -Молим вас.
-Њему треба болница, а не лудница.
850
01:34:18,204 --> 01:34:21,224
Да ли си икад видео лудницу?
851
01:34:21,619 --> 01:34:25,460
Нећеш издржати ни седмицу.
Дај ми своју кћер и ослободићу те.
852
01:34:25,861 --> 01:34:27,863
Никад.
853
01:34:30,087 --> 01:34:32,117
Водите га!
854
01:34:39,832 --> 01:34:41,834
Станите!
855
01:34:53,518 --> 01:34:58,434
Тата. -Бел. Мислио сам да сам те изгубио.
-Пустите га, повређен је.
856
01:34:58,740 --> 01:35:03,463
Не можемо, али ћемо се побринути
за њега. -Није луд.
857
01:35:03,767 --> 01:35:07,036
Реци му Гастоне. -Знаш колико
сам лојалан твојој породици,
858
01:35:07,342 --> 01:35:11,851
али твој отац тврди неке глупости.
-Истина је Бела.
859
01:35:12,157 --> 01:35:15,403
Причао је о звери и дворцу.
860
01:35:15,702 --> 01:35:18,241
Долазим из дворца.
Звер постоји.
861
01:35:18,548 --> 01:35:21,415
Рећи ћеш било шта да га ослободиш.
Где је доказ?
862
01:35:21,716 --> 01:35:23,752
Желиш доказ?
863
01:35:25,135 --> 01:35:27,199
Покажи ми Звер.
864
01:35:36,703 --> 01:35:38,793
Ево вам доказ.
865
01:35:39,524 --> 01:35:41,530
Ово је вештичарење.
866
01:35:43,256 --> 01:35:47,068
Погледајте Звер!
Погледајте му лице и канџе.
867
01:35:48,071 --> 01:35:54,342
Не бојте се.
Нежан је.
868
01:35:56,332 --> 01:35:59,113
Она је под чинима чудовишта.
869
01:35:59,391 --> 01:36:03,187
Да је не познајем рекао бих
да јој је стало до њега.
870
01:36:03,488 --> 01:36:06,648
Није он чудовиште.
Ти си.
871
01:36:08,498 --> 01:36:12,075
Звер не би никог повредио.
-Чуо сам за утицај црне магије..
872
01:36:12,380 --> 01:36:16,226
али нисам видео својим очима.
Ово нам је претња опстанку.
873
01:36:16,440 --> 01:36:18,541
Нашим животима.
874
01:36:19,191 --> 01:36:21,704
Не можемо дозволити
да обавести Звер.
875
01:36:21,913 --> 01:36:24,352
Издаћеш нас.
-Не. -Одведите је.
876
01:36:24,753 --> 01:36:29,125
-Не. -Умукни.
-Нећеш се извући, Гастоне.
877
01:36:30,780 --> 01:36:34,414
Уз сво поштовање.
-Желиш ли да будеш следећи?
878
01:36:35,616 --> 01:36:38,241
Доведи ми коња.
Чувајте стражу, немојте да побегну.
879
01:36:38,545 --> 01:36:42,196
Ово створење ће нас све проклети
ако га не зауставимо.
880
01:36:44,032 --> 01:36:47,783
Кажем да убијемо Звер.
-Убијмо Звер!
881
01:36:50,527 --> 01:36:53,715
Нисмо сигурни док не умре.
Прогањаће нас ноћима.
882
01:36:54,020 --> 01:36:56,966
Жртвоваће нам децу ради апетита.
883
01:36:57,266 --> 01:37:00,402
Повредиће нас ако га пустимо.
884
01:37:00,708 --> 01:37:03,964
Време је да предузмемо нешто.
885
01:37:04,270 --> 01:37:09,390
Време је да ме пратите.
886
01:37:11,139 --> 01:37:13,488
Кроз маглу, кроз шуму,
кроз таму и мрак.
887
01:37:13,793 --> 01:37:16,957
Ноћна мора али ће бити
узбудљива вожња.
888
01:37:17,263 --> 01:37:20,771
Реци молитву и већ смо тамо,
испред дворца.
889
01:37:21,077 --> 01:37:27,147
Нешто се опасно дешава унутра.
Тамо је звер, опасан је.
890
01:37:27,448 --> 01:37:32,001
Велике шапе, канџе за гозбу.
Чуј како риче,
891
01:37:32,302 --> 01:37:38,486
али не одустајемо
док га не убијемо. -Убиј звер!
892
01:37:40,949 --> 01:37:44,299
Узјаши коње.
Понеси храброст.
893
01:37:44,606 --> 01:37:47,406
Идемо са Гастоном да се осветимо.
894
01:37:47,707 --> 01:37:50,810
Назови ово ратом или претњом,
могу се кладити да ме сви прате.
895
01:37:51,116 --> 01:37:53,979
Када дођемо тамо
урадите шта вам кажем.
896
01:37:54,279 --> 01:37:57,505
Тамо је Звер, без сумње.
897
01:37:57,811 --> 01:38:00,826
Али осећам да смо
погрешно чудовиште ослободили.
898
01:38:01,132 --> 01:38:04,164
Идемо! Заједно!
Идемо да га нападнемо!
899
01:38:04,465 --> 01:38:08,733
Идемо!
900
01:38:12,154 --> 01:38:14,220
Покажи ми дворац.
901
01:38:16,134 --> 01:38:18,141
Макар је коначно научио да воли.
902
01:38:18,446 --> 01:38:20,970
Не помаже нам то
ако она њега не воли.
903
01:38:21,276 --> 01:38:25,582
Не. Ово је први пут
да је постојала стварна нада.
904
01:38:25,888 --> 01:38:28,755
Да ли чујеш, мама? Је ли она?
Да ли се враћа?
905
01:38:29,061 --> 01:38:34,723
Да ли је могуће? Враћа се?
Рекла сам вам. -Сељани!
906
01:38:35,031 --> 01:38:37,984
Сељаци!
Ах, шта да радиш.
907
01:38:38,286 --> 01:38:42,138
Толико о правој љубави.
908
01:38:42,440 --> 01:38:46,357
Стави барикаде.
909
01:38:46,664 --> 01:38:49,560
Срце у пламену, ставите препреке.
Идемо у битку.
910
01:38:49,795 --> 01:38:52,594
Бојимо се опасности
коју ово носи.
911
01:38:54,432 --> 01:39:00,449
Подигни заставе, певај песму,
идемо у битку да се ослободимо зла.
912
01:39:01,250 --> 01:39:03,297
Убиј Звер!
913
01:39:05,644 --> 01:39:07,723
Треба нам помоћ.
914
01:39:10,500 --> 01:39:12,946
Морам да упозорим Звер.
-Да га упозориш?
915
01:39:13,208 --> 01:39:18,280
Како си уопште побегла?
-Ослободио ме.
916
01:39:19,054 --> 01:39:22,684
Послао ме теби.
-Не разумем.
917
01:39:28,900 --> 01:39:32,713
Одакле ти ово.
-Оне ме одвео тамо.
918
01:39:36,080 --> 01:39:38,472
Знам шта се десило мами.
919
01:39:38,945 --> 01:39:42,368
Онда знаш зашто сам
морао да је оставим тамо.
920
01:39:42,673 --> 01:39:47,328
Морао сам те заштитити.
Увек сам те штитио, можда и превише.
921
01:39:48,260 --> 01:39:50,346
Разумем.
922
01:39:57,930 --> 01:40:04,430
Хоћеш ли ми помоћи?
-Опасно је. -Јесте.
923
01:40:08,033 --> 01:40:11,727
Могу покушати обити браву.
После свега...
924
01:40:12,031 --> 01:40:15,676
то су само зупчаници и опруге.
925
01:40:18,427 --> 01:40:22,844
Треба ми нешто...
дуго и.....
926
01:40:24,232 --> 01:40:26,725
Као ово...Савршено.
927
01:40:31,269 --> 01:40:34,526
Извините господару
што вас узнемиравам.
928
01:40:34,831 --> 01:40:38,307
Неће се вратити.
-Не.
929
01:40:38,608 --> 01:40:43,068
Проваљују врата.
-Није важно.
930
01:40:43,373 --> 01:40:48,550
Пусти их нека уђу.
-Убиј Звер!
931
01:40:48,855 --> 01:40:51,455
Ово не функционише.
Знам шта ћемо.
932
01:40:51,760 --> 01:40:55,929
Убиј Звер!
Убиј Звер!
933
01:41:03,668 --> 01:41:07,687
Ниси забринут да је дворац
можда уклет?
934
01:41:09,186 --> 01:41:13,126
Не губи живце Ла Фу?
-Где смо?
935
01:41:14,504 --> 01:41:20,655
Ово место ми је познато.
Као да сам био овде пре.
936
01:41:23,648 --> 01:41:26,531
Здраво.
Ти мора да си
937
01:41:26,826 --> 01:41:30,192
шољица која говори.
938
01:41:30,496 --> 01:41:34,734
А ти си му сигурно бака.
-Бака?? Напад!
939
01:41:36,359 --> 01:41:38,361
Здраво.
940
01:41:52,593 --> 01:41:54,600
Гастон!
941
01:41:57,785 --> 01:42:03,844
Гастоне, помози ми. -Жао ми је
пријатељу, време је за хероје.
942
01:42:24,139 --> 01:42:26,141
Здраво.
943
01:42:27,254 --> 01:42:29,274
Мислим да је ово твоје.
944
01:42:34,876 --> 01:42:36,924
Веома је тврдоглава.
945
01:42:38,025 --> 01:42:40,063
Да ли имаш деце?
946
01:42:42,829 --> 01:42:45,721
Нема ко да те заштити?
947
01:42:54,678 --> 01:42:59,249
1..2..3..4..5..6..7..8
948
01:42:59,550 --> 01:43:01,553
Одлично Чипе.
949
01:43:02,457 --> 01:43:08,155
Одлично, сад ћемо их научити лекцији.
950
01:43:09,424 --> 01:43:13,019
Да, ове се зову књиге,
три мускетара.
951
01:43:15,611 --> 01:43:17,647
Ох...одлазим.
952
01:43:24,455 --> 01:43:28,052
То је само сат.
-Дођите овамо
953
01:43:28,288 --> 01:43:32,089
дечаци.
Имам изненађење за вас.
954
01:43:32,390 --> 01:43:35,743
Да...мали дечаци.
955
01:43:37,299 --> 01:43:42,493
Предивно!
Идите и будите слободни!
956
01:43:55,578 --> 01:44:00,576
Какав чај волите?
Топал или кључао?
957
01:44:02,502 --> 01:44:04,533
Господине Чајник.
958
01:44:06,890 --> 01:44:08,893
Мама!
959
01:44:10,227 --> 01:44:12,229
Хвала.
960
01:44:14,442 --> 01:44:18,263
Добар ударац.
961
01:44:18,567 --> 01:44:21,878
Некад сам био Гастонов помоћник
али више нисмо у добрим односима.
962
01:44:22,179 --> 01:44:25,823
Био си предобар за њега.
Можемо ли се вратити тамо?
963
01:44:29,471 --> 01:44:34,899
Да чујете мало музике?
964
01:44:35,205 --> 01:44:41,494
Маестро! -Драга!
-Долазим, љубави.
965
01:44:41,800 --> 01:44:44,865
То је то.
Дебела жена ће да пева.
966
01:44:57,013 --> 01:44:59,043
Пазите прсте.
967
01:45:02,256 --> 01:45:04,271
Тако је! Одлазите!
968
01:45:11,762 --> 01:45:14,824
Довиђења.
И останите тамо.
969
01:45:35,138 --> 01:45:37,140
Здраво Звери.
970
01:45:39,960 --> 01:45:43,934
Ја сам Гастон.
Бел ме послала.
971
01:45:46,684 --> 01:45:48,878
Заљубљен си у њу?
972
01:45:50,959 --> 01:45:53,654
Зар си стварно мислио
да она тебе жели?
973
01:46:09,369 --> 01:46:11,371
Бел.
974
01:46:12,019 --> 01:46:15,553
Где је он?
Кад се вратимо у село,
975
01:46:15,858 --> 01:46:19,132
удаћеш се за мене.
А глава те Звери
976
01:46:19,438 --> 01:46:21,384
ће нам висити на зиду.
-Никад!
977
01:46:37,262 --> 01:46:39,361
Звери, долазим по тебе.
978
01:47:00,033 --> 01:47:02,508
Не.
-Бел?
979
01:47:06,951 --> 01:47:13,369
Бел, вратила си се?
-Покушала сам их зауставити.
980
01:47:14,029 --> 01:47:16,031
Остани ту.
Долазим.
981
01:47:42,199 --> 01:47:44,810
Гастон.
-Не.
982
01:47:58,782 --> 01:48:02,281
Молим те, не испуштај ме.
983
01:48:02,683 --> 01:48:05,695
Урадићу било шта.
Немој ме повредити.
984
01:48:15,055 --> 01:48:18,401
Нисам...Звер.
985
01:48:25,042 --> 01:48:29,261
Иди!
Одлази.
986
01:48:30,674 --> 01:48:33,030
Немој!
Далеко је.
987
01:48:49,317 --> 01:48:51,357
Молим те.
988
01:48:53,898 --> 01:48:55,900
Идемо.
989
01:49:24,612 --> 01:49:28,988
Вратила си се.
-Наравно.
990
01:49:29,295 --> 01:49:33,512
Нећу те више напуштати.
-Бојим се да је дошло време да одем.
991
01:49:33,816 --> 01:49:37,397
Сада смо заједно.
Бићеш добро.
992
01:49:37,798 --> 01:49:42,311
Издржао сам да те видим,
последњи пут.
993
01:49:47,484 --> 01:49:50,327
Не, молим те.
994
01:49:53,619 --> 01:49:55,665
Врати се.
995
01:50:02,595 --> 01:50:06,642
Успели смо.
Победа је наша.
996
01:50:07,884 --> 01:50:11,426
Плумет?
997
01:50:12,378 --> 01:50:17,240
Драга Плумет.
-Не.
998
01:50:17,904 --> 01:50:23,733
Маесто, био си тако храбар.
Збогом љубави.
999
01:50:26,636 --> 01:50:29,451
Љубави!
Не напуштај ме!
1000
01:50:49,054 --> 01:50:54,379
Чип! -Да ли си га видео?
Побегао је.
1001
01:50:57,276 --> 01:50:59,542
Где је мој дечак?
1002
01:51:03,696 --> 01:51:07,097
Мама!
-Ох, не.
1003
01:51:23,559 --> 01:51:29,281
Лумиер...не могу да причам.
-У реду је, Сату.
1004
01:51:29,586 --> 01:51:35,866
Не могу...Лумијер...пријатељу.
Била је част служити...
1005
01:51:36,169 --> 01:51:38,260
са тобом.
1006
01:51:39,796 --> 01:51:42,399
Част је била моја.
1007
01:52:10,486 --> 01:52:13,286
Врати се.
Не напуштај ме, молим те.
1008
01:52:16,492 --> 01:52:18,597
Волим те.
1009
01:54:35,277 --> 01:54:37,340
Маестро!
1010
01:54:41,690 --> 01:54:44,847
Госпођо!
Маестро!
1011
01:55:03,694 --> 01:55:08,908
Лумијер!
Часовниче, победили смо сат.
1012
01:55:13,180 --> 01:55:17,668
Плумет!
1013
01:55:20,201 --> 01:55:22,291
Љубави!
1014
01:55:44,054 --> 01:55:48,092
Чип, погледај се.
Опет си дечак.
1015
01:55:48,394 --> 01:55:52,236
Зар ти нисам рекла?!
1016
01:56:00,194 --> 01:56:02,231
Фруфру, коначно.
1017
01:56:03,022 --> 01:56:08,407
Драга! -Господине Чајник.
-Беатрис. Сећам се.
1018
01:56:08,708 --> 01:56:10,710
Сећам се.
1019
01:56:15,712 --> 01:56:20,192
Хенри?
-О, Боже.
1020
01:56:23,365 --> 01:56:26,899
Била сам тако усамљена.
-Врати ме у сат.
1021
01:56:30,243 --> 01:56:33,053
Лумијер, погледај.
1022
01:56:34,460 --> 01:56:36,622
Ох, принче мој.
1023
01:56:38,504 --> 01:56:41,523
Здраво пријатељу.
Тако ми је драго да те видим.
1024
01:56:41,828 --> 01:56:46,659
Спасили сте му живот.
-Бел. То сам ја, Чип.
1025
01:56:51,322 --> 01:56:54,928
Прича од давнина.
1026
01:56:55,429 --> 01:56:59,571
Мелодија стара као песма.
1027
01:56:59,876 --> 01:57:04,473
Горка, слатка и чудна.
Схваташ да се мењаш.
1028
01:57:04,778 --> 01:57:10,477
Кад признаш да си погрешио.
1029
01:57:28,188 --> 01:57:31,701
Зима је прешла у пролеће.
1030
01:57:33,897 --> 01:57:39,363
Глад се претворила у гозбу.
Природа је показала пут.
1031
01:57:39,668 --> 01:57:42,907
Ништа није остало за рећи.
1032
01:57:44,209 --> 01:57:49,893
Лепотица и Звер
1033
01:57:52,877 --> 01:57:56,194
Шта је? -Шта мислиш о томе
да запустиш браду?
1034
01:58:03,781 --> 01:58:07,344
Сигурна као Сунце
1035
01:58:09,004 --> 01:58:13,467
које излази на истоку.
Прича од давнина.
1036
01:58:14,469 --> 01:58:20,730
Песма стара као рима.
Лепотица и Звер...
1037
01:58:23,327 --> 01:58:29,578
Прича од давнина.
Песма стара као рима.
1038
01:58:30,080 --> 01:58:34,968
Лепотица и Звер
1039
02:01:12,799 --> 02:01:20,799
Превод: нАнаД
1040
02:01:23,799 --> 02:01:27,799
Преузето са www.титлови.ком
106138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.