All language subtitles for Band.of.Angels.1957.DVDRip.DivX.SOFILMACOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,220 --> 00:01:25,820 "ΦΥΤΕΙΑ ΣΤΑΡΓΟΥΝΤ ΚΕΝΤΑΚΙ ΕΤΟΣ 1853." 2 00:01:56,940 --> 00:01:58,860 Ψηλά τα χέρια! 3 00:02:10,380 --> 00:02:12,200 Γονατίστε. 4 00:02:14,900 --> 00:02:16,220 Γιατί το σκάσατε; 5 00:02:16,380 --> 00:02:19,600 Αυτός πήγαινε να περάσει το ποτάμι για το Σινσινάτι, αφέντη. 6 00:02:19,600 --> 00:02:22,700 Φοβόταν να πάει μόνος του και με ανάγκασε να πάω μαζί του. 7 00:02:22,860 --> 00:02:24,820 Λες ψέματα, σκουλήκι. 8 00:02:24,820 --> 00:02:27,620 Με ένα καλό μαστίγωμα, κύριε Σταρ, θα τους φύγει η όρεξη να το σκάσουν. 9 00:02:27,820 --> 00:02:29,300 Δεν θα τους μαστιγώσεις. 10 00:02:30,220 --> 00:02:32,420 Είναι νέοι εδώ, αλλιώς δεν θα το έσκαγαν. 11 00:02:33,140 --> 00:02:36,100 Πήγαινέ τους στο παλιό κοιμητήριο να καθαρίσουν τα αγριόχορτα. 12 00:02:36,300 --> 00:02:37,700 Σηκωθείτε! 13 00:02:38,460 --> 00:02:39,980 Κουνηθείτε! 14 00:02:41,740 --> 00:02:44,500 Όσο καιρό είμαι στο Στάργουντ, ποτέ δεν μαστίγωσε σκλάβο. 15 00:02:44,660 --> 00:02:46,180 Και ούτε πούλησε κανέναν. 16 00:02:46,340 --> 00:02:49,940 Σίγουρα έχουν παράξενες ιδέες εδώ πέρα, στο Κεντάκι. 17 00:02:57,860 --> 00:02:59,340 Μάντι, καλή μου. 18 00:02:59,500 --> 00:03:03,300 Πατέρα, γιατί δεν είναι θαμμένη εκεί πέρα μαζί με τους άλλους; 19 00:03:03,460 --> 00:03:05,460 Κοίτα, Μάντι, σου έχω πει… 20 00:03:05,620 --> 00:03:09,700 …ότι θέλω τη μητέρα σου δίπλα στο σπίτι, για να είναι πιο κοντά σε μένα κι εσένα. 21 00:03:09,900 --> 00:03:12,180 - Σαντ… - Ναι, αφέντη Ααρών; 22 00:03:12,340 --> 00:03:15,140 Μάντι, πήγαινε με τον Σαντ. 23 00:03:15,260 --> 00:03:19,340 Πες στη γριά Σούκι να μας φτιάξει μια ωραία, μεγάλη πίτα με μούρα για βραδινό. 24 00:03:19,380 --> 00:03:21,340 Δεν σου αρέσει; 25 00:03:21,860 --> 00:03:26,180 Έλα τώρα, καρδούλα μου. Από τι είναι φτιαγμένα τα κοριτσάκια; 26 00:03:26,380 --> 00:03:30,300 - Από ζάχαρη και μπαχαρικά, νομίζω. - Και όλα τα ωραία. 27 00:03:30,300 --> 00:03:31,740 Πήγαινε, τώρα. 28 00:03:51,940 --> 00:03:54,140 Σε τσάκωσα να βουτάς τα μούρα μου. 29 00:03:54,300 --> 00:03:57,460 Κι εσύ τη βάζεις να κάνει τέτοια πράγματα! Ντροπή σου, Σάντι! 30 00:03:57,620 --> 00:04:01,700 Το κοριτσάκι πρέπει να τρώει πολύ για να ψηλώσει πολύ σαν εμένα. 31 00:04:02,540 --> 00:04:05,540 Μεγαλώνει μια χαρά. Ανθίζει ολόκληρη σαν λουλούδι. 32 00:04:05,980 --> 00:04:09,420 Πριν το καταλάβεις, κάποια μέρα θα της ανήκει το Στάργουντ. 33 00:04:09,580 --> 00:04:11,900 Σε αυτήν; Θα ανήκει το Στάργουντ; 34 00:04:12,600 --> 00:04:14,260 Ναι, σε αυτήν. Και αρκετά είπες. 35 00:04:14,420 --> 00:04:16,980 - Μα, δεν γίνεται. - Βούλωσέ το! 36 00:04:17,140 --> 00:04:20,600 Όχι, θέλω να το ακούσω αυτό! Σαντ; 37 00:04:20,220 --> 00:04:24,820 - Αν το μάθει ο αφέντης Ααρών… - Ο αφέντης Ααρών; Αυτός; 38 00:04:24,820 --> 00:04:27,100 Αυτοί οι τάχα σπουδαίοι, δεν είναι τίποτα! 39 00:04:27,100 --> 00:04:30,300 Βγάλ'τους τα φανταχτερά ρούχα, και δεν είναι κάτι διαφορετικό. 40 00:04:30,340 --> 00:04:33,260 Και τι είναι η Μάντι; 41 00:04:33,420 --> 00:04:36,380 Είναι ένα τίποτα. Λιγότερο κι από τίποτα. 42 00:04:36,540 --> 00:04:38,780 Σήκω και φύγε από την κουζίνα μου! 43 00:04:38,940 --> 00:04:43,140 Τσακίσου έξω από την κουζίνα μου πριν σου μαυρίσω… 44 00:04:44,620 --> 00:04:47,340 "Λιγότερο κι από τίποτα;" Τι εννοούσε; 45 00:04:47,500 --> 00:04:50,200 Απλά, είναι τρελός. 46 00:04:50,220 --> 00:04:54,600 - Θα ρωτήσω τον πατέρα. - Μάντι; Μάντι! 47 00:04:54,940 --> 00:04:58,100 Αυτός απ'το Ντάνβιλ πήρε τον Σάντι. 48 00:04:58,260 --> 00:05:02,140 - Τον πούλησες! Τον πούλησες κι έφυγε. - Έπρεπε να το κάνω. 49 00:05:02,300 --> 00:05:04,700 Μερικά πράγματα είναι αναπόφευκτα. 50 00:05:04,860 --> 00:05:06,980 Κανείς δεν μπορεί να το αλλάξει αυτό. 51 00:05:07,780 --> 00:05:10,380 Και τώρα, άκου γλυκιά μου, μερικά καλά νέα. 52 00:05:10,540 --> 00:05:13,600 Μεγάλωσες πια για το Στάργουντ, και... 53 00:05:13,220 --> 00:05:15,460 …η μις Τότεναμ, δηλαδή η δασκάλα σου… 54 00:05:15,580 --> 00:05:18,600 …σε έμαθε όσα μπορούσε να σε διδάξει. 55 00:05:18,220 --> 00:05:20,420 Λοιπόν, φεύγεις για το σχολείο. 56 00:05:21,220 --> 00:05:24,420 Πρώτα διώχνεις τον Σαντ και τώρα εμένα. 57 00:05:24,580 --> 00:05:26,940 Δεν φεύγω μακριά σου! Δεν φεύγω από το Στάργουντ. 58 00:05:27,100 --> 00:05:29,700 Κι εγώ δεν θέλω να φύγεις μακριά μου, Μάντι. 59 00:05:29,780 --> 00:05:33,300 Αλλά εδώ είναι ένα μικρό κομματάκι ενός μεγάλου κόσμου. 60 00:05:33,460 --> 00:05:38,200 Κάποια μέρα θα επιστρέψεις εδώ ως μις Αμάνθα Σταρ. 61 00:05:38,780 --> 00:05:41,580 Μια σπουδαία κυρία, πολύ μορφωμένη. 62 00:05:41,740 --> 00:05:45,580 Δεν θα είσαι μακριά. Θα έρχομαι συχνά να σε βλέπω. 63 00:05:47,140 --> 00:05:49,740 Προσπάθησε τώρα να κοιμηθείς λίγο, γλυκιά μου. 64 00:05:53,540 --> 00:05:57,740 Γλυκιά μου Μάντι, από τι είναι φτιαγμένα τα κοριτσάκια; 65 00:05:59,740 --> 00:06:03,820 Δεν ξέρω, πατέρα, δεν ξέρω. 66 00:06:06,180 --> 00:06:10,180 "ΣΧΟΛΗ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΣ ΧΙΜΠΣ ΓΙΑ ΝΕΑΡΕΣ ΚΥΡΙΕΣ." 67 00:06:25,900 --> 00:06:30,940 Καλή μου, Σούκι, ξέρεις ότι θα σου έγραφα συχνότερα… 68 00:06:31,100 --> 00:06:34,740 …αλλά ο πατέρας έρχεται πολύ συχνά στο Σινσινάτι… 69 00:06:34,900 --> 00:06:37,740 "…και κάθε φορά σου στέλνω την αγάπη μου." 70 00:06:37,900 --> 00:06:41,740 "Τώρα είμαι απόφοιτη του Ωδείου…" 71 00:06:41,900 --> 00:06:46,460 "…και δεν νοσταλγώ πια το σπίτι όσο παλιά γιατί έχω μερικούς καλούς φίλους." 72 00:06:46,460 --> 00:06:51,220 "Ειδικά τον αιδεσιμότατο Σεθ Πάρτον, έναν νεαρό φοιτητή της Θεολογίας…" 73 00:06:51,220 --> 00:06:55,460 "…που εκτελεί τα εκκλησιαστικά καθήκοντα στο Ωδείο." 74 00:06:55,620 --> 00:06:58,420 "Είναι τόσο υπέροχος, δυνατός και ειλικρινής…" 75 00:06:58,420 --> 00:06:59,980 Το παιδί είναι άρρωστο. 76 00:07:00,100 --> 00:07:02,700 Όχι, εγώ θα έλεγα ότι σκάει από υγεία. 77 00:07:03,220 --> 00:07:07,600 "Όπως ξέρεις, ο πατέρας θα έρθει στο Σινσινάτι αυτό το Σαββατοκύριακο…" 78 00:07:07,140 --> 00:07:11,380 "…και προσπαθώ να πίσω τον Σεθ να τον γνωρίσει στο τσάι που η μις Αϊντέλ…" 79 00:07:11,460 --> 00:07:16,740 "…η δασκάλα μου των Γαλλικών μου, δίνει για μένα και μερικά κορίτσια τού κοιτώνα μου." 80 00:07:16,900 --> 00:07:21,740 Είναι πολύ γοητευτική, και το ίδιο πιστεύει και ο πατέρας. 81 00:07:26,180 --> 00:07:31,420 - Δεν παίζει θεϊκά; / - Αν σου αρέσει η μουσική με αχαλίνωτο πάθος. 82 00:07:33,600 --> 00:07:37,220 Λυπάμαι, κύριε Πάρτον. Ίσως μια σονάτα να ταίριαζε περισσότερο. 83 00:07:37,220 --> 00:07:38,820 Πολύ πιθανόν, μις Αϊντέλ. 84 00:07:39,420 --> 00:07:41,100 Μερικές μουσικές εξυψώνουν την ψυχή. 85 00:07:41,100 --> 00:07:43,100 Μερικές εκφράζουν ταπεινότερα ένστικτα. 86 00:07:43,660 --> 00:07:45,740 Παρακαλώ, συγχωρείστε την άγνοιά μου. 87 00:07:45,820 --> 00:07:48,500 "Για να καταλάβεις πρέπει να συγχωρείς." 88 00:07:49,600 --> 00:07:51,180 Υπάρχει η στέρεα ευτυχία της αρετής… 89 00:07:51,180 --> 00:07:54,300 …και των καλών πράξεων, και η ευλογημένη ευτυχία του γάμου. 90 00:07:54,460 --> 00:07:58,980 Εκτός από αυτά, η μόνη αληθινή χαρά ενός άντρα, είναι η ασκητική ζωή. 91 00:07:59,140 --> 00:08:03,300 Πάντα νόμιζα ότι ήταν η γυναίκα, μέχρι που γνώρισα τον Σεθ. 92 00:08:03,460 --> 00:08:05,660 Έπρεπε να ακούσετε το τελευταίο κήρυγμά του: 93 00:08:05,660 --> 00:08:08,260 "Καταστρέφοντας την κακία." 94 00:08:08,420 --> 00:08:11,220 Αλλά σήμερα, Αμάνθα, με απασχολεί ένα πιο σοβαρό θέμα… 95 00:08:11,220 --> 00:08:14,340 …πιο πολύ από αυτά που άκουσες σε κείνο το κήρυγμα. 96 00:08:18,860 --> 00:08:20,300 Η δουλεία, κύριε Σταρ. 97 00:08:20,900 --> 00:08:24,580 Σας δηλώνω, κύριε, την ακλόνητη πίστη μου στην ισότητα όλων των ανθρώπων. 98 00:08:24,940 --> 00:08:27,220 Δεν είμαι προετοιμασμένος για αντιπαράθεση, κύριε. 99 00:08:27,340 --> 00:08:30,220 Αλλά πιστεύω ότι συμφωνείτε, πως φέρομαι με καλοσύνη στους σκλάβους μου. 100 00:08:30,380 --> 00:08:33,200 Αυτό είναι, κύριε! Ακριβώς αυτό! 101 00:08:33,200 --> 00:08:34,900 Η καλοσύνη μπορεί να είναι η μάσκα του κακού. 102 00:08:34,900 --> 00:08:38,140 Η καλοσύνη των παραπλανημένων είναι παγίδα στημένη από την κακία. 103 00:08:38,140 --> 00:08:43,260 Γιατί η επιείκεια σφυρηλατεί τα δεσμά. Η καλοσύνη εκμαυλίζει την…την… 104 00:08:45,660 --> 00:08:47,200 Σας ακούω, κύριε Πάρτον. 105 00:08:48,700 --> 00:08:50,620 Τελείωσα, κύριε. 106 00:08:51,300 --> 00:08:53,700 Η αλήθεια πονάει μερικές φορές. 107 00:08:53,860 --> 00:08:57,540 Αυτό δεν σημαίνει ότι αδιαφορώ γι'αυτόν που μπορεί να πληγωθεί. 108 00:08:57,620 --> 00:08:59,900 Δεν πλήγωσες κανέναν, Σεθ. 109 00:08:59,900 --> 00:09:02,540 Ξέρεις πως απειλούν οι ιεροκήρυκες με το πυρ το εξώτερο στο κήρυγμα… 110 00:09:02,540 --> 00:09:04,700 …και όταν τελειώσει η εκκλησία δίνουν τα χέρια. 111 00:09:06,580 --> 00:09:08,420 Ορίστε το χέρι μου, κύριε. 112 00:09:08,940 --> 00:09:10,820 Χάρηκα. 113 00:09:12,700 --> 00:09:14,620 Καλό απόγευμα σε όλους. 114 00:09:15,100 --> 00:09:16,700 Καλή σας μέρα, κύριε. 115 00:09:17,140 --> 00:09:18,580 Ελάτε, κορίτσια. 116 00:09:18,740 --> 00:09:21,340 Μα, ο Σεθ πρέπει να πάει να προετοιμάσει το νέο του κήρυγμα. 117 00:09:21,500 --> 00:09:25,620 Είμαι σίγουρος ότι κανένας δε κοιμάται την ώρα που κάνετε κήρυγμα, νεαρέ μου. 118 00:09:25,620 --> 00:09:27,780 Καλημέρα, Αμάνθα. 119 00:09:31,780 --> 00:09:33,980 Δεν είναι υπέροχος, πατέρα; 120 00:09:34,460 --> 00:09:37,140 Αν το λες εσύ, μις "Ζάχαρη και Μπαχαρικά". 121 00:09:40,700 --> 00:09:42,340 Είστε πολύ μεγαλόσωμος! 122 00:09:43,140 --> 00:09:45,500 Και δυνατός σαν ταύρος, φαντάζομαι. 123 00:09:45,500 --> 00:09:47,980 Η δύναμή μου είναι πνευματική, μις Αϊντέλ. 124 00:09:48,780 --> 00:09:50,180 Ίσως, Σεθ. 125 00:09:50,340 --> 00:09:53,420 Αλλά αν ποτέ παλέψουν οι μύες σας με το πνεύμα σας… 126 00:09:53,460 --> 00:09:55,300 …θα αγοράσω εισιτήριο για τον αγώνα. 127 00:09:56,700 --> 00:09:58,580 Καλή σας μέρα. 128 00:10:01,980 --> 00:10:05,980 Θα πω στη Σούκι πόσο καλά είσαι. Ρωτάει συνέχεια για σένα. 129 00:10:05,980 --> 00:10:08,940 Πες της ότι θα της γράψω την άλλη εβδομάδα. 130 00:10:09,100 --> 00:10:10,820 Θα της το πω, γλυκιά μου. 131 00:10:10,980 --> 00:10:13,700 Και μην ανησυχείς, θα σε δω σύντομα. 132 00:10:13,700 --> 00:10:17,500 Πρέπει να ξανάρθω τον άλλο μήνα για δουλειές. 133 00:10:20,140 --> 00:10:22,420 Ευχαριστώ πολύ για την ωραία γιορτή. 134 00:10:25,380 --> 00:10:28,460 - Αντίο, καλή μου Μάντι. - Αντίο, πατέρα. 135 00:10:29,180 --> 00:10:30,740 Αντίο, καλή μου. 136 00:10:39,220 --> 00:10:41,580 Μόνο οι απόφοιτες επιτρέπεται να έχουν επάνω τα μαλλιά. 137 00:10:41,580 --> 00:10:43,940 Είναι έξι χρόνια εδώ. Πώς τα κατάφερε; 138 00:10:44,100 --> 00:10:45,420 Μις Αμάνθα… 139 00:10:45,420 --> 00:10:48,420 …θα φύγετε ποτέ από το Ωδείο; 140 00:10:48,540 --> 00:10:49,940 Αμάνθα. 141 00:10:50,780 --> 00:10:52,420 Πήρατε τώρα την απάντησή σας; 142 00:10:52,580 --> 00:10:57,200 Μάλλον θα παντρευτώ και θα κάνω οικογένεια πριν εσείς αποφοιτήσετε. 143 00:11:02,420 --> 00:11:04,600 Δεσποινίδες μου… 144 00:11:07,200 --> 00:11:10,500 Καλή μου Αμάνθα, μόλις ανέλαβα μια μεγάλη σταυροφορία. 145 00:11:10,500 --> 00:11:13,500 - Θα περιοδεύσω σε δυο κομητείες. - Τι αφορά; 146 00:11:13,620 --> 00:11:17,500 Προσφέρθηκα να μιλήσω στην προεκλογική εκστρατεία του κυρίου Λίνκολν. 147 00:11:17,660 --> 00:11:21,140 - Και με επέλεξαν! - Τι μεγάλη τιμή, Σεθ! 148 00:11:21,300 --> 00:11:24,700 Απόψε θα κάνω την εναρκτήρια ομιλία μου στην κομητεία Κλίντον. 149 00:11:24,860 --> 00:11:27,420 Θα μεταφέρω τη μάχη σε κάθε χωριό και σε κάθε σταυροδρόμι. 150 00:11:27,580 --> 00:11:30,200 Ω, είμαι τόσο περήφανη για σένα. 151 00:11:31,140 --> 00:11:34,340 Α, πρέπει να φύγω γιατί θα χάσω το τραίνο. 152 00:11:37,620 --> 00:11:39,780 - Καλή τύχη, Σεθ. - Ωχ, με συγχωρείτε! 153 00:11:39,980 --> 00:11:42,200 Πηγαίνω να καταφέρω ένα χτύπημα κατά της σκλαβιάς. 154 00:11:42,180 --> 00:11:43,980 Υπέροχα. 155 00:11:46,340 --> 00:11:48,420 Ένα γράμμα για σένα, Αμάνθα. 156 00:11:50,540 --> 00:11:54,540 Ήρθε το ταχυδρομείο. Μίλντρεντ, Τζένη… 157 00:12:05,740 --> 00:12:07,300 Τι συμβαίνει; 158 00:12:09,220 --> 00:12:10,980 Ο πατέρας μου… 159 00:12:11,340 --> 00:12:13,300 …είναι βαριά άρρωστος. 160 00:12:13,900 --> 00:12:17,700 - Πρέπει να φύγω. - Λυπάμαι, Αμάνθα. 161 00:12:18,100 --> 00:12:20,460 Οι πλημμύρες δυσκόλεψαν τα ταξίδια στο ποτάμι. 162 00:12:20,460 --> 00:12:23,740 Μερικά ποστάλια δεν αναχώρησαν εδώ και τρεις μέρες. 163 00:12:27,740 --> 00:12:31,220 - Θα το πείτε στον Σεθ; - Το συντομότερο δυνατόν. 164 00:12:58,660 --> 00:13:01,700 Το μωρό μου! Το μωρό μου! 165 00:13:01,820 --> 00:13:03,620 Το μωρό μου! 166 00:13:08,140 --> 00:13:09,900 Αυτή είναι η Αμάνθα Σταρ. 167 00:13:10,600 --> 00:13:12,780 Ευχαριστώ, σερίφη. Είναι κρίμα. 168 00:13:12,940 --> 00:13:16,740 Περίμεναν. Νόμιζαν ότι δεν θα έρθεις. 169 00:13:17,380 --> 00:13:18,980 Ο πατέρας! 170 00:13:19,940 --> 00:13:21,380 Όχι… 171 00:13:23,220 --> 00:13:25,500 Όχι, δεν είναι το σωστό μέρος. 172 00:13:25,660 --> 00:13:28,780 Έπρεπε να είναι εκεί, δίπλα στη μητέρα μου. 173 00:13:29,540 --> 00:13:32,380 Μάντι, παιδί μου Μάντι. 174 00:13:32,900 --> 00:13:35,460 Λυπάμαι που πρέπει να το κάνω αυτό. 175 00:13:36,460 --> 00:13:39,180 Όλοι οι σκλάβοι εκεί πέρα, μαζέψτε τα πράγματά σας. 176 00:13:39,340 --> 00:13:42,220 Βγήκε κατασχετήριο εις βάρος του κτήματος από το δικαστήριο. 177 00:13:42,380 --> 00:13:44,900 Ακούσατε τι είπε ο σερίφης και σας προειδοποιώ… 178 00:13:44,900 --> 00:13:48,820 …ότι θα σας πουλήσω όλους σε δημοπρασία, στο παζάρι ή αλλιώς, μέχρι τον τελευταίο. 179 00:13:48,820 --> 00:13:51,200 Κανείς δεν θα τους πουλήσει από αυτό το κτήμα. 180 00:13:51,180 --> 00:13:54,220 - Θα μάθεις γι'αυτό, κυρία μου. - Μπορώ να μάθω ποιος είστε εσείς; 181 00:13:54,700 --> 00:13:57,260 Ο κύριος Κάλογουεϊ είναι έμπορος σκλάβων από το Ντάνβιλ. 182 00:13:57,420 --> 00:13:59,660 Έχει κατασχετήριο από το δικαστήριο εις βάρος του Στάργουντ. 183 00:13:59,660 --> 00:14:03,580 - Που είναι ο επιστάτης; - Εδώ είμαι, τι θέλεις; 184 00:14:03,940 --> 00:14:07,100 Το αφεντικό σου, ο κύριος Σταρ, νόμιζε ότι είχε φιλανθρωπικό ίδρυμα. 185 00:14:07,100 --> 00:14:10,180 Οι πιο πολλοί απ'αυτούς δεν αξίζουν ούτε τα μεταφορικά τους. Λοιπόν… 186 00:14:10,340 --> 00:14:12,860 Όσους είναι σ'αυτό το τιμολόγιο θα τους παραδόσεις στο Φράνκλιν… 187 00:14:12,860 --> 00:14:15,180 …όπου έχω ένα καραβάνι σκλάβων για μεταφορά. 188 00:14:15,180 --> 00:14:18,600 Τους υπόλοιπους άφησέ τους στο παζάρι τού Ρόμπαρντς. 189 00:14:18,100 --> 00:14:21,740 Δεν θα κάνεις τίποτα. Έγινε κάποιο λάθος και θα το κανονίσω. 190 00:14:21,740 --> 00:14:23,340 Εμπρός, κάνε αυτό που σου είπα! 191 00:14:23,500 --> 00:14:26,980 Δεν έγινε λάθος, κυρία μου. Ο κύριος Ααρών Σταρ ήταν ένας κύριος… 192 00:14:26,980 --> 00:14:31,340 …που δανειζόταν συνέχεια από μένα για να γλεντάει στο Σινσινάτι. 193 00:14:31,500 --> 00:14:35,820 Μη μιλάς έτσι για τον πατέρα μου, βρωμερό σκουπίδι! 194 00:14:36,620 --> 00:14:41,540 Δεν μου αρέσει αυτό που θα κάνω, αλλά σας έχω όλους μάρτυρες. 195 00:14:41,740 --> 00:14:45,380 Δηλώνεις και πιστοποιείς ότι λέγεσαι Αμάνθα Σταρ; 196 00:14:46,600 --> 00:14:50,140 - Φυσικά. Αυτό είναι το όνομά μου. - Αμάνθα, έχει βεβαιωθεί ενόρκως… 197 00:14:50,300 --> 00:14:53,980 …ότι είσαι γεννημένη από μια σκλάβα που λεγόταν Λουΐζα… 198 00:14:54,140 --> 00:14:57,260 …η οποία ανήκε στον αποβιώσαντα Ααρών Πέντλετον Σταρ. 199 00:14:57,500 --> 00:15:01,420 Και ως τέκνο της, ορίζεται από τον νόμο αυτής της Πολιτείας… 200 00:15:01,420 --> 00:15:03,140 …ότι είσαι περιουσία του Στάργουντ… 201 00:15:03,140 --> 00:15:06,660 …και υπόκεισαι στις απαιτήσεις κατά του κτήματος. 202 00:15:12,860 --> 00:15:15,260 - Η μητέρα μου; - Ήταν νέγρα. 203 00:15:15,260 --> 00:15:18,620 Κι αυτό σημαίνει ότι κι εσύ ανήκεις με τους σκλάβους εκεί πέρα. 204 00:15:18,780 --> 00:15:20,860 Ψέματα! 205 00:15:21,200 --> 00:15:23,740 Λες ψέματα! Είσαι ψεύτης! 206 00:15:25,620 --> 00:15:27,100 Ξέρω ποια το έκανε. 207 00:15:27,180 --> 00:15:31,420 Ο επιστάτης μού είπε ότι ο αφέντης Ααρών της έδωσε όλες του τις καταθέσεις. 208 00:15:31,420 --> 00:15:35,420 Αυτή πρέπει να είναι. Πήραν και το σπίτι της φυτείας. 209 00:15:35,820 --> 00:15:38,740 Μις Αϊντέλ; Μις Αϊντέλ; 210 00:15:41,200 --> 00:15:42,260 Μις Αϊντέλ; 211 00:15:45,940 --> 00:15:48,380 Βάλε αυτήν τη νέγρα με τους άλλους. Αξίζει πολλά λεφτά. 212 00:15:48,380 --> 00:15:51,300 Δεν μπορείτε! Είμαι η Αμάνθα Σταρ! Δεν μπορείτε! 213 00:15:51,500 --> 00:15:53,540 Εμπρός! Κάνε ό,τι σου λέω! 214 00:15:53,700 --> 00:15:57,500 - Σας παρακαλώ, κ. Κάλογουεϊ, δεν είναι νέγρα. - Κοίτα, οι νέγρες πουλιούνται. 215 00:15:57,500 --> 00:16:00,580 Και θα την πουλήσω πριν το καταλάβει. 216 00:16:00,580 --> 00:16:02,900 Ω, το μωρό μου, το μωρό μου. 217 00:16:03,600 --> 00:16:06,220 - Φύγε από'δώ, παλιόγρια! - Θα πουλήσουν το μωρό μου. 218 00:16:06,380 --> 00:16:08,500 Βάλε και τα πράγματά της εδώ. 219 00:16:13,600 --> 00:16:14,860 Εντάξει, ξεκίνα. 220 00:16:15,200 --> 00:16:17,420 Σούκι! Σούκι! 221 00:16:17,580 --> 00:16:21,340 Βοήθεια! Βοήθεια! 222 00:16:22,200 --> 00:16:23,980 Σούκι! 223 00:17:12,500 --> 00:17:14,460 Εσύ περίμενε εδώ. 224 00:17:15,780 --> 00:17:17,860 Θα βρω μια καμπίνα για μας. 225 00:17:41,180 --> 00:17:42,700 Α, όχι, δεν πρόκειται. 226 00:17:42,700 --> 00:17:45,220 Θα ακολουθήσεις τον δρόμο σου ως το τέλος. 227 00:17:45,860 --> 00:17:47,540 Αφήστε με να περάσω! 228 00:17:49,600 --> 00:17:52,260 Κοίτα να κάτσεις φρόνημα και μην προσπαθείς να ξεγλιστρήσεις. 229 00:17:52,580 --> 00:17:55,460 Θα ανακαλύψεις ότι δεν είμαι τόσο κακός για να κάνεις παρέα. 230 00:17:55,620 --> 00:17:58,340 Θα είμαστε σαν στο σπίτι μας. Έλα, πάμε. 231 00:17:58,500 --> 00:18:00,180 Έλα! Έλα! 232 00:18:00,820 --> 00:18:02,500 Σαμ, βάλ'τους στη μάντρα. 233 00:18:02,500 --> 00:18:06,660 Εμπρός, πάμε, μπείτε μέσα. Πάμε. 234 00:18:06,820 --> 00:18:09,600 Εμπρός, μπείτε μέσα. 235 00:18:10,300 --> 00:18:11,980 Εδώ είμαστε. 236 00:18:20,140 --> 00:18:22,940 Δεν πρέπει να φοβάσαι. Δεν είμαι βιαστικός. 237 00:18:23,100 --> 00:18:25,380 Είσαι τυχερή που δεν είμαι κανένα νεαρό τρελό κοκοράκι… 238 00:18:25,380 --> 00:18:28,220 …που θα μοιραστεί αυτό το κοτέτσι μαζί σου. 239 00:18:30,980 --> 00:18:33,100 Βάλε εδώ μέσα τα πράγματά μου. 240 00:18:39,980 --> 00:18:41,460 Σου έφερα ένα δώρο. 241 00:18:41,620 --> 00:18:44,260 Λίγο ηρεμιστικό σιρόπι τού "γιατρού" Κάλογουεϊ. 242 00:18:44,420 --> 00:18:46,940 Είναι εγγυημένο ότι θα σε κάνει να ξεχάσεις. 243 00:18:47,140 --> 00:18:49,860 Δοκίμασέ το, αν νομίζεις. 244 00:18:51,820 --> 00:18:55,380 Πράγματι, είσαι σπουδαίο κομμάτι, έτσι; 245 00:18:55,540 --> 00:18:57,100 Τρυφερή και λευκή. 246 00:18:57,260 --> 00:19:01,340 Α, θα πιάσεις πολύ καλή τιμή, από κάποιον δανδή στη Νέα Ορλεάνη. 247 00:19:02,600 --> 00:19:05,420 Ξέρεις, χαίρομαι που είναι μεγάλο το ταξίδι. 248 00:19:05,580 --> 00:19:08,220 Ποτέ δεν θα με αποκτήσουν. Ούτε κι εσύ. 249 00:19:08,220 --> 00:19:10,460 Κοίτα, μην μου το παίζεις αλαζόνας. 250 00:19:10,620 --> 00:19:14,600 Δεν φαντάζομαι να νομίζεις ότι είσαι καλύτερη από μένα, έτσι; 251 00:19:14,220 --> 00:19:16,140 Όχι, δεν είσαι. 252 00:19:16,300 --> 00:19:18,860 Δεν έχεις γλεντήσει ποτέ με άντρα, έτσι; 253 00:19:18,860 --> 00:19:21,740 Αυτό είναι; Το έχει κάνει; Είχες ποτέ φίλο; 254 00:19:21,900 --> 00:19:23,140 Ναι! 255 00:19:23,300 --> 00:19:26,540 Και θα με βρει και θα σε σκοτώσει. 256 00:19:29,340 --> 00:19:32,900 Θα είναι πολύ εγωιστής να σκοτώσει τον πιο ευτυχισμένο άντρα που γνώρισε. 257 00:19:32,900 --> 00:19:34,540 Έλα τώρα εδώ. 258 00:19:36,460 --> 00:19:39,140 Βρωμοθήλυκο! 259 00:19:39,900 --> 00:19:41,540 Μου έσκισες το δέρμα! 260 00:19:43,940 --> 00:19:47,700 Αλλά ξέρεις κάτι; Μου αρέσουν τέτοια θηλυκά. 261 00:19:48,660 --> 00:19:52,200 Ήμουν περήφανος για τέτοια σημάδια όταν ήμουν νέος. 262 00:19:52,180 --> 00:19:54,780 Δεν το ήθελες, έτσι δεν είναι, ε; 263 00:19:54,780 --> 00:19:57,980 Αφέντη Κάλογουεϊ! Αφέντη Κάλογουεϊ! 264 00:19:57,980 --> 00:19:59,940 - Αφέντη Κάλογουεϊ! - Ναι; 265 00:20:00,100 --> 00:20:02,180 Κάποιοι τσακώνονται άσχημα. 266 00:20:02,340 --> 00:20:04,740 - Πρόσεχέ την μέχρι να γυρίσω. - Μάλιστα, κύριε. 267 00:20:04,740 --> 00:20:06,860 Κάντε γρήγορα, αφέντη Κάλογουεϊ. Κάντε γρήγορα. 268 00:20:06,860 --> 00:20:09,380 Θα σκοτωθούν μεταξύ τους. 269 00:20:20,200 --> 00:20:21,820 Θα σας ηρεμήσω εγώ. 270 00:20:22,200 --> 00:20:23,900 Ώστε θέλετε να σκοτωθείτε μεταξύ σας, ε; 271 00:20:24,600 --> 00:20:26,140 - Θα σας μάθω εγώ τον τρόπο. - Σταμάτα! 272 00:20:26,140 --> 00:20:30,340 Δεν θα κάνεις τίποτα! Θέλεις να τους σημαδέψεις κι άλλο; Καθάρισέ τους αμέσως. 273 00:20:30,340 --> 00:20:34,340 Αν τα σημάδι δεν επουλωθούν γρήγορα, βάλε μαύρη μπογιά παπουτσιών, άκουσες; 274 00:20:34,340 --> 00:20:38,200 - Εγώ επιμένω ότι θέλουν ένα καλό μαστίγωμα. - Πρέπει να ξέρεις… 275 00:20:38,200 --> 00:20:41,700 …ότι έτσι δεν θα πιάσω ούτε 40 δολάρια για τον κάθε ένα… 276 00:20:41,700 --> 00:20:43,660 …και θα χάσω λεφτά. 277 00:20:43,820 --> 00:20:46,220 - Κάλογουεϊ. - Ναι; 278 00:20:46,380 --> 00:20:50,420 Πόσα θέλεις για την όμορφη λευκή που έχεις επάνω; 279 00:20:52,100 --> 00:20:54,200 Αυτή είναι προσωπική μου υπόθεση, κύριε Σίμπσον. 280 00:20:54,180 --> 00:20:56,780 Δηλαδή, μέχρι να φτάσουμε στη Νέα Ορλεάνη. 281 00:20:59,740 --> 00:21:03,380 Άνοιξε την πόρτα! Άνοιξε την πόρτα! 282 00:21:03,740 --> 00:21:07,600 Αφέντη Κάλογουεϊ! Αφέντη Κάλογουεϊ! 283 00:21:07,260 --> 00:21:09,980 - Αφέντη Κάλογουεϊ! - Ναι, ναι, τι τρέχει πάλι; 284 00:21:09,980 --> 00:21:14,300 - Αφέντη Κάλογουεϊ, με κλείδωσε έξω. - Σε κλείδωσε έξω; 285 00:21:14,460 --> 00:21:15,820 Ξεκλείδωσε την πόρτα. 286 00:21:17,420 --> 00:21:20,420 Άνοιξε την πόρτα αλλιώς θα φας ξύλο! 287 00:21:34,900 --> 00:21:37,820 Έλα να με βοηθήσεις. Πιάσ'την! Βοήθησέ με! 288 00:21:38,200 --> 00:21:41,740 Την κρατάς; Άσ'την κάτω. 289 00:21:43,500 --> 00:21:45,260 Θα το βγάλω. 290 00:21:47,420 --> 00:21:49,200 Δώσ'μου το ουίσκι. 291 00:21:55,860 --> 00:21:58,220 Αυτό θα τη συνεφέρει. Πάρε. 292 00:22:01,220 --> 00:22:05,200 Αναθεματισμένη γυναίκα! Σε αγόρασα και πας να μου το χαλάσεις. 293 00:22:06,540 --> 00:22:10,580 Παλιο-μουσίτσα! Αν πεθάνει θα σε μαυρίσω στο ξύλο. 294 00:22:12,580 --> 00:22:15,340 Λοιπόν, κοίτα εδώ! Το δοκίμασες μια φορά… 295 00:22:15,420 --> 00:22:17,660 …αλλά δεν νομίζω ότι θα το ξαναδοκιμάσεις, ακούς; 296 00:22:17,860 --> 00:22:19,700 Γιατί δεν θα σε ενοχλήσω ξανά. 297 00:22:19,860 --> 00:22:22,420 Σου έχω ωραία καμπίνα, σου φέρομαι σαν να είσαι κυρία… 298 00:22:22,580 --> 00:22:24,500 …αλλά δεν φαίνεται να το εκτιμάς. 299 00:22:24,700 --> 00:22:27,820 Αλλά, άλλη μια τέτοια φασαρία και θα σε δέσω στο αμπάρι… 300 00:22:27,820 --> 00:22:31,140 …με τους θερμόαιμους νέγρους, και δεν με νοιάζει τι θα γίνει… 301 00:22:31,300 --> 00:22:33,860 …φτάνει να μη σου αφήσουν σημάδια. Άκουσες; 302 00:22:34,200 --> 00:22:36,460 Ξέρω, έχω επενδύσει λεφτά σε σένα… 303 00:22:36,620 --> 00:22:40,300 …αλλά προτιμώ να τους αφήσω να μειώσουν λίγα δολάρια την αξία σου… 304 00:22:40,300 --> 00:22:42,780 …παρά να ανησυχώ συνέχεια. Δώσ'μου την τσάντα. 305 00:22:45,620 --> 00:22:47,460 Και θα φροντίσω… 306 00:22:49,140 --> 00:22:52,620 …να σου ξεριζώσω τη μεγάλη ιδέα που έχεις για τον εαυτό σου. 307 00:22:52,780 --> 00:22:56,100 Βγάλ'της τα φανταχτερά ρούχα και ντύσ'την σαν τους υπόλοιπους σκλάβους μου. 308 00:22:56,260 --> 00:22:58,980 Αυτό θα της μάθει ότι δεν είναι και τόσο σπουδαία. 309 00:23:05,600 --> 00:23:09,200 Καλά θα κάνεις να συνηθίσεις. Δεν μπορείς να αλλάξεις, τίποτα! 310 00:23:09,500 --> 00:23:11,660 - Θα το αλλάξω. - Ναι; 311 00:23:11,820 --> 00:23:14,420 Και ποια νομίζεις ότι είσαι, κορίτσι μου; 312 00:23:15,180 --> 00:23:17,100 Η Αμάνθα Σταρ. 313 00:23:17,260 --> 00:23:20,580 Και κανείς δεν θα μου στερήσει την ελευθερία μου. 314 00:23:20,740 --> 00:23:23,820 Νομίζεις ότι είσαι λευκή, έτσι; Πιο λευκή από μένα. 315 00:23:23,980 --> 00:23:26,780 - Λοιπόν, δεν είσαι. - Μείνε μακριά μου. 316 00:23:27,900 --> 00:23:29,900 Κάποιος θα σε αγοράσει. 317 00:23:30,180 --> 00:23:33,380 Και τι θα κάνει; Τι λες ότι θα κάνει; 318 00:23:33,540 --> 00:23:35,100 Ίσως δεν είναι και τόσο άσχημα. 319 00:23:35,300 --> 00:23:37,940 Ίσως να το ευχαριστηθείς. 320 00:23:38,100 --> 00:23:41,260 Κάποιος από τους Γάλλους στη νέα Ορλεάνη… 321 00:23:41,420 --> 00:23:45,420 …ίσως να σε αγοράσει; Και ξέρεις τι θα κάνει; 322 00:23:46,200 --> 00:23:47,420 Θα… 323 00:23:55,300 --> 00:23:57,860 Μετά θα γεράσεις, και δεν θα έχει σημασία. 324 00:23:58,200 --> 00:24:02,780 Δεν θα έχει σημασία τι έχεις κάνει, αλλά δεν θα μπορούν να σου το πάρουν. 325 00:24:06,700 --> 00:24:09,200 "ΣΗΜΕΡΑ ΔΗΜΟΠΡΑΣΙΑ 60 ΣΚΛΑΒΩΝ." 326 00:24:09,200 --> 00:24:11,300 "ΝΕΓΡΟΙ ΠΡΩΤΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΑΠΟ ΦΥΤΕΙΑ." 327 00:24:11,300 --> 00:24:14,180 "ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΚΑΙ 2 ΕΚΛΕΚΤΑ ΘΗΛΥΚΑ." 328 00:24:14,180 --> 00:24:15,700 Πουλήθηκε για 75 δολάρια. 329 00:24:15,700 --> 00:24:18,900 Ο επόμενος! Έλα, ανέβα επάνω! 330 00:24:18,900 --> 00:24:21,820 Διακόσια δολάρια. Υπέροχο δείγμα νέγρου. 331 00:24:21,980 --> 00:24:23,740 Λοιπόν, τι μου προσφέρετε; Ποια είναι η προσφορά; 332 00:24:23,900 --> 00:24:26,580 - 75. - 75 δολάρια γι'αυτόν; 333 00:24:26,580 --> 00:24:30,100 Είναι δυνατός σαν ταύρος. Εμπρός δείξ'τους την αξία σου. 334 00:24:30,100 --> 00:24:33,500 Δείξ'τους τα ποντίκια σου. Κοιτάξτε τον πως τρέχει. 335 00:24:33,660 --> 00:24:35,500 Κοιτάξτε τον, τρέχει σαν λαγός. 336 00:24:35,660 --> 00:24:39,260 Κοιτάξτε τον! Κοιτάξτε αυτό το δείγμα. Κοιτάξτε τις πλάτες του. 337 00:24:39,420 --> 00:24:42,460 - Εντάξει, τελευταία φορά! Τι προσφορά έχω; / - 100! 338 00:24:42,580 --> 00:24:44,860 100! Έχω προσφορά 100. Προσφέρει κανείς 125; 339 00:24:44,860 --> 00:24:47,180 - Έλα επάνω. - 125. 340 00:24:47,180 --> 00:24:48,900 - Προσφέρει κανείς 150; - 150. 341 00:24:48,900 --> 00:24:50,700 - 150. - Πρόσφεραν 150. 342 00:24:50,860 --> 00:24:53,620 - Προσφέρει κανείς 175; - 175. 343 00:24:53,620 --> 00:24:55,600 Έχω προσφορά 175. 344 00:24:55,220 --> 00:24:56,540 - Προσφέρει κανείς 200; - 200. 345 00:24:56,540 --> 00:24:59,500 Μια, δυο, τρεις! Πουλήθηκε 200 δολάρια. 346 00:24:59,500 --> 00:25:04,140 - Ο επόμενος. Εμπρός να ανέβει εδώ. - Έλα εδώ! Έλα εδώ! 347 00:25:04,300 --> 00:25:08,140 Αν μου χαλάσεις την πώληση, θα σε στραπατσάρω. Εμπρός, ανέβα πάνω! 348 00:25:08,140 --> 00:25:12,180 Και τώρα, κυρίες και κύριοι, ένα λουλούδι απ'το Κεντάκι στην άνθιση της νιότης. 349 00:25:12,340 --> 00:25:15,940 Αλλά γιατί να μιλάω με λεπτομέρειες για κάτι που αξίζει να στολίζει ένα σαλόνι; 350 00:25:16,200 --> 00:25:19,820 Κυρίες και κύριοι έχετε μάτια. Ειδικά εσείς, κύριοι. 351 00:25:20,100 --> 00:25:23,420 Και δεν διαστρεβλώνω τα πράγματα. Είναι αλήθεια ότι έχει νέγρικο αίμα. 352 00:25:23,420 --> 00:25:28,980 Αλλά όχι περισσότερο από μια σταγόνα, κυρίες και κύριοι, και ούτε καν τόσο. 353 00:25:29,140 --> 00:25:33,500 Μια στιγμή! Όπως και να'χει, εγώ θέλω να την εξετάσω. 354 00:25:33,660 --> 00:25:35,700 Μα, φυσικά, κύριε. 355 00:25:35,900 --> 00:25:39,660 Όλοι είναι ελεύθεροι να εξετάσουν πριν προσφέρουν. Θα δείτε την τελειότητα. 356 00:25:39,820 --> 00:25:43,700 Προσέξτε τα όμορφα πόδια και την υπέροχη διάπλαση. 357 00:25:43,860 --> 00:25:45,580 Προσφέρω 5.000 δολάρια. 358 00:25:55,740 --> 00:25:59,420 - Άκουσα 5.000; - Σωστά άκουσες. 359 00:25:59,580 --> 00:26:01,860 Εννοείτε ότι θέλετε να αρχίσετε με… 360 00:26:02,200 --> 00:26:03,460 Α, εσείς είστε, κύριε. 361 00:26:07,580 --> 00:26:11,540 Σύμφωνα με αυτά που λες, είναι ευκαιρία για 5.000, δεν είναι; 362 00:26:11,540 --> 00:26:14,940 Ω, μα βέβαια! Ποιος θα ρισκάρει να κοντράρει τον κύριο; 363 00:26:14,940 --> 00:26:19,260 - Πιστεύω ότι όλοι τον γνωρίζετε, και το θεωρώ τιμή μου… / - Περίμενε! 364 00:26:19,420 --> 00:26:22,340 Επιμένω να την εξετάσω. 365 00:26:22,500 --> 00:26:24,220 Κάνε στροφή. Από αυτήν τη μεριά! 366 00:26:25,140 --> 00:26:27,500 Ίσως πρέπει να του πεις τους κανονισμούς της δημοπρασίας. 367 00:26:27,500 --> 00:26:28,740 Μάλιστα, κύριε. 368 00:26:28,740 --> 00:26:32,180 Δεν επιτρέπεται η εξέταση μετά την πρώτη προσφορά, κύριε. 369 00:26:32,180 --> 00:26:34,580 Περιμένεις να κάνω προσφορά στα τυφλά; 370 00:26:34,580 --> 00:26:38,260 Όχι! Δεν περιμένω να κάνεις καμία προσφορά. 371 00:26:38,260 --> 00:26:41,300 Πιστεύω ότι μπήκες στο "Ρου Ρουαγιάλ" κατά λάθος… 372 00:26:41,300 --> 00:26:44,860 …ενώ έπρεπε να πας στην οδό Γκάλαντ, όπου όλα είναι τσάμπα και εύκολα. 373 00:26:44,860 --> 00:26:48,220 - Και κυρίως τσάμπα. - Με αποκαλείς τσαμπατζή; 374 00:26:48,340 --> 00:26:51,380 Έτσι φαίνεται. Δεν βλέπω κανέναν άλλο εδώ. 375 00:26:51,420 --> 00:26:54,220 Τότε, απαιτώ ικανοποίηση. 376 00:26:54,300 --> 00:26:57,300 Έχω ξαναδεί δειλούς φαφλατάδες σαν εσένα… 377 00:27:06,380 --> 00:27:09,180 - Ο Χέιμις Μποντ! Γιατί δεν μου το είπες; - Προσπαθούσα. 378 00:27:09,340 --> 00:27:12,600 Αν δεχτείς τη πρόκλησή του θα βρεθείς στο φέρετρο. 379 00:27:12,220 --> 00:27:14,540 Και δεν θα είσαι ο πρώτος. 380 00:27:15,580 --> 00:27:19,260 - Συγνώμη. Συνέχισε σε παρακαλώ. - Ευχαριστώ, κύριε. Ευχαριστώ. 381 00:27:19,420 --> 00:27:20,620 Έχω 5.000. 382 00:27:20,780 --> 00:27:24,540 Πέντε…5.000. Ο κύριος Χέιμις Μποντ πρόσφερε 5.000. 383 00:27:24,700 --> 00:27:26,860 Σας προκαλεί να τον κοντράρετε. 384 00:27:27,200 --> 00:27:31,180 Έχω πέντε…πέντε…πέντε… Έχω 5.000. 385 00:27:31,340 --> 00:27:33,500 Η προσφορά του κυρίου Μποντ είναι πολύ μεγάλη για σας; 386 00:27:33,500 --> 00:27:36,740 Βασικά, συνήθως είναι. Αλλά αυτό δεν είναι ντροπή για κανέναν. 387 00:27:36,900 --> 00:27:41,180 Πουλήθηκε για 5.000 δολάρια στον κύριο Χέιμις Μποντ. 388 00:27:41,580 --> 00:27:44,980 Χρέωσέ τα στον λογαριασμό μου και στείλε τα χαρτιά της στο σπίτι μου. 389 00:27:45,260 --> 00:27:46,900 Πώς σε λένε; 390 00:27:47,600 --> 00:27:48,660 - Μάντι. - Έλα, Μάντι. 391 00:27:49,620 --> 00:27:52,460 Εντάξει, έλα τώρα εσύ. Εμπρός, ανέβα πάνω. 392 00:27:52,620 --> 00:27:56,180 Κοιτάξτε αυτό το τέλειο δείγμα, κυρίες και κύριοι. Κοιτάξτε τον! 393 00:27:56,340 --> 00:27:59,740 Εκατό κιλά! Ένας ψηλός, δυνατός εργάτης. 394 00:28:46,300 --> 00:28:48,540 Δεν χρειάζεται να με βάλεις στο κεντρικό δωμάτιο. 395 00:28:48,700 --> 00:28:50,900 Βάλε με, με τους υπόλοιπους σκλάβους. 396 00:28:52,500 --> 00:28:53,940 Ακολούθησε τη Μισέλ. 397 00:29:24,460 --> 00:29:28,820 Θα σου ανεβάσουν ζεστό νερό για το μπάνιο σου, καθώς και το δείπνο σου. 398 00:29:36,220 --> 00:29:38,740 Σαν φυλακισμένη στο κελί. 399 00:29:38,900 --> 00:29:42,460 Είναι απαίσιος, που βάζει κάγκελα στα παράθυρα και στην εξώπορτα. 400 00:29:42,620 --> 00:29:45,540 Νομίζω ότι θέλει να κρατήσει έξω του άλλους. 401 00:29:45,700 --> 00:29:48,740 Δεν νομίζω ότι τα βάζει για όσους είναι μέσα στο σπίτι. 402 00:29:48,900 --> 00:29:54,140 - Ναι; Σκέφτεται τις 5.000 δολάρια. - Έχει πολλές χιλιάδες δολάρια. 403 00:29:54,300 --> 00:29:56,660 Και νομίζει ότι αυτό αρκεί για να του ανήκει μια γυναίκα… 404 00:29:56,660 --> 00:29:58,900 …με το όνομά της γραμμένο σε ένα χαρτί, σαν να είναι ζώο. 405 00:29:59,600 --> 00:30:01,300 Ωραία, μπορεί να την αγοράσει. 406 00:30:01,620 --> 00:30:06,380 - Αλλά ποτέ δεν θα του ανήκει, ούτε τα αισθήματά της. / - Και η καρδιά της; 407 00:30:06,580 --> 00:30:10,380 Και νομίζεις ότι ο κύριος θα έμενε ικανοποιημένος χωρίς αυτήν; 408 00:30:10,380 --> 00:30:13,260 Πολλές γυναίκες τον κυνηγάνε ανοιχτά. 409 00:30:13,540 --> 00:30:16,620 Ελεύθερες γυναίκες, περιωπής. 410 00:30:17,500 --> 00:30:19,140 Ελεύθερες. 411 00:30:19,300 --> 00:30:22,660 Αυτή η λέξη ακούγεται πολύ τώρα τελευταία. 412 00:30:22,860 --> 00:30:25,100 Ειδικά από τον βορρά. 413 00:30:26,140 --> 00:30:27,740 Έχω φίλους εκεί. 414 00:30:27,740 --> 00:30:29,780 Μπορείς να με βοηθήσεις να έρθω σε επαφή μαζί τους; 415 00:30:29,860 --> 00:30:32,620 Λυπάμαι, μικρή μου. Δεν μπορώ να κάνω τίποτα. 416 00:30:32,780 --> 00:30:36,180 Μα, δεν χρειάζεται να το μάθει. Αν φοβάσαι αυτόν ή τι μπορεί να κάνει. 417 00:30:36,220 --> 00:30:38,860 Εγώ να φοβάμαι τον κύριο Χέιμις; 418 00:30:39,580 --> 00:30:43,180 Μα, δεν είσαι σκλάβα; Δεν σκέφτηκες ποτέ να δραπετεύσεις; 419 00:30:48,140 --> 00:30:49,940 Α, κατάλαβα. 420 00:30:53,180 --> 00:30:57,380 Α, και τη νύχτα μην ξεχάσεις να βάλεις τις κουνουπιέρες. 421 00:30:57,540 --> 00:30:59,580 Είναι η εποχή των κουνουπιών. 422 00:31:01,220 --> 00:31:05,140 - Τι κάνεις; - Δεν είναι κελί φυλακής, όπως είπες. 423 00:31:07,200 --> 00:31:09,380 Όχι, είναι χειρότερα. 424 00:31:11,260 --> 00:31:15,820 - Τι θα απογίνω; - Θα ζήσεις, μικρή μου. 425 00:31:31,460 --> 00:31:34,780 Μισέλ, θέλεις να καθίσεις; 426 00:31:34,940 --> 00:31:38,980 Ο κύριος είναι ευγενικός, αλλά δεν χρειάζεται. 427 00:33:19,380 --> 00:33:21,200 Μπα, τι έκπληξη! 428 00:33:23,220 --> 00:33:24,580 Τι ψάχνεις; 429 00:33:24,940 --> 00:33:28,940 Μου φαίνεται ότι κάποια χρειάζεται το γκρι-γκρι, το ερωτικό μου φίλτρο. 430 00:33:31,340 --> 00:33:34,260 Το ρίχνεις στον καφέ, ή το ρίχνεις στο ρούμι… 431 00:33:34,420 --> 00:33:38,860 …και κάνει τον αφέντη Χέιμις να σέρνεται σαν κυνηγόσκυλο. 432 00:33:39,200 --> 00:33:42,740 Τον κάνει να αναστενάζει για το νέα του κορίτσι. 433 00:33:43,860 --> 00:33:46,580 Τι συμβαίνει; Εσύ δεν αγαπάς κανέναν; 434 00:33:46,740 --> 00:33:50,220 Τότε, καλύτερα να δοκιμάσεις εσύ το γκρι-γκρι μου. 435 00:33:50,580 --> 00:33:53,300 Και τότε θα αγαπήσεις κάποιον. 436 00:33:53,820 --> 00:33:57,460 Θα σε κάνει να ξαγρυπνάς και γουργουρίζεις σαν γατούλα. 437 00:33:58,700 --> 00:34:00,620 Ντόλι, στη δουλειά σου. 438 00:34:04,900 --> 00:34:08,340 Λοιπόν, είχα δίκιο. Ζεις ακόμα. 439 00:34:08,500 --> 00:34:10,200 Όπως όλοι οι αιχμάλωτοι. 440 00:34:10,180 --> 00:34:12,600 Ο κύριος Χέιμις σε προσκαλεί… 441 00:34:12,600 --> 00:34:15,820 …να δειπνήσεις μαζί του κάτω, όποιο βράδυ επιθυμείς. 442 00:34:16,200 --> 00:34:17,380 Όχι, ευχαριστώ. 443 00:34:17,540 --> 00:34:21,540 Να του πεις πως αν ποτέ κατέβω, θα είναι για να πάω στα καταλύματα των σκλάβων. 444 00:34:27,220 --> 00:34:29,900 Α, αυτό ήταν έξυπνο. 445 00:34:31,600 --> 00:34:34,260 Να τον προκαλείς όπως το ψάρι τριγυρίζει το σκουλήκι. 446 00:34:34,420 --> 00:34:36,420 Και περιμένεις μέχρι να το πιάσει μεγάλη επιθυμία. 447 00:34:36,580 --> 00:34:38,980 Και τότε, μόλις τσιμπήσει… 448 00:34:39,100 --> 00:34:42,740 …θα δαγκώσει τόσο δυνατά που θα σπάσει το καλάμι. 449 00:35:01,500 --> 00:35:03,180 Τι λέγαμε; 450 00:35:03,300 --> 00:35:06,200 Τίποτα, κύριε. Τίποτα, εδώ και αρκετή ώρα. 451 00:35:08,180 --> 00:35:11,340 Ετοιμαζόμουν να σου πω πόσο ωραίο φόρεμα φοράς. 452 00:35:11,860 --> 00:35:16,180 Το πληρώσατε, όπως πληρώσατε και για μένα. 453 00:35:16,900 --> 00:35:19,700 Σε παρακαλώ, μην το χρησιμοποιείς σαν όπλο εναντίον μου. 454 00:35:20,180 --> 00:35:23,820 Ξέρεις, γνωρίζω καλύτερα από τους πιο πολλούς ότι το χρήμα δεν είναι πανάκεια. 455 00:35:23,980 --> 00:35:25,780 Κάποτε πίστευα ότι ήταν. 456 00:35:25,940 --> 00:35:28,420 Πίστευα ότι μπορούσε να ανοίξει την πόρτα σε μια φιλία και… 457 00:35:28,580 --> 00:35:31,220 …σε άλλα ουσιώδη, πιο σημαντικά από τη δύναμη. 458 00:35:31,780 --> 00:35:33,620 Πίστευα ότι ήταν το παν. 459 00:35:33,780 --> 00:35:37,180 Φάρμακο για τη μοναξιά, παυσίπονο για ορισμένες αναμνήσεις. 460 00:35:37,180 --> 00:35:41,140 Δηλαδή, ένα φαρμακείο για όλα τα προβλήματα της ζωής. 461 00:35:42,420 --> 00:35:44,460 Και τι ξέρετε εσείς από προβλήματα; 462 00:35:45,460 --> 00:35:47,700 Έμαθα τα δικά σου από τα χαρτιά σου. 463 00:35:47,860 --> 00:35:50,380 Για το Κεντάκι και για τον πατέρα σου. 464 00:35:50,900 --> 00:35:53,780 Και για τη μητέρα μου; Για την καταγωγή μου; 465 00:35:54,380 --> 00:35:57,860 Έχεις ποιότητα. Περισσότερη από μερικούς καθαρόαιμους που ξέρω. 466 00:36:08,600 --> 00:36:09,260 Χαίρομαι που σε βλέπω. 467 00:36:09,420 --> 00:36:11,900 Έβαλα τα τιμολόγια για το βαμβάκι στο γραφείο σας, κύριε. 468 00:36:12,600 --> 00:36:15,740 Οι τιμές ανέβηκαν στην Αγγλική αγορά μετά από την απόσχιση της Λουϊζιάνα και των άλλων. 469 00:36:15,900 --> 00:36:19,460 Ο πρόεδρος Λίνκολν δεν έκανε καμία κίνηση να μπλοκάρει τα λιμάνια. 470 00:36:20,580 --> 00:36:22,300 Είναι συνετός άνθρωπος. 471 00:36:22,460 --> 00:36:26,820 Λέει ότι δεν μπορεί να ελέγξει τα γεγονότα, και ότι τα γεγονότα τον ελέγχουν. 472 00:36:27,380 --> 00:36:31,820 Κλιμακώνονται, Ράου-Ρου, σαν τα ξύλα που περιμένουν τη φωτιά. 473 00:36:32,780 --> 00:36:36,600 - Ο κόσμος είναι γεμάτος από ανόητους. - Όλων των χρωμάτων, κύριε. 474 00:36:36,740 --> 00:36:39,700 Η κραυγή για ελευθερία πλανάται στον αέρα, σαν άνεμος που δυναμώνει. 475 00:36:40,500 --> 00:36:43,500 Σκλάβοι έχουν εξεγερθεί σε πολλές φυτείες. 476 00:36:43,660 --> 00:36:44,820 Αλλά όχι στο "Πουάν ντε Λουπ"; 477 00:36:45,780 --> 00:36:48,700 Όχι, εκεί επικρατεί γαλήνη. 478 00:36:48,980 --> 00:36:51,420 Οι άνθρωποι συνήθως δεν θέλουν να σκοτώσουν την καλοσύνη. 479 00:36:52,540 --> 00:36:54,380 Όπως και να έχει, πρέπει να πάω εκεί. 480 00:36:54,540 --> 00:36:57,860 Μόλις μπορέσω να επιβεβαιώσω την τιμή του συναλλάγματος στην τράπεζα. 481 00:36:58,200 --> 00:37:01,600 Ξέρεις, η τιμές του βαμβακιού θα ανέβουν. 482 00:37:01,940 --> 00:37:04,200 Θέλω να μείνεις στη Νέα Ορλεάνη και να παρακολουθείς. 483 00:37:04,180 --> 00:37:05,780 Κράτα το όλο στην αποθήκη μέχρι… 484 00:37:05,940 --> 00:37:09,100 …να πιάσει την τιμή που θέλουμε και φόρτωσέ το αμέσως. 485 00:37:11,200 --> 00:37:13,300 Από'δώ ο Ράου-Ρου. Ίσως έχεις ακούσει γι'αυτόν. 486 00:37:13,300 --> 00:37:15,140 Εγώ ξέρω τα πάντα γι'αυτήν, κύριε. 487 00:37:17,820 --> 00:37:19,580 Μου τα είπε η Μισέλ. 488 00:37:20,340 --> 00:37:23,740 Ίσως ο κύριος προτιμάει να συζητήσει για τις δουλειές του το πρωί. 489 00:37:25,420 --> 00:37:26,820 Καληνύχτα, Ράου-Ρου. 490 00:37:34,540 --> 00:37:36,300 Δεν είναι σαν καθαρόαιμο άλογο; 491 00:37:36,460 --> 00:37:39,580 Γι'αυτό τον λένε το "Καθαρόαιμο του Σπουδαίου Μποντ". 492 00:37:40,740 --> 00:37:43,340 Δεν παραμερίζει στον δρόμο για κανέναν. 493 00:37:43,340 --> 00:37:46,140 Κανένας χωροφύλακας ή κυνηγός σκλάβων δεν τον σταμάτησε ποτέ. 494 00:37:46,140 --> 00:37:48,780 Κανείς καπετάνιος πλοίου δεν ζήτησε να δει το εισιτήριό του. 495 00:37:49,740 --> 00:37:52,540 Γιατί είναι ο αρχι-νέγρος του Σπουδαίου Μποντ. 496 00:37:52,540 --> 00:37:54,380 Κι εγώ τι είμαι; 497 00:37:54,900 --> 00:37:58,260 Όλοι οι άλλοι ξέρουν τα καθήκοντά τους. Ποια είναι τα δικά μου; 498 00:37:58,420 --> 00:38:00,340 Λυπάμαι αν σε έφερα σε δύσκολη θέση. 499 00:38:02,380 --> 00:38:03,940 Γιατί με αγόρασες; 500 00:38:06,540 --> 00:38:10,220 Γιατί σε είχαν για πούλημα και κάποιος ήταν έτοιμος να κάνει προσφορά. 501 00:38:11,460 --> 00:38:14,540 Είδα έναν τύπο με δαντελένιες μανσέτες. 502 00:38:15,340 --> 00:38:16,980 Σιχαίνομαι τις δαντελένιες μανσέτες. 503 00:38:57,300 --> 00:39:00,340 Δεν θα συνιστούσα τους δρόμους της Νέας Ορλεάνης τη νύχτα. 504 00:39:00,500 --> 00:39:02,940 Όχι σε κάποια όμορφη όπως εσύ. 505 00:39:05,820 --> 00:39:09,940 Έι, είναι ωραίο το φόρεμά σου. Και εσύ το αναδεικνύεις. 506 00:39:11,580 --> 00:39:13,420 Α, τώρα θυμήθηκα ότι είπα στη Μισέλ… 507 00:39:13,420 --> 00:39:16,140 …να σε πάρει μαζί της για ψώνια κάποια στιγμή που θα πάει. 508 00:39:16,300 --> 00:39:19,700 Πρέπει να βάλουμε λίγη ομορφιά και φινέτσα σ'αυτό το παλιό σπίτι. 509 00:39:21,860 --> 00:39:24,420 Για φαντάσου! Ώστε μπορείς να χαμογελάσεις! 510 00:39:24,580 --> 00:39:28,420 Λοιπόν, δεν νόμιζα ότι μπορούσες, αλλά σε τσάκωσα να το κάνεις. 511 00:40:11,940 --> 00:40:14,860 Είδες τον σπουδαίο, τον Ράου-Ρου; 512 00:40:14,860 --> 00:40:16,940 Είναι άλλος ένας σκλάβος. 513 00:40:16,940 --> 00:40:19,380 Δεν θα είναι σκλάβος για πολύ ακόμα. 514 00:40:19,380 --> 00:40:21,780 Σύντομα θα γίνει μεγάλος και τρανός. 515 00:40:21,820 --> 00:40:23,500 Σύντομα αυτός θα είναι ο αφέντης. 516 00:40:23,660 --> 00:40:26,460 Και ο Χέιμις Μποντ θα γίνει υπηρέτης του. 517 00:40:26,460 --> 00:40:27,940 Είσαι τρελή. 518 00:40:28,140 --> 00:40:32,460 Δεν αργεί η ώρα που κανείς δεν θα μας διατάζει. 519 00:40:32,620 --> 00:40:38,200 Όχι! Θεούλη μου, θα είναι εποχή γλεντιού και ξάπλας. 520 00:40:38,180 --> 00:40:42,540 Θα κάθομαι στο σαλόνι, στην κουνιστή πολυθρόνα με μια βεντάλια. 521 00:40:42,700 --> 00:40:45,100 Βεντάλια από φτερά, για μένα την ευλογημένη. 522 00:40:47,220 --> 00:40:49,740 Σύντομα θα έρθουν στρατιώτες από τον βορρά στον νότο. 523 00:40:49,900 --> 00:40:51,820 Στρατιώτες που θα φέρουν μαζί τους την ελευθερία. 524 00:40:51,820 --> 00:40:55,600 Θα στάζει από πάνω τους η ελευθερία σαν ιδρώτας μια καυτή μέρα. 525 00:40:55,600 --> 00:40:59,260 Και τότε ο Ράου-Ρου, θα γίνει βασιλιάς στο "Πουάν ντε Λουπ". 526 00:40:59,420 --> 00:41:02,420 Και αν του κάνεις τα γλυκά μάτια… 527 00:41:02,620 --> 00:41:05,540 …ίσως μπορέσεις να γίνεις εσύ η βασίλισσά του. 528 00:41:05,700 --> 00:41:07,340 Εγώ είμαι λευκή! 529 00:41:07,620 --> 00:41:10,860 Έξω απ'το δωμάτιο! Έξω! 530 00:41:32,820 --> 00:41:35,900 Ω, πόσο όμορφο είναι. Δείχνει υπέροχο πάνω σας. 531 00:41:35,900 --> 00:41:37,620 Έχετε κάποια παρατήρηση; 532 00:41:37,620 --> 00:41:39,340 Είναι όμορφο. 533 00:41:39,500 --> 00:41:41,980 Έχει περάσει καιρός από τότε που… 534 00:41:42,460 --> 00:41:45,200 - Πραγματικά μου αρέσει. - Μισέλ; 535 00:41:45,200 --> 00:41:48,580 Έλα να δεις τι υπέροχες τουαλέτες έχουν έρθει από το Παρίσι. 536 00:41:48,860 --> 00:41:50,580 Δεν είναι όμορφες; 537 00:41:51,200 --> 00:41:55,740 Να και άλλη μια, που είμαι σίγουρη ότι θα η δεσποινίς θα τη λατρέψει. 538 00:41:56,140 --> 00:41:58,540 - Ποια είναι; - Ο πατέρας της έχει φυτείες. 539 00:41:58,540 --> 00:42:00,100 Είναι φίλος του κυρίου Μποντ. 540 00:42:00,980 --> 00:42:04,340 Φαίνεται πως είναι μια κυρία περιωπής. 541 00:42:06,780 --> 00:42:09,860 Είναι από το Παρίσι, Μάντι, και είναι ακριβώς το νούμερό σου. 542 00:42:10,200 --> 00:42:11,820 Μα διάλεξα ήδη δυο. 543 00:42:11,820 --> 00:42:14,940 Αλλά το τρία είναι τυχερό νούμερο, έτσι λένε τουλάχιστον. 544 00:42:15,600 --> 00:42:16,500 Εντάξει. 545 00:42:16,660 --> 00:42:19,300 Διαλέγετε, παρακαλώ, μια βαλίτσα για τη δεσποινίδα; 546 00:42:19,460 --> 00:42:23,180 - Και βάλτε κι αυτό μαζί με τα άλλα που αγόρασε. / - Μάλιστα, δεσποινίς. 547 00:42:25,380 --> 00:42:28,260 Ίσως το τρία να βγει τυχερό και για τις δυο μας. 548 00:42:35,660 --> 00:42:37,300 Υπέροχο! 549 00:42:38,380 --> 00:42:41,220 Α, είσαι μια κυρία περιωπής. Κανείς δεν μπορεί να αμφιβάλει. 550 00:42:43,200 --> 00:42:47,140 Και τώρα, να με συγχωρείς για λίγο μικρή μου. 551 00:42:47,340 --> 00:42:51,180 Ορίστε, πάρε αυτά τα χρήματα και αγόρασε ότι επιθυμεί η καρδιά σου. 552 00:42:51,180 --> 00:42:53,580 "ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΑΤΜΟΠΛΟΙΩΝ ΤΟΥ ΜΙΣΙΣΙΠΗ." 553 00:42:53,580 --> 00:42:56,460 "ΕΙΣΙΤΗΡΙΟ ΠΡΩΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΜΑΝΘΑ ΣΤΑΡ." 554 00:43:01,220 --> 00:43:03,260 Τον αγαπάς πολύ, έτσι; 555 00:43:22,180 --> 00:43:24,860 Έλα, μικρέ, θα χάσω το πλοίο. 556 00:43:27,980 --> 00:43:30,500 Θα σου δώσω ένα δολάριο, αν κάνεις γρήγορα. 557 00:43:32,420 --> 00:43:35,420 - Ω, Ράου-Ρου. - Δεσποινίς… 558 00:43:37,420 --> 00:43:40,380 Ο μικρός είναι τόσο τεμπέλης που δεν θα φτάσω ποτέ στο σπίτι. 559 00:43:41,940 --> 00:43:43,900 Πήγαινε, πήγαινε. 560 00:43:48,600 --> 00:43:51,380 Έλα, μην καθυστερείς σαν τον άλλο, πάμε. 561 00:43:53,340 --> 00:43:55,980 Στις διαταγές σας, δεσποινίς. 562 00:44:19,180 --> 00:44:21,860 Ώστε έβαλες να με κατασκοπεύουν! 563 00:44:22,600 --> 00:44:25,500 Γιατί δεν με κλειδώνεις μέσα να τελειώνουμε; 564 00:44:26,260 --> 00:44:29,340 Είναι της Μάντι; Πήγαινέ τη στο δωμάτιό της. 565 00:44:32,600 --> 00:44:34,460 Ξέρεις κάτι; Σου πάει πολύ το φόρεμα. 566 00:44:34,620 --> 00:44:36,980 Πράγματι φέρνεις αέρα κομψότητας σ'αυτό το παλιό σπίτι, έτσι; 567 00:44:36,980 --> 00:44:41,220 Μη μου μιλάς γι'αυτό το σπίτι. Το μισώ! Και μισώ και σένα. 568 00:44:41,380 --> 00:44:44,980 Νόμιζα ότι είχες λίγη ευπρέπεια, αλλά δεν έχεις. 569 00:44:45,140 --> 00:44:49,600 Να στέλνεις αυτό το σκυλάκι, τον επιστάτη σου, να με παρακολουθεί. 570 00:44:49,260 --> 00:44:51,700 Μου αρέσει και το καπέλο. 571 00:44:51,860 --> 00:44:54,600 Το αγόρασα για να το σκάσω, ακούς; 572 00:44:54,500 --> 00:44:58,500 Θα είχα ανέβει στο ατμόπλοιο, αν δεν ήταν αυτός ο Ράου-Ρου. 573 00:44:58,700 --> 00:45:01,620 Λοιπόν, αυτός ο σκλάβος δεν θα σε ωφελήσει σε τίποτα, αφέντη. 574 00:45:01,620 --> 00:45:04,500 Γιατί θα φύγω από εδώ, ό,τι και να γίνει. 575 00:45:04,500 --> 00:45:07,460 Και δεν πρόκειται να με ξαναδείς. 576 00:45:09,740 --> 00:45:14,140 Και πες σ'εκείνον τον άνθρωπο να σου δώσει πίσω τα 5.000 δολάριά σου. 577 00:45:44,900 --> 00:45:49,580 Άνοιξε τη μπουκαπόρτα! Κατέβασε τη σκάλα, παλιομπεκρή... 578 00:45:49,740 --> 00:45:51,740 ...αλλιώς θα το μετανιώσεις! 579 00:45:52,820 --> 00:45:54,500 Άφησέ τον να μπει. 580 00:45:59,780 --> 00:46:02,420 Εσύ γύρνα στο πλοίο, αν μπορέσεις να βρεις τον δρόμο. 581 00:46:03,620 --> 00:46:07,220 - Τζίμι, ήρθα στο πλοίο. - Βρε, ο λοστρόμος Κάναβαν. 582 00:46:07,380 --> 00:46:11,300 Θα σου ήμουν υπόχρεος, αν με έλεγες καπετάνιο, που είναι τώρα ο βαθμός μου. 583 00:46:11,500 --> 00:46:15,580 Και κυβερνήτης εκείνου του παλιού μαύρου φέρετρου, τού "Άργκοσι". 584 00:46:17,300 --> 00:46:20,900 Τώρα είσαι ντυμένος στην τρίχα. 585 00:46:21,600 --> 00:46:22,860 Και πιο μαλακός από την κοιλιά ενός βατράχου. 586 00:46:22,860 --> 00:46:25,580 Α, ωραία λοιπόν. Πιάσε το βαρούλκο και βάλε δύναμη. 587 00:46:25,580 --> 00:46:29,600 Α, ώστε έτσι είναι; Εντάξει, λοιπόν. 588 00:46:32,700 --> 00:46:35,420 Έι, έι! Σταμάτα, άνθρωπέ μου, σταμάτα. 589 00:46:35,580 --> 00:46:39,580 Μα τον διάβολο. Θα μου σπάσεις το χέρι που πίνω. 590 00:46:39,740 --> 00:46:43,940 Τζίμι, αυτό το γουρουνόψαρο χρειάζεται ενίσχυση. 591 00:46:44,100 --> 00:46:46,580 Μαγείρεψέ του μια γαλοπούλα γεμιστή με κουνέλι. 592 00:46:46,580 --> 00:46:50,260 Ναι. Και μερικές μπριζόλες σκεπασμένες με παϊδάκια. 593 00:46:50,420 --> 00:46:55,600 Θα πιούμε στις παλιές μέρες με τι πιο καλό ρούμι. 594 00:46:59,900 --> 00:47:02,380 Τι γλυκό ρέψιμο που σου φέρνει το ρούμι! 595 00:47:02,540 --> 00:47:04,420 Τι ούριο άνεμο… 596 00:47:04,580 --> 00:47:08,820 …σε χιλιάδες λιμάνια στον παλιόκοσμο. 597 00:47:08,980 --> 00:47:13,420 Θυμάμαι καλά την πρώτη μέρα που ήρθες σ'αυτήν την φανταχτερή και διεφθαρμένη πόλη. 598 00:47:13,420 --> 00:47:15,660 Διόρθωσέ με αν κάνω λάθος. 599 00:47:15,820 --> 00:47:20,100 Κουβαλούσες τους ναυτικούς σου σάκους και σταματούσες εδώ κι εκεί… 600 00:47:20,100 --> 00:47:22,900 …για ουίσκι και καβγάδες στα καταγώγια και στις αγορές. 601 00:47:22,900 --> 00:47:24,340 Κράτα σταθερή πορεία, λοστρόμε. 602 00:47:24,340 --> 00:47:28,900 Κατόπιν φτάσαμε τρικλίζοντας μέχρι τα φινιστρίνια μιας τράπεζας. 603 00:47:29,380 --> 00:47:32,860 Ήταν 4:00 το απόγευμα και οι μπουκαπόρτες ήταν κλειστές. 604 00:47:33,600 --> 00:47:36,300 Κι έτσι, πιαστήκαμε μπράτσο-μπράτσο, κάναμε λίγα βήματα πίσω… 605 00:47:36,460 --> 00:47:38,820 …και ορμίσαμε σαν ταύροι από τις πάμπας. 606 00:47:38,860 --> 00:47:43,500 Και συνεχίζαμε να ορμάμε, μέχρι που σπάσαμε τα εμπόδια στα φινιστρίνια… 607 00:47:43,660 --> 00:47:46,460 …του σπιτιού τού μεγάλου σουλτάνου. 608 00:47:47,780 --> 00:47:50,420 Θυμάσαι τι του είπες; 609 00:47:51,380 --> 00:47:55,140 Του είπες: "Ονομάζομαι Χέιμις…" 610 00:47:55,300 --> 00:47:58,140 "…και είμαι καπετάνιος των ωκεανών." 611 00:47:58,300 --> 00:48:00,660 Και θέλω να καταθέσω στο θησαυροφυλάκιό σου… 612 00:48:00,660 --> 00:48:04,200 …το φτωχικό ποσό των 2 εκατομμυρίων δολαρίων." 613 00:48:05,140 --> 00:48:08,140 Κι εκείνους τους δυο σάκους που κουβαλούσες… 614 00:48:08,140 --> 00:48:12,260 …μέσα στα καταγώγια, στα Σόδομα και στα Γόμορρα για δυο μερόνυχτα… 615 00:48:12,420 --> 00:48:16,860 …τους άνοιξες και τους περιέστρεφες σαν δερβίσης που χόρευε… 616 00:48:17,600 --> 00:48:22,580 …μέχρι που τον έθαψες στα λεφτά, μέχρι τα γουρλωμένα μάτια του. 617 00:48:27,940 --> 00:48:30,860 Ράου-Ρου, έλα εδώ. 618 00:48:32,380 --> 00:48:34,860 Λοστρόμε! Χαίρομαι που σας βλέπω, κύριε. 619 00:48:35,200 --> 00:48:38,980 Μα εσύ ψήλωσες τουλάχιστον 30 πόντους από τότε που σε είδα. 620 00:48:39,140 --> 00:48:41,220 Θυμάσαι τον παλιό καιρό; 621 00:48:41,220 --> 00:48:44,340 Τον ωραίο παλιό καιρό που ταξιδεύαμε; 622 00:48:44,740 --> 00:48:47,460 - Ποτέ δεν θα τον ξεχάσω. - Αλήθεια; 623 00:48:47,620 --> 00:48:50,260 Τότε, τραγούδα μας ένα ναυτικό τραγούδι, λεβέντη μου. 624 00:49:44,340 --> 00:49:46,260 Καληνύχτα. 625 00:49:47,740 --> 00:49:51,980 Καληνύχτα, Ράου-Ρου. Καληνύχτα, καληνύχτα. 626 00:49:57,540 --> 00:49:59,660 Σήκωσε ένα ελαφρό αεράκι. 627 00:49:59,820 --> 00:50:03,340 Ένα μικρό, μικρούτσικο ασήμαντο αεράκι. 628 00:50:04,200 --> 00:50:06,860 Αλλά μπορεί να το γυρίσει σε άνεμο. 629 00:50:07,200 --> 00:50:10,820 Γι'αυτό καλύτερα να πάω πίσω και να φροντίσω για την ασφαλή… 630 00:50:11,900 --> 00:50:13,940 …για την ασφαλή πρόσδεση του πλοίου μου. 631 00:50:32,460 --> 00:50:34,900 Αν ποτέ χρειαστείς τον παλιό λοστρόμο… 632 00:50:34,900 --> 00:50:37,820 …ρώτα όποιον ναυτικό ταξιδεύει στα νησιά. 633 00:50:37,980 --> 00:50:40,460 Όλοι είναι φίλοι μου. 634 00:50:40,460 --> 00:50:43,740 Ολόκληρος ο κόσμος είναι φίλος μου. 635 00:50:43,900 --> 00:50:46,200 - Γεια σου, καπετάνιε. - Όχι, που να σε πάρει. 636 00:50:46,180 --> 00:50:48,300 Μου το σακάτεψες αυτό. 637 00:50:48,380 --> 00:50:52,380 Πάρε αυτό, είναι πιο κοντά στην καρδιά μου. 638 00:50:55,600 --> 00:50:58,260 - Κράτα σταθερή πορεία, καπετάνιε. - Γεια σου. 639 00:51:54,260 --> 00:51:57,540 Είναι σαν τις θύελλες που συναντούσαμε έξω από τον Ρίο Πόνγκο. 640 00:51:57,700 --> 00:52:00,820 Έχω πάει παντού: Πράσινο Ακρωτήριο, Ακρωτήριο Σάντα Μαρία… 641 00:52:00,980 --> 00:52:02,900 …Σιέρα Λεόνε και τον Κόλπο Μπένιν. 642 00:52:03,980 --> 00:52:09,260 - Έχεις ταξιδέψει σε όλα αυτά τα μέρη; - Ναι, και σε χιλιάδες άλλα. 643 00:52:11,260 --> 00:52:13,140 Ή μπορεί και να μην ταξίδεψα εγώ. 644 00:52:13,340 --> 00:52:16,100 Ίσως ταξίδεψε ο άλλος, αυτός που ήμουν κάποτε. 645 00:52:16,140 --> 00:52:17,500 Δεν ήταν κακός τύπος. 646 00:52:17,500 --> 00:52:20,420 Ήταν νέος και φιλόδοξος, μέχρι που πήρε το πρώτο του πλοίο. 647 00:52:20,580 --> 00:52:23,420 Και μετά κι άλλα πλοία, μέχρι που είχε ολόκληρο στόλο. 648 00:52:25,100 --> 00:52:27,600 Στην αρχή ήμουν απλά ένας ύπαρχος. 649 00:52:27,220 --> 00:52:30,620 Ο καπετάνιος προσπάθησε μια φορά να με χτυπήσει. Μόνο μια φορά. 650 00:52:30,820 --> 00:52:33,380 Του πήρα τα πλοίο και το όνομά του: Χέιμις Μποντ. 651 00:52:35,540 --> 00:52:37,300 Ο θαλασσόλυκος που ήρθε απόψε… 652 00:52:37,300 --> 00:52:39,820 …μου τα ξαναθύμισε σαν να ήταν χθες. 653 00:52:40,460 --> 00:52:44,600 - Και τότε, ποιος είσαι; - Δεν έχει σημασία ποιο ήταν το όνομά μου. 654 00:52:44,220 --> 00:52:47,740 Μιλάς για ελευθερία. Νομίζεις ότι εγώ είμαι ελεύθερος; 655 00:52:47,900 --> 00:52:52,140 Έχω ένα παρελθόν που θέλω να ξεχάσω, αλλά δεν μπορώ να του ξεφύγω. 656 00:52:52,300 --> 00:52:55,420 Όπως κι εσύ δεν μπορείς να ξεφύγεις από αυτό που είσαι. 657 00:53:41,780 --> 00:53:44,200 Μικρή μου, πρέπει να φτιάξουμε τις βαλίτσες. 658 00:53:44,200 --> 00:53:47,620 Θα ανεβούμε το ποτάμι, για την φυτεία "Πουάν ντε Λουπ". 659 00:53:51,300 --> 00:53:54,180 Θα σου αρέσει εκεί, μακριά από την πόλη. 660 00:53:54,340 --> 00:53:56,540 Παλιά πηγαίναμε συχνότερα. 661 00:53:59,220 --> 00:54:00,900 Εννοείς εσύ και… 662 00:54:02,140 --> 00:54:05,340 Αλλά εγώ δεν σήμαινα τίποτα. Τίποτα σημαντικό. 663 00:54:05,500 --> 00:54:06,820 Ούτε καμιά άλλη γυναίκα. 664 00:54:10,180 --> 00:54:13,900 - Πώς είναι στο "Πουάν ντε Λουπ"; - Α, είναι πολύ όμορφα. 665 00:54:14,940 --> 00:54:16,620 Αλλά αυτός δεν μπορεί να δει την ομορφιά. 666 00:54:16,620 --> 00:54:20,600 Τον απασχολεί μόνο κάποιο κρυφό βάσανο που τον ακολουθεί πάντα. 667 00:54:31,460 --> 00:54:33,820 Το "Χρυσόμαλλο Δέρας" σαλπάρει το μεσημέρι, Μισέλ. 668 00:54:33,980 --> 00:54:37,620 Φρόντισε να ετοιμαστούν και οι άλλοι. Στείλε την Ντόλι να βοηθήσει τη Μάντι. 669 00:54:37,780 --> 00:54:39,740 Πολύ καλά, κύριε. 670 00:54:47,820 --> 00:54:50,180 Λοιπόν, όπως σου έλεγα, Μάντι... 671 00:54:50,700 --> 00:54:53,620 …δεν νομίζω ότι μπορούμε να ξεφύγουμε από τους εαυτούς μας. 672 00:54:53,780 --> 00:54:55,940 Αλλά, όλοι δικαιούνται μια ευκαιρία να προσπαθήσουν. 673 00:54:57,220 --> 00:54:59,860 Και νομίζω ότι εγώ είμαι ο μόνος που μπορώ να σου την δώσω. 674 00:55:02,180 --> 00:55:04,180 Όταν κατέβω από το πλοίο στο "Πουάν ντε Λουπ"... 675 00:55:04,340 --> 00:55:07,340 …εσύ θα συνεχίσεις μέχρι το Σινσινάτι. 676 00:55:08,420 --> 00:55:11,140 Δηλαδή θα είμαι ελεύθερη; 677 00:55:11,940 --> 00:55:14,740 Όσο ελεύθερος μπορεί να είναι κανείς… 678 00:55:15,100 --> 00:55:18,900 …αν καταφέρεις να φτάσεις στον Βορρά πριν αρχίσει ο Νότος τον πόλεμο. 679 00:55:19,500 --> 00:55:21,940 Οι καταραμένοι ανόητοι! Δεν μπορούν να νικήσουν. 680 00:55:22,260 --> 00:55:24,420 Αλλά…ίσως και να μπορούν. 681 00:55:25,600 --> 00:55:28,540 Νομίζω ότι βαθιά μέσα μου, πάντα θα είμαι αυτό που ήμουν πάντα. 682 00:55:28,700 --> 00:55:31,300 Ένας Γιάνκης καπετάνιος. 683 00:55:34,540 --> 00:55:38,620 Φύγαμε! Πάμε στον παράδεισο! 684 00:55:38,780 --> 00:55:43,820 Λεβέντες που μαζεύουν το βαμβάκι, ουρλιάζουν σαν σκυλιά στο φεγγάρι περιμένοντας την Ντόλι. 685 00:56:16,540 --> 00:56:19,980 Να'τοι! Οι άνθρωποι του αφέντη Μποντ. 686 00:56:59,260 --> 00:57:02,580 Λοιπόν, αυτή είναι η φυτεία. Εδώ χωρίζουμε. 687 00:57:04,540 --> 00:57:06,660 Τα έχω κανονίσει όλα. 688 00:57:06,820 --> 00:57:10,780 Ο κάπτεν Σίμονς θα σε πάει στον αντιπρόσωπό μου στο Σινσινάτι. 689 00:57:11,580 --> 00:57:16,540 Θα φροντίσει να έχεις άνετη διαμονή και αρκετά χρήματα. 690 00:57:20,220 --> 00:57:21,860 Αντίο. 691 00:57:28,380 --> 00:57:30,140 Αντίο, Μάντι. 692 00:57:38,420 --> 00:57:44,100 Κοίτα…ξέχασέ τα όλα. Όλα όσα συνέβησαν. 693 00:57:44,700 --> 00:57:46,460 Ξέχασε κι εμένα. 694 00:58:18,940 --> 00:58:20,660 Χέιμις! 695 00:58:35,580 --> 00:58:39,200 Λοιπόν, Μάντι… Ας πάνε όλα στα κομμάτια! 696 00:58:39,620 --> 00:58:42,660 Τζίμι! Φέρε τις αποσκευές της! 697 00:58:46,460 --> 00:58:49,860 Μα τον Θεό, έρχονται φασαρίες. Το είδα στο φλιτζάνι. 698 00:58:50,200 --> 00:58:52,540 Ονειρεύτηκα μεγάλες φασαρίες στο "Πουάν ντε Λουπ". 699 00:58:52,700 --> 00:58:57,740 Και όλες ξεκίνησαν από μια μιγάδα, ζουμερή και με ωραίο άρωμα. 700 01:00:26,900 --> 01:00:28,980 Χαίρομαι που ήρθες στο "Πουάν ντε Λουπ". 701 01:00:29,140 --> 01:00:32,460 Έλα, θα σε ξεναγήσω στο σπίτι. 702 01:00:47,420 --> 01:00:51,860 Όλα αυτά ανήκουν στο "Πουάν ντε Λουπ". Μέχρι το ποτάμι. 703 01:00:53,200 --> 01:00:57,200 Πέντε μίλια αγροί και λιβάδια προς βορρά… 704 01:00:59,100 --> 01:01:03,700 …και 12.000 στρέμματα ζαχαροκάλαμο και βαμβάκι προς νότο. 705 01:01:06,200 --> 01:01:08,600 Α, είναι τεράστια φυτεία. 706 01:01:08,220 --> 01:01:11,100 Και όμορφη όσο μου είπε η Μισέλ. 707 01:01:17,140 --> 01:01:18,780 Χορεύουν Αφρικάνικους χορούς. 708 01:01:18,780 --> 01:01:20,820 Βρίσκουν καλή δικαιολογία κάθε φορά που γυρίζω σπίτι. 709 01:01:21,200 --> 01:01:24,180 Σπίτι; Λένε ότι έχεις και άλλες φυτείες. 710 01:01:24,340 --> 01:01:27,420 Μερικές βαμβακοφυτείες. Τις λέω λινοπαραγωγούς. 711 01:01:27,740 --> 01:01:31,380 Αλλά εδώ, το "Πουάν ντε Λουπ", που χτίστηκε το 1789... 712 01:01:31,620 --> 01:01:34,180 …είναι κάτι ξεχωριστό. Είναι ήρεμο. 713 01:01:34,340 --> 01:01:36,500 Μακριά από αναμνήσεις. 714 01:01:36,860 --> 01:01:38,420 Αυτές ποτέ δεν είναι μακριά. 715 01:01:38,620 --> 01:01:40,540 Δεν εννοούσα τις δικές σου. Εννοούσα τις δικές μου. 716 01:01:40,700 --> 01:01:46,420 Τον πατέρα μου, το Στάργουντ. Διερωτώμαι αν υπήρξαν πράγματι. 717 01:01:52,580 --> 01:01:54,380 Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να πας τώρα μέσα. 718 01:01:54,380 --> 01:01:57,180 Περιμένω την επίσκεψη ενός γείτονα. 719 01:01:58,180 --> 01:01:59,660 Α, κατάλαβα. 720 01:01:59,820 --> 01:02:03,600 Θα δυσκολευτείς να του συστήσεις τη μις Μάντι, έτσι δεν είναι; 721 01:02:04,700 --> 01:02:06,220 Περίμενε, Μάντι. 722 01:02:06,980 --> 01:02:08,340 Μάντι… 723 01:02:11,180 --> 01:02:13,780 …λάθος κατάλαβες. 724 01:02:14,200 --> 01:02:18,460 Δεν νομίζω ότι ο Τσαρλς ντε Μαρινί είναι αντάξιός σου για να σου τον συστήσω. 725 01:02:18,940 --> 01:02:22,900 - Ποιος είναι; - Α, σίγουρα είναι αριστοκράτης. 726 01:02:23,600 --> 01:02:26,300 Αλλά πάντα πίστευα ότι θα ήταν καλύτερα να είναι άντρας αντί τζέντλεμαν. 727 01:02:26,300 --> 01:02:28,420 Έρχομαι μαλακά. 728 01:02:28,420 --> 01:02:30,860 Περπατάω ελαφρά σαν γάτα. 729 01:02:31,200 --> 01:02:34,600 Έτσι μπόρεσα να δω αρκετές προσωπικές στιγμές της ζωής. 730 01:02:35,180 --> 01:02:37,620 Άκουσα για σας στη Νέα Ορλεάνη. 731 01:02:37,820 --> 01:02:42,600 Συνήθως όσοι βλέπουν την πραγματικότητα απογοητεύονται. Αλλά όχι αυτήν τη φορά. 732 01:02:42,260 --> 01:02:45,180 Ήταν φτωχά τα λόγια με τα οποία προσπάθησαν να σας περιγράψουν. 733 01:02:46,100 --> 01:02:50,380 Ο κύριος φαίνεται ότι χρησιμοποιεί πολλά λόγια για να πει τίποτα. 734 01:02:50,660 --> 01:02:52,380 Να με συγχωρείτε, παρακαλώ. 735 01:02:58,380 --> 01:03:00,540 Πάντα τυχερός, έτσι; 736 01:03:02,420 --> 01:03:04,260 Αν ήμουν εκεί, θα είχα προσφέρει περισσότερα. 737 01:03:04,260 --> 01:03:07,500 Τελείωνε, Τσαρλς. Γιατί ήρθες; 738 01:03:07,660 --> 01:03:09,580 Πετάξαμε τους Γιάνκηδες από το Φορτ Σάμτερ. 739 01:03:09,780 --> 01:03:11,900 Άρχισε ο πόλεμος, Χέιμις. 740 01:03:12,600 --> 01:03:14,380 Ο Βορράς θα προσπαθήσει να μας καταστρέψει. 741 01:03:14,540 --> 01:03:18,860 Κινδυνεύω ήδη να χάσω τα πάντα στη φυτεία μου μ'αυτόν τον πυρετό της ελευθερίας. 742 01:03:18,860 --> 01:03:21,940 Οι φυγάδες ενώνονται και κάνουν επιδρομές από τους βάλτους. 743 01:03:22,100 --> 01:03:24,420 Λεηλάτησαν τις αποθήκες μου κι έδιωξαν τα κοπάδια μου. 744 01:03:24,420 --> 01:03:26,620 Χρησιμοποίησες πολύ το μαστίγιο και τα καυτά σίδερα. 745 01:03:26,620 --> 01:03:29,940 Σε παρακαλώ, δεν είναι ώρα να μου τρίβεις στη μούρη την ευημερία σου. 746 01:03:30,100 --> 01:03:32,860 Θέλω να χρησιμοποιήσεις την επιρροή σου στους νέγρους μου, Χέιμις. 747 01:03:32,980 --> 01:03:34,980 Εσένα θα σε ακούσουν. 748 01:03:36,660 --> 01:03:38,600 Όχι. 749 01:03:38,260 --> 01:03:40,540 Θα χρειαστεί να τους δώσω τον λόγο μου… 750 01:03:40,540 --> 01:03:42,580 …και δεν σε εμπιστεύομαι ότι θα τον κρατήσεις. 751 01:03:42,580 --> 01:03:46,460 Με προσβάλλεις! Θα μπορούσα να ζητήσω ικανοποίηση. 752 01:03:46,460 --> 01:03:50,220 Α, ναι, ξέρω τη δεξιοτεχνία σου με τα πιστόλια μονομαχίας. 753 01:03:50,420 --> 01:03:52,780 Αλλά μην ρισκάρεις εναντίον μου. 754 01:03:55,780 --> 01:04:00,980 Νομίζω ότι θα σε νικήσω σε κάτι που θα σε πονέσει πραγματικά. 755 01:04:01,860 --> 01:04:05,940 Στη ματαιοδοξία σου, στην περηφάνια και στην εξουσία σου. 756 01:04:06,780 --> 01:04:09,620 Μου απαγορεύεις να τη βλέπω, Χέιμις; 757 01:04:10,220 --> 01:04:11,820 Όχι. 758 01:04:12,260 --> 01:04:16,260 Τη θεωρώ ελεύθερη. Φιλοξενούμενη σ'αυτό το σπίτι. 759 01:04:16,460 --> 01:04:19,820 Αν της συμπεριφερθείς αλλιώς, θα είσαι υπεύθυνος. 760 01:04:21,940 --> 01:04:23,900 Καλημέρα, Χέιμις. 761 01:04:45,660 --> 01:04:47,300 Μισέλ. 762 01:04:48,180 --> 01:04:49,980 Πακέταρε λίγα πράγματα, σε παρακαλώ. 763 01:04:50,200 --> 01:04:52,500 Θα πάω για λίγες μέρες στη φυτεία "Ωραία Ελένη". 764 01:04:52,500 --> 01:04:54,620 Πολύ καλά, κύριε. 765 01:05:08,580 --> 01:05:10,860 Α, Ράου-Ρου, χαίρομαι που σε βλέπω. 766 01:05:11,200 --> 01:05:13,100 Μαθαίνουμε ότι γίνονται μεγάλες φασαρίες στη Νέα Ορλεάνη. 767 01:05:13,300 --> 01:05:14,820 Οι μέρες τους είναι μετρημένες. 768 01:05:14,820 --> 01:05:16,900 Οι κανονιοφόροι τού Φάραγκουτ τους σφυροκοπούν. 769 01:05:16,900 --> 01:05:19,900 Καίνε το βαμβάκι στις αποβάθρες για να μην το πάρουν οι Γιάνκηδες. 770 01:05:19,900 --> 01:05:22,780 Είναι η αρχή του τέλους γι'αυτούς. Πού είναι ο κύριος Χέιμις; 771 01:05:22,780 --> 01:05:24,620 Λείπει εδώ και λίγο καιρό. 772 01:05:24,780 --> 01:05:26,580 Αγόρασε την παλιά φυτεία "Ωραία Ελένη"… 773 01:05:26,580 --> 01:05:29,940 …και κάνει σχέδια για να την κάνει πάλι σπουδαία. 774 01:05:30,100 --> 01:05:32,540 Ζείτε στον κόσμο σας εδώ πέρα. 775 01:05:32,820 --> 01:05:36,380 Με τους Βόρειους προ των πυλών, ακόμα θέλει να ζει σαν άρχοντας. 776 01:05:37,380 --> 01:05:39,460 Ένα παλάτι για την πριγκίπισσά μας. 777 01:05:39,620 --> 01:05:41,820 Δεν της φτάνει το "Πουάν ντε Λουπ"; 778 01:05:41,980 --> 01:05:45,220 Νομίζω ότι περνάει καλά εδώ. Σύμφωνα με την ανακατωσούρα την Ντόλι… 779 01:05:45,220 --> 01:05:47,860 …ο Τσαρλς ντε Μαρινί της μαθαίνει να χορεύει μινουέτο. 780 01:05:47,940 --> 01:05:49,700 Ο Τσαρλς ντε Μαρινί; 781 01:06:05,620 --> 01:06:09,420 Γαλλική ποίηση; Σίγουρα δώρο του κυρίου Τσαρλς. 782 01:06:09,620 --> 01:06:11,940 Αυτό το αρωματισμένο παγώνι. 783 01:06:12,540 --> 01:06:15,500 Παραπλανημένη κοκέτα! Δεν γνωρίζεις τη φήμη του; 784 01:06:15,660 --> 01:06:18,420 Όλοι οι σκλάβοι του είναι σημαδεμένοι από το μαστίγιο. 785 01:06:18,580 --> 01:06:21,660 Άνθρωποι με το δικό μας αίμα, με το δικό σου αίμα. 786 01:06:22,380 --> 01:06:24,380 Δεν θέλω να ακούω τίποτα γι'αυτό. 787 01:06:24,540 --> 01:06:28,980 Σου δίνει μια αίσθηση δύναμης, έτσι; Οι λευκοί άντρες τσακίζονται για σένα. 788 01:06:29,140 --> 01:06:33,260 Αλλά και πάλι δεν είναι ελευθερία. Ελευθερία είναι λέξη των λευκών. 789 01:06:33,420 --> 01:06:37,780 Και το γεγονός είναι, ότι εσύ κι εγώ εκτός από αρσενικό και θηλυκό είμαστε ολόιδιοι. 790 01:06:37,940 --> 01:06:41,820 Δεν έχουμε καμία προσωπικότητα, έξω απ'την προστασία του κυρίου Χέιμις. 791 01:06:41,980 --> 01:06:46,600 Διάλεξα την προστασία του. Και είμαι ευχαριστημένη γι'αυτό. 792 01:06:46,580 --> 01:06:48,500 Αχάριστε! 793 01:06:48,660 --> 01:06:51,260 Σε μεγάλωσε σαν γιο του. 794 01:06:51,460 --> 01:06:54,740 Παρέβη ακόμα και τον νόμο για να σε μορφώσει κι εσύ τον μισείς. 795 01:06:54,900 --> 01:06:59,340 Τον μισώ για την καλοσύνη του… 796 01:06:59,340 --> 01:07:01,300 …που είναι χειρότερη από το μαστίγιο. 797 01:07:01,460 --> 01:07:04,380 Όταν κάποιος χρησιμοποιεί το μαστίγιο ξέρεις ποιον να πολεμήσεις. 798 01:07:04,380 --> 01:07:08,260 Αλλά η καλοσύνη είναι παγίδα που μπορεί να σε κρατήσει στα δεσμά για πάντα. 799 01:07:08,460 --> 01:07:11,300 - Δεν είναι δεσμά. - Είναι τα χειρότερα δεσμά. 800 01:07:12,820 --> 01:07:14,900 Συνέχισε την προσπάθεια να περάσεις στους λευκούς. 801 01:07:14,900 --> 01:07:18,340 Συνέχισε να ελπίζεις ότι θα παντρευτείς τον κύριο Χέιμις ή τον κύριο Τσαρλς… 802 01:07:18,340 --> 01:07:20,820 …και θα ανακαλύψεις ότι η θέση σου είναι με τους δικούς σου ανθρώπους. 803 01:07:20,980 --> 01:07:22,260 Βγες έξω! 804 01:07:28,380 --> 01:07:30,260 Κλείσε την πόρτα! 805 01:07:38,980 --> 01:07:42,660 Λοιπόν, Μάντι, τι νέα από τον Χέιμις; 806 01:07:42,820 --> 01:07:45,220 Δεν είχαμε νέα τώρα τελευταία. 807 01:07:47,540 --> 01:07:49,420 Ξαφνιάστηκα που σε είδα. 808 01:07:49,620 --> 01:07:54,600 Φανταζόμουν ότι θα φορούσες την τιμημένη στολή της Συνομοσπονδίας. 809 01:07:54,220 --> 01:07:56,900 Η συνεισφορά μου είναι το βαμβάκι, Μάντι. 810 01:07:57,140 --> 01:08:00,620 Ο πρόεδρός μας, ο Τζεφ Ντέιβις, λέει ότι πρέπει να διπλασιάσουμε την παραγωγή. 811 01:08:00,820 --> 01:08:03,600 Το βαμβάκι είναι χρήμα για τον Νότο. 812 01:08:03,540 --> 01:08:07,180 - Έλα, πιες ένα μπράντι μαζί μου. - Όχι, ευχαριστώ. 813 01:08:14,500 --> 01:08:18,600 Αγαπητή μου, Μάντι, δεν θα πετύχεις κάτι με την επιφυλακτικότητα. 814 01:08:18,420 --> 01:08:21,600 Ό,τι είναι να γίνει, θα γίνει. 815 01:08:21,660 --> 01:08:25,600 Και μάλιστα, έχει ήδη αργήσει πολύ. 816 01:08:25,940 --> 01:08:27,860 Κοίτα, ξέρεις πως αυτά που λέω είναι αλήθεια, Μάντι. 817 01:08:27,940 --> 01:08:30,820 Ξέρεις ότι έφτασε η ώρα. 818 01:08:31,100 --> 01:08:34,200 Θα πάμε μια βόλτα και θα σταματήσουμε στο σπίτι της φυτείας μου. 819 01:08:34,180 --> 01:08:36,540 - Θα φωνάξω τον Ράου-Ρου. - Και τι θα γίνει; 820 01:08:36,700 --> 01:08:39,200 Αν ακουμπήσει έναν λευκό, θα πεθάνει. 821 01:08:39,180 --> 01:08:41,780 Το ίδιο και ο Χέιμις Μποντ, αν με προκαλέσει. 822 01:08:41,940 --> 01:08:45,580 Άκουσέ με, Μάντι, χαραμίζεις τη ζωή σου μαζί του. 823 01:08:45,780 --> 01:08:49,740 Δεν έχεις γνωρίσει την πραγματική ζωή, έτσι; Δεν θέλεις να την μάθεις; 824 01:08:51,200 --> 01:08:55,700 Εκτός, βέβαια, αν τα έχεις πίσω από την πλάτη του με τον μαύρο φίλο του. 825 01:08:56,180 --> 01:08:58,600 Έλα, έλα. 826 01:08:58,220 --> 01:09:01,740 Κοίτα, θα βγάλω για λίγο το χέρι μου από το στόμα σου. 827 01:09:01,740 --> 01:09:04,780 Και δεν θα φωνάξεις, γιατί δεν θέλεις στ'αλήθεια να φωνάξεις, έτσι Μάντι; 828 01:09:04,940 --> 01:09:07,660 Όχι, δεν το θέλεις καθόλου. 829 01:09:20,500 --> 01:09:21,900 Σταμάτα! Σταμάτα! 830 01:09:31,200 --> 01:09:33,980 Θα γίνει καλά. Θα ειδοποιήσω τον Χέιμις. 831 01:09:34,140 --> 01:09:36,100 Αν τον δω, θα τον σκοτώσω. 832 01:09:36,260 --> 01:09:38,200 - Δεν θα το κάνεις. - Ναι, θα το κάνω. 833 01:09:38,180 --> 01:09:40,940 Αυτός φταίει! Αυτός το δημιούργησε! 834 01:09:40,940 --> 01:09:43,340 Με έκανε να πιστέψω ότι έχω περηφάνια και αξιοπρέπεια. 835 01:09:43,340 --> 01:09:47,540 Και τώρα καταστράφηκα. Αλλά θα τον σκοτώσω γι'αυτό. 836 01:09:52,140 --> 01:09:55,500 Φύγε γρήγορα, Ράου-Ρου, πριν φωνάξει τον σερίφη. 837 01:11:08,780 --> 01:11:11,660 Δεν υπάρχουν παρά μόνο βάλτοι για 30 μίλια. 838 01:11:11,820 --> 01:11:14,620 Ωραία, είναι το κατάλληλο μέρος για να πεθάνει. 839 01:11:14,780 --> 01:11:16,740 Έλα, πάμε! Έλα! 840 01:11:25,220 --> 01:11:26,860 Χέιμις. 841 01:11:27,600 --> 01:11:29,140 Ναι, ξέρω, τα έμαθα. 842 01:11:29,300 --> 01:11:32,340 Ο γιατρός λέει ότι ο Τσαρλς θα γίνει καλά με λίγη ξεκούραση. 843 01:11:32,500 --> 01:11:36,420 - Κοιμάται. - Ειδοποίησέ με, όταν ξυπνήσει. 844 01:11:36,620 --> 01:11:38,340 Είμαι ξύπνιος, Χέιμις. 845 01:11:43,180 --> 01:11:46,340 Έστειλα τον σερίφη με τα λαγωνικά του να κυνηγήσουν τον Ράου-Ρου. 846 01:11:46,340 --> 01:11:49,460 Θέλω να δω το πρόσωπό σου όταν τον φέρουν πίσω. 847 01:11:49,620 --> 01:11:51,620 Δεν πρόκειται να τον φέρουν πίσω. 848 01:11:51,780 --> 01:11:54,660 Αλλά κοίτα τώρα το πρόσωπό μου. 849 01:11:55,780 --> 01:11:57,380 Κάνε πιο πέρα. 850 01:11:58,780 --> 01:12:01,660 - Όχι! Μη! - Κάνε πιο πέρα! 851 01:12:02,940 --> 01:12:04,540 Είσαι ανόητος, Χέιμις. 852 01:12:04,700 --> 01:12:07,380 Οπωσδήποτε θα σε νικήσω. 853 01:12:07,820 --> 01:12:10,940 Ναι, μάλλον θα μπορούσες, στα λιβάδια της Νέας Ορλεάνης… 854 01:12:10,940 --> 01:12:14,300 …με τους μάρτυρες να παρακολουθούν και τον διαιτητή να μετράει. 855 01:12:14,820 --> 01:12:17,140 Εκεί θα έκανες πολύ φιγούρα. 856 01:12:17,300 --> 01:12:21,900 Θα φανταζόσουν πόσο σπουδαίος δείχνεις, σκοτώνοντας κάποιον. 857 01:12:22,580 --> 01:12:26,220 Αλλά εδώ είναι διαφορετικά. Είμαστε οι τρεις μας, μόνοι μας. 858 01:12:26,380 --> 01:12:28,860 Με τη μούρη σου στραπατσαρισμένη από έναν νέγρο… 859 01:12:29,200 --> 01:12:32,300 …και τη γυναίκα που θέλεις, να σε βλέπει να μονομαχείς φοβισμένος. 860 01:12:32,300 --> 01:12:34,660 - Δώσε μου ένα πιστόλι. - Ας μη βιαζόμαστε. 861 01:12:34,660 --> 01:12:38,620 Σε ξέρω πολύ καιρό. Δεν σκοτώνει κανείς γρήγορα έναν παλιό φίλο. 862 01:12:38,780 --> 01:12:40,940 Μου πήρε 15 χρόνια… 863 01:12:40,940 --> 01:12:44,300 …και μπορώ να περιμένω ένα λεπτό ακόμα να σε βλέπω να ιδρώνεις… 864 01:12:44,380 --> 01:12:47,140 …ενώ θα σου λέω με ποιο τρόπο θα σε σκοτώσω. 865 01:12:47,300 --> 01:12:51,340 - Δώσ'μου το πιστόλι! / - Ξέρεις ότι δεν είμαι γρήγορος, Τσαρλς, αλλά είμαι σταθερός. 866 01:12:51,780 --> 01:12:56,260 Α, ναι, θα με πετύχεις, αλλά θα έχω τον χρόνο μου. 867 01:12:56,580 --> 01:13:00,200 Θα προσπαθήσεις να με σκοτώσεις γρήγορα με μια σφαίρα στο κεφάλι ή στην καρδιά… 868 01:13:00,200 --> 01:13:01,740 …και θα αστοχήσεις. 869 01:13:03,820 --> 01:13:06,620 Και τότε θα σε σκοτώσω. Το ξέρεις. 870 01:13:06,980 --> 01:13:10,500 Ξέρεις πως όταν βάλω κάτι στο μυαλό μου, το πετυχαίνω. 871 01:13:11,500 --> 01:13:16,140 Ναι, από την αρχή θα σε σημαδεύω στην κοιλιά. 872 01:13:16,580 --> 01:13:18,380 Ένας εύκολος, μεγάλος στόχος. 873 01:13:18,460 --> 01:13:21,340 Και τέτοιον χρειάζομαι, γιατί δεν είμαι τόσο καλός όσο εσύ. 874 01:13:22,500 --> 01:13:24,380 Αλλά δεν χρειάζεται να είμαι… 875 01:13:24,380 --> 01:13:27,220 …γιατί βαθιά μέσα σου είσαι δειλός. 876 01:13:28,200 --> 01:13:30,300 Και από τώρα φαντάζεσαι τον εαυτό σου πεσμένο στο πάτωμα… 877 01:13:30,300 --> 01:13:32,340 …να αιμορραγείς σαν τραυματισμένο γουρούνι. 878 01:13:34,940 --> 01:13:38,180 Πώς νοιώθεις, Τσαρλς, ξέροντας τι πρόκειται να σου συμβεί; 879 01:13:38,180 --> 01:13:40,460 Δώσ'μου το πιστόλι. 880 01:13:40,580 --> 01:13:42,660 Κοίτα το χέρι σου, τρέμει! 881 01:13:42,860 --> 01:13:45,100 Όχι πολύ, αλλά αρκετά. 882 01:13:46,220 --> 01:13:48,420 Και τώρα, νομίζω ότι μπορούμε να αρχίσουμε. 883 01:13:48,940 --> 01:13:50,300 Πάρ'το. 884 01:13:52,500 --> 01:13:53,900 Θα σε περιμένω. 885 01:13:54,600 --> 01:13:57,220 Πυροβόλησε όποτε μπορέσεις. 886 01:13:57,380 --> 01:14:01,200 Κι εγώ συνεχώς θα σε σημαδεύω στην κοιλιά. 887 01:14:01,580 --> 01:14:04,180 Όπλισε ενώ θα μετράω μέχρι το τρία. 888 01:14:04,180 --> 01:14:05,860 Αργά. 889 01:14:06,420 --> 01:14:08,200 Ένα. 890 01:14:10,380 --> 01:14:13,600 Κι αν…κι αν αρνηθώ να πυροβολήσω; 891 01:14:13,140 --> 01:14:16,220 Δεν θα αρνηθείς. Δεν είσαι αυτό το είδος δειλού. 892 01:14:16,380 --> 01:14:18,300 Φοβάσαι να μην πυροβολήσεις… 893 01:14:18,300 --> 01:14:22,180 ...γιατί είσαι επιδειξίας και καυχησιάρης και η Μάντι σε παρακολουθεί. 894 01:14:24,540 --> 01:14:26,260 - Δυο. - Όχι, Χέιμις, όχι! 895 01:14:28,100 --> 01:14:31,820 - Ώστε θέλεις να τον σώσεις; - Όχι, δεν είναι αυτό! Τον σιχαίνομαι. 896 01:14:39,260 --> 01:14:41,660 Λοιπόν, εξαρτάται από αυτόν. 897 01:14:41,820 --> 01:14:44,940 Αν θέλει, μπορεί να φύγει και να μην ξαναγυρίσει. 898 01:14:45,780 --> 01:14:50,340 Αν είναι αρκετά δειλός. Και νομίζω ότι είναι. 899 01:15:44,580 --> 01:15:47,200 Σου έπαιξα άσχημο παιχνίδι, Μάντι. 900 01:15:48,260 --> 01:15:52,540 Νομίζω πως το ήξερα από την αρχή ότι θα κατέληγε έτσι. 901 01:15:53,340 --> 01:15:55,460 Και το άφησα να συμβεί. 902 01:15:55,820 --> 01:15:58,740 Όχι, κάτι χειρότερο. Εγώ το προκάλεσα. 903 01:15:58,900 --> 01:16:01,600 Ξέρεις τι θέλω να πω. 904 01:16:01,780 --> 01:16:04,740 Τον άφησα να σε τριγυρίζει, γιατί… 905 01:16:05,860 --> 01:16:08,420 …γιατί ήθελα να αποδείξω κάτι. 906 01:16:08,900 --> 01:16:13,200 Ήθελα να αποδείξω ότι μπορούσα να κρατήσω κάποια που αγαπάω. 907 01:16:15,600 --> 01:16:19,600 Και πιστεύω ότι ήθελα να μάθω τι θα έκανες εσύ. 908 01:16:22,540 --> 01:16:26,500 - Με μισείς γι'αυτό, Μάντι; - Ω, Χέιμις. 909 01:16:27,660 --> 01:16:29,500 Χέιμις. 910 01:17:25,540 --> 01:17:26,820 Κύριε; 911 01:17:28,180 --> 01:17:32,740 Λοχαγέ Πάρτον, σε συγχαίρω για την πρόοδο στη στρατολόγηση νέγρων. 912 01:17:32,900 --> 01:17:35,380 Διεκπεραίωσες εξαιρετικά καλά μια δύσκολη δουλειά. 913 01:17:35,540 --> 01:17:37,220 Ευχαριστώ, στρατηγέ Μπάτλερ. 914 01:17:37,380 --> 01:17:39,420 Ήταν μια αποστολή που από καιρό επιθυμούσα να επιτελέσω. 915 01:17:39,420 --> 01:17:42,300 Να προωθήσω την ισότητα μεταξύ όλων των ανθρώπων. 916 01:17:43,380 --> 01:17:46,180 Αξιέπαινη σκέψη, λοχαγέ. 917 01:17:46,660 --> 01:17:49,860 Και θα φροντίσω να μπουν στη μάχη… 918 01:17:50,200 --> 01:17:52,740 …με τα ίδια δικαιώματα ταφής. Καλημέρα. 919 01:18:07,340 --> 01:18:09,340 Παραταχθείτε εδώ. 920 01:18:12,340 --> 01:18:14,220 - Πόσους έφερες; - Σαράντα. 921 01:18:14,700 --> 01:18:18,620 - Εντάξει. Πώς λέγεσαι; - Ράου-Ρου. 922 01:18:19,460 --> 01:18:22,580 - Έχεις επώνυμο; - Πονς ντε Λεόν. 923 01:18:26,580 --> 01:18:30,140 Κύριε Μποντ, έμαθα ότι όλοι οι κτηματίες είναι στην ενορία. 924 01:18:30,140 --> 01:18:31,940 Στρατός των Βορείων έρχεται προς τα εδώ. 925 01:18:32,100 --> 01:18:34,780 Απόψε θα κάψουμε τα χωράφια και τις αποθήκες μας. 926 01:18:34,940 --> 01:18:39,260 Δεν θα αφήσουμε ούτε ένα ζαχαροκάλαμο ή ένα δεμάτι βαμβάκι στους Γιάνκηδες κλέφτες. 927 01:18:39,620 --> 01:18:41,340 Εγώ δεν πρόκειται να κάψω τα δικά μου. 928 01:18:42,180 --> 01:18:43,740 Ίσως έχετε δίκιο. 929 01:18:43,900 --> 01:18:46,460 Ο καταραμένος Γιάνκης στρατηγός Μπάτλερ, εξέδωσε μια διαταγή: 930 01:18:46,620 --> 01:18:48,540 Όποιος καταστρέφει περιουσίες θα απαγχονίζεται. 931 01:18:48,740 --> 01:18:50,500 - Ο Μπάτλερ; - Ακριβώς. 932 01:18:50,660 --> 01:18:53,600 Αυτός που κατέστρεψε τη Νέα Ορλεάνη. 933 01:18:55,600 --> 01:18:58,580 Θα σας βοηθήσω να κάψετε τα χωράφια σας κύριε Στιούαρτ κι εσείς να κάψω τα δικά μου. 934 01:18:58,580 --> 01:19:01,980 Ήμουν βέβαιος, κύριε, ότι δεν θα δεχόσασταν διαταγές από κανέναν. 935 01:20:39,420 --> 01:20:42,860 Μόλις έκαψε ολόκληρη τη ζωή του. 936 01:21:31,140 --> 01:21:34,420 Χτύπησες άσχημα. 937 01:21:37,600 --> 01:21:39,460 Όχι, αυτό είναι παλιό σημάδι. 938 01:21:43,620 --> 01:21:45,700 Όλα θα διορθωθούν, Μάντι. 939 01:21:46,180 --> 01:21:48,340 Με κάποιο τρόπο θα τα καταφέρουμε. 940 01:21:49,780 --> 01:21:52,820 Αλλά ποτέ δεν θα με παντρευτείς, έτσι Χέιμις; 941 01:21:55,780 --> 01:21:58,380 Εγώ αμφιβάλλω αν εσύ θα παντρευόσουν εμένα. 942 01:22:01,700 --> 01:22:04,620 Ξέρεις, έτσι ήταν και τη νύχτα που καταλάβαμε το χωριό. 943 01:22:05,140 --> 01:22:06,980 Ποιο χωριό; 944 01:22:07,420 --> 01:22:11,500 Α, δεν θυμάμαι πως το έλεγαν. Μάλλον ποτέ δεν το έμαθα. 945 01:22:11,980 --> 01:22:15,820 Αλλά καιγόταν. Υπήρχαν πτώματα παντού. 946 01:22:16,140 --> 01:22:18,980 Μερικές φορές άνοιγαν το κεφάλι κάποιου κι έχωναν μέσα το χέρι τους… 947 01:22:18,980 --> 01:22:21,980 …ενώ ο άνθρωπος ακόμα σερνόταν. - Πού; 948 01:22:23,860 --> 01:22:27,380 Στην Αφρική, βαθιά στον Ρίο Πόνγκο. 949 01:22:30,580 --> 01:22:32,380 Ασχολιόμουν σε δουλειές με νέγρους. 950 01:22:32,540 --> 01:22:37,700 Ήμουν χωμένος ως τον λαιμό. Το λέω χωρίς να καμαρώνω. 951 01:22:39,820 --> 01:22:41,580 Εννοείς το δουλεμπόριο; 952 01:22:44,580 --> 01:22:45,980 Ναι. 953 01:22:46,940 --> 01:22:50,100 Με φώναζαν "Καπετάν Φονιά". 954 01:22:50,940 --> 01:22:54,300 Κάποια εποχή, ήμουν περήφανος γι'αυτό το όνομα. 955 01:22:55,780 --> 01:22:57,900 Ένας άντρας για κάτι πρέπει να περηφανεύεται. 956 01:22:58,500 --> 01:23:02,200 Αλλά μη νομίζεις ότι όλη αυτή η αθλιότητα ήταν δουλειά μόνο λευκών. 957 01:23:03,860 --> 01:23:05,940 Ο κύριος συνεταίρος μου ήταν ο γερο-Γκίζο… 958 01:23:05,940 --> 01:23:09,420 …ένας μαύρος βασιλιάς που έπινε ρούμι μέσα σε επίχρυσα κρανία… 959 01:23:09,420 --> 01:23:13,900 …ενώ τα όρνια καθόντουσαν τριγύρω περιμένοντάς τον να αρχίσει τη σφαγή. 960 01:23:15,180 --> 01:23:16,420 Ναι… 961 01:23:16,420 --> 01:23:19,300 …ο γερο-Γκίζο και η φυλή του δεν άφηναν τίποτα ζωντανό… 962 01:23:19,300 --> 01:23:21,300 …όταν έκαναν επιδρομή σε ένα χωριό. 963 01:23:21,380 --> 01:23:24,540 Δηλαδή, τίποτα που να αξίζει. 964 01:23:24,540 --> 01:23:27,600 Το οποίο εγώ το πλήρωνα με μετρητά. 965 01:23:27,700 --> 01:23:30,420 Και αφού πετάγαμε τους άχρηστους στα όρνεα… 966 01:23:30,580 --> 01:23:32,380 …δέναμε τους αιχμάλωτους σε ξύλα… 967 01:23:32,540 --> 01:23:35,220 …και βαδίζαμε μέσα από τη ζούγκλα ως την ακτή. 968 01:23:35,740 --> 01:23:38,420 Όσους δεν άντεχαν την πορεία… 969 01:23:38,980 --> 01:23:43,340 …ο Γκίζο και οι φονιάδες του, τους έριχναν στους καρχαρίες έξω από τον ύφαλο. 970 01:23:44,740 --> 01:23:48,980 Τους υπόλοιπους τους κράταγε φυλακισμένους μέχρι να τους ρίξω στο αμπάρι του πλοίου μου. 971 01:23:49,980 --> 01:23:54,900 Και τι γινόταν σ'αυτήν τη φυλακή, με χίλιους κλεισμένους μέσα; 972 01:23:56,100 --> 01:24:00,260 Ακούγονταν σαν σκυλιά που ούρλιαζαν και βογκούσαν. 973 01:24:01,580 --> 01:24:03,600 Εσύ; 974 01:24:04,980 --> 01:24:07,100 Δεν μπορώ να το πιστέψω! Όχι εσύ! 975 01:24:07,100 --> 01:24:10,460 Αλλά αυτά δεν ήταν τίποτα μπροστά σε όσα συνέβαιναν πάνω στο πλοίο. 976 01:24:12,420 --> 01:24:14,140 Ακόμα τους ακούω. 977 01:24:14,140 --> 01:24:17,660 Τους εμετούς, τα ουρλιαχτά και τις προσευχές. 978 01:24:19,980 --> 01:24:23,700 Στριμωγμένοι στους πάγκους, χωρίς χώρο να κινηθούν. 979 01:24:23,860 --> 01:24:28,180 Σαν ρέγκες παστωμένες στο βαρέλι. 980 01:24:30,140 --> 01:24:32,980 Έσπαγα τον Βρετανικό αποκλεισμό όντας επικηρυγμένος… 981 01:24:33,180 --> 01:24:35,620 …και τους πήγαινα λαθραία στις Δυτικές Ινδίες. 982 01:24:36,180 --> 01:24:38,100 Ξέρεις… 983 01:24:38,420 --> 01:24:40,980 …εκείνο τον καιρό η δουλεία δεν ήταν παράνομη. 984 01:24:41,140 --> 01:24:43,980 Δεν θα έλεγες ότι ήταν και Χριστιανικό, έτσι; 985 01:24:45,660 --> 01:24:48,180 Αλλά δεν έφτιαξα εγώ τον κόσμο. 986 01:24:48,380 --> 01:24:50,540 Ούτε καν τον εαυτό μου. 987 01:24:51,620 --> 01:24:54,740 Και αν δεν άρεσε στον Θεό, έπρεπε να είχε κάνει στον κόσμο τη χάρη… 988 01:24:54,740 --> 01:24:59,420 …και να βύθιζε αυτά τα καταραμένα πλοία και μαζί όλες τις ακτές του δουλεμπορίου. 989 01:25:02,600 --> 01:25:07,180 Αλλά η καλοσύνη σου; Η Μισέλ, ο Ράου-Ρου... 990 01:25:08,660 --> 01:25:10,660 …όλοι πιστεύουν ότι είσαι καλός άνθρωπος. 991 01:25:13,140 --> 01:25:16,620 Και προσπάθησα να γίνω. Προσπάθησα να εξιλεωθώ. 992 01:25:18,380 --> 01:25:20,940 Αλλά ξέρεις ακόμα να βασανίζεις τους ανθρώπους, έτσι; 993 01:25:23,260 --> 01:25:24,980 Γιατί έπρεπε να μου τα πεις αυτά; 994 01:25:27,380 --> 01:25:30,180 Επειδή αναρωτιόσουν γιατί δεν σε παντρεύομαι. 995 01:25:30,340 --> 01:25:34,460 Θα το έκανα, Μάντι, αν μπορούσες να δεχτείς την αλήθεια για μένα. 996 01:25:35,780 --> 01:25:39,220 Ξέρεις, είχα σχέδια για μας. Να τα αφήσουμε όλα αυτά πίσω μας. 997 01:25:39,420 --> 01:25:42,900 Να φύγουμε στις Ινδίες, όπου έχω ακόμα περιουσία. 998 01:25:44,980 --> 01:25:46,940 Αλλά τώρα πια δεν γίνεται. 999 01:25:48,300 --> 01:25:53,600 Το αίμα που έχεις μέσα σου, ποτέ δεν θα πάψει να με περιφρονεί. 1000 01:25:53,260 --> 01:25:57,260 Πάντα θα με μισείς, όπως ο Ράου-Ρου. 1001 01:25:57,420 --> 01:25:59,860 Εσύ μου είπες ότι ήθελε να με σκοτώσει. 1002 01:26:01,260 --> 01:26:05,200 Όχι, δεν έχεις θέση εδώ… 1003 01:26:05,900 --> 01:26:09,600 …ή οπουδήποτε αλλού, μαζί μου. 1004 01:27:15,780 --> 01:27:20,620 Είναι χρυσάφι. Δεν είναι πολύ, επειδή έδωσα όσα είχα στη Συνομοσπονδία. 1005 01:27:20,780 --> 01:27:23,100 Αυτό το χαρτί αποδεικνύει ότι είσαι ελεύθερη. 1006 01:27:23,260 --> 01:27:25,580 Θα σε προστατέψει για να μη σε πιάσουν οι Γιάνκηδες. 1007 01:27:27,180 --> 01:27:30,940 - Χέιμις... - Δεν θέλω να μάθω που θα πας, εντάξει; 1008 01:27:31,420 --> 01:27:34,600 Δεν θέλω να μάθω που θα είσαι. 1009 01:27:40,780 --> 01:27:44,600 Ξέρεις… πάντα μου άρεσε αυτό το καπέλο. 1010 01:28:01,380 --> 01:28:05,600 Κύριε Χέιμις, δεν θέλατε να τη διώξατε. 1011 01:28:05,220 --> 01:28:08,200 - Γιατί το κάνατε; - Ήθελα να της δώσω μια ευκαιρία. 1012 01:28:08,200 --> 01:28:10,420 Ίσως τη βρει στον κόσμο των λευκών. 1013 01:28:12,860 --> 01:28:15,580 Έρχονται στρατιώτες, ντυμένοι στα μπλε. 1014 01:28:15,740 --> 01:28:17,540 Έρχονται όμορφοι στρατιώτες. 1015 01:28:17,540 --> 01:28:20,220 Ώρα να τραγουδήσουν και να χορέψουν οι μαύροι! 1016 01:28:20,260 --> 01:28:22,200 Ανοίξτε το βαρέλι! 1017 01:28:22,180 --> 01:28:26,300 - Πέστε στο χώμα και κυλιστείτε χαρούμενοι! - Αλληλούια. 1018 01:28:26,300 --> 01:28:28,100 Ανοίξτε το στόμα… 1019 01:28:28,100 --> 01:28:31,260 …και ρίξτε ρούμι μέχρι να βγει από τα αυτιά σας, σαν φελλός που πετάγεται. 1020 01:28:31,260 --> 01:28:32,500 Δοξάστε τον Κύριο! 1021 01:28:32,500 --> 01:28:36,380 Πέστε στο χώμα και κυλιστείτε ελεύθεροι! 1022 01:28:38,300 --> 01:28:41,100 Ελευθερία; Μακάρι να ξέρανε. 1023 01:28:41,260 --> 01:28:43,860 Ξέρεις, ο Μπάτλερ κατάσχει τους σκλάβους. Δεν τους ελευθερώνει. 1024 01:28:43,860 --> 01:28:46,380 Τους τοποθετεί σε φυτείες τυχοδιωκτών… 1025 01:28:46,380 --> 01:28:49,460 …όπου οι Γιάνκηδες χρησιμοποιούν το μαστίγιο και δεν πληρώνουν μισθούς. 1026 01:28:50,780 --> 01:28:54,180 Αν ζούσαμε άλλα εκατό χρόνια, ίσως να βλέπαμε δικαιοσύνη λευκών προς μαύρους. 1027 01:28:54,180 --> 01:28:57,540 Και θα μαθαίναμε ότι δεν φτιάχνουν οι άνθρωποι την Ιστορία, αλλά αντίστροφα. 1028 01:28:57,540 --> 01:28:59,820 Και η Ιστορία θέλει τον χρόνο της. 1029 01:29:00,180 --> 01:29:02,700 Γι'αυτό, απομάκρυνε τους σκλάβους μου, πριν φτάσουν τα όρνεα του Μπάτλερ. 1030 01:29:02,700 --> 01:29:07,220 Πάρε όλες τις προμήθειες από τις αποθήκες. Θα βρεις άλογα και άμαξες στον στάβλο. 1031 01:29:11,780 --> 01:29:14,420 Αν δεις τον Ράου-Ρου, πες του ότι αυτό το μέρος είναι δικό του. 1032 01:29:14,420 --> 01:29:16,940 Του το έχω γράψει εδώ και χρόνια. 1033 01:29:25,860 --> 01:29:29,460 Ανοίξτε δρόμο για τον στρατηγό Μπάτλερ. Ανοίξτε δρόμο για τον στρατηγό. 1034 01:29:29,900 --> 01:29:32,860 Τι όμορφη Νότια μικρούλα. 1035 01:29:33,380 --> 01:29:35,860 Γουρούνι Γιάνκη! 1036 01:29:43,620 --> 01:29:45,900 "Γενική διαταγή υπ'αριθμόν 28:" 1037 01:29:47,380 --> 01:29:49,900 "Δια του παρόντος διατάσσομεν…" 1038 01:29:49,900 --> 01:29:53,300 "…ότι όποια γυναίκα στη Νέα Ορλεάνη…" 1039 01:29:53,660 --> 01:29:56,620 "…με λόγια, κίνηση ή χειρονομία…" 1040 01:29:56,620 --> 01:29:59,420 "…προσβάλει ή δείξει περιφρόνηση…" 1041 01:29:59,580 --> 01:30:02,340 "…προς αξιωματικό ή στρατιώτη των Ηνωμένων Πολιτειών…" 1042 01:30:02,500 --> 01:30:04,540 "…θα θεωρείται και θα αντιμετωπίζεται…" 1043 01:30:04,540 --> 01:30:07,620 "…ως πόρνη που ασκεί το επάγγελμά της." 1044 01:30:07,620 --> 01:30:11,140 "Κατά διαταγή του στρατηγού Μπάτλερ." 1045 01:30:11,300 --> 01:30:12,900 Κοίτα να δεις… 1046 01:30:16,700 --> 01:30:19,540 Έι, κοίτα εκεί. 1047 01:30:20,100 --> 01:30:23,820 Τα πηγαίνει πολύ καλά στα μαθήματα. Θα ξαναέρθω την άλλη Πέμπτη. 1048 01:30:24,940 --> 01:30:28,100 Το φαγητό στο σπίτι ποτέ δεν ήταν έτσι. 1049 01:30:28,740 --> 01:30:31,940 Αληθινή νοστιμιά του Νότου. 1050 01:30:32,900 --> 01:30:34,420 Κοίτα. 1051 01:30:41,420 --> 01:30:44,220 Ώστε φοβάσαι μήπως πέσεις πάνω σε Γιάνκη, ε; 1052 01:30:44,380 --> 01:30:47,140 Λοιπόν, αυτό είναι προσβολή. Σας έχω μάρτυρες. 1053 01:30:47,140 --> 01:30:49,380 - Σωστά, δεκανέα. - Το είδαμε. 1054 01:30:49,540 --> 01:30:52,600 Πρέπει να μάθεις τρόπους. 1055 01:30:52,540 --> 01:30:54,540 Λοιπόν, κι εσύ δεν είσαι καλύτερη από πόρνη. 1056 01:30:54,540 --> 01:30:58,660 Δεν είσαι καλύτερη απ'τις βρωμιάρες που ακολουθούν τον στρατό του στρατηγού Χούκερ. 1057 01:30:58,700 --> 01:31:00,820 - Παλιό… - Δεκανέα, προσοχή! 1058 01:31:04,220 --> 01:31:07,380 Κύριε, εφάρμοζα τη γενική διαταγή 28. 1059 01:31:07,540 --> 01:31:09,860 Αυτό δεν σου δίνει το δικαίωμα να βιαιοπραγείς κατά γυναικών. 1060 01:31:10,200 --> 01:31:13,260 Με πρόσβαλε και προσπαθούσα να την συλλάβω. 1061 01:31:13,420 --> 01:31:16,780 Θα έχεις την ευκαιρία να τα εξηγήσεις αυτά στο στρατοδικείο. 1062 01:31:16,940 --> 01:31:20,980 Την είδατε να με προσβάλλει όπως λέει η διαταγή, έτσι; 1063 01:31:21,140 --> 01:31:23,620 Σωστά, κύριε. Πρόσβαλε τον δεκανέα Ντάγκετ. 1064 01:31:23,780 --> 01:31:25,580 Κι εκτός από αυτό, τον χαστούκισε. 1065 01:31:26,220 --> 01:31:29,580 Είσαι ο δεκανέας Ντάγκετ; Εσύ δεν είσαι στο σύνταγμά μου; 1066 01:31:29,740 --> 01:31:31,180 Μάλιστα, κύριε. 1067 01:31:31,340 --> 01:31:34,340 Εσύ κι αυτοί οι δύο στρατιώτες να αναφερθείτε σε μένα απόψε. 1068 01:31:34,620 --> 01:31:35,860 Μάλιστα, κύριε. 1069 01:31:42,180 --> 01:31:44,820 Μις, ίσως κληθείτε να καταθέσετε. 1070 01:31:44,980 --> 01:31:47,220 Α, όχι, σας παρακαλώ, υπολοχαγέ. 1071 01:31:47,420 --> 01:31:49,780 Δεν θέλω να δημιουργήσω προβλήματα. Αφήστε τον, σας παρακαλώ. 1072 01:31:49,940 --> 01:31:52,420 Δεν είναι πρόβλημα, είναι κάτι τυπικό. 1073 01:31:52,580 --> 01:31:56,200 Νομίζω ότι είναι καλύτερα να σας συνοδεύσω εκεί που πηγαίνετε. 1074 01:31:56,220 --> 01:31:59,700 - Πήγαινα στο σπίτι μου. - Επιτρέψτε μου. 1075 01:32:17,340 --> 01:32:20,620 - Πού είναι οι άλλοι που έκαψαν τα κτήματά τους; - Ο λόχος "Γ" έπιασε μερικούς, κύριε. 1076 01:32:20,620 --> 01:32:24,140 Αλλά δεν υπάρχει ίχνος του Χέιμις Μποντ. Η φυτεία του είναι έρημη. 1077 01:32:24,140 --> 01:32:28,140 Θα τον πιάσουν, τώρα που ο στρατηγός Μπάτλερ πρόσφερε αμοιβή. 1078 01:32:28,300 --> 01:32:30,340 Εντάξει, συνεχίστε τη δουλειά σας. 1079 01:33:15,600 --> 01:33:16,780 Κύριε Χέιμις! 1080 01:33:18,820 --> 01:33:20,700 Τζίμι! 1081 01:33:21,780 --> 01:33:25,380 - Ώστε προσχώρησες στη "Συμμορία των Αγγέλων"; / - Μάλιστα, κύριε. 1082 01:33:25,540 --> 01:33:28,380 Αλλά για μένα είστε ακόμα ο αφέντης του κτήματος. 1083 01:33:28,380 --> 01:33:32,100 Και ήξερα ότι θα περάσετε από'δώ, πηγαίνοντας στη φυτεία σας "Ωραία Ελένη". 1084 01:33:34,300 --> 01:33:39,140 - Και είχες δίκιο, Τζίμι. - Έβαλα εκεί ό,τι θα χρειαστείτε. 1085 01:33:39,460 --> 01:33:41,620 Τα έκλεψα από τους Γιάνκηδες. 1086 01:33:43,540 --> 01:33:47,200 - Έβγαλες έξω τη Μάντι με ασφάλεια; - Είναι εντάξει. 1087 01:33:48,200 --> 01:33:49,940 Ευχαριστώ, Τζίμι. 1088 01:34:09,940 --> 01:34:13,140 Είδες τίποτε μετά που πιάσαμε αυτόν που έκαψε τη μισή Λουϊζιάνα. 1089 01:34:13,220 --> 01:34:15,700 Άκουσα κάτι θορύβους από εκεί. 1090 01:34:15,860 --> 01:34:18,260 Προσευχόμουν να μην είναι ο Χέιμις Μποντ. 1091 01:34:18,420 --> 01:34:19,820 Πάμε. 1092 01:35:27,180 --> 01:35:30,260 Τα μικρά μπουκέτα είναι εξίσου ωραία, Ίθαν. 1093 01:35:30,260 --> 01:35:31,780 Όλα ήταν ωραία. 1094 01:35:31,940 --> 01:35:35,620 Αυτές οι τελευταίες εβδομάδες ήταν οι πιο ευτυχισμένες απ'όταν έφυγα απ'το σπίτι. 1095 01:35:35,780 --> 01:35:39,140 Μήπως κατά τύχη, υπάρχει κάποιο πολύ μοναχικό κορίτσι εκεί πέρα; 1096 01:35:39,300 --> 01:35:43,300 Με υποτιμάς, υπάρχουν αρκετά. Αλλά μπορώ να σε βεβαιώσω… 1097 01:35:43,300 --> 01:35:46,460 …ότι η απουσία δεν κάνει την καρδιά να αγαπά περισσότερο. 1098 01:35:47,300 --> 01:35:48,980 Άστατε Γιάνκη. 1099 01:35:49,140 --> 01:35:51,340 Θα φροντίσω να μη μου ραγίσεις την καρδιά. 1100 01:35:51,500 --> 01:35:54,940 Αμάνθα, εσύ ραγίζεις καρδιές. Α, ναι, εσύ. 1101 01:35:55,600 --> 01:35:57,660 Μαζί σου, μπορώ πολύ εύκολα να ξεχάσω ότι είμαι στον στρατό. 1102 01:35:57,700 --> 01:35:59,340 Ακόμα και ότι είμαι Γιάνκης. 1103 01:35:59,540 --> 01:36:02,380 Αλήθεια, παρά λίγο να ξεχάσω γιατί ήρθα εδώ σήμερα το απόγευμα. 1104 01:36:02,580 --> 01:36:05,100 Βαρετοί κανονισμοί. 1105 01:36:05,300 --> 01:36:08,660 Πρέπει να σου ζητήσω να υπογράψεις την αναφορά κατά των τριών στρατιωτών. 1106 01:36:09,140 --> 01:36:11,660 - Μα, είναι ανάγκη; - Δεν είναι τίποτα. 1107 01:36:11,820 --> 01:36:14,940 Πήρα την πρωτοβουλία και έγραψα εγώ τις απαντήσεις για λογαριασμό σου. 1108 01:36:16,140 --> 01:36:19,900 "Αμάνθα Σταρ. Οδός Σαιν Λούις 23." 1109 01:36:20,600 --> 01:36:23,340 "Δασκάλα μουσικής. Ηλικία…" 1110 01:36:24,180 --> 01:36:26,600 Κάποτε είπες ότι είμαι τζέντλεμαν, οπότε… 1111 01:36:26,600 --> 01:36:29,780 …φυσικά έγραψα αυτό που πιστεύω σε αυτήν την ερώτηση. 1112 01:36:30,100 --> 01:36:33,780 Λοιπόν, για να δούμε. "Φύλο: Θήλυ." 1113 01:36:34,180 --> 01:36:36,900 "Χρώμα: Λευκή." 1114 01:36:37,100 --> 01:36:40,500 Και…τελειώσαμε. 1115 01:36:43,380 --> 01:36:45,420 Συμβαίνει κάτι, Αμάνθα; 1116 01:36:46,100 --> 01:36:47,660 Όχι, όχι. 1117 01:36:48,660 --> 01:36:50,540 Πρέπει να το υπογράψω, Ίθαν; 1118 01:36:50,540 --> 01:36:54,260 Αν δεν το κάνεις, ο δεκανέας Ντάγκετ θα μείνει στο κρατητήριο ως το τέλος τού πολέμου. 1119 01:36:54,260 --> 01:36:57,220 Εγώ τον έβαλα εκεί και υπέβαλα προσωπικά τις κατηγορίες. 1120 01:37:19,380 --> 01:37:22,380 Υπάρχει άραγε ευτυχία σ'αυτόν τον κόσμο… 1121 01:37:22,580 --> 01:37:24,340 …για οποιονδήποτε; 1122 01:37:24,700 --> 01:37:27,500 Όπως βλέπω εγώ το μέλλον, θα υπάρξει. 1123 01:37:28,180 --> 01:37:31,820 Το μέλλον μας. Εμείς, Αμάνθα. 1124 01:37:32,820 --> 01:37:36,380 Αλλά στα πιο άμεσα έχουμε απόψε το πάρτι του συνταγματάρχη Μόρτον. 1125 01:37:36,540 --> 01:37:39,460 - Ξέχασες ότι θα σε συνοδεύσω; - Όχι, δεν το ξέχασα. 1126 01:37:39,460 --> 01:37:42,200 Και πόσο περήφανος θα είναι απόψε ο υπολοχαγός Σίαρς. 1127 01:37:42,180 --> 01:37:45,140 Μπορεί να έχουν τις χρυσές επωμίδες στους ώμους τους… 1128 01:37:45,580 --> 01:37:48,340 …αλλά εγώ θα έχω την Αμάνθα δίπλα μου. 1129 01:37:49,140 --> 01:37:51,220 Θα περάσω να σε πάρω στις οκτώ. 1130 01:38:10,500 --> 01:38:14,540 - Καλησπέρα, Ίθαν. - Ποτέ δεν ξεκουράζεσαι, λοχαγέ; 1131 01:38:14,700 --> 01:38:17,860 Δεν φτάνουν οι ώρες της ημέρας στην ταπεινή προσπάθεια κάποιου… 1132 01:38:17,860 --> 01:38:20,140 …να φτάσει στα όρια τής ανθρώπινης δικαιοσύνης. 1133 01:38:20,340 --> 01:38:23,140 Αλλά φαίνεται ότι εσύ ξεκουράζεσαι σε μεγάλες δόσεις. 1134 01:38:23,300 --> 01:38:25,900 Λίγο ταραγμένη ξεκούραση, Σεθ. 1135 01:38:26,100 --> 01:38:29,140 Μεταξύ φίλων, μπορώ να σου πω ότι είμαι… 1136 01:38:29,300 --> 01:38:33,220 Λοιπόν, είμαι ερωτευμένος με μια χαριτωμένη κυρία. 1137 01:38:33,380 --> 01:38:36,180 Ειδικά απόψε, συμπάσχω μαζί σου. 1138 01:38:36,340 --> 01:38:40,380 Ο συνταγματάρχης Μόρτον ζήτησε εσύ να συνοδεύσεις την κυρία Μόρτον στον χορό. 1139 01:38:41,220 --> 01:38:42,540 Τι; 1140 01:38:43,340 --> 01:38:45,660 Μα, έχω ήδη κανονίσει με… 1141 01:38:45,820 --> 01:38:49,600 - …με την κυρία που σου είπα. - Κάλεσαν τον συντ/ρχη στο Μπατόν Ρουζ. 1142 01:38:49,220 --> 01:38:50,820 Και ξέρεις την κυρία Μόρτον. 1143 01:38:50,820 --> 01:38:54,220 Θα μας τουφεκίσει όλους το ξημέρωμα, αν χάσει και ένα βαρετό βαλς. 1144 01:38:54,380 --> 01:38:57,380 Τότε πήγαινέ την εσύ. Σε παρακαλώ. 1145 01:38:57,540 --> 01:38:59,700 Δυστυχώς δεν είμαι σε θέση να δεχτώ την τιμή. 1146 01:38:59,940 --> 01:39:03,820 Το δεξί μου πόδι είναι θρησκευόμενο και το αριστερό πολύ δογματικό. 1147 01:39:04,200 --> 01:39:05,820 Και τα δύο ανεκπαίδευτα σε διασκεδάσεις. 1148 01:39:05,820 --> 01:39:09,500 - Σε παρακαλώ, κάν'το για μένα, σαν καλός φίλος. / - Λυπάμαι, Ίθαν. 1149 01:39:09,820 --> 01:39:13,980 Είσαι τσιμπημένος, έτσι; Ποια είναι αυτή η λάμψη του έρωτα; 1150 01:39:17,860 --> 01:39:21,900 Θα το μάθεις, διαβάζοντας αυτό το έγγραφο, λοχαγέ Πάρτον. 1151 01:39:22,420 --> 01:39:24,620 Η υπόθεση του δεκανέα Ντάγκετ, κύριε. 1152 01:39:29,580 --> 01:39:33,500 - Η Αμάνθα Σταρ! - Τι είπες; 1153 01:39:35,460 --> 01:39:40,140 Ήμουν έτοιμος να σου πω ότι θα συνοδεύσω εγώ την κυρία Μόρτον στον χορό αντί για σένα. 1154 01:39:41,540 --> 01:39:44,420 Σεθ! Σε ευχαριστώ! 1155 01:39:54,580 --> 01:39:57,580 Κυρία Μόρτον, μπορώ να σας παρουσιάσω τη μις Αμάνθα Σταρ; 1156 01:39:57,780 --> 01:40:02,260 Μις Σταρ… Συγχαρητήρια Ίθαν, είναι υπέροχη. 1157 01:40:03,140 --> 01:40:07,660 Δεν νομίζω ότι άλλος κύριος με κολάκεψε ποτέ τόσο, όσο εσύ απόψε. 1158 01:40:07,860 --> 01:40:09,540 Πώς αυτό, κυρία Μόρτον; 1159 01:40:09,580 --> 01:40:14,180 Ζητώντας από τον φίλο σου, τον λοχαγό, να κλείσει όλους τους χορούς μου για σένα. 1160 01:40:15,580 --> 01:40:20,140 Δηλαδή… Θέλω να πω, έτσι έγινε, κυρία Μόρτον; 1161 01:40:20,300 --> 01:40:22,460 Με μεγάλη ευχαρίστηση, αγαπητέ Ίθαν. 1162 01:40:22,620 --> 01:40:25,180 Φαίνεται ότι έγινε κάποιο λάθος. 1163 01:40:25,340 --> 01:40:27,940 Αμάνθα, θέλω να σου γνωρίσω τον "φίλο" μου. 1164 01:40:28,100 --> 01:40:32,460 Τον καλύτερο και πιστότερο φίλο μου, λοχαγό Σεθ Πάρτον. 1165 01:40:37,940 --> 01:40:39,540 Ίθαν; 1166 01:40:48,500 --> 01:40:50,380 Σεθ! Σεθ! 1167 01:40:50,540 --> 01:40:52,180 - Αμάνθα; - Παρακαλώ, μις Αμάνθα. 1168 01:40:52,340 --> 01:40:54,500 Δεν είναι ελεύθερη, κύριοι. 1169 01:41:00,200 --> 01:41:01,940 Σε έψαχνα για μήνες. 1170 01:41:02,100 --> 01:41:05,980 Πριν καιρό, έμαθα ότι ήσουν στη Νέα Ορλεάνη. 1171 01:41:06,140 --> 01:41:09,600 Ήλπιζα ότι θα ψάξεις να με βρεις. 1172 01:41:09,740 --> 01:41:13,600 Πέρασες πολύ άσχημα, Αμάνθα; 1173 01:41:13,580 --> 01:41:16,140 Όχι, όχι ακριβώς. 1174 01:41:16,380 --> 01:41:19,420 Φυσικά, όταν έχασα τον πατέρα μου όλα άλλαξαν. 1175 01:41:19,580 --> 01:41:22,180 Κάποτε πήγα στον βορρά να σε ψάξω, Σεθ. 1176 01:41:22,340 --> 01:41:25,700 - Κάτι το άλλαξε και αυτό. - Και ακόμα πολεμάς για τα πιστεύω σου; 1177 01:41:25,900 --> 01:41:27,940 Με τον ταπεινό τρόπο μου. 1178 01:41:28,100 --> 01:41:32,600 Αλλά, ακόμα πιστεύεις στην ισότητα όλων, ανεξάρτητα από το χρώμα τους. 1179 01:41:32,220 --> 01:41:34,660 Βασικά, τα πιστεύω μου παραμένουν ακλόνητα, Αμάνθα. 1180 01:41:34,820 --> 01:41:37,700 Αν και μαλάκωσαν κάπως, με τη σφαιρική γνώση της ζωής. 1181 01:41:37,860 --> 01:41:41,580 Είσαι ακόμα ο ίδιος. Ίσως λίγο πιο εγκόσμιος. 1182 01:41:41,740 --> 01:41:45,600 - Αλλά παραμένεις ο Σεθ Πάρτον. - Σεθ; 1183 01:41:45,220 --> 01:41:49,100 Είσαι λίγο τσιγκούνης με το κρασί. Σε παρακαλώ, τίμησε λίγο το παντς. 1184 01:41:50,900 --> 01:41:55,300 Πρέπει να μιλήσουμε σύντομα, και μόνοι. Μακριά από αυτά. 1185 01:41:55,660 --> 01:41:57,500 Ίσως απόψε. 1186 01:42:08,300 --> 01:42:11,420 - Ποιος είναι; - Ο Σεθ, Αμάνθα. 1187 01:42:21,140 --> 01:42:25,200 - Έπρεπε να σε δω, Αμάνθα. - Μα, είναι πολύ αργά, Σεθ. 1188 01:42:25,220 --> 01:42:27,500 Ναι, φαίνεται ότι πάντα αργώ. 1189 01:42:27,820 --> 01:42:31,340 Όπως η άφιξή μου στη Νέα Ορλεάνη. 1190 01:42:31,980 --> 01:42:35,940 Με…με συγχωρείς ένα λεπτό; Να ντυθώ. 1191 01:42:37,200 --> 01:42:42,220 Σωστά. Δεν θα ήθελα να νομίσει ο Ίθαν ότι σε ενόχλησα ακατάλληλη ώρα. 1192 01:42:42,540 --> 01:42:46,460 - Νομίζω ότι ελπίζει να σε παντρευτεί, Αμάνθα. / - Ναι; Σου το είπε; 1193 01:42:48,620 --> 01:42:52,820 Α, τι βλάκας που ήμουν. Τι ανοησίες ρητόρευα. 1194 01:42:52,980 --> 01:42:56,780 "Η ασκητική ζωή είναι η μόνη αληθινή χαρά ενός άντρα." 1195 01:42:56,940 --> 01:43:00,900 Για τα οποία έλαβα τη συνηθισμένη ανταμοιβή όλων των υψηλοφρόνων ηλιθίων. 1196 01:43:01,100 --> 01:43:04,340 Σε έχασα. Σε έχασα από άλλους. 1197 01:43:04,500 --> 01:43:06,780 Τώρα γίνεσαι πραγματικά ανόητος, Σεθ. 1198 01:43:08,180 --> 01:43:12,540 Σε έχασα γιατί ήμουν ανόητος. Σε έχασα από κάποιον Χέιμις Μποντ. 1199 01:43:13,900 --> 01:43:17,180 Έμαθα για το καταφύγιό του. Ρώτησα σκλάβους του. 1200 01:43:18,600 --> 01:43:21,140 Αμάνθα, ήσουν ερωμένη του. 1201 01:43:23,980 --> 01:43:25,740 Κοίτα, Μάντι… 1202 01:43:25,900 --> 01:43:28,700 …περιμένεις να εξαπατήσω τον Ίθαν, πλαστογραφώντας αυτό το έγγραφο… 1203 01:43:28,700 --> 01:43:30,860 …με το ψέμα ότι είσαι λευκή; 1204 01:43:31,200 --> 01:43:33,380 Τον ξέρω καλά. Ξέρω την οικογένειά του. 1205 01:43:34,500 --> 01:43:38,700 Αυτά για τα οποία πολεμάνε και αυτά που κάνουν είναι δυο διαφορετικά πράγματα. 1206 01:43:41,740 --> 01:43:44,860 Τι θα γίνει αν μάθει ότι είσαι νέγρα; 1207 01:43:47,220 --> 01:43:48,980 Αλλά, δεν χρειάζεται να το μάθει, Μάντι. 1208 01:43:50,460 --> 01:43:55,600 Δεν θα του πω τίποτε. Τίποτε απολύτως, αν… 1209 01:43:56,340 --> 01:43:57,700 Όχι, Σεθ! 1210 01:43:57,700 --> 01:44:00,340 Σταμάτα, Σεθ! Μη! 1211 01:44:01,780 --> 01:44:03,740 Παλιο-υποκριτή! 1212 01:44:07,380 --> 01:44:10,200 Μάντι! Μάντι! 1213 01:44:18,700 --> 01:44:20,700 Συγχώρεσέ με, Μάντι. 1214 01:44:21,820 --> 01:44:23,300 Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με. 1215 01:44:38,420 --> 01:44:40,540 Προσφέρω 5.000 δολάρια. 1216 01:44:40,700 --> 01:44:45,220 Ο κύριος Χέιμις Μποντ πρόσφερε 5.000. Σας προκαλεί να τον κοντράρετε. 1217 01:44:45,420 --> 01:44:49,700 Έχω πέντε…πέντε…πέντε… Έχω 5.000. 1218 01:44:49,900 --> 01:44:53,940 Πουλήθηκε για 5.000 δολάρια στον κύριο Χέιμις Μποντ. 1219 01:44:54,420 --> 01:44:58,200 Χρέωσέ τα στον λογαριασμό μου και στείλε τα χαρτιά της στο σπίτι μου. 1220 01:44:58,220 --> 01:44:59,780 Πώς σε λένε; 1221 01:44:59,940 --> 01:45:01,660 - Μάντι. - Έλα, Μάντι. 1222 01:45:44,600 --> 01:45:45,580 Πέρνα μέσα. 1223 01:45:49,540 --> 01:45:51,100 Κάθισε. 1224 01:45:52,420 --> 01:45:54,980 Εκεί ήταν παλιά η θέση σου… 1225 01:45:56,260 --> 01:46:00,380 ...όταν ο Χέιμις Μποντ έδινε διαταγές από αυτήν την καρέκλα. 1226 01:46:02,220 --> 01:46:04,820 Φαντάζομαι ότι δεν περίμενες να τον βρεις εδώ, δεσποινίς. 1227 01:46:04,980 --> 01:46:08,180 - Τα πράγματα άλλαξαν. - Το βλέπω. 1228 01:46:08,460 --> 01:46:12,620 - Κάθεσαι εσύ στη θέση του αφέντη. - Όλα άλλαξαν. 1229 01:46:13,740 --> 01:46:17,540 Μαθαίνω ότι τα πας πολύ καλά με τους λευκούς. 1230 01:46:17,780 --> 01:46:19,860 Και τώρα γύρισες σέρνοντας πίσω. 1231 01:46:23,200 --> 01:46:25,420 Με σιχαίνεσαι, έτσι; 1232 01:46:25,580 --> 01:46:29,660 Επειδή εξαιτίας μου σε κυνήγησαν με σκυλιά στο "Πουάν ντε Λουπ". 1233 01:46:29,820 --> 01:46:32,200 Δεν σε κατηγορώ γι'αυτό. 1234 01:46:33,420 --> 01:46:36,820 Αυτό που απεχθάνομαι είναι το ψέμα μέσα στο οποίο ζεις. 1235 01:46:38,300 --> 01:46:39,620 Σήκωσε τα κεριά. 1236 01:46:41,780 --> 01:46:43,260 Είπα να τα σηκώσεις! 1237 01:46:49,420 --> 01:46:51,860 Κράτα τα κοντά στο πρόσωπό σου και κοίταξέ τα. 1238 01:46:52,200 --> 01:46:54,700 - Γιατί; Τι θέλεις; - Τίποτα… 1239 01:46:55,460 --> 01:46:58,600 …παρά μόνο να σε κοιτάξω. 1240 01:47:02,100 --> 01:47:04,700 Πώς νοιώθεις όταν έχοντας το φως στο πρόσωπό σου… 1241 01:47:04,700 --> 01:47:08,380 …δεν βλέπεις τίποτε άλλο από το φως και το σκοτάδι μπροστά σου. 1242 01:47:08,740 --> 01:47:11,420 Ξέροντας ότι είμαι εδώ, αλλά δεν μπορείς να με δεις; 1243 01:47:11,580 --> 01:47:13,500 Ξέροντας ότι σε κοιτάζω συνέχεια; 1244 01:47:14,860 --> 01:47:17,660 Μια γυναίκα που απαρνήθηκε τον λαό της. 1245 01:47:17,820 --> 01:47:21,500 Μια γυναίκα που ποντάρισε την τύχη της στον Χέιμις Μποντ, σ'αυτόν που την αγόρασε. 1246 01:47:21,500 --> 01:47:24,700 - Ήταν καλός μαζί σου. - Αυτό ήταν το χειρότερο. 1247 01:47:25,300 --> 01:47:29,100 Η γλυκές κουβέντες, η εμπιστοσύνη. 1248 01:47:30,620 --> 01:47:32,180 Ναι. 1249 01:47:34,740 --> 01:47:37,420 Αν σταθώ ποτέ τυχερός να τον παραδώσω στον δήμιο… 1250 01:47:37,420 --> 01:47:39,540 …θα φταις εσύ που βρέθηκε εκεί. 1251 01:47:46,600 --> 01:47:48,860 Γιατί δεν πηγαίνεις στον βορρά; 1252 01:47:49,200 --> 01:47:51,900 Γιατί κατέβηκες από το πλοίο στο "Πουάν ντε Λουπ"; 1253 01:47:52,380 --> 01:47:55,100 Γιατί παρέμενες ως γυναίκα τού Χέιμις Μποντ… 1254 01:47:55,100 --> 01:47:58,140 …και αρνήθηκες την ελευθερία, για να είσαι ερωμένη ενός ιδιοκτήτη σκλάβων; 1255 01:47:58,780 --> 01:48:01,740 Αν δεν το έκανες, πολλά ίσως να ήταν διαφορετικά τώρα. 1256 01:48:01,900 --> 01:48:04,860 Ίσως να είχε κάπου κάποιον φίλο που θα τον βοηθούσε… 1257 01:48:04,860 --> 01:48:07,260 …αντί να περιμένει να τον δει νεκρό. 1258 01:48:07,940 --> 01:48:12,200 Αλλά φαντάζομαι ότι οι φλόγες της τιμωρίας δεν βρίσκονται όλες στην άλλη ζωή. 1259 01:48:14,540 --> 01:48:16,540 Υπέφερες… 1260 01:48:21,380 --> 01:48:22,980 …αλλά υπέφερε κι αυτός. 1261 01:48:23,500 --> 01:48:28,500 Κι εγώ θα υποφέρω πάντα, είτε μαζί του είτε όχι. 1262 01:48:29,780 --> 01:48:35,660 Θα υπάρχει πάντα η φλόγα και οι αναμνήσεις… 1263 01:48:36,420 --> 01:48:38,460 …γιατί τον αγαπάω. 1264 01:48:38,940 --> 01:48:41,780 Είναι ο μόνος άντρας που αγάπησα… 1265 01:48:42,100 --> 01:48:44,200 …ή θα αγαπήσω. 1266 01:48:47,940 --> 01:48:52,260 Και θα συνεχίσω να ζω τη ζωή των λευκών, από εδώ κι εμπρός. 1267 01:48:58,300 --> 01:49:02,740 Ράου-Ρου; Ράου-Ρου; 1268 01:49:08,100 --> 01:49:11,780 Λοχία, ο στρατηγός Μπάτλερ, νομίζει πως ξέρει που κρύβεται ο Χέιμις. 1269 01:49:11,780 --> 01:49:13,140 - Πού; - Στην "Ωραία Ελένη". 1270 01:49:13,140 --> 01:49:15,740 Κάποιος είδε στα παράθυρα ένα αμυδρό φως να κινείται. 1271 01:49:15,740 --> 01:49:18,380 Πολύ πιθανό μέρος, δίπλα στον κόλπο. 1272 01:49:18,540 --> 01:49:20,580 Οι βάλτοι έχουν σκεπάσει τη γη εδώ και πολύ καιρό. 1273 01:49:20,740 --> 01:49:23,300 Ναι, δεν υπάρχουν εκεί παρά μόνο φίδια και κουκουβάγιες. 1274 01:49:23,300 --> 01:49:27,600 Οι στρατιώτες μπορεί να χαθούν στους βάλτους, ψάχνοντας γι'αυτό το στοιχειωμένο μέρος. 1275 01:49:27,600 --> 01:49:30,220 - Έφυγαν για εκεί; - Ναι, εδώ και πάνω από μια ώρα. 1276 01:49:31,540 --> 01:49:34,980 Θα τον πιάσω. Θα τον πιάσω. 1277 01:50:01,200 --> 01:50:02,820 Κάνε πάλι το σήμα. 1278 01:50:09,300 --> 01:50:11,460 Ναι, εκεί είναι. 1279 01:50:23,620 --> 01:50:26,100 Ο παλιόφιλος Άλεκ Χινκς, που έσπαγε τους αποκλεισμούς. 1280 01:50:26,260 --> 01:50:29,660 Μα, πάντα νόμιζα ότι λεγόταν Χέιμις Μποντ, έτσι δεν είναι; 1281 01:50:29,860 --> 01:50:32,620 Ναι, έτσι είναι, φίλε μου. 1282 01:50:32,780 --> 01:50:36,740 Έγινε ένας σπουδαίος στεριανός τζέντλεμαν, όπως ήθελε να γίνει. 1283 01:50:36,900 --> 01:50:39,700 Και χρειάζεται ολόκληρος στρατός… 1284 01:50:39,860 --> 01:50:42,780 …για να τον στείλει ξανά στη θάλασσα. 1285 01:50:43,780 --> 01:50:46,300 Σηκώστε την άγκυρα! Ανοίξτε τα πανιά! 1286 01:50:46,460 --> 01:50:48,820 Θα ξεφορτώσουμε στη Νέα Ορλεάνη… 1287 01:50:48,820 --> 01:50:51,220 …και θα γυρίσουμε να τον πάρουμε. 1288 01:50:51,420 --> 01:50:53,780 Έι, ανοίξτε δυο βαρέλια ρούμι. 1289 01:50:53,940 --> 01:50:56,260 Θα τα χρειαστούμε. 1290 01:51:11,620 --> 01:51:14,180 Σε σημαδεύω στην πλάτη, κύριε. 1291 01:51:14,820 --> 01:51:16,580 Άσ'το κάτω. 1292 01:51:19,700 --> 01:51:21,380 Γύρισε. 1293 01:51:31,660 --> 01:51:34,460 Για δες, ο "άνθρωπός μου". 1294 01:51:34,460 --> 01:51:38,180 Έτσι με έλεγαν παλιά. Τώρα οι καιροί άλλαξαν. 1295 01:51:38,780 --> 01:51:41,860 Ίσως για σένα, αλλά όχι για μένα. 1296 01:51:42,500 --> 01:51:44,140 Κάθισε. 1297 01:51:46,500 --> 01:51:48,860 Σου είπα να καθίσεις. 1298 01:52:00,940 --> 01:52:04,380 Έλα, εμπρός, λέγε, Ράου-Ρου. 1299 01:52:04,380 --> 01:52:06,220 Ο κύριος ζει στο παρελθόν. 1300 01:52:06,220 --> 01:52:09,200 Ναι, το ξέρεις αυτό. Ποτέ δεν ξέφυγα από τον παλιό καιρό. 1301 01:52:09,220 --> 01:52:12,260 Πάντα βρισκόμουν στο Ρίο Πόνγκο, ζώντας το κάθε μέρα. 1302 01:52:12,380 --> 01:52:15,300 Δεν θα σε ενοχλούν τέτοιες αναμνήσεις για πολύ ακόμα. 1303 01:52:17,600 --> 01:52:20,500 Όχι; Και ποιος θα τις σβήσει; Εσύ; 1304 01:52:23,620 --> 01:52:27,200 Να με συγχωρείς, Ράου-Ρου, που δεν φοβάμαι εύκολα. 1305 01:52:27,660 --> 01:52:31,540 Μου είναι πολύ δύσκολο να τρέμω μπροστά σου… 1306 01:52:31,780 --> 01:52:35,820 …γιατί σε ξέρω από τότε που δεν ήσουν μεγαλύτερος από ένα στρείδι. 1307 01:52:36,740 --> 01:52:39,460 Δεν μπορεί κάποιος να φοβάται κάτι για το οποίο είναι περήφανος. 1308 01:52:39,460 --> 01:52:43,100 Και, πίστεψέ με, Ράου-Ρου, νοιώθω έπαρση για σένα. 1309 01:52:44,540 --> 01:52:48,620 Έμαθες πολλά από μένα, πέρα από αυτά που λένε τα βιβλία…Μάλιστα… 1310 01:52:48,780 --> 01:52:52,900 Αυτήν τη στιγμή σκέφτεσαι την αμοιβή που δίνει ο στρατηγός Μπάτλερ για το τομάρι μου. 1311 01:52:52,900 --> 01:52:54,940 Θα τη δώσω στη διμοιρία μου. 1312 01:52:55,100 --> 01:52:57,380 Οι λευκοί στρατιώτες έρχονται να σε πιάσουν… 1313 01:52:57,380 --> 01:53:00,620 …αλλά θέλω να έχω την ικανοποίηση να σε συλλάβω εγώ. 1314 01:53:03,260 --> 01:53:04,860 Φόρεσέ'τες. 1315 01:53:07,340 --> 01:53:09,500 Καλά, καλά. 1316 01:53:10,140 --> 01:53:13,940 Θα πάρεις χίλια δολάρια για μένα. Είναι καλό ποσό για έναν αρχάριο. 1317 01:53:14,500 --> 01:53:17,180 Όχι όσα έπαιρνα εγώ πουλώντας τους χοντρικά. 1318 01:53:19,140 --> 01:53:22,940 Θυμάμαι εκείνη τη νύχτα στην Αφρική. Τη νύχτα που κάψαμε το χωριό. 1319 01:53:22,940 --> 01:53:25,580 Νομίζω ότι ήταν η μεγαλύτερη μπάζα που έκανα ποτέ. 1320 01:53:25,780 --> 01:53:29,420 Κι εγώ ήμουν στη μέση, παρακολουθώντας τους ανήμπορους νέγρους να σφάζονται… 1321 01:53:29,420 --> 01:53:32,300 …από τον συνεταίρο μου τον Γκίζο και τους μαύρους του. 1322 01:53:32,900 --> 01:53:34,860 Ο φλόγες πετάγονταν πάνω από τη ζούγκλα… 1323 01:53:34,860 --> 01:53:38,100 …κι εκατομμύρια νυχτερίδες έσκουζαν στον ουρανό. 1324 01:53:40,580 --> 01:53:43,140 Και τότε είδα μια γυναίκα χτυπημένη από λόγχη. 1325 01:53:46,860 --> 01:53:50,300 Εννοώ μια γυναίκα που την γνώριζα. Που την είχα πάρει κάποτε στο πλοίο μου… 1326 01:53:50,300 --> 01:53:53,740 …αλλά νοστάλγησε το σπίτι της και την έστειλα πίσω στη ζούγκλα. 1327 01:53:54,660 --> 01:53:59,580 Αλλά τώρα ήταν εκεί, και πέθαινε πεσμένη στο χώμα… 1328 01:53:59,580 --> 01:54:02,380 …προσπαθώντας να προστατέψει κάτι που σκέπαζε με το σώμα της. 1329 01:54:02,380 --> 01:54:05,580 - Ένα μωρό δυο μηνών που έκλαιγε. - Αυτό δεν έχει καμιά σημασία πια. 1330 01:54:05,740 --> 01:54:09,340 Τότε, ένας απ'τους άντρες του Γκίζο, πέταξε μια λόγχη στο μωρό. 1331 01:54:10,340 --> 01:54:14,300 Κι εγώ, σαν ηλίθιος, πετάχτηκα στη μέση και έφαγα τη λόγχη στο πόδι μου. 1332 01:54:14,940 --> 01:54:19,900 Αλλά εγώ τον κάρφωσα με το ναυτικό μαχαίρι μου στην κοιλιά. 1333 01:54:20,700 --> 01:54:24,600 Φαντάζομαι ότι αυτό το έκανε ο άλλος μου εαυτός, όχι ο Χέιμις Μποντ. 1334 01:54:24,260 --> 01:54:28,500 Έτσι, άρχισα να σφάζω τους άντρες τού Γκίζο σαν να ήταν αυτοί οι εχθροί. 1335 01:54:29,860 --> 01:54:31,940 Φαίνεται ότι κι εγώ δίψαγα για αίμα. 1336 01:54:34,980 --> 01:54:39,900 Ο γερο-Γκίζο το βρήκε πολύ αστείο που πολεμούσα στο πλευρό των άλλων. 1337 01:54:41,140 --> 01:54:45,420 Και τότε έσκυψε, πήρε το μωρό, και μου το έδωσε. 1338 01:54:47,180 --> 01:54:49,340 Φαντάζομαι ότι νόμιζε πως ήθελα να το φάω. 1339 01:54:49,500 --> 01:54:51,300 Δεν θα γλιτώσεις με τα λόγια. 1340 01:54:51,460 --> 01:54:55,580 Και, να'με, με τραυματισμένο πόδι, κι ένα κουτάβι που κλαψούριζε στα χέρια… 1341 01:54:55,580 --> 01:54:58,180 …για την υπόλοιπη ζωή μου. 1342 01:54:59,260 --> 01:55:01,380 Αλλά με τον καιρό έγινα περήφανος γι'αυτόν. 1343 01:55:01,380 --> 01:55:03,900 Τον μεγάλωσα σαν γιο μου. 1344 01:55:04,100 --> 01:55:07,780 Του πήρα τους καλύτερους δασκάλους. Δεν του αρνήθηκα τίποτα. 1345 01:55:10,780 --> 01:55:13,860 Ήθελε να τον λένε "άνθρωπό μου". 1346 01:55:30,220 --> 01:55:34,260 Όλα αυτά μέχρι που μεγάλωσε και έμαθε πόσο αξίζουν τα "τριάκοντα αργύρια". 1347 01:55:43,620 --> 01:55:45,100 Φύγε. 1348 01:55:47,820 --> 01:55:49,580 Πήγαινε όπου έχεις να πας. 1349 01:55:51,820 --> 01:55:53,700 Στον Όρμο των Κυπαρισσιών. 1350 01:55:55,140 --> 01:55:57,380 Θυμάσαι τον λοστρόμο Κάναβαν. 1351 01:56:03,780 --> 01:56:06,740 - Έχω τον κρατούμενο, κύριε. - Πώς βρέθηκες εδώ, λοχία; 1352 01:56:06,900 --> 01:56:09,820 - Πέρασα τον βάλτο με βάρκα, κύριε. - Έκοψες δρόμο, ε; 1353 01:56:09,900 --> 01:56:12,460 Μας νίκησες για το μεγάλο έπαθλο. 1354 01:56:12,620 --> 01:56:16,940 Λοιπόν, Μποντ, είμαι κυνηγός, και μπορείς να κολακεύεσαι… 1355 01:56:16,940 --> 01:56:19,140 …είσαι η πιο δύσκολη αρκούδα που έπιασα ποτέ. 1356 01:56:19,140 --> 01:56:22,500 Δεν είναι κομπλιμέντο από έναν Γιάνκη που δεν βγήκε ακόμα από το αυγό. 1357 01:56:22,500 --> 01:56:26,140 Και όσο για σένα, αλητάκι, μακάρι να σε είχα αφήσει να καείς στην Αφρική. 1358 01:56:26,140 --> 01:56:29,420 Μετάνιωσα που εκείνη η λόγχη τρύπησε το πόδι μου αντί την κοιλιά σου. 1359 01:56:29,420 --> 01:56:31,980 Αυτά πρέπει να περάσει κανείς για να κερδίσει την ελευθερία του. 1360 01:56:32,620 --> 01:56:35,300 Αλλά τίποτε που αξίζει δεν κερδίζεται εύκολα. 1361 01:56:35,460 --> 01:56:38,660 Οι αγωνίες, τα βάσανα, οι εξευτελισμοί… 1362 01:56:39,540 --> 01:56:43,200 …όλα αυτά είναι τα στοιχεία με τα οποία σφυρηλατείται το κλειδί. 1363 01:56:43,180 --> 01:56:47,740 Το κλειδί που ανοίγει τα οράματα για νέους κόσμους και νέες ζωές. 1364 01:56:49,780 --> 01:56:52,100 Το κλειδί για την ελευθερία. 1365 01:56:56,860 --> 01:57:01,700 Είσαι και φιλόσοφος, λοχία. Που έμαθες αυτές τις φανταχτερές κουβέντες; 1366 01:57:02,100 --> 01:57:03,660 Τις έμαθε από μένα. 1367 01:57:04,180 --> 01:57:07,260 Με την άδειά σας, υπολοχαγέ, θα τον πάω στο αρχηγείο του στρατηγού. 1368 01:57:07,260 --> 01:57:08,620 Περίμενε, λοχία. 1369 01:57:08,620 --> 01:57:12,460 Θα τον στείλω με δυο δικούς μου άντρες να τον παραδώσουν προσωπικά στον στρατηγό. 1370 01:57:15,140 --> 01:57:17,740 Δεκανέα, πες στους υπόλοιπους άντρες να ψάξουν το κτίριο. 1371 01:57:17,740 --> 01:57:20,600 Να κατασχεθούν ό,τι άμαξες, αλέτρια και σβάρνες βρεθούν. 1372 01:57:20,600 --> 01:57:23,220 - Ψάξτε στην αποθήκη και στον στάβλο. - Μάλιστα, κύριε. 1373 01:57:27,100 --> 01:57:30,900 Ωραία, βλέπω ότι τουλάχιστον άφησε κάτι που αξίζει. 1374 01:57:33,340 --> 01:57:35,580 Βάλε να πιούμε ένα ποτό, λοχία. 1375 01:57:49,820 --> 01:57:54,200 Ξέρεις, λοχία, σε συμπαθώ. 1376 01:57:54,460 --> 01:57:58,140 Μου άρεσε ο τρόπος που χειρίστηκες τον Χέιμις Μποντ. 1377 01:57:58,380 --> 01:58:01,340 Θα σε προτείνω για προαγωγή. 1378 01:58:02,140 --> 01:58:04,580 Καλοσύνη σας, κύριε. 1379 01:58:05,500 --> 01:58:10,780 Ξέρεις, μπορεί να οδηγήσει σε κάτι πολύ πιο σημαντικό από την αμοιβή. 1380 01:58:11,100 --> 01:58:14,220 Την οποία φαντάζομαι ότι θα διεκδικήσεις. 1381 01:58:16,980 --> 01:58:18,500 Μάλιστα, κύριε. 1382 01:58:19,580 --> 01:58:23,580 - Εγώ συνέλαβα τον κύριο Μποντ. - Ναι, φυσικά. 1383 01:58:23,940 --> 01:58:28,600 Αλλά, σκεφτόμουν ότι ίσως η επιρροή ενός λευκού αξιωματικού… 1384 01:58:28,220 --> 01:58:30,780 …μπορεί να είχε κάποιο χρηματικό όφελος για σένα. 1385 01:58:30,940 --> 01:58:33,700 Όχι, αφού δεν μπορώ να αλλάξω το χρώμα μου, κύριε. 1386 01:58:33,900 --> 01:58:35,900 Α, καταλαβαίνω τι εννοείς. 1387 01:58:36,180 --> 01:58:39,380 Και κάτω απ'τις παρούσες συνθήκες… 1388 01:58:39,820 --> 01:58:42,600 Κοίτα, ας το δούμε αλλιώς. 1389 01:58:42,300 --> 01:58:45,180 Πάρε εσύ τα λεφτά, λοχία, και… 1390 01:58:45,180 --> 01:58:48,940 …άσε να πάρω εγώ τη στρατιωτική διάκριση. 1391 01:58:50,100 --> 01:58:52,580 Παζάρια των λευκών, κύριε; 1392 01:58:54,860 --> 01:58:56,740 Πρέπει να το σκεφτώ. 1393 01:58:58,380 --> 01:59:01,620 Ασφαλώς, ασφαλώς, λοχία. 1394 01:59:02,620 --> 01:59:06,940 Ξέρω ότι είστε έντιμος άνθρωπος και σκέφτεστε το καλό μου. 1395 01:59:19,220 --> 01:59:20,980 Αποφάσισα… 1396 01:59:21,780 --> 01:59:26,220 …να αφήσω σε σας όποια δόξα και αμοιβή αναλογεί στην περίσταση. 1397 01:59:26,380 --> 01:59:29,100 - Αλήθεια; - Μάλιστα, κύριε. 1398 01:59:29,260 --> 01:59:31,780 Φαντάζομαι ότι φταίει το κόμπλεξ κατωτερότητας, κύριε. 1399 01:59:32,820 --> 01:59:38,460 Κοίτα να δεις! Σε συμπαθώ, λοχία. Πραγματικά σε συμπαθώ. 1400 01:59:38,620 --> 01:59:43,140 Με έναν νέγρ… Θέλω να πω με έναν μαύρο σαν εσένα… 1401 01:59:44,540 --> 01:59:46,740 …δεν θα με πείραζε να δώσω τα χέρια. 1402 02:00:02,100 --> 02:00:05,940 Δεν μπορώ να σας πάω πιο πέρα, μις. Η "Ωραία Ελένη" είναι κάπου εκεί, απέναντι. 1403 02:00:05,940 --> 02:00:08,580 Αλλά τα αγριόχορτα έχουν καταπιεί τον δρόμο. 1404 02:00:08,740 --> 02:00:11,860 - Θα τον βρω. - Θα χαθείτε. 1405 02:00:39,260 --> 02:00:41,220 Κύριε Χέιμις! 1406 02:00:56,380 --> 02:01:00,780 Μάντι, τα συγχώρησες όλα. 1407 02:01:01,940 --> 02:01:06,780 Φαίνεται ότι ο Ράου-Ρου, δεν μπορούσε να νοιώσει ελεύθερος αν δεν ήμουν κι εγώ… 1408 02:01:06,940 --> 02:01:09,740 …κι εσύ και όλοι μας. 1409 02:01:10,660 --> 02:01:12,940 Είναι ακόμα ο "άνθρωπός σου". 1410 02:01:13,980 --> 02:01:16,340 Είναι κάτι ακόμα περισσότερο. 1411 02:01:49,340 --> 02:01:58,200 Τ Ε Λ Ο Σ 158935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.