All language subtitles for Balkan Baroque-esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,309 --> 00:01:19,540 1946 Nac� en Belgrado. 2 00:01:21,047 --> 00:01:23,607 Madre y padre partisanos. 3 00:01:34,594 --> 00:01:35,561 1948 4 00:01:37,197 --> 00:01:39,131 Me niego a caminar. 5 00:01:40,667 --> 00:01:44,296 1949 Hablo cantando: 6 00:01:45,772 --> 00:01:50,368 Darme vaso de agua! 7 00:02:45,331 --> 00:02:46,298 1950 8 00:02:46,733 --> 00:02:48,701 Miedo a la oscuridad en mi cuarto. 9 00:02:50,069 --> 00:02:51,036 1951 10 00:02:52,238 --> 00:02:55,298 Veo a mi padre durmiendo con una pistola. 11 00:03:41,120 --> 00:03:45,147 Mi abuelo era el patriarca de la lglesia ortodoxa serbia. 12 00:03:45,758 --> 00:03:47,692 Se llamaba Varnava. 13 00:03:48,361 --> 00:03:49,919 Rechaz� la petici�n del Rey 14 00:03:50,230 --> 00:03:53,393 de unificar las lglesias cat�lica y ortodoxa. 15 00:03:54,200 --> 00:03:55,929 El m�dico personal del Rey 16 00:03:56,202 --> 00:03:59,535 puso diamantes triturados en su comida. 17 00:04:00,473 --> 00:04:02,805 Despu�s de su muerte atroz, 18 00:04:03,109 --> 00:04:05,873 mi madre adhiri� al partido comunista. 19 00:04:29,569 --> 00:04:30,536 1952 20 00:04:31,571 --> 00:04:34,165 Nace mi hermano Velimir. 21 00:04:36,209 --> 00:04:37,176 1953 22 00:04:37,944 --> 00:04:40,469 Primer ataque de celos. 23 00:05:35,668 --> 00:05:36,635 1955 24 00:05:37,503 --> 00:05:39,937 Mi madre compra una lavadora. 25 00:05:41,441 --> 00:05:42,430 1956 26 00:05:44,077 --> 00:05:47,240 Discusiones violentas entre mi madre y mi padre. 27 00:05:48,648 --> 00:05:49,774 1957 28 00:05:50,450 --> 00:05:54,409 Traumatismos, sue�os de saltos por la ventana. 29 00:06:27,053 --> 00:06:28,179 1959 30 00:06:28,755 --> 00:06:30,552 Mis padres se divorcian. 31 00:06:31,758 --> 00:06:32,884 1960 32 00:06:33,626 --> 00:06:37,460 Desdicha. Primera jaqueca. 33 00:06:37,997 --> 00:06:39,157 1961 34 00:06:39,866 --> 00:06:41,834 Primera menstruaci�n. 35 00:06:42,201 --> 00:06:44,533 Empiezo a pintar mis sue�os. 36 00:07:10,997 --> 00:07:14,364 1962 Primera exposici�n. 37 00:07:15,601 --> 00:07:18,365 1963 Escribe mi madre. 38 00:07:18,971 --> 00:07:21,132 Querida hijita.: 39 00:07:21,441 --> 00:07:24,899 Tus pinturas llevan bonitos marcos. 40 00:07:34,821 --> 00:07:35,981 1964 41 00:07:36,556 --> 00:07:39,787 Bebo vodka, duermo en la nieve. 42 00:07:40,693 --> 00:07:42,285 Mi primer beso. 43 00:08:25,171 --> 00:08:26,297 1965 44 00:08:27,707 --> 00:08:30,301 Mi padre me regala una pistola para mi cumplea�os. 45 00:08:31,244 --> 00:08:32,871 Me ense�a a disparar. 46 00:08:33,880 --> 00:08:35,848 Juegos con cuchillos. 47 00:08:37,717 --> 00:08:38,649 1966 48 00:08:39,452 --> 00:08:41,386 Me adhiero al partido comunista. 49 00:08:42,355 --> 00:08:44,721 Empiezo a pintar accidentes de camiones. 50 00:08:46,993 --> 00:08:48,153 Armon�a. 51 00:08:51,831 --> 00:08:52,991 Simetr�a. 52 00:08:55,067 --> 00:08:56,227 Pura. 53 00:08:58,070 --> 00:08:59,230 Brillante 54 00:09:00,673 --> 00:09:04,336 y resplandeciente. 55 00:09:07,947 --> 00:09:09,847 Zapatos de tac�n alto. 56 00:09:12,251 --> 00:09:14,151 Labios rojos. 57 00:09:17,790 --> 00:09:21,226 Larga, larga cabellera negra. 58 00:09:26,232 --> 00:09:28,826 Grande y larga nariz. 59 00:09:32,638 --> 00:09:34,037 Cintura delgada. 60 00:09:35,441 --> 00:09:38,239 Pero anchas caderas. 61 00:09:40,947 --> 00:09:42,471 Una vuelta. 62 00:09:47,453 --> 00:09:49,853 Y voil�. 63 00:09:50,923 --> 00:09:52,447 Abramovic. 64 00:10:00,132 --> 00:10:01,827 Demasiado teatral. 65 00:10:04,303 --> 00:10:06,828 1967 Escribe mi padre. 66 00:10:07,873 --> 00:10:10,103 Querido cachorro m�o.: 67 00:10:11,010 --> 00:10:15,640 Hoy es s�bado y pienso en ti. 68 00:10:18,651 --> 00:10:22,280 Eh, Annabelle, d�nde est� Sean? 69 00:10:24,190 --> 00:10:26,624 Y cu�ndo viene a Amsterdam? 70 00:10:29,528 --> 00:10:32,964 Sabes, tengo que hablar con Germano pero a�n no lo he hecho 71 00:10:34,266 --> 00:10:38,202 y espero que tengas algunos n�meros suyos para m�. 72 00:11:22,081 --> 00:11:23,105 1969 73 00:11:24,083 --> 00:11:25,983 No recuerdo. 74 00:11:30,289 --> 00:11:31,654 Tomemos un taxi. 75 00:11:31,957 --> 00:11:34,551 Tierras remotas. Peligro. 76 00:11:34,860 --> 00:11:38,591 Tigres. Ex can�bales. Abor�genes. 77 00:11:38,931 --> 00:11:40,421 lnspiraciones. 78 00:11:41,634 --> 00:11:45,570 Pero todo debe ser fotog�nico. 79 00:11:46,072 --> 00:11:48,597 Buena comida. Peque�as conversaciones. 80 00:11:48,908 --> 00:11:50,535 Esto o lo otro. 81 00:11:51,110 --> 00:11:53,442 Nanotecnolog�a. Antropolog�a. 82 00:11:53,746 --> 00:11:56,874 Sexo. Religi�n. Mercado del arte. 83 00:11:57,550 --> 00:11:59,984 Y as� sucesivamente. Etc... , etc... 84 00:12:02,121 --> 00:12:03,850 Paulo, dame un cigarro. 85 00:12:10,396 --> 00:12:11,693 Gracias. 86 00:12:13,599 --> 00:12:15,089 D�nde est� la m�sica? 87 00:12:37,189 --> 00:12:39,521 En Casablanca �l le dijo a ella: 88 00:12:40,025 --> 00:12:44,621 Y a partir de ahora tendr�s que arregl�rtelas sola, ni�a. 89 00:13:21,233 --> 00:13:22,325 1972 90 00:13:22,968 --> 00:13:25,596 Empiezo a usar mi cuerpo como un material. 91 00:13:25,905 --> 00:13:27,429 Sangre. Dolor. 92 00:13:27,773 --> 00:13:30,708 Presencio grandes operaciones en hospitales. 93 00:13:31,343 --> 00:13:35,609 Llevo mi cuerpo hacia sus l�mites f�sicos y mentales. 94 00:13:37,449 --> 00:13:40,384 �ltima llamada a todos los pasajeros 95 00:13:41,120 --> 00:13:44,886 del vuelo Aerol�neas Yugoslavas lAT 101 . 96 00:13:45,624 --> 00:13:49,617 Por favor, dir�janse a la puerta 13 inmediatamente. 97 00:13:50,729 --> 00:13:54,358 Destino a Estambul, Delhi, 98 00:13:54,967 --> 00:13:57,162 Bangkok, Tokio 99 00:13:57,570 --> 00:14:00,061 y Hong Kong. 100 00:14:34,607 --> 00:14:36,302 El arte debe ser bello. 101 00:14:40,246 --> 00:14:42,646 La artista debe ser bella. 102 00:14:46,285 --> 00:14:48,116 El arte debe ser bello. 103 00:14:50,956 --> 00:14:51,980 Bello. 104 00:14:52,758 --> 00:14:54,953 La artista debe ser bella. 105 00:15:18,784 --> 00:15:21,947 Debe usted acompa�arla de Jap�n a Nueva York. 106 00:15:22,154 --> 00:15:25,055 Y despu�s debemos traerla de vuelta para Europa. 107 00:15:25,424 --> 00:15:28,587 El viaje de Jap�n a Nueva York ya est� solucionado. 108 00:15:28,794 --> 00:15:31,763 Pero necesita un billete en clase preferente 109 00:15:31,964 --> 00:15:35,127 pues el viaje es agotador. Y debemos ir a buscarla. 110 00:15:35,567 --> 00:15:37,933 Oficina de Marina Abramovic. 111 00:15:39,972 --> 00:15:41,200 Y las cintas? 112 00:15:41,507 --> 00:15:44,499 Deb�a usted devolv�rnoslas hace dos semanas. 113 00:15:45,678 --> 00:15:46,702 Esto es muy molesto. 114 00:15:47,046 --> 00:15:50,641 Deber�an estar aqu� desde hace 2 � 3 semanas, 115 00:15:50,950 --> 00:15:52,542 para una exposici�n. 116 00:15:52,985 --> 00:15:56,853 No quiero excusas. M�ndenos estas cintas ya. 117 00:15:58,557 --> 00:16:00,991 Mire, no tengo tiempo que perder. 118 00:16:05,230 --> 00:16:08,757 As� no se trabaja. Muy bien. Pues v�yase a la mierda! 119 00:16:10,002 --> 00:16:13,233 La artista debe ser bella. 120 00:16:13,639 --> 00:16:16,904 El arte debe ser bello. Bello. 121 00:16:45,037 --> 00:16:46,197 197 4 122 00:16:46,605 --> 00:16:50,803 Leo a Dostoievski, Marina Cvetajeva, Rilke. 123 00:16:52,044 --> 00:16:53,773 Bebo caf� turco. 124 00:16:54,279 --> 00:16:57,077 Canto tristes melod�as rusas. 125 00:17:39,024 --> 00:17:41,618 1975 Conozco a Ulay. 126 00:17:42,127 --> 00:17:43,719 Gran atracci�n. 127 00:17:44,196 --> 00:17:46,960 30 de noviembre, 30 de noviembre. 128 00:17:47,833 --> 00:17:49,858 Nacidos el mismo d�a. 129 00:18:12,091 --> 00:18:13,718 Le escribo: 130 00:18:14,393 --> 00:18:17,021 Para mi querido perro ruso. 131 00:18:17,563 --> 00:18:18,723 Me contesta: 132 00:18:19,398 --> 00:18:22,629 Para mi querido demonio. 133 00:18:23,569 --> 00:18:25,093 Vamos a Praga. 134 00:18:25,604 --> 00:18:27,196 Roja gota de sangre. 135 00:18:27,506 --> 00:18:29,667 Blanca gota de semen. 136 00:18:30,008 --> 00:18:32,772 Decidimos vivir y trabajar juntos. 137 00:19:15,087 --> 00:19:17,078 Ning�n domicilio fijo. 138 00:19:18,490 --> 00:19:19,889 Direct Contact. 139 00:19:21,226 --> 00:19:24,252 Performance Breathing in Breathing out . 140 00:19:25,364 --> 00:19:29,300 Arrodillados el uno frente al otro, boca contra boca, 141 00:19:30,369 --> 00:19:33,202 la nariz tapada con filtros. 142 00:19:33,572 --> 00:19:36,735 Nuestro aliento circula del uno al otro. 143 00:19:40,112 --> 00:19:41,272 1977 144 00:19:41,747 --> 00:19:44,079 Robo madera a la familia Zutic. 145 00:19:44,883 --> 00:19:47,579 Me siento en el agujero de una roca. 146 00:19:48,353 --> 00:19:51,151 Tejo jerseys de punto, orde�o cabras. 147 00:19:52,157 --> 00:19:55,422 Nos tatuamos la cifra 3 en el dedo del coraz�n. 148 00:19:56,161 --> 00:19:59,153 Nos hablamos el uno al otro en sue�os. 149 00:20:52,584 --> 00:20:55,314 Sue�o con que me despierto. 150 00:20:55,687 --> 00:21:00,317 Se asoma s�lo mitad del edificio, totalmente inclinado hacia un lado. 151 00:21:01,827 --> 00:21:06,093 D�nde estaba el bosque ya s�lo hay agua sucia, 152 00:21:06,431 --> 00:21:08,558 en forma de lago. 153 00:21:08,900 --> 00:21:12,529 En medio nadan el hombre, su mujer y ni�o. 154 00:21:14,373 --> 00:21:18,935 El hombre intenta levantar la falda empapada, llena de barro de su mujer. 155 00:21:19,845 --> 00:21:24,282 Se quita los pantalones, saca el sexo y la penetra. 156 00:21:25,951 --> 00:21:29,785 Ella intenta escapar. El ni�o sigue nadando alrededor. 157 00:21:31,790 --> 00:21:33,883 Finalmente lo consigue. 158 00:21:34,226 --> 00:21:37,252 Agarra al hombre por la cabeza y lo sume en el agua. 159 00:21:38,330 --> 00:21:42,323 De repente me doy cuenta de que �l tiene el pelo canoso. 160 00:21:44,636 --> 00:21:47,366 El ni�o empieza a llorar y gritar. 161 00:21:47,773 --> 00:21:51,971 ''Deja vivir a pap�, d�jale irse, d�jalo.'' 162 00:21:53,812 --> 00:21:56,110 Pero la mujer no lo deja. 163 00:21:57,349 --> 00:22:00,614 Despu�s de un rato vuelvo a mirar por la ventana. 164 00:22:01,553 --> 00:22:04,386 Los tres nadan juntos 165 00:22:04,723 --> 00:22:06,816 e intentan entrar en un ata�d, 166 00:22:07,159 --> 00:22:10,287 que flota en el agua como un barco. 167 00:22:11,730 --> 00:22:15,063 Ninguno deja entrar a los dem�s. 168 00:22:34,886 --> 00:22:37,616 1978 Light / Dark.: 169 00:22:38,924 --> 00:22:42,519 Nos abofeteamos hasta que uno de los dos lo deje. 170 00:22:43,328 --> 00:22:44,659 Para nuestro cumplea�os 171 00:22:44,830 --> 00:22:47,765 compartimos un bocadillo cubierto con oro. 172 00:22:49,000 --> 00:22:51,798 Se unen las energ�as masculina y femenina 173 00:22:52,104 --> 00:22:55,835 para producir un estado hermafrodita. 174 00:23:33,512 --> 00:23:36,948 1979 Abandonada al azar. 175 00:23:38,316 --> 00:23:41,843 Miedo a la naturaleza, aceptaci�n de la naturaleza. 176 00:23:43,288 --> 00:23:46,280 Desierto de Gobi, desierto de Thar. 177 00:23:47,192 --> 00:23:48,216 S�hara. 178 00:23:49,194 --> 00:23:52,220 Communist Body / Fascist Body. 179 00:24:20,091 --> 00:24:21,217 1980 180 00:24:21,726 --> 00:24:23,523 Transformaci�n mental. 181 00:24:24,229 --> 00:24:25,389 Quietud. 182 00:24:26,531 --> 00:24:27,691 1981 183 00:24:28,366 --> 00:24:32,632 Experimentos de ayunas y silencio durante largos per�odos. 184 00:24:33,472 --> 00:24:34,962 Encuentro con tibetanos. 185 00:24:42,681 --> 00:24:44,876 Performance Nightsea Crossing. 186 00:24:45,517 --> 00:24:48,645 Qu�date tranquila, quieta y sola. 187 00:24:49,621 --> 00:24:53,284 El mundo rodar� en �xtasis a tus pies. 188 00:26:21,646 --> 00:26:22,806 1982 189 00:26:25,450 --> 00:26:27,042 Monasterio en el Himalaya. 190 00:26:27,852 --> 00:26:30,184 lnter�s por las l�neas de energ�a. 191 00:26:31,122 --> 00:26:33,317 Estudio las posiciones del cuerpo. 192 00:26:35,460 --> 00:26:36,984 Menos es m�s. 193 00:26:47,572 --> 00:26:50,939 Proyecto caminar en la Gran \muralla de China. 194 00:26:53,078 --> 00:26:54,204 1983 195 00:26:55,280 --> 00:26:58,340 Modus vivendi. Trabajos polaroid. 196 00:26:58,783 --> 00:27:00,580 Ciudad de los �ngeles. 197 00:27:01,319 --> 00:27:02,911 Vuelan algunos p�jaros. 198 00:28:46,825 --> 00:28:47,985 1984 199 00:28:48,560 --> 00:28:52,189 Nos mudamos a una antigua nave en Amsterdam. 200 00:28:53,364 --> 00:28:54,797 Vida hogare�a. 201 00:28:55,500 --> 00:28:58,526 Limpio, friego, cocino. 202 00:29:23,228 --> 00:29:25,355 Ulay compra maletas. 203 00:29:26,598 --> 00:29:28,896 El mundo es mi pa�s. 204 00:29:30,468 --> 00:29:31,628 1985 205 00:29:32,704 --> 00:29:34,672 Cuatro etapas de la vida. 206 00:29:35,406 --> 00:29:37,033 Accidente de avi�n. 207 00:29:37,542 --> 00:29:39,442 Muerte de la madre de Ulay. 208 00:29:40,478 --> 00:29:42,002 M�s polaroid. 209 00:30:29,794 --> 00:30:31,625 Cocina espiritual. 210 00:30:34,232 --> 00:30:37,030 Se riegan con orina fresca de la ma�ana 211 00:30:37,368 --> 00:30:39,768 las pesadillas nocturnas. 212 00:31:36,160 --> 00:31:38,253 Dejamos de hacer el amor. 213 00:31:39,430 --> 00:31:40,988 Viaje a Am�rica. 214 00:31:42,033 --> 00:31:43,432 Desdicha. 215 00:31:45,870 --> 00:31:47,030 1986 216 00:31:47,805 --> 00:31:49,705 Ulay empieza a beber. 217 00:31:50,241 --> 00:31:53,472 Hago gimnasia, a�robic, bodybuilding. 218 00:31:56,915 --> 00:31:58,815 No podemos hacer performances. 219 00:31:59,284 --> 00:32:03,516 Realizamos dos vasijas negras del tama�o de nuestros cuerpos: 220 00:32:04,722 --> 00:32:06,656 The Sun and the Moon . 221 00:32:07,558 --> 00:32:11,517 Una de las vasijas refleja la luz y la otra la absorbe. 222 00:32:13,331 --> 00:32:16,323 Las vendemos por 45 000 marcos alemanes. 223 00:32:22,440 --> 00:32:23,600 1987 224 00:32:24,742 --> 00:32:26,676 Todo va mal. 225 00:32:27,712 --> 00:32:30,203 Problemas en nuestra relaci�n. 226 00:32:30,848 --> 00:32:33,908 Me siento no deseada, fea, gorda. 227 00:32:34,986 --> 00:32:37,352 Quemo mis pertenencias. 228 00:32:39,791 --> 00:32:42,021 Una imagen de la felicidad: 229 00:32:44,529 --> 00:32:46,053 estoy embarazada, 230 00:32:47,131 --> 00:32:49,429 sentada en la mecedora, 231 00:32:50,969 --> 00:32:53,199 al amor de la lumbre, 232 00:32:54,272 --> 00:32:55,603 haciendo 233 00:32:57,709 --> 00:32:59,233 gobelinos. 234 00:33:03,047 --> 00:33:05,447 Mi marido es minero. 235 00:33:06,584 --> 00:33:08,313 Regresa a casa 236 00:33:11,889 --> 00:33:14,187 ya bien entrada la tarde. 237 00:33:15,660 --> 00:33:17,958 Abre la puerta 238 00:33:19,464 --> 00:33:20,988 y permanece all�, 239 00:33:22,834 --> 00:33:26,270 cubierto con polvo de carb�n, 240 00:33:27,839 --> 00:33:31,400 sudor y suciedad. 241 00:33:34,612 --> 00:33:35,977 Lentamente 242 00:33:37,715 --> 00:33:39,740 voy hasta el frigor�fico 243 00:33:41,552 --> 00:33:46,489 y del mont�n cojo leche fr�a. 244 00:33:49,193 --> 00:33:51,354 Voy hasta el armario 245 00:33:52,830 --> 00:33:56,561 y cojo una camisa blanca reci�n planchada. 246 00:33:59,904 --> 00:34:01,531 Con la mano izquierda 247 00:34:02,540 --> 00:34:04,906 �l coge la leche 248 00:34:06,677 --> 00:34:08,770 y pone la mano derecha 249 00:34:09,547 --> 00:34:13,074 en mi barriga 250 00:34:14,752 --> 00:34:15,946 despacio, 251 00:34:18,990 --> 00:34:20,184 despacio. 252 00:36:31,789 --> 00:36:35,520 Recaudo fondos para caminar en la Gran \muralla de China. 253 00:36:36,127 --> 00:36:38,561 �ltimos d�as de Nightsea Crossing. 254 00:36:39,163 --> 00:36:40,960 No puedo dejarlo irse. 255 00:37:06,157 --> 00:37:07,317 1988 256 00:37:08,226 --> 00:37:11,559 Los chinos otorgan el permiso para caminar en la Gran \muralla. 257 00:37:12,830 --> 00:37:14,991 Ya no me gusta su olor. 258 00:37:37,388 --> 00:37:38,514 1989 259 00:37:44,929 --> 00:37:49,195 Me dejo crecer el pelo. Me compro una casa. 260 00:37:50,868 --> 00:37:52,699 Necesito cambio. 261 00:38:17,161 --> 00:38:18,958 Necesito re�r. 262 00:38:19,664 --> 00:38:21,564 Necesito placer. 263 00:38:22,366 --> 00:38:24,391 Necesito glamour. 264 00:38:58,836 --> 00:39:01,066 Adi�s extremos. 265 00:39:03,674 --> 00:39:05,437 Adi�s pureza. 266 00:39:08,145 --> 00:39:09,976 Adi�s convivencia. 267 00:39:12,850 --> 00:39:15,250 Adi�s intensidad. 268 00:39:17,788 --> 00:39:19,551 Adi�s estructura. 269 00:39:21,592 --> 00:39:23,583 Adi�s tibetanos. 270 00:39:26,063 --> 00:39:28,088 Adi�s soledad. 271 00:39:31,268 --> 00:39:33,498 Adi�s peligro. 272 00:39:37,641 --> 00:39:39,404 Adi�s celos. 273 00:39:40,411 --> 00:39:42,572 Adi�s desdicha. 274 00:39:44,448 --> 00:39:46,348 Adi�s l�grimas. 275 00:39:54,191 --> 00:39:56,989 Adi�s Ulay. 276 00:40:00,598 --> 00:40:01,792 1990 277 00:40:02,967 --> 00:40:05,492 Trabajo en las minas de Brasil. 278 00:40:06,504 --> 00:40:08,335 Waiting for an ldea. 279 00:40:09,473 --> 00:40:11,373 lmportancia de los minerales. 280 00:40:12,676 --> 00:40:14,803 Realizo Transitory Objects. 281 00:40:25,156 --> 00:40:26,953 lnstrucciones al p�blico: 282 00:40:27,992 --> 00:40:31,257 Frente a la pared apoyar la cabeza con el coraz�n y el sexo 283 00:40:31,462 --> 00:40:33,191 contra la almohada de cuarzo 284 00:40:33,531 --> 00:40:36,261 hasta que circule la energ�a. 285 00:42:28,679 --> 00:42:30,044 Cocina espiritual. 286 00:42:32,550 --> 00:42:34,313 Con un cuchillo afilado, 287 00:42:34,652 --> 00:42:38,884 h�gase un corte profundo en un dedo de la mano izquierda. 288 00:42:40,024 --> 00:42:41,457 Trague el dolor. 289 00:42:43,761 --> 00:42:44,921 1992 290 00:42:45,996 --> 00:42:49,363 Construyo objetos para uso no humano. 291 00:42:50,234 --> 00:42:51,963 Shoes for Departure. 292 00:42:52,803 --> 00:42:54,566 Crystal Cinema. 293 00:42:55,306 --> 00:42:56,705 Cielo interior. 294 00:42:57,942 --> 00:42:59,637 Encuentro con Slatki. 295 00:43:00,744 --> 00:43:02,507 Me abro al amor. 296 00:43:03,480 --> 00:43:04,777 Mariposas. 297 00:43:06,483 --> 00:43:08,212 Guerra en Yugoslavia. 298 00:43:09,086 --> 00:43:10,815 Viaje a Belgrado. 299 00:43:11,555 --> 00:43:13,580 Tristeza de mi padre. 300 00:43:14,792 --> 00:43:17,784 Me interrogo sobre mis responsabilidades. 301 00:43:18,662 --> 00:43:22,063 Dice mi abuela: Gracias por venir. 302 00:43:22,766 --> 00:43:24,961 Ahora puedo marcharme. 303 00:44:13,550 --> 00:44:14,778 Yugoslavia. 304 00:44:16,053 --> 00:44:18,021 Olor a caf� turco. 305 00:44:18,789 --> 00:44:20,154 Abuela. 306 00:44:21,225 --> 00:44:22,419 Nieve. 307 00:44:23,661 --> 00:44:24,821 Nes�. 308 00:44:26,964 --> 00:44:29,125 Calle Knezmihajlova. 309 00:44:31,702 --> 00:44:32,862 Recuerdos. 310 00:44:34,805 --> 00:44:35,965 Proust. 311 00:44:37,808 --> 00:44:39,173 Kafka. 312 00:44:41,211 --> 00:44:43,611 M�sica olvidada. 313 00:44:46,784 --> 00:44:48,752 Lengua olvidada. 314 00:44:59,163 --> 00:45:00,323 Cenizas. 315 00:45:03,200 --> 00:45:04,360 Guerra. 316 00:45:06,437 --> 00:45:07,597 Pobreza. 317 00:45:09,273 --> 00:45:10,433 Violaci�n. 318 00:45:11,875 --> 00:45:13,035 Sangre. 319 00:45:15,345 --> 00:45:16,573 Horror. 320 00:45:18,282 --> 00:45:19,442 Disparo. 321 00:45:20,451 --> 00:45:21,975 Pobres. 322 00:45:23,153 --> 00:45:24,450 Culpables. 323 00:45:29,927 --> 00:45:31,861 Todo se fue al diablo. 324 00:45:48,846 --> 00:45:51,747 1993 Aviones. 325 00:45:52,583 --> 00:45:53,914 Salas de espera. 326 00:45:55,152 --> 00:45:56,517 Exposiciones. 327 00:45:57,955 --> 00:45:59,388 Problemas econ�micos. 328 00:46:00,924 --> 00:46:02,516 Me enamoro. 329 00:46:03,727 --> 00:46:06,719 Cada cerilla es un beso de fuego. 330 00:46:07,431 --> 00:46:11,595 Escuchad. Quiero seguir con ese proyecto en Buenos Aires. 331 00:46:11,835 --> 00:46:14,030 Es una p�rdida de tiempo y dinero, 332 00:46:14,271 --> 00:46:17,172 pero el local es fant�stico y puedo hacer cualquier cosa. 333 00:46:17,441 --> 00:46:20,877 Como m�nimo puedo hacer la apertura con el tango. 334 00:46:22,446 --> 00:46:26,610 La propuesta del conservador me parece absurda. 335 00:46:26,917 --> 00:46:28,851 Es demasiado trabajo. 336 00:46:29,586 --> 00:46:32,521 Cu�ndo ser�? El 16 de julio. 337 00:46:32,823 --> 00:46:34,984 Y creo que podemos llevarlo a cabo. 338 00:46:35,325 --> 00:46:38,556 Primero el proyecto en Argentina. Es algo especial. 339 00:46:38,929 --> 00:46:40,487 Es lo que necesito. 340 00:46:40,798 --> 00:46:43,528 Qu� manera m�s racional de valorarlo! 341 00:46:43,834 --> 00:46:45,426 Puedo hacer algo espectacular. 342 00:46:45,702 --> 00:46:48,466 Podemos montar God Punishment y Dragon Heads. 343 00:46:48,772 --> 00:46:50,535 Cocina espiritual. 344 00:46:52,242 --> 00:46:55,370 Se toman 12 hojas de col verde. 345 00:46:57,114 --> 00:47:01,073 Se mezclan con 13 000 gramos de puros celos. 346 00:47:02,719 --> 00:47:05,415 Se cuecen en una gran olla de hierro fundido 347 00:47:05,722 --> 00:47:07,815 hasta que se evapore el agua. 348 00:47:10,060 --> 00:47:12,392 Se comen justo antes del ataque. 349 00:47:24,141 --> 00:47:25,301 1994 350 00:47:25,943 --> 00:47:27,706 Trabajo con las ratas. 351 00:47:28,478 --> 00:47:31,174 Me re�no con mi madre y mi padre. 352 00:47:32,850 --> 00:47:35,410 llusiones y desilusiones. 353 00:47:36,753 --> 00:47:39,483 M�s y m�s jaquecas. 354 00:47:40,824 --> 00:47:43,520 Trabajo y me expongo demasiado. 355 00:48:03,580 --> 00:48:06,606 Estoy harta de cambiar de aviones tan a menudo 356 00:48:07,684 --> 00:48:10,244 de esperar en las salas de espera, 357 00:48:10,954 --> 00:48:15,948 paradas de autobuses, estaciones de trenes, aeropuertos. 358 00:48:19,062 --> 00:48:23,055 Estoy tan cansada de esperar en los controles de pasaportes, 359 00:48:24,368 --> 00:48:27,303 de hacer compras r�pidas en las tiendas. 360 00:48:29,006 --> 00:48:32,237 Estoy harta de todas esas decisiones profesionales, 361 00:48:33,810 --> 00:48:36,108 de las inauguraciones en galer�as, 362 00:48:37,547 --> 00:48:39,447 de las recepciones interminables, 363 00:48:40,183 --> 00:48:43,641 de pie con un vaso de agua en la mano, 364 00:48:43,887 --> 00:48:47,448 fingiendo que me interesan las conversaciones. 365 00:48:49,126 --> 00:48:52,118 Estoy tan cansada de las jaquecas, 366 00:48:52,429 --> 00:48:54,556 de las habitaciones de hoteles, 367 00:48:54,865 --> 00:48:59,097 del servicio de habitaci�n, de las conferencias telef�nicas, 368 00:49:00,237 --> 00:49:02,068 de las series televisivas. 369 00:49:03,807 --> 00:49:08,642 Estoy harta de enamorarme siempre del hombre equivocado. 370 00:49:10,781 --> 00:49:14,808 Estoy harta de avergonzarme de mi nariz demasiado larga, 371 00:49:16,119 --> 00:49:18,553 de mi culo demasiado gordo, 372 00:49:19,957 --> 00:49:23,723 de avergonzarme de la guerra en Yugoslavia. 373 00:49:25,929 --> 00:49:27,760 Quiero marcharme 374 00:49:28,332 --> 00:49:30,232 tan lejos 375 00:49:30,701 --> 00:49:34,728 que no puedan localizarme por fax o tel�fono. 376 00:49:36,440 --> 00:49:38,465 Quiero ser vieja, 377 00:49:39,076 --> 00:49:41,601 muy muy vieja 378 00:49:42,479 --> 00:49:45,175 para que ya nada me importe. 379 00:49:46,717 --> 00:49:48,480 Quiero comprender 380 00:49:48,785 --> 00:49:52,448 y ver claramente lo que est� detr�s de todo esto. 381 00:49:54,324 --> 00:49:58,192 Quiero dejar de querer. 382 00:51:14,304 --> 00:51:17,068 Mi madre me oblig� a tocar el piano 383 00:51:17,541 --> 00:51:21,170 aunque carec�a de o�do. 384 00:51:22,446 --> 00:51:26,610 Cada d�a ten�a que aprender diez nuevas frases de franc�s. 385 00:51:28,051 --> 00:51:31,316 Para mi cumplea�os siempre recib�a un nuevo pijama 386 00:51:31,621 --> 00:51:35,079 de franela gruesa de tres tallas m�s que la m�a 387 00:51:35,525 --> 00:51:38,653 por si encog�a despu�s de lavarlo. 388 00:51:39,729 --> 00:51:41,321 Cosa que nunca ocurr�a. 389 00:51:42,799 --> 00:51:46,200 Me obligaba a llevar vestidos rojos de lunares blancos 390 00:51:47,037 --> 00:51:50,165 y a calzar pesados zapatos ortop�dicos. 391 00:51:51,108 --> 00:51:53,668 Me cortaba el pelo encima de las orejas 392 00:51:54,010 --> 00:51:57,571 y me lo sujetaba de un lado con un pasador muy grande. 393 00:51:59,282 --> 00:52:02,012 Me sent�a muy fea 394 00:52:03,120 --> 00:52:05,213 y a menudo lloraba. 395 00:52:06,356 --> 00:52:07,584 Para vengarme de ella, 396 00:52:07,924 --> 00:52:12,088 me procur� cien cajas de bet�n marr�n barato, 397 00:52:12,529 --> 00:52:15,589 con el que embadurn� todas las paredes 398 00:52:15,932 --> 00:52:18,093 y ventanas de mi cuarto. 399 00:52:24,641 --> 00:52:27,804 1995 Cleaning the Mirror. 400 00:52:29,880 --> 00:52:31,074 1996 401 00:52:32,549 --> 00:52:34,176 Cleaning the House. 402 00:52:35,385 --> 00:52:36,682 Cocina espiritual. 403 00:52:37,554 --> 00:52:39,351 Cocina espiritual. 404 00:52:43,093 --> 00:52:45,618 Se mezcla leche fresca del pecho 405 00:52:46,363 --> 00:52:48,661 con leche fresca de esperma 406 00:52:49,266 --> 00:52:52,531 y se bebe en las noches de terremoto. 407 00:52:53,670 --> 00:52:54,864 1997 408 00:52:56,506 --> 00:52:58,064 Balkan Baroque. 409 00:52:59,109 --> 00:53:01,839 Pierdo mis ilusiones acerca de Montenegro. 410 00:53:03,013 --> 00:53:05,379 Obtengo el Le�n de oro. 411 00:54:33,270 --> 00:54:34,703 Me gustar�a contarles 412 00:54:35,005 --> 00:54:37,974 c�mo matamos las ratas en los Balcanes. 413 00:54:38,742 --> 00:54:41,267 Cogemos 30 � 40 ratas de la misma familia, 414 00:54:41,478 --> 00:54:45,278 las ponemos en una jaula y les damos s�lo de beber. 415 00:54:45,982 --> 00:54:48,951 Al cabo de un tiempo les crecen los colmillos, 416 00:54:49,853 --> 00:54:53,254 tienen hambre y empiezan a asfixiarse. 417 00:54:53,757 --> 00:54:56,317 No suelen matar a miembros de su tribu, 418 00:54:56,626 --> 00:55:00,756 pero por miedo a morirse, matan al m�s d�bil, 419 00:55:01,464 --> 00:55:05,195 y luego a otro y luego a otro... 420 00:55:05,969 --> 00:55:10,167 Hasta que en la jaula s�lo quede en vida la rata m�s fuerte. 421 00:55:11,408 --> 00:55:13,706 El hombre que ha cogido a las ratas 422 00:55:13,943 --> 00:55:16,935 sigue d�ndole agua a esa rata. 423 00:55:17,847 --> 00:55:21,977 Sus colmillos van creciendo y all� el tiempo es importante. 424 00:55:22,719 --> 00:55:25,711 Cuando el hombre comprueba que s�lo falta media hora 425 00:55:26,022 --> 00:55:28,013 para que la rata se asfixie, 426 00:55:28,224 --> 00:55:30,624 abre la jaula, coge un cuchillo 427 00:55:30,994 --> 00:55:33,554 y le saca los ojos a la rata 428 00:55:33,863 --> 00:55:35,455 antes de liberarla. 429 00:55:36,433 --> 00:55:39,197 Ahora la rata est� nerviosa y herida. 430 00:55:39,502 --> 00:55:41,732 Aterrada, presiente su muerte pr�xima. 431 00:55:42,072 --> 00:55:44,632 Corre hasta las guaridas de su familia 432 00:55:44,941 --> 00:55:47,432 y mata a todas las ratas que encuentra. 433 00:55:47,877 --> 00:55:52,678 Hasta que la rata m�s fuerte e imponente la mate. 434 00:55:53,717 --> 00:55:55,412 As� es 435 00:55:55,585 --> 00:55:57,917 c�mo jugamos a la rataloba en los Balcanes. 436 00:56:27,450 --> 00:56:29,975 Mis padres se conocieron durante la guerra. 437 00:56:30,320 --> 00:56:34,518 En una batalla iba mi padre en un caballo blanco. 438 00:56:34,958 --> 00:56:39,588 Se encontr� con partisanos de Tito heridos de gravedad. 439 00:56:40,263 --> 00:56:44,222 Mi madre yac�a inconsciente, debajo de una manta. 440 00:56:49,973 --> 00:56:53,136 Mi padre s�lo ve�a su larga cabellera negra. 441 00:56:53,543 --> 00:56:56,273 Levant� la manta para ver su rostro. 442 00:56:56,679 --> 00:56:58,647 Luego la mont� en el caballo 443 00:56:58,948 --> 00:57:01,246 y la llev� hasta un sitio seguro. 444 00:57:06,489 --> 00:57:09,890 A pesar de la fiebre ella record� su cara. 445 00:57:10,927 --> 00:57:13,521 Cuatro a�os despu�s volvi� a ver esa cara, 446 00:57:13,730 --> 00:57:15,698 pero esa vez �l estaba inconsciente 447 00:57:15,865 --> 00:57:18,800 entre partisanos heridos de gravedad. 448 00:57:19,269 --> 00:57:22,102 Para salvarle, don� su sangre. 449 00:57:23,673 --> 00:57:26,198 Nac� poco tiempo despu�s. 450 00:57:48,031 --> 00:57:49,658 Te miro. 451 00:57:50,467 --> 00:57:52,094 Me miras. 452 00:57:53,503 --> 00:57:55,130 �ste no es el pasado. 453 00:57:56,105 --> 00:57:57,800 �ste no es el futuro. 454 00:57:59,709 --> 00:58:02,678 Es el aqu� y el ahora. 455 00:59:20,423 --> 00:59:22,391 Adaptaci�n: lsabelle Cout� Rodr�guez 31150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.