All language subtitles for ZCJHM.2025.EP15.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.XLYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,250 --> 00:00:34,965 ♪Through dust and storms, I press on alone♪ 2 00:00:36,330 --> 00:00:39,202 ♪Winds arise, sands stretch far and wide♪ 3 00:00:39,271 --> 00:00:41,982 ♪Trials of the world test my resolve♪ 4 00:00:42,127 --> 00:00:46,625 ♪Forged in fire, I chase the light beyond♪ 5 00:00:47,630 --> 00:00:51,042 ♪Facing challenges, fate ever shifts♪ 6 00:00:51,260 --> 00:00:54,959 ♪A journey through the wilderness of time♪ 7 00:00:54,960 --> 00:01:00,684 ♪Fearless like armor, through thorns I grow♪ 8 00:01:00,760 --> 00:01:05,256 ♪Breaking through darkness, my name will shine♪ 9 00:01:05,560 --> 00:01:07,540 ♪Never in vain♪ 10 00:01:08,370 --> 00:01:13,660 ♪Guarding my fleeting light, tempered to shine bright♪ 11 00:01:14,444 --> 00:01:15,860 ♪Cherished past♪ 12 00:01:16,008 --> 00:01:20,491 ♪A lifetime treasured, through a thousand waves we ride♪ 13 00:01:20,728 --> 00:01:23,937 ♪To fight with fury, to love with passion♪ 14 00:01:23,943 --> 00:01:26,465 ♪True to my faith♪ 15 00:01:26,503 --> 00:01:31,964 ♪I greet the frost and the prize with pride♪ 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,040 =Love and Sword= 17 00:01:36,040 --> 00:01:40,480 (Adapted from Shen Cangmei's novel Sleeping Beside Yan Shao) 18 00:01:41,620 --> 00:01:44,010 =Episode 15= 19 00:01:47,680 --> 00:01:48,250 Don't... 20 00:01:53,890 --> 00:01:54,920 Leader Shen, 21 00:01:55,370 --> 00:01:57,120 shouldn't you take the hint 22 00:01:57,120 --> 00:01:58,560 and step out for a bit? 23 00:01:59,250 --> 00:02:00,170 I'm not leaving. 24 00:02:00,530 --> 00:02:01,280 Why not? 25 00:02:01,280 --> 00:02:03,182 There's an agreement in Shaokuangtian Mansion. 26 00:02:03,248 --> 00:02:04,890 If I leave, you might kill me. 27 00:02:06,280 --> 00:02:07,810 Just pretend I'm not here. 28 00:02:09,770 --> 00:02:10,680 I swear, 29 00:02:11,000 --> 00:02:12,530 ever since you gave me this whistle, 30 00:02:12,530 --> 00:02:13,930 I've carried it with me. 31 00:02:14,120 --> 00:02:15,090 They took it from me 32 00:02:15,210 --> 00:02:16,330 when they captured me. 33 00:02:16,840 --> 00:02:17,490 Liar. 34 00:02:17,930 --> 00:02:19,280 You still dare to deny it? 35 00:02:19,360 --> 00:02:20,426 You searched her body? 36 00:02:20,650 --> 00:02:22,370 It wasn't me. It was Hua Qi. 37 00:02:22,650 --> 00:02:24,120 See? They took it from me. 38 00:02:29,400 --> 00:02:30,440 Lin Wanci 39 00:02:30,650 --> 00:02:32,120 had the exact same eagle-bone whistle. 40 00:02:33,930 --> 00:02:34,280 What? 41 00:02:34,720 --> 00:02:36,600 You gave both of us the same gift? 42 00:02:36,680 --> 00:02:37,770 You're terrible. 43 00:02:37,970 --> 00:02:39,440 I only gave this whistle to you. 44 00:02:39,680 --> 00:02:40,370 No one else. 45 00:02:41,000 --> 00:02:43,810 So she must've seen it 46 00:02:44,120 --> 00:02:45,770 and made a copy? 47 00:02:46,330 --> 00:02:46,880 Good. 48 00:02:47,026 --> 00:02:48,770 You're finally starting to use your brain. 49 00:02:48,770 --> 00:02:50,000 I've always had a brain. 50 00:02:50,400 --> 00:02:52,026 That was because she admires you. 51 00:02:52,093 --> 00:02:53,090 Since she can't have you, 52 00:02:53,090 --> 00:02:54,880 she wants to have something of yours instead. 53 00:02:54,880 --> 00:02:55,490 Wrong. 54 00:02:55,515 --> 00:02:57,760 When you were being hunted down by the Wuwang Pavilion, 55 00:02:57,804 --> 00:02:58,770 she blew the whistle 56 00:02:58,770 --> 00:02:59,737 to lure me into a trap 57 00:02:59,760 --> 00:03:01,210 so I had no time to save you guys. 58 00:03:01,210 --> 00:03:03,640 How did you know we were being chased by the Wuwang Pavilion? 59 00:03:04,400 --> 00:03:05,050 I... 60 00:03:05,680 --> 00:03:06,330 I... 61 00:03:13,000 --> 00:03:16,050 Have you been following me all along? 62 00:03:16,970 --> 00:03:17,600 I... 63 00:03:33,090 --> 00:03:33,560 Let's go. 64 00:03:36,648 --> 00:03:38,560 Why are there suddenly so many snakes? 65 00:03:39,093 --> 00:03:40,848 This must've been a snake cave all along. 66 00:03:41,280 --> 00:03:42,250 They fear bright flames. 67 00:03:42,382 --> 00:03:43,982 - They must have held back... - Lie. 68 00:03:44,160 --> 00:03:44,560 Go. 69 00:03:44,560 --> 00:03:45,782 Before pouncing all at once. 70 00:03:48,370 --> 00:03:50,000 Where is Lie going? Come back! 71 00:03:51,250 --> 00:03:51,970 Leader Shen, 72 00:03:52,360 --> 00:03:54,210 now that we've left Shaokuangtian Mansion, 73 00:03:54,400 --> 00:03:55,560 we should part ways. 74 00:03:55,840 --> 00:03:56,880 Where are you two headed? 75 00:03:57,115 --> 00:03:58,048 None of your business. 76 00:03:58,210 --> 00:04:00,120 It's an open path so just take your own path. 77 00:04:00,770 --> 00:04:01,330 Let's go. 78 00:04:06,715 --> 00:04:09,050 I discovered a bamboo house in the woods yesterday. 79 00:04:09,050 --> 00:04:09,810 We'll stay there. 80 00:04:21,130 --> 00:04:22,040 Yan Shao. Yan Shao. 81 00:04:30,626 --> 00:04:32,040 Who said you could follow us? 82 00:04:32,315 --> 00:04:33,826 A distinguished guest has arrived. 83 00:04:34,010 --> 00:04:34,600 Why? 84 00:04:35,382 --> 00:04:36,871 Are you not going to welcome me? 85 00:04:37,210 --> 00:04:38,450 You got poisoned by a snake 86 00:04:38,450 --> 00:04:39,915 and still act like nothing happened. 87 00:04:41,650 --> 00:04:44,720 Even after I injured you, you kept going 88 00:04:44,770 --> 00:04:45,982 without showing weakness. 89 00:04:46,690 --> 00:04:49,570 I have to say I'm impressed. 90 00:04:50,090 --> 00:04:50,970 All right. 91 00:04:50,970 --> 00:04:52,160 You two, that's enough. 92 00:04:52,840 --> 00:04:55,970 Yan Shao, treat his poison first. 93 00:04:56,480 --> 00:04:58,530 You, help heal Yan Shao. 94 00:04:58,737 --> 00:05:01,560 Since ancient times, the righteous and the wicked don't go together. 95 00:05:01,626 --> 00:05:03,970 But in desperate times, a deal can be made. 96 00:05:04,770 --> 00:05:05,450 In any case, 97 00:05:05,920 --> 00:05:08,040 don't let your pride get in the way. 98 00:05:08,071 --> 00:05:09,271 Staying alive is important. 99 00:05:09,770 --> 00:05:10,330 All right? 100 00:05:26,650 --> 00:05:27,450 Look! 101 00:05:27,530 --> 00:05:29,920 I built this automatic bathing mechanism. 102 00:05:29,920 --> 00:05:30,693 What do you think? 103 00:05:33,480 --> 00:05:35,040 (It'll help me recover faster) 104 00:05:35,690 --> 00:05:37,040 (while I meditate.) 105 00:05:37,400 --> 00:05:38,130 Not bad, huh? 106 00:05:38,560 --> 00:05:40,400 Don't just stand there. Hurry up and wash up. 107 00:05:40,426 --> 00:05:42,137 There won't be any water if the rain stops. 108 00:05:42,160 --> 00:05:42,890 Come on. 109 00:05:46,690 --> 00:05:48,690 The water's still a little cold. 110 00:05:48,915 --> 00:05:49,920 You can try it out first. 111 00:05:49,920 --> 00:05:51,820 I'll improve this issue next time. Is that okay? 112 00:05:51,871 --> 00:05:53,400 Cold is good. The colder, the better. 113 00:05:53,690 --> 00:05:54,600 I need cold water. 114 00:05:55,090 --> 00:05:57,090 Then go ahead and wash up. I won't look. 115 00:06:01,800 --> 00:06:02,450 I'm leaving. 116 00:06:18,920 --> 00:06:20,090 A young lady trying 117 00:06:20,090 --> 00:06:21,720 to peek at a man bathing, huh? 118 00:06:28,890 --> 00:06:30,920 What nonsense are you talking about? 119 00:06:31,800 --> 00:06:32,770 I already heard it. 120 00:06:33,890 --> 00:06:34,720 Heard what? 121 00:06:35,040 --> 00:06:36,530 Your thoughts. 122 00:06:36,770 --> 00:06:38,160 You practically said them out loud. 123 00:06:38,480 --> 00:06:39,480 Didn't you hear yourself? 124 00:06:40,210 --> 00:06:40,840 That can't be. 125 00:06:41,360 --> 00:06:42,840 You are betrothed 126 00:06:42,840 --> 00:06:44,600 to Tiangang's Leader. 127 00:06:45,671 --> 00:06:47,210 What nonsense are you talking about? 128 00:06:53,570 --> 00:06:54,480 Leader Shen, 129 00:06:55,480 --> 00:06:56,970 are you afraid to slaughter it? 130 00:06:58,480 --> 00:06:59,330 How could that be? 131 00:07:00,160 --> 00:07:00,920 I'm 132 00:07:01,010 --> 00:07:03,280 just looking for a better angle to cut. 133 00:07:03,770 --> 00:07:06,090 Rong Shukuang, you won't understand this. 134 00:07:08,690 --> 00:07:10,890 If you're afraid, just say so. 135 00:07:11,160 --> 00:07:12,090 Hand it over. 136 00:07:12,160 --> 00:07:13,560 - I'll do it. - Just hand it over. 137 00:07:13,560 --> 00:07:14,115 No need. 138 00:07:14,160 --> 00:07:14,840 Give it to me. 139 00:07:14,970 --> 00:07:16,010 I can do it. 140 00:07:19,160 --> 00:07:19,970 Don't run! 141 00:07:20,130 --> 00:07:21,600 My chicken! 142 00:07:21,690 --> 00:07:22,450 Stop right there! 143 00:07:23,293 --> 00:07:23,970 Come here... 144 00:07:37,650 --> 00:07:38,650 What are you guys doing? 145 00:07:39,010 --> 00:07:39,600 Tell me! 146 00:07:39,600 --> 00:07:40,360 Master. 147 00:07:41,770 --> 00:07:43,090 We were chasing the chicken... 148 00:07:50,480 --> 00:07:52,330 I'll go and slaughter the chicken. 149 00:07:52,893 --> 00:07:54,480 I'll let you guys liven things up a bit. 150 00:07:59,690 --> 00:08:03,450 Am I the first person to see you bathe? 151 00:08:04,448 --> 00:08:05,600 I guess you could say that. 152 00:08:06,720 --> 00:08:08,160 What do you mean by "guess"? 153 00:08:10,770 --> 00:08:12,650 Normally, a proper lady would cover her face 154 00:08:12,848 --> 00:08:14,450 and run away at a sight like this. 155 00:08:14,840 --> 00:08:15,890 But you're something else. 156 00:08:16,130 --> 00:08:17,360 A proper lady? 157 00:08:18,210 --> 00:08:20,570 How many proper ladies have watched you... 158 00:08:39,570 --> 00:08:40,170 You... 159 00:08:41,360 --> 00:08:44,000 The mood is perfect. 160 00:08:45,570 --> 00:08:48,330 Don't you think we should do something? 161 00:08:51,690 --> 00:08:52,810 Catch the chicken! 162 00:08:54,720 --> 00:08:55,520 Catch it! 163 00:08:56,448 --> 00:08:57,782 Go and catch the chicken. 164 00:09:01,000 --> 00:09:03,210 Shen Zuitian, I'll get you for this! 165 00:09:21,760 --> 00:09:22,690 So? Is it ready yet? 166 00:09:27,240 --> 00:09:28,050 That smells great. 167 00:09:29,050 --> 00:09:29,880 Sickly one. 168 00:09:30,910 --> 00:09:33,250 - Who are you calling sickly? - Who are you calling sickly? 169 00:09:33,360 --> 00:09:34,410 I was talking about myself. 170 00:09:35,090 --> 00:09:35,690 What? 171 00:09:35,690 --> 00:09:37,450 Aren't we all a little sickly at this point? 172 00:09:37,570 --> 00:09:39,720 Well, now the chicken's gone. 173 00:09:39,826 --> 00:09:41,820 We'll have to settle for grilled mushrooms and wine. 174 00:09:41,826 --> 00:09:42,970 Shen Zuitian, you've truly 175 00:09:44,004 --> 00:09:45,604 changed my perspective on you. 176 00:09:47,450 --> 00:09:49,480 How about we play a drinking game? 177 00:09:51,090 --> 00:09:52,570 I can teach you 178 00:09:53,120 --> 00:09:54,640 the "Drifting in the Martial World." 179 00:09:55,050 --> 00:09:57,330 In the world of martial arts, who can escape the blade? 180 00:09:57,450 --> 00:09:59,560 Cut you with three strikes. Cut you with four... 181 00:10:02,240 --> 00:10:02,840 Five strikes. 182 00:10:03,240 --> 00:10:04,000 Truth. 183 00:10:04,782 --> 00:10:05,840 What's the question? 184 00:10:06,290 --> 00:10:09,450 Which one would you choose between Yan Shao and the treasure key? 185 00:10:11,640 --> 00:10:12,450 I'll drink instead. 186 00:10:16,720 --> 00:10:17,330 Yan Shao. 187 00:10:22,480 --> 00:10:23,050 Again! 188 00:10:25,050 --> 00:10:27,330 In the world of martial arts, who can escape the blade? 189 00:10:27,330 --> 00:10:28,999 - Cut you with one strike. - Two strikes. 190 00:10:29,000 --> 00:10:29,930 Do you have any secrets? 191 00:10:30,240 --> 00:10:30,930 I do. 192 00:10:30,970 --> 00:10:32,520 I don't believe I'll keep losing. Again. 193 00:10:32,930 --> 00:10:33,410 All right. 194 00:10:33,671 --> 00:10:36,050 In the world of martial arts, who can escape the blade? 195 00:10:36,170 --> 00:10:37,210 Cut you with one strike. 196 00:10:37,210 --> 00:10:38,640 Cut you with two strikes. 197 00:10:40,120 --> 00:10:41,290 Leader Shen, tell us 198 00:10:41,290 --> 00:10:43,240 one of your secrets. 199 00:10:43,570 --> 00:10:46,000 I once spared two people 200 00:10:47,050 --> 00:10:48,000 out of mercy. 201 00:10:48,720 --> 00:10:51,210 Yet, I've regretted it ever since. 202 00:10:52,090 --> 00:10:53,170 Come on, it's your turn now. 203 00:10:53,240 --> 00:10:53,720 Hurry up. 204 00:10:54,640 --> 00:10:55,760 Ready? Go! 205 00:10:56,050 --> 00:10:58,480 In the world of martial arts, who can escape the blade? 206 00:11:03,690 --> 00:11:04,930 Here you go. 207 00:11:05,004 --> 00:11:06,315 You wanted to drink, right? 208 00:11:06,600 --> 00:11:09,170 Here, drink up since you love it so much. 209 00:11:10,640 --> 00:11:11,330 Is that enough? 210 00:11:13,360 --> 00:11:15,930 You sure can hold your liquor. 211 00:11:16,570 --> 00:11:17,240 Again. 212 00:11:17,970 --> 00:11:18,570 Come. 213 00:11:20,480 --> 00:11:22,840 In the world of martial arts, who can escape the blade? 214 00:11:34,582 --> 00:11:35,693 Do you want to keep playing? 215 00:11:36,600 --> 00:11:37,240 Of course. 216 00:11:37,880 --> 00:11:39,760 I still have a lot of questions. 217 00:11:41,160 --> 00:11:42,448 - One strike. - Four strikes. 218 00:11:42,537 --> 00:11:44,071 - Three... - Four strikes. 219 00:11:46,410 --> 00:11:49,240 Yan Shao, why did you save me? 220 00:11:50,480 --> 00:11:51,410 It's a long story. 221 00:11:51,810 --> 00:11:54,240 The night is long and I have the time. 222 00:11:54,810 --> 00:11:55,520 Leader Shen, 223 00:11:57,840 --> 00:11:59,600 we met years ago at Misty Moon Village. 224 00:12:01,170 --> 00:12:03,810 That night, you spared my life. 225 00:12:04,360 --> 00:12:05,640 That's why I went easy on you 226 00:12:05,640 --> 00:12:07,410 a few times. 227 00:12:09,170 --> 00:12:09,760 Young Master, 228 00:12:09,760 --> 00:12:10,450 is anybody there? 229 00:12:13,648 --> 00:12:15,360 There's nobody here. Search over there. 230 00:12:15,450 --> 00:12:16,182 Yes, Young Master. 231 00:12:22,720 --> 00:12:25,480 So you were one 232 00:12:26,120 --> 00:12:27,330 of the two children I spared. 233 00:12:34,570 --> 00:12:36,210 I grew up in Misty Moon Village. 234 00:12:57,871 --> 00:12:59,410 Your alcohol tolerance is terrible. 235 00:13:00,290 --> 00:13:01,170 Wait a minute. 236 00:13:01,970 --> 00:13:03,050 What is the meaning of this? 237 00:13:04,600 --> 00:13:08,290 Rong Shukuang, this is as far as I can help you. 238 00:13:10,240 --> 00:13:10,970 I... I... 239 00:13:45,794 --> 00:13:48,946 ♪The flower crown withers with time♪ 240 00:13:50,389 --> 00:13:53,450 ♪Drifting away, leaving no trace♪ 241 00:13:53,980 --> 00:13:59,328 ♪My longing swept into the clouds, vanishing without a sign♪ 242 00:14:00,410 --> 00:14:01,520 Don't worry. 243 00:14:02,240 --> 00:14:04,210 I won't take advantage of you. 244 00:14:04,226 --> 00:14:06,870 ♪Time urges the migratory birds to fly away♪ 245 00:14:07,773 --> 00:14:12,140 ♪The wind listens to the gentle night rain♪ 246 00:14:13,035 --> 00:14:17,560 ♪Deep, unwavering love, if only you'd remember♪ 247 00:14:17,800 --> 00:14:23,805 ♪Holding onto dreams, bidding farewell to the past♪ 248 00:14:23,877 --> 00:14:27,675 ♪Please let me look at you once more♪ 249 00:14:28,582 --> 00:14:33,008 ♪Let my love linger, forming a shadow by your side♪ 250 00:14:33,622 --> 00:14:38,152 ♪Near yet distant, caught between sorrow and joy♪ 251 00:14:38,490 --> 00:14:42,105 ♪You, the one I love deeply♪ 252 00:15:00,640 --> 00:15:01,570 Kill me. 253 00:15:01,690 --> 00:15:02,810 Just kill me. 254 00:15:03,360 --> 00:15:07,480 The Crimson Lotus Heart made my life a living hell. 255 00:15:12,090 --> 00:15:13,640 The Fuxian treasure... 256 00:15:14,480 --> 00:15:15,810 You have to get it back. 257 00:15:16,410 --> 00:15:18,120 Even if I die, 258 00:15:19,120 --> 00:15:20,000 you must... 259 00:15:20,570 --> 00:15:23,930 You must take back what belongs to the Shen Family. 260 00:15:24,760 --> 00:15:26,290 The mineral vein map 261 00:15:27,170 --> 00:15:29,840 is hidden in the treasure. 262 00:16:56,170 --> 00:16:56,970 Do you two take me 263 00:16:58,450 --> 00:16:59,840 for a fool? 264 00:17:02,640 --> 00:17:03,570 Drink up. 265 00:17:04,370 --> 00:17:05,760 No cheating. 266 00:17:06,850 --> 00:17:07,610 Drink! 267 00:17:09,520 --> 00:17:10,760 He's talking in his dream. 268 00:17:11,000 --> 00:17:11,720 He's drunk. 269 00:17:12,170 --> 00:17:12,800 Let's go. 270 00:17:15,130 --> 00:17:18,240 My leg has gone numb from sleeping. 271 00:17:28,040 --> 00:17:29,480 You're too strong. 272 00:17:33,240 --> 00:17:35,450 Maybe we should take a break? 273 00:17:35,626 --> 00:17:37,026 We've been on the run all night. 274 00:17:37,093 --> 00:17:38,760 He definitely won't catch up now. 275 00:17:39,000 --> 00:17:39,760 When we left, 276 00:17:39,760 --> 00:17:40,890 he wasn't actually asleep. 277 00:17:41,650 --> 00:17:42,610 How do you know? 278 00:17:43,210 --> 00:17:45,480 He sounded drunk. 279 00:17:45,480 --> 00:17:47,850 But he was actually controlling his breathing. 280 00:17:49,520 --> 00:17:51,760 Then why did he let us go? 281 00:17:52,115 --> 00:17:54,080 He's injured and still has poison in his body. 282 00:17:54,280 --> 00:17:55,410 He didn't dare fight us. 283 00:17:56,520 --> 00:17:57,520 Then... 284 00:17:57,520 --> 00:17:58,970 Then we should hurry. 285 00:18:03,370 --> 00:18:04,320 We were still too late. 286 00:18:05,610 --> 00:18:07,720 Leader Shen left a mark and he headed that way. 287 00:18:10,930 --> 00:18:12,040 Slow down. 288 00:18:15,410 --> 00:18:16,210 Are you all right? 289 00:18:16,800 --> 00:18:17,520 I'm fine. 290 00:18:35,210 --> 00:18:37,130 Lie's prints go this way, 291 00:18:37,970 --> 00:18:40,080 which means Zuitian must be in this direction. 292 00:18:40,520 --> 00:18:41,370 Be careful. 293 00:18:43,690 --> 00:18:44,890 Keep looking. 294 00:18:45,170 --> 00:18:46,520 Zuitian should be close. 295 00:18:55,210 --> 00:18:56,720 They have horses. 296 00:18:57,520 --> 00:18:58,240 I know. 297 00:18:58,240 --> 00:18:59,760 Then they'll find the bamboo house 298 00:18:59,760 --> 00:19:01,080 and us soon. 299 00:19:01,080 --> 00:19:01,970 I know. 300 00:19:01,970 --> 00:19:03,315 What's the point of saying that? 301 00:19:03,337 --> 00:19:04,204 Think of something. 302 00:19:04,271 --> 00:19:05,560 You're usually full of ideas. 303 00:19:05,930 --> 00:19:06,850 As for Tiangang, 304 00:19:06,850 --> 00:19:07,930 it's powerful, right? 305 00:19:07,930 --> 00:19:08,890 Why didn't Tiangang... 306 00:19:08,890 --> 00:19:10,137 Once we get through that forest, 307 00:19:10,137 --> 00:19:11,382 we'll reach the main road. 308 00:19:29,560 --> 00:19:30,890 They're gone. 309 00:19:33,080 --> 00:19:33,930 Zuitian, 310 00:19:34,850 --> 00:19:35,690 are you all right? 311 00:19:39,048 --> 00:19:40,480 Why does it still smell like alcohol? 312 00:19:42,320 --> 00:19:43,650 We had a wild night of drinking 313 00:19:44,610 --> 00:19:45,610 and it was great. 314 00:19:46,560 --> 00:19:47,610 Aren't you going to ask 315 00:19:48,040 --> 00:19:49,480 who I drank with? 316 00:19:52,480 --> 00:19:52,970 Who? 317 00:19:53,370 --> 00:19:55,450 Rong Shukuang and Yan Shao. 318 00:19:56,170 --> 00:19:57,930 Why didn't you tell me sooner? 319 00:19:57,930 --> 00:19:59,080 Where did they go? 320 00:20:00,480 --> 00:20:02,720 Yan Shao is injured and poisoned. 321 00:20:02,720 --> 00:20:03,560 He won't get far. 322 00:20:03,970 --> 00:20:05,650 We can definitely catch up to them. 323 00:20:13,720 --> 00:20:14,610 Why are you here? 324 00:20:15,720 --> 00:20:16,915 Looking for something. 325 00:20:17,370 --> 00:20:18,080 What? 326 00:20:18,800 --> 00:20:20,040 The betrothal jewelry. 327 00:20:20,410 --> 00:20:21,760 When Hua Qi captured me, 328 00:20:22,040 --> 00:20:23,690 I hid it. 329 00:20:23,690 --> 00:20:25,540 I thought you were not willing to get married. 330 00:20:25,720 --> 00:20:27,370 That jewelry is expensive. 331 00:20:27,520 --> 00:20:29,604 I couldn't just let Hua Qi take it for free. 332 00:20:30,480 --> 00:20:32,170 That's a good excuse. 333 00:20:32,471 --> 00:20:33,610 Where did you hide it? 334 00:20:34,410 --> 00:20:35,410 I hid it... 335 00:20:37,560 --> 00:20:38,480 This isn't hiding. 336 00:20:38,848 --> 00:20:40,071 You're throwing it away. 337 00:20:40,970 --> 00:20:41,560 Forget it. 338 00:20:41,648 --> 00:20:42,810 It's just a piece of jewelry. 339 00:20:42,826 --> 00:20:44,540 Mount Moye has plenty of jewelry. Let's go. 340 00:20:44,693 --> 00:20:45,360 Wait. 341 00:20:47,320 --> 00:20:48,715 I'll be honest with you. 342 00:20:50,280 --> 00:20:51,480 It's the treasure key. 343 00:20:56,080 --> 00:20:56,970 Where is that place? 344 00:21:20,280 --> 00:21:21,890 Where exactly did you throw it? 345 00:21:27,240 --> 00:21:27,800 Here. 346 00:21:28,280 --> 00:21:28,800 Right here. 347 00:21:29,280 --> 00:21:29,970 Why? 348 00:21:31,610 --> 00:21:33,370 I used the sun to mark the spot. 349 00:21:33,893 --> 00:21:35,610 You wouldn't understand if I told you. 350 00:21:53,000 --> 00:21:54,160 It's something important. 351 00:21:54,320 --> 00:21:56,315 Aren't you afraid I'll steal the treasure? 352 00:21:57,480 --> 00:21:58,240 I am. 353 00:21:59,760 --> 00:22:01,040 But I still trust you. 354 00:22:01,720 --> 00:22:02,370 After all, 355 00:22:02,690 --> 00:22:04,520 you've risked your life helping me. 356 00:22:04,970 --> 00:22:06,370 If I still tried to deceive you, 357 00:22:06,515 --> 00:22:07,720 that'd be too ungrateful. 358 00:22:16,320 --> 00:22:16,800 Let's go. 359 00:22:23,210 --> 00:22:23,850 Be careful. 360 00:22:38,182 --> 00:22:40,960 Didn't you say you were going to meet up with someone? 361 00:22:41,850 --> 00:22:42,970 What do you like to order? 362 00:22:44,280 --> 00:22:46,450 Beef, sesame flatbread, and two liang of liquor. 363 00:22:52,760 --> 00:22:54,893 Feng Ming and Fei Wu already sent Young Lady Lin over 364 00:22:54,982 --> 00:22:55,893 and went to find you. 365 00:22:56,210 --> 00:22:57,320 Send them a message. 366 00:22:57,610 --> 00:22:59,210 Tell them to stick to the planned route. 367 00:23:06,795 --> 00:23:09,880 (Dockside Tavern) 368 00:23:12,280 --> 00:23:13,850 Your intel exchange spot 369 00:23:13,970 --> 00:23:15,515 is pretty well set up. 370 00:23:15,715 --> 00:23:16,471 Of course. 371 00:23:16,690 --> 00:23:18,170 Shukuang. Yan Shao. 372 00:23:19,280 --> 00:23:20,520 You're finally back. 373 00:23:20,850 --> 00:23:21,970 Are you both all right? 374 00:23:22,320 --> 00:23:24,760 Shaoci and Yingluo have been searching everywhere for you. 375 00:23:24,760 --> 00:23:25,970 I was worried too. 376 00:23:25,970 --> 00:23:27,520 But there wasn't much I could do. 377 00:23:27,890 --> 00:23:29,210 Yan Shao told me 378 00:23:29,210 --> 00:23:31,093 you were also captured by Wuwang Pavilion. 379 00:23:31,115 --> 00:23:32,382 It's a relief you made it out. 380 00:23:32,410 --> 00:23:33,650 I was really useless. 381 00:23:33,800 --> 00:23:35,320 I caused Yan Shao a lot of trouble. 382 00:23:35,320 --> 00:23:37,480 But luckily, he rushed to save you right away. 383 00:23:39,130 --> 00:23:39,760 By the way, 384 00:23:40,130 --> 00:23:41,480 I heard Shen Zuitian fell off 385 00:23:41,480 --> 00:23:43,610 the cliff with you. 386 00:23:44,370 --> 00:23:45,000 He's not dead. 387 00:23:45,800 --> 00:23:47,690 How did you know that? 388 00:23:47,760 --> 00:23:49,930 Because he's been with us these past few days. 389 00:23:50,130 --> 00:23:51,170 He never left our side. 390 00:23:52,560 --> 00:23:55,930 You've been with Shen Zuitian this whole time? 391 00:23:57,610 --> 00:23:59,370 We drank, caught fish, 392 00:23:59,426 --> 00:24:00,960 and even played games together. 393 00:24:01,560 --> 00:24:03,690 The good and the evil are supposed to be sworn enemies. 394 00:24:03,693 --> 00:24:05,450 How could you be so close to him? 395 00:24:05,720 --> 00:24:06,610 We had no choice 396 00:24:06,930 --> 00:24:08,320 since it was a matter of survival. 397 00:24:09,610 --> 00:24:10,915 Since everything is fine now, 398 00:24:10,982 --> 00:24:12,130 we should set off. 399 00:24:12,480 --> 00:24:14,315 After all, Shukuang's wedding is the priority. 400 00:24:14,382 --> 00:24:15,604 We can't delay it. 401 00:24:15,850 --> 00:24:16,480 Why the rush? 402 00:24:16,826 --> 00:24:18,990 Shouldn't we wait for Young Master Lin and the others? 403 00:24:19,382 --> 00:24:21,226 If we move together as a big group, 404 00:24:21,248 --> 00:24:22,337 we would be an easy target. 405 00:24:22,337 --> 00:24:23,715 So it's not safe. 406 00:24:23,970 --> 00:24:25,450 We should split up 407 00:24:25,450 --> 00:24:26,890 and meet somewhere secure. 408 00:24:27,000 --> 00:24:27,800 Good idea. 409 00:24:28,170 --> 00:24:29,320 Let's do that. 410 00:24:31,170 --> 00:24:32,720 We've been traveling for days. 411 00:24:32,930 --> 00:24:33,850 Let's at least wait 412 00:24:33,850 --> 00:24:35,240 until Shaoci and the others arrive. 413 00:24:35,370 --> 00:24:36,000 No. 414 00:24:36,337 --> 00:24:38,610 Your wedding date is set and you can't afford to miss it. 415 00:24:39,560 --> 00:24:40,690 Prepare a carriage for us. 416 00:24:41,240 --> 00:24:42,000 All right. 417 00:24:49,080 --> 00:24:49,930 You said 418 00:24:50,410 --> 00:24:51,890 traveling together is too risky. 419 00:24:52,370 --> 00:24:53,560 You should stay behind 420 00:24:53,560 --> 00:24:55,170 and wait for Young Master Lin. 421 00:24:57,080 --> 00:24:59,450 Shukuang, I want to go with you. 422 00:24:59,450 --> 00:25:01,130 At least you'll have company. 423 00:25:02,520 --> 00:25:03,690 Wanci, 424 00:25:03,690 --> 00:25:05,520 I know your concerns. 425 00:25:05,800 --> 00:25:08,410 But this journey has been dangerous 426 00:25:08,610 --> 00:25:10,000 and exhausting. 427 00:25:10,480 --> 00:25:11,320 How can I 428 00:25:11,320 --> 00:25:12,970 let you suffer through it too? 429 00:25:13,370 --> 00:25:15,040 Stay here 430 00:25:15,040 --> 00:25:16,480 and wait for Shaoci and the others 431 00:25:16,480 --> 00:25:17,450 and depart with them. 432 00:25:17,890 --> 00:25:18,930 The road ahead is long. 433 00:25:19,170 --> 00:25:21,610 We'll meet again. 434 00:25:24,080 --> 00:25:25,080 Wait for me! 435 00:25:31,693 --> 00:25:34,080 I'm storing up energy right now. You wouldn't understand. 436 00:25:34,080 --> 00:25:35,382 How many have you eaten already? 437 00:25:42,130 --> 00:25:43,560 Have we met before? 438 00:25:43,560 --> 00:25:44,760 No, you never met him. 439 00:26:03,520 --> 00:26:04,210 Young Lady Lin. 440 00:26:06,560 --> 00:26:07,970 You're finally here. 441 00:26:08,560 --> 00:26:10,240 I thought you weren't coming. 442 00:26:12,130 --> 00:26:13,320 You need me. 443 00:26:13,610 --> 00:26:14,915 Of course, I would come. 444 00:26:29,280 --> 00:26:30,520 The road ahead is dangerous. 445 00:26:31,480 --> 00:26:33,080 Be careful. 446 00:26:34,280 --> 00:26:35,480 You too. 447 00:26:50,690 --> 00:26:53,130 Welcome back, Leader Shen. 448 00:26:53,610 --> 00:26:56,170 Go and rest at Wuwang Pavilion before setting off again. 449 00:27:04,871 --> 00:27:06,040 No. I'm going to kill them. 450 00:27:06,115 --> 00:27:07,404 Let's return to Wuwang Pavilion 451 00:27:07,690 --> 00:27:09,280 and treat the Leader's wounds first. 452 00:27:21,480 --> 00:27:22,690 In just a few more days, 453 00:27:22,800 --> 00:27:24,320 we'll reach Mount Moye. 454 00:27:24,650 --> 00:27:26,080 What if we just ran away, 455 00:27:26,080 --> 00:27:27,182 left everything behind, 456 00:27:27,320 --> 00:27:29,800 traveled the world together, and lived freely? 457 00:27:30,320 --> 00:27:31,240 Wouldn't that be nice? 458 00:27:31,315 --> 00:27:33,715 You've been drinking too much lately. So stop drinking. 459 00:27:35,850 --> 00:27:36,930 Truth or dare? 460 00:27:38,610 --> 00:27:39,210 Sure. 461 00:27:40,130 --> 00:27:41,130 Do you know 462 00:27:41,210 --> 00:27:44,000 what I want to say the most right now? 463 00:27:44,560 --> 00:27:45,760 Tell me. I'm listening. 464 00:27:48,170 --> 00:27:48,650 Come. 465 00:27:49,450 --> 00:27:50,040 Closer. 466 00:27:51,040 --> 00:27:54,930 I found a crack in time and space. 467 00:27:56,690 --> 00:27:57,450 What? 468 00:27:58,370 --> 00:28:00,280 Do you know how I got here? 469 00:28:00,720 --> 00:28:01,520 I don't know. 470 00:28:01,720 --> 00:28:03,130 Neither do I. 471 00:28:03,850 --> 00:28:04,690 This person 472 00:28:04,826 --> 00:28:05,760 isn't really me. 473 00:28:06,040 --> 00:28:08,930 I'm not supposed to exist in this world. 474 00:28:09,480 --> 00:28:10,130 So 475 00:28:10,450 --> 00:28:12,610 time and space must be broken. 476 00:28:12,760 --> 00:28:14,240 The universe is full of mysteries. 477 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 Young Lady Lin, 478 00:28:56,760 --> 00:28:58,000 did you poison Rong Shukuang 479 00:28:58,520 --> 00:29:00,480 with the Crimson Lotus Heart? 480 00:29:00,930 --> 00:29:01,930 Do you know 481 00:29:01,930 --> 00:29:03,930 why the poison hasn't taken effect on her yet? 482 00:29:05,280 --> 00:29:06,480 It's because Yan Shao 483 00:29:06,626 --> 00:29:08,280 has been drawing the poison into himself 484 00:29:08,560 --> 00:29:10,040 and taking it into his own body. 485 00:29:10,280 --> 00:29:11,248 That's impossible. 486 00:29:11,480 --> 00:29:13,690 All I know is the Poison Extraction Technique 487 00:29:13,715 --> 00:29:16,271 is a secret technique from the Tang Clan, 488 00:29:16,520 --> 00:29:17,650 known only to a few. 489 00:29:18,240 --> 00:29:21,890 Yan Shao is risking his life for her? 490 00:29:22,370 --> 00:29:23,890 Their relationship 491 00:29:24,760 --> 00:29:27,040 is far more complicated than we thought. 492 00:29:27,970 --> 00:29:28,720 That just makes 493 00:29:29,370 --> 00:29:31,040 me even more determined to separate them. 494 00:29:32,370 --> 00:29:34,760 Someone will be leaving some markings along the way. 495 00:29:34,850 --> 00:29:36,240 As long as you follow marks, 496 00:29:36,370 --> 00:29:38,210 you'll catch up with them soon. 497 00:29:57,953 --> 00:30:00,899 ♪Spinning through my heart, my dreams, the endless Jianghu♪ 498 00:30:00,941 --> 00:30:03,673 ♪A fateful turn, where love and hearts collide♪ 499 00:30:03,993 --> 00:30:06,905 ♪Ah, such a blissful tide♪ 500 00:30:07,050 --> 00:30:10,049 ♪A journey long, yet life is but one ride♪ 501 00:30:11,515 --> 00:30:14,158 ♪Blades in chaos, the world in turmoil, tangled ties♪ 502 00:30:14,179 --> 00:30:16,753 ♪A fleeting warmth to shield me from the ice♪ 503 00:30:17,253 --> 00:30:20,434 ♪Ah, as spring awakens love's delight♪ 504 00:30:20,452 --> 00:30:23,653 ♪One single glance, my heart takes flight♪ 505 00:30:23,951 --> 00:30:27,554 ♪I've heard tales of love and vengeance, left forgotten in the tide♪ 506 00:30:27,583 --> 00:30:30,754 ♪And whispers of desert stars and rain, where love at first sight fades to cries♪ 507 00:30:30,798 --> 00:30:33,953 ♪But I don't know, I don't know, how long this moment will abide♪ 508 00:30:33,978 --> 00:30:37,086 ♪Yet here and now, for this one soul, I stand beside♪ 509 00:30:37,253 --> 00:30:40,597 ♪I understand, love and longing, how much truth, how many lies♪ 510 00:30:40,653 --> 00:30:44,058 ♪Yet my swift blade cannot sever, cannot sever these endless ties♪ 511 00:30:44,093 --> 00:30:47,311 ♪I have known, the lonely journeys, wandering years without goodbyes♪ 512 00:30:47,344 --> 00:30:51,447 ♪Yet this moment stirs the ache inside♪ 513 00:30:51,553 --> 00:30:56,200 ♪One turn through this dream of Jianghu, one heartbeat lost in time♪ 514 00:30:56,224 --> 00:30:59,193 ♪No dream compares to a fateful meeting so divine♪ 515 00:30:59,223 --> 00:31:05,133 ♪Love needs no hero, only a foolish mind♪ 516 00:31:05,163 --> 00:31:09,311 ♪Trapped in Jianghu's ruthless tides, once, let me defy♪ 517 00:31:09,338 --> 00:31:12,567 ♪A single touch, a fleeting smile, is enough to shake the sky♪ 518 00:31:12,609 --> 00:31:18,520 ♪Stirring the stillness, where the winds rise high♪ 519 00:31:18,523 --> 00:31:22,123 ♪Though fate may part our paths, we walk the same road♪ 520 00:31:22,161 --> 00:31:25,459 ♪A crescent moon, a crimson glow, a love untold♪ 521 00:31:25,545 --> 00:31:28,753 ♪Like passing winds, like aching souls, never to meet once more♪ 522 00:31:28,823 --> 00:31:31,418 ♪Then what is fate even for♪ 523 00:31:31,453 --> 00:31:35,711 ♪Just once, to fall into your arms, not lost, nor torn, nor bound to strife♪ 524 00:31:35,720 --> 00:31:38,695 ♪Amidst the storm of masters' might, hidden deep, a love so bright♪ 525 00:31:38,742 --> 00:31:41,953 ♪Standing apart from all the fight, only one embrace so right♪ 526 00:31:42,023 --> 00:31:44,630 ♪A dream of Jianghu's light♪ 527 00:31:44,662 --> 00:31:49,009 ♪One turn through this dream of Jianghu, one heartbeat lost in time♪ 528 00:31:49,021 --> 00:31:52,283 ♪No dream compares to a fateful meeting so divine♪ 529 00:31:52,301 --> 00:31:58,120 ♪Love needs no hero, only a foolish mind♪ 530 00:31:58,167 --> 00:32:02,253 ♪Trapped in Jianghu's ruthless tides, once, let me defy♪ 531 00:32:02,268 --> 00:32:05,536 ♪A single touch, a fleeting smile, is enough to shake the sky♪ 532 00:32:05,569 --> 00:32:12,425 ♪Stirring the stillness, where the winds rise high♪ 33929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.