Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,250 --> 00:00:34,965
♪Through dust and storms,
I press on alone♪
2
00:00:36,330 --> 00:00:39,202
♪Winds arise,
sands stretch far and wide♪
3
00:00:39,271 --> 00:00:41,982
♪Trials of the world test my resolve♪
4
00:00:42,127 --> 00:00:46,625
♪Forged in fire,
I chase the light beyond♪
5
00:00:47,630 --> 00:00:51,042
♪Facing challenges, fate ever shifts♪
6
00:00:51,260 --> 00:00:54,959
♪A journey
through the wilderness of time♪
7
00:00:54,960 --> 00:01:00,684
♪Fearless like armor,
through thorns I grow♪
8
00:01:00,760 --> 00:01:05,256
♪Breaking through darkness,
my name will shine♪
9
00:01:05,560 --> 00:01:07,540
♪Never in vain♪
10
00:01:08,370 --> 00:01:13,660
♪Guarding my fleeting light,
tempered to shine bright♪
11
00:01:14,444 --> 00:01:15,860
♪Cherished past♪
12
00:01:16,008 --> 00:01:20,491
♪A lifetime treasured,
through a thousand waves we ride♪
13
00:01:20,728 --> 00:01:23,937
♪To fight with fury,
to love with passion♪
14
00:01:23,943 --> 00:01:26,465
♪True to my faith♪
15
00:01:26,503 --> 00:01:31,964
♪I greet the frost
and the prize with pride♪
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,040
=Love and Sword=
17
00:01:36,040 --> 00:01:40,480
(Adapted from Shen Cangmei's novel
Sleeping Beside Yan Shao)
18
00:01:41,620 --> 00:01:44,010
=Episode 15=
19
00:01:47,680 --> 00:01:48,250
Don't...
20
00:01:53,890 --> 00:01:54,920
Leader Shen,
21
00:01:55,370 --> 00:01:57,120
shouldn't you take the hint
22
00:01:57,120 --> 00:01:58,560
and step out for a bit?
23
00:01:59,250 --> 00:02:00,170
I'm not leaving.
24
00:02:00,530 --> 00:02:01,280
Why not?
25
00:02:01,280 --> 00:02:03,182
There's an agreement
in Shaokuangtian Mansion.
26
00:02:03,248 --> 00:02:04,890
If I leave, you might kill me.
27
00:02:06,280 --> 00:02:07,810
Just pretend I'm not here.
28
00:02:09,770 --> 00:02:10,680
I swear,
29
00:02:11,000 --> 00:02:12,530
ever since you gave me this whistle,
30
00:02:12,530 --> 00:02:13,930
I've carried it with me.
31
00:02:14,120 --> 00:02:15,090
They took it from me
32
00:02:15,210 --> 00:02:16,330
when they captured me.
33
00:02:16,840 --> 00:02:17,490
Liar.
34
00:02:17,930 --> 00:02:19,280
You still dare to deny it?
35
00:02:19,360 --> 00:02:20,426
You searched her body?
36
00:02:20,650 --> 00:02:22,370
It wasn't me. It was Hua Qi.
37
00:02:22,650 --> 00:02:24,120
See? They took it from me.
38
00:02:29,400 --> 00:02:30,440
Lin Wanci
39
00:02:30,650 --> 00:02:32,120
had the exact same eagle-bone whistle.
40
00:02:33,930 --> 00:02:34,280
What?
41
00:02:34,720 --> 00:02:36,600
You gave both of us the same gift?
42
00:02:36,680 --> 00:02:37,770
You're terrible.
43
00:02:37,970 --> 00:02:39,440
I only gave this whistle to you.
44
00:02:39,680 --> 00:02:40,370
No one else.
45
00:02:41,000 --> 00:02:43,810
So she must've seen it
46
00:02:44,120 --> 00:02:45,770
and made a copy?
47
00:02:46,330 --> 00:02:46,880
Good.
48
00:02:47,026 --> 00:02:48,770
You're finally starting
to use your brain.
49
00:02:48,770 --> 00:02:50,000
I've always had a brain.
50
00:02:50,400 --> 00:02:52,026
That was because she admires you.
51
00:02:52,093 --> 00:02:53,090
Since she can't have you,
52
00:02:53,090 --> 00:02:54,880
she wants to have something
of yours instead.
53
00:02:54,880 --> 00:02:55,490
Wrong.
54
00:02:55,515 --> 00:02:57,760
When you were being hunted down
by the Wuwang Pavilion,
55
00:02:57,804 --> 00:02:58,770
she blew the whistle
56
00:02:58,770 --> 00:02:59,737
to lure me into a trap
57
00:02:59,760 --> 00:03:01,210
so I had no time to save you guys.
58
00:03:01,210 --> 00:03:03,640
How did you know we were being chased
by the Wuwang Pavilion?
59
00:03:04,400 --> 00:03:05,050
I...
60
00:03:05,680 --> 00:03:06,330
I...
61
00:03:13,000 --> 00:03:16,050
Have you been following me all along?
62
00:03:16,970 --> 00:03:17,600
I...
63
00:03:33,090 --> 00:03:33,560
Let's go.
64
00:03:36,648 --> 00:03:38,560
Why are there suddenly so many snakes?
65
00:03:39,093 --> 00:03:40,848
This must've been
a snake cave all along.
66
00:03:41,280 --> 00:03:42,250
They fear bright flames.
67
00:03:42,382 --> 00:03:43,982
- They must have held back...
- Lie.
68
00:03:44,160 --> 00:03:44,560
Go.
69
00:03:44,560 --> 00:03:45,782
Before pouncing all at once.
70
00:03:48,370 --> 00:03:50,000
Where is Lie going? Come back!
71
00:03:51,250 --> 00:03:51,970
Leader Shen,
72
00:03:52,360 --> 00:03:54,210
now that we've left
Shaokuangtian Mansion,
73
00:03:54,400 --> 00:03:55,560
we should part ways.
74
00:03:55,840 --> 00:03:56,880
Where are you two headed?
75
00:03:57,115 --> 00:03:58,048
None of your business.
76
00:03:58,210 --> 00:04:00,120
It's an open path
so just take your own path.
77
00:04:00,770 --> 00:04:01,330
Let's go.
78
00:04:06,715 --> 00:04:09,050
I discovered a bamboo house
in the woods yesterday.
79
00:04:09,050 --> 00:04:09,810
We'll stay there.
80
00:04:21,130 --> 00:04:22,040
Yan Shao. Yan Shao.
81
00:04:30,626 --> 00:04:32,040
Who said you could follow us?
82
00:04:32,315 --> 00:04:33,826
A distinguished guest has arrived.
83
00:04:34,010 --> 00:04:34,600
Why?
84
00:04:35,382 --> 00:04:36,871
Are you not going to welcome me?
85
00:04:37,210 --> 00:04:38,450
You got poisoned by a snake
86
00:04:38,450 --> 00:04:39,915
and still act like nothing happened.
87
00:04:41,650 --> 00:04:44,720
Even after I injured you, you kept going
88
00:04:44,770 --> 00:04:45,982
without showing weakness.
89
00:04:46,690 --> 00:04:49,570
I have to say I'm impressed.
90
00:04:50,090 --> 00:04:50,970
All right.
91
00:04:50,970 --> 00:04:52,160
You two, that's enough.
92
00:04:52,840 --> 00:04:55,970
Yan Shao, treat his poison first.
93
00:04:56,480 --> 00:04:58,530
You, help heal Yan Shao.
94
00:04:58,737 --> 00:05:01,560
Since ancient times, the righteous
and the wicked don't go together.
95
00:05:01,626 --> 00:05:03,970
But in desperate times,
a deal can be made.
96
00:05:04,770 --> 00:05:05,450
In any case,
97
00:05:05,920 --> 00:05:08,040
don't let your pride get in the way.
98
00:05:08,071 --> 00:05:09,271
Staying alive is important.
99
00:05:09,770 --> 00:05:10,330
All right?
100
00:05:26,650 --> 00:05:27,450
Look!
101
00:05:27,530 --> 00:05:29,920
I built this
automatic bathing mechanism.
102
00:05:29,920 --> 00:05:30,693
What do you think?
103
00:05:33,480 --> 00:05:35,040
(It'll help me recover faster)
104
00:05:35,690 --> 00:05:37,040
(while I meditate.)
105
00:05:37,400 --> 00:05:38,130
Not bad, huh?
106
00:05:38,560 --> 00:05:40,400
Don't just stand there.
Hurry up and wash up.
107
00:05:40,426 --> 00:05:42,137
There won't be any water
if the rain stops.
108
00:05:42,160 --> 00:05:42,890
Come on.
109
00:05:46,690 --> 00:05:48,690
The water's still a little cold.
110
00:05:48,915 --> 00:05:49,920
You can try it out first.
111
00:05:49,920 --> 00:05:51,820
I'll improve this issue next time.
Is that okay?
112
00:05:51,871 --> 00:05:53,400
Cold is good.
The colder, the better.
113
00:05:53,690 --> 00:05:54,600
I need cold water.
114
00:05:55,090 --> 00:05:57,090
Then go ahead and wash up. I won't look.
115
00:06:01,800 --> 00:06:02,450
I'm leaving.
116
00:06:18,920 --> 00:06:20,090
A young lady trying
117
00:06:20,090 --> 00:06:21,720
to peek at a man bathing, huh?
118
00:06:28,890 --> 00:06:30,920
What nonsense are you talking about?
119
00:06:31,800 --> 00:06:32,770
I already heard it.
120
00:06:33,890 --> 00:06:34,720
Heard what?
121
00:06:35,040 --> 00:06:36,530
Your thoughts.
122
00:06:36,770 --> 00:06:38,160
You practically said them out loud.
123
00:06:38,480 --> 00:06:39,480
Didn't you hear yourself?
124
00:06:40,210 --> 00:06:40,840
That can't be.
125
00:06:41,360 --> 00:06:42,840
You are betrothed
126
00:06:42,840 --> 00:06:44,600
to Tiangang's Leader.
127
00:06:45,671 --> 00:06:47,210
What nonsense are you talking about?
128
00:06:53,570 --> 00:06:54,480
Leader Shen,
129
00:06:55,480 --> 00:06:56,970
are you afraid to slaughter it?
130
00:06:58,480 --> 00:06:59,330
How could that be?
131
00:07:00,160 --> 00:07:00,920
I'm
132
00:07:01,010 --> 00:07:03,280
just looking for a better angle to cut.
133
00:07:03,770 --> 00:07:06,090
Rong Shukuang,
you won't understand this.
134
00:07:08,690 --> 00:07:10,890
If you're afraid, just say so.
135
00:07:11,160 --> 00:07:12,090
Hand it over.
136
00:07:12,160 --> 00:07:13,560
- I'll do it.
- Just hand it over.
137
00:07:13,560 --> 00:07:14,115
No need.
138
00:07:14,160 --> 00:07:14,840
Give it to me.
139
00:07:14,970 --> 00:07:16,010
I can do it.
140
00:07:19,160 --> 00:07:19,970
Don't run!
141
00:07:20,130 --> 00:07:21,600
My chicken!
142
00:07:21,690 --> 00:07:22,450
Stop right there!
143
00:07:23,293 --> 00:07:23,970
Come here...
144
00:07:37,650 --> 00:07:38,650
What are you guys doing?
145
00:07:39,010 --> 00:07:39,600
Tell me!
146
00:07:39,600 --> 00:07:40,360
Master.
147
00:07:41,770 --> 00:07:43,090
We were chasing the chicken...
148
00:07:50,480 --> 00:07:52,330
I'll go and slaughter the chicken.
149
00:07:52,893 --> 00:07:54,480
I'll let you guys liven things up a bit.
150
00:07:59,690 --> 00:08:03,450
Am I the first person to see you bathe?
151
00:08:04,448 --> 00:08:05,600
I guess you could say that.
152
00:08:06,720 --> 00:08:08,160
What do you mean by "guess"?
153
00:08:10,770 --> 00:08:12,650
Normally,
a proper lady would cover her face
154
00:08:12,848 --> 00:08:14,450
and run away at a sight like this.
155
00:08:14,840 --> 00:08:15,890
But you're something else.
156
00:08:16,130 --> 00:08:17,360
A proper lady?
157
00:08:18,210 --> 00:08:20,570
How many proper ladies
have watched you...
158
00:08:39,570 --> 00:08:40,170
You...
159
00:08:41,360 --> 00:08:44,000
The mood is perfect.
160
00:08:45,570 --> 00:08:48,330
Don't you think we should do something?
161
00:08:51,690 --> 00:08:52,810
Catch the chicken!
162
00:08:54,720 --> 00:08:55,520
Catch it!
163
00:08:56,448 --> 00:08:57,782
Go and catch the chicken.
164
00:09:01,000 --> 00:09:03,210
Shen Zuitian, I'll get you for this!
165
00:09:21,760 --> 00:09:22,690
So? Is it ready yet?
166
00:09:27,240 --> 00:09:28,050
That smells great.
167
00:09:29,050 --> 00:09:29,880
Sickly one.
168
00:09:30,910 --> 00:09:33,250
- Who are you calling sickly?
- Who are you calling sickly?
169
00:09:33,360 --> 00:09:34,410
I was talking about myself.
170
00:09:35,090 --> 00:09:35,690
What?
171
00:09:35,690 --> 00:09:37,450
Aren't we all a little sickly
at this point?
172
00:09:37,570 --> 00:09:39,720
Well, now the chicken's gone.
173
00:09:39,826 --> 00:09:41,820
We'll have to settle
for grilled mushrooms and wine.
174
00:09:41,826 --> 00:09:42,970
Shen Zuitian, you've truly
175
00:09:44,004 --> 00:09:45,604
changed my perspective on you.
176
00:09:47,450 --> 00:09:49,480
How about we play a drinking game?
177
00:09:51,090 --> 00:09:52,570
I can teach you
178
00:09:53,120 --> 00:09:54,640
the "Drifting in the Martial World."
179
00:09:55,050 --> 00:09:57,330
In the world of martial arts,
who can escape the blade?
180
00:09:57,450 --> 00:09:59,560
Cut you with three strikes.
Cut you with four...
181
00:10:02,240 --> 00:10:02,840
Five strikes.
182
00:10:03,240 --> 00:10:04,000
Truth.
183
00:10:04,782 --> 00:10:05,840
What's the question?
184
00:10:06,290 --> 00:10:09,450
Which one would you choose
between Yan Shao and the treasure key?
185
00:10:11,640 --> 00:10:12,450
I'll drink instead.
186
00:10:16,720 --> 00:10:17,330
Yan Shao.
187
00:10:22,480 --> 00:10:23,050
Again!
188
00:10:25,050 --> 00:10:27,330
In the world of martial arts,
who can escape the blade?
189
00:10:27,330 --> 00:10:28,999
- Cut you with one strike.
- Two strikes.
190
00:10:29,000 --> 00:10:29,930
Do you have any secrets?
191
00:10:30,240 --> 00:10:30,930
I do.
192
00:10:30,970 --> 00:10:32,520
I don't believe I'll keep losing. Again.
193
00:10:32,930 --> 00:10:33,410
All right.
194
00:10:33,671 --> 00:10:36,050
In the world of martial arts,
who can escape the blade?
195
00:10:36,170 --> 00:10:37,210
Cut you with one strike.
196
00:10:37,210 --> 00:10:38,640
Cut you with two strikes.
197
00:10:40,120 --> 00:10:41,290
Leader Shen, tell us
198
00:10:41,290 --> 00:10:43,240
one of your secrets.
199
00:10:43,570 --> 00:10:46,000
I once spared two people
200
00:10:47,050 --> 00:10:48,000
out of mercy.
201
00:10:48,720 --> 00:10:51,210
Yet, I've regretted it ever since.
202
00:10:52,090 --> 00:10:53,170
Come on, it's your turn now.
203
00:10:53,240 --> 00:10:53,720
Hurry up.
204
00:10:54,640 --> 00:10:55,760
Ready? Go!
205
00:10:56,050 --> 00:10:58,480
In the world of martial arts,
who can escape the blade?
206
00:11:03,690 --> 00:11:04,930
Here you go.
207
00:11:05,004 --> 00:11:06,315
You wanted to drink, right?
208
00:11:06,600 --> 00:11:09,170
Here, drink up
since you love it so much.
209
00:11:10,640 --> 00:11:11,330
Is that enough?
210
00:11:13,360 --> 00:11:15,930
You sure can hold your liquor.
211
00:11:16,570 --> 00:11:17,240
Again.
212
00:11:17,970 --> 00:11:18,570
Come.
213
00:11:20,480 --> 00:11:22,840
In the world of martial arts,
who can escape the blade?
214
00:11:34,582 --> 00:11:35,693
Do you want to keep playing?
215
00:11:36,600 --> 00:11:37,240
Of course.
216
00:11:37,880 --> 00:11:39,760
I still have a lot of questions.
217
00:11:41,160 --> 00:11:42,448
- One strike.
- Four strikes.
218
00:11:42,537 --> 00:11:44,071
- Three...
- Four strikes.
219
00:11:46,410 --> 00:11:49,240
Yan Shao, why did you save me?
220
00:11:50,480 --> 00:11:51,410
It's a long story.
221
00:11:51,810 --> 00:11:54,240
The night is long and I have the time.
222
00:11:54,810 --> 00:11:55,520
Leader Shen,
223
00:11:57,840 --> 00:11:59,600
we met years ago at Misty Moon Village.
224
00:12:01,170 --> 00:12:03,810
That night, you spared my life.
225
00:12:04,360 --> 00:12:05,640
That's why I went easy on you
226
00:12:05,640 --> 00:12:07,410
a few times.
227
00:12:09,170 --> 00:12:09,760
Young Master,
228
00:12:09,760 --> 00:12:10,450
is anybody there?
229
00:12:13,648 --> 00:12:15,360
There's nobody here. Search over there.
230
00:12:15,450 --> 00:12:16,182
Yes, Young Master.
231
00:12:22,720 --> 00:12:25,480
So you were one
232
00:12:26,120 --> 00:12:27,330
of the two children I spared.
233
00:12:34,570 --> 00:12:36,210
I grew up in Misty Moon Village.
234
00:12:57,871 --> 00:12:59,410
Your alcohol tolerance is terrible.
235
00:13:00,290 --> 00:13:01,170
Wait a minute.
236
00:13:01,970 --> 00:13:03,050
What is the meaning of this?
237
00:13:04,600 --> 00:13:08,290
Rong Shukuang,
this is as far as I can help you.
238
00:13:10,240 --> 00:13:10,970
I... I...
239
00:13:45,794 --> 00:13:48,946
♪The flower crown withers with time♪
240
00:13:50,389 --> 00:13:53,450
♪Drifting away, leaving no trace♪
241
00:13:53,980 --> 00:13:59,328
♪My longing swept into the clouds,
vanishing without a sign♪
242
00:14:00,410 --> 00:14:01,520
Don't worry.
243
00:14:02,240 --> 00:14:04,210
I won't take advantage of you.
244
00:14:04,226 --> 00:14:06,870
♪Time urges the migratory birds
to fly away♪
245
00:14:07,773 --> 00:14:12,140
♪The wind listens
to the gentle night rain♪
246
00:14:13,035 --> 00:14:17,560
♪Deep, unwavering love,
if only you'd remember♪
247
00:14:17,800 --> 00:14:23,805
♪Holding onto dreams,
bidding farewell to the past♪
248
00:14:23,877 --> 00:14:27,675
♪Please let me look at you once more♪
249
00:14:28,582 --> 00:14:33,008
♪Let my love linger,
forming a shadow by your side♪
250
00:14:33,622 --> 00:14:38,152
♪Near yet distant,
caught between sorrow and joy♪
251
00:14:38,490 --> 00:14:42,105
♪You, the one I love deeply♪
252
00:15:00,640 --> 00:15:01,570
Kill me.
253
00:15:01,690 --> 00:15:02,810
Just kill me.
254
00:15:03,360 --> 00:15:07,480
The Crimson Lotus Heart made
my life a living hell.
255
00:15:12,090 --> 00:15:13,640
The Fuxian treasure...
256
00:15:14,480 --> 00:15:15,810
You have to get it back.
257
00:15:16,410 --> 00:15:18,120
Even if I die,
258
00:15:19,120 --> 00:15:20,000
you must...
259
00:15:20,570 --> 00:15:23,930
You must take back what belongs
to the Shen Family.
260
00:15:24,760 --> 00:15:26,290
The mineral vein map
261
00:15:27,170 --> 00:15:29,840
is hidden in the treasure.
262
00:16:56,170 --> 00:16:56,970
Do you two take me
263
00:16:58,450 --> 00:16:59,840
for a fool?
264
00:17:02,640 --> 00:17:03,570
Drink up.
265
00:17:04,370 --> 00:17:05,760
No cheating.
266
00:17:06,850 --> 00:17:07,610
Drink!
267
00:17:09,520 --> 00:17:10,760
He's talking in his dream.
268
00:17:11,000 --> 00:17:11,720
He's drunk.
269
00:17:12,170 --> 00:17:12,800
Let's go.
270
00:17:15,130 --> 00:17:18,240
My leg has gone numb from sleeping.
271
00:17:28,040 --> 00:17:29,480
You're too strong.
272
00:17:33,240 --> 00:17:35,450
Maybe we should take a break?
273
00:17:35,626 --> 00:17:37,026
We've been on the run all night.
274
00:17:37,093 --> 00:17:38,760
He definitely won't catch up now.
275
00:17:39,000 --> 00:17:39,760
When we left,
276
00:17:39,760 --> 00:17:40,890
he wasn't actually asleep.
277
00:17:41,650 --> 00:17:42,610
How do you know?
278
00:17:43,210 --> 00:17:45,480
He sounded drunk.
279
00:17:45,480 --> 00:17:47,850
But he was actually controlling
his breathing.
280
00:17:49,520 --> 00:17:51,760
Then why did he let us go?
281
00:17:52,115 --> 00:17:54,080
He's injured
and still has poison in his body.
282
00:17:54,280 --> 00:17:55,410
He didn't dare fight us.
283
00:17:56,520 --> 00:17:57,520
Then...
284
00:17:57,520 --> 00:17:58,970
Then we should hurry.
285
00:18:03,370 --> 00:18:04,320
We were still too late.
286
00:18:05,610 --> 00:18:07,720
Leader Shen left a mark
and he headed that way.
287
00:18:10,930 --> 00:18:12,040
Slow down.
288
00:18:15,410 --> 00:18:16,210
Are you all right?
289
00:18:16,800 --> 00:18:17,520
I'm fine.
290
00:18:35,210 --> 00:18:37,130
Lie's prints go this way,
291
00:18:37,970 --> 00:18:40,080
which means Zuitian
must be in this direction.
292
00:18:40,520 --> 00:18:41,370
Be careful.
293
00:18:43,690 --> 00:18:44,890
Keep looking.
294
00:18:45,170 --> 00:18:46,520
Zuitian should be close.
295
00:18:55,210 --> 00:18:56,720
They have horses.
296
00:18:57,520 --> 00:18:58,240
I know.
297
00:18:58,240 --> 00:18:59,760
Then they'll find the bamboo house
298
00:18:59,760 --> 00:19:01,080
and us soon.
299
00:19:01,080 --> 00:19:01,970
I know.
300
00:19:01,970 --> 00:19:03,315
What's the point of saying that?
301
00:19:03,337 --> 00:19:04,204
Think of something.
302
00:19:04,271 --> 00:19:05,560
You're usually full of ideas.
303
00:19:05,930 --> 00:19:06,850
As for Tiangang,
304
00:19:06,850 --> 00:19:07,930
it's powerful, right?
305
00:19:07,930 --> 00:19:08,890
Why didn't Tiangang...
306
00:19:08,890 --> 00:19:10,137
Once we get through that forest,
307
00:19:10,137 --> 00:19:11,382
we'll reach the main road.
308
00:19:29,560 --> 00:19:30,890
They're gone.
309
00:19:33,080 --> 00:19:33,930
Zuitian,
310
00:19:34,850 --> 00:19:35,690
are you all right?
311
00:19:39,048 --> 00:19:40,480
Why does it still smell like alcohol?
312
00:19:42,320 --> 00:19:43,650
We had a wild night of drinking
313
00:19:44,610 --> 00:19:45,610
and it was great.
314
00:19:46,560 --> 00:19:47,610
Aren't you going to ask
315
00:19:48,040 --> 00:19:49,480
who I drank with?
316
00:19:52,480 --> 00:19:52,970
Who?
317
00:19:53,370 --> 00:19:55,450
Rong Shukuang and Yan Shao.
318
00:19:56,170 --> 00:19:57,930
Why didn't you tell me sooner?
319
00:19:57,930 --> 00:19:59,080
Where did they go?
320
00:20:00,480 --> 00:20:02,720
Yan Shao is injured and poisoned.
321
00:20:02,720 --> 00:20:03,560
He won't get far.
322
00:20:03,970 --> 00:20:05,650
We can definitely catch up to them.
323
00:20:13,720 --> 00:20:14,610
Why are you here?
324
00:20:15,720 --> 00:20:16,915
Looking for something.
325
00:20:17,370 --> 00:20:18,080
What?
326
00:20:18,800 --> 00:20:20,040
The betrothal jewelry.
327
00:20:20,410 --> 00:20:21,760
When Hua Qi captured me,
328
00:20:22,040 --> 00:20:23,690
I hid it.
329
00:20:23,690 --> 00:20:25,540
I thought you were not willing
to get married.
330
00:20:25,720 --> 00:20:27,370
That jewelry is expensive.
331
00:20:27,520 --> 00:20:29,604
I couldn't just let Hua Qi take it
for free.
332
00:20:30,480 --> 00:20:32,170
That's a good excuse.
333
00:20:32,471 --> 00:20:33,610
Where did you hide it?
334
00:20:34,410 --> 00:20:35,410
I hid it...
335
00:20:37,560 --> 00:20:38,480
This isn't hiding.
336
00:20:38,848 --> 00:20:40,071
You're throwing it away.
337
00:20:40,970 --> 00:20:41,560
Forget it.
338
00:20:41,648 --> 00:20:42,810
It's just a piece of jewelry.
339
00:20:42,826 --> 00:20:44,540
Mount Moye has plenty of jewelry.
Let's go.
340
00:20:44,693 --> 00:20:45,360
Wait.
341
00:20:47,320 --> 00:20:48,715
I'll be honest with you.
342
00:20:50,280 --> 00:20:51,480
It's the treasure key.
343
00:20:56,080 --> 00:20:56,970
Where is that place?
344
00:21:20,280 --> 00:21:21,890
Where exactly did you throw it?
345
00:21:27,240 --> 00:21:27,800
Here.
346
00:21:28,280 --> 00:21:28,800
Right here.
347
00:21:29,280 --> 00:21:29,970
Why?
348
00:21:31,610 --> 00:21:33,370
I used the sun to mark the spot.
349
00:21:33,893 --> 00:21:35,610
You wouldn't understand if I told you.
350
00:21:53,000 --> 00:21:54,160
It's something important.
351
00:21:54,320 --> 00:21:56,315
Aren't you afraid
I'll steal the treasure?
352
00:21:57,480 --> 00:21:58,240
I am.
353
00:21:59,760 --> 00:22:01,040
But I still trust you.
354
00:22:01,720 --> 00:22:02,370
After all,
355
00:22:02,690 --> 00:22:04,520
you've risked your life helping me.
356
00:22:04,970 --> 00:22:06,370
If I still tried to deceive you,
357
00:22:06,515 --> 00:22:07,720
that'd be too ungrateful.
358
00:22:16,320 --> 00:22:16,800
Let's go.
359
00:22:23,210 --> 00:22:23,850
Be careful.
360
00:22:38,182 --> 00:22:40,960
Didn't you say you were going
to meet up with someone?
361
00:22:41,850 --> 00:22:42,970
What do you like to order?
362
00:22:44,280 --> 00:22:46,450
Beef, sesame flatbread,
and two liang of liquor.
363
00:22:52,760 --> 00:22:54,893
Feng Ming and Fei Wu
already sent Young Lady Lin over
364
00:22:54,982 --> 00:22:55,893
and went to find you.
365
00:22:56,210 --> 00:22:57,320
Send them a message.
366
00:22:57,610 --> 00:22:59,210
Tell them to stick to the planned route.
367
00:23:06,795 --> 00:23:09,880
(Dockside Tavern)
368
00:23:12,280 --> 00:23:13,850
Your intel exchange spot
369
00:23:13,970 --> 00:23:15,515
is pretty well set up.
370
00:23:15,715 --> 00:23:16,471
Of course.
371
00:23:16,690 --> 00:23:18,170
Shukuang. Yan Shao.
372
00:23:19,280 --> 00:23:20,520
You're finally back.
373
00:23:20,850 --> 00:23:21,970
Are you both all right?
374
00:23:22,320 --> 00:23:24,760
Shaoci and Yingluo have been searching
everywhere for you.
375
00:23:24,760 --> 00:23:25,970
I was worried too.
376
00:23:25,970 --> 00:23:27,520
But there wasn't much I could do.
377
00:23:27,890 --> 00:23:29,210
Yan Shao told me
378
00:23:29,210 --> 00:23:31,093
you were also captured
by Wuwang Pavilion.
379
00:23:31,115 --> 00:23:32,382
It's a relief you made it out.
380
00:23:32,410 --> 00:23:33,650
I was really useless.
381
00:23:33,800 --> 00:23:35,320
I caused Yan Shao a lot of trouble.
382
00:23:35,320 --> 00:23:37,480
But luckily, he rushed
to save you right away.
383
00:23:39,130 --> 00:23:39,760
By the way,
384
00:23:40,130 --> 00:23:41,480
I heard Shen Zuitian fell off
385
00:23:41,480 --> 00:23:43,610
the cliff with you.
386
00:23:44,370 --> 00:23:45,000
He's not dead.
387
00:23:45,800 --> 00:23:47,690
How did you know that?
388
00:23:47,760 --> 00:23:49,930
Because he's been with us
these past few days.
389
00:23:50,130 --> 00:23:51,170
He never left our side.
390
00:23:52,560 --> 00:23:55,930
You've been with Shen Zuitian
this whole time?
391
00:23:57,610 --> 00:23:59,370
We drank, caught fish,
392
00:23:59,426 --> 00:24:00,960
and even played games together.
393
00:24:01,560 --> 00:24:03,690
The good and the evil are supposed
to be sworn enemies.
394
00:24:03,693 --> 00:24:05,450
How could you be so close to him?
395
00:24:05,720 --> 00:24:06,610
We had no choice
396
00:24:06,930 --> 00:24:08,320
since it was a matter of survival.
397
00:24:09,610 --> 00:24:10,915
Since everything is fine now,
398
00:24:10,982 --> 00:24:12,130
we should set off.
399
00:24:12,480 --> 00:24:14,315
After all, Shukuang's wedding
is the priority.
400
00:24:14,382 --> 00:24:15,604
We can't delay it.
401
00:24:15,850 --> 00:24:16,480
Why the rush?
402
00:24:16,826 --> 00:24:18,990
Shouldn't we wait
for Young Master Lin and the others?
403
00:24:19,382 --> 00:24:21,226
If we move together as a big group,
404
00:24:21,248 --> 00:24:22,337
we would be an easy target.
405
00:24:22,337 --> 00:24:23,715
So it's not safe.
406
00:24:23,970 --> 00:24:25,450
We should split up
407
00:24:25,450 --> 00:24:26,890
and meet somewhere secure.
408
00:24:27,000 --> 00:24:27,800
Good idea.
409
00:24:28,170 --> 00:24:29,320
Let's do that.
410
00:24:31,170 --> 00:24:32,720
We've been traveling for days.
411
00:24:32,930 --> 00:24:33,850
Let's at least wait
412
00:24:33,850 --> 00:24:35,240
until Shaoci and the others arrive.
413
00:24:35,370 --> 00:24:36,000
No.
414
00:24:36,337 --> 00:24:38,610
Your wedding date is set
and you can't afford to miss it.
415
00:24:39,560 --> 00:24:40,690
Prepare a carriage for us.
416
00:24:41,240 --> 00:24:42,000
All right.
417
00:24:49,080 --> 00:24:49,930
You said
418
00:24:50,410 --> 00:24:51,890
traveling together is too risky.
419
00:24:52,370 --> 00:24:53,560
You should stay behind
420
00:24:53,560 --> 00:24:55,170
and wait for Young Master Lin.
421
00:24:57,080 --> 00:24:59,450
Shukuang, I want to go with you.
422
00:24:59,450 --> 00:25:01,130
At least you'll have company.
423
00:25:02,520 --> 00:25:03,690
Wanci,
424
00:25:03,690 --> 00:25:05,520
I know your concerns.
425
00:25:05,800 --> 00:25:08,410
But this journey has been dangerous
426
00:25:08,610 --> 00:25:10,000
and exhausting.
427
00:25:10,480 --> 00:25:11,320
How can I
428
00:25:11,320 --> 00:25:12,970
let you suffer through it too?
429
00:25:13,370 --> 00:25:15,040
Stay here
430
00:25:15,040 --> 00:25:16,480
and wait for Shaoci and the others
431
00:25:16,480 --> 00:25:17,450
and depart with them.
432
00:25:17,890 --> 00:25:18,930
The road ahead is long.
433
00:25:19,170 --> 00:25:21,610
We'll meet again.
434
00:25:24,080 --> 00:25:25,080
Wait for me!
435
00:25:31,693 --> 00:25:34,080
I'm storing up energy right now.
You wouldn't understand.
436
00:25:34,080 --> 00:25:35,382
How many have you eaten already?
437
00:25:42,130 --> 00:25:43,560
Have we met before?
438
00:25:43,560 --> 00:25:44,760
No, you never met him.
439
00:26:03,520 --> 00:26:04,210
Young Lady Lin.
440
00:26:06,560 --> 00:26:07,970
You're finally here.
441
00:26:08,560 --> 00:26:10,240
I thought you weren't coming.
442
00:26:12,130 --> 00:26:13,320
You need me.
443
00:26:13,610 --> 00:26:14,915
Of course, I would come.
444
00:26:29,280 --> 00:26:30,520
The road ahead is dangerous.
445
00:26:31,480 --> 00:26:33,080
Be careful.
446
00:26:34,280 --> 00:26:35,480
You too.
447
00:26:50,690 --> 00:26:53,130
Welcome back, Leader Shen.
448
00:26:53,610 --> 00:26:56,170
Go and rest at Wuwang Pavilion
before setting off again.
449
00:27:04,871 --> 00:27:06,040
No. I'm going to kill them.
450
00:27:06,115 --> 00:27:07,404
Let's return to Wuwang Pavilion
451
00:27:07,690 --> 00:27:09,280
and treat the Leader's wounds first.
452
00:27:21,480 --> 00:27:22,690
In just a few more days,
453
00:27:22,800 --> 00:27:24,320
we'll reach Mount Moye.
454
00:27:24,650 --> 00:27:26,080
What if we just ran away,
455
00:27:26,080 --> 00:27:27,182
left everything behind,
456
00:27:27,320 --> 00:27:29,800
traveled the world together,
and lived freely?
457
00:27:30,320 --> 00:27:31,240
Wouldn't that be nice?
458
00:27:31,315 --> 00:27:33,715
You've been drinking too much lately.
So stop drinking.
459
00:27:35,850 --> 00:27:36,930
Truth or dare?
460
00:27:38,610 --> 00:27:39,210
Sure.
461
00:27:40,130 --> 00:27:41,130
Do you know
462
00:27:41,210 --> 00:27:44,000
what I want to say the most right now?
463
00:27:44,560 --> 00:27:45,760
Tell me. I'm listening.
464
00:27:48,170 --> 00:27:48,650
Come.
465
00:27:49,450 --> 00:27:50,040
Closer.
466
00:27:51,040 --> 00:27:54,930
I found a crack in time and space.
467
00:27:56,690 --> 00:27:57,450
What?
468
00:27:58,370 --> 00:28:00,280
Do you know how I got here?
469
00:28:00,720 --> 00:28:01,520
I don't know.
470
00:28:01,720 --> 00:28:03,130
Neither do I.
471
00:28:03,850 --> 00:28:04,690
This person
472
00:28:04,826 --> 00:28:05,760
isn't really me.
473
00:28:06,040 --> 00:28:08,930
I'm not supposed to exist in this world.
474
00:28:09,480 --> 00:28:10,130
So
475
00:28:10,450 --> 00:28:12,610
time and space must be broken.
476
00:28:12,760 --> 00:28:14,240
The universe is full of mysteries.
477
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Young Lady Lin,
478
00:28:56,760 --> 00:28:58,000
did you poison Rong Shukuang
479
00:28:58,520 --> 00:29:00,480
with the Crimson Lotus Heart?
480
00:29:00,930 --> 00:29:01,930
Do you know
481
00:29:01,930 --> 00:29:03,930
why the poison hasn't taken effect
on her yet?
482
00:29:05,280 --> 00:29:06,480
It's because Yan Shao
483
00:29:06,626 --> 00:29:08,280
has been drawing the poison
into himself
484
00:29:08,560 --> 00:29:10,040
and taking it into his own body.
485
00:29:10,280 --> 00:29:11,248
That's impossible.
486
00:29:11,480 --> 00:29:13,690
All I know is
the Poison Extraction Technique
487
00:29:13,715 --> 00:29:16,271
is a secret technique
from the Tang Clan,
488
00:29:16,520 --> 00:29:17,650
known only to a few.
489
00:29:18,240 --> 00:29:21,890
Yan Shao is risking his life for her?
490
00:29:22,370 --> 00:29:23,890
Their relationship
491
00:29:24,760 --> 00:29:27,040
is far more complicated than we thought.
492
00:29:27,970 --> 00:29:28,720
That just makes
493
00:29:29,370 --> 00:29:31,040
me even more determined
to separate them.
494
00:29:32,370 --> 00:29:34,760
Someone will be leaving
some markings along the way.
495
00:29:34,850 --> 00:29:36,240
As long as you follow marks,
496
00:29:36,370 --> 00:29:38,210
you'll catch up with them soon.
497
00:29:57,953 --> 00:30:00,899
♪Spinning through my heart,
my dreams, the endless Jianghu♪
498
00:30:00,941 --> 00:30:03,673
♪A fateful turn,
where love and hearts collide♪
499
00:30:03,993 --> 00:30:06,905
♪Ah, such a blissful tide♪
500
00:30:07,050 --> 00:30:10,049
♪A journey long,
yet life is but one ride♪
501
00:30:11,515 --> 00:30:14,158
♪Blades in chaos,
the world in turmoil, tangled ties♪
502
00:30:14,179 --> 00:30:16,753
♪A fleeting warmth
to shield me from the ice♪
503
00:30:17,253 --> 00:30:20,434
♪Ah, as spring awakens love's delight♪
504
00:30:20,452 --> 00:30:23,653
♪One single glance,
my heart takes flight♪
505
00:30:23,951 --> 00:30:27,554
♪I've heard tales of love and vengeance,
left forgotten in the tide♪
506
00:30:27,583 --> 00:30:30,754
♪And whispers of desert stars and rain,
where love at first sight fades to cries♪
507
00:30:30,798 --> 00:30:33,953
♪But I don't know, I don't know,
how long this moment will abide♪
508
00:30:33,978 --> 00:30:37,086
♪Yet here and now,
for this one soul, I stand beside♪
509
00:30:37,253 --> 00:30:40,597
♪I understand, love and longing,
how much truth, how many lies♪
510
00:30:40,653 --> 00:30:44,058
♪Yet my swift blade cannot sever,
cannot sever these endless ties♪
511
00:30:44,093 --> 00:30:47,311
♪I have known, the lonely journeys,
wandering years without goodbyes♪
512
00:30:47,344 --> 00:30:51,447
♪Yet this moment stirs the ache inside♪
513
00:30:51,553 --> 00:30:56,200
♪One turn through this dream of Jianghu,
one heartbeat lost in time♪
514
00:30:56,224 --> 00:30:59,193
♪No dream compares
to a fateful meeting so divine♪
515
00:30:59,223 --> 00:31:05,133
♪Love needs no hero,
only a foolish mind♪
516
00:31:05,163 --> 00:31:09,311
♪Trapped in Jianghu's ruthless tides,
once, let me defy♪
517
00:31:09,338 --> 00:31:12,567
♪A single touch, a fleeting smile,
is enough to shake the sky♪
518
00:31:12,609 --> 00:31:18,520
♪Stirring the stillness,
where the winds rise high♪
519
00:31:18,523 --> 00:31:22,123
♪Though fate may part our paths,
we walk the same road♪
520
00:31:22,161 --> 00:31:25,459
♪A crescent moon,
a crimson glow, a love untold♪
521
00:31:25,545 --> 00:31:28,753
♪Like passing winds, like aching souls,
never to meet once more♪
522
00:31:28,823 --> 00:31:31,418
♪Then what is fate even for♪
523
00:31:31,453 --> 00:31:35,711
♪Just once, to fall into your arms,
not lost, nor torn, nor bound to strife♪
524
00:31:35,720 --> 00:31:38,695
♪Amidst the storm of masters' might,
hidden deep, a love so bright♪
525
00:31:38,742 --> 00:31:41,953
♪Standing apart from all the fight,
only one embrace so right♪
526
00:31:42,023 --> 00:31:44,630
♪A dream of Jianghu's light♪
527
00:31:44,662 --> 00:31:49,009
♪One turn through this dream of Jianghu,
one heartbeat lost in time♪
528
00:31:49,021 --> 00:31:52,283
♪No dream compares
to a fateful meeting so divine♪
529
00:31:52,301 --> 00:31:58,120
♪Love needs no hero,
only a foolish mind♪
530
00:31:58,167 --> 00:32:02,253
♪Trapped in Jianghu's ruthless tides,
once, let me defy♪
531
00:32:02,268 --> 00:32:05,536
♪A single touch, a fleeting smile,
is enough to shake the sky♪
532
00:32:05,569 --> 00:32:12,425
♪Stirring the stillness,
where the winds rise high♪
33929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.