All language subtitles for The.Leopard.S01E05.Episode.5.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,916 --> 00:00:26,041 THE LEOPARD 2 00:00:28,208 --> 00:00:31,875 AUGUST, 1862 3 00:00:31,958 --> 00:00:33,125 Pass it to me. 4 00:00:33,208 --> 00:00:34,583 Thank you. 5 00:00:34,666 --> 00:00:36,500 -Can you take this, please? -Yes. 6 00:00:54,875 --> 00:00:55,958 Yes? 7 00:00:59,666 --> 00:01:02,375 Mama, did you send for me? 8 00:01:14,583 --> 00:01:16,625 You will have to take these off at some point. 9 00:01:17,708 --> 00:01:19,250 They'll be removed in good time. 10 00:01:23,833 --> 00:01:26,125 Your father decided that he should go to Turin. 11 00:01:26,833 --> 00:01:29,833 He's considering whether to accept the senator post. 12 00:01:29,916 --> 00:01:33,416 No. I'm not prepared to go with him as well. 13 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 -Please, would you? -No, Mama. 14 00:01:37,875 --> 00:01:40,250 I don't yet have the strength to see Tancredi. 15 00:01:43,875 --> 00:01:47,083 I'm afraid your father's doing much worse than you can possibly imagine. 16 00:01:49,083 --> 00:01:51,458 He hasn't been the same since Paolo died. 17 00:02:05,166 --> 00:02:06,333 Concetta. 18 00:02:13,541 --> 00:02:14,500 We'll go together. 19 00:02:15,458 --> 00:02:16,708 Together? 20 00:02:16,791 --> 00:02:18,916 I'll be with you. We'll go together. 21 00:02:19,833 --> 00:02:21,333 That is simply marvellous. 22 00:02:25,375 --> 00:02:26,666 Even if you're only doing it 23 00:02:26,750 --> 00:02:29,083 because you were asked to do so by your mother. 24 00:02:29,166 --> 00:02:30,333 If it's true we're similar, 25 00:02:30,416 --> 00:02:32,125 then you know it's not possible to force me 26 00:02:32,208 --> 00:02:33,875 to do something I don't want to do. 27 00:02:34,625 --> 00:02:36,458 And I'm a Salina like you. 28 00:03:10,541 --> 00:03:14,666 TURIN CAPITAL OF THE KINGDOM OF ITALY 29 00:03:33,083 --> 00:03:34,541 Please, this way. 30 00:03:43,333 --> 00:03:44,458 Uncle. 31 00:03:50,541 --> 00:03:51,791 How was your journey? 32 00:03:51,875 --> 00:03:53,166 It was quite tiring. 33 00:03:53,250 --> 00:03:54,375 I can imagine. 34 00:03:55,875 --> 00:03:57,166 -Concetta. -Cousin. 35 00:04:00,375 --> 00:04:02,958 Welcome. Shall we? 36 00:04:16,458 --> 00:04:18,416 Follow me. I'll show you the apartment. 37 00:04:24,166 --> 00:04:25,208 Ah. 38 00:04:25,291 --> 00:04:27,541 GARIBALDI'S NEW ARMY IN SICILIAN HARBOR 39 00:04:27,625 --> 00:04:30,041 Our little drama's even making news here. 40 00:04:31,125 --> 00:04:34,125 They say 4, 000 of them are ready to march on Rome with him. 41 00:04:34,791 --> 00:04:36,541 It's total folly, Uncle. 42 00:04:36,625 --> 00:04:39,083 And you? Are you cured of this attitude of folly? 43 00:04:40,041 --> 00:04:41,666 Not entirely, Concetta. 44 00:04:41,750 --> 00:04:43,541 Welcome, Salinas! 45 00:04:46,000 --> 00:04:47,791 -Uncle. -Angelica. 46 00:04:48,916 --> 00:04:51,166 -Concetta. -Angelica. 47 00:04:51,250 --> 00:04:52,791 What a beautiful apartment this is. 48 00:04:52,875 --> 00:04:55,166 I was looking at this painting and the excellent brushwork. 49 00:04:56,333 --> 00:04:58,083 It's delicate, isn't it? 50 00:04:58,166 --> 00:04:59,875 Even if the colours are in a duller palette 51 00:04:59,958 --> 00:05:02,500 in comparison to the Bellini in Villa Salina. 52 00:05:03,000 --> 00:05:05,916 -Of course. -Concetta, how is my aunt Stella? 53 00:05:07,833 --> 00:05:09,166 Just as you would imagine her. 54 00:05:09,250 --> 00:05:10,916 There's a surprise. 55 00:05:12,083 --> 00:05:15,333 You should see the seats reserved for you tonight by Chevalley at the opera house. 56 00:05:15,416 --> 00:05:17,791 -The king will also be there. -Mm. 57 00:05:17,875 --> 00:05:19,416 -Really? Tonight? -Of course. 58 00:05:19,500 --> 00:05:22,083 There's so much to see, you know. We mustn't waste a single moment. 59 00:05:22,166 --> 00:05:24,833 Turin really is the place to be now. 60 00:05:24,916 --> 00:05:26,916 Very well. Which opera is it? 61 00:05:27,000 --> 00:05:28,833 We're going to see Nabucco, Uncle. 62 00:05:28,916 --> 00:05:29,750 Ah. 63 00:05:30,541 --> 00:05:32,083 And you know what else? 64 00:05:32,166 --> 00:05:34,750 The French ambassador to Italy is also attending. 65 00:05:34,833 --> 00:05:35,750 Can I say it now? 66 00:05:35,833 --> 00:05:37,666 Angelica, there's nothing to announce yet. 67 00:05:37,750 --> 00:05:39,666 Tancredi is one of the candidates being considered 68 00:05:39,750 --> 00:05:41,583 to go to the Italian embassy in Paris this year. 69 00:05:44,083 --> 00:05:47,125 -Paris, indeed? -The ambassador from France is interested. 70 00:05:47,208 --> 00:05:49,916 I would be most grateful if I also had your support. 71 00:05:51,416 --> 00:05:52,583 You will. 72 00:05:53,458 --> 00:05:55,666 Come. I'll show you the house. 73 00:06:02,416 --> 00:06:04,125 Has Concetta been herself? 74 00:06:06,208 --> 00:06:07,541 Mm, yeah. 75 00:06:11,041 --> 00:06:12,500 This is your chamber. 76 00:06:21,125 --> 00:06:22,375 It's most beautiful. 77 00:06:23,541 --> 00:06:26,041 I think as a nursery, it would be perfect, don't you? 78 00:06:33,041 --> 00:06:35,875 But it's far more likely to become a room for billiards, though. 79 00:06:40,583 --> 00:06:42,291 I am so happy you're here. 80 00:06:44,000 --> 00:06:45,500 As well as Tancredi. 81 00:06:48,083 --> 00:06:51,166 He talks about you being the most intelligent person he's known. 82 00:06:54,500 --> 00:06:56,541 He's always been quite the diplomat too. 83 00:06:57,500 --> 00:06:59,000 You should get some rest. 84 00:07:27,500 --> 00:07:29,583 It's an honour to host you here, Prince. 85 00:07:30,166 --> 00:07:34,000 Especially as I'm most aware of the tragedy your family is enduring. 86 00:07:36,958 --> 00:07:39,041 You have organized an active few days, I believe. 87 00:07:39,125 --> 00:07:43,333 Yes. A visit to the senate tomorrow, and, um… 88 00:07:43,416 --> 00:07:46,583 Then, of course, your speech at the National Club on Friday. 89 00:07:47,083 --> 00:07:51,333 Uh, allow me to introduce the French ambassador, Charroux. 90 00:07:52,041 --> 00:07:52,875 My dear Prince. 91 00:07:52,958 --> 00:07:54,708 -Pleased to meet you. -An honour. 92 00:07:54,791 --> 00:07:56,750 This is my daughter, Concetta. 93 00:07:56,833 --> 00:07:58,125 Pleased to meet you. 94 00:07:58,208 --> 00:07:59,458 The pleasure is mine. 95 00:08:03,958 --> 00:08:06,250 I am amazed at how acclaimed the two of you have become here 96 00:08:06,333 --> 00:08:08,000 in society in so little time. 97 00:08:08,083 --> 00:08:10,041 I'm not entirely sure that's a compliment. 98 00:08:10,125 --> 00:08:11,125 Mm. 99 00:08:12,958 --> 00:08:15,833 Be honest with me, Concetta. What do you make of all this? 100 00:08:15,916 --> 00:08:16,916 Of Turin? 101 00:08:17,541 --> 00:08:18,583 Of Italy. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,125 Yes, this wasn't what was promised, was it? 103 00:08:22,625 --> 00:08:23,625 How is that so? 104 00:08:24,416 --> 00:08:27,000 "A boat together from Messina to Naples." 105 00:08:27,083 --> 00:08:30,375 "And then a train to Rome or Florence or Venice…" 106 00:10:35,416 --> 00:10:38,208 Garibaldi and his army have disregarded the King's orders. 107 00:10:39,250 --> 00:10:42,708 They have crossed the Strait of Messina and arrived on the mainland. 108 00:10:43,291 --> 00:10:44,166 Papa. 109 00:10:57,250 --> 00:10:59,666 Are your king's orders worth nothing, Tancredi? 110 00:11:01,166 --> 00:11:03,125 Or were there others that I wasn't informed of? 111 00:11:03,208 --> 00:11:05,666 I know the king will send an army to Rome as soon as possible. 112 00:11:05,750 --> 00:11:08,583 If it's not immediately, we'll have no choice but to read the equivocation 113 00:11:08,666 --> 00:11:12,041 of your government as an international declaration of war against France. 114 00:11:12,125 --> 00:11:14,333 Ambassador, please. I implore you to be patient. 115 00:11:14,416 --> 00:11:15,791 Forgive me. I have to leave. 116 00:11:15,875 --> 00:11:17,833 -No need to be hasty. Stay. -I'm expected in Paris. 117 00:11:17,916 --> 00:11:20,458 Ambassador, if I may. 118 00:11:21,333 --> 00:11:23,916 If you leave, you won't be able to attend the party 119 00:11:24,000 --> 00:11:25,791 we're having for my uncle tomorrow. 120 00:11:25,875 --> 00:11:29,000 What will we do without you? 121 00:11:30,333 --> 00:11:31,250 Countess… 122 00:11:31,333 --> 00:11:35,625 Uh, if this incident can resolve itself in a timely manner, perhaps. 123 00:11:36,750 --> 00:11:40,541 But now, I'm afraid I've lost my appetite for Verdi. 124 00:11:41,291 --> 00:11:42,458 Prince. 125 00:11:42,958 --> 00:11:44,333 If you'll excuse me. 126 00:12:01,666 --> 00:12:04,083 Uncle, if Garibaldi does manage to take Rome, 127 00:12:04,166 --> 00:12:06,791 he won't stop until we're a republic. 128 00:12:06,875 --> 00:12:09,791 People like us wouldn't last long in an Italy like that. 129 00:12:11,083 --> 00:12:14,166 If we want things to remain as they are, in the future, 130 00:12:14,250 --> 00:12:15,583 Parliament has to be seen to work. 131 00:12:15,666 --> 00:12:20,000 I'm still not sure if politics fascinates me or repels me. 132 00:12:21,041 --> 00:12:23,125 But what I do know makes me happy 133 00:12:23,625 --> 00:12:27,041 is seeing that you're achieving all of your potential here, son. 134 00:12:28,500 --> 00:12:30,916 I'm proud of you, my beloved nephew. Hmm. 135 00:12:31,000 --> 00:12:32,666 You have a fine career path ahead of you, 136 00:12:32,750 --> 00:12:36,791 and your marriage is one that everyone would like to have. Huh? 137 00:12:37,500 --> 00:12:39,750 I've no doubt that your mother who's looking down at you 138 00:12:39,833 --> 00:12:41,166 is also proud of you. 139 00:12:43,291 --> 00:12:44,500 Thank you, Uncle. 140 00:12:45,083 --> 00:12:47,958 Your wisdom's always meant a lot to me, as I hope you're aware. 141 00:12:50,666 --> 00:12:54,125 Oh, I meant to mention… the imminent arrival of Don Calogero. 142 00:12:54,208 --> 00:12:55,166 -No! -Yes. 143 00:12:55,250 --> 00:12:57,541 He's coming to find proof of noble lineage, apparently. 144 00:12:57,625 --> 00:12:58,791 No! 145 00:13:00,958 --> 00:13:03,750 The king sends troops to repel Garibaldi! 146 00:13:04,458 --> 00:13:06,958 Italy on the verge of civil war! 147 00:13:08,375 --> 00:13:12,041 Welcome, my Prince, to the centre of politics in Italy, 148 00:13:12,125 --> 00:13:13,791 the senate. 149 00:13:17,000 --> 00:13:19,041 The heart of our new nation. 150 00:13:19,125 --> 00:13:22,208 I hope you'll accept and become a part of this. 151 00:13:23,583 --> 00:13:26,375 The gifts we received to commemorate our unification. 152 00:13:26,458 --> 00:13:30,500 They're a wonderful display of just how varied our united nation is. 153 00:13:31,500 --> 00:13:33,583 This one here is from your Kingdom. 154 00:13:34,583 --> 00:13:36,000 How typically Sicilian. 155 00:13:36,083 --> 00:13:37,208 In what sense? 156 00:13:37,291 --> 00:13:40,791 Everyone else has sent a gift that at least has some… functionality. 157 00:13:40,875 --> 00:13:42,875 A beautiful saddle, a coat of chain mail, uh… 158 00:13:42,958 --> 00:13:45,750 Look at the gift from us Sicilians. 159 00:13:45,833 --> 00:13:48,166 A galleon made of coral. 160 00:13:48,250 --> 00:13:51,166 And if it made contact with water would sink. 161 00:13:51,250 --> 00:13:54,083 Built aesthetically and for vanity. 162 00:13:54,916 --> 00:13:57,875 This is exactly the kind of wisdom that we desire 163 00:13:57,958 --> 00:14:00,666 and that we desperately need at this historic moment. 164 00:14:01,541 --> 00:14:03,125 With men like you joining us, 165 00:14:03,208 --> 00:14:05,875 violent enterprises such as Garibaldi's march 166 00:14:05,958 --> 00:14:08,416 on Rome will indeed be a rare occurrence. 167 00:14:08,500 --> 00:14:09,333 Hmm. 168 00:14:11,833 --> 00:14:13,250 One hundred and ten. 169 00:14:15,916 --> 00:14:18,791 This colour would suit you beautifully, Princess. 170 00:14:20,250 --> 00:14:21,333 Very well. 171 00:14:21,833 --> 00:14:24,708 I shall make sure it's sent to you as soon as it's ready, my Princess. 172 00:14:24,791 --> 00:14:25,916 I'm grateful. 173 00:14:29,333 --> 00:14:31,166 I'm grateful to you as well, Angelica. 174 00:14:31,250 --> 00:14:32,625 My opinion was that you should wear 175 00:14:32,708 --> 00:14:35,166 something special at your father's welcome party. 176 00:14:36,500 --> 00:14:38,208 Are you this busy every day of the week? 177 00:14:38,291 --> 00:14:41,416 Probably, yes. That way suits me. 178 00:14:42,958 --> 00:14:45,958 Um… doesn't it ever bother you 179 00:14:46,041 --> 00:14:48,208 not to have evenings together, just the two of you? 180 00:14:51,375 --> 00:14:53,750 People's marriage arrangements are very different here. 181 00:14:56,500 --> 00:14:58,000 You can enter. 182 00:15:04,916 --> 00:15:06,916 It's from Count Bombello. 183 00:15:07,791 --> 00:15:09,791 -It's a note for you. -For me? 184 00:15:12,250 --> 00:15:14,041 We shouldn't meet without my father. 185 00:15:14,125 --> 00:15:15,791 -Or Tancredi, perhaps. -Concetta… 186 00:15:17,625 --> 00:15:19,125 You're no longer in Sicily. 187 00:15:20,750 --> 00:15:24,125 So now it's time to show your courage in Turin. 188 00:15:26,500 --> 00:15:28,750 So, get dressed. 189 00:15:37,916 --> 00:15:39,958 Count? 190 00:15:40,041 --> 00:15:41,250 Concetta. 191 00:15:43,083 --> 00:15:45,708 -I'm honoured you would meet me, really. -Not at all. 192 00:15:45,791 --> 00:15:47,125 Is your father not coming as well? 193 00:15:47,208 --> 00:15:49,916 No, uh, neither he nor my cousin. 194 00:15:50,000 --> 00:15:52,583 But I was assured such formalities aren't necessary here. 195 00:15:52,666 --> 00:15:55,416 Ah… I'm less certain of that than you are. 196 00:15:57,666 --> 00:16:01,041 The other night, I saw you at the opera, so I'd guessed that I'd find you here. 197 00:16:01,125 --> 00:16:02,375 -Well… -Yes. You were right. 198 00:16:02,458 --> 00:16:06,333 Um… an opportunity such as this one must not be missed 199 00:16:06,416 --> 00:16:08,041 while we're both here in Turin. 200 00:16:09,083 --> 00:16:12,208 Your vision must be excellent, to be able to notice me out of everyone. 201 00:16:12,291 --> 00:16:13,291 No… 202 00:16:13,916 --> 00:16:15,333 No, afraid not. 203 00:16:19,708 --> 00:16:21,333 No, I noticed you because 204 00:16:22,500 --> 00:16:24,583 you were more splendid than all the others. 205 00:16:29,625 --> 00:16:31,541 How long will you be staying in Turin for? 206 00:16:31,625 --> 00:16:33,458 That depends on my father. 207 00:16:35,333 --> 00:16:37,458 Will he accept the post they're offering, do you know? 208 00:16:38,375 --> 00:16:40,875 I think he finds the idea… persuasive. 209 00:16:44,541 --> 00:16:46,291 Do you not support the governors? 210 00:16:46,375 --> 00:16:50,250 I'm not sure it isn't a… a compromise, that's all. 211 00:16:51,083 --> 00:16:52,541 Not a new dawn, though. 212 00:16:53,291 --> 00:16:55,541 Not what I fight for or believed in. That's all. 213 00:16:56,583 --> 00:16:59,375 Shouldn't you be one of those crossing the strait with Garibaldi? 214 00:16:59,958 --> 00:17:01,750 Happily, my fighting's finished now. 215 00:17:02,916 --> 00:17:04,166 And my own life takes over. 216 00:17:08,208 --> 00:17:11,291 Would it be appropriate to see each other again, before you depart here? 217 00:17:11,375 --> 00:17:13,333 Are you not returning to Milan, though? 218 00:17:15,791 --> 00:17:19,875 There is no other place I would rather be that is better than being here with you. 219 00:17:24,250 --> 00:17:27,666 You must ask my father the next time we meet. 220 00:17:28,291 --> 00:17:29,250 Of course. 221 00:17:31,125 --> 00:17:32,291 It'll be a pleasure. 222 00:17:59,208 --> 00:18:00,458 Who is it? 223 00:18:05,041 --> 00:18:06,041 May I? 224 00:18:14,041 --> 00:18:15,208 You're so beautiful. 225 00:18:23,000 --> 00:18:26,125 Seeing you again is more difficult than I imagined, Concetta. 226 00:18:41,666 --> 00:18:43,666 Imagine the difficulty for each other. 227 00:18:48,083 --> 00:18:50,250 Well, you obviously hide it better than me. 228 00:18:52,166 --> 00:18:54,083 Concetta, are you ready yet? 229 00:18:54,833 --> 00:18:56,416 One moment. 230 00:19:01,291 --> 00:19:02,791 We ought to be going. 231 00:19:13,916 --> 00:19:14,875 Yes, come on. 232 00:19:20,000 --> 00:19:23,166 Signore and signori! May I have your attention? 233 00:19:23,250 --> 00:19:25,625 I have some very important news. 234 00:19:25,708 --> 00:19:32,291 I'm delighted to report that Garibaldi was defeated this afternoon in Aspromonte 235 00:19:32,375 --> 00:19:34,333 by General Pallavicini. 236 00:19:34,416 --> 00:19:36,958 Thanks to the King's decisive actions, 237 00:19:37,041 --> 00:19:40,458 the rebels were stopped in their tracks 300 miles from Rome. 238 00:19:40,541 --> 00:19:43,041 We've also heard that Garibaldi 239 00:19:43,125 --> 00:19:46,166 was injured by a stray bullet to the foot during the defeat. 240 00:19:46,250 --> 00:19:48,083 How painful. Not ideal for marching on Rome. 241 00:19:48,166 --> 00:19:50,166 In light of this good news, 242 00:19:50,250 --> 00:19:53,375 I would like to propose a toast to this gentleman. 243 00:19:53,458 --> 00:19:57,416 Soon, we'll be honoured to have him as one of our senators. 244 00:19:57,500 --> 00:19:59,875 Our very special guest of honour, 245 00:19:59,958 --> 00:20:03,458 Don Fabrizio Corbera, Prince of Salina. 246 00:20:03,541 --> 00:20:05,541 To the prince! 247 00:20:09,750 --> 00:20:12,208 It has such a refined quality. Don't you agree? 248 00:20:12,291 --> 00:20:13,958 Although, in my opinion, 249 00:20:14,041 --> 00:20:16,375 the Dolce I remember that is hung in your library 250 00:20:16,458 --> 00:20:19,375 conveys a more… expressive sorrow. 251 00:20:22,125 --> 00:20:23,750 Have you ever visited Paris? 252 00:20:23,833 --> 00:20:27,333 Ambassador, I'll introduce you to the general. 253 00:20:27,416 --> 00:20:28,916 I should do as I'm told. 254 00:20:30,583 --> 00:20:31,916 If you'll excuse me. 255 00:20:32,541 --> 00:20:35,958 Ambassador Charroux, this is General Marini. 256 00:20:36,041 --> 00:20:38,333 -Nice to meet you. -It's a pleasure. 257 00:21:00,375 --> 00:21:02,166 Concetta, I must speak with you. 258 00:21:03,625 --> 00:21:05,833 Not here, though, with the world watching. 259 00:21:07,958 --> 00:21:08,958 Where shall we go? 260 00:21:12,041 --> 00:21:13,625 Take note of this address. 261 00:21:14,250 --> 00:21:16,625 Via Lascaris, number 75. 262 00:21:20,500 --> 00:21:21,500 Meet there? 263 00:22:05,500 --> 00:22:06,750 Papa? 264 00:22:06,833 --> 00:22:07,833 Are you all right? 265 00:22:08,333 --> 00:22:09,333 Yes. 266 00:22:13,000 --> 00:22:14,541 I'm ready to leave here. 267 00:22:16,708 --> 00:22:18,125 You return with your cousin. 268 00:22:18,208 --> 00:22:19,833 It would be my pleasure, Uncle. 269 00:22:21,541 --> 00:22:23,458 -Good night, then, Papa. -Good night. 270 00:22:25,625 --> 00:22:28,125 My carriage is outside. I'll be there as soon as possible. 271 00:23:30,416 --> 00:23:31,666 Tassoni? 272 00:23:39,125 --> 00:23:41,000 We're as surprised as each other. 273 00:23:43,541 --> 00:23:45,000 Why are you here as well? 274 00:23:46,125 --> 00:23:47,333 This is my house. 275 00:23:48,458 --> 00:23:51,208 I must have got the address wrong, then. I'm sorry to bother you. 276 00:23:51,291 --> 00:23:52,458 No need to be. 277 00:23:52,541 --> 00:23:55,666 As Tancredi mentions borrowing the apartment so often, 278 00:23:55,750 --> 00:23:58,833 I had no idea that the young lady in question was going to be you. 279 00:23:58,916 --> 00:23:59,875 "So often"? 280 00:24:00,708 --> 00:24:03,833 Apparently, even you convent girls aren't immune to his charms. 281 00:24:08,541 --> 00:24:09,458 Please. 282 00:24:10,583 --> 00:24:11,750 Follow me. 283 00:24:15,791 --> 00:24:16,916 Come along. 284 00:24:51,708 --> 00:24:52,875 Good night. 285 00:24:54,333 --> 00:24:56,041 The pleasure is all mine. 286 00:24:56,708 --> 00:24:58,166 Until the next time. 287 00:25:26,166 --> 00:25:30,125 So the authority of a prince goes beyond a girl's bedroom walls now, is that so? 288 00:25:31,250 --> 00:25:33,333 Only when that girl's his niece. 289 00:25:33,416 --> 00:25:36,375 What if that niece has been betrayed already by her husband 290 00:25:37,083 --> 00:25:38,958 two months after their matrimony? 291 00:25:40,208 --> 00:25:43,416 If discretion concerns you, there are plenty of hotels 292 00:25:43,500 --> 00:25:44,916 that are a lot quieter. 293 00:25:46,375 --> 00:25:49,250 And more discreet than this one, Prince. 294 00:25:53,333 --> 00:25:57,083 Do you… want to be a Salina… 295 00:25:59,750 --> 00:26:01,625 or would you prefer to be a whore? 296 00:26:05,166 --> 00:26:08,750 Men have been talking about me since I was a child, Uncle. 297 00:26:11,291 --> 00:26:16,791 You will promise me now this will not ever happen again. 298 00:26:50,875 --> 00:26:52,375 I was let in by Tassoni. 299 00:26:56,125 --> 00:26:57,875 Is this where you bring everybody? 300 00:26:58,583 --> 00:27:00,000 What do you mean, "everybody"? 301 00:27:01,291 --> 00:27:03,583 You make it sound like there were hundreds of them. 302 00:27:03,666 --> 00:27:05,666 You told me you had things you had to say. 303 00:27:06,916 --> 00:27:08,041 Since seeing you, 304 00:27:08,125 --> 00:27:10,375 you've barely left my thoughts for more than a moment. 305 00:27:13,083 --> 00:27:14,750 I knew I had to see you again. 306 00:27:22,500 --> 00:27:23,875 And what about your marriage? 307 00:27:24,375 --> 00:27:28,083 If you're so preoccupied with my marriage, what are you doing here, Concetta? 308 00:27:33,541 --> 00:27:35,666 In truth, she was something I had to have. 309 00:27:37,500 --> 00:27:38,833 I wanted to have. 310 00:27:41,041 --> 00:27:42,666 More so in my poverty. 311 00:27:43,750 --> 00:27:45,791 And to start with, I had faith in my marriage. 312 00:27:46,291 --> 00:27:47,583 I trusted it too. 313 00:27:50,708 --> 00:27:52,166 Unfortunately, it became clear 314 00:27:54,250 --> 00:27:57,416 Angelica and I had nothing in common except ambition. 315 00:27:58,041 --> 00:28:00,458 And all I'm doing is spending day and night 316 00:28:01,041 --> 00:28:03,875 imagining what it could have been like between you and me. 317 00:28:17,833 --> 00:28:18,833 So then… 318 00:29:02,875 --> 00:29:05,041 Uncle, you're still awake. 319 00:29:08,458 --> 00:29:10,916 I brought Concetta back here. I accompanied her. 320 00:29:12,458 --> 00:29:13,458 May I? 321 00:29:14,708 --> 00:29:16,166 Sit down for a moment. 322 00:29:37,250 --> 00:29:38,375 Your wife… 323 00:29:41,458 --> 00:29:42,916 is in a relationship… 324 00:29:44,875 --> 00:29:46,625 with that French ambassador. 325 00:29:52,500 --> 00:29:55,458 Are you aware of what it is that I'm trying to tell you? 326 00:29:57,958 --> 00:29:59,958 Uncle, you don't need to worry about this. 327 00:30:01,625 --> 00:30:02,958 It's all under control. 328 00:30:05,375 --> 00:30:09,500 You need to understand the ambition Angelica possesses to forward my career 329 00:30:09,583 --> 00:30:11,291 is now greater than that in me. 330 00:30:12,625 --> 00:30:14,458 What are you trying to say, then? 331 00:30:17,208 --> 00:30:19,333 You agreed that she'd do this? 332 00:30:20,500 --> 00:30:22,458 And encouraged this deceit, therefore? 333 00:30:24,708 --> 00:30:26,166 It's all right, Uncle. 334 00:30:28,000 --> 00:30:30,541 You have always had a lover, as far as I can remember. 335 00:30:49,583 --> 00:30:51,041 Watch what you say! 336 00:30:51,125 --> 00:30:53,666 I am still more than capable of smashing your little face in! 337 00:30:57,541 --> 00:30:58,916 You're a ruffian. 338 00:30:59,750 --> 00:31:02,125 A cheap pimp is what you've become. 339 00:31:58,916 --> 00:32:02,541 -Welcome, Signor Sedara. -Are they having breakfast? 340 00:32:02,625 --> 00:32:03,791 Yes. 341 00:32:15,041 --> 00:32:17,666 A beautiful picture of such youthful joy. 342 00:32:18,500 --> 00:32:20,666 Angelica, my darling. 343 00:32:21,750 --> 00:32:24,083 -Tancredi! -Don Calogero, good morning. 344 00:32:25,000 --> 00:32:26,291 Princess. 345 00:32:26,375 --> 00:32:27,416 Mayor. 346 00:32:30,083 --> 00:32:32,500 -Are you hungry, Don Calogero? -Yes. 347 00:32:35,333 --> 00:32:36,791 I must apologize for my uncle. 348 00:32:36,875 --> 00:32:39,000 He's reviewing his speech for this afternoon. 349 00:32:39,083 --> 00:32:41,000 Oh, definitely excused. 350 00:32:41,083 --> 00:32:44,041 It was so kind of you to come here and lend your support to him today. 351 00:32:44,125 --> 00:32:47,541 It's not the only reason, you know, to be completely honest with you. 352 00:32:48,041 --> 00:32:49,041 I see? 353 00:32:49,125 --> 00:32:53,041 Angelica, as you're aware, our family have… 354 00:32:53,125 --> 00:32:57,416 mm, suspected for some… for quite a while now 355 00:32:57,500 --> 00:33:01,500 that there's a possibility that we are ancestors of Baron Prizzi. 356 00:33:02,083 --> 00:33:04,291 On the side of his mistress, of course. 357 00:33:04,791 --> 00:33:08,166 Anyway, I want to confirm whether there is any truth in what we've heard. 358 00:33:08,250 --> 00:33:10,416 And, uh… I've also been told that here in Turn, 359 00:33:10,500 --> 00:33:12,083 I can find the best heraldists. 360 00:33:12,166 --> 00:33:14,541 How splendid. May all the luck in the world be yours. 361 00:33:14,625 --> 00:33:17,666 However, the main reason for my being here, 362 00:33:17,750 --> 00:33:19,791 for undertaking this long and difficult journey 363 00:33:19,875 --> 00:33:21,458 to end up being here with you, 364 00:33:21,541 --> 00:33:23,916 is that my good friend, the prince of Salina, 365 00:33:24,000 --> 00:33:26,375 is about to receive another sparkling medallion 366 00:33:26,458 --> 00:33:28,291 to pin upon his chest, huh? 367 00:33:28,375 --> 00:33:31,583 Our Princess, you must be so proud of your father. 368 00:33:31,666 --> 00:33:32,916 I'm always proud, Don Calogero. 369 00:33:35,041 --> 00:33:37,833 Is your mother… has she recovered a little bit? Hmm? 370 00:33:40,666 --> 00:33:42,000 A little bit more. 371 00:33:42,083 --> 00:33:43,333 I understand. 372 00:33:44,375 --> 00:33:46,666 Especially losing one's heir… 373 00:33:47,250 --> 00:33:48,458 It's too… 374 00:33:49,833 --> 00:33:51,375 It's too awful 375 00:33:52,250 --> 00:33:53,958 to even contemplate. 376 00:33:54,041 --> 00:33:55,416 I can't imagine. 377 00:33:58,833 --> 00:34:01,291 And that horse, it was marvellous, for such a beast to die, 378 00:34:01,375 --> 00:34:02,666 under those circumstances… 379 00:34:02,750 --> 00:34:04,666 Excuse me. I'm going to call my father. 380 00:34:04,750 --> 00:34:05,791 Princess. 381 00:34:08,125 --> 00:34:09,250 Excuse me. 382 00:34:11,125 --> 00:34:12,083 Ah. 383 00:34:16,541 --> 00:34:17,500 Papa. 384 00:34:19,333 --> 00:34:20,625 Sedara's arrived. 385 00:34:29,375 --> 00:34:30,791 It's difficult, you know. 386 00:34:32,500 --> 00:34:33,500 What do you mean? 387 00:34:39,083 --> 00:34:42,250 Arriving at my age to find you got almost everything wrong. 388 00:34:44,458 --> 00:34:45,958 But why would you think that? 389 00:34:48,250 --> 00:34:50,625 Tancredi has always had my affection. 390 00:34:53,541 --> 00:34:55,083 And the result is what? 391 00:35:03,791 --> 00:35:06,666 Whereas Paolo always had to battle for affection. 392 00:35:11,666 --> 00:35:14,166 And, in the end, this fight led to his deathbed. 393 00:35:23,875 --> 00:35:25,583 And I know it was all caused by me. 394 00:35:25,666 --> 00:35:28,083 Even though no one has the courage to tell me. 395 00:35:35,166 --> 00:35:36,166 You… 396 00:35:39,291 --> 00:35:41,500 You have to have the courage to tell me. 397 00:35:47,625 --> 00:35:48,916 Come on, Papa. 398 00:35:49,750 --> 00:35:50,833 Come. 399 00:36:08,875 --> 00:36:13,333 Signore and signori, may I have your attention, please? 400 00:36:13,416 --> 00:36:16,875 I would like to welcome members of the political club, 401 00:36:16,958 --> 00:36:21,833 the many senators, and all of our lady guests. 402 00:36:21,916 --> 00:36:27,791 We are here today to listen to a future senator of Sicily. 403 00:36:28,291 --> 00:36:30,708 Don Fabrizio Corbera, 404 00:36:31,416 --> 00:36:33,333 Prince of Salina. 405 00:36:33,416 --> 00:36:34,416 Please. 406 00:36:37,916 --> 00:36:40,833 To all the senators that are here, ministers, 407 00:36:41,958 --> 00:36:43,500 signore and signori. 408 00:36:45,000 --> 00:36:48,416 In truth, uh, I've only been in Turin a couple of days so far. 409 00:36:49,000 --> 00:36:52,250 But I must confess that this time has been invaluable. 410 00:36:53,500 --> 00:36:55,958 As the days spent here so far have reminded me 411 00:36:57,083 --> 00:37:00,000 of who and what I am. 412 00:37:01,833 --> 00:37:05,750 I am irreparably proud to be a… a Sicilian. 413 00:37:07,333 --> 00:37:09,291 For over 25 centuries, 414 00:37:09,375 --> 00:37:13,833 we Sicilians have been bearing the weight of wonderful civilizations, 415 00:37:14,333 --> 00:37:16,750 all imposed upon us from elsewhere. 416 00:37:17,750 --> 00:37:19,833 All completely foreign. 417 00:37:19,916 --> 00:37:23,958 They were… they were… formed and complete. And quite perfect. 418 00:37:24,041 --> 00:37:26,541 But up to this point, we have never had the pleasure 419 00:37:26,625 --> 00:37:30,708 of seeing a culture emerge from our island of Sicily. 420 00:37:31,208 --> 00:37:33,500 For 2,500 years, 421 00:37:34,541 --> 00:37:36,166 we've been no more than a colony. 422 00:37:36,666 --> 00:37:41,291 Of course I have to admit that, to a great extent, it's our own fault. 423 00:37:41,791 --> 00:37:44,708 But evidently, all these quests of domination, you see, 424 00:37:45,625 --> 00:37:48,833 have left us all with a feeling of resignation. 425 00:37:48,916 --> 00:37:52,291 And as that is so, all we desire to do is… 426 00:37:53,041 --> 00:37:54,625 I mean, it's about time… 427 00:37:56,500 --> 00:37:57,708 is rest a little. 428 00:37:59,291 --> 00:38:02,166 We hate anyone who tries to wake us. 429 00:38:03,208 --> 00:38:05,583 Even if they attempt to do it carefully 430 00:38:05,666 --> 00:38:08,666 and with the very best of intentions, however. 431 00:38:08,750 --> 00:38:10,333 Like the case in question. 432 00:38:10,833 --> 00:38:14,166 What you're all offering me on this marvellous occasion. 433 00:38:15,125 --> 00:38:19,000 But there's no ignoring that I am a member of the old ruling class. 434 00:38:19,083 --> 00:38:22,208 I am indelibly tied to the old regime of Bourbon. 435 00:38:22,291 --> 00:38:24,833 Uh… chained up happily. 436 00:38:25,583 --> 00:38:28,083 Through decency, if not affection. 437 00:38:29,416 --> 00:38:33,833 I also belong to an unfortunate, disillusioned generation as they struggle 438 00:38:33,916 --> 00:38:35,750 with the old and the new world. 439 00:38:36,625 --> 00:38:38,666 Unable to adapt to either, though. 440 00:38:39,166 --> 00:38:43,750 And therefore, it is with… such great humility 441 00:38:44,666 --> 00:38:45,791 and real gratitude, 442 00:38:45,875 --> 00:38:48,750 I'm obliged to decline this most generous of offers. 443 00:38:53,541 --> 00:38:55,333 He's offered a seat, and he refuses. 444 00:39:08,541 --> 00:39:09,791 Incredible. 445 00:39:10,541 --> 00:39:12,916 Of course, anyone else would have joined the senate… 446 00:39:14,750 --> 00:39:17,250 irregardless of what personal feelings they possess. 447 00:39:19,750 --> 00:39:20,791 Somehow… 448 00:39:21,750 --> 00:39:26,000 he always makes me feel so very proud of everything he does. 449 00:39:29,333 --> 00:39:30,833 You should feel the same too. 450 00:39:32,583 --> 00:39:33,625 I do. 451 00:39:40,166 --> 00:39:41,125 Good day. 452 00:39:45,916 --> 00:39:47,875 I beg you to reconsider. 453 00:39:50,208 --> 00:39:52,500 If honest men like you withdraw, 454 00:39:52,583 --> 00:39:55,583 it opens the way for those without scruples. 455 00:39:55,666 --> 00:39:58,500 And then, what hope will our young nation have? 456 00:39:59,833 --> 00:40:01,541 I'd rather not beg, my Prince. 457 00:40:02,250 --> 00:40:03,833 Just listen to your conscience. 458 00:40:03,916 --> 00:40:05,708 But that's exactly what I did do. 459 00:40:07,333 --> 00:40:09,541 You are a true gentleman, Chevalley. 460 00:40:10,166 --> 00:40:12,583 I am truly delighted to have made your acquaintance. 461 00:40:15,625 --> 00:40:18,250 If I may, make a suggestion. 462 00:40:18,333 --> 00:40:21,416 I have a name that I'd like to propose for the position. 463 00:40:21,500 --> 00:40:24,500 Do tell me. 464 00:40:25,083 --> 00:40:26,291 Over there, you see. 465 00:40:27,500 --> 00:40:30,791 Father-in-law of Tancredi, Don Calogero Sedara. 466 00:40:30,875 --> 00:40:32,083 To your health! To your health! 467 00:40:32,166 --> 00:40:35,500 He is most definitely the right man for this position. 468 00:40:35,583 --> 00:40:41,375 And also, you see, his lineage is ever so long. 469 00:40:41,875 --> 00:40:44,458 Or pretty long, so I'm led to believe. 470 00:40:44,541 --> 00:40:46,958 Hmm? A perfect choice. 471 00:40:53,791 --> 00:40:54,791 Excuse me. 472 00:40:57,208 --> 00:40:59,250 -Concetta. -Count. 473 00:40:59,333 --> 00:41:01,583 Your father is full of surprises. 474 00:41:02,833 --> 00:41:06,666 I imagine that you will depart with him right away. 475 00:41:06,750 --> 00:41:09,625 Well, if he's to leave, I think I should, yes. 476 00:41:11,333 --> 00:41:15,375 Yes, well, I will therefore have to travel to Sicily to speak with him. 477 00:41:21,458 --> 00:41:22,583 Until then. 478 00:41:28,208 --> 00:41:29,416 I shall look forward to it. 479 00:41:41,250 --> 00:41:43,166 Need anything else for your journey? 480 00:41:43,250 --> 00:41:45,375 -I don't think so. -You'll have to excuse me. 481 00:41:45,875 --> 00:41:47,208 Only this just arrived. 482 00:41:47,291 --> 00:41:49,458 I couldn't resist opening it when I saw the seal. 483 00:41:54,083 --> 00:41:57,083 The overseas offer is official. They want me in Paris. 484 00:42:01,375 --> 00:42:03,375 Congratulations to you. To you both. 485 00:42:04,125 --> 00:42:05,541 -Thank you. -Arrivederci. 486 00:42:05,625 --> 00:42:07,083 Arrivederci, Prince. 487 00:42:08,375 --> 00:42:10,708 -Thank you for everything. -Pleasure to see you. 488 00:42:11,958 --> 00:42:13,291 I'm happy for you. 489 00:42:13,375 --> 00:42:14,666 Thank you, Concetta. 490 00:42:16,083 --> 00:42:18,000 You've achieved exactly what you were after. 491 00:42:26,541 --> 00:42:27,666 Paris! 492 00:43:04,458 --> 00:43:07,166 How completely stupid of me to come up here. 493 00:43:10,333 --> 00:43:13,000 What must I have been thinking when I accepted their offer? 494 00:43:17,791 --> 00:43:20,666 Let's go home, back to Sicily. 495 00:43:20,750 --> 00:43:21,833 Hey, Concetta? 496 00:43:24,541 --> 00:43:28,291 An ageing future that's splendid and melancholic is awaiting there. 497 00:43:32,125 --> 00:43:33,250 And you? 498 00:43:34,958 --> 00:43:35,958 You know… 499 00:43:37,958 --> 00:43:40,916 We shall marry you with a husband that's Sicilian. 500 00:43:41,583 --> 00:43:43,291 -Yes. -Papa. 501 00:43:43,375 --> 00:43:45,208 So you'll never leave us alone. 502 00:43:45,291 --> 00:43:46,541 Papa, listen, please, will you? 503 00:43:46,625 --> 00:43:49,583 Then you're able to support your mother and your brother as well… 504 00:43:49,666 --> 00:43:50,958 Where am I in this? 505 00:43:51,583 --> 00:43:52,750 Papa, enough! 506 00:43:52,833 --> 00:43:56,791 Enough of this absurd urge to try to decide exactly what everyone is doing. 507 00:43:56,875 --> 00:44:00,000 You mustn't control everyone's lives like you're their puppeteer. 508 00:44:01,375 --> 00:44:03,583 I need to build something of my own. 509 00:44:03,666 --> 00:44:06,750 And begin to be in charge of my own decisions without you there. 510 00:44:11,916 --> 00:44:13,916 You have no idea how much I love you, Papa. 511 00:44:17,458 --> 00:44:19,916 I can't live in this world you've created when it's down to you, 512 00:44:20,000 --> 00:44:22,458 because I need to be able to create my own world now. 513 00:44:28,041 --> 00:44:30,875 Count Bombello will visit to ask you if he can marry me. 514 00:44:33,333 --> 00:44:35,708 And I need you to accept his offer when he does so. 515 00:44:39,166 --> 00:44:40,916 I must have liberty to live. 516 00:44:48,791 --> 00:44:50,125 Let us go back now. 517 00:45:59,041 --> 00:46:00,958 BASED ON "THE LEOPARD" BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 39286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.