Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,916 --> 00:00:26,041
THE LEOPARD
2
00:00:28,208 --> 00:00:31,875
AUGUST, 1862
3
00:00:31,958 --> 00:00:33,125
Pass it to me.
4
00:00:33,208 --> 00:00:34,583
Thank you.
5
00:00:34,666 --> 00:00:36,500
-Can you take this, please?
-Yes.
6
00:00:54,875 --> 00:00:55,958
Yes?
7
00:00:59,666 --> 00:01:02,375
Mama, did you send for me?
8
00:01:14,583 --> 00:01:16,625
You will have to take these off
at some point.
9
00:01:17,708 --> 00:01:19,250
They'll be removed in good time.
10
00:01:23,833 --> 00:01:26,125
Your father decided
that he should go to Turin.
11
00:01:26,833 --> 00:01:29,833
He's considering whether
to accept the senator post.
12
00:01:29,916 --> 00:01:33,416
No. I'm not prepared
to go with him as well.
13
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
-Please, would you?
-No, Mama.
14
00:01:37,875 --> 00:01:40,250
I don't yet have the strength
to see Tancredi.
15
00:01:43,875 --> 00:01:47,083
I'm afraid your father's doing much worse
than you can possibly imagine.
16
00:01:49,083 --> 00:01:51,458
He hasn't been the same since Paolo died.
17
00:02:05,166 --> 00:02:06,333
Concetta.
18
00:02:13,541 --> 00:02:14,500
We'll go together.
19
00:02:15,458 --> 00:02:16,708
Together?
20
00:02:16,791 --> 00:02:18,916
I'll be with you. We'll go together.
21
00:02:19,833 --> 00:02:21,333
That is simply marvellous.
22
00:02:25,375 --> 00:02:26,666
Even if you're only doing it
23
00:02:26,750 --> 00:02:29,083
because you were asked to do so
by your mother.
24
00:02:29,166 --> 00:02:30,333
If it's true we're similar,
25
00:02:30,416 --> 00:02:32,125
then you know
it's not possible to force me
26
00:02:32,208 --> 00:02:33,875
to do something I don't want to do.
27
00:02:34,625 --> 00:02:36,458
And I'm a Salina like you.
28
00:03:10,541 --> 00:03:14,666
TURIN
CAPITAL OF THE KINGDOM OF ITALY
29
00:03:33,083 --> 00:03:34,541
Please, this way.
30
00:03:43,333 --> 00:03:44,458
Uncle.
31
00:03:50,541 --> 00:03:51,791
How was your journey?
32
00:03:51,875 --> 00:03:53,166
It was quite tiring.
33
00:03:53,250 --> 00:03:54,375
I can imagine.
34
00:03:55,875 --> 00:03:57,166
-Concetta.
-Cousin.
35
00:04:00,375 --> 00:04:02,958
Welcome. Shall we?
36
00:04:16,458 --> 00:04:18,416
Follow me.
I'll show you the apartment.
37
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
Ah.
38
00:04:25,291 --> 00:04:27,541
GARIBALDI'S NEW ARMY
IN SICILIAN HARBOR
39
00:04:27,625 --> 00:04:30,041
Our little drama's even making news here.
40
00:04:31,125 --> 00:04:34,125
They say 4, 000 of them
are ready to march on Rome with him.
41
00:04:34,791 --> 00:04:36,541
It's total folly, Uncle.
42
00:04:36,625 --> 00:04:39,083
And you?
Are you cured of this attitude of folly?
43
00:04:40,041 --> 00:04:41,666
Not entirely, Concetta.
44
00:04:41,750 --> 00:04:43,541
Welcome, Salinas!
45
00:04:46,000 --> 00:04:47,791
-Uncle.
-Angelica.
46
00:04:48,916 --> 00:04:51,166
-Concetta.
-Angelica.
47
00:04:51,250 --> 00:04:52,791
What a beautiful apartment this is.
48
00:04:52,875 --> 00:04:55,166
I was looking at this painting
and the excellent brushwork.
49
00:04:56,333 --> 00:04:58,083
It's delicate, isn't it?
50
00:04:58,166 --> 00:04:59,875
Even if the colours are
in a duller palette
51
00:04:59,958 --> 00:05:02,500
in comparison to the Bellini
in Villa Salina.
52
00:05:03,000 --> 00:05:05,916
-Of course.
-Concetta, how is my aunt Stella?
53
00:05:07,833 --> 00:05:09,166
Just as you would imagine her.
54
00:05:09,250 --> 00:05:10,916
There's a surprise.
55
00:05:12,083 --> 00:05:15,333
You should see the seats reserved for you
tonight by Chevalley at the opera house.
56
00:05:15,416 --> 00:05:17,791
-The king will also be there.
-Mm.
57
00:05:17,875 --> 00:05:19,416
-Really? Tonight?
-Of course.
58
00:05:19,500 --> 00:05:22,083
There's so much to see, you know.
We mustn't waste a single moment.
59
00:05:22,166 --> 00:05:24,833
Turin really is the place to be now.
60
00:05:24,916 --> 00:05:26,916
Very well. Which opera is it?
61
00:05:27,000 --> 00:05:28,833
We're going to see Nabucco, Uncle.
62
00:05:28,916 --> 00:05:29,750
Ah.
63
00:05:30,541 --> 00:05:32,083
And you know what else?
64
00:05:32,166 --> 00:05:34,750
The French ambassador to Italy
is also attending.
65
00:05:34,833 --> 00:05:35,750
Can I say it now?
66
00:05:35,833 --> 00:05:37,666
Angelica, there's nothing to announce yet.
67
00:05:37,750 --> 00:05:39,666
Tancredi is one
of the candidates being considered
68
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
to go to the Italian embassy
in Paris this year.
69
00:05:44,083 --> 00:05:47,125
-Paris, indeed?
-The ambassador from France is interested.
70
00:05:47,208 --> 00:05:49,916
I would be most grateful
if I also had your support.
71
00:05:51,416 --> 00:05:52,583
You will.
72
00:05:53,458 --> 00:05:55,666
Come. I'll show you the house.
73
00:06:02,416 --> 00:06:04,125
Has Concetta been herself?
74
00:06:06,208 --> 00:06:07,541
Mm, yeah.
75
00:06:11,041 --> 00:06:12,500
This is your chamber.
76
00:06:21,125 --> 00:06:22,375
It's most beautiful.
77
00:06:23,541 --> 00:06:26,041
I think as a nursery,
it would be perfect, don't you?
78
00:06:33,041 --> 00:06:35,875
But it's far more likely to become
a room for billiards, though.
79
00:06:40,583 --> 00:06:42,291
I am so happy you're here.
80
00:06:44,000 --> 00:06:45,500
As well as Tancredi.
81
00:06:48,083 --> 00:06:51,166
He talks about you being
the most intelligent person he's known.
82
00:06:54,500 --> 00:06:56,541
He's always been quite the diplomat too.
83
00:06:57,500 --> 00:06:59,000
You should get some rest.
84
00:07:27,500 --> 00:07:29,583
It's an honour
to host you here, Prince.
85
00:07:30,166 --> 00:07:34,000
Especially as I'm most aware of
the tragedy your family is enduring.
86
00:07:36,958 --> 00:07:39,041
You have organized
an active few days, I believe.
87
00:07:39,125 --> 00:07:43,333
Yes. A visit to the senate tomorrow,
and, um…
88
00:07:43,416 --> 00:07:46,583
Then, of course, your speech
at the National Club on Friday.
89
00:07:47,083 --> 00:07:51,333
Uh, allow me to introduce
the French ambassador, Charroux.
90
00:07:52,041 --> 00:07:52,875
My dear Prince.
91
00:07:52,958 --> 00:07:54,708
-Pleased to meet you.
-An honour.
92
00:07:54,791 --> 00:07:56,750
This is my daughter, Concetta.
93
00:07:56,833 --> 00:07:58,125
Pleased to meet you.
94
00:07:58,208 --> 00:07:59,458
The pleasure is mine.
95
00:08:03,958 --> 00:08:06,250
I am amazed at how acclaimed
the two of you have become here
96
00:08:06,333 --> 00:08:08,000
in society in so little time.
97
00:08:08,083 --> 00:08:10,041
I'm not entirely sure that's a compliment.
98
00:08:10,125 --> 00:08:11,125
Mm.
99
00:08:12,958 --> 00:08:15,833
Be honest with me, Concetta.
What do you make of all this?
100
00:08:15,916 --> 00:08:16,916
Of Turin?
101
00:08:17,541 --> 00:08:18,583
Of Italy.
102
00:08:20,166 --> 00:08:22,125
Yes, this wasn't
what was promised, was it?
103
00:08:22,625 --> 00:08:23,625
How is that so?
104
00:08:24,416 --> 00:08:27,000
"A boat together from Messina to Naples."
105
00:08:27,083 --> 00:08:30,375
"And then a train
to Rome or Florence or Venice…"
106
00:10:35,416 --> 00:10:38,208
Garibaldi and his army have disregarded
the King's orders.
107
00:10:39,250 --> 00:10:42,708
They have crossed the Strait of Messina
and arrived on the mainland.
108
00:10:43,291 --> 00:10:44,166
Papa.
109
00:10:57,250 --> 00:10:59,666
Are your king's orders
worth nothing, Tancredi?
110
00:11:01,166 --> 00:11:03,125
Or were there others
that I wasn't informed of?
111
00:11:03,208 --> 00:11:05,666
I know the king will send an army
to Rome as soon as possible.
112
00:11:05,750 --> 00:11:08,583
If it's not immediately, we'll have
no choice but to read the equivocation
113
00:11:08,666 --> 00:11:12,041
of your government as an international
declaration of war against France.
114
00:11:12,125 --> 00:11:14,333
Ambassador, please.
I implore you to be patient.
115
00:11:14,416 --> 00:11:15,791
Forgive me. I have to leave.
116
00:11:15,875 --> 00:11:17,833
-No need to be hasty. Stay.
-I'm expected in Paris.
117
00:11:17,916 --> 00:11:20,458
Ambassador, if I may.
118
00:11:21,333 --> 00:11:23,916
If you leave,
you won't be able to attend the party
119
00:11:24,000 --> 00:11:25,791
we're having for my uncle tomorrow.
120
00:11:25,875 --> 00:11:29,000
What will we do without you?
121
00:11:30,333 --> 00:11:31,250
Countess…
122
00:11:31,333 --> 00:11:35,625
Uh, if this incident can resolve itself
in a timely manner, perhaps.
123
00:11:36,750 --> 00:11:40,541
But now, I'm afraid
I've lost my appetite for Verdi.
124
00:11:41,291 --> 00:11:42,458
Prince.
125
00:11:42,958 --> 00:11:44,333
If you'll excuse me.
126
00:12:01,666 --> 00:12:04,083
Uncle, if Garibaldi
does manage to take Rome,
127
00:12:04,166 --> 00:12:06,791
he won't stop until we're a republic.
128
00:12:06,875 --> 00:12:09,791
People like us wouldn't last long
in an Italy like that.
129
00:12:11,083 --> 00:12:14,166
If we want things to remain as they are,
in the future,
130
00:12:14,250 --> 00:12:15,583
Parliament has to be seen to work.
131
00:12:15,666 --> 00:12:20,000
I'm still not sure if politics
fascinates me or repels me.
132
00:12:21,041 --> 00:12:23,125
But what I do know makes me happy
133
00:12:23,625 --> 00:12:27,041
is seeing that you're achieving
all of your potential here, son.
134
00:12:28,500 --> 00:12:30,916
I'm proud of you, my beloved nephew. Hmm.
135
00:12:31,000 --> 00:12:32,666
You have a fine career path ahead of you,
136
00:12:32,750 --> 00:12:36,791
and your marriage is one
that everyone would like to have. Huh?
137
00:12:37,500 --> 00:12:39,750
I've no doubt that your mother
who's looking down at you
138
00:12:39,833 --> 00:12:41,166
is also proud of you.
139
00:12:43,291 --> 00:12:44,500
Thank you, Uncle.
140
00:12:45,083 --> 00:12:47,958
Your wisdom's always meant a lot to me,
as I hope you're aware.
141
00:12:50,666 --> 00:12:54,125
Oh, I meant to mention…
the imminent arrival of Don Calogero.
142
00:12:54,208 --> 00:12:55,166
-No!
-Yes.
143
00:12:55,250 --> 00:12:57,541
He's coming to find proof
of noble lineage, apparently.
144
00:12:57,625 --> 00:12:58,791
No!
145
00:13:00,958 --> 00:13:03,750
The king sends troops
to repel Garibaldi!
146
00:13:04,458 --> 00:13:06,958
Italy on the verge of civil war!
147
00:13:08,375 --> 00:13:12,041
Welcome, my Prince,
to the centre of politics in Italy,
148
00:13:12,125 --> 00:13:13,791
the senate.
149
00:13:17,000 --> 00:13:19,041
The heart of our new nation.
150
00:13:19,125 --> 00:13:22,208
I hope you'll accept
and become a part of this.
151
00:13:23,583 --> 00:13:26,375
The gifts we received
to commemorate our unification.
152
00:13:26,458 --> 00:13:30,500
They're a wonderful display
of just how varied our united nation is.
153
00:13:31,500 --> 00:13:33,583
This one here is from your Kingdom.
154
00:13:34,583 --> 00:13:36,000
How typically Sicilian.
155
00:13:36,083 --> 00:13:37,208
In what sense?
156
00:13:37,291 --> 00:13:40,791
Everyone else has sent a gift
that at least has some… functionality.
157
00:13:40,875 --> 00:13:42,875
A beautiful saddle,
a coat of chain mail, uh…
158
00:13:42,958 --> 00:13:45,750
Look at the gift from us Sicilians.
159
00:13:45,833 --> 00:13:48,166
A galleon made of coral.
160
00:13:48,250 --> 00:13:51,166
And if it made contact
with water would sink.
161
00:13:51,250 --> 00:13:54,083
Built aesthetically and for vanity.
162
00:13:54,916 --> 00:13:57,875
This is exactly the kind of wisdom
that we desire
163
00:13:57,958 --> 00:14:00,666
and that we desperately need
at this historic moment.
164
00:14:01,541 --> 00:14:03,125
With men like you joining us,
165
00:14:03,208 --> 00:14:05,875
violent enterprises
such as Garibaldi's march
166
00:14:05,958 --> 00:14:08,416
on Rome will indeed be a rare occurrence.
167
00:14:08,500 --> 00:14:09,333
Hmm.
168
00:14:11,833 --> 00:14:13,250
One hundred and ten.
169
00:14:15,916 --> 00:14:18,791
This colour
would suit you beautifully, Princess.
170
00:14:20,250 --> 00:14:21,333
Very well.
171
00:14:21,833 --> 00:14:24,708
I shall make sure it's sent to you
as soon as it's ready, my Princess.
172
00:14:24,791 --> 00:14:25,916
I'm grateful.
173
00:14:29,333 --> 00:14:31,166
I'm grateful to you as well, Angelica.
174
00:14:31,250 --> 00:14:32,625
My opinion was that you should wear
175
00:14:32,708 --> 00:14:35,166
something special
at your father's welcome party.
176
00:14:36,500 --> 00:14:38,208
Are you this busy every day of the week?
177
00:14:38,291 --> 00:14:41,416
Probably, yes. That way suits me.
178
00:14:42,958 --> 00:14:45,958
Um… doesn't it ever bother you
179
00:14:46,041 --> 00:14:48,208
not to have evenings together,
just the two of you?
180
00:14:51,375 --> 00:14:53,750
People's marriage arrangements
are very different here.
181
00:14:56,500 --> 00:14:58,000
You can enter.
182
00:15:04,916 --> 00:15:06,916
It's from Count Bombello.
183
00:15:07,791 --> 00:15:09,791
-It's a note for you.
-For me?
184
00:15:12,250 --> 00:15:14,041
We shouldn't meet without my father.
185
00:15:14,125 --> 00:15:15,791
-Or Tancredi, perhaps.
-Concetta…
186
00:15:17,625 --> 00:15:19,125
You're no longer in Sicily.
187
00:15:20,750 --> 00:15:24,125
So now it's time to show
your courage in Turin.
188
00:15:26,500 --> 00:15:28,750
So, get dressed.
189
00:15:37,916 --> 00:15:39,958
Count?
190
00:15:40,041 --> 00:15:41,250
Concetta.
191
00:15:43,083 --> 00:15:45,708
-I'm honoured you would meet me, really.
-Not at all.
192
00:15:45,791 --> 00:15:47,125
Is your father not coming as well?
193
00:15:47,208 --> 00:15:49,916
No, uh, neither he nor my cousin.
194
00:15:50,000 --> 00:15:52,583
But I was assured such formalities
aren't necessary here.
195
00:15:52,666 --> 00:15:55,416
Ah… I'm less certain of that than you are.
196
00:15:57,666 --> 00:16:01,041
The other night, I saw you at the opera,
so I'd guessed that I'd find you here.
197
00:16:01,125 --> 00:16:02,375
-Well…
-Yes. You were right.
198
00:16:02,458 --> 00:16:06,333
Um… an opportunity such as this one
must not be missed
199
00:16:06,416 --> 00:16:08,041
while we're both here in Turin.
200
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
Your vision must be excellent,
to be able to notice me out of everyone.
201
00:16:12,291 --> 00:16:13,291
No…
202
00:16:13,916 --> 00:16:15,333
No, afraid not.
203
00:16:19,708 --> 00:16:21,333
No, I noticed you because
204
00:16:22,500 --> 00:16:24,583
you were more splendid
than all the others.
205
00:16:29,625 --> 00:16:31,541
How long will you be staying in Turin for?
206
00:16:31,625 --> 00:16:33,458
That depends on my father.
207
00:16:35,333 --> 00:16:37,458
Will he accept the post
they're offering, do you know?
208
00:16:38,375 --> 00:16:40,875
I think he finds the idea… persuasive.
209
00:16:44,541 --> 00:16:46,291
Do you not support the governors?
210
00:16:46,375 --> 00:16:50,250
I'm not sure it isn't
a… a compromise, that's all.
211
00:16:51,083 --> 00:16:52,541
Not a new dawn, though.
212
00:16:53,291 --> 00:16:55,541
Not what I fight for or believed in.
That's all.
213
00:16:56,583 --> 00:16:59,375
Shouldn't you be one of those
crossing the strait with Garibaldi?
214
00:16:59,958 --> 00:17:01,750
Happily, my fighting's finished now.
215
00:17:02,916 --> 00:17:04,166
And my own life takes over.
216
00:17:08,208 --> 00:17:11,291
Would it be appropriate to see each other
again, before you depart here?
217
00:17:11,375 --> 00:17:13,333
Are you not returning to Milan, though?
218
00:17:15,791 --> 00:17:19,875
There is no other place I would rather be
that is better than being here with you.
219
00:17:24,250 --> 00:17:27,666
You must ask my father
the next time we meet.
220
00:17:28,291 --> 00:17:29,250
Of course.
221
00:17:31,125 --> 00:17:32,291
It'll be a pleasure.
222
00:17:59,208 --> 00:18:00,458
Who is it?
223
00:18:05,041 --> 00:18:06,041
May I?
224
00:18:14,041 --> 00:18:15,208
You're so beautiful.
225
00:18:23,000 --> 00:18:26,125
Seeing you again is more difficult
than I imagined, Concetta.
226
00:18:41,666 --> 00:18:43,666
Imagine the difficulty for each other.
227
00:18:48,083 --> 00:18:50,250
Well, you obviously hide it
better than me.
228
00:18:52,166 --> 00:18:54,083
Concetta, are you ready yet?
229
00:18:54,833 --> 00:18:56,416
One moment.
230
00:19:01,291 --> 00:19:02,791
We ought to be going.
231
00:19:13,916 --> 00:19:14,875
Yes, come on.
232
00:19:20,000 --> 00:19:23,166
Signore and signori!
May I have your attention?
233
00:19:23,250 --> 00:19:25,625
I have some very important news.
234
00:19:25,708 --> 00:19:32,291
I'm delighted to report that Garibaldi
was defeated this afternoon in Aspromonte
235
00:19:32,375 --> 00:19:34,333
by General Pallavicini.
236
00:19:34,416 --> 00:19:36,958
Thanks to the King's decisive actions,
237
00:19:37,041 --> 00:19:40,458
the rebels were stopped in their tracks
300 miles from Rome.
238
00:19:40,541 --> 00:19:43,041
We've also heard that Garibaldi
239
00:19:43,125 --> 00:19:46,166
was injured by a stray bullet
to the foot during the defeat.
240
00:19:46,250 --> 00:19:48,083
How painful.
Not ideal for marching on Rome.
241
00:19:48,166 --> 00:19:50,166
In light of this good news,
242
00:19:50,250 --> 00:19:53,375
I would like to propose a toast
to this gentleman.
243
00:19:53,458 --> 00:19:57,416
Soon, we'll be honoured to have him
as one of our senators.
244
00:19:57,500 --> 00:19:59,875
Our very special guest of honour,
245
00:19:59,958 --> 00:20:03,458
Don Fabrizio Corbera, Prince of Salina.
246
00:20:03,541 --> 00:20:05,541
To the prince!
247
00:20:09,750 --> 00:20:12,208
It has such a refined quality.
Don't you agree?
248
00:20:12,291 --> 00:20:13,958
Although, in my opinion,
249
00:20:14,041 --> 00:20:16,375
the Dolce I remember
that is hung in your library
250
00:20:16,458 --> 00:20:19,375
conveys a more… expressive sorrow.
251
00:20:22,125 --> 00:20:23,750
Have you ever visited Paris?
252
00:20:23,833 --> 00:20:27,333
Ambassador, I'll introduce you
to the general.
253
00:20:27,416 --> 00:20:28,916
I should do as I'm told.
254
00:20:30,583 --> 00:20:31,916
If you'll excuse me.
255
00:20:32,541 --> 00:20:35,958
Ambassador Charroux,
this is General Marini.
256
00:20:36,041 --> 00:20:38,333
-Nice to meet you.
-It's a pleasure.
257
00:21:00,375 --> 00:21:02,166
Concetta, I must speak with you.
258
00:21:03,625 --> 00:21:05,833
Not here, though, with the world watching.
259
00:21:07,958 --> 00:21:08,958
Where shall we go?
260
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Take note of this address.
261
00:21:14,250 --> 00:21:16,625
Via Lascaris, number 75.
262
00:21:20,500 --> 00:21:21,500
Meet there?
263
00:22:05,500 --> 00:22:06,750
Papa?
264
00:22:06,833 --> 00:22:07,833
Are you all right?
265
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Yes.
266
00:22:13,000 --> 00:22:14,541
I'm ready to leave here.
267
00:22:16,708 --> 00:22:18,125
You return with your cousin.
268
00:22:18,208 --> 00:22:19,833
It would be my pleasure, Uncle.
269
00:22:21,541 --> 00:22:23,458
-Good night, then, Papa.
-Good night.
270
00:22:25,625 --> 00:22:28,125
My carriage is outside.
I'll be there as soon as possible.
271
00:23:30,416 --> 00:23:31,666
Tassoni?
272
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
We're as surprised as each other.
273
00:23:43,541 --> 00:23:45,000
Why are you here as well?
274
00:23:46,125 --> 00:23:47,333
This is my house.
275
00:23:48,458 --> 00:23:51,208
I must have got the address wrong, then.
I'm sorry to bother you.
276
00:23:51,291 --> 00:23:52,458
No need to be.
277
00:23:52,541 --> 00:23:55,666
As Tancredi mentions borrowing
the apartment so often,
278
00:23:55,750 --> 00:23:58,833
I had no idea that the young lady
in question was going to be you.
279
00:23:58,916 --> 00:23:59,875
"So often"?
280
00:24:00,708 --> 00:24:03,833
Apparently, even you convent girls
aren't immune to his charms.
281
00:24:08,541 --> 00:24:09,458
Please.
282
00:24:10,583 --> 00:24:11,750
Follow me.
283
00:24:15,791 --> 00:24:16,916
Come along.
284
00:24:51,708 --> 00:24:52,875
Good night.
285
00:24:54,333 --> 00:24:56,041
The pleasure is all mine.
286
00:24:56,708 --> 00:24:58,166
Until the next time.
287
00:25:26,166 --> 00:25:30,125
So the authority of a prince goes beyond
a girl's bedroom walls now, is that so?
288
00:25:31,250 --> 00:25:33,333
Only when that girl's his niece.
289
00:25:33,416 --> 00:25:36,375
What if that niece has been betrayed
already by her husband
290
00:25:37,083 --> 00:25:38,958
two months after their matrimony?
291
00:25:40,208 --> 00:25:43,416
If discretion concerns you,
there are plenty of hotels
292
00:25:43,500 --> 00:25:44,916
that are a lot quieter.
293
00:25:46,375 --> 00:25:49,250
And more discreet than this one, Prince.
294
00:25:53,333 --> 00:25:57,083
Do you… want to be a Salina…
295
00:25:59,750 --> 00:26:01,625
or would you prefer to be a whore?
296
00:26:05,166 --> 00:26:08,750
Men have been talking about me
since I was a child, Uncle.
297
00:26:11,291 --> 00:26:16,791
You will promise me now
this will not ever happen again.
298
00:26:50,875 --> 00:26:52,375
I was let in by Tassoni.
299
00:26:56,125 --> 00:26:57,875
Is this where you bring everybody?
300
00:26:58,583 --> 00:27:00,000
What do you mean, "everybody"?
301
00:27:01,291 --> 00:27:03,583
You make it sound
like there were hundreds of them.
302
00:27:03,666 --> 00:27:05,666
You told me you had things you had to say.
303
00:27:06,916 --> 00:27:08,041
Since seeing you,
304
00:27:08,125 --> 00:27:10,375
you've barely left my thoughts
for more than a moment.
305
00:27:13,083 --> 00:27:14,750
I knew I had to see you again.
306
00:27:22,500 --> 00:27:23,875
And what about your marriage?
307
00:27:24,375 --> 00:27:28,083
If you're so preoccupied with my marriage,
what are you doing here, Concetta?
308
00:27:33,541 --> 00:27:35,666
In truth, she was something I had to have.
309
00:27:37,500 --> 00:27:38,833
I wanted to have.
310
00:27:41,041 --> 00:27:42,666
More so in my poverty.
311
00:27:43,750 --> 00:27:45,791
And to start with,
I had faith in my marriage.
312
00:27:46,291 --> 00:27:47,583
I trusted it too.
313
00:27:50,708 --> 00:27:52,166
Unfortunately, it became clear
314
00:27:54,250 --> 00:27:57,416
Angelica and I had
nothing in common except ambition.
315
00:27:58,041 --> 00:28:00,458
And all I'm doing
is spending day and night
316
00:28:01,041 --> 00:28:03,875
imagining what it could have been like
between you and me.
317
00:28:17,833 --> 00:28:18,833
So then…
318
00:29:02,875 --> 00:29:05,041
Uncle, you're still awake.
319
00:29:08,458 --> 00:29:10,916
I brought Concetta back here.
I accompanied her.
320
00:29:12,458 --> 00:29:13,458
May I?
321
00:29:14,708 --> 00:29:16,166
Sit down for a moment.
322
00:29:37,250 --> 00:29:38,375
Your wife…
323
00:29:41,458 --> 00:29:42,916
is in a relationship…
324
00:29:44,875 --> 00:29:46,625
with that French ambassador.
325
00:29:52,500 --> 00:29:55,458
Are you aware of what it is
that I'm trying to tell you?
326
00:29:57,958 --> 00:29:59,958
Uncle, you don't need to worry about this.
327
00:30:01,625 --> 00:30:02,958
It's all under control.
328
00:30:05,375 --> 00:30:09,500
You need to understand the ambition
Angelica possesses to forward my career
329
00:30:09,583 --> 00:30:11,291
is now greater than that in me.
330
00:30:12,625 --> 00:30:14,458
What are you trying to say, then?
331
00:30:17,208 --> 00:30:19,333
You agreed that she'd do this?
332
00:30:20,500 --> 00:30:22,458
And encouraged this deceit, therefore?
333
00:30:24,708 --> 00:30:26,166
It's all right, Uncle.
334
00:30:28,000 --> 00:30:30,541
You have always had a lover,
as far as I can remember.
335
00:30:49,583 --> 00:30:51,041
Watch what you say!
336
00:30:51,125 --> 00:30:53,666
I am still more than capable
of smashing your little face in!
337
00:30:57,541 --> 00:30:58,916
You're a ruffian.
338
00:30:59,750 --> 00:31:02,125
A cheap pimp is what you've become.
339
00:31:58,916 --> 00:32:02,541
-Welcome, Signor Sedara.
-Are they having breakfast?
340
00:32:02,625 --> 00:32:03,791
Yes.
341
00:32:15,041 --> 00:32:17,666
A beautiful picture of such youthful joy.
342
00:32:18,500 --> 00:32:20,666
Angelica, my darling.
343
00:32:21,750 --> 00:32:24,083
-Tancredi!
-Don Calogero, good morning.
344
00:32:25,000 --> 00:32:26,291
Princess.
345
00:32:26,375 --> 00:32:27,416
Mayor.
346
00:32:30,083 --> 00:32:32,500
-Are you hungry, Don Calogero?
-Yes.
347
00:32:35,333 --> 00:32:36,791
I must apologize for my uncle.
348
00:32:36,875 --> 00:32:39,000
He's reviewing his speech
for this afternoon.
349
00:32:39,083 --> 00:32:41,000
Oh, definitely excused.
350
00:32:41,083 --> 00:32:44,041
It was so kind of you to come here
and lend your support to him today.
351
00:32:44,125 --> 00:32:47,541
It's not the only reason, you know,
to be completely honest with you.
352
00:32:48,041 --> 00:32:49,041
I see?
353
00:32:49,125 --> 00:32:53,041
Angelica, as you're aware,
our family have…
354
00:32:53,125 --> 00:32:57,416
mm, suspected for some…
for quite a while now
355
00:32:57,500 --> 00:33:01,500
that there's a possibility
that we are ancestors of Baron Prizzi.
356
00:33:02,083 --> 00:33:04,291
On the side of his mistress, of course.
357
00:33:04,791 --> 00:33:08,166
Anyway, I want to confirm whether there is
any truth in what we've heard.
358
00:33:08,250 --> 00:33:10,416
And, uh… I've also been told
that here in Turn,
359
00:33:10,500 --> 00:33:12,083
I can find the best heraldists.
360
00:33:12,166 --> 00:33:14,541
How splendid.
May all the luck in the world be yours.
361
00:33:14,625 --> 00:33:17,666
However, the main reason
for my being here,
362
00:33:17,750 --> 00:33:19,791
for undertaking this long
and difficult journey
363
00:33:19,875 --> 00:33:21,458
to end up being here with you,
364
00:33:21,541 --> 00:33:23,916
is that my good friend,
the prince of Salina,
365
00:33:24,000 --> 00:33:26,375
is about to receive
another sparkling medallion
366
00:33:26,458 --> 00:33:28,291
to pin upon his chest, huh?
367
00:33:28,375 --> 00:33:31,583
Our Princess,
you must be so proud of your father.
368
00:33:31,666 --> 00:33:32,916
I'm always proud, Don Calogero.
369
00:33:35,041 --> 00:33:37,833
Is your mother…
has she recovered a little bit? Hmm?
370
00:33:40,666 --> 00:33:42,000
A little bit more.
371
00:33:42,083 --> 00:33:43,333
I understand.
372
00:33:44,375 --> 00:33:46,666
Especially losing one's heir…
373
00:33:47,250 --> 00:33:48,458
It's too…
374
00:33:49,833 --> 00:33:51,375
It's too awful
375
00:33:52,250 --> 00:33:53,958
to even contemplate.
376
00:33:54,041 --> 00:33:55,416
I can't imagine.
377
00:33:58,833 --> 00:34:01,291
And that horse, it was marvellous,
for such a beast to die,
378
00:34:01,375 --> 00:34:02,666
under those circumstances…
379
00:34:02,750 --> 00:34:04,666
Excuse me. I'm going to call my father.
380
00:34:04,750 --> 00:34:05,791
Princess.
381
00:34:08,125 --> 00:34:09,250
Excuse me.
382
00:34:11,125 --> 00:34:12,083
Ah.
383
00:34:16,541 --> 00:34:17,500
Papa.
384
00:34:19,333 --> 00:34:20,625
Sedara's arrived.
385
00:34:29,375 --> 00:34:30,791
It's difficult, you know.
386
00:34:32,500 --> 00:34:33,500
What do you mean?
387
00:34:39,083 --> 00:34:42,250
Arriving at my age to find
you got almost everything wrong.
388
00:34:44,458 --> 00:34:45,958
But why would you think that?
389
00:34:48,250 --> 00:34:50,625
Tancredi has always had my affection.
390
00:34:53,541 --> 00:34:55,083
And the result is what?
391
00:35:03,791 --> 00:35:06,666
Whereas Paolo always had
to battle for affection.
392
00:35:11,666 --> 00:35:14,166
And, in the end,
this fight led to his deathbed.
393
00:35:23,875 --> 00:35:25,583
And I know it was all caused by me.
394
00:35:25,666 --> 00:35:28,083
Even though no one has
the courage to tell me.
395
00:35:35,166 --> 00:35:36,166
You…
396
00:35:39,291 --> 00:35:41,500
You have to have the courage to tell me.
397
00:35:47,625 --> 00:35:48,916
Come on, Papa.
398
00:35:49,750 --> 00:35:50,833
Come.
399
00:36:08,875 --> 00:36:13,333
Signore and signori,
may I have your attention, please?
400
00:36:13,416 --> 00:36:16,875
I would like to welcome
members of the political club,
401
00:36:16,958 --> 00:36:21,833
the many senators,
and all of our lady guests.
402
00:36:21,916 --> 00:36:27,791
We are here today to listen
to a future senator of Sicily.
403
00:36:28,291 --> 00:36:30,708
Don Fabrizio Corbera,
404
00:36:31,416 --> 00:36:33,333
Prince of Salina.
405
00:36:33,416 --> 00:36:34,416
Please.
406
00:36:37,916 --> 00:36:40,833
To all the senators that are here,
ministers,
407
00:36:41,958 --> 00:36:43,500
signore and signori.
408
00:36:45,000 --> 00:36:48,416
In truth, uh, I've only been in Turin
a couple of days so far.
409
00:36:49,000 --> 00:36:52,250
But I must confess
that this time has been invaluable.
410
00:36:53,500 --> 00:36:55,958
As the days spent here
so far have reminded me
411
00:36:57,083 --> 00:37:00,000
of who and what I am.
412
00:37:01,833 --> 00:37:05,750
I am irreparably proud to be a…
a Sicilian.
413
00:37:07,333 --> 00:37:09,291
For over 25 centuries,
414
00:37:09,375 --> 00:37:13,833
we Sicilians have been bearing the weight
of wonderful civilizations,
415
00:37:14,333 --> 00:37:16,750
all imposed upon us from elsewhere.
416
00:37:17,750 --> 00:37:19,833
All completely foreign.
417
00:37:19,916 --> 00:37:23,958
They were… they were… formed and complete.
And quite perfect.
418
00:37:24,041 --> 00:37:26,541
But up to this point,
we have never had the pleasure
419
00:37:26,625 --> 00:37:30,708
of seeing a culture emerge
from our island of Sicily.
420
00:37:31,208 --> 00:37:33,500
For 2,500 years,
421
00:37:34,541 --> 00:37:36,166
we've been no more than a colony.
422
00:37:36,666 --> 00:37:41,291
Of course I have to admit that,
to a great extent, it's our own fault.
423
00:37:41,791 --> 00:37:44,708
But evidently,
all these quests of domination, you see,
424
00:37:45,625 --> 00:37:48,833
have left us all
with a feeling of resignation.
425
00:37:48,916 --> 00:37:52,291
And as that is so, all we desire to do is…
426
00:37:53,041 --> 00:37:54,625
I mean, it's about time…
427
00:37:56,500 --> 00:37:57,708
is rest a little.
428
00:37:59,291 --> 00:38:02,166
We hate anyone who tries to wake us.
429
00:38:03,208 --> 00:38:05,583
Even if they attempt to do it carefully
430
00:38:05,666 --> 00:38:08,666
and with the very best
of intentions, however.
431
00:38:08,750 --> 00:38:10,333
Like the case in question.
432
00:38:10,833 --> 00:38:14,166
What you're all offering me
on this marvellous occasion.
433
00:38:15,125 --> 00:38:19,000
But there's no ignoring that I am
a member of the old ruling class.
434
00:38:19,083 --> 00:38:22,208
I am indelibly tied
to the old regime of Bourbon.
435
00:38:22,291 --> 00:38:24,833
Uh… chained up happily.
436
00:38:25,583 --> 00:38:28,083
Through decency,
if not affection.
437
00:38:29,416 --> 00:38:33,833
I also belong to an unfortunate,
disillusioned generation as they struggle
438
00:38:33,916 --> 00:38:35,750
with the old and the new world.
439
00:38:36,625 --> 00:38:38,666
Unable to adapt to either, though.
440
00:38:39,166 --> 00:38:43,750
And therefore, it is with…
such great humility
441
00:38:44,666 --> 00:38:45,791
and real gratitude,
442
00:38:45,875 --> 00:38:48,750
I'm obliged to decline
this most generous of offers.
443
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
He's offered a seat, and he refuses.
444
00:39:08,541 --> 00:39:09,791
Incredible.
445
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Of course, anyone else
would have joined the senate…
446
00:39:14,750 --> 00:39:17,250
irregardless of what personal feelings
they possess.
447
00:39:19,750 --> 00:39:20,791
Somehow…
448
00:39:21,750 --> 00:39:26,000
he always makes me feel
so very proud of everything he does.
449
00:39:29,333 --> 00:39:30,833
You should feel the same too.
450
00:39:32,583 --> 00:39:33,625
I do.
451
00:39:40,166 --> 00:39:41,125
Good day.
452
00:39:45,916 --> 00:39:47,875
I beg you to reconsider.
453
00:39:50,208 --> 00:39:52,500
If honest men like you withdraw,
454
00:39:52,583 --> 00:39:55,583
it opens the way
for those without scruples.
455
00:39:55,666 --> 00:39:58,500
And then,
what hope will our young nation have?
456
00:39:59,833 --> 00:40:01,541
I'd rather not beg, my Prince.
457
00:40:02,250 --> 00:40:03,833
Just listen to your conscience.
458
00:40:03,916 --> 00:40:05,708
But that's exactly what I did do.
459
00:40:07,333 --> 00:40:09,541
You are a true gentleman, Chevalley.
460
00:40:10,166 --> 00:40:12,583
I am truly delighted
to have made your acquaintance.
461
00:40:15,625 --> 00:40:18,250
If I may, make a suggestion.
462
00:40:18,333 --> 00:40:21,416
I have a name that I'd like
to propose for the position.
463
00:40:21,500 --> 00:40:24,500
Do tell me.
464
00:40:25,083 --> 00:40:26,291
Over there, you see.
465
00:40:27,500 --> 00:40:30,791
Father-in-law of Tancredi,
Don Calogero Sedara.
466
00:40:30,875 --> 00:40:32,083
To your health! To your health!
467
00:40:32,166 --> 00:40:35,500
He is most definitely
the right man for this position.
468
00:40:35,583 --> 00:40:41,375
And also, you see,
his lineage is ever so long.
469
00:40:41,875 --> 00:40:44,458
Or pretty long, so I'm led to believe.
470
00:40:44,541 --> 00:40:46,958
Hmm? A perfect choice.
471
00:40:53,791 --> 00:40:54,791
Excuse me.
472
00:40:57,208 --> 00:40:59,250
-Concetta.
-Count.
473
00:40:59,333 --> 00:41:01,583
Your father is full of surprises.
474
00:41:02,833 --> 00:41:06,666
I imagine that you will depart
with him right away.
475
00:41:06,750 --> 00:41:09,625
Well, if he's to leave,
I think I should, yes.
476
00:41:11,333 --> 00:41:15,375
Yes, well, I will therefore have
to travel to Sicily to speak with him.
477
00:41:21,458 --> 00:41:22,583
Until then.
478
00:41:28,208 --> 00:41:29,416
I shall look forward to it.
479
00:41:41,250 --> 00:41:43,166
Need anything else
for your journey?
480
00:41:43,250 --> 00:41:45,375
-I don't think so.
-You'll have to excuse me.
481
00:41:45,875 --> 00:41:47,208
Only this just arrived.
482
00:41:47,291 --> 00:41:49,458
I couldn't resist opening it
when I saw the seal.
483
00:41:54,083 --> 00:41:57,083
The overseas offer is official.
They want me in Paris.
484
00:42:01,375 --> 00:42:03,375
Congratulations to you. To you both.
485
00:42:04,125 --> 00:42:05,541
-Thank you.
-Arrivederci.
486
00:42:05,625 --> 00:42:07,083
Arrivederci, Prince.
487
00:42:08,375 --> 00:42:10,708
-Thank you for everything.
-Pleasure to see you.
488
00:42:11,958 --> 00:42:13,291
I'm happy for you.
489
00:42:13,375 --> 00:42:14,666
Thank you, Concetta.
490
00:42:16,083 --> 00:42:18,000
You've achieved
exactly what you were after.
491
00:42:26,541 --> 00:42:27,666
Paris!
492
00:43:04,458 --> 00:43:07,166
How completely stupid of me
to come up here.
493
00:43:10,333 --> 00:43:13,000
What must I have been thinking
when I accepted their offer?
494
00:43:17,791 --> 00:43:20,666
Let's go home, back to Sicily.
495
00:43:20,750 --> 00:43:21,833
Hey, Concetta?
496
00:43:24,541 --> 00:43:28,291
An ageing future that's splendid
and melancholic is awaiting there.
497
00:43:32,125 --> 00:43:33,250
And you?
498
00:43:34,958 --> 00:43:35,958
You know…
499
00:43:37,958 --> 00:43:40,916
We shall marry you
with a husband that's Sicilian.
500
00:43:41,583 --> 00:43:43,291
-Yes.
-Papa.
501
00:43:43,375 --> 00:43:45,208
So you'll never leave us alone.
502
00:43:45,291 --> 00:43:46,541
Papa, listen, please, will you?
503
00:43:46,625 --> 00:43:49,583
Then you're able to support your mother
and your brother as well…
504
00:43:49,666 --> 00:43:50,958
Where am I in this?
505
00:43:51,583 --> 00:43:52,750
Papa, enough!
506
00:43:52,833 --> 00:43:56,791
Enough of this absurd urge to try
to decide exactly what everyone is doing.
507
00:43:56,875 --> 00:44:00,000
You mustn't control everyone's lives
like you're their puppeteer.
508
00:44:01,375 --> 00:44:03,583
I need to build something of my own.
509
00:44:03,666 --> 00:44:06,750
And begin to be in charge of
my own decisions without you there.
510
00:44:11,916 --> 00:44:13,916
You have no idea
how much I love you, Papa.
511
00:44:17,458 --> 00:44:19,916
I can't live in this world
you've created when it's down to you,
512
00:44:20,000 --> 00:44:22,458
because I need to be able
to create my own world now.
513
00:44:28,041 --> 00:44:30,875
Count Bombello will visit
to ask you if he can marry me.
514
00:44:33,333 --> 00:44:35,708
And I need you to accept
his offer when he does so.
515
00:44:39,166 --> 00:44:40,916
I must have liberty to live.
516
00:44:48,791 --> 00:44:50,125
Let us go back now.
517
00:45:59,041 --> 00:46:00,958
BASED ON "THE LEOPARD"
BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA
39286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.