All language subtitles for Si Jin S01E31 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,453 --> 00:00:26,453 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:26,453 --> 00:00:31,453 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:31,453 --> 00:00:34,593 ♪Pink hands so fine♪ 4 00:00:35,423 --> 00:00:38,353 ♪Gold-branded wine♪ 5 00:00:38,993 --> 00:00:44,793 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 6 00:00:45,753 --> 00:00:49,193 ♪East wind unfair♪ 7 00:00:49,853 --> 00:00:53,253 ♪Happy times rare♪ 8 00:00:53,493 --> 00:00:57,293 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 9 00:00:57,423 --> 00:00:59,953 ♪We've severed for years long♪ 10 00:01:00,023 --> 00:01:05,253 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 11 00:01:19,553 --> 00:01:20,143 [Si Jin] 12 00:01:20,143 --> 00:01:23,953 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 13 00:01:23,963 --> 00:01:27,963 [Episode 31] 14 00:01:27,963 --> 00:01:31,963 [Princess Royal's Mansion] 15 00:01:32,983 --> 00:01:33,423 Your Highness. 16 00:01:34,303 --> 00:01:35,143 Prince Yan 17 00:01:35,743 --> 00:01:36,823 made another excuse to go 18 00:01:36,823 --> 00:01:37,703 to the Directorate of Astronomy today. 19 00:01:42,623 --> 00:01:43,543 Let him investigate. 20 00:01:44,863 --> 00:01:46,743 All the evidence and witnesses were disposed of back then. 21 00:01:47,263 --> 00:01:49,062 He's just wasting his time. 22 00:01:50,823 --> 00:01:51,623 I understand. 23 00:01:52,743 --> 00:01:53,703 But the strange thing is, 24 00:01:54,303 --> 00:01:55,502 halfway through searching the documents, 25 00:01:55,502 --> 00:01:56,263 Prince Yan suddenly went 26 00:01:56,463 --> 00:01:57,983 to the back garden 27 00:01:58,823 --> 00:01:59,703 and dug up a tree. 28 00:02:00,263 --> 00:02:01,143 For what? 29 00:02:02,223 --> 00:02:03,783 There was a jar of liquor buried under it. 30 00:02:04,623 --> 00:02:05,503 I've worked 31 00:02:05,503 --> 00:02:06,463 at the Directorate of Astronomy for years, 32 00:02:07,383 --> 00:02:08,263 yet I never knew 33 00:02:08,303 --> 00:02:09,623 there was liquor buried under that tree. 34 00:02:10,703 --> 00:02:11,863 I'm worried that the jar 35 00:02:11,863 --> 00:02:12,623 might contain evidence 36 00:02:12,983 --> 00:02:13,983 instead of liquor. 37 00:02:14,543 --> 00:02:16,063 If Prince Yan finds out… 38 00:02:16,423 --> 00:02:16,943 I'm afraid... 39 00:02:18,383 --> 00:02:19,823 Is there anyone else 40 00:02:20,223 --> 00:02:21,543 who knows what happened back then? 41 00:02:22,143 --> 00:02:23,063 Your Highness, rest assured. 42 00:02:24,102 --> 00:02:25,303 Mr. Chu and Mr. Xiao 43 00:02:25,343 --> 00:02:26,143 have already been taken care of. 44 00:02:26,783 --> 00:02:28,343 The truth remains known 45 00:02:28,943 --> 00:02:30,583 only to Your Highness and me. 46 00:02:31,383 --> 00:02:32,343 If that's the case, 47 00:02:33,303 --> 00:02:34,543 then if Prince Yan learns anything, 48 00:02:35,503 --> 00:02:37,503 it can only mean that you betrayed me. 49 00:02:40,423 --> 00:02:42,703 I would never dare betray you. 50 00:02:45,343 --> 00:02:46,583 I'll take your word for it. 51 00:02:51,823 --> 00:02:52,543 This is the antidote. 52 00:02:53,063 --> 00:02:53,943 Apply it to the wound, 53 00:02:53,943 --> 00:02:54,543 and it will heal. 54 00:02:54,983 --> 00:02:55,703 Thank you, Miss Si. 55 00:02:57,102 --> 00:02:57,623 Well, 56 00:02:58,463 --> 00:03:00,023 Your Highness, Miss Si, 57 00:03:00,383 --> 00:03:01,623 allow me to escort you out of the palace. 58 00:03:01,663 --> 00:03:03,103 Don't bother. I know the way. 59 00:03:03,343 --> 00:03:03,863 You may leave. 60 00:03:08,783 --> 00:03:09,583 Did you really poison her? 61 00:03:10,023 --> 00:03:10,703 Of course not. 62 00:03:10,823 --> 00:03:11,623 I just scared her a little. 63 00:03:12,303 --> 00:03:13,663 I only sprinkled some pollen 64 00:03:14,023 --> 00:03:15,183 on her wound 65 00:03:15,343 --> 00:03:16,383 to make it itch. 66 00:03:16,983 --> 00:03:18,102 Then why did you prepare an antidote? 67 00:03:18,303 --> 00:03:19,223 That's just a fragrance pill. 68 00:03:19,663 --> 00:03:20,543 I couldn't possibly admit 69 00:03:20,743 --> 00:03:21,463 that there was no real poison. 70 00:03:21,743 --> 00:03:22,943 She'd never believe me again, otherwise. 71 00:03:24,383 --> 00:03:25,663 They won't dare to try anything 72 00:03:25,783 --> 00:03:26,703 with you again. 73 00:03:28,423 --> 00:03:30,183 You brilliantly killed two birds with one stone. 74 00:03:35,102 --> 00:03:36,183 [Eternal Joy and Serenity] Why isn't the new tutor 75 00:03:36,183 --> 00:03:37,223 Father and Mother hired for me 76 00:03:37,303 --> 00:03:38,223 here yet? 77 00:03:39,263 --> 00:03:40,743 I've already been waiting for quite some time. 78 00:03:42,583 --> 00:03:44,023 Your new tutor needs to attend to some official matters. 79 00:03:44,263 --> 00:03:45,503 He is making time for Your Highness. 80 00:03:46,263 --> 00:03:46,903 Please be patient, Your Highness. 81 00:03:50,263 --> 00:03:50,903 Someone's coming. 82 00:03:53,783 --> 00:03:56,183 I, Zhen Heng, greet Princess Fuqing. 83 00:03:57,183 --> 00:03:58,143 It's you, Mr. Zhen. 84 00:03:58,983 --> 00:04:00,463 Are you my new tutor? 85 00:04:01,943 --> 00:04:02,703 I am humbled by the opportunity. 86 00:04:03,183 --> 00:04:05,623 I will dedicate all my knowledge to teaching you 87 00:04:06,023 --> 00:04:06,863 so as not to betray 88 00:04:07,143 --> 00:04:08,383 His Majesty and Her Majesty's trust. 89 00:04:08,623 --> 00:04:09,543 Mr. Zhen, please have a seat. 90 00:04:11,383 --> 00:04:12,103 Thank you. 91 00:04:18,623 --> 00:04:20,903 His Majesty has asked me to teach Your Highness, 92 00:04:21,583 --> 00:04:22,863 but he did not specify what to teach. 93 00:04:23,503 --> 00:04:25,823 Today, I brought the Four Books and Five Classics, 94 00:04:26,143 --> 00:04:27,793 Records of the Grand Historian, Essentials of Governance 95 00:04:27,793 --> 00:04:28,463 of the Zhenguan Period, 96 00:04:28,703 --> 00:04:30,383 and Master Lyu's Spring and Autumn Annals. 97 00:04:32,063 --> 00:04:33,143 You really are sharing 98 00:04:33,143 --> 00:04:34,823 everything you have. 99 00:04:35,743 --> 00:04:38,103 It is my honor to teach Your Highness. 100 00:04:50,863 --> 00:04:52,023 I gathered all of these, 101 00:04:52,103 --> 00:04:52,743 one by one, 102 00:04:52,743 --> 00:04:53,903 from the mountains. 103 00:04:54,663 --> 00:04:55,182 Jiang Zhan. 104 00:04:55,623 --> 00:04:57,103 What do you have against me? 105 00:04:58,263 --> 00:05:00,423 Chuchu, do you know how to make fragrances? 106 00:05:01,583 --> 00:05:02,743 I've seen my sister do it 107 00:05:02,743 --> 00:05:03,623 so easily. 108 00:05:04,023 --> 00:05:05,103 But when I do it myself, 109 00:05:05,183 --> 00:05:06,543 I realize that I'm completely terrible at it. 110 00:05:14,103 --> 00:05:15,303 Come on. Let's apply some medicine to your hand. 111 00:05:15,783 --> 00:05:16,223 I'm fine. 112 00:05:20,503 --> 00:05:21,583 What happened? 113 00:05:23,663 --> 00:05:24,143 Nothing. 114 00:05:25,743 --> 00:05:27,103 Last time, when Jiang Si recovered, 115 00:05:27,543 --> 00:05:28,783 I knew your family had matters to discuss, 116 00:05:28,863 --> 00:05:29,863 so I didn't ask much. 117 00:05:30,463 --> 00:05:31,063 Did something else 118 00:05:31,063 --> 00:05:31,943 happen afterward? 119 00:05:33,943 --> 00:05:34,863 I promised my father 120 00:05:36,303 --> 00:05:37,182 that I wouldn't say 121 00:05:38,703 --> 00:05:39,663 or do anything. 122 00:05:39,983 --> 00:05:40,943 So now you feel suffocated? 123 00:05:41,103 --> 00:05:41,543 No. 124 00:05:43,863 --> 00:05:45,423 Are you an idiot? 125 00:05:45,743 --> 00:05:46,263 If you need to vent, 126 00:05:46,263 --> 00:05:46,943 why choose something 127 00:05:46,943 --> 00:05:48,263 you're bad at? 128 00:05:48,663 --> 00:05:49,863 Wouldn't that just make you feel even worse? 129 00:05:51,182 --> 00:05:51,823 Besides, 130 00:05:52,303 --> 00:05:52,823 you wasted 131 00:05:52,823 --> 00:05:53,583 my precious ingredients. 132 00:05:53,783 --> 00:05:54,663 Look at my hands. 133 00:05:54,823 --> 00:05:55,623 Are you going to keep wasting them? 134 00:05:57,823 --> 00:05:59,063 Why do you have so many cuts on your hands? 135 00:06:00,263 --> 00:06:00,943 We have to put medicine on them. 136 00:06:03,103 --> 00:06:03,943 These wounds are nothing 137 00:06:04,303 --> 00:06:05,423 in the martial world. 138 00:06:06,303 --> 00:06:07,583 Let's go. I'll take you somewhere. 139 00:06:08,343 --> 00:06:08,943 I'm not going. 140 00:06:09,503 --> 00:06:10,383 It'll be fun! 141 00:06:12,263 --> 00:06:13,383 You look all downcast and won't talk, 142 00:06:13,543 --> 00:06:14,703 so I had to get you out here to relax a little. 143 00:06:14,783 --> 00:06:15,463 Maybe you'll feel better. 144 00:06:16,223 --> 00:06:16,983 Besides, 145 00:06:17,103 --> 00:06:18,063 we're close, right? 146 00:06:22,423 --> 00:06:25,023 Even if you just see me as a sister, 147 00:06:25,583 --> 00:06:26,623 you should tell me what's bothering you. 148 00:06:38,343 --> 00:06:41,623 Aunt Xiao poisoned my sister 149 00:06:43,223 --> 00:06:44,423 under the orders of Princess Royal. 150 00:06:47,182 --> 00:06:47,823 I always thought 151 00:06:47,823 --> 00:06:49,023 my mother died of illness. 152 00:06:50,863 --> 00:06:51,583 But it turns out 153 00:06:51,583 --> 00:06:52,703 she was poisoned by Princess Royal as well. 154 00:06:56,383 --> 00:06:59,423 I didn't know so much had happened. 155 00:07:02,063 --> 00:07:03,423 And here I am, dragging you here to grill fish. 156 00:07:05,703 --> 00:07:06,383 I'm sorry. 157 00:07:07,383 --> 00:07:08,703 So, what do we do next? 158 00:07:10,503 --> 00:07:12,743 I told you because I don't want to hide things from you. 159 00:07:13,663 --> 00:07:14,543 But I won't let you take risks 160 00:07:14,543 --> 00:07:15,623 with me. 161 00:07:16,023 --> 00:07:16,863 That won't do! 162 00:07:17,343 --> 00:07:17,823 Isn't there anything 163 00:07:18,023 --> 00:07:19,183 I can do? 164 00:07:25,183 --> 00:07:26,463 You've already done plenty for me. 165 00:07:29,783 --> 00:07:30,623 This is just the beginning. 166 00:07:33,182 --> 00:07:33,823 I… I was… 167 00:07:33,903 --> 00:07:34,423 Come with me! 168 00:07:35,023 --> 00:07:35,463 What? 169 00:07:35,583 --> 00:07:36,182 Come on! 170 00:07:36,463 --> 00:07:37,463 What about the fish? 171 00:07:44,033 --> 00:07:49,803 ♪Through endless twists in the mundane world♪ 172 00:07:50,163 --> 00:07:52,463 ♪The breezy wind blows♪ 173 00:07:53,403 --> 00:07:56,503 ♪The heart grows tender and bitter♪ 174 00:07:58,233 --> 00:08:00,063 ♪I ask the Sun♪ 175 00:08:00,433 --> 00:08:03,603 ♪If the light has taken root♪ 176 00:08:04,203 --> 00:08:06,603 ♪As it prospers♪ 177 00:08:07,533 --> 00:08:11,333 ♪Our love story writes itself♪ 178 00:08:18,223 --> 00:08:19,823 - Greetings, Your Majesty. - Greetings, Your Majesty. 179 00:08:20,143 --> 00:08:21,263 - May Your Majesty be well. - May Your Majesty be well. 180 00:08:22,223 --> 00:08:24,763 No need for such formalities. 181 00:08:24,763 --> 00:08:25,603 [Changning Palace] 182 00:08:25,633 --> 00:08:27,143 I'm already very happy 183 00:08:27,663 --> 00:08:29,263 that you came to visit me. 184 00:08:29,783 --> 00:08:30,383 Be seated. 185 00:08:30,543 --> 00:08:31,623 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 186 00:08:32,423 --> 00:08:34,582 Prince Yan and Miss Jiang, 187 00:08:35,143 --> 00:08:36,463 you truly make a lovely pair. 188 00:08:36,863 --> 00:08:39,543 A couple pleasing to the eye. 189 00:08:40,182 --> 00:08:43,023 It's been a long time since we've had a wedding in the palace. 190 00:08:43,783 --> 00:08:45,783 We should make it a grand celebration. 191 00:08:45,943 --> 00:08:46,863 Your Majesty flatters us. 192 00:08:48,743 --> 00:08:49,543 Your Majesty, 193 00:08:50,063 --> 00:08:52,583 is that the flower arrangement from the Floral Banquet? 194 00:08:52,663 --> 00:08:53,103 Yes. 195 00:08:53,583 --> 00:08:56,703 I found this arrangement delightful, 196 00:08:57,263 --> 00:08:58,343 so I had Nanny Duo 197 00:08:58,663 --> 00:08:59,823 bring this "Spring's Rebirth" 198 00:09:00,023 --> 00:09:01,223 back to Changning Palace 199 00:09:01,743 --> 00:09:03,343 for good luck. 200 00:09:03,383 --> 00:09:04,983 Princess Fuqing has arrived. 201 00:09:05,863 --> 00:09:07,263 Your Highness, slow down. Mind the threshold. 202 00:09:08,263 --> 00:09:09,023 Nanny Hua, 203 00:09:09,383 --> 00:09:10,583 you don't have to remind me every time. 204 00:09:10,943 --> 00:09:11,823 I've stepped over this threshold 205 00:09:11,943 --> 00:09:13,023 countless times. 206 00:09:13,103 --> 00:09:13,623 Fuqing. 207 00:09:14,303 --> 00:09:15,303 Your seventh brother 208 00:09:15,543 --> 00:09:17,343 and his future wife are here. 209 00:09:17,823 --> 00:09:18,783 Greet them. 210 00:09:19,743 --> 00:09:20,423 Fuqing. 211 00:09:20,943 --> 00:09:23,343 I, Jiang Si, greet Princess Fuqing. 212 00:09:23,623 --> 00:09:24,983 Jin. 213 00:09:25,743 --> 00:09:26,943 Si. 214 00:09:27,343 --> 00:09:28,583 Si has prepared 215 00:09:28,623 --> 00:09:29,823 a fragrance just for you. 216 00:09:30,423 --> 00:09:31,383 We hope it's to your liking. 217 00:09:32,663 --> 00:09:34,543 Please try it, Your Highness. 218 00:09:51,063 --> 00:09:51,783 It smells lovely! 219 00:09:52,183 --> 00:09:53,103 Thank you, Si. 220 00:09:53,663 --> 00:09:55,463 I wish you and Jin a lifetime of happiness and harmony. 221 00:09:57,703 --> 00:09:58,223 You're too kind. 222 00:10:00,023 --> 00:10:00,543 Come on. 223 00:10:03,343 --> 00:10:04,223 Your Majesty, 224 00:10:05,103 --> 00:10:08,023 Her Highness' eyes… 225 00:10:08,343 --> 00:10:10,503 Miss Jiang, you may not be aware. 226 00:10:11,823 --> 00:10:12,983 When Fuqing was a child, 227 00:10:13,423 --> 00:10:15,303 she watched the fireworks with His Majesty. 228 00:10:16,463 --> 00:10:18,143 The sky lanterns' brightness hurt her eyes. 229 00:10:20,463 --> 00:10:21,663 May Zhou be blessed 230 00:10:22,023 --> 00:10:24,903 with peace and prosperity. 231 00:10:24,943 --> 00:10:26,263 - May Zhou be blessed - May Zhou be blessed 232 00:10:26,383 --> 00:10:29,783 - with peace and prosperity. - with peace and prosperity. 233 00:10:38,023 --> 00:10:39,303 After setting off the lanterns, 234 00:10:39,743 --> 00:10:40,743 I woke up the next day 235 00:10:41,263 --> 00:10:41,983 and suddenly 236 00:10:42,263 --> 00:10:43,503 lost my eyesight. 237 00:10:48,543 --> 00:10:49,303 Your Majesty, 238 00:10:49,703 --> 00:10:51,903 I have a request. 239 00:10:52,223 --> 00:10:52,903 What is it? 240 00:10:53,343 --> 00:10:55,023 I come from Count of Dongping's Mansion 241 00:10:55,183 --> 00:10:56,303 and am unfamiliar 242 00:10:56,383 --> 00:10:57,143 with palace etiquette. 243 00:10:57,663 --> 00:10:59,503 I humbly request Your Majesty's permission 244 00:10:59,863 --> 00:11:01,143 to study under you 245 00:11:01,463 --> 00:11:02,543 at Changning Palace. 246 00:11:02,903 --> 00:11:04,463 So that I will not embarrass myself 247 00:11:04,783 --> 00:11:06,143 at the wedding. 248 00:11:06,463 --> 00:11:07,023 Absolutely not. 249 00:11:08,103 --> 00:11:08,663 Mother. 250 00:11:09,063 --> 00:11:10,503 Jin is the son of Imperial Concubine Xian. 251 00:11:10,983 --> 00:11:12,023 By custom and propriety, 252 00:11:12,263 --> 00:11:13,583 Si should go to Imperial Concubine Xian 253 00:11:13,583 --> 00:11:15,543 to learn palace etiquette. 254 00:11:15,623 --> 00:11:16,543 Actually, 255 00:11:17,023 --> 00:11:19,103 I had a disagreement with Imperial Concubine Xian 256 00:11:19,303 --> 00:11:20,103 yesterday 257 00:11:20,103 --> 00:11:21,343 at Jinhua Hall. 258 00:11:21,543 --> 00:11:22,863 I doubt Her Highness 259 00:11:22,863 --> 00:11:24,183 would be willing to teach me. 260 00:11:24,623 --> 00:11:25,943 Your Majesty is the head of the six palaces, 261 00:11:26,183 --> 00:11:27,423 the official mother of all princes. 262 00:11:27,903 --> 00:11:29,783 If I can study under you 263 00:11:29,823 --> 00:11:30,943 at Changning Palace, 264 00:11:31,103 --> 00:11:32,583 even Imperial Concubine Xian 265 00:11:32,703 --> 00:11:33,783 will have nothing to object to. 266 00:11:34,143 --> 00:11:35,263 I only need three days. 267 00:11:35,583 --> 00:11:36,543 Three days will do. 268 00:11:36,663 --> 00:11:37,823 I sincerely ask for Your Majesty's permission. 269 00:11:38,183 --> 00:11:40,583 Mother, Imperial Concubine Xian has always been arrogant and willful. 270 00:11:40,943 --> 00:11:41,583 I fear… 271 00:11:41,703 --> 00:11:42,143 Fuqing. 272 00:11:43,263 --> 00:11:44,743 Miss Jiang has come to me with this request. 273 00:11:45,103 --> 00:11:46,743 I shall grant her this favor. 274 00:11:47,263 --> 00:11:49,103 Consider it a wedding gift for them. 275 00:11:50,023 --> 00:11:50,783 Miss Jiang. 276 00:11:51,703 --> 00:11:53,383 I allow you to study etiquette at Changning Palace 277 00:11:53,543 --> 00:11:54,583 for three days. 278 00:11:54,703 --> 00:11:55,983 Thank you, Your Majesty. 279 00:11:57,023 --> 00:11:57,863 Slow down. 280 00:12:02,143 --> 00:12:02,983 Why do you suddenly want 281 00:12:02,983 --> 00:12:03,983 to learn palace etiquette? 282 00:12:04,583 --> 00:12:05,663 It was a spur-of-the-moment decision. 283 00:12:05,743 --> 00:12:06,823 I didn't have time to discuss it with you. 284 00:12:07,303 --> 00:12:07,983 Then 285 00:12:07,983 --> 00:12:08,743 tell me now. 286 00:12:08,983 --> 00:12:10,223 Princess Fuqing's eye condition 287 00:12:10,983 --> 00:12:12,423 is likely caused by Nanwu's venomous insect. 288 00:12:12,623 --> 00:12:13,183 Are you certain? 289 00:12:13,423 --> 00:12:14,023 Almost. 290 00:12:14,583 --> 00:12:15,263 If we follow 291 00:12:15,503 --> 00:12:16,103 the trail 292 00:12:16,103 --> 00:12:17,223 of Princess Fuqing's blindness, 293 00:12:17,583 --> 00:12:18,143 we might be able 294 00:12:18,543 --> 00:12:20,063 to find the Nanwu woman 295 00:12:20,183 --> 00:12:20,783 hidden in the palace. 296 00:12:21,383 --> 00:12:22,663 His Majesty has always been biased 297 00:12:22,703 --> 00:12:23,743 toward Princess Royal. 298 00:12:23,983 --> 00:12:25,303 The only way we can truly be safe is 299 00:12:25,303 --> 00:12:26,743 by gathering evidence that proves Princess Royal is colluding 300 00:12:27,223 --> 00:12:28,303 with Nanwu. 301 00:12:28,543 --> 00:12:29,463 Princess Fuqing 302 00:12:29,743 --> 00:12:30,343 is clearly 303 00:12:30,343 --> 00:12:31,503 a kind and reasonable young lady. 304 00:12:31,943 --> 00:12:33,943 To be blind in her prime… 305 00:12:34,903 --> 00:12:35,543 If we can cure her, 306 00:12:35,703 --> 00:12:37,303 we will be doing a good deed 307 00:12:37,743 --> 00:12:39,023 as well. 308 00:12:41,183 --> 00:12:41,863 It'll be fine. 309 00:12:42,303 --> 00:12:43,903 It's just three days. Please? 310 00:12:45,183 --> 00:12:45,623 All right. 311 00:12:46,343 --> 00:12:47,823 I'll pick you up in three days. 312 00:12:50,903 --> 00:12:51,783 Your Majesty, 313 00:12:52,383 --> 00:12:55,343 was the mole at the corner of Princess Fuqing's eye there 314 00:12:56,023 --> 00:12:57,183 since birth, 315 00:12:57,823 --> 00:12:58,823 or did it only appear 316 00:12:58,823 --> 00:12:59,663 after she lost her sight? 317 00:13:00,063 --> 00:13:01,463 Fuqing was born without a mole 318 00:13:02,103 --> 00:13:03,543 at the corner of her eye. 319 00:13:04,583 --> 00:13:05,423 Now that I think about it, 320 00:13:06,263 --> 00:13:07,263 that mole only appeared 321 00:13:07,343 --> 00:13:08,663 after she developed 322 00:13:08,703 --> 00:13:09,703 her eye condition. 323 00:13:12,503 --> 00:13:13,703 Has the color of this mole 324 00:13:13,983 --> 00:13:15,223 gradually darkened 325 00:13:15,663 --> 00:13:18,263 over the years? 326 00:13:18,503 --> 00:13:19,263 Yes. 327 00:13:20,623 --> 00:13:22,623 But isn't that normal? 328 00:13:23,823 --> 00:13:24,663 That's precisely why 329 00:13:25,663 --> 00:13:26,943 such a small mole 330 00:13:28,423 --> 00:13:29,983 wouldn't arouse suspicion. 331 00:13:41,903 --> 00:13:42,703 Leave us. 332 00:13:49,063 --> 00:13:49,983 What are you suggesting? 333 00:13:51,623 --> 00:13:52,623 Is Fuqing's mole 334 00:13:52,743 --> 00:13:53,743 related to her blindness? 335 00:13:54,063 --> 00:13:54,823 I once read about it 336 00:13:54,823 --> 00:13:56,023 in an ancient text. 337 00:13:56,663 --> 00:13:57,703 It's an insect known as the "Blind Bug." 338 00:13:58,023 --> 00:13:59,423 It can reside in the human eye, 339 00:13:59,823 --> 00:14:01,023 blocking the meridians 340 00:14:01,103 --> 00:14:02,103 and shutting the eye's sensory pathways, 341 00:14:02,223 --> 00:14:03,423 causing permanent blindness. 342 00:14:03,903 --> 00:14:05,183 Your Highness's "mole" 343 00:14:05,223 --> 00:14:06,183 is not actually a mole. 344 00:14:07,383 --> 00:14:08,383 It's an insect infestation. 345 00:14:08,583 --> 00:14:09,623 Really? 346 00:14:11,823 --> 00:14:12,623 Are you saying 347 00:14:13,343 --> 00:14:14,263 that my daughter's blindness 348 00:14:14,343 --> 00:14:16,063 was not caused by the brightness of the sky lanterns? 349 00:14:16,583 --> 00:14:17,343 Could the bug 350 00:14:18,303 --> 00:14:19,343 have entered Fuqing's eye 351 00:14:19,383 --> 00:14:20,343 on its own? 352 00:14:20,823 --> 00:14:21,463 This type of bug 353 00:14:21,583 --> 00:14:22,863 must be carefully cultivated 354 00:14:23,543 --> 00:14:24,863 before it can survive in the human eye. 355 00:14:25,703 --> 00:14:27,023 You're telling me 356 00:14:27,543 --> 00:14:28,903 someone deliberately plotted 357 00:14:28,903 --> 00:14:30,263 to make Fuqing blind? 358 00:14:30,863 --> 00:14:31,303 Yes. 359 00:14:39,023 --> 00:14:40,583 Since joining the palace, 360 00:14:41,983 --> 00:14:44,023 I have never felt jealousy or resentment. 361 00:14:44,903 --> 00:14:47,103 I have never made enemies among the concubines, 362 00:14:48,463 --> 00:14:50,463 nor have I treated 363 00:14:52,143 --> 00:14:54,543 any of the palace maids or eunuchs harshly. 364 00:14:55,983 --> 00:14:58,063 I have done everything I could to be kind. 365 00:15:00,543 --> 00:15:02,063 Why would someone still want 366 00:15:02,063 --> 00:15:03,423 to harm my daughter? 367 00:15:07,783 --> 00:15:09,863 She is just a princess. 368 00:15:10,303 --> 00:15:11,903 She has no power or claim to the throne. 369 00:15:12,823 --> 00:15:15,543 Who would do something so cruel? 370 00:15:16,383 --> 00:15:16,943 Your Majesty, 371 00:15:17,743 --> 00:15:19,023 we must find 372 00:15:19,023 --> 00:15:19,623 the one responsible. 373 00:15:20,143 --> 00:15:21,183 If we find the culprit, 374 00:15:21,423 --> 00:15:22,903 there is a chance Her Highness' eyesight 375 00:15:23,583 --> 00:15:24,703 can be restored. 376 00:15:31,103 --> 00:15:31,703 Your Highness. 377 00:15:32,223 --> 00:15:34,423 Jiang Si was punished when she visited 378 00:15:34,783 --> 00:15:35,663 Imperial Concubine Xian yesterday. 379 00:15:36,223 --> 00:15:37,703 Today, she accompanied Prince Yan 380 00:15:37,743 --> 00:15:39,503 to visit Empress Di 381 00:15:40,103 --> 00:15:42,423 and even stayed to learn palace etiquette. 382 00:15:43,743 --> 00:15:45,583 Well, she's certainly adaptive. 383 00:15:46,423 --> 00:15:48,143 She knows Imperial Concubine Xian won't support her, 384 00:15:48,503 --> 00:15:49,903 so she's now trying to curry the Empress's favor. 385 00:15:50,743 --> 00:15:51,543 What a pity. 386 00:15:51,983 --> 00:15:53,303 She chose the wrong person to rely on. 387 00:15:56,263 --> 00:15:58,663 Return to the palace and deliver a message. 388 00:15:59,303 --> 00:16:02,103 Tell the Nanwu woman to take care of her as soon as possible. 389 00:16:02,823 --> 00:16:03,423 Yes. 390 00:16:04,303 --> 00:16:05,903 Forgive me for asking this, Your Majesty. 391 00:16:07,463 --> 00:16:08,783 Before you became the Empress, 392 00:16:09,503 --> 00:16:10,463 did all your former palace maids 393 00:16:11,103 --> 00:16:11,663 also move 394 00:16:11,703 --> 00:16:12,823 to Changning Palace with you? 395 00:16:17,023 --> 00:16:17,943 Are you suggesting 396 00:16:18,983 --> 00:16:20,423 that the one who planted the bug 397 00:16:20,983 --> 00:16:22,623 is one of my old attendants? 398 00:16:23,703 --> 00:16:26,503 This bug is difficult to sustain in the human eye. 399 00:16:27,263 --> 00:16:28,223 It requires careful nurturing 400 00:16:28,223 --> 00:16:29,223 over time. 401 00:16:29,863 --> 00:16:30,823 Princess Fuqing 402 00:16:30,943 --> 00:16:32,423 lost her sight 403 00:16:32,423 --> 00:16:33,223 shortly before Your Majesty became the Empress. 404 00:16:33,823 --> 00:16:34,743 So, I believe 405 00:16:35,263 --> 00:16:36,343 the culprit must have come 406 00:16:36,343 --> 00:16:37,303 to Changning Palace as well. 407 00:16:39,823 --> 00:16:40,623 Back then, 408 00:16:41,583 --> 00:16:42,903 no one in the six palaces 409 00:16:43,663 --> 00:16:44,623 would have guessed 410 00:16:44,623 --> 00:16:46,223 that I would become Empress. 411 00:16:46,823 --> 00:16:48,583 I had no sons, 412 00:16:49,063 --> 00:16:50,383 my family held no power, 413 00:16:51,463 --> 00:16:52,983 and I was not favored by His Majesty. 414 00:16:55,303 --> 00:16:57,143 I only had five personal attendants. 415 00:16:58,183 --> 00:16:59,703 The only ones left from that time 416 00:17:00,703 --> 00:17:02,623 are Nanny Hua and Nanny Duo. 417 00:17:02,983 --> 00:17:03,463 Are you saying…? 418 00:17:03,623 --> 00:17:04,622 Your Majesty, please don't jump to conclusions. 419 00:17:04,983 --> 00:17:06,382 This is merely my speculation. 420 00:17:07,102 --> 00:17:08,543 It couldn't be them. 421 00:17:10,102 --> 00:17:11,102 Nanny Hua has cared 422 00:17:11,543 --> 00:17:12,342 for Fuqing 423 00:17:12,342 --> 00:17:13,862 since she was a child. 424 00:17:14,102 --> 00:17:16,023 She's always been extremely fond of her. 425 00:17:16,783 --> 00:17:19,102 Nanny Duo, though ill-tempered, 426 00:17:19,543 --> 00:17:21,183 has always defended me 427 00:17:21,583 --> 00:17:23,342 when I was neglected and mistreated. 428 00:17:26,142 --> 00:17:28,503 Your Majesty, it's time for your meal. 429 00:17:34,383 --> 00:17:35,943 Nanny Hua, what's going on? 430 00:17:36,983 --> 00:17:37,543 Your Highness. 431 00:17:38,103 --> 00:17:39,703 The kite is stuck on the roof. 432 00:17:41,063 --> 00:17:41,983 Is it broken? 433 00:17:42,343 --> 00:17:43,383 Can we retrieve it? 434 00:17:43,623 --> 00:17:44,463 Don't worry, Your Highness. 435 00:17:44,583 --> 00:17:46,143 I'll get someone to fetch a ladder. 436 00:18:01,383 --> 00:18:02,103 Princess Fuqing. 437 00:18:02,863 --> 00:18:03,543 Si. 438 00:18:04,103 --> 00:18:04,703 Your Highness. 439 00:18:04,863 --> 00:18:06,743 I saw the kite land on the roof. 440 00:18:07,463 --> 00:18:08,183 Yes. 441 00:18:08,783 --> 00:18:10,343 I'll try to knock it down. 442 00:18:10,783 --> 00:18:11,623 That would be great! 443 00:18:12,183 --> 00:18:13,223 But Nanny Hua said 444 00:18:13,623 --> 00:18:14,863 it's stuck quite high up. 445 00:18:15,223 --> 00:18:16,343 Can you get it? 446 00:18:16,703 --> 00:18:17,503 It is quite high. 447 00:18:18,263 --> 00:18:18,943 Let me give it a try. 448 00:18:37,543 --> 00:18:38,143 I got it! 449 00:18:41,983 --> 00:18:43,143 I got the kite down. Look. 450 00:18:44,583 --> 00:18:45,223 Is it damaged? 451 00:18:45,863 --> 00:18:46,783 No, it's fine. 452 00:18:47,623 --> 00:18:48,943 Only the string snapped. 453 00:18:49,263 --> 00:18:50,423 Your Highness, please hold it. 454 00:18:50,823 --> 00:18:51,703 I'll tie the string 455 00:18:51,783 --> 00:18:52,823 back together. 456 00:18:54,783 --> 00:18:55,383 Did you fix it? 457 00:18:56,183 --> 00:18:56,703 Yes, it's reattached. 458 00:18:57,463 --> 00:18:58,143 That's good. 459 00:18:59,543 --> 00:19:01,383 If only everything in this world 460 00:19:01,583 --> 00:19:03,063 could be mended as easily 461 00:19:03,143 --> 00:19:04,623 as a broken kite string. 462 00:19:10,663 --> 00:19:12,783 What are your thoughts on the four candidates 463 00:19:13,583 --> 00:19:14,583 recommended by Yu Jin? 464 00:19:14,983 --> 00:19:15,583 Your Majesty. 465 00:19:16,143 --> 00:19:18,383 Commandant Xie from Lingshui is highly respected. 466 00:19:19,023 --> 00:19:20,543 His division's annual assessments 467 00:19:20,983 --> 00:19:22,263 are consistently ranked excellent. 468 00:19:22,543 --> 00:19:23,703 However, I do think 469 00:19:24,783 --> 00:19:25,743 there is one issue. 470 00:19:26,543 --> 00:19:27,303 What is it? 471 00:19:28,823 --> 00:19:29,543 I've heard that Commandant Xie 472 00:19:29,543 --> 00:19:31,263 intends to marry 473 00:19:31,263 --> 00:19:32,663 the eldest daughter of Count of Dongping's Mansion. 474 00:19:33,983 --> 00:19:35,543 That would make him 475 00:19:35,543 --> 00:19:36,903 Prince Yan's brother-in-law. 476 00:19:38,103 --> 00:19:40,023 Would that not be an instance of favoritism? 477 00:19:41,303 --> 00:19:43,543 You truly are rigid in your thinking. 478 00:19:43,983 --> 00:19:44,743 Favoritism applies 479 00:19:45,703 --> 00:19:47,143 when the person in question is incompetent. 480 00:19:48,143 --> 00:19:48,983 When it comes to true talent, 481 00:19:49,183 --> 00:19:51,863 one must appoint the worthy without avoiding personal ties. 482 00:19:52,823 --> 00:19:53,263 Your Majesty. 483 00:19:54,183 --> 00:19:55,343 Prince Yan emerged as a top candidate 484 00:19:55,823 --> 00:19:57,263 through the Field Examination 485 00:19:57,663 --> 00:19:58,663 and was appointed 486 00:19:59,023 --> 00:20:00,543 as the Commandant of the Capital Administration Office. 487 00:20:01,183 --> 00:20:03,063 The people fully accepted and respected his selection. 488 00:20:03,263 --> 00:20:04,103 That is why I believe 489 00:20:04,663 --> 00:20:05,743 the Capital Administration Office is different 490 00:20:05,743 --> 00:20:06,783 from other prefectures and offices. 491 00:20:07,183 --> 00:20:08,983 Its role is crucial to Ling'an's stability 492 00:20:09,103 --> 00:20:10,263 and the people's trust… 493 00:20:10,343 --> 00:20:11,183 Stop. 494 00:20:12,783 --> 00:20:13,943 I didn't summon you to the palace 495 00:20:13,943 --> 00:20:15,103 to listen to all this. 496 00:20:17,903 --> 00:20:18,823 I misunderstood. 497 00:20:19,423 --> 00:20:20,143 May I ask why Your Majesty 498 00:20:20,543 --> 00:20:21,863 summoned me today? 499 00:20:24,103 --> 00:20:24,823 Minister Zhen. 500 00:20:25,663 --> 00:20:26,143 Look over there. 501 00:20:26,423 --> 00:20:28,063 Who is the one flying the kite? 502 00:20:31,863 --> 00:20:34,383 Is Your Majesty referring to Miss Jiang Si? 503 00:20:35,903 --> 00:20:36,783 Not her. 504 00:20:37,183 --> 00:20:38,623 The one standing beside her. 505 00:20:51,343 --> 00:20:52,103 Princess Fuqing? 506 00:20:53,663 --> 00:20:54,343 Minister Zhen. 507 00:20:55,703 --> 00:20:57,623 I appointed you as her tutor, 508 00:20:57,783 --> 00:20:59,703 and you have been teaching her for some time now. 509 00:21:00,703 --> 00:21:01,623 How has it been? 510 00:21:04,023 --> 00:21:05,183 I am honored by Your Majesty's trust. 511 00:21:05,743 --> 00:21:08,263 I have had the privilege of teaching Princess Fuqing. 512 00:21:08,783 --> 00:21:10,583 Her Highness is highly intelligent, 513 00:21:10,903 --> 00:21:11,903 diligent, and eager to learn. 514 00:21:13,503 --> 00:21:14,103 And? 515 00:21:15,663 --> 00:21:17,063 Her Highness is swift 516 00:21:17,423 --> 00:21:18,303 in grasping the content 517 00:21:18,503 --> 00:21:19,823 of the texts I teach. 518 00:21:20,143 --> 00:21:21,463 She even extrapolates from them 519 00:21:21,703 --> 00:21:23,103 and offers her unique insights. 520 00:21:23,623 --> 00:21:24,623 Her wit is admirable. 521 00:21:25,023 --> 00:21:25,983 Think again. 522 00:21:26,583 --> 00:21:27,463 Beyond academics, 523 00:21:27,703 --> 00:21:29,103 do you have any other thoughts? 524 00:21:35,343 --> 00:21:35,743 Yes. 525 00:21:36,863 --> 00:21:38,903 Despite her noble status, 526 00:21:39,303 --> 00:21:41,063 Her Highness has no airs of arrogance. 527 00:21:41,623 --> 00:21:42,583 She treats the palace servants 528 00:21:42,783 --> 00:21:43,903 with kindness and generosity. 529 00:21:44,143 --> 00:21:45,583 She possesses a benevolent heart. 530 00:21:45,823 --> 00:21:46,623 Is that all? 531 00:21:48,383 --> 00:21:48,823 Yes. 532 00:21:58,383 --> 00:21:59,863 The kite is flying! 533 00:22:02,903 --> 00:22:03,623 It's up in the air! 534 00:22:04,663 --> 00:22:05,063 Slow down! 535 00:22:05,063 --> 00:22:05,703 Princess Fuqing! 536 00:22:07,703 --> 00:22:08,143 Are you all right? 537 00:22:08,503 --> 00:22:09,063 I'm fine. 538 00:22:18,583 --> 00:22:20,623 Your Majesty, I lost my composure. 539 00:22:25,863 --> 00:22:28,143 Fuqing is my beloved daughter. 540 00:22:28,623 --> 00:22:30,383 She is also the most gentle 541 00:22:30,783 --> 00:22:32,823 and well-mannered princess in Zhou. 542 00:22:33,503 --> 00:22:35,623 I have always wished to find her 543 00:22:35,663 --> 00:22:37,303 a principled and dependable husband. 544 00:22:38,063 --> 00:22:38,623 Minister Zhen, 545 00:22:39,503 --> 00:22:41,703 what do you think? 546 00:22:45,263 --> 00:22:45,823 Your Majesty. 547 00:22:46,903 --> 00:22:49,223 I do not have a suitable suitor 548 00:22:49,223 --> 00:22:50,023 in mind to suggest right now. 549 00:22:50,383 --> 00:22:52,143 But I will certainly keep an eye out. 550 00:22:54,263 --> 00:22:56,703 You are a hopeless case. 551 00:22:57,543 --> 00:22:58,623 What I mean is, 552 00:22:59,343 --> 00:23:03,303 what are your thoughts about Fuqing? 553 00:23:16,583 --> 00:23:17,103 Your Majesty, 554 00:23:17,983 --> 00:23:19,503 Her Highness is of the noblest status. 555 00:23:20,063 --> 00:23:21,943 I am merely a humble scholar. 556 00:23:22,623 --> 00:23:23,943 I dare not have any improper thoughts. 557 00:23:24,703 --> 00:23:25,583 So you're saying 558 00:23:27,183 --> 00:23:28,823 you don't want to marry Fuqing? 559 00:23:30,463 --> 00:23:33,023 I have always regarded Princess Fuqing 560 00:23:33,383 --> 00:23:34,263 as my disciple. 561 00:23:36,543 --> 00:23:37,303 Nothing more. 562 00:23:56,703 --> 00:23:57,783 Mr. Zhen is unwilling? 563 00:23:58,343 --> 00:23:59,063 I don't believe it. 564 00:23:59,663 --> 00:24:00,423 Why would I lie to you? 565 00:24:00,703 --> 00:24:02,263 I heard it with my own ears in the Imperial Garden. 566 00:24:02,543 --> 00:24:03,863 Her Highness is delightful. 567 00:24:04,183 --> 00:24:05,103 Any man who marries her 568 00:24:05,303 --> 00:24:06,263 would be the luckiest alive! 569 00:24:06,943 --> 00:24:07,823 Everyone says 570 00:24:07,983 --> 00:24:09,263 Mr. Zhen has a keen eye for solving cases. 571 00:24:09,503 --> 00:24:10,183 But if you ask me, 572 00:24:10,663 --> 00:24:12,663 he is as good as blind. 573 00:24:13,223 --> 00:24:14,423 Princess Fuqing is kind-hearted 574 00:24:14,583 --> 00:24:15,263 and gentle. 575 00:24:15,503 --> 00:24:17,063 Not to mention, she is the daughter of Empress Di. 576 00:24:17,383 --> 00:24:18,063 By rights, 577 00:24:18,303 --> 00:24:19,263 the line of suitors for her 578 00:24:19,343 --> 00:24:20,903 should stretch from Changning Palace to Zhengyang Gate. 579 00:24:21,143 --> 00:24:22,223 What are you two whispering about? 580 00:24:23,023 --> 00:24:23,623 Nanny Duo. 581 00:24:25,623 --> 00:24:26,423 - Please forgive us, Nanny Duo! - We're wrong, Nanny Duo! 582 00:24:27,263 --> 00:24:28,903 How dare you gossip 583 00:24:29,143 --> 00:24:30,183 behind Her Highness' back? 584 00:24:30,343 --> 00:24:31,423 - We're to blame, Nanny Duo! - It's our fault! 585 00:24:32,253 --> 00:24:33,583 [Nanny Duo] 586 00:24:33,583 --> 00:24:34,063 Your Highness. 587 00:24:34,783 --> 00:24:35,783 I failed to discipline them properly. 588 00:24:36,383 --> 00:24:37,423 These two have spoken disrespectfully 589 00:24:37,463 --> 00:24:38,183 and violated palace rules. 590 00:24:38,383 --> 00:24:39,863 They should have their tongues cut out and be sent to the Yeting Palace. 591 00:24:40,023 --> 00:24:41,103 We won't do it again. 592 00:24:41,263 --> 00:24:42,423 Please have mercy, Your Highness. 593 00:24:42,943 --> 00:24:43,463 Her Majesty has always 594 00:24:43,463 --> 00:24:45,143 governed the six palaces with kindness. 595 00:24:45,583 --> 00:24:46,543 She disapproves of harsh punishments. 596 00:24:47,423 --> 00:24:48,303 I think 597 00:24:48,943 --> 00:24:50,183 they should be fined one month's wage 598 00:24:50,423 --> 00:24:51,543 as a warning. 599 00:24:51,743 --> 00:24:52,183 That is unacceptable. 600 00:24:52,583 --> 00:24:53,503 If such a light punishment is given, 601 00:24:53,703 --> 00:24:55,223 the servants of Changning Palace 602 00:24:55,343 --> 00:24:56,303 will all follow suit 603 00:24:56,303 --> 00:24:57,383 and gossip about their masters without fear. 604 00:24:57,423 --> 00:24:58,303 Where will order be then? 605 00:24:58,583 --> 00:24:59,903 They were not gossiping maliciously. 606 00:25:00,343 --> 00:25:01,503 There is no need to punish them. 607 00:25:01,863 --> 00:25:02,503 Your Highness… 608 00:25:02,983 --> 00:25:03,863 You are dismissed. 609 00:25:04,863 --> 00:25:05,943 - Thank you, Your Highness! - I appreciate it, Your Highness! 610 00:25:13,743 --> 00:25:14,383 Your Highness. 611 00:25:15,343 --> 00:25:16,623 Do not take their words 612 00:25:17,743 --> 00:25:18,663 to heart. 613 00:25:19,383 --> 00:25:20,303 I don't blame them. 614 00:25:20,983 --> 00:25:22,263 Mr. Zhen did nothing wrong. 615 00:25:22,863 --> 00:25:24,063 Who would want 616 00:25:24,063 --> 00:25:25,303 to marry a blind woman? 617 00:25:25,823 --> 00:25:27,703 Either way, I never intended to marry. 618 00:25:28,183 --> 00:25:28,903 I want to stay 619 00:25:28,983 --> 00:25:30,583 by my mother's side. 620 00:25:30,943 --> 00:25:32,183 Your Highness, have you ever considered 621 00:25:32,943 --> 00:25:34,063 that perhaps Mr. Zhen 622 00:25:35,223 --> 00:25:35,943 does not mind 623 00:25:35,943 --> 00:25:37,223 your blindness? 624 00:25:37,983 --> 00:25:39,103 Rather, it is you 625 00:25:40,583 --> 00:25:42,023 who is overly concerned about it. 626 00:25:42,743 --> 00:25:43,983 Over time, this has become 627 00:25:44,783 --> 00:25:46,063 a burden in your heart. 628 00:25:46,623 --> 00:25:47,743 You are right. 629 00:25:48,343 --> 00:25:49,903 It is indeed my own burden. 630 00:25:50,823 --> 00:25:52,623 When I speak to others, 631 00:25:52,983 --> 00:25:54,623 I cannot see their eyes. 632 00:25:55,023 --> 00:25:56,263 How can I tell 633 00:25:56,343 --> 00:25:57,663 if they are being sincere? 634 00:25:59,783 --> 00:26:00,743 Perhaps, one day, 635 00:26:01,463 --> 00:26:02,823 Your Highness's eyes will be healed. 636 00:26:03,463 --> 00:26:04,183 When that time comes, 637 00:26:04,703 --> 00:26:06,463 you can see Mr. Zhen for yourself 638 00:26:06,983 --> 00:26:07,903 and ask him the truth. 639 00:26:13,383 --> 00:26:14,143 Si. 640 00:26:14,903 --> 00:26:16,183 Can you describe to me 641 00:26:16,463 --> 00:26:17,423 what the sky looks like 642 00:26:17,463 --> 00:26:18,543 right now? 643 00:26:22,423 --> 00:26:24,943 The sunset is especially beautiful today. 644 00:26:25,863 --> 00:26:28,303 It's a deep red, like a glowing orb. 645 00:26:29,063 --> 00:26:31,703 It's descending, little by little. 646 00:26:32,463 --> 00:26:33,863 The clouds at the horizon are aflame. 647 00:26:34,743 --> 00:26:36,943 A mix of orange, pink, and purple. 648 00:26:46,143 --> 00:26:47,223 I can imagine 649 00:26:48,303 --> 00:26:49,303 how helpless you must feel, 650 00:26:49,303 --> 00:26:50,463 living in a world 651 00:26:52,543 --> 00:26:53,783 of darkness. 652 00:26:56,023 --> 00:26:56,983 Jiang Si, 653 00:26:57,503 --> 00:26:58,743 it is so lonely in this palace. 654 00:26:59,703 --> 00:27:00,743 Other than Mother, 655 00:27:00,903 --> 00:27:01,263 I have no one 656 00:27:01,263 --> 00:27:02,983 to confide in. 657 00:27:03,663 --> 00:27:04,303 No one has ever spoken 658 00:27:04,303 --> 00:27:05,383 to me 659 00:27:05,543 --> 00:27:07,143 the way you have today. 660 00:27:09,503 --> 00:27:10,103 Don't worry. 661 00:27:10,583 --> 00:27:11,103 From now on, 662 00:27:11,103 --> 00:27:12,223 we'll have endless conversations. 663 00:27:13,263 --> 00:27:13,783 I mean, 664 00:27:14,223 --> 00:27:15,863 my brother and sister are older than me. 665 00:27:16,343 --> 00:27:17,263 But I'm without a younger sister. 666 00:27:17,943 --> 00:27:19,223 You are Prince Yan's sister, 667 00:27:19,703 --> 00:27:21,023 which means you are my sister too. 668 00:27:21,943 --> 00:27:23,463 I'll visit often to keep you company. 669 00:27:24,103 --> 00:27:25,463 We'll share many secrets together. 670 00:27:35,143 --> 00:27:36,263 I didn't see anything. 671 00:27:38,263 --> 00:27:40,463 Aunt, I didn't see anything! 672 00:27:40,863 --> 00:27:42,343 Really, Aunt! 673 00:27:42,383 --> 00:27:43,263 I didn't. 674 00:27:43,343 --> 00:27:44,303 I swear! 675 00:27:44,463 --> 00:27:45,783 I saw absolutely nothing! 676 00:27:46,023 --> 00:27:46,543 Your Highness! 677 00:27:48,863 --> 00:27:49,783 It's me, Si. 678 00:27:50,223 --> 00:27:50,823 Don't be afraid. 679 00:27:51,423 --> 00:27:52,263 Did you have a nightmare? 680 00:27:53,183 --> 00:27:53,903 Everything's all right. 681 00:27:54,783 --> 00:27:55,583 It's me, Si. 682 00:27:56,023 --> 00:27:56,943 You were saying 683 00:27:58,223 --> 00:27:59,383 you didn't see anything? 684 00:28:00,503 --> 00:28:01,143 Yes. 685 00:28:01,463 --> 00:28:02,983 What could frighten you so much? 686 00:28:04,183 --> 00:28:05,823 It's the Princess Royal, isn't it? 687 00:28:06,143 --> 00:28:07,743 I said I didn't see anything! 688 00:28:07,863 --> 00:28:09,103 Stop asking! 689 00:28:11,703 --> 00:28:13,023 I saw nothing. 690 00:28:14,303 --> 00:28:15,383 I can't tell anyone. 691 00:28:17,303 --> 00:28:19,503 All right. Everything's fine, Fuqing. 692 00:28:20,583 --> 00:28:21,223 Don't worry. 693 00:28:22,823 --> 00:28:23,383 We will do 694 00:28:23,383 --> 00:28:24,423 everything we can 695 00:28:25,183 --> 00:28:26,463 to heal your eyes. 696 00:28:29,503 --> 00:28:30,103 Don't be afraid. 697 00:28:31,023 --> 00:28:31,583 There, there. 698 00:28:32,543 --> 00:28:33,183 I'm here. 699 00:28:34,143 --> 00:28:34,823 I'm right here. 700 00:28:47,423 --> 00:28:49,103 Why so many dishes? 701 00:28:49,463 --> 00:28:50,383 I doubt I'd go hungry 702 00:28:50,543 --> 00:28:51,463 in Changning Palace. 703 00:28:52,743 --> 00:28:53,783 I haven't been with you 704 00:28:53,783 --> 00:28:54,983 these past few days. 705 00:28:55,583 --> 00:28:57,623 I wouldn't want you to miss me too much. 706 00:28:59,503 --> 00:29:01,143 Well? Any progress? 707 00:29:02,663 --> 00:29:04,023 I've been observing these past two days. 708 00:29:04,263 --> 00:29:05,103 Every time Her Majesty 709 00:29:05,463 --> 00:29:07,103 mentions Princess Royal, 710 00:29:07,583 --> 00:29:08,263 her reaction confirms 711 00:29:08,423 --> 00:29:10,343 that their relationship is strained. 712 00:29:10,743 --> 00:29:12,503 In fact, Her Majesty seems 713 00:29:12,543 --> 00:29:13,823 to fear Princess Royal. 714 00:29:15,543 --> 00:29:17,103 Princess Royal has conflicts 715 00:29:17,143 --> 00:29:18,463 with many in the imperial palace. 716 00:29:19,903 --> 00:29:21,223 The fact that she supported Her Majesty's ascension 717 00:29:22,263 --> 00:29:23,303 may not mean much. 718 00:29:24,103 --> 00:29:25,543 Her Majesty could've just been easier for her to manipulate. 719 00:29:27,503 --> 00:29:29,383 Empress Di has no sons. 720 00:29:29,783 --> 00:29:30,863 Her family holds no power. 721 00:29:31,183 --> 00:29:32,183 And 722 00:29:32,263 --> 00:29:32,903 she was never 723 00:29:32,943 --> 00:29:33,943 greatly favored. 724 00:29:34,903 --> 00:29:36,503 To Princess Royal, 725 00:29:36,823 --> 00:29:38,343 these shortcomings might actually 726 00:29:39,183 --> 00:29:39,983 be advantages. 727 00:29:41,463 --> 00:29:42,983 They make Her Majesty 728 00:29:43,223 --> 00:29:44,303 easier to control. 729 00:29:45,863 --> 00:29:46,263 There's another thing. 730 00:29:46,783 --> 00:29:47,503 Last night, 731 00:29:47,623 --> 00:29:48,823 Princess Fuqing had a nightmare. 732 00:29:49,023 --> 00:29:50,543 In her sleep, she kept calling out 733 00:29:50,863 --> 00:29:51,503 "Aunt." 734 00:29:51,983 --> 00:29:53,023 Then she kept repeating 735 00:29:54,063 --> 00:29:55,103 she saw nothing. 736 00:29:56,383 --> 00:29:58,223 The more she insists on it, 737 00:29:58,543 --> 00:30:00,143 the more likely it is she saw something important. 738 00:30:01,463 --> 00:30:02,183 I suspect 739 00:30:02,343 --> 00:30:02,983 it must be 740 00:30:02,983 --> 00:30:04,143 a terrifying secret. 741 00:30:04,583 --> 00:30:05,423 Fuqing was so terrified, 742 00:30:05,463 --> 00:30:06,663 so she dared not speak, 743 00:30:07,303 --> 00:30:08,463 fearing the Princess Royal's revenge, 744 00:30:08,783 --> 00:30:09,743 and the potential harm to Empress Di. 745 00:30:12,543 --> 00:30:13,943 Do you think Fuqing's blindness 746 00:30:14,823 --> 00:30:16,463 has anything to do with this? 747 00:30:19,303 --> 00:30:20,223 If the Princess Royal 748 00:30:20,263 --> 00:30:21,663 placed a Nanwu spy 749 00:30:21,983 --> 00:30:23,063 within Changning Palace, 750 00:30:23,383 --> 00:30:24,183 that person could both 751 00:30:24,663 --> 00:30:26,423 gather intelligence on state affairs 752 00:30:27,343 --> 00:30:28,543 and ensure that Fuqing 753 00:30:29,303 --> 00:30:30,863 never reveals the secret. 754 00:30:33,463 --> 00:30:34,143 Should we 755 00:30:34,143 --> 00:30:34,943 report this 756 00:30:35,503 --> 00:30:36,183 to Her Majesty? 757 00:30:36,943 --> 00:30:38,623 Do you think she would push Fuqing 758 00:30:38,903 --> 00:30:40,023 to speak up? 759 00:30:41,543 --> 00:30:42,223 Princess Fuqing has kept this secret from her 760 00:30:42,223 --> 00:30:43,583 for so many years. 761 00:30:44,303 --> 00:30:45,103 The weight of it 762 00:30:45,183 --> 00:30:46,463 must be unbearable. 763 00:30:47,063 --> 00:30:47,863 We cannot 764 00:30:47,863 --> 00:30:49,103 reveal it 765 00:30:49,463 --> 00:30:50,263 to Her Majesty 766 00:30:50,263 --> 00:30:51,223 without her consent. 767 00:30:51,623 --> 00:30:51,983 Indeed. 768 00:30:52,903 --> 00:30:53,703 For now, 769 00:30:54,383 --> 00:30:55,343 the most important thing is 770 00:30:55,663 --> 00:30:56,743 to find 771 00:30:56,783 --> 00:30:57,823 the spy in Changning Palace. 772 00:30:58,623 --> 00:30:59,503 We cannot let them continue 773 00:30:59,543 --> 00:31:00,463 to terrorize the palace. 774 00:31:02,183 --> 00:31:03,063 But Changning Palace 775 00:31:03,063 --> 00:31:04,503 has many palace maids. 776 00:31:05,743 --> 00:31:06,943 We'll need to go through the palace registry. 777 00:31:07,463 --> 00:31:08,503 From my observations, 778 00:31:08,783 --> 00:31:11,023 I suspect two people. 779 00:31:11,223 --> 00:31:11,623 Who? 780 00:31:12,103 --> 00:31:13,103 Nanny Duo 781 00:31:13,463 --> 00:31:14,343 and Nanny Hua. 782 00:31:14,663 --> 00:31:15,703 These two have spoken disrespectfully 783 00:31:15,743 --> 00:31:16,423 and violated palace rules. 784 00:31:16,623 --> 00:31:18,143 They should have their tongues cut out and be sent to the Yeting Palace. 785 00:31:18,383 --> 00:31:19,063 Her Majesty has always 786 00:31:19,063 --> 00:31:20,583 governed the six palaces with kindness. 787 00:31:20,863 --> 00:31:21,663 She disapproves of harsh punishments. 788 00:31:21,783 --> 00:31:22,703 Nanny Duo's family 789 00:31:22,903 --> 00:31:24,383 once ran a martial arts academy. 790 00:31:24,703 --> 00:31:25,863 She has some combat skills. 791 00:31:26,383 --> 00:31:27,263 She rarely speaks, 792 00:31:27,583 --> 00:31:28,743 is decisive in action, 793 00:31:29,583 --> 00:31:30,623 and shows no hesitation 794 00:31:30,783 --> 00:31:31,743 when disciplining maids. 795 00:31:32,103 --> 00:31:34,183 Nanny Hua is an orphan. 796 00:31:34,503 --> 00:31:35,383 She is kind 797 00:31:35,783 --> 00:31:36,703 and always wears a smile. 798 00:31:37,103 --> 00:31:38,263 She has never quarreled with anyone. 799 00:31:40,383 --> 00:31:41,703 But Nanny Hua 800 00:31:41,863 --> 00:31:43,423 only handles daily chores. 801 00:31:43,863 --> 00:31:45,143 She has no reason to leave the palace. 802 00:31:45,943 --> 00:31:46,903 On the other hand, 803 00:31:47,223 --> 00:31:48,543 Nanny Duo works directly for Her Majesty. 804 00:31:48,943 --> 00:31:50,383 She has many opportunities to come and go. 805 00:31:51,263 --> 00:31:51,903 Not leaving the palace 806 00:31:52,383 --> 00:31:52,983 doesn't mean 807 00:31:53,023 --> 00:31:54,023 there's no way to pass information. 808 00:31:55,103 --> 00:31:56,023 Carrier pigeons can do that. 809 00:31:57,623 --> 00:31:58,423 Is that so? 810 00:32:07,623 --> 00:32:09,063 I noticed scars 811 00:32:09,343 --> 00:32:10,423 on Nanny Hua's fingers. 812 00:32:11,623 --> 00:32:12,863 They look like scratches from a pigeon's claws. 813 00:32:13,023 --> 00:32:13,903 That makes sense. 814 00:32:14,423 --> 00:32:15,263 Could Nanny Hua 815 00:32:16,143 --> 00:32:17,343 really be the spy? 816 00:32:18,463 --> 00:32:19,143 We must act quickly. 817 00:32:20,063 --> 00:32:21,383 Let's go to Her Majesty at once. 818 00:32:22,983 --> 00:32:24,223 Prince Yan, you wish to learn etiquette too? 819 00:32:24,823 --> 00:32:25,463 Yes. 820 00:32:25,943 --> 00:32:28,143 Jiang Si grew up in the Count of Dongping's Mansion. 821 00:32:28,263 --> 00:32:30,063 Her manners are far more refined than mine. 822 00:32:30,863 --> 00:32:33,023 If she makes no mistakes 823 00:32:33,343 --> 00:32:34,423 at the wedding but I do, 824 00:32:34,423 --> 00:32:35,983 that'd be embarrassing for me. 825 00:32:36,183 --> 00:32:37,383 But I can't stay in the palace 826 00:32:37,383 --> 00:32:38,823 to study these things. 827 00:32:39,063 --> 00:32:40,583 So, I'd like to borrow Nanny Hua 828 00:32:40,903 --> 00:32:41,663 from you. 829 00:32:42,423 --> 00:32:43,343 Nanny Hua? 830 00:32:43,863 --> 00:32:45,263 What are you two up to? 831 00:32:45,343 --> 00:32:46,663 I simply want to learn 832 00:32:46,743 --> 00:32:48,063 proper etiquette. 833 00:32:48,863 --> 00:32:51,823 I'll allow it, then. 834 00:32:54,223 --> 00:32:55,863 Your Majesty, I don't wish to go. 835 00:32:56,183 --> 00:32:58,423 Prince Yan has requested you, so go. 836 00:32:58,663 --> 00:32:59,223 Your Majesty… 837 00:32:59,343 --> 00:33:00,343 Prepare your things and go. 838 00:33:05,263 --> 00:33:05,903 Understood. 839 00:33:09,903 --> 00:33:10,623 Thank you, Your Majesty. 840 00:33:16,143 --> 00:33:16,703 Prince Yan. 841 00:33:18,383 --> 00:33:19,503 Can I trust you 842 00:33:19,503 --> 00:33:20,623 and Jiang Si? 843 00:33:21,063 --> 00:33:21,823 Since my return, 844 00:33:22,543 --> 00:33:24,023 you're the only one in the palace 845 00:33:24,623 --> 00:33:25,663 who's shown me kindness. 846 00:33:27,863 --> 00:33:29,183 You are a good child. 847 00:33:30,303 --> 00:33:31,383 So is Jiang Si. 848 00:33:35,813 --> 00:33:38,493 [Prince Yan's Mansion] 849 00:33:45,543 --> 00:33:46,223 Nanny Hua. 850 00:33:47,183 --> 00:33:48,303 We're here. Come out. 851 00:33:49,463 --> 00:33:50,143 You gave plenty of excuses 852 00:33:50,143 --> 00:33:51,663 before leaving the palace. 853 00:33:52,223 --> 00:33:53,463 We've arrived at my mansion. 854 00:33:53,463 --> 00:33:55,183 Stop hiding in the carriage. 855 00:34:08,623 --> 00:34:10,063 Prince Yan, you misunderstand. 856 00:34:10,623 --> 00:34:11,702 It's not that I'm unwilling. 857 00:34:12,383 --> 00:34:14,103 I entered the palace at 13. 858 00:34:14,463 --> 00:34:15,222 I haven't stepped outside 859 00:34:15,222 --> 00:34:16,623 even once. 860 00:34:16,943 --> 00:34:19,103 The world outside has changed. 861 00:34:19,143 --> 00:34:21,423 I fear it is no longer 862 00:34:21,423 --> 00:34:23,262 the place I once knew. 863 00:34:23,662 --> 00:34:24,943 That's what troubles you? 864 00:34:25,222 --> 00:34:27,503 Yes. Your Highness wouldn't understand. 865 00:34:29,222 --> 00:34:29,943 - Your Highness. - Your Highness. 866 00:34:33,623 --> 00:34:34,103 Wait. 867 00:34:35,103 --> 00:34:36,543 Your Highness, the flowers in your residence. 868 00:34:36,983 --> 00:34:38,063 They were common in my hometown. 869 00:34:38,583 --> 00:34:40,903 Seeing them again feels oddly comforting. 870 00:34:41,583 --> 00:34:42,863 It seems Your Highness has a deep connection 871 00:34:43,023 --> 00:34:43,943 to Lingshui. 872 00:34:44,063 --> 00:34:44,583 Where? 873 00:34:45,103 --> 00:34:45,702 Lingshui? 874 00:34:58,863 --> 00:34:59,543 Miss Jiang. 875 00:35:00,743 --> 00:35:01,903 It's you. 876 00:35:02,383 --> 00:35:03,303 Did you place the Blind Bug 877 00:35:03,303 --> 00:35:04,183 on Princess Fuqing? 878 00:35:04,663 --> 00:35:05,383 Yes, it was me. 879 00:35:05,743 --> 00:35:06,503 How does 880 00:35:06,503 --> 00:35:07,743 a Zhou noble lady like you 881 00:35:07,983 --> 00:35:09,383 know so much 882 00:35:09,383 --> 00:35:10,183 about Nanwu's Blind Bug? 883 00:35:10,383 --> 00:35:11,463 How did you figure it out? 884 00:35:17,063 --> 00:35:18,183 I see. 885 00:35:19,303 --> 00:35:20,383 You have learned 886 00:35:20,383 --> 00:35:21,703 too much. 887 00:35:22,463 --> 00:35:23,863 I have no choice but to deal with you! 888 00:35:31,113 --> 00:35:33,173 [Eternal Joy and Serenity] 889 00:35:38,983 --> 00:35:39,543 Where is Miss Jiang? 890 00:35:39,623 --> 00:35:40,503 She is in the back garden 891 00:35:40,503 --> 00:35:41,383 with Nanny Duo. 892 00:35:48,943 --> 00:35:49,463 Let her go! 893 00:35:49,663 --> 00:35:50,223 I'm fine. 894 00:35:50,303 --> 00:35:51,223 She is the Nanwu spy. 895 00:35:51,303 --> 00:35:52,343 She can save Princess Fuqing. 896 00:35:56,943 --> 00:35:57,983 She may be from Nanwu, 897 00:35:58,183 --> 00:35:58,983 but I've confirmed that she was the one 898 00:35:59,503 --> 00:36:00,343 who placed the bug 899 00:36:00,343 --> 00:36:01,303 causing 900 00:36:01,583 --> 00:36:02,503 Princess Fuqing's blindness. 901 00:36:03,063 --> 00:36:03,943 Which means she has a cure. 902 00:36:05,703 --> 00:36:07,063 What is the cure? 903 00:36:07,783 --> 00:36:09,183 I was only helping Princess Royal 904 00:36:09,303 --> 00:36:10,143 eliminate obstacles. 905 00:36:10,343 --> 00:36:10,903 Nanny Duo. 906 00:36:11,583 --> 00:36:12,423 I am the Saintess. 907 00:36:12,623 --> 00:36:13,863 Do you serve me 908 00:36:14,103 --> 00:36:15,223 or Princess Royal? 909 00:36:15,743 --> 00:36:16,463 You decide. 910 00:36:36,143 --> 00:36:37,023 My respects to you, Saintess. 911 00:36:37,303 --> 00:36:38,423 Please forgive me. 912 00:36:41,263 --> 00:36:42,463 I will obey your orders. 913 00:36:42,863 --> 00:36:43,583 Now tell us 914 00:36:43,943 --> 00:36:44,943 how to remove the bug. 915 00:36:45,023 --> 00:36:45,863 It only requires a few medicinal herbs 916 00:36:45,863 --> 00:36:46,863 from the Imperial Academy of Medicine. 917 00:36:47,623 --> 00:36:48,383 That's all? 918 00:36:48,703 --> 00:36:49,103 Yes. 919 00:36:51,143 --> 00:36:53,103 Good. I'll take you to fetch them immediately. 920 00:36:53,303 --> 00:36:54,703 The extraction method is simple. 921 00:36:54,903 --> 00:36:56,383 Wrap realgar powder in a blue cloth, 922 00:36:56,543 --> 00:36:58,423 mix it with powdered pangolin scales and snake gall juice, 923 00:37:01,943 --> 00:37:02,903 dip it in heated liquor, 924 00:37:03,383 --> 00:37:04,983 and repeatedly rub the acupoints around the eyes. 925 00:37:06,303 --> 00:37:07,583 The Blind Bug won't endure it 926 00:37:07,903 --> 00:37:08,703 and will leave. 927 00:37:12,103 --> 00:37:12,663 Miss Jiang. 928 00:37:17,223 --> 00:37:19,383 Your Highness, I'm about to begin. 929 00:37:20,063 --> 00:37:20,703 Remember this. 930 00:37:21,063 --> 00:37:22,063 No matter how painful it gets, 931 00:37:22,663 --> 00:37:23,983 you must keep your eyes shut 932 00:37:24,703 --> 00:37:26,063 until I tell you to open them. 933 00:37:26,583 --> 00:37:27,023 All right? 934 00:37:28,343 --> 00:37:28,943 OK. 935 00:37:42,303 --> 00:37:42,983 - Mother! - Fuqing! 936 00:37:43,303 --> 00:37:44,343 Fuqing, bear with it. 937 00:37:44,503 --> 00:37:45,423 I know it hurts. 938 00:37:45,623 --> 00:37:46,343 Hold on. 939 00:37:47,623 --> 00:37:48,023 Fuqing! 940 00:37:48,343 --> 00:37:48,823 Nanny Duo! 941 00:37:49,423 --> 00:37:49,983 Fuqing! 942 00:37:51,143 --> 00:37:51,943 Mother! 943 00:37:52,143 --> 00:37:52,743 Fuqing. 944 00:37:55,623 --> 00:37:56,423 Your Majesty. 945 00:37:56,623 --> 00:37:57,503 Princess Consort Yan has begun 946 00:37:57,503 --> 00:37:58,863 removing the bug. 947 00:38:00,103 --> 00:38:00,943 Father. 948 00:38:01,503 --> 00:38:02,503 Stay strong! 949 00:38:03,703 --> 00:38:05,103 Your Highness, we're almost there! 950 00:38:06,583 --> 00:38:07,463 Nanny Duo, hurry! 951 00:38:07,463 --> 00:38:08,023 Father. 952 00:38:09,743 --> 00:38:10,583 The treatment is underway. 953 00:38:10,983 --> 00:38:11,903 You shouldn't go in. 954 00:38:12,623 --> 00:38:13,823 She's just a young girl. 955 00:38:14,743 --> 00:38:16,183 Why must she endure such pain? 956 00:38:17,663 --> 00:38:18,383 Jin. 957 00:38:19,383 --> 00:38:21,263 The wounds you suffered at the Southern Frontier. 958 00:38:21,343 --> 00:38:22,623 Did they hurt this much too? 959 00:38:24,143 --> 00:38:24,663 Father. 960 00:38:26,543 --> 00:38:27,623 I am a man. 961 00:38:28,223 --> 00:38:28,903 I do not fear pain. 962 00:38:34,183 --> 00:38:35,023 It's all my fault. 963 00:38:35,623 --> 00:38:37,223 I made you suffer 964 00:38:38,143 --> 00:38:39,303 so much. 965 00:38:44,063 --> 00:38:45,063 The Blind Bug has a will of its own. 966 00:38:45,783 --> 00:38:47,623 It has lived in Her Highness's eyes for ten years. 967 00:38:47,783 --> 00:38:48,703 It knows 968 00:38:48,743 --> 00:38:50,303 there is no better host than her. 969 00:38:50,863 --> 00:38:51,903 If it's forcibly removed, 970 00:38:52,383 --> 00:38:53,423 it will resist, 971 00:38:54,543 --> 00:38:56,183 causing excruciating pain, as if it's devouring flesh and bone. 972 00:38:56,383 --> 00:38:57,703 The Blind Bug or Her Highness. 973 00:38:58,103 --> 00:38:58,943 Whoever outlasts the other 974 00:38:59,383 --> 00:39:00,183 will win. 975 00:39:03,463 --> 00:39:04,623 Your Highness, it's almost done! 976 00:39:04,663 --> 00:39:06,183 Fuqing, stay strong! 977 00:39:06,583 --> 00:39:07,303 Mother! 978 00:39:10,503 --> 00:39:11,543 Just a little more! 979 00:39:11,743 --> 00:39:13,103 Your Highness, it's almost out! 980 00:39:15,183 --> 00:39:15,983 Hurt! 981 00:39:21,263 --> 00:39:22,063 It hurts. 982 00:39:31,423 --> 00:39:32,383 One last time! 983 00:39:32,583 --> 00:39:33,423 Your Highness, please hold on, 984 00:39:33,863 --> 00:39:34,743 let's do the last time. 985 00:39:34,903 --> 00:39:36,303 Your Highness, it's almost over! 986 00:39:43,623 --> 00:39:44,503 It's out, Your Highness! 987 00:39:44,823 --> 00:39:45,423 It's out! 988 00:39:46,023 --> 00:39:47,423 Your Highness, don't open your eyes yet. 989 00:39:53,983 --> 00:39:54,383 Here. 990 00:39:55,903 --> 00:39:56,463 Fuqing. 991 00:40:27,703 --> 00:40:30,263 Grand Elder. I have found the Saintess. 992 00:41:00,103 --> 00:41:00,703 Your Highness, 993 00:41:01,743 --> 00:41:03,103 you may open your eyes now. 994 00:41:07,223 --> 00:41:07,863 Fuqing. 995 00:41:09,903 --> 00:41:10,423 Fuqing. 996 00:41:38,143 --> 00:41:38,783 Mother. 997 00:41:42,303 --> 00:41:43,263 Your eyes. 998 00:41:44,063 --> 00:41:45,343 My daughter, you have suffered so much. 999 00:41:46,183 --> 00:41:49,903 At last, you can see again. 1000 00:41:55,063 --> 00:41:55,583 Your Majesty! 1001 00:41:55,983 --> 00:41:56,503 Your Majesty! 1002 00:41:56,943 --> 00:41:58,183 Her Highness can see! 1003 00:42:01,863 --> 00:42:02,343 Fuqing. 1004 00:42:03,823 --> 00:42:04,263 Fuqing. 1005 00:42:06,343 --> 00:42:07,743 Can you see me clearly? 1006 00:42:09,983 --> 00:42:10,623 Father. 1007 00:42:17,463 --> 00:42:19,223 You've aged so much. 1008 00:42:24,583 --> 00:42:25,623 I have grown old. 1009 00:42:31,703 --> 00:42:32,823 Way to go, Physician Jiang. 1010 00:42:36,063 --> 00:42:37,503 Jiang Si. Jin. 1011 00:42:38,023 --> 00:42:39,503 You two have rendered great service. 1012 00:42:40,183 --> 00:42:42,023 What reward do you wish for? 1013 00:42:43,463 --> 00:42:44,183 Thank you, Your Majesty. 1014 00:42:45,223 --> 00:42:47,103 This is the first time I have ever received a reward. 1015 00:42:47,623 --> 00:42:48,583 Please allow me some time 1016 00:42:48,703 --> 00:42:49,703 to think it over carefully. 1017 00:42:50,263 --> 00:42:51,863 Very well. 1018 00:42:53,463 --> 00:42:55,543 Let me have another look at you. 1019 00:42:57,333 --> 00:43:01,033 [The End of Episode 31] 1020 00:43:02,613 --> 00:43:04,473 ♪Through endless twists♪ 1021 00:43:04,913 --> 00:43:08,773 ♪In the mundane world♪ 1022 00:43:09,813 --> 00:43:12,133 ♪The breezy wind blows♪ 1023 00:43:12,383 --> 00:43:16,093 ♪The heart grows tender and bitter♪ 1024 00:43:16,933 --> 00:43:19,293 ♪I ask the Sun♪ 1025 00:43:19,803 --> 00:43:22,973 ♪If the light has taken root♪ 1026 00:43:23,053 --> 00:43:25,623 ♪As it prospers♪ 1027 00:43:26,393 --> 00:43:30,743 ♪Our love story writes itself♪ 1028 00:43:32,973 --> 00:43:36,183 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 1029 00:43:36,633 --> 00:43:40,213 ♪After countless challenges, we are still us♪ 1030 00:43:40,933 --> 00:43:42,703 ♪Our inseparable souls♪ 1031 00:43:42,973 --> 00:43:47,173 ♪Can weather all storms♪ 1032 00:43:47,373 --> 00:43:50,773 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 1033 00:43:50,973 --> 00:43:54,663 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 1034 00:43:55,113 --> 00:43:56,783 ♪Our blissful time together♪ 1035 00:43:57,093 --> 00:44:01,323 ♪Will lead us♪ 1036 00:44:01,583 --> 00:44:05,543 ♪To the sea of stars♪ 1037 00:44:10,613 --> 00:44:12,913 ♪Our destined paths♪ 1038 00:44:13,173 --> 00:44:16,503 ♪The years will hold♪ 1039 00:44:16,753 --> 00:44:19,253 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 1040 00:44:20,213 --> 00:44:24,373 ♪Where happy endings will transcend♪ 1041 00:44:24,823 --> 00:44:28,213 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 1042 00:44:28,473 --> 00:44:32,313 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 1043 00:44:32,563 --> 00:44:34,353 ♪Our blissful time together♪ 1044 00:44:34,613 --> 00:44:38,963 ♪Will lead us to what we desire♪ 1045 00:44:39,153 --> 00:44:42,553 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 1046 00:44:42,743 --> 00:44:46,903 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 1047 00:44:47,153 --> 00:44:49,013 ♪Moon-silvered dreams♪ 1048 00:44:49,143 --> 00:44:53,553 ♪On love's embrace♪ 1049 00:44:53,753 --> 00:44:57,203 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 1050 00:44:57,273 --> 00:45:01,623 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 1051 00:45:04,373 --> 00:45:06,553 ♪A moment kept with your embrace♪ 1052 00:45:06,673 --> 00:45:14,233 ♪Where blooms have found their place♪ 1053 00:45:14,233 --> 00:45:19,233 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 1054 00:45:14,233 --> 00:45:24,233 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today68528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.