Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,453 --> 00:00:26,453
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:26,453 --> 00:00:31,453
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:31,453 --> 00:00:34,593
♪Pink hands so fine♪
4
00:00:35,423 --> 00:00:38,353
♪Gold-branded wine♪
5
00:00:38,993 --> 00:00:44,793
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
6
00:00:45,753 --> 00:00:49,193
♪East wind unfair♪
7
00:00:49,853 --> 00:00:53,253
♪Happy times rare♪
8
00:00:53,493 --> 00:00:57,293
♪In my heart sad thoughts throng♪
9
00:00:57,423 --> 00:00:59,953
♪We've severed for years long♪
10
00:01:00,023 --> 00:01:05,253
♪Wrong, wrong, wrong♪
11
00:01:19,553 --> 00:01:20,143
[Si Jin]
12
00:01:20,143 --> 00:01:23,953
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
13
00:01:23,963 --> 00:01:27,963
[Episode 31]
14
00:01:27,963 --> 00:01:31,963
[Princess Royal's Mansion]
15
00:01:32,983 --> 00:01:33,423
Your Highness.
16
00:01:34,303 --> 00:01:35,143
Prince Yan
17
00:01:35,743 --> 00:01:36,823
made another excuse to go
18
00:01:36,823 --> 00:01:37,703
to the Directorate of Astronomy today.
19
00:01:42,623 --> 00:01:43,543
Let him investigate.
20
00:01:44,863 --> 00:01:46,743
All the evidence and witnesses
were disposed of back then.
21
00:01:47,263 --> 00:01:49,062
He's just wasting his time.
22
00:01:50,823 --> 00:01:51,623
I understand.
23
00:01:52,743 --> 00:01:53,703
But the strange thing is,
24
00:01:54,303 --> 00:01:55,502
halfway through searching the documents,
25
00:01:55,502 --> 00:01:56,263
Prince Yan suddenly went
26
00:01:56,463 --> 00:01:57,983
to the back garden
27
00:01:58,823 --> 00:01:59,703
and dug up a tree.
28
00:02:00,263 --> 00:02:01,143
For what?
29
00:02:02,223 --> 00:02:03,783
There was a jar of liquor
buried under it.
30
00:02:04,623 --> 00:02:05,503
I've worked
31
00:02:05,503 --> 00:02:06,463
at the Directorate of Astronomy
for years,
32
00:02:07,383 --> 00:02:08,263
yet I never knew
33
00:02:08,303 --> 00:02:09,623
there was liquor buried under that tree.
34
00:02:10,703 --> 00:02:11,863
I'm worried that the jar
35
00:02:11,863 --> 00:02:12,623
might contain evidence
36
00:02:12,983 --> 00:02:13,983
instead of liquor.
37
00:02:14,543 --> 00:02:16,063
If Prince Yan finds out…
38
00:02:16,423 --> 00:02:16,943
I'm afraid...
39
00:02:18,383 --> 00:02:19,823
Is there anyone else
40
00:02:20,223 --> 00:02:21,543
who knows what happened back then?
41
00:02:22,143 --> 00:02:23,063
Your Highness, rest assured.
42
00:02:24,102 --> 00:02:25,303
Mr. Chu and Mr. Xiao
43
00:02:25,343 --> 00:02:26,143
have already been taken care of.
44
00:02:26,783 --> 00:02:28,343
The truth remains known
45
00:02:28,943 --> 00:02:30,583
only to Your Highness and me.
46
00:02:31,383 --> 00:02:32,343
If that's the case,
47
00:02:33,303 --> 00:02:34,543
then if Prince Yan learns anything,
48
00:02:35,503 --> 00:02:37,503
it can only mean that you betrayed me.
49
00:02:40,423 --> 00:02:42,703
I would never dare betray you.
50
00:02:45,343 --> 00:02:46,583
I'll take your word for it.
51
00:02:51,823 --> 00:02:52,543
This is the antidote.
52
00:02:53,063 --> 00:02:53,943
Apply it to the wound,
53
00:02:53,943 --> 00:02:54,543
and it will heal.
54
00:02:54,983 --> 00:02:55,703
Thank you, Miss Si.
55
00:02:57,102 --> 00:02:57,623
Well,
56
00:02:58,463 --> 00:03:00,023
Your Highness, Miss Si,
57
00:03:00,383 --> 00:03:01,623
allow me to escort you
out of the palace.
58
00:03:01,663 --> 00:03:03,103
Don't bother. I know the way.
59
00:03:03,343 --> 00:03:03,863
You may leave.
60
00:03:08,783 --> 00:03:09,583
Did you really poison her?
61
00:03:10,023 --> 00:03:10,703
Of course not.
62
00:03:10,823 --> 00:03:11,623
I just scared her a little.
63
00:03:12,303 --> 00:03:13,663
I only sprinkled some pollen
64
00:03:14,023 --> 00:03:15,183
on her wound
65
00:03:15,343 --> 00:03:16,383
to make it itch.
66
00:03:16,983 --> 00:03:18,102
Then why did you prepare an antidote?
67
00:03:18,303 --> 00:03:19,223
That's just a fragrance pill.
68
00:03:19,663 --> 00:03:20,543
I couldn't possibly admit
69
00:03:20,743 --> 00:03:21,463
that there was no real poison.
70
00:03:21,743 --> 00:03:22,943
She'd never believe me again, otherwise.
71
00:03:24,383 --> 00:03:25,663
They won't dare to try anything
72
00:03:25,783 --> 00:03:26,703
with you again.
73
00:03:28,423 --> 00:03:30,183
You brilliantly killed two birds
with one stone.
74
00:03:35,102 --> 00:03:36,183
[Eternal Joy and Serenity]
Why isn't the new tutor
75
00:03:36,183 --> 00:03:37,223
Father and Mother hired for me
76
00:03:37,303 --> 00:03:38,223
here yet?
77
00:03:39,263 --> 00:03:40,743
I've already been waiting
for quite some time.
78
00:03:42,583 --> 00:03:44,023
Your new tutor needs
to attend to some official matters.
79
00:03:44,263 --> 00:03:45,503
He is making time for Your Highness.
80
00:03:46,263 --> 00:03:46,903
Please be patient, Your Highness.
81
00:03:50,263 --> 00:03:50,903
Someone's coming.
82
00:03:53,783 --> 00:03:56,183
I, Zhen Heng, greet Princess Fuqing.
83
00:03:57,183 --> 00:03:58,143
It's you, Mr. Zhen.
84
00:03:58,983 --> 00:04:00,463
Are you my new tutor?
85
00:04:01,943 --> 00:04:02,703
I am humbled by the opportunity.
86
00:04:03,183 --> 00:04:05,623
I will dedicate all my knowledge
to teaching you
87
00:04:06,023 --> 00:04:06,863
so as not to betray
88
00:04:07,143 --> 00:04:08,383
His Majesty and Her Majesty's trust.
89
00:04:08,623 --> 00:04:09,543
Mr. Zhen, please have a seat.
90
00:04:11,383 --> 00:04:12,103
Thank you.
91
00:04:18,623 --> 00:04:20,903
His Majesty has asked me
to teach Your Highness,
92
00:04:21,583 --> 00:04:22,863
but he did not specify what to teach.
93
00:04:23,503 --> 00:04:25,823
Today, I brought
the Four Books and Five Classics,
94
00:04:26,143 --> 00:04:27,793
Records of the Grand Historian,
Essentials of Governance
95
00:04:27,793 --> 00:04:28,463
of the Zhenguan Period,
96
00:04:28,703 --> 00:04:30,383
and Master Lyu's Spring
and Autumn Annals.
97
00:04:32,063 --> 00:04:33,143
You really are sharing
98
00:04:33,143 --> 00:04:34,823
everything you have.
99
00:04:35,743 --> 00:04:38,103
It is my honor to teach Your Highness.
100
00:04:50,863 --> 00:04:52,023
I gathered all of these,
101
00:04:52,103 --> 00:04:52,743
one by one,
102
00:04:52,743 --> 00:04:53,903
from the mountains.
103
00:04:54,663 --> 00:04:55,182
Jiang Zhan.
104
00:04:55,623 --> 00:04:57,103
What do you have against me?
105
00:04:58,263 --> 00:05:00,423
Chuchu, do you know
how to make fragrances?
106
00:05:01,583 --> 00:05:02,743
I've seen my sister do it
107
00:05:02,743 --> 00:05:03,623
so easily.
108
00:05:04,023 --> 00:05:05,103
But when I do it myself,
109
00:05:05,183 --> 00:05:06,543
I realize
that I'm completely terrible at it.
110
00:05:14,103 --> 00:05:15,303
Come on.
Let's apply some medicine to your hand.
111
00:05:15,783 --> 00:05:16,223
I'm fine.
112
00:05:20,503 --> 00:05:21,583
What happened?
113
00:05:23,663 --> 00:05:24,143
Nothing.
114
00:05:25,743 --> 00:05:27,103
Last time, when Jiang Si recovered,
115
00:05:27,543 --> 00:05:28,783
I knew your family
had matters to discuss,
116
00:05:28,863 --> 00:05:29,863
so I didn't ask much.
117
00:05:30,463 --> 00:05:31,063
Did something else
118
00:05:31,063 --> 00:05:31,943
happen afterward?
119
00:05:33,943 --> 00:05:34,863
I promised my father
120
00:05:36,303 --> 00:05:37,182
that I wouldn't say
121
00:05:38,703 --> 00:05:39,663
or do anything.
122
00:05:39,983 --> 00:05:40,943
So now you feel suffocated?
123
00:05:41,103 --> 00:05:41,543
No.
124
00:05:43,863 --> 00:05:45,423
Are you an idiot?
125
00:05:45,743 --> 00:05:46,263
If you need to vent,
126
00:05:46,263 --> 00:05:46,943
why choose something
127
00:05:46,943 --> 00:05:48,263
you're bad at?
128
00:05:48,663 --> 00:05:49,863
Wouldn't that just make you
feel even worse?
129
00:05:51,182 --> 00:05:51,823
Besides,
130
00:05:52,303 --> 00:05:52,823
you wasted
131
00:05:52,823 --> 00:05:53,583
my precious ingredients.
132
00:05:53,783 --> 00:05:54,663
Look at my hands.
133
00:05:54,823 --> 00:05:55,623
Are you going to keep wasting them?
134
00:05:57,823 --> 00:05:59,063
Why do you have
so many cuts on your hands?
135
00:06:00,263 --> 00:06:00,943
We have to put medicine on them.
136
00:06:03,103 --> 00:06:03,943
These wounds are nothing
137
00:06:04,303 --> 00:06:05,423
in the martial world.
138
00:06:06,303 --> 00:06:07,583
Let's go. I'll take you somewhere.
139
00:06:08,343 --> 00:06:08,943
I'm not going.
140
00:06:09,503 --> 00:06:10,383
It'll be fun!
141
00:06:12,263 --> 00:06:13,383
You look all downcast
and won't talk,
142
00:06:13,543 --> 00:06:14,703
so I had to get you out here
to relax a little.
143
00:06:14,783 --> 00:06:15,463
Maybe you'll feel better.
144
00:06:16,223 --> 00:06:16,983
Besides,
145
00:06:17,103 --> 00:06:18,063
we're close, right?
146
00:06:22,423 --> 00:06:25,023
Even if you just see me as a sister,
147
00:06:25,583 --> 00:06:26,623
you should tell me what's bothering you.
148
00:06:38,343 --> 00:06:41,623
Aunt Xiao poisoned my sister
149
00:06:43,223 --> 00:06:44,423
under the orders of Princess Royal.
150
00:06:47,182 --> 00:06:47,823
I always thought
151
00:06:47,823 --> 00:06:49,023
my mother died of illness.
152
00:06:50,863 --> 00:06:51,583
But it turns out
153
00:06:51,583 --> 00:06:52,703
she was poisoned
by Princess Royal as well.
154
00:06:56,383 --> 00:06:59,423
I didn't know so much had happened.
155
00:07:02,063 --> 00:07:03,423
And here I am,
dragging you here to grill fish.
156
00:07:05,703 --> 00:07:06,383
I'm sorry.
157
00:07:07,383 --> 00:07:08,703
So, what do we do next?
158
00:07:10,503 --> 00:07:12,743
I told you because I don't want
to hide things from you.
159
00:07:13,663 --> 00:07:14,543
But I won't let you take risks
160
00:07:14,543 --> 00:07:15,623
with me.
161
00:07:16,023 --> 00:07:16,863
That won't do!
162
00:07:17,343 --> 00:07:17,823
Isn't there anything
163
00:07:18,023 --> 00:07:19,183
I can do?
164
00:07:25,183 --> 00:07:26,463
You've already done plenty for me.
165
00:07:29,783 --> 00:07:30,623
This is just the beginning.
166
00:07:33,182 --> 00:07:33,823
I… I was…
167
00:07:33,903 --> 00:07:34,423
Come with me!
168
00:07:35,023 --> 00:07:35,463
What?
169
00:07:35,583 --> 00:07:36,182
Come on!
170
00:07:36,463 --> 00:07:37,463
What about the fish?
171
00:07:44,033 --> 00:07:49,803
♪Through endless twists
in the mundane world♪
172
00:07:50,163 --> 00:07:52,463
♪The breezy wind blows♪
173
00:07:53,403 --> 00:07:56,503
♪The heart grows tender and bitter♪
174
00:07:58,233 --> 00:08:00,063
♪I ask the Sun♪
175
00:08:00,433 --> 00:08:03,603
♪If the light has taken root♪
176
00:08:04,203 --> 00:08:06,603
♪As it prospers♪
177
00:08:07,533 --> 00:08:11,333
♪Our love story writes itself♪
178
00:08:18,223 --> 00:08:19,823
- Greetings, Your Majesty.
- Greetings, Your Majesty.
179
00:08:20,143 --> 00:08:21,263
- May Your Majesty be well.
- May Your Majesty be well.
180
00:08:22,223 --> 00:08:24,763
No need for such formalities.
181
00:08:24,763 --> 00:08:25,603
[Changning Palace]
182
00:08:25,633 --> 00:08:27,143
I'm already very happy
183
00:08:27,663 --> 00:08:29,263
that you came to visit me.
184
00:08:29,783 --> 00:08:30,383
Be seated.
185
00:08:30,543 --> 00:08:31,623
- Thank you, Your Majesty.
- Thank you, Your Majesty.
186
00:08:32,423 --> 00:08:34,582
Prince Yan and Miss Jiang,
187
00:08:35,143 --> 00:08:36,463
you truly make a lovely pair.
188
00:08:36,863 --> 00:08:39,543
A couple pleasing to the eye.
189
00:08:40,182 --> 00:08:43,023
It's been a long time since we've had
a wedding in the palace.
190
00:08:43,783 --> 00:08:45,783
We should make it a grand celebration.
191
00:08:45,943 --> 00:08:46,863
Your Majesty flatters us.
192
00:08:48,743 --> 00:08:49,543
Your Majesty,
193
00:08:50,063 --> 00:08:52,583
is that the flower arrangement
from the Floral Banquet?
194
00:08:52,663 --> 00:08:53,103
Yes.
195
00:08:53,583 --> 00:08:56,703
I found this arrangement delightful,
196
00:08:57,263 --> 00:08:58,343
so I had Nanny Duo
197
00:08:58,663 --> 00:08:59,823
bring this "Spring's Rebirth"
198
00:09:00,023 --> 00:09:01,223
back to Changning Palace
199
00:09:01,743 --> 00:09:03,343
for good luck.
200
00:09:03,383 --> 00:09:04,983
Princess Fuqing has arrived.
201
00:09:05,863 --> 00:09:07,263
Your Highness, slow down.
Mind the threshold.
202
00:09:08,263 --> 00:09:09,023
Nanny Hua,
203
00:09:09,383 --> 00:09:10,583
you don't have to remind me every time.
204
00:09:10,943 --> 00:09:11,823
I've stepped over this threshold
205
00:09:11,943 --> 00:09:13,023
countless times.
206
00:09:13,103 --> 00:09:13,623
Fuqing.
207
00:09:14,303 --> 00:09:15,303
Your seventh brother
208
00:09:15,543 --> 00:09:17,343
and his future wife are here.
209
00:09:17,823 --> 00:09:18,783
Greet them.
210
00:09:19,743 --> 00:09:20,423
Fuqing.
211
00:09:20,943 --> 00:09:23,343
I, Jiang Si, greet Princess Fuqing.
212
00:09:23,623 --> 00:09:24,983
Jin.
213
00:09:25,743 --> 00:09:26,943
Si.
214
00:09:27,343 --> 00:09:28,583
Si has prepared
215
00:09:28,623 --> 00:09:29,823
a fragrance just for you.
216
00:09:30,423 --> 00:09:31,383
We hope it's to your liking.
217
00:09:32,663 --> 00:09:34,543
Please try it, Your Highness.
218
00:09:51,063 --> 00:09:51,783
It smells lovely!
219
00:09:52,183 --> 00:09:53,103
Thank you, Si.
220
00:09:53,663 --> 00:09:55,463
I wish you and Jin
a lifetime of happiness and harmony.
221
00:09:57,703 --> 00:09:58,223
You're too kind.
222
00:10:00,023 --> 00:10:00,543
Come on.
223
00:10:03,343 --> 00:10:04,223
Your Majesty,
224
00:10:05,103 --> 00:10:08,023
Her Highness' eyes…
225
00:10:08,343 --> 00:10:10,503
Miss Jiang, you may not be aware.
226
00:10:11,823 --> 00:10:12,983
When Fuqing was a child,
227
00:10:13,423 --> 00:10:15,303
she watched the fireworks
with His Majesty.
228
00:10:16,463 --> 00:10:18,143
The sky lanterns' brightness
hurt her eyes.
229
00:10:20,463 --> 00:10:21,663
May Zhou be blessed
230
00:10:22,023 --> 00:10:24,903
with peace and prosperity.
231
00:10:24,943 --> 00:10:26,263
- May Zhou be blessed
- May Zhou be blessed
232
00:10:26,383 --> 00:10:29,783
- with peace and prosperity.
- with peace and prosperity.
233
00:10:38,023 --> 00:10:39,303
After setting off the lanterns,
234
00:10:39,743 --> 00:10:40,743
I woke up the next day
235
00:10:41,263 --> 00:10:41,983
and suddenly
236
00:10:42,263 --> 00:10:43,503
lost my eyesight.
237
00:10:48,543 --> 00:10:49,303
Your Majesty,
238
00:10:49,703 --> 00:10:51,903
I have a request.
239
00:10:52,223 --> 00:10:52,903
What is it?
240
00:10:53,343 --> 00:10:55,023
I come from Count of Dongping's Mansion
241
00:10:55,183 --> 00:10:56,303
and am unfamiliar
242
00:10:56,383 --> 00:10:57,143
with palace etiquette.
243
00:10:57,663 --> 00:10:59,503
I humbly request
Your Majesty's permission
244
00:10:59,863 --> 00:11:01,143
to study under you
245
00:11:01,463 --> 00:11:02,543
at Changning Palace.
246
00:11:02,903 --> 00:11:04,463
So that I will not embarrass myself
247
00:11:04,783 --> 00:11:06,143
at the wedding.
248
00:11:06,463 --> 00:11:07,023
Absolutely not.
249
00:11:08,103 --> 00:11:08,663
Mother.
250
00:11:09,063 --> 00:11:10,503
Jin is the son
of Imperial Concubine Xian.
251
00:11:10,983 --> 00:11:12,023
By custom and propriety,
252
00:11:12,263 --> 00:11:13,583
Si should go to Imperial Concubine Xian
253
00:11:13,583 --> 00:11:15,543
to learn palace etiquette.
254
00:11:15,623 --> 00:11:16,543
Actually,
255
00:11:17,023 --> 00:11:19,103
I had a disagreement
with Imperial Concubine Xian
256
00:11:19,303 --> 00:11:20,103
yesterday
257
00:11:20,103 --> 00:11:21,343
at Jinhua Hall.
258
00:11:21,543 --> 00:11:22,863
I doubt Her Highness
259
00:11:22,863 --> 00:11:24,183
would be willing to teach me.
260
00:11:24,623 --> 00:11:25,943
Your Majesty is the head
of the six palaces,
261
00:11:26,183 --> 00:11:27,423
the official mother of all princes.
262
00:11:27,903 --> 00:11:29,783
If I can study under you
263
00:11:29,823 --> 00:11:30,943
at Changning Palace,
264
00:11:31,103 --> 00:11:32,583
even Imperial Concubine Xian
265
00:11:32,703 --> 00:11:33,783
will have nothing to object to.
266
00:11:34,143 --> 00:11:35,263
I only need three days.
267
00:11:35,583 --> 00:11:36,543
Three days will do.
268
00:11:36,663 --> 00:11:37,823
I sincerely ask
for Your Majesty's permission.
269
00:11:38,183 --> 00:11:40,583
Mother, Imperial Concubine Xian
has always been arrogant and willful.
270
00:11:40,943 --> 00:11:41,583
I fear…
271
00:11:41,703 --> 00:11:42,143
Fuqing.
272
00:11:43,263 --> 00:11:44,743
Miss Jiang has come to me
with this request.
273
00:11:45,103 --> 00:11:46,743
I shall grant her this favor.
274
00:11:47,263 --> 00:11:49,103
Consider it a wedding gift for them.
275
00:11:50,023 --> 00:11:50,783
Miss Jiang.
276
00:11:51,703 --> 00:11:53,383
I allow you to study etiquette
at Changning Palace
277
00:11:53,543 --> 00:11:54,583
for three days.
278
00:11:54,703 --> 00:11:55,983
Thank you, Your Majesty.
279
00:11:57,023 --> 00:11:57,863
Slow down.
280
00:12:02,143 --> 00:12:02,983
Why do you suddenly want
281
00:12:02,983 --> 00:12:03,983
to learn palace etiquette?
282
00:12:04,583 --> 00:12:05,663
It was a spur-of-the-moment decision.
283
00:12:05,743 --> 00:12:06,823
I didn't have time
to discuss it with you.
284
00:12:07,303 --> 00:12:07,983
Then
285
00:12:07,983 --> 00:12:08,743
tell me now.
286
00:12:08,983 --> 00:12:10,223
Princess Fuqing's eye condition
287
00:12:10,983 --> 00:12:12,423
is likely caused
by Nanwu's venomous insect.
288
00:12:12,623 --> 00:12:13,183
Are you certain?
289
00:12:13,423 --> 00:12:14,023
Almost.
290
00:12:14,583 --> 00:12:15,263
If we follow
291
00:12:15,503 --> 00:12:16,103
the trail
292
00:12:16,103 --> 00:12:17,223
of Princess Fuqing's blindness,
293
00:12:17,583 --> 00:12:18,143
we might be able
294
00:12:18,543 --> 00:12:20,063
to find the Nanwu woman
295
00:12:20,183 --> 00:12:20,783
hidden in the palace.
296
00:12:21,383 --> 00:12:22,663
His Majesty has always been biased
297
00:12:22,703 --> 00:12:23,743
toward Princess Royal.
298
00:12:23,983 --> 00:12:25,303
The only way we can truly be safe is
299
00:12:25,303 --> 00:12:26,743
by gathering evidence
that proves Princess Royal is colluding
300
00:12:27,223 --> 00:12:28,303
with Nanwu.
301
00:12:28,543 --> 00:12:29,463
Princess Fuqing
302
00:12:29,743 --> 00:12:30,343
is clearly
303
00:12:30,343 --> 00:12:31,503
a kind and reasonable young lady.
304
00:12:31,943 --> 00:12:33,943
To be blind in her prime…
305
00:12:34,903 --> 00:12:35,543
If we can cure her,
306
00:12:35,703 --> 00:12:37,303
we will be doing a good deed
307
00:12:37,743 --> 00:12:39,023
as well.
308
00:12:41,183 --> 00:12:41,863
It'll be fine.
309
00:12:42,303 --> 00:12:43,903
It's just three days. Please?
310
00:12:45,183 --> 00:12:45,623
All right.
311
00:12:46,343 --> 00:12:47,823
I'll pick you up in three days.
312
00:12:50,903 --> 00:12:51,783
Your Majesty,
313
00:12:52,383 --> 00:12:55,343
was the mole at the corner
of Princess Fuqing's eye there
314
00:12:56,023 --> 00:12:57,183
since birth,
315
00:12:57,823 --> 00:12:58,823
or did it only appear
316
00:12:58,823 --> 00:12:59,663
after she lost her sight?
317
00:13:00,063 --> 00:13:01,463
Fuqing was born without a mole
318
00:13:02,103 --> 00:13:03,543
at the corner of her eye.
319
00:13:04,583 --> 00:13:05,423
Now that I think about it,
320
00:13:06,263 --> 00:13:07,263
that mole only appeared
321
00:13:07,343 --> 00:13:08,663
after she developed
322
00:13:08,703 --> 00:13:09,703
her eye condition.
323
00:13:12,503 --> 00:13:13,703
Has the color of this mole
324
00:13:13,983 --> 00:13:15,223
gradually darkened
325
00:13:15,663 --> 00:13:18,263
over the years?
326
00:13:18,503 --> 00:13:19,263
Yes.
327
00:13:20,623 --> 00:13:22,623
But isn't that normal?
328
00:13:23,823 --> 00:13:24,663
That's precisely why
329
00:13:25,663 --> 00:13:26,943
such a small mole
330
00:13:28,423 --> 00:13:29,983
wouldn't arouse suspicion.
331
00:13:41,903 --> 00:13:42,703
Leave us.
332
00:13:49,063 --> 00:13:49,983
What are you suggesting?
333
00:13:51,623 --> 00:13:52,623
Is Fuqing's mole
334
00:13:52,743 --> 00:13:53,743
related to her blindness?
335
00:13:54,063 --> 00:13:54,823
I once read about it
336
00:13:54,823 --> 00:13:56,023
in an ancient text.
337
00:13:56,663 --> 00:13:57,703
It's an insect known as the "Blind Bug."
338
00:13:58,023 --> 00:13:59,423
It can reside in the human eye,
339
00:13:59,823 --> 00:14:01,023
blocking the meridians
340
00:14:01,103 --> 00:14:02,103
and shutting the eye's sensory pathways,
341
00:14:02,223 --> 00:14:03,423
causing permanent blindness.
342
00:14:03,903 --> 00:14:05,183
Your Highness's "mole"
343
00:14:05,223 --> 00:14:06,183
is not actually a mole.
344
00:14:07,383 --> 00:14:08,383
It's an insect infestation.
345
00:14:08,583 --> 00:14:09,623
Really?
346
00:14:11,823 --> 00:14:12,623
Are you saying
347
00:14:13,343 --> 00:14:14,263
that my daughter's blindness
348
00:14:14,343 --> 00:14:16,063
was not caused
by the brightness of the sky lanterns?
349
00:14:16,583 --> 00:14:17,343
Could the bug
350
00:14:18,303 --> 00:14:19,343
have entered Fuqing's eye
351
00:14:19,383 --> 00:14:20,343
on its own?
352
00:14:20,823 --> 00:14:21,463
This type of bug
353
00:14:21,583 --> 00:14:22,863
must be carefully cultivated
354
00:14:23,543 --> 00:14:24,863
before it can survive in the human eye.
355
00:14:25,703 --> 00:14:27,023
You're telling me
356
00:14:27,543 --> 00:14:28,903
someone deliberately plotted
357
00:14:28,903 --> 00:14:30,263
to make Fuqing blind?
358
00:14:30,863 --> 00:14:31,303
Yes.
359
00:14:39,023 --> 00:14:40,583
Since joining the palace,
360
00:14:41,983 --> 00:14:44,023
I have never felt jealousy
or resentment.
361
00:14:44,903 --> 00:14:47,103
I have never made enemies
among the concubines,
362
00:14:48,463 --> 00:14:50,463
nor have I treated
363
00:14:52,143 --> 00:14:54,543
any of the palace maids
or eunuchs harshly.
364
00:14:55,983 --> 00:14:58,063
I have done everything I could
to be kind.
365
00:15:00,543 --> 00:15:02,063
Why would someone still want
366
00:15:02,063 --> 00:15:03,423
to harm my daughter?
367
00:15:07,783 --> 00:15:09,863
She is just a princess.
368
00:15:10,303 --> 00:15:11,903
She has no power or claim to the throne.
369
00:15:12,823 --> 00:15:15,543
Who would do something so cruel?
370
00:15:16,383 --> 00:15:16,943
Your Majesty,
371
00:15:17,743 --> 00:15:19,023
we must find
372
00:15:19,023 --> 00:15:19,623
the one responsible.
373
00:15:20,143 --> 00:15:21,183
If we find the culprit,
374
00:15:21,423 --> 00:15:22,903
there is a chance
Her Highness' eyesight
375
00:15:23,583 --> 00:15:24,703
can be restored.
376
00:15:31,103 --> 00:15:31,703
Your Highness.
377
00:15:32,223 --> 00:15:34,423
Jiang Si was punished when she visited
378
00:15:34,783 --> 00:15:35,663
Imperial Concubine Xian yesterday.
379
00:15:36,223 --> 00:15:37,703
Today, she accompanied Prince Yan
380
00:15:37,743 --> 00:15:39,503
to visit Empress Di
381
00:15:40,103 --> 00:15:42,423
and even stayed
to learn palace etiquette.
382
00:15:43,743 --> 00:15:45,583
Well, she's certainly adaptive.
383
00:15:46,423 --> 00:15:48,143
She knows Imperial Concubine Xian
won't support her,
384
00:15:48,503 --> 00:15:49,903
so she's now trying
to curry the Empress's favor.
385
00:15:50,743 --> 00:15:51,543
What a pity.
386
00:15:51,983 --> 00:15:53,303
She chose the wrong person to rely on.
387
00:15:56,263 --> 00:15:58,663
Return to the palace
and deliver a message.
388
00:15:59,303 --> 00:16:02,103
Tell the Nanwu woman
to take care of her as soon as possible.
389
00:16:02,823 --> 00:16:03,423
Yes.
390
00:16:04,303 --> 00:16:05,903
Forgive me for asking this,
Your Majesty.
391
00:16:07,463 --> 00:16:08,783
Before you became the Empress,
392
00:16:09,503 --> 00:16:10,463
did all your former palace maids
393
00:16:11,103 --> 00:16:11,663
also move
394
00:16:11,703 --> 00:16:12,823
to Changning Palace with you?
395
00:16:17,023 --> 00:16:17,943
Are you suggesting
396
00:16:18,983 --> 00:16:20,423
that the one who planted the bug
397
00:16:20,983 --> 00:16:22,623
is one of my old attendants?
398
00:16:23,703 --> 00:16:26,503
This bug is difficult
to sustain in the human eye.
399
00:16:27,263 --> 00:16:28,223
It requires careful nurturing
400
00:16:28,223 --> 00:16:29,223
over time.
401
00:16:29,863 --> 00:16:30,823
Princess Fuqing
402
00:16:30,943 --> 00:16:32,423
lost her sight
403
00:16:32,423 --> 00:16:33,223
shortly before Your Majesty
became the Empress.
404
00:16:33,823 --> 00:16:34,743
So, I believe
405
00:16:35,263 --> 00:16:36,343
the culprit must have come
406
00:16:36,343 --> 00:16:37,303
to Changning Palace as well.
407
00:16:39,823 --> 00:16:40,623
Back then,
408
00:16:41,583 --> 00:16:42,903
no one in the six palaces
409
00:16:43,663 --> 00:16:44,623
would have guessed
410
00:16:44,623 --> 00:16:46,223
that I would become Empress.
411
00:16:46,823 --> 00:16:48,583
I had no sons,
412
00:16:49,063 --> 00:16:50,383
my family held no power,
413
00:16:51,463 --> 00:16:52,983
and I was not favored by His Majesty.
414
00:16:55,303 --> 00:16:57,143
I only had five personal attendants.
415
00:16:58,183 --> 00:16:59,703
The only ones left from that time
416
00:17:00,703 --> 00:17:02,623
are Nanny Hua and Nanny Duo.
417
00:17:02,983 --> 00:17:03,463
Are you saying…?
418
00:17:03,623 --> 00:17:04,622
Your Majesty,
please don't jump to conclusions.
419
00:17:04,983 --> 00:17:06,382
This is merely my speculation.
420
00:17:07,102 --> 00:17:08,543
It couldn't be them.
421
00:17:10,102 --> 00:17:11,102
Nanny Hua has cared
422
00:17:11,543 --> 00:17:12,342
for Fuqing
423
00:17:12,342 --> 00:17:13,862
since she was a child.
424
00:17:14,102 --> 00:17:16,023
She's always been extremely fond of her.
425
00:17:16,783 --> 00:17:19,102
Nanny Duo, though ill-tempered,
426
00:17:19,543 --> 00:17:21,183
has always defended me
427
00:17:21,583 --> 00:17:23,342
when I was neglected and mistreated.
428
00:17:26,142 --> 00:17:28,503
Your Majesty, it's time for your meal.
429
00:17:34,383 --> 00:17:35,943
Nanny Hua, what's going on?
430
00:17:36,983 --> 00:17:37,543
Your Highness.
431
00:17:38,103 --> 00:17:39,703
The kite is stuck on the roof.
432
00:17:41,063 --> 00:17:41,983
Is it broken?
433
00:17:42,343 --> 00:17:43,383
Can we retrieve it?
434
00:17:43,623 --> 00:17:44,463
Don't worry, Your Highness.
435
00:17:44,583 --> 00:17:46,143
I'll get someone to fetch a ladder.
436
00:18:01,383 --> 00:18:02,103
Princess Fuqing.
437
00:18:02,863 --> 00:18:03,543
Si.
438
00:18:04,103 --> 00:18:04,703
Your Highness.
439
00:18:04,863 --> 00:18:06,743
I saw the kite land on the roof.
440
00:18:07,463 --> 00:18:08,183
Yes.
441
00:18:08,783 --> 00:18:10,343
I'll try to knock it down.
442
00:18:10,783 --> 00:18:11,623
That would be great!
443
00:18:12,183 --> 00:18:13,223
But Nanny Hua said
444
00:18:13,623 --> 00:18:14,863
it's stuck quite high up.
445
00:18:15,223 --> 00:18:16,343
Can you get it?
446
00:18:16,703 --> 00:18:17,503
It is quite high.
447
00:18:18,263 --> 00:18:18,943
Let me give it a try.
448
00:18:37,543 --> 00:18:38,143
I got it!
449
00:18:41,983 --> 00:18:43,143
I got the kite down. Look.
450
00:18:44,583 --> 00:18:45,223
Is it damaged?
451
00:18:45,863 --> 00:18:46,783
No, it's fine.
452
00:18:47,623 --> 00:18:48,943
Only the string snapped.
453
00:18:49,263 --> 00:18:50,423
Your Highness, please hold it.
454
00:18:50,823 --> 00:18:51,703
I'll tie the string
455
00:18:51,783 --> 00:18:52,823
back together.
456
00:18:54,783 --> 00:18:55,383
Did you fix it?
457
00:18:56,183 --> 00:18:56,703
Yes, it's reattached.
458
00:18:57,463 --> 00:18:58,143
That's good.
459
00:18:59,543 --> 00:19:01,383
If only everything in this world
460
00:19:01,583 --> 00:19:03,063
could be mended as easily
461
00:19:03,143 --> 00:19:04,623
as a broken kite string.
462
00:19:10,663 --> 00:19:12,783
What are your thoughts
on the four candidates
463
00:19:13,583 --> 00:19:14,583
recommended by Yu Jin?
464
00:19:14,983 --> 00:19:15,583
Your Majesty.
465
00:19:16,143 --> 00:19:18,383
Commandant Xie from Lingshui
is highly respected.
466
00:19:19,023 --> 00:19:20,543
His division's annual assessments
467
00:19:20,983 --> 00:19:22,263
are consistently ranked excellent.
468
00:19:22,543 --> 00:19:23,703
However, I do think
469
00:19:24,783 --> 00:19:25,743
there is one issue.
470
00:19:26,543 --> 00:19:27,303
What is it?
471
00:19:28,823 --> 00:19:29,543
I've heard that Commandant Xie
472
00:19:29,543 --> 00:19:31,263
intends to marry
473
00:19:31,263 --> 00:19:32,663
the eldest daughter
of Count of Dongping's Mansion.
474
00:19:33,983 --> 00:19:35,543
That would make him
475
00:19:35,543 --> 00:19:36,903
Prince Yan's brother-in-law.
476
00:19:38,103 --> 00:19:40,023
Would that not be
an instance of favoritism?
477
00:19:41,303 --> 00:19:43,543
You truly are rigid in your thinking.
478
00:19:43,983 --> 00:19:44,743
Favoritism applies
479
00:19:45,703 --> 00:19:47,143
when the person in question
is incompetent.
480
00:19:48,143 --> 00:19:48,983
When it comes to true talent,
481
00:19:49,183 --> 00:19:51,863
one must appoint the worthy
without avoiding personal ties.
482
00:19:52,823 --> 00:19:53,263
Your Majesty.
483
00:19:54,183 --> 00:19:55,343
Prince Yan emerged as a top candidate
484
00:19:55,823 --> 00:19:57,263
through the Field Examination
485
00:19:57,663 --> 00:19:58,663
and was appointed
486
00:19:59,023 --> 00:20:00,543
as the Commandant
of the Capital Administration Office.
487
00:20:01,183 --> 00:20:03,063
The people fully accepted
and respected his selection.
488
00:20:03,263 --> 00:20:04,103
That is why I believe
489
00:20:04,663 --> 00:20:05,743
the Capital Administration Office
is different
490
00:20:05,743 --> 00:20:06,783
from other prefectures and offices.
491
00:20:07,183 --> 00:20:08,983
Its role is crucial
to Ling'an's stability
492
00:20:09,103 --> 00:20:10,263
and the people's trust…
493
00:20:10,343 --> 00:20:11,183
Stop.
494
00:20:12,783 --> 00:20:13,943
I didn't summon you to the palace
495
00:20:13,943 --> 00:20:15,103
to listen to all this.
496
00:20:17,903 --> 00:20:18,823
I misunderstood.
497
00:20:19,423 --> 00:20:20,143
May I ask why Your Majesty
498
00:20:20,543 --> 00:20:21,863
summoned me today?
499
00:20:24,103 --> 00:20:24,823
Minister Zhen.
500
00:20:25,663 --> 00:20:26,143
Look over there.
501
00:20:26,423 --> 00:20:28,063
Who is the one flying the kite?
502
00:20:31,863 --> 00:20:34,383
Is Your Majesty referring
to Miss Jiang Si?
503
00:20:35,903 --> 00:20:36,783
Not her.
504
00:20:37,183 --> 00:20:38,623
The one standing beside her.
505
00:20:51,343 --> 00:20:52,103
Princess Fuqing?
506
00:20:53,663 --> 00:20:54,343
Minister Zhen.
507
00:20:55,703 --> 00:20:57,623
I appointed you as her tutor,
508
00:20:57,783 --> 00:20:59,703
and you have been teaching her
for some time now.
509
00:21:00,703 --> 00:21:01,623
How has it been?
510
00:21:04,023 --> 00:21:05,183
I am honored by Your Majesty's trust.
511
00:21:05,743 --> 00:21:08,263
I have had the privilege
of teaching Princess Fuqing.
512
00:21:08,783 --> 00:21:10,583
Her Highness is highly intelligent,
513
00:21:10,903 --> 00:21:11,903
diligent, and eager to learn.
514
00:21:13,503 --> 00:21:14,103
And?
515
00:21:15,663 --> 00:21:17,063
Her Highness is swift
516
00:21:17,423 --> 00:21:18,303
in grasping the content
517
00:21:18,503 --> 00:21:19,823
of the texts I teach.
518
00:21:20,143 --> 00:21:21,463
She even extrapolates from them
519
00:21:21,703 --> 00:21:23,103
and offers her unique insights.
520
00:21:23,623 --> 00:21:24,623
Her wit is admirable.
521
00:21:25,023 --> 00:21:25,983
Think again.
522
00:21:26,583 --> 00:21:27,463
Beyond academics,
523
00:21:27,703 --> 00:21:29,103
do you have any other thoughts?
524
00:21:35,343 --> 00:21:35,743
Yes.
525
00:21:36,863 --> 00:21:38,903
Despite her noble status,
526
00:21:39,303 --> 00:21:41,063
Her Highness has no airs of arrogance.
527
00:21:41,623 --> 00:21:42,583
She treats the palace servants
528
00:21:42,783 --> 00:21:43,903
with kindness and generosity.
529
00:21:44,143 --> 00:21:45,583
She possesses a benevolent heart.
530
00:21:45,823 --> 00:21:46,623
Is that all?
531
00:21:48,383 --> 00:21:48,823
Yes.
532
00:21:58,383 --> 00:21:59,863
The kite is flying!
533
00:22:02,903 --> 00:22:03,623
It's up in the air!
534
00:22:04,663 --> 00:22:05,063
Slow down!
535
00:22:05,063 --> 00:22:05,703
Princess Fuqing!
536
00:22:07,703 --> 00:22:08,143
Are you all right?
537
00:22:08,503 --> 00:22:09,063
I'm fine.
538
00:22:18,583 --> 00:22:20,623
Your Majesty, I lost my composure.
539
00:22:25,863 --> 00:22:28,143
Fuqing is my beloved daughter.
540
00:22:28,623 --> 00:22:30,383
She is also the most gentle
541
00:22:30,783 --> 00:22:32,823
and well-mannered princess in Zhou.
542
00:22:33,503 --> 00:22:35,623
I have always wished to find her
543
00:22:35,663 --> 00:22:37,303
a principled and dependable husband.
544
00:22:38,063 --> 00:22:38,623
Minister Zhen,
545
00:22:39,503 --> 00:22:41,703
what do you think?
546
00:22:45,263 --> 00:22:45,823
Your Majesty.
547
00:22:46,903 --> 00:22:49,223
I do not have a suitable suitor
548
00:22:49,223 --> 00:22:50,023
in mind to suggest right now.
549
00:22:50,383 --> 00:22:52,143
But I will certainly keep an eye out.
550
00:22:54,263 --> 00:22:56,703
You are a hopeless case.
551
00:22:57,543 --> 00:22:58,623
What I mean is,
552
00:22:59,343 --> 00:23:03,303
what are your thoughts about Fuqing?
553
00:23:16,583 --> 00:23:17,103
Your Majesty,
554
00:23:17,983 --> 00:23:19,503
Her Highness is of the noblest status.
555
00:23:20,063 --> 00:23:21,943
I am merely a humble scholar.
556
00:23:22,623 --> 00:23:23,943
I dare not have any improper thoughts.
557
00:23:24,703 --> 00:23:25,583
So you're saying
558
00:23:27,183 --> 00:23:28,823
you don't want to marry Fuqing?
559
00:23:30,463 --> 00:23:33,023
I have always regarded Princess Fuqing
560
00:23:33,383 --> 00:23:34,263
as my disciple.
561
00:23:36,543 --> 00:23:37,303
Nothing more.
562
00:23:56,703 --> 00:23:57,783
Mr. Zhen is unwilling?
563
00:23:58,343 --> 00:23:59,063
I don't believe it.
564
00:23:59,663 --> 00:24:00,423
Why would I lie to you?
565
00:24:00,703 --> 00:24:02,263
I heard it with my own ears
in the Imperial Garden.
566
00:24:02,543 --> 00:24:03,863
Her Highness is delightful.
567
00:24:04,183 --> 00:24:05,103
Any man who marries her
568
00:24:05,303 --> 00:24:06,263
would be the luckiest alive!
569
00:24:06,943 --> 00:24:07,823
Everyone says
570
00:24:07,983 --> 00:24:09,263
Mr. Zhen has a keen eye
for solving cases.
571
00:24:09,503 --> 00:24:10,183
But if you ask me,
572
00:24:10,663 --> 00:24:12,663
he is as good as blind.
573
00:24:13,223 --> 00:24:14,423
Princess Fuqing is kind-hearted
574
00:24:14,583 --> 00:24:15,263
and gentle.
575
00:24:15,503 --> 00:24:17,063
Not to mention,
she is the daughter of Empress Di.
576
00:24:17,383 --> 00:24:18,063
By rights,
577
00:24:18,303 --> 00:24:19,263
the line of suitors for her
578
00:24:19,343 --> 00:24:20,903
should stretch from Changning Palace
to Zhengyang Gate.
579
00:24:21,143 --> 00:24:22,223
What are you two whispering about?
580
00:24:23,023 --> 00:24:23,623
Nanny Duo.
581
00:24:25,623 --> 00:24:26,423
- Please forgive us, Nanny Duo!
- We're wrong, Nanny Duo!
582
00:24:27,263 --> 00:24:28,903
How dare you gossip
583
00:24:29,143 --> 00:24:30,183
behind Her Highness' back?
584
00:24:30,343 --> 00:24:31,423
- We're to blame, Nanny Duo!
- It's our fault!
585
00:24:32,253 --> 00:24:33,583
[Nanny Duo]
586
00:24:33,583 --> 00:24:34,063
Your Highness.
587
00:24:34,783 --> 00:24:35,783
I failed to discipline them properly.
588
00:24:36,383 --> 00:24:37,423
These two have spoken disrespectfully
589
00:24:37,463 --> 00:24:38,183
and violated palace rules.
590
00:24:38,383 --> 00:24:39,863
They should have their tongues cut out
and be sent to the Yeting Palace.
591
00:24:40,023 --> 00:24:41,103
We won't do it again.
592
00:24:41,263 --> 00:24:42,423
Please have mercy, Your Highness.
593
00:24:42,943 --> 00:24:43,463
Her Majesty has always
594
00:24:43,463 --> 00:24:45,143
governed the six palaces with kindness.
595
00:24:45,583 --> 00:24:46,543
She disapproves of harsh punishments.
596
00:24:47,423 --> 00:24:48,303
I think
597
00:24:48,943 --> 00:24:50,183
they should be fined one month's wage
598
00:24:50,423 --> 00:24:51,543
as a warning.
599
00:24:51,743 --> 00:24:52,183
That is unacceptable.
600
00:24:52,583 --> 00:24:53,503
If such a light punishment is given,
601
00:24:53,703 --> 00:24:55,223
the servants of Changning Palace
602
00:24:55,343 --> 00:24:56,303
will all follow suit
603
00:24:56,303 --> 00:24:57,383
and gossip about their masters
without fear.
604
00:24:57,423 --> 00:24:58,303
Where will order be then?
605
00:24:58,583 --> 00:24:59,903
They were not gossiping maliciously.
606
00:25:00,343 --> 00:25:01,503
There is no need to punish them.
607
00:25:01,863 --> 00:25:02,503
Your Highness…
608
00:25:02,983 --> 00:25:03,863
You are dismissed.
609
00:25:04,863 --> 00:25:05,943
- Thank you, Your Highness!
- I appreciate it, Your Highness!
610
00:25:13,743 --> 00:25:14,383
Your Highness.
611
00:25:15,343 --> 00:25:16,623
Do not take their words
612
00:25:17,743 --> 00:25:18,663
to heart.
613
00:25:19,383 --> 00:25:20,303
I don't blame them.
614
00:25:20,983 --> 00:25:22,263
Mr. Zhen did nothing wrong.
615
00:25:22,863 --> 00:25:24,063
Who would want
616
00:25:24,063 --> 00:25:25,303
to marry a blind woman?
617
00:25:25,823 --> 00:25:27,703
Either way, I never intended to marry.
618
00:25:28,183 --> 00:25:28,903
I want to stay
619
00:25:28,983 --> 00:25:30,583
by my mother's side.
620
00:25:30,943 --> 00:25:32,183
Your Highness, have you ever considered
621
00:25:32,943 --> 00:25:34,063
that perhaps Mr. Zhen
622
00:25:35,223 --> 00:25:35,943
does not mind
623
00:25:35,943 --> 00:25:37,223
your blindness?
624
00:25:37,983 --> 00:25:39,103
Rather, it is you
625
00:25:40,583 --> 00:25:42,023
who is overly concerned about it.
626
00:25:42,743 --> 00:25:43,983
Over time, this has become
627
00:25:44,783 --> 00:25:46,063
a burden in your heart.
628
00:25:46,623 --> 00:25:47,743
You are right.
629
00:25:48,343 --> 00:25:49,903
It is indeed my own burden.
630
00:25:50,823 --> 00:25:52,623
When I speak to others,
631
00:25:52,983 --> 00:25:54,623
I cannot see their eyes.
632
00:25:55,023 --> 00:25:56,263
How can I tell
633
00:25:56,343 --> 00:25:57,663
if they are being sincere?
634
00:25:59,783 --> 00:26:00,743
Perhaps, one day,
635
00:26:01,463 --> 00:26:02,823
Your Highness's eyes will be healed.
636
00:26:03,463 --> 00:26:04,183
When that time comes,
637
00:26:04,703 --> 00:26:06,463
you can see Mr. Zhen for yourself
638
00:26:06,983 --> 00:26:07,903
and ask him the truth.
639
00:26:13,383 --> 00:26:14,143
Si.
640
00:26:14,903 --> 00:26:16,183
Can you describe to me
641
00:26:16,463 --> 00:26:17,423
what the sky looks like
642
00:26:17,463 --> 00:26:18,543
right now?
643
00:26:22,423 --> 00:26:24,943
The sunset
is especially beautiful today.
644
00:26:25,863 --> 00:26:28,303
It's a deep red, like a glowing orb.
645
00:26:29,063 --> 00:26:31,703
It's descending, little by little.
646
00:26:32,463 --> 00:26:33,863
The clouds at the horizon are aflame.
647
00:26:34,743 --> 00:26:36,943
A mix of orange, pink,
and purple.
648
00:26:46,143 --> 00:26:47,223
I can imagine
649
00:26:48,303 --> 00:26:49,303
how helpless you must feel,
650
00:26:49,303 --> 00:26:50,463
living in a world
651
00:26:52,543 --> 00:26:53,783
of darkness.
652
00:26:56,023 --> 00:26:56,983
Jiang Si,
653
00:26:57,503 --> 00:26:58,743
it is so lonely in this palace.
654
00:26:59,703 --> 00:27:00,743
Other than Mother,
655
00:27:00,903 --> 00:27:01,263
I have no one
656
00:27:01,263 --> 00:27:02,983
to confide in.
657
00:27:03,663 --> 00:27:04,303
No one has ever spoken
658
00:27:04,303 --> 00:27:05,383
to me
659
00:27:05,543 --> 00:27:07,143
the way you have today.
660
00:27:09,503 --> 00:27:10,103
Don't worry.
661
00:27:10,583 --> 00:27:11,103
From now on,
662
00:27:11,103 --> 00:27:12,223
we'll have endless conversations.
663
00:27:13,263 --> 00:27:13,783
I mean,
664
00:27:14,223 --> 00:27:15,863
my brother and sister are older than me.
665
00:27:16,343 --> 00:27:17,263
But I'm without a younger sister.
666
00:27:17,943 --> 00:27:19,223
You are Prince Yan's sister,
667
00:27:19,703 --> 00:27:21,023
which means you are my sister too.
668
00:27:21,943 --> 00:27:23,463
I'll visit often to keep you company.
669
00:27:24,103 --> 00:27:25,463
We'll share many secrets together.
670
00:27:35,143 --> 00:27:36,263
I didn't see anything.
671
00:27:38,263 --> 00:27:40,463
Aunt, I didn't see anything!
672
00:27:40,863 --> 00:27:42,343
Really, Aunt!
673
00:27:42,383 --> 00:27:43,263
I didn't.
674
00:27:43,343 --> 00:27:44,303
I swear!
675
00:27:44,463 --> 00:27:45,783
I saw absolutely nothing!
676
00:27:46,023 --> 00:27:46,543
Your Highness!
677
00:27:48,863 --> 00:27:49,783
It's me, Si.
678
00:27:50,223 --> 00:27:50,823
Don't be afraid.
679
00:27:51,423 --> 00:27:52,263
Did you have a nightmare?
680
00:27:53,183 --> 00:27:53,903
Everything's all right.
681
00:27:54,783 --> 00:27:55,583
It's me, Si.
682
00:27:56,023 --> 00:27:56,943
You were saying
683
00:27:58,223 --> 00:27:59,383
you didn't see anything?
684
00:28:00,503 --> 00:28:01,143
Yes.
685
00:28:01,463 --> 00:28:02,983
What could frighten you so much?
686
00:28:04,183 --> 00:28:05,823
It's the Princess Royal, isn't it?
687
00:28:06,143 --> 00:28:07,743
I said I didn't see anything!
688
00:28:07,863 --> 00:28:09,103
Stop asking!
689
00:28:11,703 --> 00:28:13,023
I saw nothing.
690
00:28:14,303 --> 00:28:15,383
I can't tell anyone.
691
00:28:17,303 --> 00:28:19,503
All right. Everything's fine, Fuqing.
692
00:28:20,583 --> 00:28:21,223
Don't worry.
693
00:28:22,823 --> 00:28:23,383
We will do
694
00:28:23,383 --> 00:28:24,423
everything we can
695
00:28:25,183 --> 00:28:26,463
to heal your eyes.
696
00:28:29,503 --> 00:28:30,103
Don't be afraid.
697
00:28:31,023 --> 00:28:31,583
There, there.
698
00:28:32,543 --> 00:28:33,183
I'm here.
699
00:28:34,143 --> 00:28:34,823
I'm right here.
700
00:28:47,423 --> 00:28:49,103
Why so many dishes?
701
00:28:49,463 --> 00:28:50,383
I doubt I'd go hungry
702
00:28:50,543 --> 00:28:51,463
in Changning Palace.
703
00:28:52,743 --> 00:28:53,783
I haven't been with you
704
00:28:53,783 --> 00:28:54,983
these past few days.
705
00:28:55,583 --> 00:28:57,623
I wouldn't want you to miss me too much.
706
00:28:59,503 --> 00:29:01,143
Well? Any progress?
707
00:29:02,663 --> 00:29:04,023
I've been observing these past two days.
708
00:29:04,263 --> 00:29:05,103
Every time Her Majesty
709
00:29:05,463 --> 00:29:07,103
mentions Princess Royal,
710
00:29:07,583 --> 00:29:08,263
her reaction confirms
711
00:29:08,423 --> 00:29:10,343
that their relationship is strained.
712
00:29:10,743 --> 00:29:12,503
In fact, Her Majesty seems
713
00:29:12,543 --> 00:29:13,823
to fear Princess Royal.
714
00:29:15,543 --> 00:29:17,103
Princess Royal has conflicts
715
00:29:17,143 --> 00:29:18,463
with many in the imperial palace.
716
00:29:19,903 --> 00:29:21,223
The fact that she supported
Her Majesty's ascension
717
00:29:22,263 --> 00:29:23,303
may not mean much.
718
00:29:24,103 --> 00:29:25,543
Her Majesty could've just been easier
for her to manipulate.
719
00:29:27,503 --> 00:29:29,383
Empress Di has no sons.
720
00:29:29,783 --> 00:29:30,863
Her family holds no power.
721
00:29:31,183 --> 00:29:32,183
And
722
00:29:32,263 --> 00:29:32,903
she was never
723
00:29:32,943 --> 00:29:33,943
greatly favored.
724
00:29:34,903 --> 00:29:36,503
To Princess Royal,
725
00:29:36,823 --> 00:29:38,343
these shortcomings might actually
726
00:29:39,183 --> 00:29:39,983
be advantages.
727
00:29:41,463 --> 00:29:42,983
They make Her Majesty
728
00:29:43,223 --> 00:29:44,303
easier to control.
729
00:29:45,863 --> 00:29:46,263
There's another thing.
730
00:29:46,783 --> 00:29:47,503
Last night,
731
00:29:47,623 --> 00:29:48,823
Princess Fuqing had a nightmare.
732
00:29:49,023 --> 00:29:50,543
In her sleep, she kept calling out
733
00:29:50,863 --> 00:29:51,503
"Aunt."
734
00:29:51,983 --> 00:29:53,023
Then she kept repeating
735
00:29:54,063 --> 00:29:55,103
she saw nothing.
736
00:29:56,383 --> 00:29:58,223
The more she insists on it,
737
00:29:58,543 --> 00:30:00,143
the more likely it is
she saw something important.
738
00:30:01,463 --> 00:30:02,183
I suspect
739
00:30:02,343 --> 00:30:02,983
it must be
740
00:30:02,983 --> 00:30:04,143
a terrifying secret.
741
00:30:04,583 --> 00:30:05,423
Fuqing was so terrified,
742
00:30:05,463 --> 00:30:06,663
so she dared not speak,
743
00:30:07,303 --> 00:30:08,463
fearing the Princess Royal's revenge,
744
00:30:08,783 --> 00:30:09,743
and the potential harm to Empress Di.
745
00:30:12,543 --> 00:30:13,943
Do you think Fuqing's blindness
746
00:30:14,823 --> 00:30:16,463
has anything to do with this?
747
00:30:19,303 --> 00:30:20,223
If the Princess Royal
748
00:30:20,263 --> 00:30:21,663
placed a Nanwu spy
749
00:30:21,983 --> 00:30:23,063
within Changning Palace,
750
00:30:23,383 --> 00:30:24,183
that person could both
751
00:30:24,663 --> 00:30:26,423
gather intelligence on state affairs
752
00:30:27,343 --> 00:30:28,543
and ensure that Fuqing
753
00:30:29,303 --> 00:30:30,863
never reveals the secret.
754
00:30:33,463 --> 00:30:34,143
Should we
755
00:30:34,143 --> 00:30:34,943
report this
756
00:30:35,503 --> 00:30:36,183
to Her Majesty?
757
00:30:36,943 --> 00:30:38,623
Do you think she would push Fuqing
758
00:30:38,903 --> 00:30:40,023
to speak up?
759
00:30:41,543 --> 00:30:42,223
Princess Fuqing
has kept this secret from her
760
00:30:42,223 --> 00:30:43,583
for so many years.
761
00:30:44,303 --> 00:30:45,103
The weight of it
762
00:30:45,183 --> 00:30:46,463
must be unbearable.
763
00:30:47,063 --> 00:30:47,863
We cannot
764
00:30:47,863 --> 00:30:49,103
reveal it
765
00:30:49,463 --> 00:30:50,263
to Her Majesty
766
00:30:50,263 --> 00:30:51,223
without her consent.
767
00:30:51,623 --> 00:30:51,983
Indeed.
768
00:30:52,903 --> 00:30:53,703
For now,
769
00:30:54,383 --> 00:30:55,343
the most important thing is
770
00:30:55,663 --> 00:30:56,743
to find
771
00:30:56,783 --> 00:30:57,823
the spy in Changning Palace.
772
00:30:58,623 --> 00:30:59,503
We cannot let them continue
773
00:30:59,543 --> 00:31:00,463
to terrorize the palace.
774
00:31:02,183 --> 00:31:03,063
But Changning Palace
775
00:31:03,063 --> 00:31:04,503
has many palace maids.
776
00:31:05,743 --> 00:31:06,943
We'll need to go through
the palace registry.
777
00:31:07,463 --> 00:31:08,503
From my observations,
778
00:31:08,783 --> 00:31:11,023
I suspect two people.
779
00:31:11,223 --> 00:31:11,623
Who?
780
00:31:12,103 --> 00:31:13,103
Nanny Duo
781
00:31:13,463 --> 00:31:14,343
and Nanny Hua.
782
00:31:14,663 --> 00:31:15,703
These two have spoken disrespectfully
783
00:31:15,743 --> 00:31:16,423
and violated palace rules.
784
00:31:16,623 --> 00:31:18,143
They should have their tongues cut out
and be sent to the Yeting Palace.
785
00:31:18,383 --> 00:31:19,063
Her Majesty has always
786
00:31:19,063 --> 00:31:20,583
governed the six palaces with kindness.
787
00:31:20,863 --> 00:31:21,663
She disapproves of harsh punishments.
788
00:31:21,783 --> 00:31:22,703
Nanny Duo's family
789
00:31:22,903 --> 00:31:24,383
once ran a martial arts academy.
790
00:31:24,703 --> 00:31:25,863
She has some combat skills.
791
00:31:26,383 --> 00:31:27,263
She rarely speaks,
792
00:31:27,583 --> 00:31:28,743
is decisive in action,
793
00:31:29,583 --> 00:31:30,623
and shows no hesitation
794
00:31:30,783 --> 00:31:31,743
when disciplining maids.
795
00:31:32,103 --> 00:31:34,183
Nanny Hua is an orphan.
796
00:31:34,503 --> 00:31:35,383
She is kind
797
00:31:35,783 --> 00:31:36,703
and always wears a smile.
798
00:31:37,103 --> 00:31:38,263
She has never quarreled with anyone.
799
00:31:40,383 --> 00:31:41,703
But Nanny Hua
800
00:31:41,863 --> 00:31:43,423
only handles daily chores.
801
00:31:43,863 --> 00:31:45,143
She has no reason to leave the palace.
802
00:31:45,943 --> 00:31:46,903
On the other hand,
803
00:31:47,223 --> 00:31:48,543
Nanny Duo works directly
for Her Majesty.
804
00:31:48,943 --> 00:31:50,383
She has many opportunities
to come and go.
805
00:31:51,263 --> 00:31:51,903
Not leaving the palace
806
00:31:52,383 --> 00:31:52,983
doesn't mean
807
00:31:53,023 --> 00:31:54,023
there's no way to pass information.
808
00:31:55,103 --> 00:31:56,023
Carrier pigeons can do that.
809
00:31:57,623 --> 00:31:58,423
Is that so?
810
00:32:07,623 --> 00:32:09,063
I noticed scars
811
00:32:09,343 --> 00:32:10,423
on Nanny Hua's fingers.
812
00:32:11,623 --> 00:32:12,863
They look like scratches
from a pigeon's claws.
813
00:32:13,023 --> 00:32:13,903
That makes sense.
814
00:32:14,423 --> 00:32:15,263
Could Nanny Hua
815
00:32:16,143 --> 00:32:17,343
really be the spy?
816
00:32:18,463 --> 00:32:19,143
We must act quickly.
817
00:32:20,063 --> 00:32:21,383
Let's go to Her Majesty at once.
818
00:32:22,983 --> 00:32:24,223
Prince Yan,
you wish to learn etiquette too?
819
00:32:24,823 --> 00:32:25,463
Yes.
820
00:32:25,943 --> 00:32:28,143
Jiang Si grew up
in the Count of Dongping's Mansion.
821
00:32:28,263 --> 00:32:30,063
Her manners
are far more refined than mine.
822
00:32:30,863 --> 00:32:33,023
If she makes no mistakes
823
00:32:33,343 --> 00:32:34,423
at the wedding but I do,
824
00:32:34,423 --> 00:32:35,983
that'd be embarrassing for me.
825
00:32:36,183 --> 00:32:37,383
But I can't stay in the palace
826
00:32:37,383 --> 00:32:38,823
to study these things.
827
00:32:39,063 --> 00:32:40,583
So, I'd like to borrow Nanny Hua
828
00:32:40,903 --> 00:32:41,663
from you.
829
00:32:42,423 --> 00:32:43,343
Nanny Hua?
830
00:32:43,863 --> 00:32:45,263
What are you two up to?
831
00:32:45,343 --> 00:32:46,663
I simply want to learn
832
00:32:46,743 --> 00:32:48,063
proper etiquette.
833
00:32:48,863 --> 00:32:51,823
I'll allow it, then.
834
00:32:54,223 --> 00:32:55,863
Your Majesty, I don't wish to go.
835
00:32:56,183 --> 00:32:58,423
Prince Yan has requested you, so go.
836
00:32:58,663 --> 00:32:59,223
Your Majesty…
837
00:32:59,343 --> 00:33:00,343
Prepare your things and go.
838
00:33:05,263 --> 00:33:05,903
Understood.
839
00:33:09,903 --> 00:33:10,623
Thank you, Your Majesty.
840
00:33:16,143 --> 00:33:16,703
Prince Yan.
841
00:33:18,383 --> 00:33:19,503
Can I trust you
842
00:33:19,503 --> 00:33:20,623
and Jiang Si?
843
00:33:21,063 --> 00:33:21,823
Since my return,
844
00:33:22,543 --> 00:33:24,023
you're the only one in the palace
845
00:33:24,623 --> 00:33:25,663
who's shown me kindness.
846
00:33:27,863 --> 00:33:29,183
You are a good child.
847
00:33:30,303 --> 00:33:31,383
So is Jiang Si.
848
00:33:35,813 --> 00:33:38,493
[Prince Yan's Mansion]
849
00:33:45,543 --> 00:33:46,223
Nanny Hua.
850
00:33:47,183 --> 00:33:48,303
We're here. Come out.
851
00:33:49,463 --> 00:33:50,143
You gave plenty of excuses
852
00:33:50,143 --> 00:33:51,663
before leaving the palace.
853
00:33:52,223 --> 00:33:53,463
We've arrived at my mansion.
854
00:33:53,463 --> 00:33:55,183
Stop hiding in the carriage.
855
00:34:08,623 --> 00:34:10,063
Prince Yan, you misunderstand.
856
00:34:10,623 --> 00:34:11,702
It's not that I'm unwilling.
857
00:34:12,383 --> 00:34:14,103
I entered the palace at 13.
858
00:34:14,463 --> 00:34:15,222
I haven't stepped outside
859
00:34:15,222 --> 00:34:16,623
even once.
860
00:34:16,943 --> 00:34:19,103
The world outside has changed.
861
00:34:19,143 --> 00:34:21,423
I fear it is no longer
862
00:34:21,423 --> 00:34:23,262
the place I once knew.
863
00:34:23,662 --> 00:34:24,943
That's what troubles you?
864
00:34:25,222 --> 00:34:27,503
Yes. Your Highness wouldn't understand.
865
00:34:29,222 --> 00:34:29,943
- Your Highness.
- Your Highness.
866
00:34:33,623 --> 00:34:34,103
Wait.
867
00:34:35,103 --> 00:34:36,543
Your Highness,
the flowers in your residence.
868
00:34:36,983 --> 00:34:38,063
They were common in my hometown.
869
00:34:38,583 --> 00:34:40,903
Seeing them again
feels oddly comforting.
870
00:34:41,583 --> 00:34:42,863
It seems Your Highness
has a deep connection
871
00:34:43,023 --> 00:34:43,943
to Lingshui.
872
00:34:44,063 --> 00:34:44,583
Where?
873
00:34:45,103 --> 00:34:45,702
Lingshui?
874
00:34:58,863 --> 00:34:59,543
Miss Jiang.
875
00:35:00,743 --> 00:35:01,903
It's you.
876
00:35:02,383 --> 00:35:03,303
Did you place the Blind Bug
877
00:35:03,303 --> 00:35:04,183
on Princess Fuqing?
878
00:35:04,663 --> 00:35:05,383
Yes, it was me.
879
00:35:05,743 --> 00:35:06,503
How does
880
00:35:06,503 --> 00:35:07,743
a Zhou noble lady like you
881
00:35:07,983 --> 00:35:09,383
know so much
882
00:35:09,383 --> 00:35:10,183
about Nanwu's Blind Bug?
883
00:35:10,383 --> 00:35:11,463
How did you figure it out?
884
00:35:17,063 --> 00:35:18,183
I see.
885
00:35:19,303 --> 00:35:20,383
You have learned
886
00:35:20,383 --> 00:35:21,703
too much.
887
00:35:22,463 --> 00:35:23,863
I have no choice but to deal with you!
888
00:35:31,113 --> 00:35:33,173
[Eternal Joy and Serenity]
889
00:35:38,983 --> 00:35:39,543
Where is Miss Jiang?
890
00:35:39,623 --> 00:35:40,503
She is in the back garden
891
00:35:40,503 --> 00:35:41,383
with Nanny Duo.
892
00:35:48,943 --> 00:35:49,463
Let her go!
893
00:35:49,663 --> 00:35:50,223
I'm fine.
894
00:35:50,303 --> 00:35:51,223
She is the Nanwu spy.
895
00:35:51,303 --> 00:35:52,343
She can save Princess Fuqing.
896
00:35:56,943 --> 00:35:57,983
She may be from Nanwu,
897
00:35:58,183 --> 00:35:58,983
but I've confirmed that she was the one
898
00:35:59,503 --> 00:36:00,343
who placed the bug
899
00:36:00,343 --> 00:36:01,303
causing
900
00:36:01,583 --> 00:36:02,503
Princess Fuqing's blindness.
901
00:36:03,063 --> 00:36:03,943
Which means she has a cure.
902
00:36:05,703 --> 00:36:07,063
What is the cure?
903
00:36:07,783 --> 00:36:09,183
I was only helping Princess Royal
904
00:36:09,303 --> 00:36:10,143
eliminate obstacles.
905
00:36:10,343 --> 00:36:10,903
Nanny Duo.
906
00:36:11,583 --> 00:36:12,423
I am the Saintess.
907
00:36:12,623 --> 00:36:13,863
Do you serve me
908
00:36:14,103 --> 00:36:15,223
or Princess Royal?
909
00:36:15,743 --> 00:36:16,463
You decide.
910
00:36:36,143 --> 00:36:37,023
My respects to you, Saintess.
911
00:36:37,303 --> 00:36:38,423
Please forgive me.
912
00:36:41,263 --> 00:36:42,463
I will obey your orders.
913
00:36:42,863 --> 00:36:43,583
Now tell us
914
00:36:43,943 --> 00:36:44,943
how to remove the bug.
915
00:36:45,023 --> 00:36:45,863
It only requires a few medicinal herbs
916
00:36:45,863 --> 00:36:46,863
from the Imperial Academy of Medicine.
917
00:36:47,623 --> 00:36:48,383
That's all?
918
00:36:48,703 --> 00:36:49,103
Yes.
919
00:36:51,143 --> 00:36:53,103
Good. I'll take you
to fetch them immediately.
920
00:36:53,303 --> 00:36:54,703
The extraction method is simple.
921
00:36:54,903 --> 00:36:56,383
Wrap realgar powder in a blue cloth,
922
00:36:56,543 --> 00:36:58,423
mix it with powdered pangolin scales
and snake gall juice,
923
00:37:01,943 --> 00:37:02,903
dip it in heated liquor,
924
00:37:03,383 --> 00:37:04,983
and repeatedly rub the acupoints
around the eyes.
925
00:37:06,303 --> 00:37:07,583
The Blind Bug won't endure it
926
00:37:07,903 --> 00:37:08,703
and will leave.
927
00:37:12,103 --> 00:37:12,663
Miss Jiang.
928
00:37:17,223 --> 00:37:19,383
Your Highness, I'm about to begin.
929
00:37:20,063 --> 00:37:20,703
Remember this.
930
00:37:21,063 --> 00:37:22,063
No matter how painful it gets,
931
00:37:22,663 --> 00:37:23,983
you must keep your eyes shut
932
00:37:24,703 --> 00:37:26,063
until I tell you to open them.
933
00:37:26,583 --> 00:37:27,023
All right?
934
00:37:28,343 --> 00:37:28,943
OK.
935
00:37:42,303 --> 00:37:42,983
- Mother!
- Fuqing!
936
00:37:43,303 --> 00:37:44,343
Fuqing, bear with it.
937
00:37:44,503 --> 00:37:45,423
I know it hurts.
938
00:37:45,623 --> 00:37:46,343
Hold on.
939
00:37:47,623 --> 00:37:48,023
Fuqing!
940
00:37:48,343 --> 00:37:48,823
Nanny Duo!
941
00:37:49,423 --> 00:37:49,983
Fuqing!
942
00:37:51,143 --> 00:37:51,943
Mother!
943
00:37:52,143 --> 00:37:52,743
Fuqing.
944
00:37:55,623 --> 00:37:56,423
Your Majesty.
945
00:37:56,623 --> 00:37:57,503
Princess Consort Yan has begun
946
00:37:57,503 --> 00:37:58,863
removing the bug.
947
00:38:00,103 --> 00:38:00,943
Father.
948
00:38:01,503 --> 00:38:02,503
Stay strong!
949
00:38:03,703 --> 00:38:05,103
Your Highness, we're almost there!
950
00:38:06,583 --> 00:38:07,463
Nanny Duo, hurry!
951
00:38:07,463 --> 00:38:08,023
Father.
952
00:38:09,743 --> 00:38:10,583
The treatment is underway.
953
00:38:10,983 --> 00:38:11,903
You shouldn't go in.
954
00:38:12,623 --> 00:38:13,823
She's just a young girl.
955
00:38:14,743 --> 00:38:16,183
Why must she endure such pain?
956
00:38:17,663 --> 00:38:18,383
Jin.
957
00:38:19,383 --> 00:38:21,263
The wounds you suffered
at the Southern Frontier.
958
00:38:21,343 --> 00:38:22,623
Did they hurt this much too?
959
00:38:24,143 --> 00:38:24,663
Father.
960
00:38:26,543 --> 00:38:27,623
I am a man.
961
00:38:28,223 --> 00:38:28,903
I do not fear pain.
962
00:38:34,183 --> 00:38:35,023
It's all my fault.
963
00:38:35,623 --> 00:38:37,223
I made you suffer
964
00:38:38,143 --> 00:38:39,303
so much.
965
00:38:44,063 --> 00:38:45,063
The Blind Bug has a will of its own.
966
00:38:45,783 --> 00:38:47,623
It has lived
in Her Highness's eyes for ten years.
967
00:38:47,783 --> 00:38:48,703
It knows
968
00:38:48,743 --> 00:38:50,303
there is no better host than her.
969
00:38:50,863 --> 00:38:51,903
If it's forcibly removed,
970
00:38:52,383 --> 00:38:53,423
it will resist,
971
00:38:54,543 --> 00:38:56,183
causing excruciating pain,
as if it's devouring flesh and bone.
972
00:38:56,383 --> 00:38:57,703
The Blind Bug or Her Highness.
973
00:38:58,103 --> 00:38:58,943
Whoever outlasts the other
974
00:38:59,383 --> 00:39:00,183
will win.
975
00:39:03,463 --> 00:39:04,623
Your Highness, it's almost done!
976
00:39:04,663 --> 00:39:06,183
Fuqing, stay strong!
977
00:39:06,583 --> 00:39:07,303
Mother!
978
00:39:10,503 --> 00:39:11,543
Just a little more!
979
00:39:11,743 --> 00:39:13,103
Your Highness, it's almost out!
980
00:39:15,183 --> 00:39:15,983
Hurt!
981
00:39:21,263 --> 00:39:22,063
It hurts.
982
00:39:31,423 --> 00:39:32,383
One last time!
983
00:39:32,583 --> 00:39:33,423
Your Highness, please hold on,
984
00:39:33,863 --> 00:39:34,743
let's do the last time.
985
00:39:34,903 --> 00:39:36,303
Your Highness, it's almost over!
986
00:39:43,623 --> 00:39:44,503
It's out, Your Highness!
987
00:39:44,823 --> 00:39:45,423
It's out!
988
00:39:46,023 --> 00:39:47,423
Your Highness, don't open your eyes yet.
989
00:39:53,983 --> 00:39:54,383
Here.
990
00:39:55,903 --> 00:39:56,463
Fuqing.
991
00:40:27,703 --> 00:40:30,263
Grand Elder. I have found the Saintess.
992
00:41:00,103 --> 00:41:00,703
Your Highness,
993
00:41:01,743 --> 00:41:03,103
you may open your eyes now.
994
00:41:07,223 --> 00:41:07,863
Fuqing.
995
00:41:09,903 --> 00:41:10,423
Fuqing.
996
00:41:38,143 --> 00:41:38,783
Mother.
997
00:41:42,303 --> 00:41:43,263
Your eyes.
998
00:41:44,063 --> 00:41:45,343
My daughter, you have suffered so much.
999
00:41:46,183 --> 00:41:49,903
At last, you can see again.
1000
00:41:55,063 --> 00:41:55,583
Your Majesty!
1001
00:41:55,983 --> 00:41:56,503
Your Majesty!
1002
00:41:56,943 --> 00:41:58,183
Her Highness can see!
1003
00:42:01,863 --> 00:42:02,343
Fuqing.
1004
00:42:03,823 --> 00:42:04,263
Fuqing.
1005
00:42:06,343 --> 00:42:07,743
Can you see me clearly?
1006
00:42:09,983 --> 00:42:10,623
Father.
1007
00:42:17,463 --> 00:42:19,223
You've aged so much.
1008
00:42:24,583 --> 00:42:25,623
I have grown old.
1009
00:42:31,703 --> 00:42:32,823
Way to go, Physician Jiang.
1010
00:42:36,063 --> 00:42:37,503
Jiang Si. Jin.
1011
00:42:38,023 --> 00:42:39,503
You two have rendered great service.
1012
00:42:40,183 --> 00:42:42,023
What reward do you wish for?
1013
00:42:43,463 --> 00:42:44,183
Thank you, Your Majesty.
1014
00:42:45,223 --> 00:42:47,103
This is the first time
I have ever received a reward.
1015
00:42:47,623 --> 00:42:48,583
Please allow me some time
1016
00:42:48,703 --> 00:42:49,703
to think it over carefully.
1017
00:42:50,263 --> 00:42:51,863
Very well.
1018
00:42:53,463 --> 00:42:55,543
Let me have another look at you.
1019
00:42:57,333 --> 00:43:01,033
[The End of Episode 31]
1020
00:43:02,613 --> 00:43:04,473
♪Through endless twists♪
1021
00:43:04,913 --> 00:43:08,773
♪In the mundane world♪
1022
00:43:09,813 --> 00:43:12,133
♪The breezy wind blows♪
1023
00:43:12,383 --> 00:43:16,093
♪The heart grows tender and bitter♪
1024
00:43:16,933 --> 00:43:19,293
♪I ask the Sun♪
1025
00:43:19,803 --> 00:43:22,973
♪If the light has taken root♪
1026
00:43:23,053 --> 00:43:25,623
♪As it prospers♪
1027
00:43:26,393 --> 00:43:30,743
♪Our love story writes itself♪
1028
00:43:32,973 --> 00:43:36,183
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
1029
00:43:36,633 --> 00:43:40,213
♪After countless challenges,
we are still us♪
1030
00:43:40,933 --> 00:43:42,703
♪Our inseparable souls♪
1031
00:43:42,973 --> 00:43:47,173
♪Can weather all storms♪
1032
00:43:47,373 --> 00:43:50,773
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
1033
00:43:50,973 --> 00:43:54,663
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
1034
00:43:55,113 --> 00:43:56,783
♪Our blissful time together♪
1035
00:43:57,093 --> 00:44:01,323
♪Will lead us♪
1036
00:44:01,583 --> 00:44:05,543
♪To the sea of stars♪
1037
00:44:10,613 --> 00:44:12,913
♪Our destined paths♪
1038
00:44:13,173 --> 00:44:16,503
♪The years will hold♪
1039
00:44:16,753 --> 00:44:19,253
♪A light shines at the tunnel's end♪
1040
00:44:20,213 --> 00:44:24,373
♪Where happy endings will transcend♪
1041
00:44:24,823 --> 00:44:28,213
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
1042
00:44:28,473 --> 00:44:32,313
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
1043
00:44:32,563 --> 00:44:34,353
♪Our blissful time together♪
1044
00:44:34,613 --> 00:44:38,963
♪Will lead us to what we desire♪
1045
00:44:39,153 --> 00:44:42,553
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
1046
00:44:42,743 --> 00:44:46,903
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
1047
00:44:47,153 --> 00:44:49,013
♪Moon-silvered dreams♪
1048
00:44:49,143 --> 00:44:53,553
♪On love's embrace♪
1049
00:44:53,753 --> 00:44:57,203
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
1050
00:44:57,273 --> 00:45:01,623
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
1051
00:45:04,373 --> 00:45:06,553
♪A moment kept with your embrace♪
1052
00:45:06,673 --> 00:45:14,233
♪Where blooms have found their place♪
1053
00:45:14,233 --> 00:45:19,233
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
1054
00:45:14,233 --> 00:45:24,233
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today68528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.