All language subtitles for Runes.S01E09.The.Necklace.1080p.BK.WEB-DL.AAC20.H264-WYH_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,450 --> 00:00:02,586 Previously on "Runes." 2 00:00:02,586 --> 00:00:05,460 (Hugo screaming) 3 00:00:05,460 --> 00:00:08,700 Yes, there is an incredible power within you, Hugo, 4 00:00:08,700 --> 00:00:11,127 but you must first learn to master it. 5 00:00:11,127 --> 00:00:13,530 You have sworn fealty to Dame Neel. 6 00:00:13,530 --> 00:00:14,580 So from now on, 7 00:00:14,580 --> 00:00:17,040 the security of the castle is all you should worry about. 8 00:00:17,040 --> 00:00:18,990 So you're a castle guard now? 9 00:00:18,990 --> 00:00:20,940 If Turstin ever reveals my secret, I'll- 10 00:00:20,940 --> 00:00:21,773 No. 11 00:00:21,773 --> 00:00:22,710 Turstin won't say anything. 12 00:00:22,710 --> 00:00:24,810 Do you know what's wrong with my mother? 13 00:00:24,810 --> 00:00:26,850 It's not like her to shut herself away. 14 00:00:26,850 --> 00:00:29,340 Your mother is tired, nothing more. 15 00:00:29,340 --> 00:00:30,173 Dame Neel. 16 00:00:30,173 --> 00:00:31,563 My boy. 17 00:00:31,563 --> 00:00:34,920 (mother groaning) 18 00:00:34,920 --> 00:00:35,753 Are you all right? 19 00:00:35,753 --> 00:00:37,290 Huh? 20 00:00:37,290 --> 00:00:39,120 We found another of the stones. 21 00:00:39,120 --> 00:00:41,070 Dame Neel's necklace is the stone. 22 00:00:41,070 --> 00:00:42,273 We have to get it back. 23 00:00:44,965 --> 00:00:48,465 (mysterious tribal music) 24 00:01:14,163 --> 00:01:15,540 (bells ringing) 25 00:01:15,540 --> 00:01:17,954 Taxes for your liege! 26 00:01:17,954 --> 00:01:20,043 Taxes for your liege! 27 00:01:20,940 --> 00:01:22,320 Taxes for your liege! 28 00:01:22,320 --> 00:01:24,840 They've already paid, but the next two haven't. 29 00:01:24,840 --> 00:01:26,130 Go. 30 00:01:26,130 --> 00:01:27,900 Barrel of cider from the males. 31 00:01:27,900 --> 00:01:28,733 In the cart. 32 00:01:29,910 --> 00:01:30,743 Who's next? 33 00:01:30,743 --> 00:01:33,213 Joshrin, two sacks and a basket. 34 00:01:34,830 --> 00:01:36,120 Hmm? 35 00:01:36,120 --> 00:01:36,953 Excellent. 36 00:01:36,953 --> 00:01:37,920 You've done very well. 37 00:01:37,920 --> 00:01:39,420 We should be finished tonight. 38 00:01:42,525 --> 00:01:47,525 (birds chirping) (group groaning) 39 00:01:49,697 --> 00:01:52,857 (Cecile sighing) 40 00:01:52,857 --> 00:01:55,440 (Cecile gasping) 41 00:01:56,280 --> 00:01:57,510 We better hurry up. 42 00:01:57,510 --> 00:01:59,100 Dame Neel's men will be here soon. 43 00:01:59,100 --> 00:02:01,110 All this is for Dame Neel? 44 00:02:01,110 --> 00:02:03,240 But what are we going to eat? 45 00:02:03,240 --> 00:02:04,350 She's already rich. 46 00:02:04,350 --> 00:02:05,823 She doesn't need all this. 47 00:02:06,660 --> 00:02:10,170 Listen, kitten, all these lands belong to Dame Neel. 48 00:02:10,170 --> 00:02:14,100 We pay her tax, and in return, she lets us farm on her land. 49 00:02:14,100 --> 00:02:15,761 And she works to protect us. 50 00:02:15,761 --> 00:02:16,594 (Hilda growling) 51 00:02:16,594 --> 00:02:17,730 I know how to fight! 52 00:02:17,730 --> 00:02:19,503 I don't need anybody's protection! 53 00:02:21,090 --> 00:02:22,440 And we don't doubt it. 54 00:02:22,440 --> 00:02:23,273 It's not fair. 55 00:02:23,273 --> 00:02:24,120 Hilda's right. 56 00:02:24,120 --> 00:02:24,953 Huh? 57 00:02:24,953 --> 00:02:26,310 If I'm ever the Duke of Normandy, 58 00:02:26,310 --> 00:02:28,283 I won't leave the people with nothing. 59 00:02:28,283 --> 00:02:29,760 Well, we don't have a choice. 60 00:02:29,760 --> 00:02:31,470 We've got nothing else to pay with, 61 00:02:31,470 --> 00:02:34,620 unless my Lord discovers a rune that can- 62 00:02:34,620 --> 00:02:35,453 No, no. 63 00:02:35,453 --> 00:02:36,286 Count me out. 64 00:02:36,286 --> 00:02:37,546 I'm done with that kind of magic. 65 00:02:37,546 --> 00:02:40,958 (bells ringing) (group gasping) 66 00:02:40,958 --> 00:02:44,125 (uneasy tribal music) 67 00:02:53,028 --> 00:02:55,778 (Dame Neel sighing) 68 00:02:59,130 --> 00:03:00,813 Mother, are you well? 69 00:03:02,610 --> 00:03:04,890 The fevers, the dizziness. 70 00:03:04,890 --> 00:03:06,570 Would you like Habvar to summon Algythe? 71 00:03:06,570 --> 00:03:08,460 No, there's no need. 72 00:03:08,460 --> 00:03:09,723 I feel much better. 73 00:03:11,544 --> 00:03:14,167 (suspenseful tribal music) 74 00:03:14,167 --> 00:03:17,000 (mother groaning) 75 00:03:18,780 --> 00:03:19,613 Mother! 76 00:03:19,613 --> 00:03:20,640 What is it? 77 00:03:20,640 --> 00:03:21,473 Mother? 78 00:03:21,473 --> 00:03:22,858 Habvar! 79 00:03:22,858 --> 00:03:23,927 Guards! 80 00:03:23,927 --> 00:03:24,760 Help! 81 00:03:26,027 --> 00:03:28,020 A sack of grain, two sacks of barley, 82 00:03:28,020 --> 00:03:29,783 and four baskets of vegetables. 83 00:03:29,783 --> 00:03:31,410 (group sighing) 84 00:03:31,410 --> 00:03:32,970 That's a lot less than last year. 85 00:03:32,970 --> 00:03:35,250 I don't believe the size of your farm has changed. 86 00:03:35,250 --> 00:03:36,180 No. 87 00:03:36,180 --> 00:03:38,100 My harvest this year was very bad. 88 00:03:38,100 --> 00:03:40,860 I was hoping that Her Ladyship might understand. 89 00:03:40,860 --> 00:03:42,540 You must pay your taxes in full! 90 00:03:42,540 --> 00:03:43,590 That's the law! 91 00:03:43,590 --> 00:03:44,423 Turstin! 92 00:03:44,423 --> 00:03:46,713 Tell them our fields were devastated! 93 00:03:47,700 --> 00:03:49,140 You and you. 94 00:03:49,140 --> 00:03:50,340 Go and look inside. 95 00:03:50,340 --> 00:03:52,354 We'll find something to pay the balance. 96 00:03:52,354 --> 00:03:55,207 (Cecile sighing) 97 00:03:55,207 --> 00:03:56,207 Hey! Hey! 98 00:04:00,756 --> 00:04:01,589 (Cecile sighing) 99 00:04:01,589 --> 00:04:04,590 (suspenseful music) 100 00:04:04,590 --> 00:04:05,423 Over here! 101 00:04:05,423 --> 00:04:06,256 Got something! 102 00:04:06,256 --> 00:04:08,757 (group gasping) 103 00:04:08,757 --> 00:04:10,470 And what's this then? 104 00:04:10,470 --> 00:04:12,450 Our provisions of wheat for winter. 105 00:04:12,450 --> 00:04:14,340 I kept as little as I could. 106 00:04:14,340 --> 00:04:15,173 We're leaving. 107 00:04:15,173 --> 00:04:16,006 Grab the other one. 108 00:04:16,006 --> 00:04:16,839 Huh? 109 00:04:20,730 --> 00:04:21,900 But you can't take it! 110 00:04:21,900 --> 00:04:24,202 It's all that we have left! 111 00:04:24,202 --> 00:04:26,702 (Hugo sighing) 112 00:04:29,820 --> 00:04:30,653 No, wait! 113 00:04:30,653 --> 00:04:31,486 Please! 114 00:04:31,486 --> 00:04:32,319 Have pity! 115 00:04:32,319 --> 00:04:33,240 I can make up the rest. 116 00:04:33,240 --> 00:04:34,500 I just need a little more time. 117 00:04:34,500 --> 00:04:36,090 That's all. 118 00:04:36,090 --> 00:04:36,923 Let's go. 119 00:04:36,923 --> 00:04:37,780 Get all this on the wagon. 120 00:04:39,900 --> 00:04:41,580 Wait a moment. 121 00:04:41,580 --> 00:04:42,413 Huh? 122 00:04:42,413 --> 00:04:43,800 Leave the two sacks. 123 00:04:43,800 --> 00:04:46,170 You may have your additional time to pay. 124 00:04:46,170 --> 00:04:47,820 My men will be back tonight. 125 00:04:47,820 --> 00:04:50,433 You have until then to find a solution. 126 00:04:51,270 --> 00:04:52,530 Thank you. 127 00:04:52,530 --> 00:04:53,733 Thank you, head guard. 128 00:04:55,080 --> 00:04:55,913 Come on! 129 00:04:55,913 --> 00:04:56,746 (horse neighing) Let's go! 130 00:04:58,650 --> 00:04:59,490 Mother. 131 00:04:59,490 --> 00:05:01,080 What are we gonna do? 132 00:05:01,080 --> 00:05:02,760 Our neighbor, Shasra. 133 00:05:02,760 --> 00:05:05,310 Maybe he could pay us back for the feed we gave him. 134 00:05:05,310 --> 00:05:06,840 It's our only chance. 135 00:05:06,840 --> 00:05:07,673 Let's go, Hilda. 136 00:05:07,673 --> 00:05:08,506 Come with me. 137 00:05:08,506 --> 00:05:11,245 (Hilda groaning) 138 00:05:13,080 --> 00:05:14,520 I hope he can help us. 139 00:05:14,520 --> 00:05:15,990 Not like Turstin. 140 00:05:15,990 --> 00:05:17,370 There's nothing that he could've done, 141 00:05:17,370 --> 00:05:19,890 and anyway, this is Fenrir and Loki's fault. 142 00:05:19,890 --> 00:05:20,970 They're the enemy. 143 00:05:20,970 --> 00:05:21,930 And to defeat them, 144 00:05:21,930 --> 00:05:24,093 we're gonna need the second of Rollo's stones. 145 00:05:25,193 --> 00:05:27,450 Algythe's already in the cave. 146 00:05:27,450 --> 00:05:28,283 Shall we go? 147 00:05:29,220 --> 00:05:30,053 All right. 148 00:05:31,108 --> 00:05:33,858 (birds chirping) 149 00:05:34,860 --> 00:05:37,719 Thank you for what you did for Cecile. 150 00:05:37,719 --> 00:05:39,240 (Hela chuckling) 151 00:05:39,240 --> 00:05:40,290 Come on up here. 152 00:05:40,290 --> 00:05:42,628 I think you and I ought to talk some more. 153 00:05:42,628 --> 00:05:45,545 (Turstin gasping) 154 00:05:51,540 --> 00:05:53,580 I've never had to do anything like that before. 155 00:05:53,580 --> 00:05:56,610 And now you understand why these taxes are necessary. 156 00:05:56,610 --> 00:05:59,280 Our Lady wouldn't be able to maintain her soldiers 157 00:05:59,280 --> 00:06:00,733 and protect everyone. 158 00:06:00,733 --> 00:06:02,160 Protect them. 159 00:06:02,160 --> 00:06:05,040 And as of today, you are one of those soldiers. 160 00:06:05,040 --> 00:06:07,258 You should be very proud. 161 00:06:07,258 --> 00:06:10,358 (ominous tribal music) 162 00:06:10,358 --> 00:06:12,759 Oh, I don't understand. 163 00:06:12,759 --> 00:06:14,730 (Algythe humming) 164 00:06:14,730 --> 00:06:17,130 I was fine when I woke up this morning 165 00:06:17,130 --> 00:06:19,680 and then I began to feel dizzy, 166 00:06:19,680 --> 00:06:23,223 aching muscles and a headache that was just horrible. 167 00:06:24,270 --> 00:06:25,650 And then she fell! 168 00:06:25,650 --> 00:06:26,483 Yes. 169 00:06:27,570 --> 00:06:29,540 And ever since, I've been... 170 00:06:30,600 --> 00:06:31,650 And so? 171 00:06:31,650 --> 00:06:34,624 And so you did well to warn me when you did. 172 00:06:34,624 --> 00:06:36,597 (Neel sighing) 173 00:06:36,597 --> 00:06:39,847 (ominous tribal music) 174 00:06:45,772 --> 00:06:47,417 (Algythe gasping) 175 00:06:47,417 --> 00:06:48,250 (Algythe growling) 176 00:06:48,250 --> 00:06:49,083 What is it? 177 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 The necklace. 178 00:06:49,916 --> 00:06:52,140 You take it off to sleep and put it on every morning? 179 00:06:52,140 --> 00:06:53,520 Yes. 180 00:06:53,520 --> 00:06:56,280 But what does that have to do with my illness? 181 00:06:56,280 --> 00:06:57,420 Whoa! 182 00:06:57,420 --> 00:07:00,270 Your necklace is exploding with magnetic energy! 183 00:07:00,270 --> 00:07:02,111 If you allow me. 184 00:07:02,111 --> 00:07:03,150 (Algythe giggling) 185 00:07:03,150 --> 00:07:04,830 It's very negative. 186 00:07:04,830 --> 00:07:05,670 Oh, yes. 187 00:07:05,670 --> 00:07:07,770 This is a source of your recent trouble, 188 00:07:07,770 --> 00:07:10,140 so I shall bring it home to examine it. 189 00:07:10,140 --> 00:07:10,973 No! 190 00:07:10,973 --> 00:07:13,560 This is nothing more than the ravings of an old witch! 191 00:07:13,560 --> 00:07:14,460 Give it to me! 192 00:07:14,460 --> 00:07:16,623 As you wish then, My Lady. 193 00:07:17,700 --> 00:07:19,053 Get her out of my sight! 194 00:07:21,030 --> 00:07:22,953 Please see Algythe out of the castle. 195 00:07:24,120 --> 00:07:25,173 Yes, My Lord. 196 00:07:26,010 --> 00:07:28,230 Oh, I almost forgot. 197 00:07:28,230 --> 00:07:30,210 A pinch of this in boiling water 198 00:07:30,210 --> 00:07:32,253 and make sure she drinks it before bed. 199 00:07:33,540 --> 00:07:35,373 That should help her rest. 200 00:07:36,809 --> 00:07:38,550 (Algythe growling) (door slamming) 201 00:07:38,550 --> 00:07:41,520 Would you mind putting that necklace away for me, my son? 202 00:07:41,520 --> 00:07:44,220 But Mother, why wouldn't you let Algythe take it? 203 00:07:44,220 --> 00:07:45,690 At least so she could check. 204 00:07:45,690 --> 00:07:47,400 It's a lovely stone to be sure, 205 00:07:47,400 --> 00:07:49,290 but it doesn't appear to have much value. 206 00:07:49,290 --> 00:07:51,120 It's what it represents. 207 00:07:51,120 --> 00:07:52,800 It's a prize of war! 208 00:07:52,800 --> 00:07:55,620 We took the necklace by force from the house of Normandy, 209 00:07:55,620 --> 00:07:57,807 just like you will take the duchy. 210 00:07:57,807 --> 00:08:00,390 (Neel sighing) 211 00:08:08,803 --> 00:08:11,340 It's not like Algythe to be late. 212 00:08:11,340 --> 00:08:12,360 There she is now. 213 00:08:12,360 --> 00:08:16,530 The second of Rollo's stones in the palm of my hand! 214 00:08:16,530 --> 00:08:18,300 Oh, I even touched it! 215 00:08:18,300 --> 00:08:21,540 And (blowing a raspberry). 216 00:08:21,540 --> 00:08:23,130 You all right? 217 00:08:23,130 --> 00:08:24,660 Of course I'm all right. 218 00:08:24,660 --> 00:08:27,660 Dame Neel is the one who's poisoning herself. 219 00:08:27,660 --> 00:08:28,950 Huh? 220 00:08:28,950 --> 00:08:30,630 Because of the stone. 221 00:08:30,630 --> 00:08:32,280 By wearing it around her neck, 222 00:08:32,280 --> 00:08:34,080 she's poisoning her body. 223 00:08:34,080 --> 00:08:36,360 Her spirit is being drained. 224 00:08:36,360 --> 00:08:38,940 This is very powerful rune magic, 225 00:08:38,940 --> 00:08:40,770 if she continues to wear it. 226 00:08:40,770 --> 00:08:43,920 But how can we get the stone back if it's that dangerous? 227 00:08:43,920 --> 00:08:47,730 For a normal person, but not for a descendant of Rollo. 228 00:08:47,730 --> 00:08:49,830 You must go and retrieve it tonight. 229 00:08:49,830 --> 00:08:50,663 Tonight? 230 00:08:50,663 --> 00:08:52,920 Dame Neel doesn't wear her necklace when she sleeps. 231 00:08:52,920 --> 00:08:54,450 She keeps it in a box. 232 00:08:54,450 --> 00:08:57,840 And tonight, she'll be sleeping very deeply, 233 00:08:57,840 --> 00:08:59,250 the concoction I gave her 234 00:08:59,250 --> 00:09:01,635 strong enough to knock out a horse! 235 00:09:01,635 --> 00:09:02,880 (Alice giggling) (Hugo sighing) 236 00:09:02,880 --> 00:09:05,700 I promised Cecile I'd never go back to the castle. 237 00:09:05,700 --> 00:09:07,843 We'll have to make sure that she never hears of it. 238 00:09:07,843 --> 00:09:11,700 I have an idea, but we'll have to be convincing. 239 00:09:11,700 --> 00:09:14,115 No, no, and no! 240 00:09:14,115 --> 00:09:16,170 (Lil' Golès yawning) 241 00:09:16,170 --> 00:09:20,010 Only Rollo's heir or a very talented, 242 00:09:20,010 --> 00:09:23,591 excellent magic user can retrieve the stone safely. 243 00:09:23,591 --> 00:09:24,870 (Wace groaning) 244 00:09:24,870 --> 00:09:26,100 And plus, you're so small. 245 00:09:26,100 --> 00:09:28,020 You can sneak in for sure. 246 00:09:28,020 --> 00:09:31,140 I may be small, certainly I'm talented, 247 00:09:31,140 --> 00:09:32,580 but I am not a thief. 248 00:09:32,580 --> 00:09:35,730 I'm a pilfer, but only in service of my stomach. 249 00:09:35,730 --> 00:09:37,350 And I can't eat a necklace. 250 00:09:37,350 --> 00:09:38,970 It's not theft. 251 00:09:38,970 --> 00:09:42,420 We're just taking back something that belonged to my family. 252 00:09:42,420 --> 00:09:44,100 Am I the only one who remembers 253 00:09:44,100 --> 00:09:47,250 that the guards in the castle wanted to turn me into soup? 254 00:09:47,250 --> 00:09:48,083 It's true. 255 00:09:48,083 --> 00:09:49,770 Things did get pretty hot last time. 256 00:09:49,770 --> 00:09:50,603 Thank you! 257 00:09:50,603 --> 00:09:52,860 At least someone remembers. 258 00:09:52,860 --> 00:09:54,510 Look, what if I go with you? 259 00:09:54,510 --> 00:09:55,980 I can protect you. 260 00:09:55,980 --> 00:09:56,813 You're right. 261 00:09:56,813 --> 00:09:58,800 Why should you be the only one taking all the risks? 262 00:09:58,800 --> 00:10:00,120 I'm going, too. 263 00:10:00,120 --> 00:10:00,953 Really? 264 00:10:02,190 --> 00:10:03,720 Then I'll do it. 265 00:10:03,720 --> 00:10:04,770 Partner. 266 00:10:04,770 --> 00:10:07,059 And do you have a plan? 267 00:10:07,059 --> 00:10:10,502 (mysterious music) 268 00:10:10,502 --> 00:10:12,231 Algythe said that every night, 269 00:10:12,231 --> 00:10:14,580 Habvar delivers some tea to Dame Neel. 270 00:10:14,580 --> 00:10:17,040 When he leaves her room, that's your cue. 271 00:10:17,040 --> 00:10:19,830 You enter, find the jewelry box, and steal the- 272 00:10:19,830 --> 00:10:20,850 You recover. 273 00:10:20,850 --> 00:10:22,800 You recover the necklace. 274 00:10:22,800 --> 00:10:24,480 After that, you sneak out of her room, 275 00:10:24,480 --> 00:10:26,850 wait for Hugo's signal, and then beat it out of the castle. 276 00:10:26,850 --> 00:10:27,683 Yeah, yeah, yeah. 277 00:10:27,683 --> 00:10:29,040 But it doesn't explain how we get 278 00:10:29,040 --> 00:10:30,570 inside the castle, does it? 279 00:10:30,570 --> 00:10:31,403 I don't know yet. 280 00:10:31,403 --> 00:10:32,900 We'll improvise. 281 00:10:32,900 --> 00:10:33,840 (Wace groaning) 282 00:10:33,840 --> 00:10:34,740 What are you doing? 283 00:10:34,740 --> 00:10:37,050 If you don't wanna eat stone soup, help me. 284 00:10:37,050 --> 00:10:39,600 We'll have to improvise what we're having for dinner. 285 00:10:39,600 --> 00:10:40,980 Count us in! 286 00:10:40,980 --> 00:10:43,689 I'll never forget the first meal your mother served us. 287 00:10:43,689 --> 00:10:45,229 (group humming) 288 00:10:45,229 --> 00:10:47,929 (wind howling) 289 00:10:47,929 --> 00:10:50,846 (Wace gulping) 290 00:10:52,980 --> 00:10:55,380 Shasarin wasn't able to help us at all? 291 00:10:55,380 --> 00:10:56,880 No. 292 00:10:56,880 --> 00:10:58,890 We'll have to give them the last of our food. 293 00:10:58,890 --> 00:11:00,870 I don't know what we're gonna eat. 294 00:11:00,870 --> 00:11:01,890 Hey, hey, hey! 295 00:11:01,890 --> 00:11:03,180 Mushrooms, that's what. 296 00:11:03,180 --> 00:11:04,020 We picked plenty. 297 00:11:04,020 --> 00:11:05,503 We'll have ourselves a feast tonight. 298 00:11:05,503 --> 00:11:07,710 Oh, you're a godsend. 299 00:11:07,710 --> 00:11:09,840 Let's get them inside, quick. 300 00:11:09,840 --> 00:11:12,290 I don't want the tax collector getting any ideas. 301 00:11:13,260 --> 00:11:15,910 And that's how we're gonna get you into the castle. 302 00:11:17,116 --> 00:11:18,597 Oh yeah. 303 00:11:18,597 --> 00:11:20,215 (Wace groaning) 304 00:11:20,215 --> 00:11:22,965 (birds chirping) 305 00:11:25,782 --> 00:11:28,260 We weren't able to find another solution. 306 00:11:28,260 --> 00:11:30,033 Here's our last sacks of grain. 307 00:11:31,582 --> 00:11:32,760 (guard growling) 308 00:11:32,760 --> 00:11:35,660 You'll really hurt yourself if you pick them up like that. 309 00:11:37,260 --> 00:11:39,360 Look, don't lift with your back. 310 00:11:39,360 --> 00:11:41,733 Bend your knees and lift from there. 311 00:11:43,680 --> 00:11:44,910 It really works. 312 00:11:44,910 --> 00:11:46,260 Algythe gets taught me that. 313 00:11:49,974 --> 00:11:53,070 (horse neighing) 314 00:11:53,070 --> 00:11:53,903 Good luck. 315 00:11:53,903 --> 00:11:55,770 The soup is on, Alice! 316 00:11:55,770 --> 00:11:57,150 The guards already came by? 317 00:11:57,150 --> 00:11:58,410 You should have called me. 318 00:11:58,410 --> 00:11:59,640 Don't worry, Mother. 319 00:11:59,640 --> 00:12:00,600 Everything was fine. 320 00:12:00,600 --> 00:12:02,193 Hugo isn't with you? 321 00:12:03,302 --> 00:12:06,870 He wanted to show something to Wace and Lil' Golès. 322 00:12:06,870 --> 00:12:08,340 They won't be very long. 323 00:12:08,340 --> 00:12:09,660 You know them. 324 00:12:09,660 --> 00:12:11,310 They wouldn't miss mushroom soup. 325 00:12:12,307 --> 00:12:16,762 (dog barking) (suspenseful music) 326 00:12:16,762 --> 00:12:19,770 (ominous tribal music) 327 00:12:19,770 --> 00:12:21,570 Here's the last of it. 328 00:12:21,570 --> 00:12:22,403 All right. 329 00:12:22,403 --> 00:12:23,236 Get it inside. 330 00:12:24,999 --> 00:12:27,749 (group groaning) 331 00:12:31,890 --> 00:12:32,723 Hey! 332 00:12:32,723 --> 00:12:33,620 Careful! 333 00:12:33,620 --> 00:12:34,453 Shh. 334 00:12:34,453 --> 00:12:35,883 Keep quiet until my signal. 335 00:12:36,776 --> 00:12:40,026 (ominous tribal music) 336 00:12:41,850 --> 00:12:45,217 Vegetables over that way and barrels over here. 337 00:12:48,530 --> 00:12:50,010 Is that more grain? Yes. 338 00:12:50,010 --> 00:12:50,961 Over there. 339 00:12:50,961 --> 00:12:52,817 All right. 340 00:12:52,817 --> 00:12:55,400 (Hugo sighing) 341 00:13:02,550 --> 00:13:03,450 Hurry up, all of you! 342 00:13:03,450 --> 00:13:05,146 We have to be finished before dawn. 343 00:13:05,146 --> 00:13:08,698 (group groaning) 344 00:13:08,698 --> 00:13:11,028 (dog barking) 345 00:13:11,028 --> 00:13:15,166 (Hugo snoring) (metal banging) 346 00:13:15,166 --> 00:13:17,580 (guard snoring) 347 00:13:17,580 --> 00:13:19,113 Your tea, My Lady. 348 00:13:20,748 --> 00:13:24,278 (Hugo whistling) 349 00:13:24,278 --> 00:13:25,620 (Wace gasping) 350 00:13:25,620 --> 00:13:26,763 About time. 351 00:13:28,320 --> 00:13:30,020 Good night, Dame Neel. 352 00:13:31,890 --> 00:13:33,070 All right, then. 353 00:13:33,070 --> 00:13:33,903 Here I go. 354 00:13:36,023 --> 00:13:37,385 (Wace giggling) 355 00:13:37,385 --> 00:13:38,412 (Hugo gasping) 356 00:13:38,412 --> 00:13:40,740 Your radishes are on the table there. 357 00:13:40,740 --> 00:13:43,530 Hey, we're getting a double portion tonight. 358 00:13:43,530 --> 00:13:44,363 I guess we got the 359 00:13:44,363 --> 00:13:46,035 peasants to thank for that, huh? 360 00:13:46,035 --> 00:13:48,952 (guards chuckling) 361 00:13:52,824 --> 00:13:56,407 (suspenseful violin music) 362 00:14:03,935 --> 00:14:08,435 I forgot to bring you your water, My Lady. 363 00:14:14,952 --> 00:14:18,990 (Wace chuckling) (suspenseful music) 364 00:14:18,990 --> 00:14:19,890 My Lord. 365 00:14:22,314 --> 00:14:23,490 (Wace snickering) 366 00:14:23,490 --> 00:14:24,890 If she doesn't get better, 367 00:14:26,340 --> 00:14:28,240 we'll have to bring Algythe back again. 368 00:14:33,057 --> 00:14:36,724 (suspenseful trumpet music) 369 00:14:51,105 --> 00:14:54,360 (glass shattering) 370 00:14:54,360 --> 00:14:55,193 What was that? 371 00:14:55,193 --> 00:14:56,026 I don't know. 372 00:14:56,026 --> 00:14:57,120 Better check it out. 373 00:14:57,120 --> 00:14:58,170 Came from over there. 374 00:15:00,299 --> 00:15:01,132 My Lord! 375 00:15:04,169 --> 00:15:05,859 (guard knocking) 376 00:15:05,859 --> 00:15:06,692 My Lord? 377 00:15:08,040 --> 00:15:09,720 Dame Neel is resting! 378 00:15:09,720 --> 00:15:10,860 What is happening? 379 00:15:10,860 --> 00:15:12,060 We don't know, My Lord. 380 00:15:12,060 --> 00:15:13,800 Who threw that? 381 00:15:13,800 --> 00:15:14,633 Let me guess. 382 00:15:14,633 --> 00:15:16,770 You didn't see anything or hear anything? 383 00:15:16,770 --> 00:15:18,450 Someone must have gotten into the castle 384 00:15:18,450 --> 00:15:19,770 and you're letting them escape! 385 00:15:19,770 --> 00:15:21,600 We'll search the castle and the grounds, My Lord. 386 00:15:21,600 --> 00:15:22,433 We'll find him! 387 00:15:24,330 --> 00:15:25,519 I got it! 388 00:15:25,519 --> 00:15:26,970 (Wace giggling) Great work, Wace. 389 00:15:26,970 --> 00:15:29,160 Now we better get outta here before they find us. 390 00:15:29,160 --> 00:15:30,810 Is anything missing, My Lord? 391 00:15:30,810 --> 00:15:32,162 Of course not! 392 00:15:32,162 --> 00:15:34,168 (Neel gasping) 393 00:15:34,168 --> 00:15:35,001 Alarm! 394 00:15:35,910 --> 00:15:36,953 Sound the alarm! 395 00:15:38,340 --> 00:15:39,173 What's happening? 396 00:15:39,173 --> 00:15:40,006 What is it? 397 00:15:41,850 --> 00:15:44,280 Dame Neel's necklace has been stolen! 398 00:15:44,280 --> 00:15:46,205 Secure the castle! 399 00:15:46,205 --> 00:15:47,070 You, there! 400 00:15:47,070 --> 00:15:48,270 You look over there! 401 00:15:48,270 --> 00:15:49,420 Yes, Captain. 402 00:15:50,586 --> 00:15:52,665 (Neel gasping) 403 00:15:52,665 --> 00:15:53,925 There they are! 404 00:15:53,925 --> 00:15:55,303 After them! 405 00:15:55,303 --> 00:15:58,553 (frantic tribal music) 406 00:16:01,740 --> 00:16:02,790 What are you waiting for? 407 00:16:02,790 --> 00:16:03,908 After them! 408 00:16:03,908 --> 00:16:06,658 (guards yelling) 409 00:16:08,927 --> 00:16:10,695 I'll protect you, Wace. 410 00:16:10,695 --> 00:16:11,528 Some guard. 411 00:16:11,528 --> 00:16:12,647 Shh! 412 00:16:12,647 --> 00:16:15,397 (guards yelling) 413 00:16:17,067 --> 00:16:22,067 (suspenseful tribal music) (Hugo panting) 414 00:16:22,270 --> 00:16:23,433 We're almost there. 415 00:16:24,690 --> 00:16:25,523 Halt! 416 00:16:25,523 --> 00:16:26,520 (Hugo gasping) 417 00:16:26,520 --> 00:16:27,930 Hugo? 418 00:16:27,930 --> 00:16:30,210 Turstin, you have to help us. 419 00:16:30,210 --> 00:16:32,220 I'm a member of the guard now. 420 00:16:32,220 --> 00:16:34,500 Please, Turstin, take this necklace to Alice. 421 00:16:34,500 --> 00:16:35,610 She'll know what to do. 422 00:16:35,610 --> 00:16:37,050 It's Rollo's stone. 423 00:16:37,050 --> 00:16:39,649 Dame Neel stole it from Hugo's family. 424 00:16:39,649 --> 00:16:42,482 (Turstin sighing) 425 00:16:43,890 --> 00:16:45,300 Wace, get outta here. 426 00:16:45,300 --> 00:16:46,133 You too, Turstin. 427 00:16:46,133 --> 00:16:47,010 I'll hold them off. 428 00:16:47,010 --> 00:16:47,843 All alone? 429 00:16:47,843 --> 00:16:49,110 But what if you get captured? 430 00:16:49,110 --> 00:16:50,310 Why are you doing this? 431 00:16:50,310 --> 00:16:52,260 I have to protect Rollo's stone. 432 00:16:52,260 --> 00:16:53,370 Protect. 433 00:16:53,370 --> 00:16:54,720 You got him, Turstin. 434 00:16:54,720 --> 00:16:55,653 Well done. 435 00:16:58,405 --> 00:16:59,820 (Hela chuckling) 436 00:16:59,820 --> 00:17:00,653 Huh? 437 00:17:01,770 --> 00:17:04,140 Give me the necklace, Turstin! 438 00:17:04,140 --> 00:17:07,500 All right, I will, but you don't have to hurt him. 439 00:17:07,500 --> 00:17:09,510 Don't give her the stone! 440 00:17:09,510 --> 00:17:11,343 Give me the necklace, immediately! 441 00:17:13,056 --> 00:17:16,218 (group gasping) 442 00:17:16,218 --> 00:17:18,090 What the? 443 00:17:18,090 --> 00:17:19,293 Last chance! 444 00:17:20,430 --> 00:17:21,263 Hela! 445 00:17:21,263 --> 00:17:22,830 Come on! 446 00:17:22,830 --> 00:17:24,393 Bring me back the stone! 447 00:17:26,762 --> 00:17:29,429 (group panting) 448 00:17:31,475 --> 00:17:34,346 (Hela laughing evilly) 449 00:17:34,346 --> 00:17:36,630 (Turstin yelling) 450 00:17:36,630 --> 00:17:37,463 No! 451 00:17:37,463 --> 00:17:38,296 Turstin! 452 00:17:38,296 --> 00:17:39,762 (Turstin screaming) 453 00:17:39,762 --> 00:17:41,908 (Hela chuckling) 454 00:17:41,908 --> 00:17:43,471 The necklace! 455 00:17:43,471 --> 00:17:46,054 (Hugo panting) 456 00:17:50,735 --> 00:17:52,344 No! 457 00:17:52,344 --> 00:17:55,927 (suspenseful violin music) 458 00:17:56,842 --> 00:17:58,766 (Hela chuckling) 459 00:17:58,766 --> 00:18:02,349 (suspenseful violin music) 460 00:18:06,826 --> 00:18:09,909 (Hela yelling) 461 00:18:15,028 --> 00:18:17,695 (Hugo growling) 462 00:18:20,250 --> 00:18:21,300 He wants the stone. 463 00:18:21,300 --> 00:18:22,171 No! 464 00:18:22,171 --> 00:18:23,171 Don't do it! 465 00:18:24,370 --> 00:18:27,287 (thunder rumbling) 466 00:18:28,934 --> 00:18:32,517 (suspenseful violin music) 467 00:18:33,597 --> 00:18:35,273 Let's get outta here. 468 00:18:35,273 --> 00:18:38,440 (Hela growling) 469 00:18:39,304 --> 00:18:42,033 (descending whistling) 470 00:18:42,033 --> 00:18:42,866 But why? 471 00:18:42,866 --> 00:18:45,780 Because I need that fugitive alive. 472 00:18:45,780 --> 00:18:47,330 Let's get to the cave! 473 00:18:49,680 --> 00:18:50,970 You let him get away! 474 00:18:50,970 --> 00:18:51,803 Traitor! 475 00:18:57,512 --> 00:19:01,800 We have lost another battle, but we will be victorious. 476 00:19:01,800 --> 00:19:04,140 The heir is much stronger than I realized. 477 00:19:04,140 --> 00:19:05,190 He's learned how to harness 478 00:19:05,190 --> 00:19:07,320 the power his ancestor possessed. 479 00:19:07,320 --> 00:19:09,870 (Fenrir growling) 480 00:19:09,870 --> 00:19:11,520 I agree. 481 00:19:11,520 --> 00:19:13,620 It's better that Dame Neel isn't aware 482 00:19:13,620 --> 00:19:16,230 of the true identity of the boy. 483 00:19:16,230 --> 00:19:18,870 I cannot wait to see that child bow before our 484 00:19:18,870 --> 00:19:20,346 father when he returns. 485 00:19:20,346 --> 00:19:22,929 (wolf howling) 486 00:19:25,440 --> 00:19:26,700 Oh, there you are. 487 00:19:26,700 --> 00:19:28,410 You're just in time for breakfast. 488 00:19:28,410 --> 00:19:30,657 We're having mushroom soup. 489 00:19:30,657 --> 00:19:32,253 (group giggling) Bleh! 490 00:19:32,253 --> 00:19:34,800 I'll see if I can make you something else. 491 00:19:34,800 --> 00:19:36,720 I wish there was some way I could help. 492 00:19:36,720 --> 00:19:38,100 Don't worry about it. 493 00:19:38,100 --> 00:19:39,810 We always figure something out. 494 00:19:39,810 --> 00:19:43,230 Well, time to go get a few eggs from the coop. 495 00:19:43,230 --> 00:19:44,063 Wait for me! 496 00:19:46,464 --> 00:19:48,960 (door slamming) 497 00:19:48,960 --> 00:19:50,070 We did it, Alice! 498 00:19:50,070 --> 00:19:52,569 The second of Rollo's stones is now in Algythe's hands! 499 00:19:52,569 --> 00:19:54,000 (Alice giggling) But it wasn't easy. 500 00:19:54,000 --> 00:19:55,530 We weren't the only ones who wanted it. 501 00:19:55,530 --> 00:19:57,420 Hela even tried to stop us. 502 00:19:57,420 --> 00:19:58,501 She's not human. 503 00:19:58,501 --> 00:20:00,240 (Alice gasping) She has magic powers. 504 00:20:00,240 --> 00:20:01,980 Thankfully, Turstin helped me. 505 00:20:01,980 --> 00:20:03,030 Turstin? 506 00:20:03,030 --> 00:20:04,533 Just listen to this. 507 00:20:04,533 --> 00:20:06,270 (horse neighing) 508 00:20:06,270 --> 00:20:08,160 You seem to be doing better, Dame Neel. 509 00:20:08,160 --> 00:20:10,260 And have you located my necklace? 510 00:20:10,260 --> 00:20:11,700 Unfortunately, no. 511 00:20:11,700 --> 00:20:14,010 I had it in my grasp and then Ulrich appeared. 512 00:20:14,010 --> 00:20:15,925 He helped the thief get away. 513 00:20:15,925 --> 00:20:17,220 (group gasping) 514 00:20:17,220 --> 00:20:19,590 I didn't even have time to see his face. 515 00:20:19,590 --> 00:20:21,600 Then remove Ulrich from his post. 516 00:20:21,600 --> 00:20:23,370 He is to be banished immediately! 517 00:20:23,370 --> 00:20:24,570 No, you can't! 518 00:20:24,570 --> 00:20:27,330 Please, Mother, I'm sure there's an explanation. 519 00:20:27,330 --> 00:20:30,300 Hela, do as I tell you. 520 00:20:30,300 --> 00:20:31,878 Yes, Dame Neel. 521 00:20:31,878 --> 00:20:32,764 No. 522 00:20:32,764 --> 00:20:36,009 Ulrich. 523 00:20:36,009 --> 00:20:38,842 (Ulrich groaning) 524 00:20:40,560 --> 00:20:42,963 I'm telling you, he's William of Normandy! 525 00:20:46,821 --> 00:20:50,280 (gate slamming) 526 00:20:50,280 --> 00:20:52,590 And how on earth did you come to be in possession 527 00:20:52,590 --> 00:20:53,973 of such an object? 528 00:20:55,950 --> 00:20:56,783 No. 529 00:20:56,783 --> 00:20:57,660 Don't tell me. 530 00:20:57,660 --> 00:20:59,703 But I can give you a good price. 531 00:21:01,440 --> 00:21:02,273 Here. 532 00:21:04,050 --> 00:21:05,580 That's all he'd give me for it. 533 00:21:05,580 --> 00:21:08,070 I hope that it's enough. 534 00:21:08,070 --> 00:21:08,940 Thanks. 535 00:21:08,940 --> 00:21:10,650 With all this gold, that can help Cecile. 536 00:21:10,650 --> 00:21:11,483 And you? 537 00:21:11,483 --> 00:21:12,316 What are you gonna do? 538 00:21:12,316 --> 00:21:14,280 I'm gonna return to the Forge. 539 00:21:14,280 --> 00:21:15,630 I missed the Forge. 540 00:21:15,630 --> 00:21:18,540 Anyway, now I know I'm not meant to be a guard. 541 00:21:18,540 --> 00:21:19,680 But Hela. 542 00:21:19,680 --> 00:21:21,330 Won't you get in trouble? 543 00:21:21,330 --> 00:21:22,680 After today, 544 00:21:22,680 --> 00:21:24,450 I tell anyone what I saw her do 545 00:21:24,450 --> 00:21:25,983 and she'll be arrested for sure. 546 00:21:25,983 --> 00:21:27,906 Good for you, you hammerhead. 547 00:21:27,906 --> 00:21:32,906 (Alice laughing) (Turstin laughing) 548 00:21:34,500 --> 00:21:35,490 Yes, yes. 549 00:21:35,490 --> 00:21:36,433 Oh! 550 00:21:36,433 --> 00:21:37,266 Yes, yes. 551 00:21:39,797 --> 00:21:41,070 (Algythe chuckling) 552 00:21:41,070 --> 00:21:42,600 I finally found it! 553 00:21:42,600 --> 00:21:44,932 Oh, I must warn the children of this. 554 00:21:44,932 --> 00:21:47,182 (rumbling) 555 00:21:50,773 --> 00:21:55,773 (Algythe gasping) (suspenseful tribal music) 35505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.