Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,390 --> 00:00:12,820
LOS TAMBORES DE FU-MANCHÚ
2
00:00:33,050 --> 00:00:38,350
LA VENGANZA DEL SAl-FAN
3
00:00:39,970 --> 00:00:46,370
Fu-Manchú: Disfrazado como
Allan Parker, se escapa a México.
4
00:00:47,580 --> 00:00:50,555
Allan Parker: está prisionero
en la casa de Fu-Manchú
5
00:00:50,590 --> 00:00:53,830
y espera su muerte causada
por un dispositivo infernal,
6
00:00:53,865 --> 00:00:57,710
conectado al teléfono.
7
00:00:59,110 --> 00:01:03,570
Mary Randolph: Está a
punto de hacer una llamada
8
00:01:03,605 --> 00:01:08,030
telefónica que enviará
a Allan a su muerte.
9
00:01:10,210 --> 00:01:11,120
Está bien, haga la llamada.
10
00:01:21,500 --> 00:01:24,130
Llamando al Aeropuerto Central.
Pedimos conexión con tierra.
11
00:01:47,520 --> 00:01:48,880
Nadie responde y el
teléfono dejó de sonar.
12
00:01:48,890 --> 00:01:50,270
No importa, entraremos
de todas maneras.
13
00:01:53,900 --> 00:01:54,750
Allan... Allan.
14
00:01:55,530 --> 00:01:56,380
Estoy aquí, bajo el sofá.
15
00:02:07,930 --> 00:02:08,850
Gracias a Dios, estás a salvo.
16
00:02:12,754 --> 00:02:13,240
¿Estás bien, hijo?
17
00:02:13,730 --> 00:02:14,610
Creo... que sí.
18
00:02:16,490 --> 00:02:17,180
¿Dónde está Fu-Manchú?
19
00:02:17,910 --> 00:02:20,595
Dijo que partía rumbo a Asia.
20
00:02:20,630 --> 00:02:22,840
Pero arregló el teléfono
para que explotara.
21
00:02:24,290 --> 00:02:25,730
Tal vez no podamos capturar
a Fu-Manchú...
22
00:02:26,360 --> 00:02:28,050
Pero aún podemos llegar
a la tumba antes que él.
23
00:02:28,270 --> 00:02:31,150
La única pista que Fu-Manchú
tiene de la tumba
24
00:02:31,185 --> 00:02:33,755
es el Segmento Kardac.
25
00:02:33,790 --> 00:02:35,850
El profesor Randolph
localizó el lugar exacto.
26
00:02:36,660 --> 00:02:38,230
Y no lo ha traducido.
Vamos.
27
00:02:41,950 --> 00:02:43,370
Menciona el Templo
del Dragón Ciego.
28
00:02:43,890 --> 00:02:45,760
Ubicado en algún lugar
de las montañas de Nihala.
29
00:02:46,530 --> 00:02:48,400
El nombre habrá cambiado
desde entonces
30
00:02:48,435 --> 00:02:49,020
¡Nihala!
31
00:02:50,140 --> 00:02:51,810
Entonces Fu-Manchú debe
haber partido hacia Branaphur.
32
00:02:52,310 --> 00:02:53,575
Es el único alojamiento
situado en la zona
33
00:02:53,610 --> 00:02:56,100
¿Quiere eso decir que la
tumba perdida de Genghis Khan
34
00:02:56,135 --> 00:02:58,740
está... en ese distrito?
Es casi seguro.
35
00:02:59,410 --> 00:03:00,910
Si tenemos la
remota posibilidad
36
00:03:00,945 --> 00:03:02,375
de encontrar la tumba
antes de...
37
00:03:02,410 --> 00:03:03,080
que Fu-Manchú lo haga,
debemos movernos rápido.
38
00:03:03,115 --> 00:03:03,420
Precisamente.
39
00:03:04,620 --> 00:03:06,220
Hablaré con la compañía
que vuela un avión clipper
40
00:03:06,255 --> 00:03:07,380
y continuaremos investigando.
41
00:03:08,150 --> 00:03:09,930
¿Podemos?
¿Por qué?
42
00:03:10,620 --> 00:03:12,720
¿Se le olvida que Fu-Manchú
fue el que mató a mi padre?
43
00:03:13,890 --> 00:03:15,000
Él no escapará,
si puedo evitarlo
44
00:03:16,980 --> 00:03:19,220
MÉXICO
45
00:03:35,110 --> 00:03:38,950
Allan Parker escapó.
Viaja con sir Nayland Smith
46
00:03:38,985 --> 00:03:40,350
rumbo al Oriente. -Crawford.
47
00:03:43,530 --> 00:03:47,710
Crawford va a Oriente
a la reunión del Sai-Fan.
48
00:03:49,200 --> 00:03:52,290
Si está a bordo del mismo
avión que sir Nayland Smith,
49
00:03:52,325 --> 00:03:54,730
todo puede suceder.
50
00:03:54,740 --> 00:03:57,100
Le telegrafiaré de inmediato.
Págales.
51
00:04:05,940 --> 00:04:08,960
Viaje en el mismo avión que
sir Nayland Smith. Encárguese
52
00:04:08,995 --> 00:04:11,460
que sufra un accidente
fatal, a bordo. Fu-Manchú.
53
00:04:19,140 --> 00:04:21,200
Llevaré este equipo
personal a bordo.
54
00:04:21,610 --> 00:04:23,200
No deseo decepcionar
a sir Nayland Smith.
55
00:04:44,790 --> 00:04:46,195
Sería bueno confirmar
con la operadora de radio,
56
00:04:46,230 --> 00:04:48,580
si tiene algo para nosotros.
Creo que es una buena idea.
57
00:05:41,150 --> 00:05:41,995
¿Deseas entrar un rato, Allan?
58
00:05:42,030 --> 00:05:43,500
Creo que los dos
necesitamos dormir.
59
00:05:43,535 --> 00:05:44,970
Le veré por la mañana.
Buenas noches.
60
00:06:41,150 --> 00:06:42,835
No creo que
sir Nayland Smith
61
00:06:42,870 --> 00:06:44,520
vuelva a interferir
a Fu-Manchú.
62
00:06:47,050 --> 00:06:48,900
Toma el lagarto y tráelo
de nuevo a mi compartimento.
63
00:07:30,130 --> 00:07:31,220
¿Qué es lo que pasa?
Un visitante.
64
00:07:34,650 --> 00:07:35,970
Obviamente mandado
por Fu-Manchú,
65
00:07:36,005 --> 00:07:37,310
con la misión de matarme
66
00:07:39,560 --> 00:07:40,480
Es el sirviente
del Sr. Crawford.
67
00:07:41,670 --> 00:07:42,990
¿ Qué dijo acerca
de mi sirviente?
68
00:07:43,680 --> 00:07:46,070
Que trató de matarme
con un lagarto venenoso.
69
00:07:48,850 --> 00:07:50,020
Sugiero que
saquen el cuerpo.
70
00:07:50,820 --> 00:07:52,830
Le daré una detallada
descripción del "accidente"
71
00:07:52,865 --> 00:07:54,040
más tarde.
72
00:07:56,640 --> 00:07:57,680
Lamento mucho este asunto.
73
00:07:58,680 --> 00:07:59,385
Si hubiera algo
que pudiera hacer...
74
00:07:59,420 --> 00:08:01,640
No podemos culparle
a Ud. por esto. Pasa Allan
75
00:08:07,840 --> 00:08:09,100
Conocí los lagartos venenosos
de Fu-Manchú,
76
00:08:09,110 --> 00:08:11,460
unos años atrás, en Birmania.
77
00:08:12,480 --> 00:08:13,630
La esencia que echaron
en mi almohada
78
00:08:13,665 --> 00:08:14,480
me puso en guardia.
79
00:08:25,820 --> 00:08:27,800
CONSULADO BRITÁNICO,
DISTRITO DE BRANAPHUR
80
00:08:29,310 --> 00:08:30,330
Hay un norteamericano
de apellido Crawford
81
00:08:30,365 --> 00:08:32,482
que se hospeda
en el Hotel Imperial
82
00:08:32,517 --> 00:08:34,600
Sospechamos que trabaja
para Fu-Manchú.
83
00:08:35,840 --> 00:08:37,260
Podría llamarle para una
investigación rutinaria.
84
00:08:37,295 --> 00:08:38,840
Le llamaré inmediatamente.
85
00:08:40,890 --> 00:08:42,610
Hotel Imperial...
El señor Crawford, por favor,
86
00:08:51,600 --> 00:08:53,660
Soy el Cónsul Británico;
me temo que tendremos
87
00:08:53,695 --> 00:08:56,000
que someter su pasaporte
a una revisión.
88
00:08:56,890 --> 00:08:58,510
Sí, por supuesto.
Bajaré en seguida
89
00:09:12,940 --> 00:09:14,340
Hablaré con Ud., más tarde
90
00:09:16,610 --> 00:09:18,600
Allan, iré a la oficina
de telégrafos. ¿Deseas venir?
91
00:09:20,290 --> 00:09:21,860
No, me reuniré con Ud.,
dentro de una hora
92
00:09:22,600 --> 00:09:23,010
Correcto.
Adiós.
93
00:11:30,120 --> 00:11:31,810
¿Qué pasa?
Un mensajero
94
00:11:33,440 --> 00:11:35,140
Espere un momento.
95
00:11:49,250 --> 00:11:49,990
¿ De qué se trata?
96
00:12:01,300 --> 00:12:05,480
El Ilustre amo, espera a los
leales miembros del Sai-Fan.
97
00:12:06,610 --> 00:12:07,350
Está bien.
98
00:12:09,310 --> 00:12:10,170
¿Qué pasó con Crawford?
99
00:12:10,340 --> 00:12:12,445
Nada malo, regresó
al hotel a buscar
100
00:12:12,480 --> 00:12:14,330
unos papeles que le pedí...
y no ha regresado
101
00:12:14,350 --> 00:12:15,610
¿Cuánto hace que se marchó?
Más de una hora.
102
00:12:16,180 --> 00:12:17,860
Toqué en su puerta,
pero no contestaron.
103
00:12:18,840 --> 00:12:19,600
Sin respuesta, ¿eh?
104
00:12:20,500 --> 00:12:22,590
Tal vez yo pueda
averiguar algo.
105
00:12:23,190 --> 00:12:24,370
¿Ha visto a Allan?
No, ¿por qué?
106
00:12:25,040 --> 00:12:26,780
Si lo ve, por favor, dígale que
lo necesito en mi habitación.
107
00:12:26,815 --> 00:12:27,660
Gracias.
108
00:14:40,900 --> 00:14:41,530
Caballeros del Sai-Fan
109
00:14:42,370 --> 00:14:43,080
Saludos ¡Oh! Ilustrísimo
110
00:14:50,370 --> 00:14:52,160
Los he llamado
a sus provincias,
111
00:14:52,195 --> 00:14:53,950
para traerles
buenas noticias.
112
00:14:55,780 --> 00:14:58,770
El Cetro de Genghis Khan,
pronto será nuestro.
113
00:14:59,810 --> 00:15:01,145
Este Segmento Kardac,
114
00:15:01,180 --> 00:15:03,120
revela el secreto
de la tumba perdida,
115
00:15:03,840 --> 00:15:05,590
Donde el sagrado Cetro
ha estado enterrado, junto
116
00:15:05,625 --> 00:15:07,140
al gran Khan, por siglos.
117
00:15:09,750 --> 00:15:11,795
Una vez que este segmento
118
00:15:11,830 --> 00:15:13,990
sea devuelto al lugar
desde donde fue tomado,
119
00:15:14,025 --> 00:15:15,390
revelará la situación
de la tumba.
120
00:15:19,980 --> 00:15:22,470
El templo al que te refieres,
Oh, Ilustrísimo,
121
00:15:22,505 --> 00:15:24,050
¿sabes donde está situado?
122
00:15:25,080 --> 00:15:28,010
El Segmento menciona el
templo del Dragón Ciego
123
00:15:28,045 --> 00:15:30,710
Pero todos Uds. saben que
ahora se conoce
124
00:15:30,745 --> 00:15:31,760
con otro nombre.
125
00:15:36,090 --> 00:15:38,915
No tendré dificultad
en localizar el templo,
126
00:15:38,950 --> 00:15:41,740
Y una vez allí, obtendré
instrucciones definitivas,
127
00:15:41,775 --> 00:15:43,740
que me llevarán
hasta la tumba.
128
00:15:46,450 --> 00:15:48,320
El pueblo no irá a una
revuelta a menos que
129
00:15:48,355 --> 00:15:49,175
se les muestre el Cetro...
130
00:15:49,210 --> 00:15:51,280
Cuando el Cetro
de Genghis Khan
131
00:15:51,290 --> 00:15:52,980
repose en mis manos,
132
00:15:54,350 --> 00:15:56,160
proclamaré que la Profecía
del Año Sagrado
133
00:15:56,195 --> 00:15:57,325
se ha cumplido.
134
00:15:57,360 --> 00:15:59,640
Y realizaré una revolución tal,
que expulsaremos a
135
00:15:59,675 --> 00:16:01,155
nuestros enemigos
de nuestro país.
136
00:16:01,190 --> 00:16:03,210
El templo del Dragón Ciego,
ilustrísimo señor, ¿dices que su
137
00:16:03,245 --> 00:16:05,450
nuevo nombre,
es conocido por nosotros?
138
00:16:06,360 --> 00:16:07,980
Tengo que decirles...
139
00:16:14,330 --> 00:16:16,510
Allan Parker nos ha engañado;
está sentado a la cabecera
140
00:16:16,545 --> 00:16:17,580
de la mesa.
141
00:16:27,370 --> 00:16:29,180
Iba a decirles,
que conocerían su situación
142
00:16:29,230 --> 00:16:31,210
de inmediato.
143
00:16:33,020 --> 00:16:36,450
Mientras sir Nayland Smith y
su joven ayudante, Allan Parker,
144
00:16:36,460 --> 00:16:39,460
Buscan en lugares
equivocados, su situación,
145
00:16:39,495 --> 00:16:42,460
Planeo ganarme
la voluntad del sacerdote
146
00:16:42,470 --> 00:16:45,890
del templo y obtener de él,
la información deseada.
147
00:16:49,010 --> 00:16:51,690
¿Me dará su aprobación
señor Parker?
148
00:16:53,590 --> 00:16:55,910
Fue muy listo al
engañar a mi mensajero
149
00:16:55,945 --> 00:16:57,190
y hacer que lo trajera
hasta aquí.
150
00:16:57,870 --> 00:16:59,350
Los logros de la gente
Sai-Fan, no deben
151
00:16:59,385 --> 00:17:01,690
ser conocidos.
152
00:17:02,430 --> 00:17:09,080
Por si le interesa, no saldrá
de este cuarto... vivo.
153
00:17:10,160 --> 00:17:13,900
Y ahora, ¿nos honraría
poniéndose en pie, Sr. Parker?
154
00:17:16,580 --> 00:17:17,410
¡ Retrocedan!
155
00:18:33,440 --> 00:18:39,895
LOS TAMBORES DE FU-MANCHÚ
156
00:19:00,846 --> 00:19:05,125
UN RASTRO PELIGROSO
157
00:19:08,277 --> 00:19:11,880
Allan Parker, se presenta
a una reunión del Sai-Fan
158
00:19:11,882 --> 00:19:16,658
sin que Fu-Manchú,
se dé cuenta.
159
00:19:17,537 --> 00:19:21,360
Sir Nayland Smith, sigue a
Crawford hasta la guarida
160
00:19:21,362 --> 00:19:25,287
del Sai-Fan en Branphur
161
00:19:26,907 --> 00:19:30,600
Crawford, se apresura a
advertir a Fu-Manchú acerca
162
00:19:30,602 --> 00:19:34,808
de la presencia de Allan
en la reunión.
163
00:19:51,630 --> 00:19:53,615
Les he llamado a
sus provincias,
164
00:19:53,617 --> 00:19:55,615
para traerles buenas noticias.
165
00:19:57,303 --> 00:20:00,370
El Cetro de Genghis Khan,
pronto será nuestro.
166
00:20:01,316 --> 00:20:03,655
Este Segmento de Kardac,
revela el secreto
167
00:20:03,657 --> 00:20:04,655
de la tumba perdida.
168
00:20:05,712 --> 00:20:07,620
Donde el Sagrado Cetro del
gran Khan ha estado
169
00:20:07,622 --> 00:20:08,574
sepultado, por siglos.
170
00:20:10,048 --> 00:20:12,810
El segmento, menciona el
Templo del Dragón Ciego
171
00:20:13,818 --> 00:20:15,673
Pero todos Uds. saben que
ahora se le conoce
172
00:20:15,675 --> 00:20:16,673
con otro nombre.
173
00:20:17,617 --> 00:20:19,503
Este templo del Dragón Ciego,
Ilustre señor, ¿dices que
174
00:20:19,505 --> 00:20:21,803
su nuevo nombre es conocido
para nosotros?
175
00:20:22,675 --> 00:20:24,071
Tengo que decirles...
176
00:20:29,633 --> 00:20:30,735
Allan Parker nos ha engañado.
Está sentado al final
177
00:20:30,737 --> 00:20:31,674
de la mesa.
178
00:20:38,725 --> 00:20:40,601
Tengo que decirles, que
sabrán donde queda,
179
00:20:40,603 --> 00:20:42,578
de inmediato.
180
00:20:44,046 --> 00:20:47,901
Mientras Sir Nayland Smith y
su joven ayudante, Allan Parker
181
00:20:47,903 --> 00:20:50,973
buscan en lugares
equivocados
182
00:20:51,815 --> 00:20:53,605
Planeo ganarme la buena
voluntad del sacerdote
183
00:20:53,607 --> 00:20:54,825
del templo
184
00:20:54,827 --> 00:20:57,230
y obtener la información deseada
185
00:21:00,296 --> 00:21:02,912
¿Cuento con su aprobación,
Sr. Parker?
186
00:21:14,121 --> 00:21:16,545
¿Nos honraría poniéndose
de pie, Sr. Parker?
187
00:21:18,927 --> 00:21:19,806
¡Retrocedan!
188
00:21:48,135 --> 00:21:48,835
Agárrenlo
189
00:21:48,837 --> 00:21:51,612
Servirá para otra ocasión
190
00:21:52,137 --> 00:21:52,736
Por aquí.
191
00:22:20,450 --> 00:22:20,902
Está levemente herido.
192
00:22:22,212 --> 00:22:23,365
Llevémoslo al cuartel
para interrogarlo.
193
00:22:31,024 --> 00:22:33,585
Por orden de mis superiores,
es mi deber el mantener
194
00:22:33,587 --> 00:22:36,585
la ley y el orden en el
distrito de Branaphur.
195
00:22:37,603 --> 00:22:39,618
Cualquier persona que
pretenda insubordinar a los
196
00:22:39,620 --> 00:22:41,309
nativos se expone a enfrentarse
a un pelotón de fusilamiento.
197
00:22:41,853 --> 00:22:42,864
Estás en un lío, Crawford.
198
00:22:43,671 --> 00:22:44,675
Será mejor que
cambies de parecer
199
00:22:44,677 --> 00:22:45,872
Todo lo que queremos
saber es la ubicación
200
00:22:45,874 --> 00:22:47,475
del Templo del Dragón Ciego.
201
00:22:48,214 --> 00:22:50,562
Ya le dije que no
sé dónde queda.
202
00:22:51,542 --> 00:22:53,024
Sabemos que el nombre
ha sido cambiado
203
00:22:53,026 --> 00:22:54,123
y queremos saber cual es
el nuevo nombre.
204
00:22:54,125 --> 00:22:54,676
Díganos eso.
205
00:22:55,131 --> 00:22:56,975
Se olvidan, señores que
estamos tratando
206
00:22:56,977 --> 00:22:57,888
con Fu-Manchú.
207
00:22:59,333 --> 00:23:01,265
Mi vida no valdría mucho,
si hablara
208
00:23:01,274 --> 00:23:02,863
Después de lo que
el Mayor ha dicho,
209
00:23:02,865 --> 00:23:04,863
su vida no valdrá nada
si no habla.
210
00:23:04,865 --> 00:23:06,018
Si nos da la información,
211
00:23:06,020 --> 00:23:08,750
veremos que pueda volver
a salvo a los Estados Unidos
212
00:23:08,752 --> 00:23:11,336
completamente fuera del
alcance de Fu-Manchú.
213
00:23:11,339 --> 00:23:13,900
¿Puedo contar con eso?
214
00:23:13,904 --> 00:23:17,051
Si el Mayor Colton dio su
palabra, todos le apoyaremos
215
00:23:18,933 --> 00:23:19,896
Está bien, hablaré
216
00:23:19,898 --> 00:23:23,450
El lugar que Uds. buscan,
se llama ahora...
217
00:23:23,452 --> 00:23:27,022
el Templo del Sol
218
00:23:28,160 --> 00:23:30,320
Templo del Sol...,el
Profesor Randolph nos puede
219
00:23:49,803 --> 00:23:51,370
Hola, Sir Nayland...
Como están ustedes.
220
00:23:51,372 --> 00:23:54,025
Muy contentos de verlo,
doctor...
221
00:23:54,027 --> 00:23:57,027
¿Cómo estás, Mary?
222
00:23:57,029 --> 00:23:59,164
Muy bien, gracias, Allan.
223
00:23:59,167 --> 00:24:00,864
Tenemos buenas noticias
para Ud., Profesor
224
00:24:00,866 --> 00:24:02,730
¿Encontraron el Templo
del Dragón Ciego?
225
00:24:02,732 --> 00:24:03,491
En cierta forma.
226
00:24:03,493 --> 00:24:05,440
Hemos sabido que ahora se
le ha denominado
227
00:24:05,442 --> 00:24:07,455
el Templo del Sol.
¿Significa algo para Ud.?
228
00:24:07,458 --> 00:24:10,960
Ciertamente.
Mahalla-Mahal.
229
00:24:10,962 --> 00:24:13,394
Queda a un día
de viaje de aquí
230
00:24:13,560 --> 00:24:15,675
No tenemos tiempo
que perder.
231
00:24:15,679 --> 00:24:17,460
Le pediré al Mayor Colton
que nos facilite el avión.
232
00:24:18,175 --> 00:24:19,081
Allan les mostrará el cuartel.
233
00:24:27,757 --> 00:24:30,613
Y sir Nayland Smith recibió
autorización para ir en avión,
234
00:24:30,615 --> 00:24:33,613
hasta el Templo del Sol,
tan pronto lo revisen.
235
00:24:34,374 --> 00:24:37,575
Eres un fiel sirviente, Banglash
un sirviente muy fiel.
236
00:24:38,610 --> 00:24:40,042
No nos queda mucho tiempo
237
00:24:40,046 --> 00:24:42,671
El avión acaba de llegar
de un larguísimo viaje.
238
00:24:42,673 --> 00:24:46,893
Y hay mucho por hacerle.
239
00:24:48,360 --> 00:24:49,234
A veces, hasta el tiempo
está a mi servicio.
240
00:24:49,236 --> 00:24:52,025
He ideado un plan
muy simple,
241
00:24:52,027 --> 00:24:55,393
que permitirá que
Sir Nayland Smith jamás vuelva
242
00:24:55,395 --> 00:24:57,393
a inferir en mis asuntos.
243
00:24:58,318 --> 00:25:01,600
Y Crawford, el informante,
¿es que el Ilustrísimo no va a
244
00:25:01,602 --> 00:25:04,010
vengar semejante acto de traición?
245
00:25:04,012 --> 00:25:06,017
A su tiempo Banglash,
a su tiempo.
246
00:25:06,642 --> 00:25:08,764
Mientras tanto, esto es lo
que quiero que hagas.
247
00:25:39,957 --> 00:25:41,640
El Templo del Sol, está
ubicado en algún lugar
248
00:25:41,642 --> 00:25:43,348
de esta vecindad.
249
00:25:44,143 --> 00:25:46,960
Aterrizando en este perímetro
250
00:25:46,962 --> 00:25:48,700
deberán encontrar algún medio
de transporte hasta el templo.
251
00:25:49,643 --> 00:25:50,700
Pero Ud. dijo que todo el
terreno estaba lleno de
252
00:25:50,702 --> 00:25:52,275
nativos hostiles.
253
00:25:52,285 --> 00:25:53,720
Estaremos a salvo,
mientras no interfieran
254
00:25:53,722 --> 00:25:54,904
con nuestra misión
255
00:25:54,906 --> 00:25:56,320
Si partimos ahora, deberíamos
estar aterrizando
256
00:25:56,322 --> 00:25:58,516
por la mañana, y
volveríamos por la noche.
257
00:25:58,518 --> 00:26:00,840
Buena suerte.
Les estaremos esperando
258
00:26:00,842 --> 00:26:01,830
mañana por la noche.
Correcto.
259
00:26:38,560 --> 00:26:39,421
Sir Nayland... Sir Nayland.
260
00:26:40,693 --> 00:26:43,359
Ahí viene Randolph,
algo debe andar mal.
261
00:26:50,084 --> 00:26:51,225
El Mayor Colton
cambió de opinión
262
00:26:51,227 --> 00:26:52,335
No quiere que despeguen.
263
00:26:52,337 --> 00:26:53,447
¿Donde está el Mayor?
264
00:26:53,449 --> 00:26:55,089
En su oficina.
quiere verlos a ambos.
265
00:26:55,091 --> 00:26:56,913
Tal vez podríamos hacerle
cambiar de parecer, de nuevo
266
00:27:23,715 --> 00:27:24,503
Lo lamento, Sir Nayland.
267
00:27:24,505 --> 00:27:26,360
Nuestros puestos de avanzada
han detectado actividad
268
00:27:26,362 --> 00:27:28,080
entre los nativos,
particularmente en el área
269
00:27:28,082 --> 00:27:29,048
de su objetivo.
270
00:27:29,050 --> 00:27:31,326
Le entiendo Mayor Colton
271
00:27:31,328 --> 00:27:32,600
Pero, una vez que
localicemos la tumba perdida
272
00:27:32,602 --> 00:27:33,896
de Genghis Khan
273
00:27:33,898 --> 00:27:35,640
y hayamos traído el Cetro
Sagrado, calmaremos
274
00:27:35,642 --> 00:27:37,125
ese espíritu belicoso.
275
00:27:37,127 --> 00:27:40,000
Si ese cetro cayera en
las manos de Fu-Manchú, tendrá
276
00:27:40,002 --> 00:27:43,355
a todos los fanáticos
de Asia a su lado.
277
00:27:43,358 --> 00:27:45,377
Tal vez sea como dice,
Sr. Parker
278
00:27:45,379 --> 00:27:47,077
pero como comandante
en jefe...
279
00:28:11,165 --> 00:28:12,475
¿Era el señor Crawford.
Crawford?
280
00:28:13,185 --> 00:28:14,675
Debió haber enloquecido.
281
00:28:14,677 --> 00:28:15,711
Contactémoslo por
onda corta
282
00:28:34,075 --> 00:28:36,625
Llamando a Sir Nayland Smith
y Allan Parker,
283
00:28:37,351 --> 00:28:41,252
Este es Fu-Manchú el que llama
a Sir Nayland y Allan Parker
284
00:28:42,276 --> 00:28:44,400
Sé que están en un avión del
ejército, rumbo
285
00:28:44,402 --> 00:28:45,509
al Templo del Sol.
286
00:28:47,064 --> 00:28:49,491
Es Fu-Manchú y piensa que
estamos en ese avión
287
00:28:50,326 --> 00:28:53,133
Veo que jamás alcanzará
su destino
288
00:28:53,135 --> 00:28:56,096
incluso no podrá regresar
a Branaphur,
289
00:28:57,127 --> 00:28:59,514
Su avión se estrellará en las
montañas de Nihala.
290
00:29:02,769 --> 00:29:06,597
Adiós, Sir Nayland Smith,
Adiós, señor Allan Parker.
291
00:29:06,599 --> 00:29:08,680
No, no, es un error.
292
00:29:11,668 --> 00:29:13,995
El dios de la destrucción,
nos favorece.
293
00:29:13,998 --> 00:29:16,526
Soy Crawford, estoy aquí.
¿Está Ud. allá?
294
00:29:16,675 --> 00:29:19,107
Este es Crawford.
Pobre hombre.
295
00:29:19,109 --> 00:29:20,699
No hay nada que podamos
hacer por él.
296
00:29:22,709 --> 00:29:24,518
Pueden oírme.
Aquí, Crawford.
297
00:29:25,436 --> 00:29:26,819
Ellos no están conmigo.
298
00:30:00,011 --> 00:30:00,773
Por el contrario, Mayor.
299
00:30:01,434 --> 00:30:02,680
Estamos más decididos
que nunca
300
00:30:02,682 --> 00:30:03,486
para ir al Templo del sol.
301
00:30:04,557 --> 00:30:06,025
Con la destrucción de
nuestro avión,
302
00:30:06,027 --> 00:30:07,146
el único medio disponible,
es el automóvil.
303
00:30:08,640 --> 00:30:11,784
Es la única forma en que
Fu-Manchú puede viajar.
304
00:30:12,444 --> 00:30:14,185
Si partimos antes,
le llevaremos ventaja.
305
00:30:15,198 --> 00:30:16,479
No puedo enviar
a mis tropas.
306
00:30:17,908 --> 00:30:20,263
pero puedo facilitarle
a un hombre más, mi chofer.
307
00:30:20,265 --> 00:30:21,846
Es muy amable de su parte.
308
00:30:22,458 --> 00:30:23,844
Después de todo,
nuestra misión es contactar
309
00:30:23,846 --> 00:30:25,431
al sacerdote del templo y
prepararlo para la caravana
310
00:30:25,433 --> 00:30:26,492
que seguirá después.
311
00:31:33,775 --> 00:31:34,772
Registré el cuerpo,
meticulosamente, pero no
312
00:31:34,774 --> 00:31:35,772
encontré ningún mensaje.
313
00:31:35,775 --> 00:31:38,240
¿Hay alguna posibilidad que
llevara un mensaje
314
00:31:38,242 --> 00:31:40,272
a los Dacoits durante
la pelea?
315
00:31:40,274 --> 00:31:42,360
Creo que no.
Nunca se contactaron
316
00:31:42,362 --> 00:31:43,956
desde que Banglash murió
317
00:31:43,958 --> 00:31:46,983
En ese caso, partirán al
amanecer de acuerdo al plan.
318
00:31:54,616 --> 00:31:57,143
Era el Sr. Crawford el que
murió en el avión
319
00:31:57,145 --> 00:32:00,360
Si, y de acuerdo con
Banglash, Sir Nayland y Allan
320
00:32:00,362 --> 00:32:02,875
están planeando partir al
amanecer, en auto con la copia
321
00:32:02,877 --> 00:32:05,380
del Segmento de Kardac.
322
00:32:05,382 --> 00:32:08,360
¿Crees que esos cuatro viajen
en un auto, campo a través
323
00:32:08,362 --> 00:32:11,020
hasta las montañas de Nihala?
324
00:32:11,023 --> 00:32:12,523
Un esfuerzo desesperado
por alcanzar
325
00:32:12,525 --> 00:32:14,023
el Templo antes que nosotros.
326
00:32:14,025 --> 00:32:16,600
O de otra forma, habrían
subestimado el peligro.
327
00:32:16,602 --> 00:32:17,436
Lokai...
328
00:32:19,026 --> 00:32:21,240
Envía mensaje a los líderes y
diles que reúnan a sus tribus
329
00:32:21,242 --> 00:32:22,930
de inmediato y...
330
00:33:03,085 --> 00:33:04,600
Sir Dennis Nayland Smith y
comitiva, en misión oficial
331
00:33:04,602 --> 00:33:05,736
de la Oficina de
Relaciones Exteriores.
332
00:33:08,862 --> 00:33:09,425
Continúe sargento.
333
00:33:24,454 --> 00:33:25,441
Desde aquí estamos solos.
334
00:33:40,088 --> 00:33:41,188
¡Es una emboscada!
Continúa
335
00:34:37,074 --> 00:34:37,765
Vamos hacia el barranco.
336
00:35:20,078 --> 00:35:25,681
LOS TAMBORES DE FU-MANCHÚ
337
00:35:45,980 --> 00:35:49,334
EL CRISTAL DE LA MUERTE
338
00:35:52,283 --> 00:35:57,800
Sir Nayland Smith, acompañado
de Allan Parker, van camino al
339
00:35:57,802 --> 00:36:01,772
Templo del Sol con el
Segmento de Kardac
340
00:36:01,775 --> 00:36:04,920
Fu-Manchú, conociendo los
planes de Allan Parker y
341
00:36:04,922 --> 00:36:08,040
Sir Nayland Smith, ordena
a los nativos
342
00:36:08,042 --> 00:36:11,462
que les tiendan
una emboscada
343
00:36:18,968 --> 00:36:20,540
Sir Dennis Nayland Smith y
comitiva, en misión oficial
344
00:36:20,542 --> 00:36:21,926
de la Oficina de
Relaciones Exteriores.
345
00:36:24,500 --> 00:36:25,018
Continúe, sargento.
346
00:36:35,355 --> 00:36:36,278
Desde aquí estamos solos.
347
00:36:49,735 --> 00:36:50,560
¡Es una emboscada!
Continúa.
348
00:37:40,543 --> 00:37:41,900
Vamos hacia el barranco.
¡Salta!
349
00:38:04,000 --> 00:38:04,380
Allan
350
00:38:11,602 --> 00:38:13,194
Espero que nadie más haya
muerto en el choque.
351
00:38:14,457 --> 00:38:15,662
¿Alguna noticia de
los montañeses?
352
00:38:16,232 --> 00:38:17,995
Los dos soldados resultaron
muertos, Ilustre padre,
353
00:38:17,997 --> 00:38:19,743
pero no hay señales de
Sir Nayland Smith
354
00:38:19,745 --> 00:38:20,743
ni de Allan Parker.
355
00:38:22,297 --> 00:38:24,193
Entonces deben estar
escondidos en las colinas
356
00:38:24,195 --> 00:38:25,393
a la espera de Randolph
y los otros.
357
00:38:26,431 --> 00:38:28,280
Si ellos llegan al templo con
la copia del
358
00:38:28,282 --> 00:38:29,342
Segmento de Kardac,
359
00:38:29,344 --> 00:38:31,100
nadie podrá detenerlos para
que encuentren la tumba
360
00:38:31,102 --> 00:38:33,413
de Genghis Khan.
361
00:38:34,070 --> 00:38:36,160
Sé cómo puedo detenerlos.
362
00:38:36,162 --> 00:38:38,643
tenemos que llegar al templo,
antes que ellos.
363
00:38:45,252 --> 00:38:47,100
A la única conclusión que
podemos llegar, es que
364
00:38:47,102 --> 00:38:48,726
Fu-Manchú tiene espías
por doquier.
365
00:38:48,728 --> 00:38:51,109
Los nativos nos esperan
por todas partes.
366
00:38:51,111 --> 00:38:52,447
Parece que por ahora
estamos a salvo.
367
00:38:52,449 --> 00:38:54,555
El templo no está lejos de
aquí, y esos nativos
368
00:38:54,557 --> 00:38:55,955
son amistosos.
369
00:38:57,328 --> 00:38:58,160
Buscan un campamento,
370
00:38:58,162 --> 00:38:59,985
y podrán reunirse
con nosotros, más tarde.
371
00:39:01,816 --> 00:39:02,760
Tendremos todo listo, para
cuando contacten con el
372
00:39:02,762 --> 00:39:03,922
sacerdote del templo.
373
00:39:27,415 --> 00:39:28,600
Aquí tienes la
oportunidad de demostrar
374
00:39:28,602 --> 00:39:29,508
que tan buena
exploradora eres.
375
00:39:29,510 --> 00:39:30,846
Ve si puedes encontrar más.
Está bien.
376
00:40:35,535 --> 00:40:36,415
Llévala a la tienda.
377
00:40:45,075 --> 00:40:49,560
Fu-Manchú es tu amo le
obedecerás sin condiciones.
378
00:41:41,817 --> 00:41:43,943
Estoy de verdad complacido
de verle de nuevo, Sr. Parker.
379
00:41:44,856 --> 00:41:47,560
Estaba a punto de hacer
una llamada a sus amigos
380
00:41:47,562 --> 00:41:49,418
en el Templo del Sol.
381
00:41:50,202 --> 00:41:53,560
Pero primero debo hacer
algunos arreglos para su
382
00:41:53,562 --> 00:41:55,645
entretenimiento mientras
estoy ausente. Vamos.
383
00:42:03,863 --> 00:42:05,940
¿Qué le parece mi pequeño
dispositivo, Sr. Parker?
384
00:42:06,765 --> 00:42:08,002
ingenioso, ¿no le parece?
385
00:42:09,170 --> 00:42:11,640
Cuando la cuerda se corte,
el árbol volverá a
386
00:42:11,642 --> 00:42:13,218
su posición original.
387
00:42:15,712 --> 00:42:18,584
Lo que pase entonces,
lo dejo a su imaginación.
388
00:42:20,960 --> 00:42:22,663
debo dejarle por ahora
389
00:42:23,550 --> 00:42:26,486
¿Hay algún favor especial
que desee pedirme?
390
00:42:28,662 --> 00:42:32,075
Me gustaría un poco de agua.
Lokai, trae agua.
391
00:42:39,861 --> 00:42:42,203
Aquí tiene el agua que
pidió, Sr. Parker...
392
00:42:56,344 --> 00:42:58,592
Conociendo la devoción que
Ud. siente por sus amigos
393
00:42:58,594 --> 00:43:01,800
siento comunicarle
que la cooperación
394
00:43:01,802 --> 00:43:05,791
de la Srta. Randolph asegura
el éxito de mis planes.
395
00:44:37,408 --> 00:44:38,500
Hemos viajado por medio
mundo para devolver el
396
00:44:38,502 --> 00:44:39,944
Segmento de Kardac,
397
00:44:39,946 --> 00:44:42,285
al templo de donde fue
originalmente sacado.
398
00:44:43,251 --> 00:44:45,920
Conociendo la antigua profecía,
tememos que alguien
399
00:44:45,922 --> 00:44:46,960
inescrupuloso
400
00:44:46,962 --> 00:44:48,962
pudiera enterarse de la
ubicación de la tumba perdida.
401
00:44:48,964 --> 00:44:51,072
y obtener el Sagrado Cetro
de Genghis Khan.
402
00:44:51,074 --> 00:44:53,105
Nunca hubo paz en las
403
00:44:53,140 --> 00:44:55,754
montañas de Nihala, hasta que
vinieron los ingleses.
404
00:44:55,756 --> 00:44:59,410
Esta es otra muestra de
amistad hacia mi pueblo.
405
00:44:59,412 --> 00:45:01,280
En el nombre de esa
amistadle ruego nos
406
00:45:01,282 --> 00:45:04,400
ayude a deponer el espíritu
belicoso que está
407
00:45:04,402 --> 00:45:06,187
aumentando entre
los montañeses
408
00:45:06,189 --> 00:45:08,120
Tus deseos serán oídos.
409
00:45:08,122 --> 00:45:10,815
¿Qué es lo que deseas
que haga?
410
00:45:10,818 --> 00:45:12,800
Al devolver el Segmento a
su lugar en el altar,
411
00:45:12,802 --> 00:45:15,587
nos revelará el secreto
de la tumba.
412
00:45:16,876 --> 00:45:18,400
Con tu consentimiento y
bendición, sacaremos
413
00:45:18,402 --> 00:45:19,764
el Cetro Sagrado.
414
00:45:19,766 --> 00:45:22,450
y lo llevaremos al
Gran Lama en Branaphur
415
00:45:22,452 --> 00:45:27,225
¿Él lo hará profeta líder
que guíe a mi pueblo?
416
00:45:27,228 --> 00:45:28,228
Exactamente...
417
00:45:28,230 --> 00:45:31,471
y será un líder para la paz,
no para la guerra.
418
00:45:32,778 --> 00:45:35,881
Nuestras indulgencias son
ahora comunes con aquellas
419
00:45:35,883 --> 00:45:37,932
de mis antepasados
que ya partieron.
420
00:46:11,944 --> 00:46:13,596
Gracias caballeros por
su perseverancia.
421
00:46:13,598 --> 00:46:16,520
Y si ahora reemplazan el
Segmento, obtendrán la
422
00:46:16,522 --> 00:46:18,188
información que buscan.
423
00:46:42,262 --> 00:46:44,106
Es extraño...
la leyenda dice...
424
00:46:44,110 --> 00:46:46,880
que Kardac hablará, una vez
que la piedra del altar
425
00:46:46,882 --> 00:46:48,955
fuera devuelta
426
00:46:48,958 --> 00:46:50,800
Esa parte, debió
haber sido agregada
427
00:46:50,802 --> 00:46:53,200
por un bien intencionado y
mal guiado seguidor
428
00:46:53,202 --> 00:46:55,487
que soportaba el peso
de su devoción.
429
00:46:56,436 --> 00:46:57,420
Hice una copia
de la inscripción.
430
00:46:57,422 --> 00:46:59,647
Tan pronto la traduzca
tendremos la clave de la
431
00:46:59,649 --> 00:47:01,647
tumba perdida de
Genghis Khan.
432
00:47:03,221 --> 00:47:05,034
Qué Kardac bendiga
sus esfuerzos.
433
00:47:05,725 --> 00:47:07,789
Kardac, no bendecirá
a impostores.
434
00:47:12,702 --> 00:47:13,963
Aquí está el
verdadero segmento.
435
00:47:13,965 --> 00:47:15,970
tanto tiempo perdido
del altar de Kardac.
436
00:47:17,388 --> 00:47:20,840
Estos hombres, Sirdhar Prahin,
están planeando apoderarse
437
00:47:20,842 --> 00:47:22,767
del Cetro de Khan
y comenzar la rebelión.
438
00:47:23,756 --> 00:47:24,738
Yo he venido en son de paz.
439
00:47:25,522 --> 00:47:26,732
Dejemos que la paz
hable por mí.
440
00:47:33,022 --> 00:47:35,540
¿Y cómo voy a saber cuál
piedra es la falsa y cuál
441
00:47:35,542 --> 00:47:36,785
es la verdadera?
442
00:47:36,881 --> 00:47:39,640
La profecía señala que
Kardac hablará de nuevo.
443
00:47:39,642 --> 00:47:42,506
una vez que el Segmento
sea puesto en su lugar.
444
00:47:42,510 --> 00:47:45,052
¿Acaso Kardac ha hablado?
445
00:47:45,905 --> 00:47:48,300
¿Cree Ud. que con su parte
del segmento, kardac
446
00:47:48,302 --> 00:47:49,067
hablará?
447
00:48:12,317 --> 00:48:15,156
Kardac, Diosa del Sol,
háblanos.
448
00:48:20,265 --> 00:48:22,380
Kardac, una vez más es
liberada para hablar.
449
00:48:23,618 --> 00:48:25,550
Un antiguo ser maligno
ronda por acá.
450
00:48:26,257 --> 00:48:28,346
Este hombre es un payaso,
inescrupuloso,
451
00:48:28,348 --> 00:48:29,578
Es un truco.
452
00:48:30,371 --> 00:48:33,690
Mis oídos no me engañan,
continúa
453
00:48:34,889 --> 00:48:36,854
Estos hombres han profanado
el sagrado altar de Kardac,
454
00:48:36,856 --> 00:48:38,859
y te han engañado a ti
como sacerdote.
455
00:48:39,846 --> 00:48:43,544
La profanación de este lugar
sagrado, exige un sacrificio.
456
00:48:45,051 --> 00:48:49,857
El que sea un seguidor devoto
de Kardac, realizará el sacrificio
457
00:48:50,900 --> 00:48:52,361
Yo he traído el sacrificio.
458
00:48:59,115 --> 00:48:59,124
Mary... Mary
459
00:48:59,126 --> 00:49:00,709
Está hipnotizada.
460
00:49:37,969 --> 00:49:39,300
He aquí el sacrificio,
aceptable por los antiguos
461
00:49:39,302 --> 00:49:42,193
derechos de Kardac
462
00:49:54,962 --> 00:49:57,570
Caballeros,
presenciarán una escena
463
00:49:57,572 --> 00:50:00,644
que data de los días del
Ilustre Genghis Khan.
464
00:50:02,098 --> 00:50:05,560
A través de este cristal,
la luz del sol
465
00:50:05,562 --> 00:50:07,485
se amplificará hasta
adquirir un poder increíble.
466
00:50:42,239 --> 00:50:46,025
Un pequeño ídolo en la ruta
del rayo es una marca sólida.
467
00:52:07,575 --> 00:52:13,165
LOS TAMBORES DE FU-MANCHÚ
468
00:52:34,182 --> 00:52:38,402
TAMBORES DE PERDICIÓN
469
00:52:41,427 --> 00:52:45,640
Fu-Manchú, en un sorpresivo
movimiento, captura a
470
00:52:45,642 --> 00:52:50,450
sir Nayland Smith y comitiva
en el Templo del Sol
471
00:52:51,621 --> 00:52:55,560
Allan Parker, habiendo
escapado de la trampa mortal
472
00:52:55,562 --> 00:52:58,526
de Fu-Manchú, se dirige
a advertir a sus amigos.
473
00:52:58,530 --> 00:53:01,380
Mary Randolph, bajo la
influencia hipnótica de
474
00:53:01,382 --> 00:53:05,320
Fu-Manchú es ofrecida en
sacrificio a Kardac,
475
00:53:05,322 --> 00:53:09,625
Diosa del Sol.
476
00:53:22,849 --> 00:53:25,640
Este es el sacrificio, aceptable
por los antiguos derechos
477
00:53:25,642 --> 00:53:26,721
de Kardac.
478
00:53:52,299 --> 00:53:54,240
Están a punto de observar
una escena que data de los
479
00:53:54,242 --> 00:53:56,552
días del Ilustre Genghis Khan.
480
00:53:58,010 --> 00:54:01,640
A través de este cristal, la
luz del sol se amplificará
481
00:54:01,642 --> 00:54:03,440
hasta adquirir un poder
increíble
482
00:54:19,478 --> 00:54:21,680
Este pequeño ídolo en la
ruta del rayo es una
483
00:54:21,682 --> 00:54:23,342
marca sólida.
484
00:55:13,219 --> 00:55:14,789
Mary... Mary, despierta.
485
00:55:31,767 --> 00:55:32,990
Kardac ha sido ofendida
486
00:55:36,510 --> 00:55:37,215
Siddahr Prahin...
487
00:55:42,050 --> 00:55:42,898
Siddahr Prahin, espere
488
00:55:43,650 --> 00:55:44,295
¿Quién es esta mujer?
489
00:55:44,297 --> 00:55:45,995
Es la hija de Fu-Manchú.
490
00:55:45,997 --> 00:55:48,087
La encontré escondida detrás
de la estatua de la diosa.
491
00:55:48,902 --> 00:55:49,926
Fue su voz la que
escucharon.
492
00:55:51,162 --> 00:55:51,923
¡Agárrenlos¡
493
00:56:21,480 --> 00:56:22,359
Olvídense de ellos,
por ahora.
494
00:56:23,961 --> 00:56:25,494
Volvamos adentro.
495
00:56:45,222 --> 00:56:46,876
Tan pronto como termine
esta traducción,
496
00:56:46,878 --> 00:56:48,114
estaremos listos para ir
en pos de la tumba.
497
00:57:03,360 --> 00:57:04,328
La Garganta del Dragón.
498
00:57:06,009 --> 00:57:07,267
¿Sabe dónde queda eso
Siddahar Prahin?
499
00:57:08,222 --> 00:57:10,680
Es un desfiladero en forma
de flecha en las colinas,
500
00:57:10,682 --> 00:57:12,563
como a cinco millas,
al este de aquí.
501
00:57:12,565 --> 00:57:14,316
La huella que lleva a la
tumba, está en la punta
502
00:57:14,318 --> 00:57:16,140
de esta garganta
503
00:57:16,142 --> 00:57:18,840
y la entrada está oculta
por una puerta que
504
00:57:18,842 --> 00:57:21,140
aparentemente es una ranura
de la roca del acantilado.
505
00:57:22,707 --> 00:57:23,720
Hay una barra en relieve,
que lleva hasta
506
00:57:23,722 --> 00:57:25,008
el guardia del sol
de esta puerta.
507
00:57:25,010 --> 00:57:28,480
Al apretar el ojo derecho de
esta figura, soltará un cerrojo
508
00:57:28,482 --> 00:57:31,292
y la cara se hará hacia
un lado.
509
00:57:32,394 --> 00:57:34,676
De ahí, caballeros, nuestra
ruta está aclarada.
510
00:57:34,678 --> 00:57:36,798
Sólo nos queda seguir
por el túnel principal,
511
00:57:38,648 --> 00:57:39,740
Esa es toda la información
que necesitaba.
512
00:57:39,742 --> 00:57:41,280
Nos vamos a la Garganta
del Dragón, de inmediato.
513
00:57:41,282 --> 00:57:42,572
Lokai.
514
00:57:53,661 --> 00:57:54,326
Eso es todo...
515
00:57:55,436 --> 00:57:58,360
excepto por un más bien
siniestro apéndice.
516
00:57:58,362 --> 00:58:00,735
"La muerte guarda la entrada"
¡Cuidado!
517
00:58:03,416 --> 00:58:04,685
Debe haber una trampa
en esa garganta
518
00:58:04,687 --> 00:58:06,403
Debemos tener cuidado.
519
00:58:06,406 --> 00:58:08,400
Partamos de una vez.
520
00:58:08,402 --> 00:58:10,316
No necesitamos ir todos.
521
00:58:10,318 --> 00:58:11,265
Allan y yo haremos
el trabajo
522
00:58:11,268 --> 00:58:13,133
Tú y Petrie mejor se
quedan aquí, con Mary.
523
00:58:14,098 --> 00:58:16,161
¿Cree Ud. que es más seguro que
sólo Uds. entren en la tumba?
524
00:58:16,163 --> 00:58:16,801
¿Por qué no?
525
00:58:17,560 --> 00:58:19,605
Fu-Manchú, no puede saber
hacia dónde vamos.
526
00:58:45,811 --> 00:58:47,535
Debe haber una huella en
algún lugar, encuéntrela.
527
00:58:56,883 --> 00:58:58,152
Amo... amo.
528
00:59:12,745 --> 00:59:14,795
Cuando los muertos hablan,
los vivos deben obedecer.
529
00:59:15,325 --> 00:59:17,451
La flecha indica el sendero
correcto, procedan.
530
00:59:28,176 --> 00:59:30,091
Una simple contribución
de la antigüedad...
531
00:59:30,095 --> 00:59:32,287
Una catapulta de lanzas
con triple vaina.
532
00:59:34,886 --> 00:59:35,847
Está en esa colina
533
00:59:38,064 --> 00:59:39,878
Devuelvan las lanzas
y carguen la trampa.
534
00:59:40,993 --> 00:59:42,740
oculten el cuerpo
cuidadosamente.
535
00:59:42,742 --> 00:59:44,960
esto será una espléndida
sorpresa para
536
00:59:44,962 --> 00:59:46,062
Sir Nayland y sus amigos.
537
01:01:23,324 --> 01:01:25,617
Sir Nayland, esto no se ve
como una huella
538
01:01:27,290 --> 01:01:28,416
Creo que echaré una mirada.
539
01:01:56,948 --> 01:02:01,317
Sir Nayland, ¿está Ud. bien?
Sí, estoy bien.
540
01:02:02,961 --> 01:02:04,735
Una trampa de lanzas.
Sí.
541
01:02:08,766 --> 01:02:10,720
Esta debió ser la
advertencia de la inscripción
542
01:02:10,722 --> 01:02:11,974
esperemos que sea única.
543
01:02:11,977 --> 01:02:13,323
Deberíamos ser
más cuidadosos.
544
01:02:13,326 --> 01:02:15,251
Al menos sabemos que
estamos en la senda correcta.
545
01:02:38,037 --> 01:02:40,082
Aquí está...
tal como fue descrita.
546
01:02:58,760 --> 01:02:59,913
La Tumba de Genghis Khan.
547
01:02:59,916 --> 01:03:01,622
Esto es tan solo la entrada.
548
01:03:01,624 --> 01:03:02,780
Espero que no tengamos
problemas de aquí
549
01:03:02,782 --> 01:03:03,637
en adelante.
550
01:03:24,585 --> 01:03:26,506
Mueve la estatua
desde el túnel de la derecha.
551
01:03:29,024 --> 01:03:29,149
¡Lokai!
552
01:04:10,621 --> 01:04:11,336
Debe ser por aquí.
553
01:04:39,881 --> 01:04:40,875
Parece que tomamos
el túnel equivocado.
554
01:04:40,877 --> 01:04:42,594
Debería de haber
una puerta por aquí.
555
01:04:51,510 --> 01:04:52,070
Hay alguien allá atrás.
556
01:06:03,584 --> 01:06:04,555
Fu-Manchú está
más allá del túnel.
557
01:06:49,042 --> 01:06:51,375
Ten cuidado,
esas vibraciones, harán que
558
01:06:51,377 --> 01:06:52,425
todo el techo caiga
sobre nosotros.
559
01:06:52,427 --> 01:06:53,406
¿Donde están los otros?
560
01:06:53,408 --> 01:06:54,616
Fueron descubiertos, amo.
561
01:06:54,785 --> 01:06:55,996
Vienen para acá.
562
01:07:26,789 --> 01:07:27,645
Ese ruido vino desde allá
563
01:07:28,560 --> 01:07:30,184
Ese Dacoit debe haber
prevenido a Fu-Manchú.
564
01:07:30,187 --> 01:07:31,871
No podemos evitarlo, sigue.
565
01:07:33,323 --> 01:07:34,321
Apurémonos
en llegar a la tumba.
566
01:07:55,795 --> 01:07:57,687
Escucha.
567
01:08:02,690 --> 01:08:03,520
¡Los tambores de Fu-Manchú!
568
01:08:03,523 --> 01:08:05,207
harán que todo el techo
caiga sobre nosotros.
569
01:08:05,209 --> 01:08:07,207
larguémonos de aquí.
41459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.