All language subtitles for Drums of Fu-Manchu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,390 --> 00:00:12,820 LOS TAMBORES DE FU-MANCHÚ 2 00:00:33,050 --> 00:00:38,350 LA VENGANZA DEL SAl-FAN 3 00:00:39,970 --> 00:00:46,370 Fu-Manchú: Disfrazado como Allan Parker, se escapa a México. 4 00:00:47,580 --> 00:00:50,555 Allan Parker: está prisionero en la casa de Fu-Manchú 5 00:00:50,590 --> 00:00:53,830 y espera su muerte causada por un dispositivo infernal, 6 00:00:53,865 --> 00:00:57,710 conectado al teléfono. 7 00:00:59,110 --> 00:01:03,570 Mary Randolph: Está a punto de hacer una llamada 8 00:01:03,605 --> 00:01:08,030 telefónica que enviará a Allan a su muerte. 9 00:01:10,210 --> 00:01:11,120 Está bien, haga la llamada. 10 00:01:21,500 --> 00:01:24,130 Llamando al Aeropuerto Central. Pedimos conexión con tierra. 11 00:01:47,520 --> 00:01:48,880 Nadie responde y el teléfono dejó de sonar. 12 00:01:48,890 --> 00:01:50,270 No importa, entraremos de todas maneras. 13 00:01:53,900 --> 00:01:54,750 Allan... Allan. 14 00:01:55,530 --> 00:01:56,380 Estoy aquí, bajo el sofá. 15 00:02:07,930 --> 00:02:08,850 Gracias a Dios, estás a salvo. 16 00:02:12,754 --> 00:02:13,240 ¿Estás bien, hijo? 17 00:02:13,730 --> 00:02:14,610 Creo... que sí. 18 00:02:16,490 --> 00:02:17,180 ¿Dónde está Fu-Manchú? 19 00:02:17,910 --> 00:02:20,595 Dijo que partía rumbo a Asia. 20 00:02:20,630 --> 00:02:22,840 Pero arregló el teléfono para que explotara. 21 00:02:24,290 --> 00:02:25,730 Tal vez no podamos capturar a Fu-Manchú... 22 00:02:26,360 --> 00:02:28,050 Pero aún podemos llegar a la tumba antes que él. 23 00:02:28,270 --> 00:02:31,150 La única pista que Fu-Manchú tiene de la tumba 24 00:02:31,185 --> 00:02:33,755 es el Segmento Kardac. 25 00:02:33,790 --> 00:02:35,850 El profesor Randolph localizó el lugar exacto. 26 00:02:36,660 --> 00:02:38,230 Y no lo ha traducido. Vamos. 27 00:02:41,950 --> 00:02:43,370 Menciona el Templo del Dragón Ciego. 28 00:02:43,890 --> 00:02:45,760 Ubicado en algún lugar de las montañas de Nihala. 29 00:02:46,530 --> 00:02:48,400 El nombre habrá cambiado desde entonces 30 00:02:48,435 --> 00:02:49,020 ¡Nihala! 31 00:02:50,140 --> 00:02:51,810 Entonces Fu-Manchú debe haber partido hacia Branaphur. 32 00:02:52,310 --> 00:02:53,575 Es el único alojamiento situado en la zona 33 00:02:53,610 --> 00:02:56,100 ¿Quiere eso decir que la tumba perdida de Genghis Khan 34 00:02:56,135 --> 00:02:58,740 está... en ese distrito? Es casi seguro. 35 00:02:59,410 --> 00:03:00,910 Si tenemos la remota posibilidad 36 00:03:00,945 --> 00:03:02,375 de encontrar la tumba antes de... 37 00:03:02,410 --> 00:03:03,080 que Fu-Manchú lo haga, debemos movernos rápido. 38 00:03:03,115 --> 00:03:03,420 Precisamente. 39 00:03:04,620 --> 00:03:06,220 Hablaré con la compañía que vuela un avión clipper 40 00:03:06,255 --> 00:03:07,380 y continuaremos investigando. 41 00:03:08,150 --> 00:03:09,930 ¿Podemos? ¿Por qué? 42 00:03:10,620 --> 00:03:12,720 ¿Se le olvida que Fu-Manchú fue el que mató a mi padre? 43 00:03:13,890 --> 00:03:15,000 Él no escapará, si puedo evitarlo 44 00:03:16,980 --> 00:03:19,220 MÉXICO 45 00:03:35,110 --> 00:03:38,950 Allan Parker escapó. Viaja con sir Nayland Smith 46 00:03:38,985 --> 00:03:40,350 rumbo al Oriente. -Crawford. 47 00:03:43,530 --> 00:03:47,710 Crawford va a Oriente a la reunión del Sai-Fan. 48 00:03:49,200 --> 00:03:52,290 Si está a bordo del mismo avión que sir Nayland Smith, 49 00:03:52,325 --> 00:03:54,730 todo puede suceder. 50 00:03:54,740 --> 00:03:57,100 Le telegrafiaré de inmediato. Págales. 51 00:04:05,940 --> 00:04:08,960 Viaje en el mismo avión que sir Nayland Smith. Encárguese 52 00:04:08,995 --> 00:04:11,460 que sufra un accidente fatal, a bordo. Fu-Manchú. 53 00:04:19,140 --> 00:04:21,200 Llevaré este equipo personal a bordo. 54 00:04:21,610 --> 00:04:23,200 No deseo decepcionar a sir Nayland Smith. 55 00:04:44,790 --> 00:04:46,195 Sería bueno confirmar con la operadora de radio, 56 00:04:46,230 --> 00:04:48,580 si tiene algo para nosotros. Creo que es una buena idea. 57 00:05:41,150 --> 00:05:41,995 ¿Deseas entrar un rato, Allan? 58 00:05:42,030 --> 00:05:43,500 Creo que los dos necesitamos dormir. 59 00:05:43,535 --> 00:05:44,970 Le veré por la mañana. Buenas noches. 60 00:06:41,150 --> 00:06:42,835 No creo que sir Nayland Smith 61 00:06:42,870 --> 00:06:44,520 vuelva a interferir a Fu-Manchú. 62 00:06:47,050 --> 00:06:48,900 Toma el lagarto y tráelo de nuevo a mi compartimento. 63 00:07:30,130 --> 00:07:31,220 ¿Qué es lo que pasa? Un visitante. 64 00:07:34,650 --> 00:07:35,970 Obviamente mandado por Fu-Manchú, 65 00:07:36,005 --> 00:07:37,310 con la misión de matarme 66 00:07:39,560 --> 00:07:40,480 Es el sirviente del Sr. Crawford. 67 00:07:41,670 --> 00:07:42,990 ¿ Qué dijo acerca de mi sirviente? 68 00:07:43,680 --> 00:07:46,070 Que trató de matarme con un lagarto venenoso. 69 00:07:48,850 --> 00:07:50,020 Sugiero que saquen el cuerpo. 70 00:07:50,820 --> 00:07:52,830 Le daré una detallada descripción del "accidente" 71 00:07:52,865 --> 00:07:54,040 más tarde. 72 00:07:56,640 --> 00:07:57,680 Lamento mucho este asunto. 73 00:07:58,680 --> 00:07:59,385 Si hubiera algo que pudiera hacer... 74 00:07:59,420 --> 00:08:01,640 No podemos culparle a Ud. por esto. Pasa Allan 75 00:08:07,840 --> 00:08:09,100 Conocí los lagartos venenosos de Fu-Manchú, 76 00:08:09,110 --> 00:08:11,460 unos años atrás, en Birmania. 77 00:08:12,480 --> 00:08:13,630 La esencia que echaron en mi almohada 78 00:08:13,665 --> 00:08:14,480 me puso en guardia. 79 00:08:25,820 --> 00:08:27,800 CONSULADO BRITÁNICO, DISTRITO DE BRANAPHUR 80 00:08:29,310 --> 00:08:30,330 Hay un norteamericano de apellido Crawford 81 00:08:30,365 --> 00:08:32,482 que se hospeda en el Hotel Imperial 82 00:08:32,517 --> 00:08:34,600 Sospechamos que trabaja para Fu-Manchú. 83 00:08:35,840 --> 00:08:37,260 Podría llamarle para una investigación rutinaria. 84 00:08:37,295 --> 00:08:38,840 Le llamaré inmediatamente. 85 00:08:40,890 --> 00:08:42,610 Hotel Imperial... El señor Crawford, por favor, 86 00:08:51,600 --> 00:08:53,660 Soy el Cónsul Británico; me temo que tendremos 87 00:08:53,695 --> 00:08:56,000 que someter su pasaporte a una revisión. 88 00:08:56,890 --> 00:08:58,510 Sí, por supuesto. Bajaré en seguida 89 00:09:12,940 --> 00:09:14,340 Hablaré con Ud., más tarde 90 00:09:16,610 --> 00:09:18,600 Allan, iré a la oficina de telégrafos. ¿Deseas venir? 91 00:09:20,290 --> 00:09:21,860 No, me reuniré con Ud., dentro de una hora 92 00:09:22,600 --> 00:09:23,010 Correcto. Adiós. 93 00:11:30,120 --> 00:11:31,810 ¿Qué pasa? Un mensajero 94 00:11:33,440 --> 00:11:35,140 Espere un momento. 95 00:11:49,250 --> 00:11:49,990 ¿ De qué se trata? 96 00:12:01,300 --> 00:12:05,480 El Ilustre amo, espera a los leales miembros del Sai-Fan. 97 00:12:06,610 --> 00:12:07,350 Está bien. 98 00:12:09,310 --> 00:12:10,170 ¿Qué pasó con Crawford? 99 00:12:10,340 --> 00:12:12,445 Nada malo, regresó al hotel a buscar 100 00:12:12,480 --> 00:12:14,330 unos papeles que le pedí... y no ha regresado 101 00:12:14,350 --> 00:12:15,610 ¿Cuánto hace que se marchó? Más de una hora. 102 00:12:16,180 --> 00:12:17,860 Toqué en su puerta, pero no contestaron. 103 00:12:18,840 --> 00:12:19,600 Sin respuesta, ¿eh? 104 00:12:20,500 --> 00:12:22,590 Tal vez yo pueda averiguar algo. 105 00:12:23,190 --> 00:12:24,370 ¿Ha visto a Allan? No, ¿por qué? 106 00:12:25,040 --> 00:12:26,780 Si lo ve, por favor, dígale que lo necesito en mi habitación. 107 00:12:26,815 --> 00:12:27,660 Gracias. 108 00:14:40,900 --> 00:14:41,530 Caballeros del Sai-Fan 109 00:14:42,370 --> 00:14:43,080 Saludos ¡Oh! Ilustrísimo 110 00:14:50,370 --> 00:14:52,160 Los he llamado a sus provincias, 111 00:14:52,195 --> 00:14:53,950 para traerles buenas noticias. 112 00:14:55,780 --> 00:14:58,770 El Cetro de Genghis Khan, pronto será nuestro. 113 00:14:59,810 --> 00:15:01,145 Este Segmento Kardac, 114 00:15:01,180 --> 00:15:03,120 revela el secreto de la tumba perdida, 115 00:15:03,840 --> 00:15:05,590 Donde el sagrado Cetro ha estado enterrado, junto 116 00:15:05,625 --> 00:15:07,140 al gran Khan, por siglos. 117 00:15:09,750 --> 00:15:11,795 Una vez que este segmento 118 00:15:11,830 --> 00:15:13,990 sea devuelto al lugar desde donde fue tomado, 119 00:15:14,025 --> 00:15:15,390 revelará la situación de la tumba. 120 00:15:19,980 --> 00:15:22,470 El templo al que te refieres, Oh, Ilustrísimo, 121 00:15:22,505 --> 00:15:24,050 ¿sabes donde está situado? 122 00:15:25,080 --> 00:15:28,010 El Segmento menciona el templo del Dragón Ciego 123 00:15:28,045 --> 00:15:30,710 Pero todos Uds. saben que ahora se conoce 124 00:15:30,745 --> 00:15:31,760 con otro nombre. 125 00:15:36,090 --> 00:15:38,915 No tendré dificultad en localizar el templo, 126 00:15:38,950 --> 00:15:41,740 Y una vez allí, obtendré instrucciones definitivas, 127 00:15:41,775 --> 00:15:43,740 que me llevarán hasta la tumba. 128 00:15:46,450 --> 00:15:48,320 El pueblo no irá a una revuelta a menos que 129 00:15:48,355 --> 00:15:49,175 se les muestre el Cetro... 130 00:15:49,210 --> 00:15:51,280 Cuando el Cetro de Genghis Khan 131 00:15:51,290 --> 00:15:52,980 repose en mis manos, 132 00:15:54,350 --> 00:15:56,160 proclamaré que la Profecía del Año Sagrado 133 00:15:56,195 --> 00:15:57,325 se ha cumplido. 134 00:15:57,360 --> 00:15:59,640 Y realizaré una revolución tal, que expulsaremos a 135 00:15:59,675 --> 00:16:01,155 nuestros enemigos de nuestro país. 136 00:16:01,190 --> 00:16:03,210 El templo del Dragón Ciego, ilustrísimo señor, ¿dices que su 137 00:16:03,245 --> 00:16:05,450 nuevo nombre, es conocido por nosotros? 138 00:16:06,360 --> 00:16:07,980 Tengo que decirles... 139 00:16:14,330 --> 00:16:16,510 Allan Parker nos ha engañado; está sentado a la cabecera 140 00:16:16,545 --> 00:16:17,580 de la mesa. 141 00:16:27,370 --> 00:16:29,180 Iba a decirles, que conocerían su situación 142 00:16:29,230 --> 00:16:31,210 de inmediato. 143 00:16:33,020 --> 00:16:36,450 Mientras sir Nayland Smith y su joven ayudante, Allan Parker, 144 00:16:36,460 --> 00:16:39,460 Buscan en lugares equivocados, su situación, 145 00:16:39,495 --> 00:16:42,460 Planeo ganarme la voluntad del sacerdote 146 00:16:42,470 --> 00:16:45,890 del templo y obtener de él, la información deseada. 147 00:16:49,010 --> 00:16:51,690 ¿Me dará su aprobación señor Parker? 148 00:16:53,590 --> 00:16:55,910 Fue muy listo al engañar a mi mensajero 149 00:16:55,945 --> 00:16:57,190 y hacer que lo trajera hasta aquí. 150 00:16:57,870 --> 00:16:59,350 Los logros de la gente Sai-Fan, no deben 151 00:16:59,385 --> 00:17:01,690 ser conocidos. 152 00:17:02,430 --> 00:17:09,080 Por si le interesa, no saldrá de este cuarto... vivo. 153 00:17:10,160 --> 00:17:13,900 Y ahora, ¿nos honraría poniéndose en pie, Sr. Parker? 154 00:17:16,580 --> 00:17:17,410 ¡ Retrocedan! 155 00:18:33,440 --> 00:18:39,895 LOS TAMBORES DE FU-MANCHÚ 156 00:19:00,846 --> 00:19:05,125 UN RASTRO PELIGROSO 157 00:19:08,277 --> 00:19:11,880 Allan Parker, se presenta a una reunión del Sai-Fan 158 00:19:11,882 --> 00:19:16,658 sin que Fu-Manchú, se dé cuenta. 159 00:19:17,537 --> 00:19:21,360 Sir Nayland Smith, sigue a Crawford hasta la guarida 160 00:19:21,362 --> 00:19:25,287 del Sai-Fan en Branphur 161 00:19:26,907 --> 00:19:30,600 Crawford, se apresura a advertir a Fu-Manchú acerca 162 00:19:30,602 --> 00:19:34,808 de la presencia de Allan en la reunión. 163 00:19:51,630 --> 00:19:53,615 Les he llamado a sus provincias, 164 00:19:53,617 --> 00:19:55,615 para traerles buenas noticias. 165 00:19:57,303 --> 00:20:00,370 El Cetro de Genghis Khan, pronto será nuestro. 166 00:20:01,316 --> 00:20:03,655 Este Segmento de Kardac, revela el secreto 167 00:20:03,657 --> 00:20:04,655 de la tumba perdida. 168 00:20:05,712 --> 00:20:07,620 Donde el Sagrado Cetro del gran Khan ha estado 169 00:20:07,622 --> 00:20:08,574 sepultado, por siglos. 170 00:20:10,048 --> 00:20:12,810 El segmento, menciona el Templo del Dragón Ciego 171 00:20:13,818 --> 00:20:15,673 Pero todos Uds. saben que ahora se le conoce 172 00:20:15,675 --> 00:20:16,673 con otro nombre. 173 00:20:17,617 --> 00:20:19,503 Este templo del Dragón Ciego, Ilustre señor, ¿dices que 174 00:20:19,505 --> 00:20:21,803 su nuevo nombre es conocido para nosotros? 175 00:20:22,675 --> 00:20:24,071 Tengo que decirles... 176 00:20:29,633 --> 00:20:30,735 Allan Parker nos ha engañado. Está sentado al final 177 00:20:30,737 --> 00:20:31,674 de la mesa. 178 00:20:38,725 --> 00:20:40,601 Tengo que decirles, que sabrán donde queda, 179 00:20:40,603 --> 00:20:42,578 de inmediato. 180 00:20:44,046 --> 00:20:47,901 Mientras Sir Nayland Smith y su joven ayudante, Allan Parker 181 00:20:47,903 --> 00:20:50,973 buscan en lugares equivocados 182 00:20:51,815 --> 00:20:53,605 Planeo ganarme la buena voluntad del sacerdote 183 00:20:53,607 --> 00:20:54,825 del templo 184 00:20:54,827 --> 00:20:57,230 y obtener la información deseada 185 00:21:00,296 --> 00:21:02,912 ¿Cuento con su aprobación, Sr. Parker? 186 00:21:14,121 --> 00:21:16,545 ¿Nos honraría poniéndose de pie, Sr. Parker? 187 00:21:18,927 --> 00:21:19,806 ¡Retrocedan! 188 00:21:48,135 --> 00:21:48,835 Agárrenlo 189 00:21:48,837 --> 00:21:51,612 Servirá para otra ocasión 190 00:21:52,137 --> 00:21:52,736 Por aquí. 191 00:22:20,450 --> 00:22:20,902 Está levemente herido. 192 00:22:22,212 --> 00:22:23,365 Llevémoslo al cuartel para interrogarlo. 193 00:22:31,024 --> 00:22:33,585 Por orden de mis superiores, es mi deber el mantener 194 00:22:33,587 --> 00:22:36,585 la ley y el orden en el distrito de Branaphur. 195 00:22:37,603 --> 00:22:39,618 Cualquier persona que pretenda insubordinar a los 196 00:22:39,620 --> 00:22:41,309 nativos se expone a enfrentarse a un pelotón de fusilamiento. 197 00:22:41,853 --> 00:22:42,864 Estás en un lío, Crawford. 198 00:22:43,671 --> 00:22:44,675 Será mejor que cambies de parecer 199 00:22:44,677 --> 00:22:45,872 Todo lo que queremos saber es la ubicación 200 00:22:45,874 --> 00:22:47,475 del Templo del Dragón Ciego. 201 00:22:48,214 --> 00:22:50,562 Ya le dije que no sé dónde queda. 202 00:22:51,542 --> 00:22:53,024 Sabemos que el nombre ha sido cambiado 203 00:22:53,026 --> 00:22:54,123 y queremos saber cual es el nuevo nombre. 204 00:22:54,125 --> 00:22:54,676 Díganos eso. 205 00:22:55,131 --> 00:22:56,975 Se olvidan, señores que estamos tratando 206 00:22:56,977 --> 00:22:57,888 con Fu-Manchú. 207 00:22:59,333 --> 00:23:01,265 Mi vida no valdría mucho, si hablara 208 00:23:01,274 --> 00:23:02,863 Después de lo que el Mayor ha dicho, 209 00:23:02,865 --> 00:23:04,863 su vida no valdrá nada si no habla. 210 00:23:04,865 --> 00:23:06,018 Si nos da la información, 211 00:23:06,020 --> 00:23:08,750 veremos que pueda volver a salvo a los Estados Unidos 212 00:23:08,752 --> 00:23:11,336 completamente fuera del alcance de Fu-Manchú. 213 00:23:11,339 --> 00:23:13,900 ¿Puedo contar con eso? 214 00:23:13,904 --> 00:23:17,051 Si el Mayor Colton dio su palabra, todos le apoyaremos 215 00:23:18,933 --> 00:23:19,896 Está bien, hablaré 216 00:23:19,898 --> 00:23:23,450 El lugar que Uds. buscan, se llama ahora... 217 00:23:23,452 --> 00:23:27,022 el Templo del Sol 218 00:23:28,160 --> 00:23:30,320 Templo del Sol...,el Profesor Randolph nos puede 219 00:23:49,803 --> 00:23:51,370 Hola, Sir Nayland... Como están ustedes. 220 00:23:51,372 --> 00:23:54,025 Muy contentos de verlo, doctor... 221 00:23:54,027 --> 00:23:57,027 ¿Cómo estás, Mary? 222 00:23:57,029 --> 00:23:59,164 Muy bien, gracias, Allan. 223 00:23:59,167 --> 00:24:00,864 Tenemos buenas noticias para Ud., Profesor 224 00:24:00,866 --> 00:24:02,730 ¿Encontraron el Templo del Dragón Ciego? 225 00:24:02,732 --> 00:24:03,491 En cierta forma. 226 00:24:03,493 --> 00:24:05,440 Hemos sabido que ahora se le ha denominado 227 00:24:05,442 --> 00:24:07,455 el Templo del Sol. ¿Significa algo para Ud.? 228 00:24:07,458 --> 00:24:10,960 Ciertamente. Mahalla-Mahal. 229 00:24:10,962 --> 00:24:13,394 Queda a un día de viaje de aquí 230 00:24:13,560 --> 00:24:15,675 No tenemos tiempo que perder. 231 00:24:15,679 --> 00:24:17,460 Le pediré al Mayor Colton que nos facilite el avión. 232 00:24:18,175 --> 00:24:19,081 Allan les mostrará el cuartel. 233 00:24:27,757 --> 00:24:30,613 Y sir Nayland Smith recibió autorización para ir en avión, 234 00:24:30,615 --> 00:24:33,613 hasta el Templo del Sol, tan pronto lo revisen. 235 00:24:34,374 --> 00:24:37,575 Eres un fiel sirviente, Banglash un sirviente muy fiel. 236 00:24:38,610 --> 00:24:40,042 No nos queda mucho tiempo 237 00:24:40,046 --> 00:24:42,671 El avión acaba de llegar de un larguísimo viaje. 238 00:24:42,673 --> 00:24:46,893 Y hay mucho por hacerle. 239 00:24:48,360 --> 00:24:49,234 A veces, hasta el tiempo está a mi servicio. 240 00:24:49,236 --> 00:24:52,025 He ideado un plan muy simple, 241 00:24:52,027 --> 00:24:55,393 que permitirá que Sir Nayland Smith jamás vuelva 242 00:24:55,395 --> 00:24:57,393 a inferir en mis asuntos. 243 00:24:58,318 --> 00:25:01,600 Y Crawford, el informante, ¿es que el Ilustrísimo no va a 244 00:25:01,602 --> 00:25:04,010 vengar semejante acto de traición? 245 00:25:04,012 --> 00:25:06,017 A su tiempo Banglash, a su tiempo. 246 00:25:06,642 --> 00:25:08,764 Mientras tanto, esto es lo que quiero que hagas. 247 00:25:39,957 --> 00:25:41,640 El Templo del Sol, está ubicado en algún lugar 248 00:25:41,642 --> 00:25:43,348 de esta vecindad. 249 00:25:44,143 --> 00:25:46,960 Aterrizando en este perímetro 250 00:25:46,962 --> 00:25:48,700 deberán encontrar algún medio de transporte hasta el templo. 251 00:25:49,643 --> 00:25:50,700 Pero Ud. dijo que todo el terreno estaba lleno de 252 00:25:50,702 --> 00:25:52,275 nativos hostiles. 253 00:25:52,285 --> 00:25:53,720 Estaremos a salvo, mientras no interfieran 254 00:25:53,722 --> 00:25:54,904 con nuestra misión 255 00:25:54,906 --> 00:25:56,320 Si partimos ahora, deberíamos estar aterrizando 256 00:25:56,322 --> 00:25:58,516 por la mañana, y volveríamos por la noche. 257 00:25:58,518 --> 00:26:00,840 Buena suerte. Les estaremos esperando 258 00:26:00,842 --> 00:26:01,830 mañana por la noche. Correcto. 259 00:26:38,560 --> 00:26:39,421 Sir Nayland... Sir Nayland. 260 00:26:40,693 --> 00:26:43,359 Ahí viene Randolph, algo debe andar mal. 261 00:26:50,084 --> 00:26:51,225 El Mayor Colton cambió de opinión 262 00:26:51,227 --> 00:26:52,335 No quiere que despeguen. 263 00:26:52,337 --> 00:26:53,447 ¿Donde está el Mayor? 264 00:26:53,449 --> 00:26:55,089 En su oficina. quiere verlos a ambos. 265 00:26:55,091 --> 00:26:56,913 Tal vez podríamos hacerle cambiar de parecer, de nuevo 266 00:27:23,715 --> 00:27:24,503 Lo lamento, Sir Nayland. 267 00:27:24,505 --> 00:27:26,360 Nuestros puestos de avanzada han detectado actividad 268 00:27:26,362 --> 00:27:28,080 entre los nativos, particularmente en el área 269 00:27:28,082 --> 00:27:29,048 de su objetivo. 270 00:27:29,050 --> 00:27:31,326 Le entiendo Mayor Colton 271 00:27:31,328 --> 00:27:32,600 Pero, una vez que localicemos la tumba perdida 272 00:27:32,602 --> 00:27:33,896 de Genghis Khan 273 00:27:33,898 --> 00:27:35,640 y hayamos traído el Cetro Sagrado, calmaremos 274 00:27:35,642 --> 00:27:37,125 ese espíritu belicoso. 275 00:27:37,127 --> 00:27:40,000 Si ese cetro cayera en las manos de Fu-Manchú, tendrá 276 00:27:40,002 --> 00:27:43,355 a todos los fanáticos de Asia a su lado. 277 00:27:43,358 --> 00:27:45,377 Tal vez sea como dice, Sr. Parker 278 00:27:45,379 --> 00:27:47,077 pero como comandante en jefe... 279 00:28:11,165 --> 00:28:12,475 ¿Era el señor Crawford. Crawford? 280 00:28:13,185 --> 00:28:14,675 Debió haber enloquecido. 281 00:28:14,677 --> 00:28:15,711 Contactémoslo por onda corta 282 00:28:34,075 --> 00:28:36,625 Llamando a Sir Nayland Smith y Allan Parker, 283 00:28:37,351 --> 00:28:41,252 Este es Fu-Manchú el que llama a Sir Nayland y Allan Parker 284 00:28:42,276 --> 00:28:44,400 Sé que están en un avión del ejército, rumbo 285 00:28:44,402 --> 00:28:45,509 al Templo del Sol. 286 00:28:47,064 --> 00:28:49,491 Es Fu-Manchú y piensa que estamos en ese avión 287 00:28:50,326 --> 00:28:53,133 Veo que jamás alcanzará su destino 288 00:28:53,135 --> 00:28:56,096 incluso no podrá regresar a Branaphur, 289 00:28:57,127 --> 00:28:59,514 Su avión se estrellará en las montañas de Nihala. 290 00:29:02,769 --> 00:29:06,597 Adiós, Sir Nayland Smith, Adiós, señor Allan Parker. 291 00:29:06,599 --> 00:29:08,680 No, no, es un error. 292 00:29:11,668 --> 00:29:13,995 El dios de la destrucción, nos favorece. 293 00:29:13,998 --> 00:29:16,526 Soy Crawford, estoy aquí. ¿Está Ud. allá? 294 00:29:16,675 --> 00:29:19,107 Este es Crawford. Pobre hombre. 295 00:29:19,109 --> 00:29:20,699 No hay nada que podamos hacer por él. 296 00:29:22,709 --> 00:29:24,518 Pueden oírme. Aquí, Crawford. 297 00:29:25,436 --> 00:29:26,819 Ellos no están conmigo. 298 00:30:00,011 --> 00:30:00,773 Por el contrario, Mayor. 299 00:30:01,434 --> 00:30:02,680 Estamos más decididos que nunca 300 00:30:02,682 --> 00:30:03,486 para ir al Templo del sol. 301 00:30:04,557 --> 00:30:06,025 Con la destrucción de nuestro avión, 302 00:30:06,027 --> 00:30:07,146 el único medio disponible, es el automóvil. 303 00:30:08,640 --> 00:30:11,784 Es la única forma en que Fu-Manchú puede viajar. 304 00:30:12,444 --> 00:30:14,185 Si partimos antes, le llevaremos ventaja. 305 00:30:15,198 --> 00:30:16,479 No puedo enviar a mis tropas. 306 00:30:17,908 --> 00:30:20,263 pero puedo facilitarle a un hombre más, mi chofer. 307 00:30:20,265 --> 00:30:21,846 Es muy amable de su parte. 308 00:30:22,458 --> 00:30:23,844 Después de todo, nuestra misión es contactar 309 00:30:23,846 --> 00:30:25,431 al sacerdote del templo y prepararlo para la caravana 310 00:30:25,433 --> 00:30:26,492 que seguirá después. 311 00:31:33,775 --> 00:31:34,772 Registré el cuerpo, meticulosamente, pero no 312 00:31:34,774 --> 00:31:35,772 encontré ningún mensaje. 313 00:31:35,775 --> 00:31:38,240 ¿Hay alguna posibilidad que llevara un mensaje 314 00:31:38,242 --> 00:31:40,272 a los Dacoits durante la pelea? 315 00:31:40,274 --> 00:31:42,360 Creo que no. Nunca se contactaron 316 00:31:42,362 --> 00:31:43,956 desde que Banglash murió 317 00:31:43,958 --> 00:31:46,983 En ese caso, partirán al amanecer de acuerdo al plan. 318 00:31:54,616 --> 00:31:57,143 Era el Sr. Crawford el que murió en el avión 319 00:31:57,145 --> 00:32:00,360 Si, y de acuerdo con Banglash, Sir Nayland y Allan 320 00:32:00,362 --> 00:32:02,875 están planeando partir al amanecer, en auto con la copia 321 00:32:02,877 --> 00:32:05,380 del Segmento de Kardac. 322 00:32:05,382 --> 00:32:08,360 ¿Crees que esos cuatro viajen en un auto, campo a través 323 00:32:08,362 --> 00:32:11,020 hasta las montañas de Nihala? 324 00:32:11,023 --> 00:32:12,523 Un esfuerzo desesperado por alcanzar 325 00:32:12,525 --> 00:32:14,023 el Templo antes que nosotros. 326 00:32:14,025 --> 00:32:16,600 O de otra forma, habrían subestimado el peligro. 327 00:32:16,602 --> 00:32:17,436 Lokai... 328 00:32:19,026 --> 00:32:21,240 Envía mensaje a los líderes y diles que reúnan a sus tribus 329 00:32:21,242 --> 00:32:22,930 de inmediato y... 330 00:33:03,085 --> 00:33:04,600 Sir Dennis Nayland Smith y comitiva, en misión oficial 331 00:33:04,602 --> 00:33:05,736 de la Oficina de Relaciones Exteriores. 332 00:33:08,862 --> 00:33:09,425 Continúe sargento. 333 00:33:24,454 --> 00:33:25,441 Desde aquí estamos solos. 334 00:33:40,088 --> 00:33:41,188 ¡Es una emboscada! Continúa 335 00:34:37,074 --> 00:34:37,765 Vamos hacia el barranco. 336 00:35:20,078 --> 00:35:25,681 LOS TAMBORES DE FU-MANCHÚ 337 00:35:45,980 --> 00:35:49,334 EL CRISTAL DE LA MUERTE 338 00:35:52,283 --> 00:35:57,800 Sir Nayland Smith, acompañado de Allan Parker, van camino al 339 00:35:57,802 --> 00:36:01,772 Templo del Sol con el Segmento de Kardac 340 00:36:01,775 --> 00:36:04,920 Fu-Manchú, conociendo los planes de Allan Parker y 341 00:36:04,922 --> 00:36:08,040 Sir Nayland Smith, ordena a los nativos 342 00:36:08,042 --> 00:36:11,462 que les tiendan una emboscada 343 00:36:18,968 --> 00:36:20,540 Sir Dennis Nayland Smith y comitiva, en misión oficial 344 00:36:20,542 --> 00:36:21,926 de la Oficina de Relaciones Exteriores. 345 00:36:24,500 --> 00:36:25,018 Continúe, sargento. 346 00:36:35,355 --> 00:36:36,278 Desde aquí estamos solos. 347 00:36:49,735 --> 00:36:50,560 ¡Es una emboscada! Continúa. 348 00:37:40,543 --> 00:37:41,900 Vamos hacia el barranco. ¡Salta! 349 00:38:04,000 --> 00:38:04,380 Allan 350 00:38:11,602 --> 00:38:13,194 Espero que nadie más haya muerto en el choque. 351 00:38:14,457 --> 00:38:15,662 ¿Alguna noticia de los montañeses? 352 00:38:16,232 --> 00:38:17,995 Los dos soldados resultaron muertos, Ilustre padre, 353 00:38:17,997 --> 00:38:19,743 pero no hay señales de Sir Nayland Smith 354 00:38:19,745 --> 00:38:20,743 ni de Allan Parker. 355 00:38:22,297 --> 00:38:24,193 Entonces deben estar escondidos en las colinas 356 00:38:24,195 --> 00:38:25,393 a la espera de Randolph y los otros. 357 00:38:26,431 --> 00:38:28,280 Si ellos llegan al templo con la copia del 358 00:38:28,282 --> 00:38:29,342 Segmento de Kardac, 359 00:38:29,344 --> 00:38:31,100 nadie podrá detenerlos para que encuentren la tumba 360 00:38:31,102 --> 00:38:33,413 de Genghis Khan. 361 00:38:34,070 --> 00:38:36,160 Sé cómo puedo detenerlos. 362 00:38:36,162 --> 00:38:38,643 tenemos que llegar al templo, antes que ellos. 363 00:38:45,252 --> 00:38:47,100 A la única conclusión que podemos llegar, es que 364 00:38:47,102 --> 00:38:48,726 Fu-Manchú tiene espías por doquier. 365 00:38:48,728 --> 00:38:51,109 Los nativos nos esperan por todas partes. 366 00:38:51,111 --> 00:38:52,447 Parece que por ahora estamos a salvo. 367 00:38:52,449 --> 00:38:54,555 El templo no está lejos de aquí, y esos nativos 368 00:38:54,557 --> 00:38:55,955 son amistosos. 369 00:38:57,328 --> 00:38:58,160 Buscan un campamento, 370 00:38:58,162 --> 00:38:59,985 y podrán reunirse con nosotros, más tarde. 371 00:39:01,816 --> 00:39:02,760 Tendremos todo listo, para cuando contacten con el 372 00:39:02,762 --> 00:39:03,922 sacerdote del templo. 373 00:39:27,415 --> 00:39:28,600 Aquí tienes la oportunidad de demostrar 374 00:39:28,602 --> 00:39:29,508 que tan buena exploradora eres. 375 00:39:29,510 --> 00:39:30,846 Ve si puedes encontrar más. Está bien. 376 00:40:35,535 --> 00:40:36,415 Llévala a la tienda. 377 00:40:45,075 --> 00:40:49,560 Fu-Manchú es tu amo le obedecerás sin condiciones. 378 00:41:41,817 --> 00:41:43,943 Estoy de verdad complacido de verle de nuevo, Sr. Parker. 379 00:41:44,856 --> 00:41:47,560 Estaba a punto de hacer una llamada a sus amigos 380 00:41:47,562 --> 00:41:49,418 en el Templo del Sol. 381 00:41:50,202 --> 00:41:53,560 Pero primero debo hacer algunos arreglos para su 382 00:41:53,562 --> 00:41:55,645 entretenimiento mientras estoy ausente. Vamos. 383 00:42:03,863 --> 00:42:05,940 ¿Qué le parece mi pequeño dispositivo, Sr. Parker? 384 00:42:06,765 --> 00:42:08,002 ingenioso, ¿no le parece? 385 00:42:09,170 --> 00:42:11,640 Cuando la cuerda se corte, el árbol volverá a 386 00:42:11,642 --> 00:42:13,218 su posición original. 387 00:42:15,712 --> 00:42:18,584 Lo que pase entonces, lo dejo a su imaginación. 388 00:42:20,960 --> 00:42:22,663 debo dejarle por ahora 389 00:42:23,550 --> 00:42:26,486 ¿Hay algún favor especial que desee pedirme? 390 00:42:28,662 --> 00:42:32,075 Me gustaría un poco de agua. Lokai, trae agua. 391 00:42:39,861 --> 00:42:42,203 Aquí tiene el agua que pidió, Sr. Parker... 392 00:42:56,344 --> 00:42:58,592 Conociendo la devoción que Ud. siente por sus amigos 393 00:42:58,594 --> 00:43:01,800 siento comunicarle que la cooperación 394 00:43:01,802 --> 00:43:05,791 de la Srta. Randolph asegura el éxito de mis planes. 395 00:44:37,408 --> 00:44:38,500 Hemos viajado por medio mundo para devolver el 396 00:44:38,502 --> 00:44:39,944 Segmento de Kardac, 397 00:44:39,946 --> 00:44:42,285 al templo de donde fue originalmente sacado. 398 00:44:43,251 --> 00:44:45,920 Conociendo la antigua profecía, tememos que alguien 399 00:44:45,922 --> 00:44:46,960 inescrupuloso 400 00:44:46,962 --> 00:44:48,962 pudiera enterarse de la ubicación de la tumba perdida. 401 00:44:48,964 --> 00:44:51,072 y obtener el Sagrado Cetro de Genghis Khan. 402 00:44:51,074 --> 00:44:53,105 Nunca hubo paz en las 403 00:44:53,140 --> 00:44:55,754 montañas de Nihala, hasta que vinieron los ingleses. 404 00:44:55,756 --> 00:44:59,410 Esta es otra muestra de amistad hacia mi pueblo. 405 00:44:59,412 --> 00:45:01,280 En el nombre de esa amistadle ruego nos 406 00:45:01,282 --> 00:45:04,400 ayude a deponer el espíritu belicoso que está 407 00:45:04,402 --> 00:45:06,187 aumentando entre los montañeses 408 00:45:06,189 --> 00:45:08,120 Tus deseos serán oídos. 409 00:45:08,122 --> 00:45:10,815 ¿Qué es lo que deseas que haga? 410 00:45:10,818 --> 00:45:12,800 Al devolver el Segmento a su lugar en el altar, 411 00:45:12,802 --> 00:45:15,587 nos revelará el secreto de la tumba. 412 00:45:16,876 --> 00:45:18,400 Con tu consentimiento y bendición, sacaremos 413 00:45:18,402 --> 00:45:19,764 el Cetro Sagrado. 414 00:45:19,766 --> 00:45:22,450 y lo llevaremos al Gran Lama en Branaphur 415 00:45:22,452 --> 00:45:27,225 ¿Él lo hará profeta líder que guíe a mi pueblo? 416 00:45:27,228 --> 00:45:28,228 Exactamente... 417 00:45:28,230 --> 00:45:31,471 y será un líder para la paz, no para la guerra. 418 00:45:32,778 --> 00:45:35,881 Nuestras indulgencias son ahora comunes con aquellas 419 00:45:35,883 --> 00:45:37,932 de mis antepasados que ya partieron. 420 00:46:11,944 --> 00:46:13,596 Gracias caballeros por su perseverancia. 421 00:46:13,598 --> 00:46:16,520 Y si ahora reemplazan el Segmento, obtendrán la 422 00:46:16,522 --> 00:46:18,188 información que buscan. 423 00:46:42,262 --> 00:46:44,106 Es extraño... la leyenda dice... 424 00:46:44,110 --> 00:46:46,880 que Kardac hablará, una vez que la piedra del altar 425 00:46:46,882 --> 00:46:48,955 fuera devuelta 426 00:46:48,958 --> 00:46:50,800 Esa parte, debió haber sido agregada 427 00:46:50,802 --> 00:46:53,200 por un bien intencionado y mal guiado seguidor 428 00:46:53,202 --> 00:46:55,487 que soportaba el peso de su devoción. 429 00:46:56,436 --> 00:46:57,420 Hice una copia de la inscripción. 430 00:46:57,422 --> 00:46:59,647 Tan pronto la traduzca tendremos la clave de la 431 00:46:59,649 --> 00:47:01,647 tumba perdida de Genghis Khan. 432 00:47:03,221 --> 00:47:05,034 Qué Kardac bendiga sus esfuerzos. 433 00:47:05,725 --> 00:47:07,789 Kardac, no bendecirá a impostores. 434 00:47:12,702 --> 00:47:13,963 Aquí está el verdadero segmento. 435 00:47:13,965 --> 00:47:15,970 tanto tiempo perdido del altar de Kardac. 436 00:47:17,388 --> 00:47:20,840 Estos hombres, Sirdhar Prahin, están planeando apoderarse 437 00:47:20,842 --> 00:47:22,767 del Cetro de Khan y comenzar la rebelión. 438 00:47:23,756 --> 00:47:24,738 Yo he venido en son de paz. 439 00:47:25,522 --> 00:47:26,732 Dejemos que la paz hable por mí. 440 00:47:33,022 --> 00:47:35,540 ¿Y cómo voy a saber cuál piedra es la falsa y cuál 441 00:47:35,542 --> 00:47:36,785 es la verdadera? 442 00:47:36,881 --> 00:47:39,640 La profecía señala que Kardac hablará de nuevo. 443 00:47:39,642 --> 00:47:42,506 una vez que el Segmento sea puesto en su lugar. 444 00:47:42,510 --> 00:47:45,052 ¿Acaso Kardac ha hablado? 445 00:47:45,905 --> 00:47:48,300 ¿Cree Ud. que con su parte del segmento, kardac 446 00:47:48,302 --> 00:47:49,067 hablará? 447 00:48:12,317 --> 00:48:15,156 Kardac, Diosa del Sol, háblanos. 448 00:48:20,265 --> 00:48:22,380 Kardac, una vez más es liberada para hablar. 449 00:48:23,618 --> 00:48:25,550 Un antiguo ser maligno ronda por acá. 450 00:48:26,257 --> 00:48:28,346 Este hombre es un payaso, inescrupuloso, 451 00:48:28,348 --> 00:48:29,578 Es un truco. 452 00:48:30,371 --> 00:48:33,690 Mis oídos no me engañan, continúa 453 00:48:34,889 --> 00:48:36,854 Estos hombres han profanado el sagrado altar de Kardac, 454 00:48:36,856 --> 00:48:38,859 y te han engañado a ti como sacerdote. 455 00:48:39,846 --> 00:48:43,544 La profanación de este lugar sagrado, exige un sacrificio. 456 00:48:45,051 --> 00:48:49,857 El que sea un seguidor devoto de Kardac, realizará el sacrificio 457 00:48:50,900 --> 00:48:52,361 Yo he traído el sacrificio. 458 00:48:59,115 --> 00:48:59,124 Mary... Mary 459 00:48:59,126 --> 00:49:00,709 Está hipnotizada. 460 00:49:37,969 --> 00:49:39,300 He aquí el sacrificio, aceptable por los antiguos 461 00:49:39,302 --> 00:49:42,193 derechos de Kardac 462 00:49:54,962 --> 00:49:57,570 Caballeros, presenciarán una escena 463 00:49:57,572 --> 00:50:00,644 que data de los días del Ilustre Genghis Khan. 464 00:50:02,098 --> 00:50:05,560 A través de este cristal, la luz del sol 465 00:50:05,562 --> 00:50:07,485 se amplificará hasta adquirir un poder increíble. 466 00:50:42,239 --> 00:50:46,025 Un pequeño ídolo en la ruta del rayo es una marca sólida. 467 00:52:07,575 --> 00:52:13,165 LOS TAMBORES DE FU-MANCHÚ 468 00:52:34,182 --> 00:52:38,402 TAMBORES DE PERDICIÓN 469 00:52:41,427 --> 00:52:45,640 Fu-Manchú, en un sorpresivo movimiento, captura a 470 00:52:45,642 --> 00:52:50,450 sir Nayland Smith y comitiva en el Templo del Sol 471 00:52:51,621 --> 00:52:55,560 Allan Parker, habiendo escapado de la trampa mortal 472 00:52:55,562 --> 00:52:58,526 de Fu-Manchú, se dirige a advertir a sus amigos. 473 00:52:58,530 --> 00:53:01,380 Mary Randolph, bajo la influencia hipnótica de 474 00:53:01,382 --> 00:53:05,320 Fu-Manchú es ofrecida en sacrificio a Kardac, 475 00:53:05,322 --> 00:53:09,625 Diosa del Sol. 476 00:53:22,849 --> 00:53:25,640 Este es el sacrificio, aceptable por los antiguos derechos 477 00:53:25,642 --> 00:53:26,721 de Kardac. 478 00:53:52,299 --> 00:53:54,240 Están a punto de observar una escena que data de los 479 00:53:54,242 --> 00:53:56,552 días del Ilustre Genghis Khan. 480 00:53:58,010 --> 00:54:01,640 A través de este cristal, la luz del sol se amplificará 481 00:54:01,642 --> 00:54:03,440 hasta adquirir un poder increíble 482 00:54:19,478 --> 00:54:21,680 Este pequeño ídolo en la ruta del rayo es una 483 00:54:21,682 --> 00:54:23,342 marca sólida. 484 00:55:13,219 --> 00:55:14,789 Mary... Mary, despierta. 485 00:55:31,767 --> 00:55:32,990 Kardac ha sido ofendida 486 00:55:36,510 --> 00:55:37,215 Siddahr Prahin... 487 00:55:42,050 --> 00:55:42,898 Siddahr Prahin, espere 488 00:55:43,650 --> 00:55:44,295 ¿Quién es esta mujer? 489 00:55:44,297 --> 00:55:45,995 Es la hija de Fu-Manchú. 490 00:55:45,997 --> 00:55:48,087 La encontré escondida detrás de la estatua de la diosa. 491 00:55:48,902 --> 00:55:49,926 Fue su voz la que escucharon. 492 00:55:51,162 --> 00:55:51,923 ¡Agárrenlos¡ 493 00:56:21,480 --> 00:56:22,359 Olvídense de ellos, por ahora. 494 00:56:23,961 --> 00:56:25,494 Volvamos adentro. 495 00:56:45,222 --> 00:56:46,876 Tan pronto como termine esta traducción, 496 00:56:46,878 --> 00:56:48,114 estaremos listos para ir en pos de la tumba. 497 00:57:03,360 --> 00:57:04,328 La Garganta del Dragón. 498 00:57:06,009 --> 00:57:07,267 ¿Sabe dónde queda eso Siddahar Prahin? 499 00:57:08,222 --> 00:57:10,680 Es un desfiladero en forma de flecha en las colinas, 500 00:57:10,682 --> 00:57:12,563 como a cinco millas, al este de aquí. 501 00:57:12,565 --> 00:57:14,316 La huella que lleva a la tumba, está en la punta 502 00:57:14,318 --> 00:57:16,140 de esta garganta 503 00:57:16,142 --> 00:57:18,840 y la entrada está oculta por una puerta que 504 00:57:18,842 --> 00:57:21,140 aparentemente es una ranura de la roca del acantilado. 505 00:57:22,707 --> 00:57:23,720 Hay una barra en relieve, que lleva hasta 506 00:57:23,722 --> 00:57:25,008 el guardia del sol de esta puerta. 507 00:57:25,010 --> 00:57:28,480 Al apretar el ojo derecho de esta figura, soltará un cerrojo 508 00:57:28,482 --> 00:57:31,292 y la cara se hará hacia un lado. 509 00:57:32,394 --> 00:57:34,676 De ahí, caballeros, nuestra ruta está aclarada. 510 00:57:34,678 --> 00:57:36,798 Sólo nos queda seguir por el túnel principal, 511 00:57:38,648 --> 00:57:39,740 Esa es toda la información que necesitaba. 512 00:57:39,742 --> 00:57:41,280 Nos vamos a la Garganta del Dragón, de inmediato. 513 00:57:41,282 --> 00:57:42,572 Lokai. 514 00:57:53,661 --> 00:57:54,326 Eso es todo... 515 00:57:55,436 --> 00:57:58,360 excepto por un más bien siniestro apéndice. 516 00:57:58,362 --> 00:58:00,735 "La muerte guarda la entrada" ¡Cuidado! 517 00:58:03,416 --> 00:58:04,685 Debe haber una trampa en esa garganta 518 00:58:04,687 --> 00:58:06,403 Debemos tener cuidado. 519 00:58:06,406 --> 00:58:08,400 Partamos de una vez. 520 00:58:08,402 --> 00:58:10,316 No necesitamos ir todos. 521 00:58:10,318 --> 00:58:11,265 Allan y yo haremos el trabajo 522 00:58:11,268 --> 00:58:13,133 Tú y Petrie mejor se quedan aquí, con Mary. 523 00:58:14,098 --> 00:58:16,161 ¿Cree Ud. que es más seguro que sólo Uds. entren en la tumba? 524 00:58:16,163 --> 00:58:16,801 ¿Por qué no? 525 00:58:17,560 --> 00:58:19,605 Fu-Manchú, no puede saber hacia dónde vamos. 526 00:58:45,811 --> 00:58:47,535 Debe haber una huella en algún lugar, encuéntrela. 527 00:58:56,883 --> 00:58:58,152 Amo... amo. 528 00:59:12,745 --> 00:59:14,795 Cuando los muertos hablan, los vivos deben obedecer. 529 00:59:15,325 --> 00:59:17,451 La flecha indica el sendero correcto, procedan. 530 00:59:28,176 --> 00:59:30,091 Una simple contribución de la antigüedad... 531 00:59:30,095 --> 00:59:32,287 Una catapulta de lanzas con triple vaina. 532 00:59:34,886 --> 00:59:35,847 Está en esa colina 533 00:59:38,064 --> 00:59:39,878 Devuelvan las lanzas y carguen la trampa. 534 00:59:40,993 --> 00:59:42,740 oculten el cuerpo cuidadosamente. 535 00:59:42,742 --> 00:59:44,960 esto será una espléndida sorpresa para 536 00:59:44,962 --> 00:59:46,062 Sir Nayland y sus amigos. 537 01:01:23,324 --> 01:01:25,617 Sir Nayland, esto no se ve como una huella 538 01:01:27,290 --> 01:01:28,416 Creo que echaré una mirada. 539 01:01:56,948 --> 01:02:01,317 Sir Nayland, ¿está Ud. bien? Sí, estoy bien. 540 01:02:02,961 --> 01:02:04,735 Una trampa de lanzas. Sí. 541 01:02:08,766 --> 01:02:10,720 Esta debió ser la advertencia de la inscripción 542 01:02:10,722 --> 01:02:11,974 esperemos que sea única. 543 01:02:11,977 --> 01:02:13,323 Deberíamos ser más cuidadosos. 544 01:02:13,326 --> 01:02:15,251 Al menos sabemos que estamos en la senda correcta. 545 01:02:38,037 --> 01:02:40,082 Aquí está... tal como fue descrita. 546 01:02:58,760 --> 01:02:59,913 La Tumba de Genghis Khan. 547 01:02:59,916 --> 01:03:01,622 Esto es tan solo la entrada. 548 01:03:01,624 --> 01:03:02,780 Espero que no tengamos problemas de aquí 549 01:03:02,782 --> 01:03:03,637 en adelante. 550 01:03:24,585 --> 01:03:26,506 Mueve la estatua desde el túnel de la derecha. 551 01:03:29,024 --> 01:03:29,149 ¡Lokai! 552 01:04:10,621 --> 01:04:11,336 Debe ser por aquí. 553 01:04:39,881 --> 01:04:40,875 Parece que tomamos el túnel equivocado. 554 01:04:40,877 --> 01:04:42,594 Debería de haber una puerta por aquí. 555 01:04:51,510 --> 01:04:52,070 Hay alguien allá atrás. 556 01:06:03,584 --> 01:06:04,555 Fu-Manchú está más allá del túnel. 557 01:06:49,042 --> 01:06:51,375 Ten cuidado, esas vibraciones, harán que 558 01:06:51,377 --> 01:06:52,425 todo el techo caiga sobre nosotros. 559 01:06:52,427 --> 01:06:53,406 ¿Donde están los otros? 560 01:06:53,408 --> 01:06:54,616 Fueron descubiertos, amo. 561 01:06:54,785 --> 01:06:55,996 Vienen para acá. 562 01:07:26,789 --> 01:07:27,645 Ese ruido vino desde allá 563 01:07:28,560 --> 01:07:30,184 Ese Dacoit debe haber prevenido a Fu-Manchú. 564 01:07:30,187 --> 01:07:31,871 No podemos evitarlo, sigue. 565 01:07:33,323 --> 01:07:34,321 Apurémonos en llegar a la tumba. 566 01:07:55,795 --> 01:07:57,687 Escucha. 567 01:08:02,690 --> 01:08:03,520 ¡Los tambores de Fu-Manchú! 568 01:08:03,523 --> 01:08:05,207 harán que todo el techo caiga sobre nosotros. 569 01:08:05,209 --> 01:08:07,207 larguémonos de aquí. 41459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.