Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,275 --> 00:00:28,229
A mentira � apenas outra forma
de dizer a verdade.
2
00:00:28,229 --> 00:00:31,186
Paravadin Kanvar Kharjappali
3
00:00:36,907 --> 00:00:41,170
Os textos que acompanham
as pr�ximas imagens
4
00:00:41,170 --> 00:00:45,893
s�o excertos
do di�rio de Vivian Barrett.
5
00:01:43,570 --> 00:01:48,216
Finalmente, hoje consegui
falar com o L�on ao telefone.
6
00:01:50,942 --> 00:01:54,206
Antes de o fazer,
7
00:01:55,589 --> 00:01:58,968
pus o batom
de que ele tanto gosta.
8
00:02:07,262 --> 00:02:10,181
Sinto a falta das m�os dele,
9
00:02:11,218 --> 00:02:14,981
da minha cabe�a sobre o seu peito,
10
00:02:16,786 --> 00:02:20,434
dos dedos dele a acariciar-me o cabelo,
11
00:02:22,891 --> 00:02:25,234
do riso,
12
00:02:26,501 --> 00:02:29,189
de ouvirmos discos juntos...
13
00:02:34,411 --> 00:02:38,558
Acho que tiveram problemas
na fronteira ontem,
14
00:02:38,558 --> 00:02:42,782
mas ele n�o quis entrar em pormenores.
15
00:03:38,078 --> 00:03:41,573
Ele disse-me que se sente
muito mais seguro
16
00:03:41,611 --> 00:03:45,413
quando est� sozinho
a milhares de metros de altura
17
00:03:45,413 --> 00:03:49,483
do que rodeado por pessoas
e com os p�s assentes no ch�o.
18
00:03:55,320 --> 00:03:57,931
Ele tamb�m me disse que por vezes,
19
00:03:57,970 --> 00:04:00,350
quando voa,
20
00:04:00,350 --> 00:04:04,766
sente-se como uma folha
21
00:04:04,766 --> 00:04:07,877
que quer embater brutalmente
contra o ch�o
22
00:04:07,877 --> 00:04:10,066
mas que n�o consegue.
23
00:05:16,574 --> 00:05:19,800
Quando o tio Paul nos deixou esta casa,
24
00:05:19,800 --> 00:05:24,101
imaginei-nos imediatamente, o L�on
e eu com cinco ou seis filhos,
25
00:05:24,178 --> 00:05:27,902
todos a brincar felizes no jardim.
26
00:05:37,272 --> 00:05:40,997
Na altura eu n�o sabia
que n�o podia ter filhos.
27
00:05:42,533 --> 00:05:46,334
N�o sabia que a minha barriga
era como a de um homem,
28
00:05:47,755 --> 00:05:51,134
t�o est�ril quanto a terra �rida.
29
00:05:52,594 --> 00:05:56,088
O galho seco da �rvore.
30
00:06:14,136 --> 00:06:18,360
Acabei de perceber que
n�o escrevo desde setembro.
31
00:06:20,203 --> 00:06:24,427
Tem sido muito dif�cil nos �ltimos
nove meses, desde o acidente.
32
00:06:26,693 --> 00:06:30,994
Mas o L�on est� a recuperar
a pouco e pouco.
33
00:07:08,587 --> 00:07:14,309
Ontem fomos fazer
o check-up do L�on.
34
00:07:19,032 --> 00:07:23,525
O problema de audi��o dele
n�o tem solu��o.
35
00:07:26,213 --> 00:07:32,165
Disseram-lhe que ele nunca
mais vai poder pilotar um avi�o.
36
00:07:37,272 --> 00:07:41,880
Foi a primeira vez que o vi a chorar.
37
00:08:09,221 --> 00:08:13,982
Vamos para Fran�a na quinta.
38
00:08:19,205 --> 00:08:24,811
Vamos visitar um amigo do L�on
que � farmac�utico.
39
00:08:26,770 --> 00:08:33,106
Ele quer falar com ele sobre uma
proposta de neg�cio que tem em mente.
40
00:09:04,709 --> 00:09:08,280
O Jacques prop�s-lhe
sociedade numa empresa
41
00:09:08,818 --> 00:09:12,542
que vai comercializar
um medicamento apenas.
42
00:09:13,694 --> 00:09:17,112
Uma p�lula que ser� feita
de uma planta
43
00:09:17,112 --> 00:09:21,221
que s� existe junto
do vulc�o Popocatepetl.
44
00:10:14,328 --> 00:10:19,973
Na ter�a fui ao s�t�o e encontrei
uma caixa com coisas do tio Paul.
45
00:10:21,010 --> 00:10:27,154
Fiquei impressionada com um livro
vermelho sem t�tulo.
46
00:10:29,304 --> 00:10:34,027
� de um certo
Paravadin Kanvar Kharjappali
47
00:10:34,757 --> 00:10:39,442
e foi publicado
no M�xico em 1919.
48
00:10:41,822 --> 00:10:44,971
Na primeira p�gina diz:
49
00:10:45,547 --> 00:10:49,502
Deus tamb�m duvida da sua exist�ncia.
50
00:10:57,106 --> 00:11:02,251
Comecei a l�-lo
e estou fascinada.
51
00:11:04,094 --> 00:11:07,090
Diz, por exemplo:
52
00:11:10,738 --> 00:11:16,152
O problema de uma multid�o que grita
� que � quase imposs�vel saber
53
00:11:16,421 --> 00:11:22,450
se cada indiv�duo est� a gritar
porque os restantes gritam
54
00:11:22,718 --> 00:11:26,405
ou se gritariam tamb�m
caso estivessem sozinhos.
55
00:11:42,840 --> 00:11:46,296
O v�nculo mais pr�ximo
que existe entre seres humanos
56
00:11:46,872 --> 00:11:51,749
nasce do �dio que
sentem por um inimigo comum.
57
00:11:53,477 --> 00:11:58,546
� por isso que n�s, misantropos,
gostamos uns aos outros.
58
00:12:10,757 --> 00:12:14,789
Na guerra, o combatente
mais radical de um dos lados
59
00:12:14,789 --> 00:12:17,054
parece ignorar
60
00:12:17,054 --> 00:12:21,048
que se tivesse nascido
e sido criado do outro lado
61
00:12:21,048 --> 00:12:24,389
ele seria igualmente radical,
62
00:12:24,427 --> 00:12:27,998
mas em defesa do oposto.
63
00:12:36,907 --> 00:12:41,246
Espanta-me tanto o facto de n�o
passarmos o dia inteiro a matar-nos,
64
00:12:41,592 --> 00:12:45,547
quanto o facto de n�o passarmos
o dia inteiro a fazer amor.
65
00:13:20,107 --> 00:13:23,794
Os primeiros ensaios cl�nicos
correram bem.
66
00:13:33,662 --> 00:13:36,965
Se passar nos testes finais,
67
00:13:36,965 --> 00:13:40,613
Lovedyn come�ar�
a ser vendido muito em breve.
68
00:13:42,226 --> 00:13:45,797
O Dexamyl � um forte competidor,
69
00:13:46,488 --> 00:13:51,941
mas o L�on acredita
que podem venc�-los.
70
00:14:03,154 --> 00:14:10,910
� a primeira vez que nos damos
t�o bem desde o acidente.
71
00:14:15,787 --> 00:14:19,320
Muito bem mesmo.
72
00:14:32,875 --> 00:14:35,486
Quase toda a gente chegou
73
00:14:35,870 --> 00:14:38,558
e a casa � perfeita.
74
00:15:08,971 --> 00:15:13,234
A Olivia e o Peter chegaram hoje.
75
00:15:16,882 --> 00:15:21,067
O Peter est� horrorizado
com toda a ideia do Lovedyn.
76
00:15:21,336 --> 00:15:24,946
N�o percebo porqu�.
77
00:15:29,170 --> 00:15:32,165
Para mim a felicidade,
78
00:15:32,549 --> 00:15:36,350
seja artificial,
tempor�ria ou enganadora,
79
00:15:36,734 --> 00:15:39,653
� sempre bem vinda.
80
00:15:40,728 --> 00:15:43,109
Como diz Kharjappali,
81
00:15:43,109 --> 00:15:47,333
vivemos em busca de formas que nos
fa�am esquecer a nossa vulnerabilidade
82
00:15:47,947 --> 00:15:50,443
se n�o for atrav�s de Lovedyn,
83
00:15:51,442 --> 00:15:56,126
tequila, manteiga,
um amante, Deus ou guerra.
84
00:16:06,725 --> 00:16:11,141
Ontem tocamos
os Assobiadores Antigos.
85
00:16:17,246 --> 00:16:19,781
Perguntaram ao L�on se ele era ego�sta.
86
00:16:23,890 --> 00:16:26,347
Ele disse que n�o.
87
00:16:28,190 --> 00:16:32,184
Depois puseram-no perante
o seguinte dilema:
88
00:16:34,949 --> 00:16:37,790
Imagina-te que tu ou a Vivian
89
00:16:37,790 --> 00:16:41,515
tinham de saltar
de um penhasco
90
00:16:41,515 --> 00:16:44,242
para salvar a humanidade.
91
00:16:44,242 --> 00:16:48,773
Deixarias a Vivian saltar
ou saltavas tu?
92
00:16:48,965 --> 00:16:50,270
Ele disse:
93
00:16:51,691 --> 00:16:55,109
Daria a m�o a Vivian
e saltava com ela.
94
00:17:16,728 --> 00:17:21,490
H� um momento quando estou
a esquiar muito depressa na pista
95
00:17:22,642 --> 00:17:25,944
em que sinto que n�o h� um fim.
96
00:17:27,211 --> 00:17:30,629
Parece que eu podia continuar
por ali abaixo sem parar
97
00:17:31,166 --> 00:17:35,237
at� perder o mundo inteiro
de vista.
98
00:17:43,570 --> 00:17:46,949
� noite sinto algo de semelhante.
99
00:17:48,254 --> 00:17:51,288
Mas por raz�es diferentes.
100
00:18:05,189 --> 00:18:07,954
Tenho o mesmo pesadelo
vezes e vezes sem conta.
101
00:18:09,874 --> 00:18:13,368
Uma coruja gigante fixa-me
da porta do quarto.
102
00:18:14,251 --> 00:18:17,208
Procuro desesperadamente
um lugar para me esconder,
103
00:18:17,438 --> 00:18:21,163
mas o quarto est� completamente vazio.
104
00:18:22,930 --> 00:18:26,808
Eu quero sair,
mas a porta transforma-se numa parede.
105
00:18:27,346 --> 00:18:30,341
De repente,
apercebo-me que n�o tenho sa�da.
106
00:18:32,722 --> 00:18:35,986
E ent�o acordo
encharcada em suor.
107
00:18:50,923 --> 00:18:53,880
Todos bebemos demais ontem
108
00:18:54,341 --> 00:18:58,181
e a Rita contou-me uma hist�ria
que me perturbou muito.
109
00:19:06,130 --> 00:19:09,970
Parece que a Kati teve
uma irm�, a Eva,
110
00:19:10,661 --> 00:19:15,000
que morreu no bombardeamento
de Schaffhausen.
111
00:19:17,726 --> 00:19:20,184
Foi no dia 1 de Abril de 1944,
112
00:19:21,490 --> 00:19:23,947
no anivers�rio da Rita.
113
00:19:28,094 --> 00:19:30,552
Foi um erro.
114
00:19:31,666 --> 00:19:36,466
Os Americanos pensaram
que estavam a bombardear a Alemanha.
115
00:19:37,502 --> 00:19:40,037
Podem ter havido Alem�es
116
00:19:41,189 --> 00:19:44,069
que pensaram estar
a bombardear a Am�rica.
117
00:20:28,498 --> 00:20:32,530
O barco de L�on est� terminado.
118
00:20:33,989 --> 00:20:37,829
Amanh� sa�mos pela primeira vez.
119
00:21:17,688 --> 00:21:21,605
Eu n�o gosto muito do barco
120
00:21:30,552 --> 00:21:35,928
Mas � a primeira vez
que vejo o L�on t�o entusiasmado
121
00:21:36,197 --> 00:21:39,691
como quando ele voava.
122
00:21:48,792 --> 00:21:52,709
� maravilhoso v�-lo assim.
123
00:22:08,914 --> 00:22:12,869
Vamos passar as f�rias
todas no barco.
124
00:22:52,574 --> 00:22:56,606
Passou uma semana
e j� quero ir para casa.
125
00:23:05,784 --> 00:23:10,622
L�on est� continuamente obcecado
com o barco e a c�mara.
126
00:23:18,955 --> 00:23:23,026
Estou farta que ele
s� me olhe atrav�s da lente.
127
00:23:25,637 --> 00:23:29,976
� como se ele estivesse
a apontar-me uma arma
128
00:23:29,976 --> 00:23:34,162
e fosse disparar contra mim
a qualquer momento.
129
00:23:48,638 --> 00:23:52,594
Pedi ao L�onque me ensinasse
a conduzir o barco.
130
00:23:56,472 --> 00:23:58,891
N�o s� gosto de conduzir,
131
00:23:59,083 --> 00:24:02,347
como tamb�m n�o enjoo quando o fa�o.
132
00:24:08,568 --> 00:24:12,370
O problema � que o L�on
quase n�o me deixa faz�-lo.
133
00:24:19,512 --> 00:24:23,314
Tamb�m me ensinou
como funciona a c�mara.
134
00:24:24,504 --> 00:24:26,846
Mas eu prefiro escrever.
135
00:24:33,144 --> 00:24:36,946
Acho que filmar �
136
00:24:36,946 --> 00:24:41,362
uma das melhores formas
de auto-ilus�o.
137
00:24:44,587 --> 00:24:48,389
� tamb�m uma luta desesperada
contra a solid�o.
138
00:24:57,182 --> 00:25:01,560
E uma bela forma de desaparecer
139
00:25:02,750 --> 00:25:07,358
e se tornar um animal ou Deus.
140
00:25:16,766 --> 00:25:19,646
Se filmas,
n�o tens de viver.
141
00:25:20,568 --> 00:25:25,253
Nem tens de dar explica��es.
142
00:25:29,746 --> 00:25:32,741
Eu j� n�o sei
143
00:25:32,741 --> 00:25:35,506
se filmamos o que fazemos
144
00:25:35,506 --> 00:25:38,962
ou se fazemos o que fazemos
porque o filmamos.
145
00:25:42,840 --> 00:25:48,331
O mesmo acontece com o L�on
quando filma e quando conduz.
146
00:25:49,138 --> 00:25:52,594
Isso satisfaz um desejo sexual,
147
00:25:52,594 --> 00:25:56,395
e ele sente que est� a desafiar a morte.
148
00:26:55,915 --> 00:27:01,483
De acordo com Kharjappali,
as propor��es de cada elemento
149
00:27:06,590 --> 00:27:12,658
variam conforme a criatura
e as suas circunst�ncias.
150
00:27:57,778 --> 00:28:01,349
Vimos um belo porco preto
junto ao mar hoje.
151
00:28:02,155 --> 00:28:04,382
Bem, eu vi-o.
152
00:28:05,803 --> 00:28:08,376
O L�on filmou-o.
153
00:28:12,216 --> 00:28:14,597
Ele continua obcecado.
154
00:28:17,170 --> 00:28:19,781
Esta noite, h� uma festa
em toda a ilha.
155
00:28:21,470 --> 00:28:26,002
O L�on vai filmar o fogo de art�ficio
a partir do mar.
156
00:29:18,725 --> 00:29:24,446
Ontem pela primeira vez
beijei um homem que n�o o L�on.
157
00:29:29,822 --> 00:29:34,853
Fui atra�da na sua dire��o
sem pensar e sem for�a de vontade.
158
00:29:52,555 --> 00:29:56,587
Ele � Mexicano,
mas vive em Maiorca.
159
00:30:03,614 --> 00:30:06,418
Chama-se Leonardo.
160
00:30:07,992 --> 00:30:10,718
Bem, eles chamam-lhe Leo.
161
00:30:13,176 --> 00:30:16,517
� seguro dizer o nome dele
nos meus sonhos.
162
00:30:36,600 --> 00:30:40,171
Sinto-me culpada
por n�o me sentir culpada.
163
00:30:45,355 --> 00:30:48,965
N�o posso evitar sentir-me feliz.
164
00:30:54,571 --> 00:30:56,722
Devia sentir remorsos.
165
00:30:58,757 --> 00:31:01,138
Devia mesmo.
166
00:31:09,624 --> 00:31:12,350
Mas prefiro seguir
o conselho de Kharjappali:
167
00:31:13,157 --> 00:31:16,766
O desejo n�o deve ser desperdi�ado.
168
00:31:44,453 --> 00:31:48,370
Enviei-lhe uma carta.
169
00:31:52,709 --> 00:31:57,624
J� nem me lembro
do que possa ter projectado.
170
00:32:02,693 --> 00:32:06,226
Nem mem�rias nem desejo.
171
00:32:07,070 --> 00:32:10,181
Is that death or is it freedom?
172
00:32:32,914 --> 00:32:37,022
Quando voltarmos a casa,
o L�on vai aos EUA por um m�s.
173
00:32:43,205 --> 00:32:46,392
O Lovedyn foi bem recebido l�
174
00:32:46,776 --> 00:32:50,194
e eles querem expandir
os pontos de venda.
175
00:32:53,611 --> 00:32:55,531
Eu disse ao L�on
176
00:32:55,877 --> 00:32:59,256
que tenho medo de fazer
uma viagem t�o longa de barco
177
00:32:59,333 --> 00:33:02,482
e que irei depois de avi�o.
178
00:33:05,554 --> 00:33:07,858
� mentira.
179
00:33:13,234 --> 00:33:17,304
Vou a Maiorca ver o Leo.
180
00:33:24,408 --> 00:33:26,981
S� penso que v�-lo de novo.
181
00:34:51,653 --> 00:34:56,146
Hoje parto para Nova Iorque
para ver o Leo.
182
00:35:00,600 --> 00:35:03,749
Isto �, o L�on.
183
00:35:07,090 --> 00:35:10,354
Foi dif�cil despedir-me do Leo.
184
00:35:12,389 --> 00:35:15,461
Mas tamb�m sinto falta do L�on.
185
00:35:17,227 --> 00:35:22,565
E agora o remorso � impar�vel,
e cresce implac�vel por dentro.
186
00:35:35,083 --> 00:35:39,154
Eu nunca entendi o desejo de
subir ao topo de uma montanha,
187
00:35:41,112 --> 00:35:45,374
mas sempre entendi o desejo
de algu�m se afastar de todos.
188
00:35:47,448 --> 00:35:50,904
A tenta��o de desaparecer
sem deixar rasto.
189
00:35:53,669 --> 00:35:57,086
Um dia o meu tio Paul disse � mulher
190
00:35:57,086 --> 00:36:00,696
que ia dar uma voltinha
191
00:36:00,696 --> 00:36:04,766
e estaria de volta para o jantar.
192
00:36:11,563 --> 00:36:14,482
Voltou 40 anos mais tarde.
193
00:36:18,398 --> 00:36:21,240
Quando a mulher abriu a porta
e viu-o,
194
00:36:21,470 --> 00:36:25,234
disse apenas isto:
195
00:36:26,578 --> 00:36:30,034
O teu jantar arrefeceu.
196
00:36:42,629 --> 00:36:45,432
Instru��es do L�on:
197
00:36:45,854 --> 00:36:49,502
Primeiro finge que n�o me v�s.
198
00:36:50,578 --> 00:36:54,264
Depois olha para mim e sorri.
199
00:37:33,394 --> 00:37:36,274
Eu percebi ontem
que nunca haver� ningu�m
200
00:37:36,734 --> 00:37:40,498
que sabia absolutamente
tudo sobre mim.
201
00:37:46,872 --> 00:37:49,522
No in�cio, fiquei confusa,
202
00:37:50,866 --> 00:37:53,976
depois senti uma esp�cie de al�vio
203
00:37:55,090 --> 00:37:58,853
e por fim invadiu-me
uma profunda ansiedade.
204
00:38:03,077 --> 00:38:06,456
Depois pensei numa frase
de Kharjappali que eu adoro:
205
00:38:06,840 --> 00:38:11,256
A lucidez faz-te mergulhar
na escurid�o absoluta.
206
00:38:43,013 --> 00:38:45,893
Esta cidade maravilhosa
n�o � uma ilha
207
00:38:47,621 --> 00:38:50,155
mas podia ser uma.
208
00:39:24,638 --> 00:39:27,864
As vendas de Lovedyn continuam a subir.
209
00:39:38,578 --> 00:39:42,418
Quase n�o existem
efeitos secund�rios
210
00:39:42,418 --> 00:39:46,181
portanto o Dexamyl
est� prestes a desaparecer.
211
00:39:50,443 --> 00:39:54,053
Fico feliz pelo L�on.
212
00:40:07,070 --> 00:40:11,026
� a primeira vez que
o vejo em ac��o
213
00:40:11,026 --> 00:40:14,827
e descubro qual � o seu trunfo
quando vende.
214
00:40:16,133 --> 00:40:20,933
Como um sedutor inseguro,
ele recorre a lisonjas excessivas.
215
00:40:22,968 --> 00:40:28,229
E lisonjear algu�m �
a arma de defesa mais eficaz.
216
00:40:43,973 --> 00:40:49,349
Acabei de encontrar uma nota
que Leo tinha escondido na minha bolsa.
217
00:40:51,768 --> 00:40:56,261
Quero esquecer toda a gente,
incluindo eu pr�prio, menos tu.
218
00:41:32,126 --> 00:41:35,045
O L�on conseguiu!
219
00:41:35,621 --> 00:41:39,960
O Lovedyn ser� o patrocinador oficial
do Mille Miglia deste ano.
220
00:41:55,320 --> 00:41:58,507
O Leo prop�s-me
que eu fosse viver com ele.
221
00:42:18,936 --> 00:42:22,085
N�o durmo h� v�rias noites.
222
00:42:38,098 --> 00:42:40,901
Penso que tomei uma decis�o
223
00:42:42,898 --> 00:42:46,392
mas custa-me a aceit�-la.
224
00:42:55,416 --> 00:42:59,410
Vou morar com o Leo
depois do Le Mans.
225
00:43:07,550 --> 00:43:10,776
Sobre as decis�es que tomamos,
Kharjappali diz:
226
00:43:10,968 --> 00:43:13,694
Evitar transgress�es
por temor a deus
227
00:43:13,694 --> 00:43:15,576
n�o demonstra bondade
228
00:43:15,960 --> 00:43:18,341
mas cobardia.
229
00:43:36,197 --> 00:43:39,077
Quanto ao sofrimento, ele diz:
230
00:43:41,573 --> 00:43:44,530
A eternidade de um instante de dor
231
00:43:44,530 --> 00:43:46,795
dura muito mais
232
00:43:46,795 --> 00:43:50,597
do que a eternidade
de um instante de prazer.
233
00:45:18,264 --> 00:45:22,565
Tanto eu quanto o L�on
estamos a tentar seguir normalmente.
234
00:45:33,317 --> 00:45:36,658
Fazemos o poss�vel
para evitar o assunto.
235
00:45:39,806 --> 00:45:43,416
Mas estamos ambos devastados.
236
00:45:52,632 --> 00:45:58,469
Em vez de dormir,
especulo em v�o at� � exaust�o.
237
00:46:01,848 --> 00:46:09,029
E se n�o tiv�ssemos, e se em vez de,
e se naquele dia, e se aquele homem, e se
238
00:46:19,243 --> 00:46:24,158
Isto tamb�m nos separou.
239
00:46:31,032 --> 00:46:35,256
Pela primeira vez prefiro
a liberdade do esquecimento
240
00:46:35,256 --> 00:46:39,173
� escravid�o da mem�ria.
241
00:46:46,930 --> 00:46:50,078
O L�on insiste para que eu fique
com o Lovedyn,
242
00:46:50,885 --> 00:46:53,381
mas eu n�o quero.
243
00:46:56,837 --> 00:47:00,062
Sinto-me zangada e triste
em igual medida.
244
00:47:01,291 --> 00:47:03,634
E penso que a ira pode mover
245
00:47:03,634 --> 00:47:07,512
tantas montanhas quanto a f�.
246
00:47:08,626 --> 00:47:11,314
Mesmo que n�o as leve
para lugar nenhum.
247
00:47:22,603 --> 00:47:25,790
K. sobre a morte:
248
00:47:28,978 --> 00:47:31,896
Quando confrontados com a morte
249
00:47:31,896 --> 00:47:36,696
n�s, os curiosos,
temos uma vantagem adicional.
250
00:47:43,262 --> 00:47:44,414
E:
251
00:47:45,374 --> 00:47:50,174
Se a natureza humana
implicasse viver para sempre,
252
00:47:50,174 --> 00:47:53,285
todos os nossos esfor�os
concentrar-se-iam
253
00:47:53,285 --> 00:47:56,587
em descobrir como morrer.
254
00:48:05,266 --> 00:48:09,106
Hoje eu encontrei
a �ltima carta de Leo numa gaveta.
255
00:48:13,138 --> 00:48:17,669
Aquela que nunca me atrevi a abrir.
256
00:48:18,974 --> 00:48:22,277
Continua por abrir.
E na gaveta.
257
00:48:24,389 --> 00:48:27,154
N�o consigo abri-la
258
00:48:28,613 --> 00:48:32,914
nem deit�-la fora.
259
00:48:35,947 --> 00:48:38,981
Pergunto-me como estar� ele.
260
00:48:44,357 --> 00:48:49,157
Se ainda � vivo,
se se lembra de mim.
261
00:48:51,000 --> 00:48:56,414
N�o sei se me arrependo
de n�o ter ido com ele.
262
00:48:57,298 --> 00:49:00,830
Como seria a minha vida se ...?
263
00:49:14,731 --> 00:49:18,418
O lago congelou.
264
00:49:22,834 --> 00:49:27,173
Parece um sonho,
um conto, uma pintura de Bruegel.
265
00:49:29,976 --> 00:49:34,584
A �ltima vez que aconteceu
foi em 1929.
266
00:49:48,024 --> 00:49:51,787
No domingo abri uma caixa
que n�o devia ter aberto.
267
00:49:53,707 --> 00:49:56,818
Havia uma pulseira dentro,
268
00:49:57,240 --> 00:50:01,771
igual � que o L�on
me ofereceu no anivers�rio.
269
00:50:07,070 --> 00:50:10,757
A Olivia veio c� esta manh�
para levar uns documentos.
270
00:50:11,755 --> 00:50:15,173
Trazia a pulseira.
271
00:50:18,514 --> 00:50:20,971
Assim que ela saiu,
272
00:50:21,240 --> 00:50:26,501
Espreitei para a gaveta
e vi que estava vazia.
273
00:52:08,261 --> 00:52:13,906
�s vezes procuro por sinais que sugiram
se as coisas v�o correr bem ou n�o.
274
00:52:24,926 --> 00:52:29,842
Sinais como n�meros, cores,
formas, palavras ou a��es.
275
00:52:31,685 --> 00:52:36,062
Por exemplo, hoje embarcamos no Queen
Mary em Southampton, rumo a Nova Iorque.
276
00:52:37,253 --> 00:52:39,941
E eu penso:
277
00:52:42,130 --> 00:52:48,197
Se o primeiro n�mero que vir for �mpar,
vai tudo correr bem.
278
00:52:50,424 --> 00:52:54,187
A primeira coisa que vi foi o n�mero 10.
279
00:53:05,477 --> 00:53:09,010
Depois digo a mim pr�pria
s� pra ter certeza:
280
00:53:10,546 --> 00:53:14,885
Se eu der nove passos
sem ouvir um c�o a ladrar,
281
00:53:15,384 --> 00:53:18,341
isso significar� que tudo
vai correr bem
282
00:53:18,341 --> 00:53:21,490
e chegaremos a Nova Iorque
s�os e salvos.
283
00:53:31,166 --> 00:53:34,469
E continuo assim at� conseguir
enfiar um paralelo
284
00:53:34,930 --> 00:53:37,886
num buraco redondo.
285
00:53:58,085 --> 00:53:59,966
Um dia pensei:
286
00:54:01,464 --> 00:54:05,304
Se quando olhar pela janela
vir um p�ssaro a voar,
287
00:54:06,418 --> 00:54:09,682
significa que todos os sinais
sobre o neg�cio s�o mentira.
288
00:54:13,061 --> 00:54:16,824
E olhei pela janela
e um p�ssaro passou a voar.
289
00:55:14,002 --> 00:55:19,493
Ainda n�o tive oportunidade
de dizer ao L�on que sei da Olivia.
290
00:55:21,106 --> 00:55:23,602
Mas sempre que me lembro
291
00:55:24,562 --> 00:55:28,978
sinto que vomito fumo negro
quando falo com ele.
292
00:55:30,782 --> 00:55:35,160
E quero ser nova de novo
e estar com o Leo.
293
00:55:57,893 --> 00:56:02,309
Lugares no meio do nada.
294
00:56:04,690 --> 00:56:07,915
Lugares sem cora��o.
295
00:56:09,989 --> 00:56:15,480
Lugares que esquecemos
enquanto ainda l� estamos.
296
00:56:33,029 --> 00:56:36,101
Lugares que n�o respiram.
297
00:56:44,856 --> 00:56:48,005
Lugares que n�o se movem.
298
00:56:55,454 --> 00:57:01,752
Lugares que n�o cheiram,
nem sangram, nem mordem, nem falam.
299
00:57:14,040 --> 00:57:18,571
Lugares que podem passar por ti
sem te tocar.
300
00:58:13,368 --> 00:58:16,478
Apesar do sucesso do Lovedyn,
301
00:58:16,632 --> 00:58:20,165
O L�on n�o recuperou totalmente
do facto de j� n�o ser piloto.
302
00:58:21,509 --> 00:58:23,966
E acho que nunca recuperar�.
303
00:58:25,848 --> 00:58:29,611
Sempre que entramos
no cockpit para dizer ol�,
304
00:58:29,842 --> 00:58:33,989
os pilotos olham para n�s
com algum p�nico.
305
00:58:35,026 --> 00:58:38,597
Acho que estamos a come�ar
a parecer tolinhos.
306
00:59:11,467 --> 00:59:17,534
Na Ilha Molokai, um homem idoso
morreu sem nunca ter visto o mar.
307
00:59:22,603 --> 00:59:27,365
A ilha tem cerca de 600 km2.
308
00:59:31,166 --> 00:59:36,389
Morar numa ilha t�o pequena
e nunca ter visto o mar, fascina-me.
309
00:59:38,578 --> 00:59:42,226
Acredito que todos vivamos em Molokai
310
00:59:42,226 --> 00:59:47,717
rodeados de um mar que nunca vimos.
311
01:00:04,997 --> 01:00:09,643
Porque � que � t�o dif�cil para mim
dizer-lhe que ele me magoou?
312
01:00:11,371 --> 01:00:14,789
Est� a devorar-me.
313
01:00:26,962 --> 01:00:31,109
Eu sempre preferi desejar
do que ser desejada.
314
01:00:34,411 --> 01:00:38,174
E considero ambos
igualmente f�teis.
315
01:00:41,285 --> 01:00:45,278
Mas agora preciso
que o L�on me deseje.
316
01:00:53,995 --> 01:00:57,643
Parece que est� a tentar redimir-se
pela sua falta de desejo
317
01:00:58,296 --> 01:01:01,560
com uma aten��o excessiva.
318
01:01:02,213 --> 01:01:05,170
E isso chateia-me.
319
01:01:16,190 --> 01:01:22,488
Hoje lembrei-me do que
� para Kharjappali a doce morte:
320
01:01:24,370 --> 01:01:27,826
quando tudo se move � tua volta
321
01:01:28,248 --> 01:01:31,704
e tu adormeces.
322
01:01:37,042 --> 01:01:39,384
Pessoalmente, �s vezes,
acontece-me o oposto:
323
01:01:40,651 --> 01:01:43,646
Sou a �nica que se move,
324
01:01:43,646 --> 01:01:47,064
e tudo � minha volta desaparece.
325
01:01:54,974 --> 01:01:58,238
Em cada ilha h�
algo de violento que eu aprecio.
326
01:03:41,381 --> 01:03:44,453
Tive um sonho estranho esta noite.
327
01:03:52,325 --> 01:03:57,470
Sonhei que sei que vou morrer
no dia em que o Papa morrer.
328
01:04:02,386 --> 01:04:06,302
Soube da sua morte em Veneza.
329
01:04:09,566 --> 01:04:11,602
No in�cio, n�o quero saber.
330
01:04:18,629 --> 01:04:20,818
Mas de repente ganho consci�ncia,
331
01:04:21,970 --> 01:04:23,774
sinto-me aterrorizada
332
01:04:25,349 --> 01:04:28,574
e embarco numa jornada
para enganar a morte.
333
01:05:01,944 --> 01:05:04,594
Subitamente,
reparo que a morte se aproxima.
334
01:05:23,794 --> 01:05:26,942
Acabando por encontrar-me.
335
01:06:00,350 --> 01:06:03,307
A av� do Leo disse-lhe uma vez:
336
01:06:04,574 --> 01:06:07,109
N�o conseguimos ver a morte
337
01:06:07,685 --> 01:06:10,488
porque a morte est� sempre
em movimento.
338
01:06:18,360 --> 01:06:21,240
O telefone tocou h� uma hora atr�s.
339
01:06:23,736 --> 01:06:25,771
Era o doutor Baumann.
340
01:06:35,794 --> 01:06:40,056
Disse-me que o cancro
est� num est�gio avan�ado
341
01:06:40,824 --> 01:06:44,549
e que n�o h� nada a fazer.
342
01:07:01,022 --> 01:07:04,555
Levou uma eternidade a dizer-me
343
01:07:04,747 --> 01:07:08,395
que tenho dois ou tr�s meses de vida.
344
01:07:18,456 --> 01:07:21,989
O L�on quis surpreender-me
e trouxe-me a...
345
01:07:25,790 --> 01:07:28,171
Maiorca.
346
01:07:36,005 --> 01:07:39,230
Algo mexeu dentro de mim
347
01:07:39,883 --> 01:07:43,531
e sinto-me incapaz de
voltar a coloc�-lo no s�tio.
348
01:07:51,672 --> 01:07:54,168
Tento amparar-me das mem�rias,
349
01:08:02,386 --> 01:08:06,840
mas sinto as m�os a arder
e devo largar.
350
01:08:11,909 --> 01:08:14,942
J� n�o entendo nada � minha volta
351
01:08:15,864 --> 01:08:20,472
e isso faz-me sentir desapego,
longe de tudo e de todos.
352
01:08:26,962 --> 01:08:29,458
Leviat�.
353
01:08:49,502 --> 01:08:55,109
Assim que resolvo uma incerteza,
surgem mais umas centenas.
354
01:08:56,914 --> 01:09:00,024
O que me lembra do
epit�fio de Kharjappali:
355
01:09:01,790 --> 01:09:03,749
Obrigado por tudo, Senhor.
356
01:09:07,358 --> 01:09:10,661
Mas n�o percebi nada.
357
01:09:14,731 --> 01:09:19,224
Vivian Barrett morreu na Su�ca em 1969.
358
01:09:20,222 --> 01:09:24,869
L�on Barrett morreu no M�xico em 2010.
359
01:09:25,752 --> 01:09:29,054
Lovedyn foi retirado
do mercado em 1971
360
01:09:29,054 --> 01:09:32,203
quando se descobriu
que era um placebo.
361
01:09:33,086 --> 01:09:36,312
Em 1983, descobriu-se que
os textos do Guru Kharjappali
362
01:09:36,312 --> 01:09:41,995
eram pl�gios de excertos
de obras de outros autores.28895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.