All language subtitles for 2019 My Mexican Bretzel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,275 --> 00:00:28,229 A mentira � apenas outra forma de dizer a verdade. 2 00:00:28,229 --> 00:00:31,186 Paravadin Kanvar Kharjappali 3 00:00:36,907 --> 00:00:41,170 Os textos que acompanham as pr�ximas imagens 4 00:00:41,170 --> 00:00:45,893 s�o excertos do di�rio de Vivian Barrett. 5 00:01:43,570 --> 00:01:48,216 Finalmente, hoje consegui falar com o L�on ao telefone. 6 00:01:50,942 --> 00:01:54,206 Antes de o fazer, 7 00:01:55,589 --> 00:01:58,968 pus o batom de que ele tanto gosta. 8 00:02:07,262 --> 00:02:10,181 Sinto a falta das m�os dele, 9 00:02:11,218 --> 00:02:14,981 da minha cabe�a sobre o seu peito, 10 00:02:16,786 --> 00:02:20,434 dos dedos dele a acariciar-me o cabelo, 11 00:02:22,891 --> 00:02:25,234 do riso, 12 00:02:26,501 --> 00:02:29,189 de ouvirmos discos juntos... 13 00:02:34,411 --> 00:02:38,558 Acho que tiveram problemas na fronteira ontem, 14 00:02:38,558 --> 00:02:42,782 mas ele n�o quis entrar em pormenores. 15 00:03:38,078 --> 00:03:41,573 Ele disse-me que se sente muito mais seguro 16 00:03:41,611 --> 00:03:45,413 quando est� sozinho a milhares de metros de altura 17 00:03:45,413 --> 00:03:49,483 do que rodeado por pessoas e com os p�s assentes no ch�o. 18 00:03:55,320 --> 00:03:57,931 Ele tamb�m me disse que por vezes, 19 00:03:57,970 --> 00:04:00,350 quando voa, 20 00:04:00,350 --> 00:04:04,766 sente-se como uma folha 21 00:04:04,766 --> 00:04:07,877 que quer embater brutalmente contra o ch�o 22 00:04:07,877 --> 00:04:10,066 mas que n�o consegue. 23 00:05:16,574 --> 00:05:19,800 Quando o tio Paul nos deixou esta casa, 24 00:05:19,800 --> 00:05:24,101 imaginei-nos imediatamente, o L�on e eu com cinco ou seis filhos, 25 00:05:24,178 --> 00:05:27,902 todos a brincar felizes no jardim. 26 00:05:37,272 --> 00:05:40,997 Na altura eu n�o sabia que n�o podia ter filhos. 27 00:05:42,533 --> 00:05:46,334 N�o sabia que a minha barriga era como a de um homem, 28 00:05:47,755 --> 00:05:51,134 t�o est�ril quanto a terra �rida. 29 00:05:52,594 --> 00:05:56,088 O galho seco da �rvore. 30 00:06:14,136 --> 00:06:18,360 Acabei de perceber que n�o escrevo desde setembro. 31 00:06:20,203 --> 00:06:24,427 Tem sido muito dif�cil nos �ltimos nove meses, desde o acidente. 32 00:06:26,693 --> 00:06:30,994 Mas o L�on est� a recuperar a pouco e pouco. 33 00:07:08,587 --> 00:07:14,309 Ontem fomos fazer o check-up do L�on. 34 00:07:19,032 --> 00:07:23,525 O problema de audi��o dele n�o tem solu��o. 35 00:07:26,213 --> 00:07:32,165 Disseram-lhe que ele nunca mais vai poder pilotar um avi�o. 36 00:07:37,272 --> 00:07:41,880 Foi a primeira vez que o vi a chorar. 37 00:08:09,221 --> 00:08:13,982 Vamos para Fran�a na quinta. 38 00:08:19,205 --> 00:08:24,811 Vamos visitar um amigo do L�on que � farmac�utico. 39 00:08:26,770 --> 00:08:33,106 Ele quer falar com ele sobre uma proposta de neg�cio que tem em mente. 40 00:09:04,709 --> 00:09:08,280 O Jacques prop�s-lhe sociedade numa empresa 41 00:09:08,818 --> 00:09:12,542 que vai comercializar um medicamento apenas. 42 00:09:13,694 --> 00:09:17,112 Uma p�lula que ser� feita de uma planta 43 00:09:17,112 --> 00:09:21,221 que s� existe junto do vulc�o Popocatepetl. 44 00:10:14,328 --> 00:10:19,973 Na ter�a fui ao s�t�o e encontrei uma caixa com coisas do tio Paul. 45 00:10:21,010 --> 00:10:27,154 Fiquei impressionada com um livro vermelho sem t�tulo. 46 00:10:29,304 --> 00:10:34,027 � de um certo Paravadin Kanvar Kharjappali 47 00:10:34,757 --> 00:10:39,442 e foi publicado no M�xico em 1919. 48 00:10:41,822 --> 00:10:44,971 Na primeira p�gina diz: 49 00:10:45,547 --> 00:10:49,502 Deus tamb�m duvida da sua exist�ncia. 50 00:10:57,106 --> 00:11:02,251 Comecei a l�-lo e estou fascinada. 51 00:11:04,094 --> 00:11:07,090 Diz, por exemplo: 52 00:11:10,738 --> 00:11:16,152 O problema de uma multid�o que grita � que � quase imposs�vel saber 53 00:11:16,421 --> 00:11:22,450 se cada indiv�duo est� a gritar porque os restantes gritam 54 00:11:22,718 --> 00:11:26,405 ou se gritariam tamb�m caso estivessem sozinhos. 55 00:11:42,840 --> 00:11:46,296 O v�nculo mais pr�ximo que existe entre seres humanos 56 00:11:46,872 --> 00:11:51,749 nasce do �dio que sentem por um inimigo comum. 57 00:11:53,477 --> 00:11:58,546 � por isso que n�s, misantropos, gostamos uns aos outros. 58 00:12:10,757 --> 00:12:14,789 Na guerra, o combatente mais radical de um dos lados 59 00:12:14,789 --> 00:12:17,054 parece ignorar 60 00:12:17,054 --> 00:12:21,048 que se tivesse nascido e sido criado do outro lado 61 00:12:21,048 --> 00:12:24,389 ele seria igualmente radical, 62 00:12:24,427 --> 00:12:27,998 mas em defesa do oposto. 63 00:12:36,907 --> 00:12:41,246 Espanta-me tanto o facto de n�o passarmos o dia inteiro a matar-nos, 64 00:12:41,592 --> 00:12:45,547 quanto o facto de n�o passarmos o dia inteiro a fazer amor. 65 00:13:20,107 --> 00:13:23,794 Os primeiros ensaios cl�nicos correram bem. 66 00:13:33,662 --> 00:13:36,965 Se passar nos testes finais, 67 00:13:36,965 --> 00:13:40,613 Lovedyn come�ar� a ser vendido muito em breve. 68 00:13:42,226 --> 00:13:45,797 O Dexamyl � um forte competidor, 69 00:13:46,488 --> 00:13:51,941 mas o L�on acredita que podem venc�-los. 70 00:14:03,154 --> 00:14:10,910 � a primeira vez que nos damos t�o bem desde o acidente. 71 00:14:15,787 --> 00:14:19,320 Muito bem mesmo. 72 00:14:32,875 --> 00:14:35,486 Quase toda a gente chegou 73 00:14:35,870 --> 00:14:38,558 e a casa � perfeita. 74 00:15:08,971 --> 00:15:13,234 A Olivia e o Peter chegaram hoje. 75 00:15:16,882 --> 00:15:21,067 O Peter est� horrorizado com toda a ideia do Lovedyn. 76 00:15:21,336 --> 00:15:24,946 N�o percebo porqu�. 77 00:15:29,170 --> 00:15:32,165 Para mim a felicidade, 78 00:15:32,549 --> 00:15:36,350 seja artificial, tempor�ria ou enganadora, 79 00:15:36,734 --> 00:15:39,653 � sempre bem vinda. 80 00:15:40,728 --> 00:15:43,109 Como diz Kharjappali, 81 00:15:43,109 --> 00:15:47,333 vivemos em busca de formas que nos fa�am esquecer a nossa vulnerabilidade 82 00:15:47,947 --> 00:15:50,443 se n�o for atrav�s de Lovedyn, 83 00:15:51,442 --> 00:15:56,126 tequila, manteiga, um amante, Deus ou guerra. 84 00:16:06,725 --> 00:16:11,141 Ontem tocamos os Assobiadores Antigos. 85 00:16:17,246 --> 00:16:19,781 Perguntaram ao L�on se ele era ego�sta. 86 00:16:23,890 --> 00:16:26,347 Ele disse que n�o. 87 00:16:28,190 --> 00:16:32,184 Depois puseram-no perante o seguinte dilema: 88 00:16:34,949 --> 00:16:37,790 Imagina-te que tu ou a Vivian 89 00:16:37,790 --> 00:16:41,515 tinham de saltar de um penhasco 90 00:16:41,515 --> 00:16:44,242 para salvar a humanidade. 91 00:16:44,242 --> 00:16:48,773 Deixarias a Vivian saltar ou saltavas tu? 92 00:16:48,965 --> 00:16:50,270 Ele disse: 93 00:16:51,691 --> 00:16:55,109 Daria a m�o a Vivian e saltava com ela. 94 00:17:16,728 --> 00:17:21,490 H� um momento quando estou a esquiar muito depressa na pista 95 00:17:22,642 --> 00:17:25,944 em que sinto que n�o h� um fim. 96 00:17:27,211 --> 00:17:30,629 Parece que eu podia continuar por ali abaixo sem parar 97 00:17:31,166 --> 00:17:35,237 at� perder o mundo inteiro de vista. 98 00:17:43,570 --> 00:17:46,949 � noite sinto algo de semelhante. 99 00:17:48,254 --> 00:17:51,288 Mas por raz�es diferentes. 100 00:18:05,189 --> 00:18:07,954 Tenho o mesmo pesadelo vezes e vezes sem conta. 101 00:18:09,874 --> 00:18:13,368 Uma coruja gigante fixa-me da porta do quarto. 102 00:18:14,251 --> 00:18:17,208 Procuro desesperadamente um lugar para me esconder, 103 00:18:17,438 --> 00:18:21,163 mas o quarto est� completamente vazio. 104 00:18:22,930 --> 00:18:26,808 Eu quero sair, mas a porta transforma-se numa parede. 105 00:18:27,346 --> 00:18:30,341 De repente, apercebo-me que n�o tenho sa�da. 106 00:18:32,722 --> 00:18:35,986 E ent�o acordo encharcada em suor. 107 00:18:50,923 --> 00:18:53,880 Todos bebemos demais ontem 108 00:18:54,341 --> 00:18:58,181 e a Rita contou-me uma hist�ria que me perturbou muito. 109 00:19:06,130 --> 00:19:09,970 Parece que a Kati teve uma irm�, a Eva, 110 00:19:10,661 --> 00:19:15,000 que morreu no bombardeamento de Schaffhausen. 111 00:19:17,726 --> 00:19:20,184 Foi no dia 1 de Abril de 1944, 112 00:19:21,490 --> 00:19:23,947 no anivers�rio da Rita. 113 00:19:28,094 --> 00:19:30,552 Foi um erro. 114 00:19:31,666 --> 00:19:36,466 Os Americanos pensaram que estavam a bombardear a Alemanha. 115 00:19:37,502 --> 00:19:40,037 Podem ter havido Alem�es 116 00:19:41,189 --> 00:19:44,069 que pensaram estar a bombardear a Am�rica. 117 00:20:28,498 --> 00:20:32,530 O barco de L�on est� terminado. 118 00:20:33,989 --> 00:20:37,829 Amanh� sa�mos pela primeira vez. 119 00:21:17,688 --> 00:21:21,605 Eu n�o gosto muito do barco 120 00:21:30,552 --> 00:21:35,928 Mas � a primeira vez que vejo o L�on t�o entusiasmado 121 00:21:36,197 --> 00:21:39,691 como quando ele voava. 122 00:21:48,792 --> 00:21:52,709 � maravilhoso v�-lo assim. 123 00:22:08,914 --> 00:22:12,869 Vamos passar as f�rias todas no barco. 124 00:22:52,574 --> 00:22:56,606 Passou uma semana e j� quero ir para casa. 125 00:23:05,784 --> 00:23:10,622 L�on est� continuamente obcecado com o barco e a c�mara. 126 00:23:18,955 --> 00:23:23,026 Estou farta que ele s� me olhe atrav�s da lente. 127 00:23:25,637 --> 00:23:29,976 � como se ele estivesse a apontar-me uma arma 128 00:23:29,976 --> 00:23:34,162 e fosse disparar contra mim a qualquer momento. 129 00:23:48,638 --> 00:23:52,594 Pedi ao L�onque me ensinasse a conduzir o barco. 130 00:23:56,472 --> 00:23:58,891 N�o s� gosto de conduzir, 131 00:23:59,083 --> 00:24:02,347 como tamb�m n�o enjoo quando o fa�o. 132 00:24:08,568 --> 00:24:12,370 O problema � que o L�on quase n�o me deixa faz�-lo. 133 00:24:19,512 --> 00:24:23,314 Tamb�m me ensinou como funciona a c�mara. 134 00:24:24,504 --> 00:24:26,846 Mas eu prefiro escrever. 135 00:24:33,144 --> 00:24:36,946 Acho que filmar � 136 00:24:36,946 --> 00:24:41,362 uma das melhores formas de auto-ilus�o. 137 00:24:44,587 --> 00:24:48,389 � tamb�m uma luta desesperada contra a solid�o. 138 00:24:57,182 --> 00:25:01,560 E uma bela forma de desaparecer 139 00:25:02,750 --> 00:25:07,358 e se tornar um animal ou Deus. 140 00:25:16,766 --> 00:25:19,646 Se filmas, n�o tens de viver. 141 00:25:20,568 --> 00:25:25,253 Nem tens de dar explica��es. 142 00:25:29,746 --> 00:25:32,741 Eu j� n�o sei 143 00:25:32,741 --> 00:25:35,506 se filmamos o que fazemos 144 00:25:35,506 --> 00:25:38,962 ou se fazemos o que fazemos porque o filmamos. 145 00:25:42,840 --> 00:25:48,331 O mesmo acontece com o L�on quando filma e quando conduz. 146 00:25:49,138 --> 00:25:52,594 Isso satisfaz um desejo sexual, 147 00:25:52,594 --> 00:25:56,395 e ele sente que est� a desafiar a morte. 148 00:26:55,915 --> 00:27:01,483 De acordo com Kharjappali, as propor��es de cada elemento 149 00:27:06,590 --> 00:27:12,658 variam conforme a criatura e as suas circunst�ncias. 150 00:27:57,778 --> 00:28:01,349 Vimos um belo porco preto junto ao mar hoje. 151 00:28:02,155 --> 00:28:04,382 Bem, eu vi-o. 152 00:28:05,803 --> 00:28:08,376 O L�on filmou-o. 153 00:28:12,216 --> 00:28:14,597 Ele continua obcecado. 154 00:28:17,170 --> 00:28:19,781 Esta noite, h� uma festa em toda a ilha. 155 00:28:21,470 --> 00:28:26,002 O L�on vai filmar o fogo de art�ficio a partir do mar. 156 00:29:18,725 --> 00:29:24,446 Ontem pela primeira vez beijei um homem que n�o o L�on. 157 00:29:29,822 --> 00:29:34,853 Fui atra�da na sua dire��o sem pensar e sem for�a de vontade. 158 00:29:52,555 --> 00:29:56,587 Ele � Mexicano, mas vive em Maiorca. 159 00:30:03,614 --> 00:30:06,418 Chama-se Leonardo. 160 00:30:07,992 --> 00:30:10,718 Bem, eles chamam-lhe Leo. 161 00:30:13,176 --> 00:30:16,517 � seguro dizer o nome dele nos meus sonhos. 162 00:30:36,600 --> 00:30:40,171 Sinto-me culpada por n�o me sentir culpada. 163 00:30:45,355 --> 00:30:48,965 N�o posso evitar sentir-me feliz. 164 00:30:54,571 --> 00:30:56,722 Devia sentir remorsos. 165 00:30:58,757 --> 00:31:01,138 Devia mesmo. 166 00:31:09,624 --> 00:31:12,350 Mas prefiro seguir o conselho de Kharjappali: 167 00:31:13,157 --> 00:31:16,766 O desejo n�o deve ser desperdi�ado. 168 00:31:44,453 --> 00:31:48,370 Enviei-lhe uma carta. 169 00:31:52,709 --> 00:31:57,624 J� nem me lembro do que possa ter projectado. 170 00:32:02,693 --> 00:32:06,226 Nem mem�rias nem desejo. 171 00:32:07,070 --> 00:32:10,181 Is that death or is it freedom? 172 00:32:32,914 --> 00:32:37,022 Quando voltarmos a casa, o L�on vai aos EUA por um m�s. 173 00:32:43,205 --> 00:32:46,392 O Lovedyn foi bem recebido l� 174 00:32:46,776 --> 00:32:50,194 e eles querem expandir os pontos de venda. 175 00:32:53,611 --> 00:32:55,531 Eu disse ao L�on 176 00:32:55,877 --> 00:32:59,256 que tenho medo de fazer uma viagem t�o longa de barco 177 00:32:59,333 --> 00:33:02,482 e que irei depois de avi�o. 178 00:33:05,554 --> 00:33:07,858 � mentira. 179 00:33:13,234 --> 00:33:17,304 Vou a Maiorca ver o Leo. 180 00:33:24,408 --> 00:33:26,981 S� penso que v�-lo de novo. 181 00:34:51,653 --> 00:34:56,146 Hoje parto para Nova Iorque para ver o Leo. 182 00:35:00,600 --> 00:35:03,749 Isto �, o L�on. 183 00:35:07,090 --> 00:35:10,354 Foi dif�cil despedir-me do Leo. 184 00:35:12,389 --> 00:35:15,461 Mas tamb�m sinto falta do L�on. 185 00:35:17,227 --> 00:35:22,565 E agora o remorso � impar�vel, e cresce implac�vel por dentro. 186 00:35:35,083 --> 00:35:39,154 Eu nunca entendi o desejo de subir ao topo de uma montanha, 187 00:35:41,112 --> 00:35:45,374 mas sempre entendi o desejo de algu�m se afastar de todos. 188 00:35:47,448 --> 00:35:50,904 A tenta��o de desaparecer sem deixar rasto. 189 00:35:53,669 --> 00:35:57,086 Um dia o meu tio Paul disse � mulher 190 00:35:57,086 --> 00:36:00,696 que ia dar uma voltinha 191 00:36:00,696 --> 00:36:04,766 e estaria de volta para o jantar. 192 00:36:11,563 --> 00:36:14,482 Voltou 40 anos mais tarde. 193 00:36:18,398 --> 00:36:21,240 Quando a mulher abriu a porta e viu-o, 194 00:36:21,470 --> 00:36:25,234 disse apenas isto: 195 00:36:26,578 --> 00:36:30,034 O teu jantar arrefeceu. 196 00:36:42,629 --> 00:36:45,432 Instru��es do L�on: 197 00:36:45,854 --> 00:36:49,502 Primeiro finge que n�o me v�s. 198 00:36:50,578 --> 00:36:54,264 Depois olha para mim e sorri. 199 00:37:33,394 --> 00:37:36,274 Eu percebi ontem que nunca haver� ningu�m 200 00:37:36,734 --> 00:37:40,498 que sabia absolutamente tudo sobre mim. 201 00:37:46,872 --> 00:37:49,522 No in�cio, fiquei confusa, 202 00:37:50,866 --> 00:37:53,976 depois senti uma esp�cie de al�vio 203 00:37:55,090 --> 00:37:58,853 e por fim invadiu-me uma profunda ansiedade. 204 00:38:03,077 --> 00:38:06,456 Depois pensei numa frase de Kharjappali que eu adoro: 205 00:38:06,840 --> 00:38:11,256 A lucidez faz-te mergulhar na escurid�o absoluta. 206 00:38:43,013 --> 00:38:45,893 Esta cidade maravilhosa n�o � uma ilha 207 00:38:47,621 --> 00:38:50,155 mas podia ser uma. 208 00:39:24,638 --> 00:39:27,864 As vendas de Lovedyn continuam a subir. 209 00:39:38,578 --> 00:39:42,418 Quase n�o existem efeitos secund�rios 210 00:39:42,418 --> 00:39:46,181 portanto o Dexamyl est� prestes a desaparecer. 211 00:39:50,443 --> 00:39:54,053 Fico feliz pelo L�on. 212 00:40:07,070 --> 00:40:11,026 � a primeira vez que o vejo em ac��o 213 00:40:11,026 --> 00:40:14,827 e descubro qual � o seu trunfo quando vende. 214 00:40:16,133 --> 00:40:20,933 Como um sedutor inseguro, ele recorre a lisonjas excessivas. 215 00:40:22,968 --> 00:40:28,229 E lisonjear algu�m � a arma de defesa mais eficaz. 216 00:40:43,973 --> 00:40:49,349 Acabei de encontrar uma nota que Leo tinha escondido na minha bolsa. 217 00:40:51,768 --> 00:40:56,261 Quero esquecer toda a gente, incluindo eu pr�prio, menos tu. 218 00:41:32,126 --> 00:41:35,045 O L�on conseguiu! 219 00:41:35,621 --> 00:41:39,960 O Lovedyn ser� o patrocinador oficial do Mille Miglia deste ano. 220 00:41:55,320 --> 00:41:58,507 O Leo prop�s-me que eu fosse viver com ele. 221 00:42:18,936 --> 00:42:22,085 N�o durmo h� v�rias noites. 222 00:42:38,098 --> 00:42:40,901 Penso que tomei uma decis�o 223 00:42:42,898 --> 00:42:46,392 mas custa-me a aceit�-la. 224 00:42:55,416 --> 00:42:59,410 Vou morar com o Leo depois do Le Mans. 225 00:43:07,550 --> 00:43:10,776 Sobre as decis�es que tomamos, Kharjappali diz: 226 00:43:10,968 --> 00:43:13,694 Evitar transgress�es por temor a deus 227 00:43:13,694 --> 00:43:15,576 n�o demonstra bondade 228 00:43:15,960 --> 00:43:18,341 mas cobardia. 229 00:43:36,197 --> 00:43:39,077 Quanto ao sofrimento, ele diz: 230 00:43:41,573 --> 00:43:44,530 A eternidade de um instante de dor 231 00:43:44,530 --> 00:43:46,795 dura muito mais 232 00:43:46,795 --> 00:43:50,597 do que a eternidade de um instante de prazer. 233 00:45:18,264 --> 00:45:22,565 Tanto eu quanto o L�on estamos a tentar seguir normalmente. 234 00:45:33,317 --> 00:45:36,658 Fazemos o poss�vel para evitar o assunto. 235 00:45:39,806 --> 00:45:43,416 Mas estamos ambos devastados. 236 00:45:52,632 --> 00:45:58,469 Em vez de dormir, especulo em v�o at� � exaust�o. 237 00:46:01,848 --> 00:46:09,029 E se n�o tiv�ssemos, e se em vez de, e se naquele dia, e se aquele homem, e se 238 00:46:19,243 --> 00:46:24,158 Isto tamb�m nos separou. 239 00:46:31,032 --> 00:46:35,256 Pela primeira vez prefiro a liberdade do esquecimento 240 00:46:35,256 --> 00:46:39,173 � escravid�o da mem�ria. 241 00:46:46,930 --> 00:46:50,078 O L�on insiste para que eu fique com o Lovedyn, 242 00:46:50,885 --> 00:46:53,381 mas eu n�o quero. 243 00:46:56,837 --> 00:47:00,062 Sinto-me zangada e triste em igual medida. 244 00:47:01,291 --> 00:47:03,634 E penso que a ira pode mover 245 00:47:03,634 --> 00:47:07,512 tantas montanhas quanto a f�. 246 00:47:08,626 --> 00:47:11,314 Mesmo que n�o as leve para lugar nenhum. 247 00:47:22,603 --> 00:47:25,790 K. sobre a morte: 248 00:47:28,978 --> 00:47:31,896 Quando confrontados com a morte 249 00:47:31,896 --> 00:47:36,696 n�s, os curiosos, temos uma vantagem adicional. 250 00:47:43,262 --> 00:47:44,414 E: 251 00:47:45,374 --> 00:47:50,174 Se a natureza humana implicasse viver para sempre, 252 00:47:50,174 --> 00:47:53,285 todos os nossos esfor�os concentrar-se-iam 253 00:47:53,285 --> 00:47:56,587 em descobrir como morrer. 254 00:48:05,266 --> 00:48:09,106 Hoje eu encontrei a �ltima carta de Leo numa gaveta. 255 00:48:13,138 --> 00:48:17,669 Aquela que nunca me atrevi a abrir. 256 00:48:18,974 --> 00:48:22,277 Continua por abrir. E na gaveta. 257 00:48:24,389 --> 00:48:27,154 N�o consigo abri-la 258 00:48:28,613 --> 00:48:32,914 nem deit�-la fora. 259 00:48:35,947 --> 00:48:38,981 Pergunto-me como estar� ele. 260 00:48:44,357 --> 00:48:49,157 Se ainda � vivo, se se lembra de mim. 261 00:48:51,000 --> 00:48:56,414 N�o sei se me arrependo de n�o ter ido com ele. 262 00:48:57,298 --> 00:49:00,830 Como seria a minha vida se ...? 263 00:49:14,731 --> 00:49:18,418 O lago congelou. 264 00:49:22,834 --> 00:49:27,173 Parece um sonho, um conto, uma pintura de Bruegel. 265 00:49:29,976 --> 00:49:34,584 A �ltima vez que aconteceu foi em 1929. 266 00:49:48,024 --> 00:49:51,787 No domingo abri uma caixa que n�o devia ter aberto. 267 00:49:53,707 --> 00:49:56,818 Havia uma pulseira dentro, 268 00:49:57,240 --> 00:50:01,771 igual � que o L�on me ofereceu no anivers�rio. 269 00:50:07,070 --> 00:50:10,757 A Olivia veio c� esta manh� para levar uns documentos. 270 00:50:11,755 --> 00:50:15,173 Trazia a pulseira. 271 00:50:18,514 --> 00:50:20,971 Assim que ela saiu, 272 00:50:21,240 --> 00:50:26,501 Espreitei para a gaveta e vi que estava vazia. 273 00:52:08,261 --> 00:52:13,906 �s vezes procuro por sinais que sugiram se as coisas v�o correr bem ou n�o. 274 00:52:24,926 --> 00:52:29,842 Sinais como n�meros, cores, formas, palavras ou a��es. 275 00:52:31,685 --> 00:52:36,062 Por exemplo, hoje embarcamos no Queen Mary em Southampton, rumo a Nova Iorque. 276 00:52:37,253 --> 00:52:39,941 E eu penso: 277 00:52:42,130 --> 00:52:48,197 Se o primeiro n�mero que vir for �mpar, vai tudo correr bem. 278 00:52:50,424 --> 00:52:54,187 A primeira coisa que vi foi o n�mero 10. 279 00:53:05,477 --> 00:53:09,010 Depois digo a mim pr�pria s� pra ter certeza: 280 00:53:10,546 --> 00:53:14,885 Se eu der nove passos sem ouvir um c�o a ladrar, 281 00:53:15,384 --> 00:53:18,341 isso significar� que tudo vai correr bem 282 00:53:18,341 --> 00:53:21,490 e chegaremos a Nova Iorque s�os e salvos. 283 00:53:31,166 --> 00:53:34,469 E continuo assim at� conseguir enfiar um paralelo 284 00:53:34,930 --> 00:53:37,886 num buraco redondo. 285 00:53:58,085 --> 00:53:59,966 Um dia pensei: 286 00:54:01,464 --> 00:54:05,304 Se quando olhar pela janela vir um p�ssaro a voar, 287 00:54:06,418 --> 00:54:09,682 significa que todos os sinais sobre o neg�cio s�o mentira. 288 00:54:13,061 --> 00:54:16,824 E olhei pela janela e um p�ssaro passou a voar. 289 00:55:14,002 --> 00:55:19,493 Ainda n�o tive oportunidade de dizer ao L�on que sei da Olivia. 290 00:55:21,106 --> 00:55:23,602 Mas sempre que me lembro 291 00:55:24,562 --> 00:55:28,978 sinto que vomito fumo negro quando falo com ele. 292 00:55:30,782 --> 00:55:35,160 E quero ser nova de novo e estar com o Leo. 293 00:55:57,893 --> 00:56:02,309 Lugares no meio do nada. 294 00:56:04,690 --> 00:56:07,915 Lugares sem cora��o. 295 00:56:09,989 --> 00:56:15,480 Lugares que esquecemos enquanto ainda l� estamos. 296 00:56:33,029 --> 00:56:36,101 Lugares que n�o respiram. 297 00:56:44,856 --> 00:56:48,005 Lugares que n�o se movem. 298 00:56:55,454 --> 00:57:01,752 Lugares que n�o cheiram, nem sangram, nem mordem, nem falam. 299 00:57:14,040 --> 00:57:18,571 Lugares que podem passar por ti sem te tocar. 300 00:58:13,368 --> 00:58:16,478 Apesar do sucesso do Lovedyn, 301 00:58:16,632 --> 00:58:20,165 O L�on n�o recuperou totalmente do facto de j� n�o ser piloto. 302 00:58:21,509 --> 00:58:23,966 E acho que nunca recuperar�. 303 00:58:25,848 --> 00:58:29,611 Sempre que entramos no cockpit para dizer ol�, 304 00:58:29,842 --> 00:58:33,989 os pilotos olham para n�s com algum p�nico. 305 00:58:35,026 --> 00:58:38,597 Acho que estamos a come�ar a parecer tolinhos. 306 00:59:11,467 --> 00:59:17,534 Na Ilha Molokai, um homem idoso morreu sem nunca ter visto o mar. 307 00:59:22,603 --> 00:59:27,365 A ilha tem cerca de 600 km2. 308 00:59:31,166 --> 00:59:36,389 Morar numa ilha t�o pequena e nunca ter visto o mar, fascina-me. 309 00:59:38,578 --> 00:59:42,226 Acredito que todos vivamos em Molokai 310 00:59:42,226 --> 00:59:47,717 rodeados de um mar que nunca vimos. 311 01:00:04,997 --> 01:00:09,643 Porque � que � t�o dif�cil para mim dizer-lhe que ele me magoou? 312 01:00:11,371 --> 01:00:14,789 Est� a devorar-me. 313 01:00:26,962 --> 01:00:31,109 Eu sempre preferi desejar do que ser desejada. 314 01:00:34,411 --> 01:00:38,174 E considero ambos igualmente f�teis. 315 01:00:41,285 --> 01:00:45,278 Mas agora preciso que o L�on me deseje. 316 01:00:53,995 --> 01:00:57,643 Parece que est� a tentar redimir-se pela sua falta de desejo 317 01:00:58,296 --> 01:01:01,560 com uma aten��o excessiva. 318 01:01:02,213 --> 01:01:05,170 E isso chateia-me. 319 01:01:16,190 --> 01:01:22,488 Hoje lembrei-me do que � para Kharjappali a doce morte: 320 01:01:24,370 --> 01:01:27,826 quando tudo se move � tua volta 321 01:01:28,248 --> 01:01:31,704 e tu adormeces. 322 01:01:37,042 --> 01:01:39,384 Pessoalmente, �s vezes, acontece-me o oposto: 323 01:01:40,651 --> 01:01:43,646 Sou a �nica que se move, 324 01:01:43,646 --> 01:01:47,064 e tudo � minha volta desaparece. 325 01:01:54,974 --> 01:01:58,238 Em cada ilha h� algo de violento que eu aprecio. 326 01:03:41,381 --> 01:03:44,453 Tive um sonho estranho esta noite. 327 01:03:52,325 --> 01:03:57,470 Sonhei que sei que vou morrer no dia em que o Papa morrer. 328 01:04:02,386 --> 01:04:06,302 Soube da sua morte em Veneza. 329 01:04:09,566 --> 01:04:11,602 No in�cio, n�o quero saber. 330 01:04:18,629 --> 01:04:20,818 Mas de repente ganho consci�ncia, 331 01:04:21,970 --> 01:04:23,774 sinto-me aterrorizada 332 01:04:25,349 --> 01:04:28,574 e embarco numa jornada para enganar a morte. 333 01:05:01,944 --> 01:05:04,594 Subitamente, reparo que a morte se aproxima. 334 01:05:23,794 --> 01:05:26,942 Acabando por encontrar-me. 335 01:06:00,350 --> 01:06:03,307 A av� do Leo disse-lhe uma vez: 336 01:06:04,574 --> 01:06:07,109 N�o conseguimos ver a morte 337 01:06:07,685 --> 01:06:10,488 porque a morte est� sempre em movimento. 338 01:06:18,360 --> 01:06:21,240 O telefone tocou h� uma hora atr�s. 339 01:06:23,736 --> 01:06:25,771 Era o doutor Baumann. 340 01:06:35,794 --> 01:06:40,056 Disse-me que o cancro est� num est�gio avan�ado 341 01:06:40,824 --> 01:06:44,549 e que n�o h� nada a fazer. 342 01:07:01,022 --> 01:07:04,555 Levou uma eternidade a dizer-me 343 01:07:04,747 --> 01:07:08,395 que tenho dois ou tr�s meses de vida. 344 01:07:18,456 --> 01:07:21,989 O L�on quis surpreender-me e trouxe-me a... 345 01:07:25,790 --> 01:07:28,171 Maiorca. 346 01:07:36,005 --> 01:07:39,230 Algo mexeu dentro de mim 347 01:07:39,883 --> 01:07:43,531 e sinto-me incapaz de voltar a coloc�-lo no s�tio. 348 01:07:51,672 --> 01:07:54,168 Tento amparar-me das mem�rias, 349 01:08:02,386 --> 01:08:06,840 mas sinto as m�os a arder e devo largar. 350 01:08:11,909 --> 01:08:14,942 J� n�o entendo nada � minha volta 351 01:08:15,864 --> 01:08:20,472 e isso faz-me sentir desapego, longe de tudo e de todos. 352 01:08:26,962 --> 01:08:29,458 Leviat�. 353 01:08:49,502 --> 01:08:55,109 Assim que resolvo uma incerteza, surgem mais umas centenas. 354 01:08:56,914 --> 01:09:00,024 O que me lembra do epit�fio de Kharjappali: 355 01:09:01,790 --> 01:09:03,749 Obrigado por tudo, Senhor. 356 01:09:07,358 --> 01:09:10,661 Mas n�o percebi nada. 357 01:09:14,731 --> 01:09:19,224 Vivian Barrett morreu na Su�ca em 1969. 358 01:09:20,222 --> 01:09:24,869 L�on Barrett morreu no M�xico em 2010. 359 01:09:25,752 --> 01:09:29,054 Lovedyn foi retirado do mercado em 1971 360 01:09:29,054 --> 01:09:32,203 quando se descobriu que era um placebo. 361 01:09:33,086 --> 01:09:36,312 Em 1983, descobriu-se que os textos do Guru Kharjappali 362 01:09:36,312 --> 01:09:41,995 eram pl�gios de excertos de obras de outros autores.28895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.