Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,502 --> 00:00:04,379
Just when Fushi and Tonari
2
00:00:04,462 --> 00:00:07,632
were preparing to leave Jananda Island,
3
00:00:08,883 --> 00:00:12,429
the Nokkers appeared once again.
4
00:00:14,764 --> 00:00:17,559
This time, the Nokkers possessed the dead
5
00:00:18,101 --> 00:00:20,812
and launched a series of attacks.
6
00:00:23,273 --> 00:00:24,607
To protect the islanders,
7
00:00:25,275 --> 00:00:28,862
Fushi, Tonari, and the others
joined the battle.
8
00:00:30,113 --> 00:00:33,199
However, Oopa, Mia, and Uroy,
9
00:00:33,283 --> 00:00:36,327
one by one fell.
10
00:00:38,830 --> 00:00:41,291
Fushi learned that there were many
who believe in him,
11
00:00:41,374 --> 00:00:45,795
and there were many
whom he needed to protect.
12
00:00:46,546 --> 00:00:48,047
His battle continues.
13
00:02:25,311 --> 00:02:27,272
You can come out now.
14
00:02:27,355 --> 00:02:29,315
I've taken care of the rest.
15
00:02:32,694 --> 00:02:34,821
Thank you, Madam Hayase.
16
00:02:34,904 --> 00:02:36,030
We're indebted to you.
17
00:02:36,698 --> 00:02:39,909
Lead these people to the shelter.
18
00:02:39,993 --> 00:02:40,910
Yes, Madam Hayase.
19
00:02:56,384 --> 00:02:59,596
What an unpleasant sight.
20
00:03:00,305 --> 00:03:02,515
Now then, what should I do?
21
00:03:23,286 --> 00:03:26,998
Monster, what is it that you desire?
22
00:03:27,081 --> 00:03:30,960
Do you wish to control Fushi just as I do?
23
00:03:31,961 --> 00:03:33,129
{\an8}If so,
24
00:03:33,212 --> 00:03:36,007
{\an8}you'll have to be
a bit cleverer than that.
25
00:03:36,090 --> 00:03:38,259
{\an8}How do you plan to control him
26
00:03:38,343 --> 00:03:41,638
{\an8}with such a terrible appearance?
27
00:03:41,721 --> 00:03:45,975
{\an8}You won't be able to control him by force.
28
00:03:50,605 --> 00:03:55,443
You must be kind, like me.
29
00:04:27,684 --> 00:04:29,602
Just a little farther, Tonari!
30
00:04:29,686 --> 00:04:32,480
We will be able
to cut them off at the root!
31
00:04:33,064 --> 00:04:34,232
Is that so?
32
00:04:35,817 --> 00:04:38,987
I also need to be a bit cleverer.
33
00:04:40,613 --> 00:04:41,948
{\an8}The face?
34
00:04:42,031 --> 00:04:43,241
{\an8}The stomach?
35
00:04:44,993 --> 00:04:47,203
The neck seems the fastest.
36
00:04:59,007 --> 00:05:00,383
{\an8}Fushi.
37
00:05:01,426 --> 00:05:02,468
Will you
38
00:05:02,969 --> 00:05:04,304
kill me?
39
00:05:04,887 --> 00:05:05,847
Fushi!
40
00:05:11,894 --> 00:05:13,688
How laughable.
41
00:05:13,771 --> 00:05:15,648
What's the matter?
42
00:05:16,399 --> 00:05:18,276
How is it that
when given a chance like this,
43
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
you still fail to kill me?
44
00:05:20,945 --> 00:05:23,823
Are you that scared of killing?
45
00:05:24,824 --> 00:05:26,701
If you don't kill me quickly,
46
00:05:26,784 --> 00:05:29,495
your friends will die.
47
00:05:34,459 --> 00:05:35,460
Tonari!
48
00:05:37,211 --> 00:05:38,296
I'm fine.
49
00:05:41,591 --> 00:05:43,009
Get down!
50
00:05:45,303 --> 00:05:46,429
My arrows!
51
00:05:54,103 --> 00:05:55,563
Are you all right?
52
00:05:55,646 --> 00:05:58,066
-Immortal!
-Fushi!
53
00:05:58,149 --> 00:05:59,609
Get behind me!
54
00:05:59,692 --> 00:06:00,943
I'll burn them all!
55
00:06:21,672 --> 00:06:24,801
Did we get all of them?
56
00:06:25,593 --> 00:06:26,803
We did it!
57
00:06:28,012 --> 00:06:30,389
Well done, Fushi.
58
00:06:30,473 --> 00:06:34,894
There are only three of them left.
59
00:06:34,977 --> 00:06:36,312
Three?
60
00:06:38,815 --> 00:06:42,110
Immortal, where are Mia and Uroy?
61
00:06:58,543 --> 00:06:59,544
{\an8}Mia.
62
00:06:59,627 --> 00:07:00,962
{\an8}Uroy.
63
00:07:03,089 --> 00:07:04,298
{\an8}Immortal.
64
00:07:08,427 --> 00:07:09,345
I'm sorry.
65
00:07:10,346 --> 00:07:11,848
I couldn't save them.
66
00:07:16,936 --> 00:07:20,148
I'm sorry.
67
00:07:23,276 --> 00:07:25,611
{\an8}No, it's my fault.
68
00:07:26,279 --> 00:07:29,031
{\an8}Everything. I've caused all of this!
69
00:07:29,782 --> 00:07:31,617
Ever since I was eight,
70
00:07:32,910 --> 00:07:36,247
I've always messed up badly.
71
00:07:36,789 --> 00:07:40,084
Seeking only for my benefit
72
00:07:40,168 --> 00:07:42,795
and never thinking things thoroughly.
73
00:07:43,880 --> 00:07:45,548
No, that's not it!
74
00:07:46,132 --> 00:07:48,634
Nobody wanted this to happen!
75
00:07:49,343 --> 00:07:51,387
None of us are to blame!
76
00:07:51,471 --> 00:07:52,889
None…
77
00:07:56,058 --> 00:07:57,310
Fushi.
78
00:07:57,393 --> 00:08:00,813
If you get too close,
79
00:08:00,897 --> 00:08:02,815
they'll spread through the ground.
80
00:08:04,650 --> 00:08:06,986
You guys, get behind me.
81
00:08:07,570 --> 00:08:09,280
Stay away from them.
82
00:08:11,532 --> 00:08:13,201
What are you going to do?
83
00:08:15,620 --> 00:08:16,996
What should I do?
84
00:08:20,791 --> 00:08:24,629
Tonari, the decision is yours.
85
00:08:27,673 --> 00:08:29,091
I…
86
00:08:31,093 --> 00:08:32,428
How about…
87
00:08:34,055 --> 00:08:37,016
I kill them for you?
88
00:08:43,773 --> 00:08:45,233
Tonari!
89
00:08:45,733 --> 00:08:48,152
She's only asleep.
90
00:08:49,028 --> 00:08:50,154
For now.
91
00:08:52,865 --> 00:08:57,245
So should I kill those children for you?
92
00:08:57,328 --> 00:09:00,248
Rather, let me kill them.
93
00:09:00,957 --> 00:09:02,458
For your sake.
94
00:09:04,627 --> 00:09:08,798
You want to lead a pristine life.
95
00:09:10,007 --> 00:09:11,509
Without killing,
96
00:09:11,592 --> 00:09:12,885
without hurting,
97
00:09:12,969 --> 00:09:14,470
and without stealing.
98
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
Not even your dear friends
99
00:09:16,514 --> 00:09:19,267
who have been possessed.
100
00:09:20,351 --> 00:09:22,520
Is that not what you desire, Fushi?
101
00:09:23,271 --> 00:09:26,649
Is that why you couldn't kill me?
102
00:09:26,732 --> 00:09:30,820
You don't have the guts
to dirty your own hands.
103
00:09:31,404 --> 00:09:34,365
Isn't that right? I praise your attitude!
104
00:09:35,241 --> 00:09:38,119
{\an8}And to protect you,
105
00:09:38,202 --> 00:09:41,163
{\an8}I've taken on this terrible role.
106
00:09:41,247 --> 00:09:43,874
For now, let go of Tonari.
107
00:09:43,958 --> 00:09:46,043
Then we'll talk.
108
00:09:46,127 --> 00:09:48,129
Please don't move.
109
00:09:50,423 --> 00:09:53,175
Unless you want to see
this girl be burnt alive.
110
00:09:53,968 --> 00:09:56,012
Tonari has nothing to do with this!
111
00:09:56,721 --> 00:09:59,265
{\an8}These are negotiations, Fushi!
112
00:10:00,349 --> 00:10:02,727
{\an8}Would you rather kill your friends
113
00:10:02,810 --> 00:10:05,271
{\an8}and dirty your hands with their blood
114
00:10:05,354 --> 00:10:07,273
{\an8}than accept me?
115
00:10:08,566 --> 00:10:11,652
You need me.
116
00:10:13,362 --> 00:10:15,531
It's a simple proposition.
117
00:10:15,615 --> 00:10:18,618
I will not kill this girl.
118
00:10:19,285 --> 00:10:20,286
In exchange,
119
00:10:20,369 --> 00:10:23,372
I will kill those three.
120
00:10:25,541 --> 00:10:30,671
If you wish to save this girl,
121
00:10:33,132 --> 00:10:35,801
you only need to go along with my plan.
122
00:10:50,441 --> 00:10:54,195
If I could choose my own destiny now,
123
00:10:55,446 --> 00:10:57,281
this would be it.
124
00:10:57,365 --> 00:10:58,658
Oopa.
125
00:10:58,741 --> 00:11:00,076
Mia.
126
00:11:00,159 --> 00:11:01,744
Uroy.
127
00:11:01,827 --> 00:11:05,456
I'll join you there soon.
128
00:11:18,969 --> 00:11:20,388
Thank goodness.
129
00:11:20,471 --> 00:11:21,931
I made it in time.
130
00:11:24,725 --> 00:11:26,227
She'll be all right.
131
00:11:26,310 --> 00:11:27,770
I just put her to sleep.
132
00:11:37,530 --> 00:11:39,448
Come on, stand up.
133
00:12:58,777 --> 00:13:02,490
Oopa was sold off
by her parents for a silver coin.
134
00:13:02,573 --> 00:13:04,617
Nonetheless,
135
00:13:04,700 --> 00:13:07,036
she grew up kind and thoughtful.
136
00:13:07,119 --> 00:13:08,579
She was a great kid.
137
00:13:09,371 --> 00:13:13,125
Mia taught me the meaning of friendship.
138
00:13:13,751 --> 00:13:16,212
I was able to laugh on this island
139
00:13:16,295 --> 00:13:17,546
only because of her.
140
00:13:18,672 --> 00:13:21,383
Uroy was like a kind older brother.
141
00:13:21,926 --> 00:13:23,344
No matter what happened,
142
00:13:23,427 --> 00:13:26,347
he would always pull out his sword
to defend us.
143
00:13:29,308 --> 00:13:30,434
They were
144
00:13:30,935 --> 00:13:32,561
my reason to live.
145
00:13:34,146 --> 00:13:35,981
Regarding what I said last time…
146
00:13:36,732 --> 00:13:38,108
I'm sorry.
147
00:13:38,192 --> 00:13:39,360
I called all of you
148
00:13:39,443 --> 00:13:41,529
abnormal.
149
00:13:42,112 --> 00:13:44,031
That wasn't right of me.
150
00:13:44,698 --> 00:13:45,699
{\an8}No.
151
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
{\an8}We all knew.
152
00:13:47,910 --> 00:13:49,703
{\an8}We struggled against the way of living
153
00:13:49,787 --> 00:13:52,414
{\an8}on this island by going against it.
154
00:13:53,249 --> 00:13:56,001
{\an8}But afterward, everyone was laughing.
155
00:13:56,585 --> 00:13:58,128
{\an8}That's right.
156
00:13:58,212 --> 00:13:59,046
{\an8}They were like,
157
00:13:59,129 --> 00:14:00,548
{\an8}"As if you're one to talk."
158
00:14:01,131 --> 00:14:03,551
It's time to move the corpses.
159
00:14:04,635 --> 00:14:07,179
What? Why is Chief here?
160
00:14:07,846 --> 00:14:10,057
Haven't you already left?
161
00:14:11,308 --> 00:14:15,271
And didn't they leave with you?
162
00:14:17,231 --> 00:14:18,774
We came back
163
00:14:19,608 --> 00:14:22,820
to fight with this island
in its time of need.
164
00:14:28,784 --> 00:14:30,578
{\an8}How could this be?
165
00:14:33,706 --> 00:14:37,084
These children have done nothing wrong.
166
00:14:38,085 --> 00:14:40,880
{\an8}And yet, for the sake of people like us…
167
00:14:56,562 --> 00:14:57,438
{\an8}Fushi.
168
00:14:58,188 --> 00:15:01,317
{\an8}This island needs a leader.
169
00:15:01,817 --> 00:15:05,070
{\an8}Could you give a few words to everyone?
170
00:15:06,906 --> 00:15:10,242
No. I can't do that.
171
00:15:10,326 --> 00:15:12,745
What happened here was my fault.
172
00:15:13,329 --> 00:15:15,581
Chief, can you give us a few words?
173
00:15:19,835 --> 00:15:20,878
Then…
174
00:15:20,961 --> 00:15:22,713
How about this?
175
00:15:23,631 --> 00:15:25,174
A mountain of corpses
176
00:15:25,257 --> 00:15:27,384
will only attract evil.
177
00:15:27,468 --> 00:15:29,678
So stop the needless murder
178
00:15:29,762 --> 00:15:32,139
and live to help others.
179
00:15:33,390 --> 00:15:35,392
Thank you, Chief.
180
00:15:35,476 --> 00:15:37,186
I'll tell them right away.
181
00:15:43,984 --> 00:15:46,278
I hope your words spread
across the island.
182
00:15:53,410 --> 00:15:55,788
So Fushi,
183
00:15:55,871 --> 00:15:57,623
what will you do now?
184
00:15:58,248 --> 00:16:01,794
If I stay here, the Nokkers will return.
185
00:16:02,962 --> 00:16:06,048
I have some time,
so I'll go for a round of the island.
186
00:16:06,131 --> 00:16:07,716
And when everything is going well,
187
00:16:07,800 --> 00:16:08,676
I'll leave.
188
00:16:09,969 --> 00:16:11,261
I see.
189
00:16:11,845 --> 00:16:13,055
What about you guys?
190
00:16:14,223 --> 00:16:16,767
Well, we were talking about this earlier.
191
00:16:21,313 --> 00:16:22,898
We'll stay on this island.
192
00:16:33,826 --> 00:16:37,037
Are you sure
about not leaving this island?
193
00:16:41,875 --> 00:16:45,546
{\an8}I want to purify
this land's muddied waters.
194
00:16:49,133 --> 00:16:52,761
I'm sure violent people
will continue to come to this island
195
00:16:52,845 --> 00:16:55,139
and try to make it more violent.
196
00:16:56,015 --> 00:16:59,059
But I don't plan to let that happen.
197
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
{\an8}I want to make this island,
198
00:17:03,063 --> 00:17:05,399
{\an8}the one that would purify them.
199
00:17:08,318 --> 00:17:12,656
I want to build a means
for people to change their own fates.
200
00:17:15,159 --> 00:17:19,455
Well, I'm not sure
what a 14-year-old girl can do,
201
00:17:19,955 --> 00:17:20,831
but I'll try.
202
00:17:25,044 --> 00:17:27,254
Here are the materials.
203
00:17:27,337 --> 00:17:28,964
Thank you.
204
00:17:29,048 --> 00:17:32,384
Let us know if there's anything you need.
205
00:17:32,468 --> 00:17:34,303
I can get a lot more.
206
00:17:35,387 --> 00:17:37,556
How are your injuries?
207
00:17:37,639 --> 00:17:40,601
Thank you.
208
00:17:42,102 --> 00:17:43,479
No problem.
209
00:17:43,562 --> 00:17:46,440
There are a lot more. Don't worry.
210
00:17:46,523 --> 00:17:48,484
Thank you. Sorry for the trouble.
211
00:17:48,567 --> 00:17:49,735
Please have this.
212
00:17:49,818 --> 00:17:51,195
Please come visit again.
213
00:17:51,278 --> 00:17:53,113
Do you need anything else?
214
00:18:01,288 --> 00:18:02,414
Thank you.
215
00:18:03,082 --> 00:18:05,501
-Me too!
-Me too!
216
00:18:05,584 --> 00:18:07,920
-Me too!
-I want some too!
217
00:18:08,003 --> 00:18:10,714
-I want one too.
-Thank you.
218
00:18:20,474 --> 00:18:22,810
Well, it's time for me to leave.
219
00:18:23,393 --> 00:18:25,270
All right. Be careful out there.
220
00:18:27,314 --> 00:18:29,650
Are you really going to take her with you?
221
00:18:32,319 --> 00:18:33,195
Don't worry.
222
00:18:33,946 --> 00:18:37,199
I'm more worried
about her lackeys looking for her.
223
00:18:37,282 --> 00:18:40,828
-And attacking you.
-Madam Hayase! Where are you?
224
00:18:40,911 --> 00:18:42,788
Madam Hayase!
225
00:18:42,871 --> 00:18:43,831
Who knows?
226
00:18:44,748 --> 00:18:46,125
But don't worry.
227
00:18:46,834 --> 00:18:49,628
We won't lose to small fries like them.
228
00:18:50,337 --> 00:18:52,381
All right, you'd better leave
229
00:18:52,464 --> 00:18:53,841
before someone comes.
230
00:18:54,883 --> 00:18:55,717
All right.
231
00:18:56,218 --> 00:18:58,178
Then thank you for everything.
232
00:18:58,762 --> 00:19:02,599
For what? We haven't done anything.
233
00:19:15,320 --> 00:19:18,490
Fushi, take care!
234
00:19:19,658 --> 00:19:23,453
Fushi, I was thinking
235
00:19:23,537 --> 00:19:25,706
of visiting you someday!
236
00:19:26,331 --> 00:19:27,624
Just kidding.
237
00:19:31,253 --> 00:19:32,171
Ligard.
238
00:19:33,213 --> 00:19:34,673
Follow him.
239
00:19:35,257 --> 00:19:38,594
You'll be freer.
240
00:19:39,469 --> 00:19:41,096
Then one day,
241
00:19:41,180 --> 00:19:43,807
lead me to him.
242
00:20:22,095 --> 00:20:23,138
Tell me.
243
00:20:24,097 --> 00:20:25,849
What are you after?
244
00:20:29,186 --> 00:20:31,271
My wish is simple.
245
00:20:32,606 --> 00:20:36,485
It is simply to stay by your side.
246
00:20:38,362 --> 00:20:40,822
Did you need to kill them?
247
00:20:40,906 --> 00:20:43,700
March, Parona.
248
00:20:44,701 --> 00:20:47,746
They were trying to monopolize you.
249
00:20:47,829 --> 00:20:51,375
To steal you away from me.
250
00:20:53,502 --> 00:20:56,964
Don't you understand my feelings?
251
00:20:58,882 --> 00:21:00,968
I have loved you
252
00:21:02,094 --> 00:21:05,264
since we first met.
253
00:21:09,601 --> 00:21:10,978
How sad.
254
00:21:11,561 --> 00:21:13,981
You don't know anything about love.
255
00:21:15,816 --> 00:21:17,818
{\an8}Just for a short while.
256
00:21:17,901 --> 00:21:21,738
{\an8}If you would give me just one night,
257
00:21:22,447 --> 00:21:24,950
{\an8}I would teach you what love is.
258
00:21:29,246 --> 00:21:31,581
Kill me, Fushi.
259
00:21:32,332 --> 00:21:35,961
I want you to kill me.
260
00:21:37,129 --> 00:21:41,008
Then we'll be together, won't we?
261
00:21:42,384 --> 00:21:44,011
Fushi.
262
00:21:44,094 --> 00:21:47,180
Kill me and become me.
263
00:21:48,390 --> 00:21:52,019
{\an8}I'm stronger
than any of your current vessels.
264
00:21:52,728 --> 00:21:55,939
{\an8}Isn't that a nice suggestion?
265
00:22:11,621 --> 00:22:13,790
Don't go, Fushi!
266
00:22:13,874 --> 00:22:16,251
You need me!
267
00:22:17,336 --> 00:22:20,464
I've been rowing in random directions,
so I don't know where this is.
268
00:22:21,048 --> 00:22:22,424
If you want to survive,
269
00:22:22,507 --> 00:22:24,301
it's up to you.
270
00:22:24,968 --> 00:22:26,928
Don't come close to me ever again.
271
00:22:28,055 --> 00:22:28,972
Fushi.
272
00:22:31,141 --> 00:22:32,851
I hate you.
273
00:22:33,518 --> 00:22:35,687
I wouldn't care if you died.
274
00:22:36,688 --> 00:22:38,231
I know.
275
00:23:33,954 --> 00:23:35,455
Fushi.
276
00:23:35,956 --> 00:23:38,166
How was it? Did you enjoy Jananda Island?
277
00:23:42,462 --> 00:23:44,214
Who knows?
278
00:23:44,297 --> 00:23:47,134
More importantly, guide me to land.
279
00:23:52,556 --> 00:23:55,183
Ligard will guide you.
280
00:23:59,229 --> 00:24:02,232
When I first arrived,
I hated it every day.
281
00:24:02,315 --> 00:24:05,402
I wanted to leave the island
as soon as possible.
282
00:24:06,444 --> 00:24:07,362
But now…
283
00:24:10,115 --> 00:24:11,575
I feel lonely.
284
00:24:31,011 --> 00:24:32,262
IN THE NEXT EPISODE
285
00:24:32,345 --> 00:24:33,930
Pioran
286
00:24:34,014 --> 00:24:37,142
waited for Fushi for a long time.
287
00:24:38,018 --> 00:24:40,687
After several dangerous encounters,
288
00:24:40,770 --> 00:24:45,567
Fushi has decided
to spend the rest of his time with her.
289
00:24:46,401 --> 00:24:48,904
May their peaceful journey
290
00:24:48,987 --> 00:24:51,948
continue to last.
291
00:24:53,074 --> 00:24:54,618
And yet…
292
00:24:54,701 --> 00:24:55,952
ECHOES
19526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.