Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,253 --> 00:00:05,588
The captured Fushi
2
00:00:05,672 --> 00:00:09,676
was awakened by Tonari's voice.
3
00:00:11,511 --> 00:00:14,014
Fushi regained his freedom.
4
00:00:16,474 --> 00:00:19,561
Pioran, Tonari,
and the others were released.
5
00:00:19,644 --> 00:00:22,480
They were finally able
to leave the island.
6
00:00:25,650 --> 00:00:27,068
Yet…
7
00:00:27,152 --> 00:00:32,407
Fushi was captured and imprisoned
by Hayase once again.
8
00:02:20,890 --> 00:02:24,185
All right. Just keep going.
9
00:02:28,148 --> 00:02:31,025
{\an8}I overheard that the immortal
was imprisoned here.
10
00:02:31,109 --> 00:02:33,361
{\an8}All I have to do now
is to give him this letter.
11
00:02:34,529 --> 00:02:35,989
"Immortal,
12
00:02:36,072 --> 00:02:38,032
turn into a mole and get into this glove.
13
00:02:38,116 --> 00:02:39,826
From, Tonari."
14
00:02:47,750 --> 00:02:48,793
{\an8}All right.
15
00:02:54,632 --> 00:02:57,135
Hey, what are you doing?
16
00:03:00,680 --> 00:03:03,099
Weren't you supposed to be on the ship?
17
00:03:04,267 --> 00:03:05,560
Immortal!
18
00:03:11,065 --> 00:03:14,110
"Turn into a mole
and get into this glove."
19
00:03:14,193 --> 00:03:15,945
Did you come to save me?
20
00:03:16,029 --> 00:03:18,197
Yes. What about it?
21
00:03:18,281 --> 00:03:20,909
You know I'm immortal, right?
22
00:03:23,244 --> 00:03:27,206
Also, the walls in there are so fragile.
I broke them with my hands.
23
00:03:27,290 --> 00:03:30,501
It was hardly half the height
of the prison Pioran was locked in too.
24
00:03:30,585 --> 00:03:33,046
I could just stay in there,
25
00:03:33,129 --> 00:03:35,465
but it was too boring,
so I dug a hole and came out.
26
00:03:37,425 --> 00:03:40,637
What about you?
Weren't you supposed to be on the ship?
27
00:03:40,720 --> 00:03:43,223
Your goal was to leave this island, right?
28
00:03:43,806 --> 00:03:45,433
Why did you come back?
29
00:03:46,601 --> 00:03:49,270
I felt bad because you were captured
by that Hayase.
30
00:03:49,354 --> 00:03:51,397
I took pity on you.
31
00:03:51,481 --> 00:03:53,650
You did something unnecessary again.
32
00:03:53,733 --> 00:03:56,110
That means all my efforts
went to waste, isn't it?
33
00:03:56,194 --> 00:03:57,779
What do you mean by "unnecessary"?
34
00:03:57,862 --> 00:03:59,948
It took a lot of work getting back here!
35
00:04:00,531 --> 00:04:01,950
You still don't get it, do you?
36
00:04:02,033 --> 00:04:04,160
If the Nokkers were to attack right now,
37
00:04:04,244 --> 00:04:06,412
I'll have one more to protect.
38
00:04:07,538 --> 00:04:09,165
What do you need to protect?
39
00:04:09,249 --> 00:04:11,125
You, of course.
40
00:04:16,256 --> 00:04:19,217
We were the ones
who protected you last time!
41
00:04:21,135 --> 00:04:22,387
Well, I guess that's true.
42
00:04:22,470 --> 00:04:25,640
Never mind. What do you plan to do next?
43
00:04:26,891 --> 00:04:28,351
To leave the island by boat.
44
00:04:35,942 --> 00:04:37,819
What's wrong?
Hurry up and get on the boat.
45
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
The waves are getting stronger.
A storm is coming.
46
00:04:42,740 --> 00:04:44,742
Let's not set sail tonight.
47
00:04:44,826 --> 00:04:46,744
Don't worry. It will be fine. I'm here.
48
00:04:46,828 --> 00:04:48,746
What are you talking about?
49
00:04:48,830 --> 00:04:51,582
Do you know how far Zedan is from here?
50
00:04:51,666 --> 00:04:55,003
We'll sink to the bottom of the ocean
before we reach there.
51
00:05:08,099 --> 00:05:11,227
The last time you were attacked
by the Nokkers, you were in this form.
52
00:05:11,811 --> 00:05:12,729
You should be careful.
53
00:05:12,812 --> 00:05:14,314
All right.
54
00:05:14,397 --> 00:05:18,818
Do the Nokkers attack you
at a specific time?
55
00:05:18,901 --> 00:05:20,361
I don't know.
56
00:05:20,445 --> 00:05:21,863
But don't worry.
57
00:05:21,946 --> 00:05:25,742
I told the black-hooded man
to alert me when the Nokkers come.
58
00:05:25,825 --> 00:05:27,618
I was careless last time.
59
00:05:28,536 --> 00:05:32,707
The Nokkers appear
because they want to defeat you, right?
60
00:05:34,334 --> 00:05:36,210
Why?
61
00:05:36,294 --> 00:05:37,587
I don't know.
62
00:05:39,338 --> 00:05:44,761
The black-hooded man said
you were created to preserve all things.
63
00:05:45,344 --> 00:05:47,513
But why?
64
00:05:47,597 --> 00:05:49,932
Is the world coming to an end?
65
00:05:50,016 --> 00:05:51,309
The world is coming to an end?
66
00:05:55,271 --> 00:05:59,567
Say a disaster or some other factors
resulting in a biological extinction.
67
00:06:00,151 --> 00:06:02,904
If he had created you
for the day something like that comes,
68
00:06:02,987 --> 00:06:05,990
then he's kind of kind, I think.
69
00:06:06,074 --> 00:06:07,700
He's not a god, is he?
70
00:06:08,493 --> 00:06:10,453
What's a god?
71
00:06:10,536 --> 00:06:14,832
The creator of this world and us.
72
00:06:14,916 --> 00:06:16,667
He created everything from nothing.
73
00:06:18,669 --> 00:06:22,173
He is kind to those who are kind
and harsh to those who are evil.
74
00:06:22,256 --> 00:06:23,674
Just like a parent.
75
00:06:25,343 --> 00:06:27,178
He's not a parent.
76
00:06:27,261 --> 00:06:28,638
So he's not a god.
77
00:06:28,721 --> 00:06:31,557
Then is he a devil or something?
78
00:06:31,641 --> 00:06:32,767
That would mean
79
00:06:32,850 --> 00:06:35,770
the Nokkers are sent by the gods
to stop the devil's plans, you know.
80
00:06:38,439 --> 00:06:41,984
Devils are those who oppose God.
81
00:06:42,068 --> 00:06:43,361
So…
82
00:06:44,570 --> 00:06:45,905
For instance…
83
00:06:45,988 --> 00:06:49,367
those guys who kill for fun.
84
00:06:49,951 --> 00:06:52,203
Someone like my dad.
85
00:06:53,871 --> 00:06:57,834
Your dad was brought here,
but he never killed, right?
86
00:06:58,626 --> 00:07:01,170
I'm sorry. I lied.
87
00:07:01,254 --> 00:07:05,007
At the time,
I did believe that he didn't kill.
88
00:07:05,091 --> 00:07:07,093
But that only lasted for a while…
89
00:07:07,677 --> 00:07:11,639
When someone you trust kills,
90
00:07:11,722 --> 00:07:15,017
you will try to find a reason
to explain their actions.
91
00:07:15,726 --> 00:07:17,437
That's what I thought too.
92
00:07:17,520 --> 00:07:20,314
That my dad must have had a reason.
93
00:07:20,898 --> 00:07:24,152
But when my dad was left
standing in the arena, he smiled.
94
00:07:25,778 --> 00:07:28,489
{\an8}I couldn't understand
why he could smile after killing.
95
00:07:29,073 --> 00:07:30,741
He was probably glad, right?
96
00:07:30,825 --> 00:07:33,661
That he could become the island chief
and get you out of this place.
97
00:07:35,496 --> 00:07:38,624
But what I thought back then was…
98
00:07:40,710 --> 00:07:44,380
"So that was how Dad killed Mom."
99
00:07:49,385 --> 00:07:51,137
I think…
100
00:07:51,220 --> 00:07:54,223
why and how your dad killed your mom,
101
00:07:54,307 --> 00:07:56,517
and how he killed in the tournament
102
00:07:56,601 --> 00:07:58,186
are two different things.
103
00:07:59,061 --> 00:08:00,229
It's too late.
104
00:08:00,813 --> 00:08:03,316
A daughter who no longer trusted her dad
105
00:08:03,399 --> 00:08:05,067
had long changed her view of him.
106
00:08:06,861 --> 00:08:09,822
My dad was a scumbag
who killed his own wife.
107
00:08:11,157 --> 00:08:14,118
He's a waste of life,
just like those criminals on this land.
108
00:08:15,161 --> 00:08:18,456
All of them should die.
109
00:08:20,833 --> 00:08:23,961
You should be able
to understand this feeling, right?
110
00:08:32,470 --> 00:08:34,972
{\an8}After seeing people
fighting and killing on this island,
111
00:08:35,056 --> 00:08:37,266
{\an8}you should be sick of all of this by now.
112
00:08:37,975 --> 00:08:40,770
{\an8}But I've become someone like them.
113
00:08:40,853 --> 00:08:44,273
{\an8}I've already killed all of them
in my heart.
114
00:08:45,024 --> 00:08:48,778
That's why I could do something like that.
As if I was a god.
115
00:08:49,695 --> 00:08:52,490
Can someone like me live peacefully
in the outside world?
116
00:08:53,115 --> 00:08:54,784
After coming to this island,
117
00:08:54,867 --> 00:08:57,578
I've gradually become tainted
just like them.
118
00:09:02,083 --> 00:09:03,042
Sorry.
119
00:09:03,125 --> 00:09:05,378
Telling you that
only gives you a headache, right?
120
00:09:05,461 --> 00:09:06,837
Let's hit the hay, shall we?
121
00:09:14,345 --> 00:09:17,890
Tonari, whether our parents
are evil or not has nothing to do
122
00:09:17,974 --> 00:09:19,267
with us.
123
00:09:19,350 --> 00:09:21,477
We should do whatever we want
for ourselves.
124
00:09:22,186 --> 00:09:23,437
Right?
125
00:09:26,691 --> 00:09:27,942
Right.
126
00:09:29,610 --> 00:09:32,989
And thank you for coming back to save me.
127
00:09:51,591 --> 00:09:53,759
That night, I had a dream.
128
00:09:54,594 --> 00:09:56,887
Mom, Dad, I'm back!
129
00:09:57,930 --> 00:09:59,849
Welcome back, Tonari.
130
00:10:00,433 --> 00:10:02,852
Read this, Mom! It's my latest work!
131
00:10:02,935 --> 00:10:04,270
Let me see.
132
00:10:04,854 --> 00:10:06,856
{\an8}It's Tonari's precious hard work.
133
00:10:22,079 --> 00:10:26,751
I think it's time for me
to paint a new dream.
134
00:10:40,097 --> 00:10:41,599
That's right.
135
00:10:42,099 --> 00:10:44,727
I'm sure that's how the future will be.
136
00:10:59,992 --> 00:11:01,410
Good morning.
137
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
Let's set sail!
138
00:11:12,213 --> 00:11:13,923
I don't see anything.
139
00:11:14,757 --> 00:11:18,386
This is bad. How are we going
to explain this to Madam Hayase?
140
00:11:19,178 --> 00:11:21,389
How is the immortal faring?
141
00:11:26,852 --> 00:11:27,978
Madam Hayase!
142
00:11:29,480 --> 00:11:31,774
Something has happened in the town!
143
00:11:35,653 --> 00:11:37,405
Let's go, Immortal.
144
00:11:41,784 --> 00:11:42,660
What's the matter?
145
00:11:42,743 --> 00:11:47,623
The Nokkers have risen from earth
and are attacking the town.
146
00:11:47,706 --> 00:11:49,917
It is 20 minutes west of here.
147
00:11:52,211 --> 00:11:54,630
Sorry, Tonari. I have to go.
148
00:11:54,713 --> 00:11:56,924
Are the Nokkers here?
149
00:11:57,007 --> 00:11:58,175
Yes.
150
00:11:58,259 --> 00:11:59,635
Don't bother!
151
00:11:59,718 --> 00:12:01,679
We have saved everyone
who should be saved!
152
00:12:01,762 --> 00:12:04,265
The only thing to do now
is to leave this place!
153
00:12:04,348 --> 00:12:06,308
I'm worried about the islanders.
154
00:12:06,392 --> 00:12:08,394
Half of those islanders are criminals,
155
00:12:08,477 --> 00:12:11,522
and the other half are those
who carry their dirty blood!
156
00:12:11,605 --> 00:12:14,024
If this place is still worth saving,
157
00:12:14,108 --> 00:12:17,236
then God will do something about it!
158
00:12:19,447 --> 00:12:21,323
Leave by yourself, Tonari.
159
00:12:22,616 --> 00:12:23,826
Immortal!
160
00:12:31,041 --> 00:12:32,960
That was the correct decision.
161
00:12:33,586 --> 00:12:35,463
The Nokkers may be fearsome,
162
00:12:35,546 --> 00:12:38,883
but if you do not fight them,
they will become even more so.
163
00:12:38,966 --> 00:12:42,428
Shut up and tell me where they are.
164
00:12:42,511 --> 00:12:44,472
No need to rush.
165
00:12:44,555 --> 00:12:47,850
A single sword
should be enough to end this.
166
00:12:51,645 --> 00:12:53,814
Why didn't the Nokkers come to me?
167
00:12:54,398 --> 00:12:55,232
Who knows?
168
00:12:55,316 --> 00:12:58,277
Perhaps they have other plans too.
169
00:13:02,573 --> 00:13:04,408
There, Madam Hayase.
170
00:13:04,492 --> 00:13:06,660
That thing bubbling up in the corpse heap.
171
00:13:07,745 --> 00:13:10,331
What is bubbling up?
172
00:13:30,851 --> 00:13:33,062
What is this?
173
00:13:46,784 --> 00:13:48,827
Are all of them Nokkers?
174
00:13:49,411 --> 00:13:51,372
I can't sense any pain.
175
00:13:52,081 --> 00:13:54,083
Are these guys really Nokkers?
176
00:13:56,001 --> 00:13:57,545
Everyone!
177
00:13:57,628 --> 00:13:59,129
Leave the rest to me!
178
00:13:59,213 --> 00:14:00,381
Run! Get out of here!
179
00:14:01,090 --> 00:14:02,174
You came!
180
00:14:09,056 --> 00:14:12,309
{\an8}Gosh, why must they take
the form of humans?
181
00:14:12,393 --> 00:14:14,186
Don't hesitate!
182
00:14:14,270 --> 00:14:16,522
These things came from the corpse heap!
183
00:14:16,605 --> 00:14:17,856
{\an8}Sorry.
184
00:14:21,235 --> 00:14:23,654
You missed it. Aim a bit lower.
185
00:14:37,668 --> 00:14:39,920
Don't run off alone, Immortal.
186
00:14:40,004 --> 00:14:42,089
Tonari! Why are you here?
187
00:14:42,172 --> 00:14:44,008
There's only one boat.
188
00:14:44,091 --> 00:14:45,885
I'm taking you back with me.
189
00:14:45,968 --> 00:14:47,469
Behind you!
190
00:14:51,974 --> 00:14:54,101
Tonari, are you all right?
191
00:14:54,852 --> 00:14:57,521
This place stinks.
192
00:14:57,605 --> 00:14:59,315
Guys!
193
00:14:59,398 --> 00:15:00,482
Why?
194
00:15:01,066 --> 00:15:02,860
{\an8}Why did you guys come back?
195
00:15:02,943 --> 00:15:06,196
Tonari, that line is lame.
196
00:15:06,280 --> 00:15:08,657
Two is better than one.
197
00:15:08,741 --> 00:15:11,869
And many are better than two.
198
00:15:11,952 --> 00:15:13,329
Right, Immortal?
199
00:15:15,539 --> 00:15:17,041
Thank you, everyone.
200
00:15:17,791 --> 00:15:19,251
But be careful.
201
00:15:19,335 --> 00:15:23,213
Until we destroy their internal core,
they'll continue to move.
202
00:15:23,297 --> 00:15:24,632
Got it.
203
00:15:24,715 --> 00:15:26,425
Leave it to us.
204
00:15:26,508 --> 00:15:27,676
I'll do my best.
205
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
We'll finish them before the sun sets!
206
00:15:31,055 --> 00:15:33,307
Let's go, everyone!
207
00:15:46,612 --> 00:15:49,198
How many are there?
208
00:15:49,281 --> 00:15:50,407
I don't know.
209
00:15:50,491 --> 00:15:52,159
But probably as many as there are corpses.
210
00:15:52,242 --> 00:15:58,165
Hundreds of people die
and get tossed into this heap every day!
211
00:15:58,248 --> 00:15:59,959
We'd better be prepared!
212
00:16:00,793 --> 00:16:03,212
I'm heading into the corpse heap.
Cover me!
213
00:16:03,295 --> 00:16:04,129
Got it!
214
00:16:04,213 --> 00:16:06,256
Let's all charge together!
215
00:16:06,340 --> 00:16:08,550
We'll blitz through town!
216
00:16:31,657 --> 00:16:32,700
Guys!
217
00:16:34,368 --> 00:16:35,411
What's wrong?
218
00:16:35,494 --> 00:16:36,829
Where's Oopa?
219
00:16:38,664 --> 00:16:39,581
She tripped!
220
00:16:39,665 --> 00:16:41,041
Oopa!
221
00:16:44,545 --> 00:16:47,131
Are you all right? Here.
222
00:17:27,171 --> 00:17:28,380
It's below you.
223
00:17:29,048 --> 00:17:30,591
Run away!
224
00:17:48,776 --> 00:17:52,029
Black-hooded man, tell me a safe spot!
225
00:17:52,112 --> 00:17:54,531
Run six minutes north from here,
226
00:17:54,615 --> 00:17:56,950
and you'll have three minutes' repose.
227
00:18:01,205 --> 00:18:04,416
Hang in there, Mia!
228
00:18:08,003 --> 00:18:09,671
{\an8}We have to stop the bleeding!
229
00:18:09,755 --> 00:18:11,256
{\an8}Immortal, make something!
230
00:18:11,340 --> 00:18:13,467
Got it.
231
00:18:17,846 --> 00:18:20,474
We should be able
to close the wounds with this.
232
00:18:20,557 --> 00:18:22,726
So should I take this out?
233
00:18:22,810 --> 00:18:24,103
Wait!
234
00:18:24,186 --> 00:18:27,773
I read somewhere
that it will bleed more if you remove it!
235
00:18:27,856 --> 00:18:30,067
Then what should we do?
236
00:18:30,150 --> 00:18:32,361
Wait! Let me think!
237
00:18:32,444 --> 00:18:33,779
Let me think!
238
00:18:34,363 --> 00:18:37,032
If we keep dragging things on, Mia will…
239
00:18:37,116 --> 00:18:40,160
Fushi, can you do anything else?
240
00:18:41,245 --> 00:18:42,621
Something else…
241
00:18:43,163 --> 00:18:45,541
{\an8}Can't you do anything else
besides making tools?
242
00:18:45,624 --> 00:18:47,543
Like healing wounds?
243
00:18:47,626 --> 00:18:49,753
Quick, Fushi! Save Mia!
244
00:18:49,837 --> 00:18:51,421
Otherwise, she'll die!
245
00:18:51,505 --> 00:18:52,881
Fushi!
246
00:18:55,384 --> 00:18:59,680
I'm not capable of everything.
247
00:19:02,766 --> 00:19:05,894
Saving someone is one thing
248
00:19:06,979 --> 00:19:09,731
I've never done.
249
00:19:14,111 --> 00:19:17,614
We have no choice, everyone.
We have to do it.
250
00:19:30,294 --> 00:19:32,546
Where are you going, Immortal?
251
00:19:40,429 --> 00:19:41,930
Oopa…
252
00:19:42,806 --> 00:19:44,641
Immortal, don't…
253
00:19:44,725 --> 00:19:45,934
Don't kill her.
254
00:19:47,853 --> 00:19:49,229
She's already dead.
255
00:19:52,900 --> 00:19:54,234
Mia!
256
00:19:57,029 --> 00:19:58,197
Mia!
257
00:20:02,326 --> 00:20:05,704
{\an8}Tonari, why are you crying?
258
00:20:06,288 --> 00:20:07,664
{\an8}Because…
259
00:20:09,249 --> 00:20:14,087
Life is better spent smiling…
260
00:20:14,880 --> 00:20:16,715
Sorry, Mia.
261
00:20:16,798 --> 00:20:18,508
It's my fault.
262
00:20:19,092 --> 00:20:23,138
Don't say that, Tonari.
263
00:20:24,723 --> 00:20:25,891
{\an8}What about Oopa?
264
00:20:27,559 --> 00:20:28,644
She…
265
00:20:29,228 --> 00:20:30,979
It wasn't her fault.
266
00:20:31,813 --> 00:20:34,900
The Nokkers were controlling her.
267
00:20:37,653 --> 00:20:39,238
I know.
268
00:20:40,155 --> 00:20:41,657
I know.
269
00:20:47,246 --> 00:20:49,498
Sorry, Oopa.
270
00:20:52,793 --> 00:20:55,379
She is a good kid.
271
00:21:02,844 --> 00:21:04,096
I can't do it.
272
00:21:09,268 --> 00:21:10,477
Let's run!
273
00:21:21,571 --> 00:21:23,657
I'll handle the rest. Leave without me.
274
00:21:25,200 --> 00:21:27,286
{\an8}Get them back to the hideout!
275
00:21:27,369 --> 00:21:29,162
{\an8}-Sandel!
-Got it!
276
00:21:29,246 --> 00:21:30,872
Tonari, let's go!
277
00:21:30,956 --> 00:21:35,002
No. Uroy, Mia!
278
00:21:46,305 --> 00:21:49,266
{\an8}I guess it's too late.
279
00:21:58,108 --> 00:22:00,652
Shrink, Fushi!
280
00:22:01,236 --> 00:22:02,154
Uroy?
281
00:22:03,155 --> 00:22:04,156
Hurry!
282
00:22:05,824 --> 00:22:07,993
I'm counting on you, Ligard!
283
00:22:19,212 --> 00:22:21,131
Don't worry, Fushi.
284
00:22:22,090 --> 00:22:23,717
Even if I die…
285
00:22:25,093 --> 00:22:26,887
I'll enjoy…
286
00:22:28,138 --> 00:22:30,515
the other world.
287
00:22:38,899 --> 00:22:40,150
Right,
288
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Oopa,
289
00:22:41,943 --> 00:22:42,944
Mia?
290
00:24:31,011 --> 00:24:33,680
IN THE NEXT EPISODE
291
00:24:33,763 --> 00:24:36,016
The Nokkers control the dead.
292
00:24:36,641 --> 00:24:39,019
Faced with his transformed friends
293
00:24:39,102 --> 00:24:41,396
and the tears of his friends,
294
00:24:41,897 --> 00:24:44,316
Fushi hesitates.
295
00:24:44,399 --> 00:24:47,319
Hayase forces him to make a decision.
296
00:24:47,402 --> 00:24:49,779
Meanwhile,
297
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Tonari decides to take destiny
298
00:24:52,032 --> 00:24:53,950
into her own hands.
299
00:24:54,034 --> 00:24:55,952
WANDERING RAGE
21041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.