All language subtitles for To.Your.Eternity.S01E18.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,253 --> 00:00:05,588 The captured Fushi 2 00:00:05,672 --> 00:00:09,676 was awakened by Tonari's voice. 3 00:00:11,511 --> 00:00:14,014 Fushi regained his freedom. 4 00:00:16,474 --> 00:00:19,561 Pioran, Tonari, and the others were released. 5 00:00:19,644 --> 00:00:22,480 They were finally able to leave the island. 6 00:00:25,650 --> 00:00:27,068 Yet… 7 00:00:27,152 --> 00:00:32,407 Fushi was captured and imprisoned by Hayase once again. 8 00:02:20,890 --> 00:02:24,185 All right. Just keep going. 9 00:02:28,148 --> 00:02:31,025 {\an8}I overheard that the immortal was imprisoned here. 10 00:02:31,109 --> 00:02:33,361 {\an8}All I have to do now is to give him this letter. 11 00:02:34,529 --> 00:02:35,989 "Immortal, 12 00:02:36,072 --> 00:02:38,032 turn into a mole and get into this glove. 13 00:02:38,116 --> 00:02:39,826 From, Tonari." 14 00:02:47,750 --> 00:02:48,793 {\an8}All right. 15 00:02:54,632 --> 00:02:57,135 Hey, what are you doing? 16 00:03:00,680 --> 00:03:03,099 Weren't you supposed to be on the ship? 17 00:03:04,267 --> 00:03:05,560 Immortal! 18 00:03:11,065 --> 00:03:14,110 "Turn into a mole and get into this glove." 19 00:03:14,193 --> 00:03:15,945 Did you come to save me? 20 00:03:16,029 --> 00:03:18,197 Yes. What about it? 21 00:03:18,281 --> 00:03:20,909 You know I'm immortal, right? 22 00:03:23,244 --> 00:03:27,206 Also, the walls in there are so fragile. I broke them with my hands. 23 00:03:27,290 --> 00:03:30,501 It was hardly half the height of the prison Pioran was locked in too. 24 00:03:30,585 --> 00:03:33,046 I could just stay in there, 25 00:03:33,129 --> 00:03:35,465 but it was too boring, so I dug a hole and came out. 26 00:03:37,425 --> 00:03:40,637 What about you? Weren't you supposed to be on the ship? 27 00:03:40,720 --> 00:03:43,223 Your goal was to leave this island, right? 28 00:03:43,806 --> 00:03:45,433 Why did you come back? 29 00:03:46,601 --> 00:03:49,270 I felt bad because you were captured by that Hayase. 30 00:03:49,354 --> 00:03:51,397 I took pity on you. 31 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 You did something unnecessary again. 32 00:03:53,733 --> 00:03:56,110 That means all my efforts went to waste, isn't it? 33 00:03:56,194 --> 00:03:57,779 What do you mean by "unnecessary"? 34 00:03:57,862 --> 00:03:59,948 It took a lot of work getting back here! 35 00:04:00,531 --> 00:04:01,950 You still don't get it, do you? 36 00:04:02,033 --> 00:04:04,160 If the Nokkers were to attack right now, 37 00:04:04,244 --> 00:04:06,412 I'll have one more to protect. 38 00:04:07,538 --> 00:04:09,165 What do you need to protect? 39 00:04:09,249 --> 00:04:11,125 You, of course. 40 00:04:16,256 --> 00:04:19,217 We were the ones who protected you last time! 41 00:04:21,135 --> 00:04:22,387 Well, I guess that's true. 42 00:04:22,470 --> 00:04:25,640 Never mind. What do you plan to do next? 43 00:04:26,891 --> 00:04:28,351 To leave the island by boat. 44 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 What's wrong? Hurry up and get on the boat. 45 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 The waves are getting stronger. A storm is coming. 46 00:04:42,740 --> 00:04:44,742 Let's not set sail tonight. 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,744 Don't worry. It will be fine. I'm here. 48 00:04:46,828 --> 00:04:48,746 What are you talking about? 49 00:04:48,830 --> 00:04:51,582 Do you know how far Zedan is from here? 50 00:04:51,666 --> 00:04:55,003 We'll sink to the bottom of the ocean before we reach there. 51 00:05:08,099 --> 00:05:11,227 The last time you were attacked by the Nokkers, you were in this form. 52 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 You should be careful. 53 00:05:12,812 --> 00:05:14,314 All right. 54 00:05:14,397 --> 00:05:18,818 Do the Nokkers attack you at a specific time? 55 00:05:18,901 --> 00:05:20,361 I don't know. 56 00:05:20,445 --> 00:05:21,863 But don't worry. 57 00:05:21,946 --> 00:05:25,742 I told the black-hooded man to alert me when the Nokkers come. 58 00:05:25,825 --> 00:05:27,618 I was careless last time. 59 00:05:28,536 --> 00:05:32,707 The Nokkers appear because they want to defeat you, right? 60 00:05:34,334 --> 00:05:36,210 Why? 61 00:05:36,294 --> 00:05:37,587 I don't know. 62 00:05:39,338 --> 00:05:44,761 The black-hooded man said you were created to preserve all things. 63 00:05:45,344 --> 00:05:47,513 But why? 64 00:05:47,597 --> 00:05:49,932 Is the world coming to an end? 65 00:05:50,016 --> 00:05:51,309 The world is coming to an end? 66 00:05:55,271 --> 00:05:59,567 Say a disaster or some other factors resulting in a biological extinction. 67 00:06:00,151 --> 00:06:02,904 If he had created you for the day something like that comes, 68 00:06:02,987 --> 00:06:05,990 then he's kind of kind, I think. 69 00:06:06,074 --> 00:06:07,700 He's not a god, is he? 70 00:06:08,493 --> 00:06:10,453 What's a god? 71 00:06:10,536 --> 00:06:14,832 The creator of this world and us. 72 00:06:14,916 --> 00:06:16,667 He created everything from nothing. 73 00:06:18,669 --> 00:06:22,173 He is kind to those who are kind and harsh to those who are evil. 74 00:06:22,256 --> 00:06:23,674 Just like a parent. 75 00:06:25,343 --> 00:06:27,178 He's not a parent. 76 00:06:27,261 --> 00:06:28,638 So he's not a god. 77 00:06:28,721 --> 00:06:31,557 Then is he a devil or something? 78 00:06:31,641 --> 00:06:32,767 That would mean 79 00:06:32,850 --> 00:06:35,770 the Nokkers are sent by the gods to stop the devil's plans, you know. 80 00:06:38,439 --> 00:06:41,984 Devils are those who oppose God. 81 00:06:42,068 --> 00:06:43,361 So… 82 00:06:44,570 --> 00:06:45,905 For instance… 83 00:06:45,988 --> 00:06:49,367 those guys who kill for fun. 84 00:06:49,951 --> 00:06:52,203 Someone like my dad. 85 00:06:53,871 --> 00:06:57,834 Your dad was brought here, but he never killed, right? 86 00:06:58,626 --> 00:07:01,170 I'm sorry. I lied. 87 00:07:01,254 --> 00:07:05,007 At the time, I did believe that he didn't kill. 88 00:07:05,091 --> 00:07:07,093 But that only lasted for a while… 89 00:07:07,677 --> 00:07:11,639 When someone you trust kills, 90 00:07:11,722 --> 00:07:15,017 you will try to find a reason to explain their actions. 91 00:07:15,726 --> 00:07:17,437 That's what I thought too. 92 00:07:17,520 --> 00:07:20,314 That my dad must have had a reason. 93 00:07:20,898 --> 00:07:24,152 But when my dad was left standing in the arena, he smiled. 94 00:07:25,778 --> 00:07:28,489 {\an8}I couldn't understand why he could smile after killing. 95 00:07:29,073 --> 00:07:30,741 He was probably glad, right? 96 00:07:30,825 --> 00:07:33,661 That he could become the island chief and get you out of this place. 97 00:07:35,496 --> 00:07:38,624 But what I thought back then was… 98 00:07:40,710 --> 00:07:44,380 "So that was how Dad killed Mom." 99 00:07:49,385 --> 00:07:51,137 I think… 100 00:07:51,220 --> 00:07:54,223 why and how your dad killed your mom, 101 00:07:54,307 --> 00:07:56,517 and how he killed in the tournament 102 00:07:56,601 --> 00:07:58,186 are two different things. 103 00:07:59,061 --> 00:08:00,229 It's too late. 104 00:08:00,813 --> 00:08:03,316 A daughter who no longer trusted her dad 105 00:08:03,399 --> 00:08:05,067 had long changed her view of him. 106 00:08:06,861 --> 00:08:09,822 My dad was a scumbag who killed his own wife. 107 00:08:11,157 --> 00:08:14,118 He's a waste of life, just like those criminals on this land. 108 00:08:15,161 --> 00:08:18,456 All of them should die. 109 00:08:20,833 --> 00:08:23,961 You should be able to understand this feeling, right? 110 00:08:32,470 --> 00:08:34,972 {\an8}After seeing people fighting and killing on this island, 111 00:08:35,056 --> 00:08:37,266 {\an8}you should be sick of all of this by now. 112 00:08:37,975 --> 00:08:40,770 {\an8}But I've become someone like them. 113 00:08:40,853 --> 00:08:44,273 {\an8}I've already killed all of them in my heart. 114 00:08:45,024 --> 00:08:48,778 That's why I could do something like that. As if I was a god. 115 00:08:49,695 --> 00:08:52,490 Can someone like me live peacefully in the outside world? 116 00:08:53,115 --> 00:08:54,784 After coming to this island, 117 00:08:54,867 --> 00:08:57,578 I've gradually become tainted just like them. 118 00:09:02,083 --> 00:09:03,042 Sorry. 119 00:09:03,125 --> 00:09:05,378 Telling you that only gives you a headache, right? 120 00:09:05,461 --> 00:09:06,837 Let's hit the hay, shall we? 121 00:09:14,345 --> 00:09:17,890 Tonari, whether our parents are evil or not has nothing to do 122 00:09:17,974 --> 00:09:19,267 with us. 123 00:09:19,350 --> 00:09:21,477 We should do whatever we want for ourselves. 124 00:09:22,186 --> 00:09:23,437 Right? 125 00:09:26,691 --> 00:09:27,942 Right. 126 00:09:29,610 --> 00:09:32,989 And thank you for coming back to save me. 127 00:09:51,591 --> 00:09:53,759 That night, I had a dream. 128 00:09:54,594 --> 00:09:56,887 Mom, Dad, I'm back! 129 00:09:57,930 --> 00:09:59,849 Welcome back, Tonari. 130 00:10:00,433 --> 00:10:02,852 Read this, Mom! It's my latest work! 131 00:10:02,935 --> 00:10:04,270 Let me see. 132 00:10:04,854 --> 00:10:06,856 {\an8}It's Tonari's precious hard work. 133 00:10:22,079 --> 00:10:26,751 I think it's time for me to paint a new dream. 134 00:10:40,097 --> 00:10:41,599 That's right. 135 00:10:42,099 --> 00:10:44,727 I'm sure that's how the future will be. 136 00:10:59,992 --> 00:11:01,410 Good morning. 137 00:11:01,494 --> 00:11:02,912 Let's set sail! 138 00:11:12,213 --> 00:11:13,923 I don't see anything. 139 00:11:14,757 --> 00:11:18,386 This is bad. How are we going to explain this to Madam Hayase? 140 00:11:19,178 --> 00:11:21,389 How is the immortal faring? 141 00:11:26,852 --> 00:11:27,978 Madam Hayase! 142 00:11:29,480 --> 00:11:31,774 Something has happened in the town! 143 00:11:35,653 --> 00:11:37,405 Let's go, Immortal. 144 00:11:41,784 --> 00:11:42,660 What's the matter? 145 00:11:42,743 --> 00:11:47,623 The Nokkers have risen from earth and are attacking the town. 146 00:11:47,706 --> 00:11:49,917 It is 20 minutes west of here. 147 00:11:52,211 --> 00:11:54,630 Sorry, Tonari. I have to go. 148 00:11:54,713 --> 00:11:56,924 Are the Nokkers here? 149 00:11:57,007 --> 00:11:58,175 Yes. 150 00:11:58,259 --> 00:11:59,635 Don't bother! 151 00:11:59,718 --> 00:12:01,679 We have saved everyone who should be saved! 152 00:12:01,762 --> 00:12:04,265 The only thing to do now is to leave this place! 153 00:12:04,348 --> 00:12:06,308 I'm worried about the islanders. 154 00:12:06,392 --> 00:12:08,394 Half of those islanders are criminals, 155 00:12:08,477 --> 00:12:11,522 and the other half are those who carry their dirty blood! 156 00:12:11,605 --> 00:12:14,024 If this place is still worth saving, 157 00:12:14,108 --> 00:12:17,236 then God will do something about it! 158 00:12:19,447 --> 00:12:21,323 Leave by yourself, Tonari. 159 00:12:22,616 --> 00:12:23,826 Immortal! 160 00:12:31,041 --> 00:12:32,960 That was the correct decision. 161 00:12:33,586 --> 00:12:35,463 The Nokkers may be fearsome, 162 00:12:35,546 --> 00:12:38,883 but if you do not fight them, they will become even more so. 163 00:12:38,966 --> 00:12:42,428 Shut up and tell me where they are. 164 00:12:42,511 --> 00:12:44,472 No need to rush. 165 00:12:44,555 --> 00:12:47,850 A single sword should be enough to end this. 166 00:12:51,645 --> 00:12:53,814 Why didn't the Nokkers come to me? 167 00:12:54,398 --> 00:12:55,232 Who knows? 168 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Perhaps they have other plans too. 169 00:13:02,573 --> 00:13:04,408 There, Madam Hayase. 170 00:13:04,492 --> 00:13:06,660 That thing bubbling up in the corpse heap. 171 00:13:07,745 --> 00:13:10,331 What is bubbling up? 172 00:13:30,851 --> 00:13:33,062 What is this? 173 00:13:46,784 --> 00:13:48,827 Are all of them Nokkers? 174 00:13:49,411 --> 00:13:51,372 I can't sense any pain. 175 00:13:52,081 --> 00:13:54,083 Are these guys really Nokkers? 176 00:13:56,001 --> 00:13:57,545 Everyone! 177 00:13:57,628 --> 00:13:59,129 Leave the rest to me! 178 00:13:59,213 --> 00:14:00,381 Run! Get out of here! 179 00:14:01,090 --> 00:14:02,174 You came! 180 00:14:09,056 --> 00:14:12,309 {\an8}Gosh, why must they take the form of humans? 181 00:14:12,393 --> 00:14:14,186 Don't hesitate! 182 00:14:14,270 --> 00:14:16,522 These things came from the corpse heap! 183 00:14:16,605 --> 00:14:17,856 {\an8}Sorry. 184 00:14:21,235 --> 00:14:23,654 You missed it. Aim a bit lower. 185 00:14:37,668 --> 00:14:39,920 Don't run off alone, Immortal. 186 00:14:40,004 --> 00:14:42,089 Tonari! Why are you here? 187 00:14:42,172 --> 00:14:44,008 There's only one boat. 188 00:14:44,091 --> 00:14:45,885 I'm taking you back with me. 189 00:14:45,968 --> 00:14:47,469 Behind you! 190 00:14:51,974 --> 00:14:54,101 Tonari, are you all right? 191 00:14:54,852 --> 00:14:57,521 This place stinks. 192 00:14:57,605 --> 00:14:59,315 Guys! 193 00:14:59,398 --> 00:15:00,482 Why? 194 00:15:01,066 --> 00:15:02,860 {\an8}Why did you guys come back? 195 00:15:02,943 --> 00:15:06,196 Tonari, that line is lame. 196 00:15:06,280 --> 00:15:08,657 Two is better than one. 197 00:15:08,741 --> 00:15:11,869 And many are better than two. 198 00:15:11,952 --> 00:15:13,329 Right, Immortal? 199 00:15:15,539 --> 00:15:17,041 Thank you, everyone. 200 00:15:17,791 --> 00:15:19,251 But be careful. 201 00:15:19,335 --> 00:15:23,213 Until we destroy their internal core, they'll continue to move. 202 00:15:23,297 --> 00:15:24,632 Got it. 203 00:15:24,715 --> 00:15:26,425 Leave it to us. 204 00:15:26,508 --> 00:15:27,676 I'll do my best. 205 00:15:27,760 --> 00:15:30,971 We'll finish them before the sun sets! 206 00:15:31,055 --> 00:15:33,307 Let's go, everyone! 207 00:15:46,612 --> 00:15:49,198 How many are there? 208 00:15:49,281 --> 00:15:50,407 I don't know. 209 00:15:50,491 --> 00:15:52,159 But probably as many as there are corpses. 210 00:15:52,242 --> 00:15:58,165 Hundreds of people die and get tossed into this heap every day! 211 00:15:58,248 --> 00:15:59,959 We'd better be prepared! 212 00:16:00,793 --> 00:16:03,212 I'm heading into the corpse heap. Cover me! 213 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 Got it! 214 00:16:04,213 --> 00:16:06,256 Let's all charge together! 215 00:16:06,340 --> 00:16:08,550 We'll blitz through town! 216 00:16:31,657 --> 00:16:32,700 Guys! 217 00:16:34,368 --> 00:16:35,411 What's wrong? 218 00:16:35,494 --> 00:16:36,829 Where's Oopa? 219 00:16:38,664 --> 00:16:39,581 She tripped! 220 00:16:39,665 --> 00:16:41,041 Oopa! 221 00:16:44,545 --> 00:16:47,131 Are you all right? Here. 222 00:17:27,171 --> 00:17:28,380 It's below you. 223 00:17:29,048 --> 00:17:30,591 Run away! 224 00:17:48,776 --> 00:17:52,029 Black-hooded man, tell me a safe spot! 225 00:17:52,112 --> 00:17:54,531 Run six minutes north from here, 226 00:17:54,615 --> 00:17:56,950 and you'll have three minutes' repose. 227 00:18:01,205 --> 00:18:04,416 Hang in there, Mia! 228 00:18:08,003 --> 00:18:09,671 {\an8}We have to stop the bleeding! 229 00:18:09,755 --> 00:18:11,256 {\an8}Immortal, make something! 230 00:18:11,340 --> 00:18:13,467 Got it. 231 00:18:17,846 --> 00:18:20,474 We should be able to close the wounds with this. 232 00:18:20,557 --> 00:18:22,726 So should I take this out? 233 00:18:22,810 --> 00:18:24,103 Wait! 234 00:18:24,186 --> 00:18:27,773 I read somewhere that it will bleed more if you remove it! 235 00:18:27,856 --> 00:18:30,067 Then what should we do? 236 00:18:30,150 --> 00:18:32,361 Wait! Let me think! 237 00:18:32,444 --> 00:18:33,779 Let me think! 238 00:18:34,363 --> 00:18:37,032 If we keep dragging things on, Mia will… 239 00:18:37,116 --> 00:18:40,160 Fushi, can you do anything else? 240 00:18:41,245 --> 00:18:42,621 Something else… 241 00:18:43,163 --> 00:18:45,541 {\an8}Can't you do anything else besides making tools? 242 00:18:45,624 --> 00:18:47,543 Like healing wounds? 243 00:18:47,626 --> 00:18:49,753 Quick, Fushi! Save Mia! 244 00:18:49,837 --> 00:18:51,421 Otherwise, she'll die! 245 00:18:51,505 --> 00:18:52,881 Fushi! 246 00:18:55,384 --> 00:18:59,680 I'm not capable of everything. 247 00:19:02,766 --> 00:19:05,894 Saving someone is one thing 248 00:19:06,979 --> 00:19:09,731 I've never done. 249 00:19:14,111 --> 00:19:17,614 We have no choice, everyone. We have to do it. 250 00:19:30,294 --> 00:19:32,546 Where are you going, Immortal? 251 00:19:40,429 --> 00:19:41,930 Oopa… 252 00:19:42,806 --> 00:19:44,641 Immortal, don't… 253 00:19:44,725 --> 00:19:45,934 Don't kill her. 254 00:19:47,853 --> 00:19:49,229 She's already dead. 255 00:19:52,900 --> 00:19:54,234 Mia! 256 00:19:57,029 --> 00:19:58,197 Mia! 257 00:20:02,326 --> 00:20:05,704 {\an8}Tonari, why are you crying? 258 00:20:06,288 --> 00:20:07,664 {\an8}Because… 259 00:20:09,249 --> 00:20:14,087 Life is better spent smiling… 260 00:20:14,880 --> 00:20:16,715 Sorry, Mia. 261 00:20:16,798 --> 00:20:18,508 It's my fault. 262 00:20:19,092 --> 00:20:23,138 Don't say that, Tonari. 263 00:20:24,723 --> 00:20:25,891 {\an8}What about Oopa? 264 00:20:27,559 --> 00:20:28,644 She… 265 00:20:29,228 --> 00:20:30,979 It wasn't her fault. 266 00:20:31,813 --> 00:20:34,900 The Nokkers were controlling her. 267 00:20:37,653 --> 00:20:39,238 I know. 268 00:20:40,155 --> 00:20:41,657 I know. 269 00:20:47,246 --> 00:20:49,498 Sorry, Oopa. 270 00:20:52,793 --> 00:20:55,379 She is a good kid. 271 00:21:02,844 --> 00:21:04,096 I can't do it. 272 00:21:09,268 --> 00:21:10,477 Let's run! 273 00:21:21,571 --> 00:21:23,657 I'll handle the rest. Leave without me. 274 00:21:25,200 --> 00:21:27,286 {\an8}Get them back to the hideout! 275 00:21:27,369 --> 00:21:29,162 {\an8}-Sandel! -Got it! 276 00:21:29,246 --> 00:21:30,872 Tonari, let's go! 277 00:21:30,956 --> 00:21:35,002 No. Uroy, Mia! 278 00:21:46,305 --> 00:21:49,266 {\an8}I guess it's too late. 279 00:21:58,108 --> 00:22:00,652 Shrink, Fushi! 280 00:22:01,236 --> 00:22:02,154 Uroy? 281 00:22:03,155 --> 00:22:04,156 Hurry! 282 00:22:05,824 --> 00:22:07,993 I'm counting on you, Ligard! 283 00:22:19,212 --> 00:22:21,131 Don't worry, Fushi. 284 00:22:22,090 --> 00:22:23,717 Even if I die… 285 00:22:25,093 --> 00:22:26,887 I'll enjoy… 286 00:22:28,138 --> 00:22:30,515 the other world. 287 00:22:38,899 --> 00:22:40,150 Right, 288 00:22:40,233 --> 00:22:41,234 Oopa, 289 00:22:41,943 --> 00:22:42,944 Mia? 290 00:24:31,011 --> 00:24:33,680 IN THE NEXT EPISODE 291 00:24:33,763 --> 00:24:36,016 The Nokkers control the dead. 292 00:24:36,641 --> 00:24:39,019 Faced with his transformed friends 293 00:24:39,102 --> 00:24:41,396 and the tears of his friends, 294 00:24:41,897 --> 00:24:44,316 Fushi hesitates. 295 00:24:44,399 --> 00:24:47,319 Hayase forces him to make a decision. 296 00:24:47,402 --> 00:24:49,779 Meanwhile, 297 00:24:49,863 --> 00:24:51,948 Tonari decides to take destiny 298 00:24:52,032 --> 00:24:53,950 into her own hands. 299 00:24:54,034 --> 00:24:55,952 WANDERING RAGE 21041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.