Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,836 --> 00:00:05,005
The cost of losing his past
2
00:00:05,088 --> 00:00:07,549
was huge for Fushi.
3
00:00:09,134 --> 00:00:11,636
March's dexterity,
4
00:00:11,720 --> 00:00:13,680
the Spirit Bear's strength,
5
00:00:13,763 --> 00:00:16,683
and Gugu's flames.
6
00:00:17,600 --> 00:00:20,770
Unable to transform to any of these forms,
7
00:00:20,854 --> 00:00:24,941
Fushi was caught in a difficult struggle
when the Nokkers came knocking again.
8
00:00:27,986 --> 00:00:32,574
Yet with the help
of the residents of Jananda Island,
9
00:00:34,576 --> 00:00:39,289
Fushi was able to defeat the Nokkers
and reclaim his past.
10
00:00:43,626 --> 00:00:48,715
The island is guiding Fushi
11
00:00:48,798 --> 00:00:50,967
to become a more mature human being.
12
00:02:28,606 --> 00:02:31,276
Now, a toast to our victory!
13
00:02:31,359 --> 00:02:33,069
Cheers!
14
00:02:33,153 --> 00:02:34,779
-Cheers!
-Cheers!
15
00:02:37,115 --> 00:02:39,742
Fushi, this is for you.
16
00:02:39,826 --> 00:02:41,286
It's cow blood.
17
00:02:43,913 --> 00:02:44,998
There's more food?
18
00:02:46,082 --> 00:02:49,836
So tell us the rest of the story!
19
00:02:49,919 --> 00:02:52,338
About the black-hooded guy!
20
00:02:52,422 --> 00:02:53,965
Right.
21
00:02:54,048 --> 00:02:56,426
The forms I can transform into
22
00:02:56,509 --> 00:02:59,971
are from people, animals,
and plants I've known who have died.
23
00:03:00,054 --> 00:03:03,016
And the Nokkers have come
to steal those forms from me.
24
00:03:03,099 --> 00:03:05,810
That Nokker looked like that
25
00:03:05,894 --> 00:03:08,980
because he had stolen
the form of a bear from me.
26
00:03:09,063 --> 00:03:12,483
That means you can transform into a bear?
27
00:03:13,151 --> 00:03:14,402
Incredible!
28
00:03:14,485 --> 00:03:17,280
So why don't you just transform
into a Nokker
29
00:03:17,363 --> 00:03:19,490
and beat them up?
30
00:03:19,574 --> 00:03:21,117
I'm a genius!
31
00:03:21,200 --> 00:03:23,578
I've never tried that,
32
00:03:23,661 --> 00:03:27,624
but the Nokkers just don't feel the same.
33
00:03:27,707 --> 00:03:30,126
It's as if they're empty.
34
00:03:30,209 --> 00:03:34,839
And so you're doing
what the black-hooded guy wants?
35
00:03:36,841 --> 00:03:39,052
Well, I'm only putting up with him
36
00:03:39,135 --> 00:03:41,221
because I don't want to lose everyone.
37
00:03:41,304 --> 00:03:44,432
So what are your dreams for the future?
38
00:03:44,515 --> 00:03:48,228
-Dreams?
-Yes. Something you want to do.
39
00:03:49,354 --> 00:03:53,107
To become strong enough
to defeat the Nokkers on my own, I guess.
40
00:03:53,191 --> 00:03:55,860
-That's a bit weird.
-I think it's cool.
41
00:03:55,944 --> 00:03:59,447
Not like that. But something more normal.
42
00:04:00,949 --> 00:04:05,828
My dream is to become
the model of a famous artist.
43
00:04:05,912 --> 00:04:10,041
Well, there's still so much I don't know.
44
00:04:10,124 --> 00:04:13,086
I think after I leave this place
and learn even more,
45
00:04:13,169 --> 00:04:14,462
maybe something will change.
46
00:04:14,545 --> 00:04:15,838
That's right.
47
00:04:15,922 --> 00:04:19,133
Our first dream is to escape.
48
00:04:19,217 --> 00:04:20,176
And once we get out,
49
00:04:20,260 --> 00:04:22,679
we'll do whatever we want
in a place where we can!
50
00:04:22,762 --> 00:04:25,932
I want to keep lots of pets!
51
00:04:26,015 --> 00:04:27,850
I want to become a doctor!
52
00:04:27,934 --> 00:04:30,520
My dream has already been fulfilled.
53
00:04:30,603 --> 00:04:32,105
What was it?
54
00:04:32,188 --> 00:04:35,858
I wanted to know where the sun rises from.
55
00:04:37,151 --> 00:04:38,861
And I got to see it over the ocean.
56
00:04:38,945 --> 00:04:41,197
Oopa was born here.
57
00:04:41,281 --> 00:04:43,533
So she doesn't know much
about the outside world.
58
00:04:45,910 --> 00:04:47,078
What about you, Tonari?
59
00:04:47,787 --> 00:04:48,830
Me?
60
00:04:49,455 --> 00:04:50,581
My dream is…
61
00:04:51,749 --> 00:04:54,335
To surprise my dad.
62
00:04:57,588 --> 00:04:59,173
What do you mean?
63
00:04:59,257 --> 00:05:01,342
Isn't your dad dead?
64
00:05:01,426 --> 00:05:04,429
You're going to leave this island
and become an author, right?
65
00:05:06,180 --> 00:05:07,890
Tonari.
66
00:05:07,974 --> 00:05:10,101
I heard the final match
is tomorrow morning.
67
00:05:10,184 --> 00:05:12,061
Also, about the ships.
68
00:05:12,145 --> 00:05:14,731
It's no use. Captain Skyfish…
69
00:05:14,814 --> 00:05:17,275
He won't listen at all.
70
00:05:18,443 --> 00:05:19,694
I figured.
71
00:05:19,777 --> 00:05:21,904
What? We can't use the ships?
72
00:05:22,947 --> 00:05:25,908
If you help out, it will work out fine.
73
00:05:31,414 --> 00:05:32,874
Well, eat up, everyone!
74
00:05:32,957 --> 00:05:34,250
Tomorrow is the final match!
75
00:05:34,334 --> 00:05:35,877
We have to get our spirits up!
76
00:05:38,337 --> 00:05:40,339
{\an8}-Is this all there is?
-Is this all there is?
77
00:05:40,423 --> 00:05:41,758
{\an8}Don't complain!
78
00:05:45,720 --> 00:05:47,513
Eat as much as you like.
79
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
Awesome!
80
00:05:50,558 --> 00:05:52,935
Did you make all of these from your body?
81
00:05:54,604 --> 00:05:57,482
Tonari, try this! It's great!
82
00:06:02,945 --> 00:06:04,113
So delicious!
83
00:06:08,618 --> 00:06:11,537
Everyone? What's wrong?
84
00:06:14,457 --> 00:06:17,043
Morning glory from the west works wonders.
85
00:06:18,628 --> 00:06:21,631
I'm sorry. I completely forgot!
86
00:06:28,262 --> 00:06:33,601
"Today, I'll definitely
invite him for dinner."
87
00:06:35,770 --> 00:06:39,065
"I want to make all the people
88
00:06:39,148 --> 00:06:41,317
who worked for my sake happy."
89
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
{\an8}I'm sorry
90
00:07:08,136 --> 00:07:09,887
{\an8}for bringing you here.
91
00:07:50,845 --> 00:07:53,514
This is my story.
92
00:07:56,058 --> 00:07:59,395
Hey, Ligard, what's your dream?
93
00:07:59,979 --> 00:08:04,025
My dream is to surprise my dad!
94
00:08:04,108 --> 00:08:06,402
"Where did this book come from?
95
00:08:06,486 --> 00:08:08,696
It's so interesting!
96
00:08:08,779 --> 00:08:10,740
I wonder who wrote it?
97
00:08:12,200 --> 00:08:13,784
It's my own daughter!"
98
00:08:14,785 --> 00:08:16,412
Your dad is home.
99
00:08:16,496 --> 00:08:18,623
I was seven years old.
100
00:08:19,373 --> 00:08:21,417
{\an8}You've worked hard, dear.
101
00:08:21,501 --> 00:08:22,835
{\an8}Welcome back, Dad!
102
00:08:22,919 --> 00:08:25,338
I'm home, Tonari.
103
00:08:25,421 --> 00:08:27,381
It was written in a book.
104
00:08:27,465 --> 00:08:31,552
It said that before one turned seven,
their fate lay in the hands of God.
105
00:08:33,721 --> 00:08:35,598
It was a cold day.
106
00:08:43,105 --> 00:08:44,440
When I woke up that morning,
107
00:08:44,524 --> 00:08:46,526
my mom was dead.
108
00:08:46,609 --> 00:08:49,320
The church condemned my dad as the killer.
109
00:08:49,403 --> 00:08:50,947
In that area,
110
00:08:51,030 --> 00:08:53,908
accusations of murder led to exile.
111
00:08:53,991 --> 00:08:56,410
So I was forced to make a decision.
112
00:08:56,494 --> 00:08:59,080
To stay as an orphan
113
00:08:59,163 --> 00:09:01,165
or to follow my dad into exile.
114
00:09:02,333 --> 00:09:04,794
I decided to follow my dad to the island.
115
00:09:04,877 --> 00:09:07,338
Because I believed him.
116
00:09:07,421 --> 00:09:09,590
Because I believed my dad wasn't guilty.
117
00:09:09,674 --> 00:09:12,176
What welcomed me into exile
118
00:09:12,260 --> 00:09:15,680
was a world in which men
had given up their humanity.
119
00:09:15,763 --> 00:09:19,058
The exiles and their families
on that island
120
00:09:19,141 --> 00:09:21,352
created a new culture.
121
00:09:21,435 --> 00:09:24,480
A culture that recognized
every freedom imaginable.
122
00:09:24,564 --> 00:09:25,773
Every freedom
123
00:09:27,024 --> 00:09:29,068
including murder.
124
00:09:29,151 --> 00:09:31,904
There was no organization to control that.
125
00:09:31,988 --> 00:09:33,906
Of course, there were benevolent people.
126
00:09:35,324 --> 00:09:38,411
But everyone on the island
was obsessed with one shared passion,
127
00:09:38,494 --> 00:09:41,122
the tournament
determining the chief of the island.
128
00:09:43,040 --> 00:09:44,875
But it was obvious
129
00:09:44,959 --> 00:09:48,421
that they didn't want to become a leader.
130
00:09:48,504 --> 00:09:51,340
They just wanted to satisfy
their desire to rule.
131
00:09:52,925 --> 00:09:55,261
I think I will participate
in the tournament.
132
00:09:56,262 --> 00:09:57,972
Don't do it, Dad!
133
00:09:58,055 --> 00:10:00,433
There seemed to have been victors
134
00:10:00,516 --> 00:10:03,728
who used the tournament
to leave the island.
135
00:10:03,811 --> 00:10:06,272
But it's dangerous.
136
00:10:06,355 --> 00:10:08,107
{\an8}I know it is.
137
00:10:08,983 --> 00:10:10,943
{\an8}But with all the surveillance
on the island,
138
00:10:11,027 --> 00:10:13,988
{\an8}it's not realistic
to escape on our own strength.
139
00:10:14,071 --> 00:10:16,782
{\an8}In that case,
it's safer to leave it proudly.
140
00:10:17,742 --> 00:10:20,077
I'm really sorry.
141
00:10:21,162 --> 00:10:22,663
I know you don't like this place.
142
00:10:22,747 --> 00:10:24,498
But…
143
00:10:24,582 --> 00:10:27,668
those people are killing so happily.
144
00:10:29,503 --> 00:10:32,173
If you're around me during the tournament,
it will be dangerous.
145
00:10:33,424 --> 00:10:36,552
When the tournament is over,
wait for me at the Ivo Port.
146
00:10:40,431 --> 00:10:41,932
Don't worry.
147
00:10:42,016 --> 00:10:43,559
I won't die.
148
00:10:48,522 --> 00:10:50,566
I prayed to God
149
00:10:50,650 --> 00:10:52,568
that my dad
150
00:10:52,652 --> 00:10:54,320
would be the last one standing.
151
00:11:11,379 --> 00:11:14,715
Yet my dad wasn't standing there.
152
00:11:19,303 --> 00:11:22,014
This is everyone from the first round.
153
00:11:22,098 --> 00:11:24,225
There'll be more soon.
154
00:11:29,772 --> 00:11:31,982
Where is my dad?
155
00:11:32,066 --> 00:11:33,317
Where are you?
156
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
Where are you?
157
00:11:52,711 --> 00:11:54,630
I haven't found him yet.
158
00:11:54,713 --> 00:11:55,923
Wait a bit longer.
159
00:11:56,715 --> 00:11:59,510
He's probably going to be
the new island chief.
160
00:11:59,593 --> 00:12:01,345
Yes, he's strong!
161
00:12:01,429 --> 00:12:03,931
Erran G. Dalton, was it?
162
00:12:35,421 --> 00:12:37,298
Happy birthday!
163
00:12:37,381 --> 00:12:39,925
With this book,
weave together your dreams.
164
00:12:40,009 --> 00:12:43,179
Sincerely, your dad, Erran G. Dalton.
165
00:12:50,936 --> 00:12:53,439
I'm sorry,
166
00:12:54,440 --> 00:12:56,609
Tonari.
167
00:12:57,359 --> 00:13:00,112
The poison took effect. He's dead.
168
00:13:00,196 --> 00:13:02,907
That's what he gets for killing Klef!
169
00:13:03,491 --> 00:13:05,284
What should we do?
170
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Toss him into the ocean.
171
00:13:08,537 --> 00:13:09,705
Ready.
172
00:13:09,788 --> 00:13:11,248
Throw!
173
00:13:16,795 --> 00:13:18,714
Eight years old.
174
00:13:19,840 --> 00:13:23,219
I decided I would write my story.
175
00:13:32,520 --> 00:13:34,313
Why are you crying?
176
00:13:47,993 --> 00:13:49,870
Nine years old.
177
00:13:49,954 --> 00:13:51,872
I found a place I could live.
178
00:13:51,956 --> 00:13:54,375
There were many other kids
179
00:13:54,458 --> 00:13:56,126
like me there.
180
00:13:56,961 --> 00:14:00,130
When we leave this place,
what will you guys do?
181
00:14:00,214 --> 00:14:01,465
Ten years old.
182
00:14:01,549 --> 00:14:03,968
We shared our dreams.
183
00:14:04,051 --> 00:14:06,929
For the first time since coming here,
I truly laughed.
184
00:14:09,139 --> 00:14:12,893
{\an8}Eleven years old.
We created a plan to escape.
185
00:14:14,144 --> 00:14:15,729
Twelve years old.
186
00:14:15,813 --> 00:14:17,773
I joined a shipping crew.
187
00:14:17,856 --> 00:14:20,568
It was our only opportunity
to escape the island.
188
00:14:21,610 --> 00:14:23,445
I wanted to use it as a means of escape.
189
00:14:23,529 --> 00:14:25,281
But their eyes were always on me.
190
00:14:26,782 --> 00:14:27,616
That hurts.
191
00:14:28,951 --> 00:14:30,703
Get out of here!
192
00:14:30,786 --> 00:14:33,455
Criminals shouldn't be here!
193
00:14:33,539 --> 00:14:35,332
Thirteen years old.
194
00:14:35,416 --> 00:14:38,836
I realized that the world outside
wouldn't show us any mercy.
195
00:14:39,670 --> 00:14:42,965
For a moment, I lost sight of myself.
196
00:14:43,966 --> 00:14:45,676
Fourteen years old.
197
00:14:45,759 --> 00:14:47,177
I met him.
198
00:14:48,762 --> 00:14:50,472
Pure white.
199
00:14:53,517 --> 00:14:56,896
Have that boy board the ship.
200
00:14:56,979 --> 00:14:59,732
He will undoubtedly win the tournament.
201
00:14:59,815 --> 00:15:01,400
He will become a legend.
202
00:15:02,985 --> 00:15:04,737
{\an8}He will upend everything.
203
00:15:05,696 --> 00:15:07,197
{\an8}Jananda's fate
204
00:15:07,281 --> 00:15:09,491
and yours.
205
00:15:10,492 --> 00:15:12,286
Guide him.
206
00:15:14,496 --> 00:15:16,081
That person was a "passenger."
207
00:15:16,582 --> 00:15:19,293
Other than handlers,
there were occasionally people
208
00:15:19,376 --> 00:15:21,378
who came to watch the tournament
209
00:15:21,462 --> 00:15:23,505
and buy prisoners that interest them.
210
00:15:31,013 --> 00:15:33,098
What that person said was true.
211
00:15:34,224 --> 00:15:35,809
As soon as he arrived,
212
00:15:35,893 --> 00:15:37,853
he captivated everyone here.
213
00:15:39,939 --> 00:15:41,690
He was an immortal!
214
00:15:42,775 --> 00:15:46,320
They say that
every story has a turning point.
215
00:15:47,196 --> 00:15:49,365
Right now might be the time.
216
00:15:59,458 --> 00:16:00,459
No.
217
00:16:01,585 --> 00:16:02,670
It must be!
218
00:16:28,487 --> 00:16:29,405
Pioran!
219
00:16:31,699 --> 00:16:32,616
Fushi!
220
00:16:38,288 --> 00:16:41,834
You fool. You're finally here.
221
00:16:46,547 --> 00:16:49,383
Pioran, I'll be able
to get you out of here soon.
222
00:16:49,466 --> 00:16:53,095
But this room is locked from the outside.
223
00:16:54,179 --> 00:16:56,765
{\an8}The Spirit Bear
can break down that door easily.
224
00:16:56,849 --> 00:17:00,394
{\an8}Tomorrow is the final match
for the position of island chief.
225
00:17:00,477 --> 00:17:02,730
{\an8}Once I win,
I'll be able to prepare a ship,
226
00:17:02,813 --> 00:17:04,857
{\an8}and we'll be able
to leave this place proudly.
227
00:17:04,940 --> 00:17:09,028
{\an8}Fushi, you've become so strong.
228
00:17:12,865 --> 00:17:14,116
Ligard is calling me.
229
00:17:14,199 --> 00:17:15,534
I'll be leaving now.
230
00:17:15,617 --> 00:17:18,287
Don't push yourself too hard!
231
00:17:18,370 --> 00:17:19,955
I won't.
232
00:17:23,375 --> 00:17:24,460
See you later.
233
00:17:27,921 --> 00:17:31,050
And so the final match finally arrives!
234
00:17:31,133 --> 00:17:33,844
This battle will decide
the next island chief!
235
00:17:39,892 --> 00:17:42,061
Immortal, let me see your hand!
236
00:17:42,853 --> 00:17:45,439
If you have trouble
making them faint or give up,
237
00:17:45,522 --> 00:17:47,149
use these.
238
00:17:47,232 --> 00:17:48,650
Oopa's blow darts.
239
00:17:50,277 --> 00:17:51,320
{\an8}Thank you.
240
00:17:53,781 --> 00:17:55,616
I thought you wouldn't come.
241
00:17:56,533 --> 00:17:57,451
I'm glad you did.
242
00:17:59,203 --> 00:18:00,329
Don't worry.
243
00:18:00,412 --> 00:18:02,956
I'll win, and free everyone.
244
00:18:06,085 --> 00:18:08,170
Participants, enter the ring!
245
00:18:17,638 --> 00:18:19,139
It has been a while.
246
00:18:23,477 --> 00:18:24,603
Fushi.
247
00:18:25,479 --> 00:18:29,650
How pitiful was that March girl.
248
00:18:29,733 --> 00:18:31,652
All her hopes and dreams
249
00:18:34,113 --> 00:18:35,614
instantly brought to nothing.
250
00:18:41,745 --> 00:18:42,704
March.
251
00:18:50,879 --> 00:18:52,422
You killed her.
252
00:18:54,758 --> 00:18:55,884
{\an8}It's you.
253
00:18:58,846 --> 00:19:00,222
Yes.
254
00:19:01,265 --> 00:19:04,143
But there's nothing to worry about.
255
00:19:04,226 --> 00:19:07,062
Death brings freedom.
256
00:19:18,782 --> 00:19:19,658
It's a bear!
257
00:19:21,577 --> 00:19:23,996
-Kill her!
-Get her!
258
00:19:24,079 --> 00:19:26,498
You can do it, Immortal!
259
00:19:32,504 --> 00:19:35,382
What's the matter, Fushi?
260
00:19:39,553 --> 00:19:43,765
{\an8}Skewer me through my chest,
as you did back then.
261
00:19:52,399 --> 00:19:53,984
How inadequate.
262
00:19:54,943 --> 00:19:59,364
In that form,
you can't even lay a finger on me.
263
00:20:13,962 --> 00:20:15,380
Why did you come here?
264
00:20:16,298 --> 00:20:17,549
Did you come to die?
265
00:20:18,634 --> 00:20:20,219
On what purpose did you come here?
266
00:20:22,304 --> 00:20:24,723
I don't have a good feeling about this.
267
00:20:26,975 --> 00:20:29,269
How does it feel to be a girl?
268
00:20:30,354 --> 00:20:33,357
Light, soft,
269
00:20:33,440 --> 00:20:34,942
and dexterous?
270
00:20:36,068 --> 00:20:38,362
{\an8}It's my gift to you.
271
00:21:00,092 --> 00:21:02,552
I wasn't sure where to strike
at that time.
272
00:21:02,636 --> 00:21:05,305
But I would feel bad
if I were to pierce through her belly.
273
00:21:07,057 --> 00:21:08,642
So I went for her face.
274
00:21:10,435 --> 00:21:14,481
But I had a bit of trouble.
275
00:21:14,564 --> 00:21:15,732
And in the end,
276
00:21:15,816 --> 00:21:17,985
I didn't have a choice,
but to take her head.
277
00:21:21,321 --> 00:21:23,949
Disappointingly,
278
00:21:24,032 --> 00:21:25,909
I wasn't able to finish it in one strike.
279
00:21:31,331 --> 00:21:35,335
And caused her unnecessary suffering.
280
00:21:40,382 --> 00:21:41,675
You…
281
00:21:42,759 --> 00:21:44,553
Did you kill Parona?
282
00:21:46,930 --> 00:21:49,516
Didn't I just say as much?
283
00:21:53,687 --> 00:21:55,063
I'll kill you!
284
00:22:11,163 --> 00:22:12,581
It seems
285
00:22:14,291 --> 00:22:15,500
you're still unable
286
00:22:15,584 --> 00:22:17,127
to defeat me.
287
00:22:19,046 --> 00:22:21,715
You may be immortal,
288
00:22:22,966 --> 00:22:24,468
but you're quite weak.
289
00:22:28,305 --> 00:22:31,725
Morning glory of the west works wonders.
290
00:22:38,565 --> 00:22:42,069
-The immortal monster has fallen!
-No way!
291
00:22:42,152 --> 00:22:44,571
-Our victor has been decided!
-I don't believe this!
292
00:22:44,654 --> 00:22:47,491
A new island chief has been selected!
293
00:22:47,574 --> 00:22:48,992
Immortal…
294
00:24:31,011 --> 00:24:32,429
IN THE NEXT EPISODE
295
00:24:32,512 --> 00:24:37,851
Hayase, who becomes the new island chief,
makes a shocking proposal
296
00:24:37,934 --> 00:24:40,103
causing a riot
among the residents of Jananda.
297
00:24:41,354 --> 00:24:42,856
Hayase takes Fushi away
298
00:24:42,939 --> 00:24:46,234
and intends to claim him for her own.
299
00:24:46,985 --> 00:24:49,112
Tonari fights to resist her actions.
300
00:24:50,030 --> 00:24:51,448
And once again,
301
00:24:51,531 --> 00:24:54,951
she is pushed forward
by her feelings for Fushi.
302
00:24:55,035 --> 00:24:56,119
THE DEFEATED
21792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.