All language subtitles for To.Your.Eternity.S01E16.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,836 --> 00:00:05,005 The cost of losing his past 2 00:00:05,088 --> 00:00:07,549 was huge for Fushi. 3 00:00:09,134 --> 00:00:11,636 March's dexterity, 4 00:00:11,720 --> 00:00:13,680 the Spirit Bear's strength, 5 00:00:13,763 --> 00:00:16,683 and Gugu's flames. 6 00:00:17,600 --> 00:00:20,770 Unable to transform to any of these forms, 7 00:00:20,854 --> 00:00:24,941 Fushi was caught in a difficult struggle when the Nokkers came knocking again. 8 00:00:27,986 --> 00:00:32,574 Yet with the help of the residents of Jananda Island, 9 00:00:34,576 --> 00:00:39,289 Fushi was able to defeat the Nokkers and reclaim his past. 10 00:00:43,626 --> 00:00:48,715 The island is guiding Fushi 11 00:00:48,798 --> 00:00:50,967 to become a more mature human being. 12 00:02:28,606 --> 00:02:31,276 Now, a toast to our victory! 13 00:02:31,359 --> 00:02:33,069 Cheers! 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,779 -Cheers! -Cheers! 15 00:02:37,115 --> 00:02:39,742 Fushi, this is for you. 16 00:02:39,826 --> 00:02:41,286 It's cow blood. 17 00:02:43,913 --> 00:02:44,998 There's more food? 18 00:02:46,082 --> 00:02:49,836 So tell us the rest of the story! 19 00:02:49,919 --> 00:02:52,338 About the black-hooded guy! 20 00:02:52,422 --> 00:02:53,965 Right. 21 00:02:54,048 --> 00:02:56,426 The forms I can transform into 22 00:02:56,509 --> 00:02:59,971 are from people, animals, and plants I've known who have died. 23 00:03:00,054 --> 00:03:03,016 And the Nokkers have come to steal those forms from me. 24 00:03:03,099 --> 00:03:05,810 That Nokker looked like that 25 00:03:05,894 --> 00:03:08,980 because he had stolen the form of a bear from me. 26 00:03:09,063 --> 00:03:12,483 That means you can transform into a bear? 27 00:03:13,151 --> 00:03:14,402 Incredible! 28 00:03:14,485 --> 00:03:17,280 So why don't you just transform into a Nokker 29 00:03:17,363 --> 00:03:19,490 and beat them up? 30 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 I'm a genius! 31 00:03:21,200 --> 00:03:23,578 I've never tried that, 32 00:03:23,661 --> 00:03:27,624 but the Nokkers just don't feel the same. 33 00:03:27,707 --> 00:03:30,126 It's as if they're empty. 34 00:03:30,209 --> 00:03:34,839 And so you're doing what the black-hooded guy wants? 35 00:03:36,841 --> 00:03:39,052 Well, I'm only putting up with him 36 00:03:39,135 --> 00:03:41,221 because I don't want to lose everyone. 37 00:03:41,304 --> 00:03:44,432 So what are your dreams for the future? 38 00:03:44,515 --> 00:03:48,228 -Dreams? -Yes. Something you want to do. 39 00:03:49,354 --> 00:03:53,107 To become strong enough to defeat the Nokkers on my own, I guess. 40 00:03:53,191 --> 00:03:55,860 -That's a bit weird. -I think it's cool. 41 00:03:55,944 --> 00:03:59,447 Not like that. But something more normal. 42 00:04:00,949 --> 00:04:05,828 My dream is to become the model of a famous artist. 43 00:04:05,912 --> 00:04:10,041 Well, there's still so much I don't know. 44 00:04:10,124 --> 00:04:13,086 I think after I leave this place and learn even more, 45 00:04:13,169 --> 00:04:14,462 maybe something will change. 46 00:04:14,545 --> 00:04:15,838 That's right. 47 00:04:15,922 --> 00:04:19,133 Our first dream is to escape. 48 00:04:19,217 --> 00:04:20,176 And once we get out, 49 00:04:20,260 --> 00:04:22,679 we'll do whatever we want in a place where we can! 50 00:04:22,762 --> 00:04:25,932 I want to keep lots of pets! 51 00:04:26,015 --> 00:04:27,850 I want to become a doctor! 52 00:04:27,934 --> 00:04:30,520 My dream has already been fulfilled. 53 00:04:30,603 --> 00:04:32,105 What was it? 54 00:04:32,188 --> 00:04:35,858 I wanted to know where the sun rises from. 55 00:04:37,151 --> 00:04:38,861 And I got to see it over the ocean. 56 00:04:38,945 --> 00:04:41,197 Oopa was born here. 57 00:04:41,281 --> 00:04:43,533 So she doesn't know much about the outside world. 58 00:04:45,910 --> 00:04:47,078 What about you, Tonari? 59 00:04:47,787 --> 00:04:48,830 Me? 60 00:04:49,455 --> 00:04:50,581 My dream is… 61 00:04:51,749 --> 00:04:54,335 To surprise my dad. 62 00:04:57,588 --> 00:04:59,173 What do you mean? 63 00:04:59,257 --> 00:05:01,342 Isn't your dad dead? 64 00:05:01,426 --> 00:05:04,429 You're going to leave this island and become an author, right? 65 00:05:06,180 --> 00:05:07,890 Tonari. 66 00:05:07,974 --> 00:05:10,101 I heard the final match is tomorrow morning. 67 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 Also, about the ships. 68 00:05:12,145 --> 00:05:14,731 It's no use. Captain Skyfish… 69 00:05:14,814 --> 00:05:17,275 He won't listen at all. 70 00:05:18,443 --> 00:05:19,694 I figured. 71 00:05:19,777 --> 00:05:21,904 What? We can't use the ships? 72 00:05:22,947 --> 00:05:25,908 If you help out, it will work out fine. 73 00:05:31,414 --> 00:05:32,874 Well, eat up, everyone! 74 00:05:32,957 --> 00:05:34,250 Tomorrow is the final match! 75 00:05:34,334 --> 00:05:35,877 We have to get our spirits up! 76 00:05:38,337 --> 00:05:40,339 {\an8}-Is this all there is? -Is this all there is? 77 00:05:40,423 --> 00:05:41,758 {\an8}Don't complain! 78 00:05:45,720 --> 00:05:47,513 Eat as much as you like. 79 00:05:48,514 --> 00:05:49,766 Awesome! 80 00:05:50,558 --> 00:05:52,935 Did you make all of these from your body? 81 00:05:54,604 --> 00:05:57,482 Tonari, try this! It's great! 82 00:06:02,945 --> 00:06:04,113 So delicious! 83 00:06:08,618 --> 00:06:11,537 Everyone? What's wrong? 84 00:06:14,457 --> 00:06:17,043 Morning glory from the west works wonders. 85 00:06:18,628 --> 00:06:21,631 I'm sorry. I completely forgot! 86 00:06:28,262 --> 00:06:33,601 "Today, I'll definitely invite him for dinner." 87 00:06:35,770 --> 00:06:39,065 "I want to make all the people 88 00:06:39,148 --> 00:06:41,317 who worked for my sake happy." 89 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 {\an8}I'm sorry 90 00:07:08,136 --> 00:07:09,887 {\an8}for bringing you here. 91 00:07:50,845 --> 00:07:53,514 This is my story. 92 00:07:56,058 --> 00:07:59,395 Hey, Ligard, what's your dream? 93 00:07:59,979 --> 00:08:04,025 My dream is to surprise my dad! 94 00:08:04,108 --> 00:08:06,402 "Where did this book come from? 95 00:08:06,486 --> 00:08:08,696 It's so interesting! 96 00:08:08,779 --> 00:08:10,740 I wonder who wrote it? 97 00:08:12,200 --> 00:08:13,784 It's my own daughter!" 98 00:08:14,785 --> 00:08:16,412 Your dad is home. 99 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 I was seven years old. 100 00:08:19,373 --> 00:08:21,417 {\an8}You've worked hard, dear. 101 00:08:21,501 --> 00:08:22,835 {\an8}Welcome back, Dad! 102 00:08:22,919 --> 00:08:25,338 I'm home, Tonari. 103 00:08:25,421 --> 00:08:27,381 It was written in a book. 104 00:08:27,465 --> 00:08:31,552 It said that before one turned seven, their fate lay in the hands of God. 105 00:08:33,721 --> 00:08:35,598 It was a cold day. 106 00:08:43,105 --> 00:08:44,440 When I woke up that morning, 107 00:08:44,524 --> 00:08:46,526 my mom was dead. 108 00:08:46,609 --> 00:08:49,320 The church condemned my dad as the killer. 109 00:08:49,403 --> 00:08:50,947 In that area, 110 00:08:51,030 --> 00:08:53,908 accusations of murder led to exile. 111 00:08:53,991 --> 00:08:56,410 So I was forced to make a decision. 112 00:08:56,494 --> 00:08:59,080 To stay as an orphan 113 00:08:59,163 --> 00:09:01,165 or to follow my dad into exile. 114 00:09:02,333 --> 00:09:04,794 I decided to follow my dad to the island. 115 00:09:04,877 --> 00:09:07,338 Because I believed him. 116 00:09:07,421 --> 00:09:09,590 Because I believed my dad wasn't guilty. 117 00:09:09,674 --> 00:09:12,176 What welcomed me into exile 118 00:09:12,260 --> 00:09:15,680 was a world in which men had given up their humanity. 119 00:09:15,763 --> 00:09:19,058 The exiles and their families on that island 120 00:09:19,141 --> 00:09:21,352 created a new culture. 121 00:09:21,435 --> 00:09:24,480 A culture that recognized every freedom imaginable. 122 00:09:24,564 --> 00:09:25,773 Every freedom 123 00:09:27,024 --> 00:09:29,068 including murder. 124 00:09:29,151 --> 00:09:31,904 There was no organization to control that. 125 00:09:31,988 --> 00:09:33,906 Of course, there were benevolent people. 126 00:09:35,324 --> 00:09:38,411 But everyone on the island was obsessed with one shared passion, 127 00:09:38,494 --> 00:09:41,122 the tournament determining the chief of the island. 128 00:09:43,040 --> 00:09:44,875 But it was obvious 129 00:09:44,959 --> 00:09:48,421 that they didn't want to become a leader. 130 00:09:48,504 --> 00:09:51,340 They just wanted to satisfy their desire to rule. 131 00:09:52,925 --> 00:09:55,261 I think I will participate in the tournament. 132 00:09:56,262 --> 00:09:57,972 Don't do it, Dad! 133 00:09:58,055 --> 00:10:00,433 There seemed to have been victors 134 00:10:00,516 --> 00:10:03,728 who used the tournament to leave the island. 135 00:10:03,811 --> 00:10:06,272 But it's dangerous. 136 00:10:06,355 --> 00:10:08,107 {\an8}I know it is. 137 00:10:08,983 --> 00:10:10,943 {\an8}But with all the surveillance on the island, 138 00:10:11,027 --> 00:10:13,988 {\an8}it's not realistic to escape on our own strength. 139 00:10:14,071 --> 00:10:16,782 {\an8}In that case, it's safer to leave it proudly. 140 00:10:17,742 --> 00:10:20,077 I'm really sorry. 141 00:10:21,162 --> 00:10:22,663 I know you don't like this place. 142 00:10:22,747 --> 00:10:24,498 But… 143 00:10:24,582 --> 00:10:27,668 those people are killing so happily. 144 00:10:29,503 --> 00:10:32,173 If you're around me during the tournament, it will be dangerous. 145 00:10:33,424 --> 00:10:36,552 When the tournament is over, wait for me at the Ivo Port. 146 00:10:40,431 --> 00:10:41,932 Don't worry. 147 00:10:42,016 --> 00:10:43,559 I won't die. 148 00:10:48,522 --> 00:10:50,566 I prayed to God 149 00:10:50,650 --> 00:10:52,568 that my dad 150 00:10:52,652 --> 00:10:54,320 would be the last one standing. 151 00:11:11,379 --> 00:11:14,715 Yet my dad wasn't standing there. 152 00:11:19,303 --> 00:11:22,014 This is everyone from the first round. 153 00:11:22,098 --> 00:11:24,225 There'll be more soon. 154 00:11:29,772 --> 00:11:31,982 Where is my dad? 155 00:11:32,066 --> 00:11:33,317 Where are you? 156 00:11:34,151 --> 00:11:35,361 Where are you? 157 00:11:52,711 --> 00:11:54,630 I haven't found him yet. 158 00:11:54,713 --> 00:11:55,923 Wait a bit longer. 159 00:11:56,715 --> 00:11:59,510 He's probably going to be the new island chief. 160 00:11:59,593 --> 00:12:01,345 Yes, he's strong! 161 00:12:01,429 --> 00:12:03,931 Erran G. Dalton, was it? 162 00:12:35,421 --> 00:12:37,298 Happy birthday! 163 00:12:37,381 --> 00:12:39,925 With this book, weave together your dreams. 164 00:12:40,009 --> 00:12:43,179 Sincerely, your dad, Erran G. Dalton. 165 00:12:50,936 --> 00:12:53,439 I'm sorry, 166 00:12:54,440 --> 00:12:56,609 Tonari. 167 00:12:57,359 --> 00:13:00,112 The poison took effect. He's dead. 168 00:13:00,196 --> 00:13:02,907 That's what he gets for killing Klef! 169 00:13:03,491 --> 00:13:05,284 What should we do? 170 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 Toss him into the ocean. 171 00:13:08,537 --> 00:13:09,705 Ready. 172 00:13:09,788 --> 00:13:11,248 Throw! 173 00:13:16,795 --> 00:13:18,714 Eight years old. 174 00:13:19,840 --> 00:13:23,219 I decided I would write my story. 175 00:13:32,520 --> 00:13:34,313 Why are you crying? 176 00:13:47,993 --> 00:13:49,870 Nine years old. 177 00:13:49,954 --> 00:13:51,872 I found a place I could live. 178 00:13:51,956 --> 00:13:54,375 There were many other kids 179 00:13:54,458 --> 00:13:56,126 like me there. 180 00:13:56,961 --> 00:14:00,130 When we leave this place, what will you guys do? 181 00:14:00,214 --> 00:14:01,465 Ten years old. 182 00:14:01,549 --> 00:14:03,968 We shared our dreams. 183 00:14:04,051 --> 00:14:06,929 For the first time since coming here, I truly laughed. 184 00:14:09,139 --> 00:14:12,893 {\an8}Eleven years old. We created a plan to escape. 185 00:14:14,144 --> 00:14:15,729 Twelve years old. 186 00:14:15,813 --> 00:14:17,773 I joined a shipping crew. 187 00:14:17,856 --> 00:14:20,568 It was our only opportunity to escape the island. 188 00:14:21,610 --> 00:14:23,445 I wanted to use it as a means of escape. 189 00:14:23,529 --> 00:14:25,281 But their eyes were always on me. 190 00:14:26,782 --> 00:14:27,616 That hurts. 191 00:14:28,951 --> 00:14:30,703 Get out of here! 192 00:14:30,786 --> 00:14:33,455 Criminals shouldn't be here! 193 00:14:33,539 --> 00:14:35,332 Thirteen years old. 194 00:14:35,416 --> 00:14:38,836 I realized that the world outside wouldn't show us any mercy. 195 00:14:39,670 --> 00:14:42,965 For a moment, I lost sight of myself. 196 00:14:43,966 --> 00:14:45,676 Fourteen years old. 197 00:14:45,759 --> 00:14:47,177 I met him. 198 00:14:48,762 --> 00:14:50,472 Pure white. 199 00:14:53,517 --> 00:14:56,896 Have that boy board the ship. 200 00:14:56,979 --> 00:14:59,732 He will undoubtedly win the tournament. 201 00:14:59,815 --> 00:15:01,400 He will become a legend. 202 00:15:02,985 --> 00:15:04,737 {\an8}He will upend everything. 203 00:15:05,696 --> 00:15:07,197 {\an8}Jananda's fate 204 00:15:07,281 --> 00:15:09,491 and yours. 205 00:15:10,492 --> 00:15:12,286 Guide him. 206 00:15:14,496 --> 00:15:16,081 That person was a "passenger." 207 00:15:16,582 --> 00:15:19,293 Other than handlers, there were occasionally people 208 00:15:19,376 --> 00:15:21,378 who came to watch the tournament 209 00:15:21,462 --> 00:15:23,505 and buy prisoners that interest them. 210 00:15:31,013 --> 00:15:33,098 What that person said was true. 211 00:15:34,224 --> 00:15:35,809 As soon as he arrived, 212 00:15:35,893 --> 00:15:37,853 he captivated everyone here. 213 00:15:39,939 --> 00:15:41,690 He was an immortal! 214 00:15:42,775 --> 00:15:46,320 They say that every story has a turning point. 215 00:15:47,196 --> 00:15:49,365 Right now might be the time. 216 00:15:59,458 --> 00:16:00,459 No. 217 00:16:01,585 --> 00:16:02,670 It must be! 218 00:16:28,487 --> 00:16:29,405 Pioran! 219 00:16:31,699 --> 00:16:32,616 Fushi! 220 00:16:38,288 --> 00:16:41,834 You fool. You're finally here. 221 00:16:46,547 --> 00:16:49,383 Pioran, I'll be able to get you out of here soon. 222 00:16:49,466 --> 00:16:53,095 But this room is locked from the outside. 223 00:16:54,179 --> 00:16:56,765 {\an8}The Spirit Bear can break down that door easily. 224 00:16:56,849 --> 00:17:00,394 {\an8}Tomorrow is the final match for the position of island chief. 225 00:17:00,477 --> 00:17:02,730 {\an8}Once I win, I'll be able to prepare a ship, 226 00:17:02,813 --> 00:17:04,857 {\an8}and we'll be able to leave this place proudly. 227 00:17:04,940 --> 00:17:09,028 {\an8}Fushi, you've become so strong. 228 00:17:12,865 --> 00:17:14,116 Ligard is calling me. 229 00:17:14,199 --> 00:17:15,534 I'll be leaving now. 230 00:17:15,617 --> 00:17:18,287 Don't push yourself too hard! 231 00:17:18,370 --> 00:17:19,955 I won't. 232 00:17:23,375 --> 00:17:24,460 See you later. 233 00:17:27,921 --> 00:17:31,050 And so the final match finally arrives! 234 00:17:31,133 --> 00:17:33,844 This battle will decide the next island chief! 235 00:17:39,892 --> 00:17:42,061 Immortal, let me see your hand! 236 00:17:42,853 --> 00:17:45,439 If you have trouble making them faint or give up, 237 00:17:45,522 --> 00:17:47,149 use these. 238 00:17:47,232 --> 00:17:48,650 Oopa's blow darts. 239 00:17:50,277 --> 00:17:51,320 {\an8}Thank you. 240 00:17:53,781 --> 00:17:55,616 I thought you wouldn't come. 241 00:17:56,533 --> 00:17:57,451 I'm glad you did. 242 00:17:59,203 --> 00:18:00,329 Don't worry. 243 00:18:00,412 --> 00:18:02,956 I'll win, and free everyone. 244 00:18:06,085 --> 00:18:08,170 Participants, enter the ring! 245 00:18:17,638 --> 00:18:19,139 It has been a while. 246 00:18:23,477 --> 00:18:24,603 Fushi. 247 00:18:25,479 --> 00:18:29,650 How pitiful was that March girl. 248 00:18:29,733 --> 00:18:31,652 All her hopes and dreams 249 00:18:34,113 --> 00:18:35,614 instantly brought to nothing. 250 00:18:41,745 --> 00:18:42,704 March. 251 00:18:50,879 --> 00:18:52,422 You killed her. 252 00:18:54,758 --> 00:18:55,884 {\an8}It's you. 253 00:18:58,846 --> 00:19:00,222 Yes. 254 00:19:01,265 --> 00:19:04,143 But there's nothing to worry about. 255 00:19:04,226 --> 00:19:07,062 Death brings freedom. 256 00:19:18,782 --> 00:19:19,658 It's a bear! 257 00:19:21,577 --> 00:19:23,996 -Kill her! -Get her! 258 00:19:24,079 --> 00:19:26,498 You can do it, Immortal! 259 00:19:32,504 --> 00:19:35,382 What's the matter, Fushi? 260 00:19:39,553 --> 00:19:43,765 {\an8}Skewer me through my chest, as you did back then. 261 00:19:52,399 --> 00:19:53,984 How inadequate. 262 00:19:54,943 --> 00:19:59,364 In that form, you can't even lay a finger on me. 263 00:20:13,962 --> 00:20:15,380 Why did you come here? 264 00:20:16,298 --> 00:20:17,549 Did you come to die? 265 00:20:18,634 --> 00:20:20,219 On what purpose did you come here? 266 00:20:22,304 --> 00:20:24,723 I don't have a good feeling about this. 267 00:20:26,975 --> 00:20:29,269 How does it feel to be a girl? 268 00:20:30,354 --> 00:20:33,357 Light, soft, 269 00:20:33,440 --> 00:20:34,942 and dexterous? 270 00:20:36,068 --> 00:20:38,362 {\an8}It's my gift to you. 271 00:21:00,092 --> 00:21:02,552 I wasn't sure where to strike at that time. 272 00:21:02,636 --> 00:21:05,305 But I would feel bad if I were to pierce through her belly. 273 00:21:07,057 --> 00:21:08,642 So I went for her face. 274 00:21:10,435 --> 00:21:14,481 But I had a bit of trouble. 275 00:21:14,564 --> 00:21:15,732 And in the end, 276 00:21:15,816 --> 00:21:17,985 I didn't have a choice, but to take her head. 277 00:21:21,321 --> 00:21:23,949 Disappointingly, 278 00:21:24,032 --> 00:21:25,909 I wasn't able to finish it in one strike. 279 00:21:31,331 --> 00:21:35,335 And caused her unnecessary suffering. 280 00:21:40,382 --> 00:21:41,675 You… 281 00:21:42,759 --> 00:21:44,553 Did you kill Parona? 282 00:21:46,930 --> 00:21:49,516 Didn't I just say as much? 283 00:21:53,687 --> 00:21:55,063 I'll kill you! 284 00:22:11,163 --> 00:22:12,581 It seems 285 00:22:14,291 --> 00:22:15,500 you're still unable 286 00:22:15,584 --> 00:22:17,127 to defeat me. 287 00:22:19,046 --> 00:22:21,715 You may be immortal, 288 00:22:22,966 --> 00:22:24,468 but you're quite weak. 289 00:22:28,305 --> 00:22:31,725 Morning glory of the west works wonders. 290 00:22:38,565 --> 00:22:42,069 -The immortal monster has fallen! -No way! 291 00:22:42,152 --> 00:22:44,571 -Our victor has been decided! -I don't believe this! 292 00:22:44,654 --> 00:22:47,491 A new island chief has been selected! 293 00:22:47,574 --> 00:22:48,992 Immortal… 294 00:24:31,011 --> 00:24:32,429 IN THE NEXT EPISODE 295 00:24:32,512 --> 00:24:37,851 Hayase, who becomes the new island chief, makes a shocking proposal 296 00:24:37,934 --> 00:24:40,103 causing a riot among the residents of Jananda. 297 00:24:41,354 --> 00:24:42,856 Hayase takes Fushi away 298 00:24:42,939 --> 00:24:46,234 and intends to claim him for her own. 299 00:24:46,985 --> 00:24:49,112 Tonari fights to resist her actions. 300 00:24:50,030 --> 00:24:51,448 And once again, 301 00:24:51,531 --> 00:24:54,951 she is pushed forward by her feelings for Fushi. 302 00:24:55,035 --> 00:24:56,119 THE DEFEATED 21792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.