All language subtitles for The.Third.Lover.1962.1080p.BluRay.AAC.x264-SLiZOBEDLA-Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,313 --> 00:02:12,024 Eu usava o nome Albin Mercier, mas chamo-me André Mercier. 2 00:02:13,525 --> 00:02:16,862 Sob o nome de Albin, assinava os meus artigos e livros. 3 00:02:16,945 --> 00:02:20,449 Era escritor, mas tão menor que quase só eu sabia disso. 4 00:02:22,367 --> 00:02:26,330 Não há muito tempo, estive na Alemanha, na Baviera, perto de Munique, 5 00:02:26,413 --> 00:02:28,874 enviado por um modesto jornal parisiense. 6 00:02:30,083 --> 00:02:33,670 Eu devia escrever artigos sobre a vida quotidiana na Alemanha, 7 00:02:33,754 --> 00:02:36,590 nosso inimigo de ontem, nosso aliado de amanhã. 8 00:02:38,175 --> 00:02:40,010 Pagavam-me mal, mas que importa? 9 00:02:49,228 --> 00:02:50,562 Eu não podia queixar-me. 10 00:02:50,646 --> 00:02:53,941 Ofereciam-me alojamento, mas eu pagava à mulher da limpeza. 11 00:02:54,525 --> 00:02:55,984 Eles tinham-me provido. 12 00:02:56,151 --> 00:02:58,904 - Uma cortina, seis guardanapos. - Três chávenas. 13 00:02:58,987 --> 00:03:01,865 - Uma mesa, uma toalha de mesa… - Quatro cadeiras. 14 00:03:01,949 --> 00:03:05,744 - Quatro pratos de sopa, seis pratos… - Um tacho, uma base… 15 00:03:05,827 --> 00:03:10,332 - Três panelas, três panos da louça. - Uma colher de pau, uma taça… 16 00:03:10,415 --> 00:03:13,585 - Seis pares de talheres. - Um ferro, um fogão. 17 00:03:13,669 --> 00:03:18,090 - Uma chaleira. - Uma bacia, um frigorífico… 18 00:03:18,173 --> 00:03:20,509 … um armário de cozinha… 19 00:03:20,592 --> 00:03:22,177 Uma tábua do pão. 20 00:03:22,261 --> 00:03:24,179 Não era sumptuoso, mas adequado. 21 00:03:24,847 --> 00:03:26,306 Triste como a morte. 22 00:03:26,390 --> 00:03:30,102 Quatro almofadas, um colchão. 23 00:03:30,686 --> 00:03:34,982 - Uma colcha, uma mesa de cabeceira. - Dois cobertores. 24 00:03:35,065 --> 00:03:36,817 Um candeeiro. 25 00:03:36,900 --> 00:03:42,072 - Um naperon rendado, um cinzeiro. - E outra imagem de um santo. 26 00:03:42,155 --> 00:03:43,532 Um cadeirão. 27 00:03:44,157 --> 00:03:46,910 - Quatro lençóis. - Uma cadeira. 28 00:03:47,911 --> 00:03:52,124 Duas cortinas duplas, duas cortinas de renda. 29 00:03:52,207 --> 00:03:54,209 Um roupeiro com espelho. 30 00:03:56,003 --> 00:03:57,671 Sentia-me amargo e contente. 31 00:03:58,338 --> 00:04:01,341 Se bem que… mais amargo do que contente. 32 00:04:03,302 --> 00:04:06,471 Passei os dois primeiros dias a deambular pela aldeia. 33 00:04:06,555 --> 00:04:08,265 Era um microcosmos agradável, 34 00:04:08,348 --> 00:04:11,935 alguns operários, agricultores, muitos proprietários. 35 00:04:12,769 --> 00:04:15,355 Pessoas de Munique que vinham passar férias. 36 00:04:15,439 --> 00:04:19,651 Belas casas de fachada aberta, para que os passantes as admirassem. 37 00:04:26,742 --> 00:04:28,410 Eu sentia-me só. 38 00:04:28,493 --> 00:04:30,704 Ninguém me olhava, nem falava comigo. 39 00:04:30,787 --> 00:04:33,081 Tinha a impressão de estar num deserto. 40 00:04:38,629 --> 00:04:40,130 Eu odiava aquelas casas. 41 00:04:40,214 --> 00:04:41,590 Sentia-me um prisioneiro. 42 00:04:41,673 --> 00:04:44,384 Eu disse que falava alemão para conseguir o trabalho, 43 00:04:44,468 --> 00:04:45,677 mas não era verdade. 44 00:04:48,388 --> 00:04:49,890 Eu não falava uma palavra. 45 00:04:49,973 --> 00:04:51,266 Eu era deplorável. 46 00:04:57,606 --> 00:04:59,316 Apenas uma coisa me atraía. 47 00:05:00,400 --> 00:05:03,820 Era um belo muro que protegia a intimidade de um casal. 48 00:05:06,323 --> 00:05:09,409 Descobri junto da minha empregada da limpeza 49 00:05:10,202 --> 00:05:13,080 que o muro albergava o famoso Dr. Hartmann. 50 00:05:13,664 --> 00:05:17,209 Hartmann! O mais brilhante escritor da sua geração, 51 00:05:17,292 --> 00:05:19,461 a esperança da Nova Alemanha. 52 00:05:26,093 --> 00:05:28,303 Aproximei-me para ver aquela ave rara. 53 00:05:29,847 --> 00:05:31,515 Tens o meu chapéu? 54 00:05:31,682 --> 00:05:33,016 Sim, querida, aqui tens! 55 00:05:37,563 --> 00:05:40,315 Sim, foi. Caminhámos e cantámos. 56 00:05:47,364 --> 00:05:48,532 Um palhaço. 57 00:05:49,449 --> 00:05:51,076 Mas parecia ser simpático. 58 00:05:57,291 --> 00:05:59,835 Perguntava-me como podia vir a conhecê-lo. 59 00:06:12,556 --> 00:06:15,267 Enquanto isso, tinha de justificar o salário miserável. 60 00:06:15,350 --> 00:06:17,603 Tudo me aborrecia, eu escrevia à toa. 61 00:06:20,189 --> 00:06:22,691 A mulher da limpeza algaraviava as suas queixas. 62 00:06:24,151 --> 00:06:25,360 Resmungava sem parar. 63 00:06:25,527 --> 00:06:28,864 Faltava-lhe sempre algo para a cozinha e eu não percebia nada. 64 00:06:30,949 --> 00:06:33,410 Tive de fazer de palhaço nas lojas. 65 00:06:35,746 --> 00:06:38,123 Um diálogo de surdos interminável. 66 00:06:41,960 --> 00:06:44,087 Até ao dia em que a sorte me sorriu. 67 00:06:47,883 --> 00:06:49,384 Ela falava francês. 68 00:06:49,468 --> 00:06:50,761 Ela era francesa. 69 00:06:50,928 --> 00:06:53,597 Eu devia ter adivinhado, era a mulher do Hartmann. 70 00:06:54,765 --> 00:06:57,434 Tive astúcia que chegue para me fazer convidar. 71 00:06:58,894 --> 00:07:00,229 Ela chamava-se Hélène. 72 00:07:01,104 --> 00:07:02,064 Um nome bonito. 73 00:07:06,985 --> 00:07:09,488 Avisaram-me da sua presença, senhor… 74 00:07:09,571 --> 00:07:11,698 Mercier, Albin Mercier. Como assim? 75 00:07:12,366 --> 00:07:14,201 Todas as aldeias são parecidas. 76 00:07:14,284 --> 00:07:15,911 A chegada de um forasteiro… 77 00:07:15,994 --> 00:07:18,038 Pensei que ninguém reparara em mim. 78 00:07:18,121 --> 00:07:19,957 Vá lá, o senhor foi observado. 79 00:07:20,040 --> 00:07:22,167 - Só falamos do senhor. - Que honra! 80 00:07:22,251 --> 00:07:23,335 Com licença. 81 00:07:28,882 --> 00:07:30,008 Espere. 82 00:07:33,178 --> 00:07:35,514 - Já está. - Magnífico! 83 00:07:38,100 --> 00:07:40,644 Sabe, sou um grande admirador do seu marido. 84 00:07:41,687 --> 00:07:43,021 É muito amável. 85 00:07:43,105 --> 00:07:45,440 Estou certa que ele adorará conhecê-lo. 86 00:07:45,524 --> 00:07:48,026 - Céus! Porquê? - Também escreve, não é? 87 00:07:48,110 --> 00:07:51,530 Sim, como sabe? Não me diga que leu os meus livros. 88 00:07:51,613 --> 00:07:54,408 Não li, mas estou certa que são excelentes. 89 00:07:55,284 --> 00:07:57,244 Venha tomar café esta tarde. 90 00:07:57,327 --> 00:07:58,704 Estou confuso. 91 00:07:58,787 --> 00:08:01,999 Não esteja. Se o convido, é porque seria um prazer. 92 00:08:02,082 --> 00:08:04,585 Se não quiser vir, pode recusar o convite. 93 00:08:04,668 --> 00:08:05,836 Estou impressionado. 94 00:08:06,795 --> 00:08:09,047 Para mim, seria um grande prazer… 95 00:08:09,131 --> 00:08:11,300 - Uma honra? - Uma honra. 96 00:08:12,134 --> 00:08:13,719 Não sei como lhe agradecer. 97 00:08:13,802 --> 00:08:14,845 Às 14 horas? 98 00:08:14,928 --> 00:08:17,431 - Posso deixá-la nalgum lugar? - Não, obrigada. 99 00:08:18,056 --> 00:08:20,726 Gosto muito de caminhar. Adeus, até logo. 100 00:08:26,732 --> 00:08:28,108 Eu conseguira. 101 00:08:28,192 --> 00:08:31,820 Sem problemas, muito naturalmente, eu ia entrar na vida deles. 102 00:08:32,654 --> 00:08:35,407 Olhar… ver. 103 00:08:39,453 --> 00:08:41,580 Com naturalidade, fui a casa deles, 104 00:08:41,663 --> 00:08:44,208 como uma visita habitual, um velho amigo. 105 00:08:48,462 --> 00:08:51,048 Diverti-me imenso, dado que tive de improvisar. 106 00:08:51,632 --> 00:08:53,717 Eu nunca lera um livro do Hartmann. 107 00:08:58,722 --> 00:09:00,641 À primeira vista, a casa agradou-me. 108 00:09:01,475 --> 00:09:04,728 Senti-me em casa. Achei tudo tranquilo e à vontade. 109 00:09:05,354 --> 00:09:07,105 Era tudo de um gosto requintado. 110 00:09:09,149 --> 00:09:10,567 Andréas Hartmann. 111 00:09:10,651 --> 00:09:13,278 Li um dos seus livros. Muito interessante. 112 00:09:14,029 --> 00:09:15,322 Tínhamos o mesmo nome, 113 00:09:15,405 --> 00:09:17,824 mas o meu subterfúgio impedia-me de o confessar. 114 00:09:19,076 --> 00:09:20,327 Com prazer, querido. 115 00:09:20,410 --> 00:09:22,621 O André sugere tomar o café lá fora. 116 00:09:23,288 --> 00:09:24,289 Muito bem! 117 00:09:32,256 --> 00:09:35,509 Quanto mais eu estava com eles, mais à vontade eu ficava. 118 00:09:36,677 --> 00:09:38,595 Tratavam-me como um velho amigo. 119 00:09:39,429 --> 00:09:40,889 Isso quase me incomodou. 120 00:09:47,896 --> 00:09:51,275 Ficas feliz por poderes falar francês melhor do que comigo? 121 00:09:51,358 --> 00:09:52,401 Sim. 122 00:09:53,694 --> 00:09:56,196 Ele fica feliz por eu poder falar francês consigo. 123 00:09:56,280 --> 00:09:57,739 Ele não tem muito jeito. 124 00:09:57,823 --> 00:09:58,949 - A sério? - Sim. 125 00:09:59,032 --> 00:10:00,284 Terrível! 126 00:10:12,921 --> 00:10:13,839 Obrigado. 127 00:10:15,507 --> 00:10:16,884 Elsa, um instante! 128 00:10:17,593 --> 00:10:19,678 Álcool, conhaque? 129 00:10:20,888 --> 00:10:23,807 - Conhaque, por favor. - Traga-nos conhaque, por favor. 130 00:10:25,851 --> 00:10:26,852 Um conhaque? 131 00:10:26,935 --> 00:10:28,604 Eu adoraria, meu amor. 132 00:10:29,646 --> 00:10:30,898 Conhaque… 133 00:10:32,608 --> 00:10:35,819 Conhaque… conhaque! 134 00:10:37,821 --> 00:10:39,323 Francês. 135 00:10:40,616 --> 00:10:42,701 Espantava-me a capacidade magistral 136 00:10:42,784 --> 00:10:46,538 daquele homem e daquela mulher de repartir as tarefas da conversa. 137 00:10:47,623 --> 00:10:49,583 Um milagre da inteligência! 138 00:10:50,292 --> 00:10:53,587 Tiravam partido de problemas linguísticos que se tornavam um jogo. 139 00:10:54,880 --> 00:10:57,132 Completavam-se, sorriam constantemente, 140 00:10:57,216 --> 00:11:00,552 felizes por viver, por viverem juntos naquela casa. 141 00:11:00,636 --> 00:11:04,431 Por estarem ali, comigo, a falar de coisas que lhes interessavam. 142 00:11:06,266 --> 00:11:09,186 Tratavam-me com uma enorme cortesia, 143 00:11:09,269 --> 00:11:12,356 o que me dava o prazer de partir à descoberta deles. 144 00:11:14,399 --> 00:11:16,944 Tinha ali uma imagem espantosa da felicidade, 145 00:11:17,027 --> 00:11:19,112 tão rara e tão preciosa, 146 00:11:19,196 --> 00:11:22,908 que ao meu próprio prazer se misturava sinuosamente um desconforto, 147 00:11:22,991 --> 00:11:25,202 uma tensão de todo o meu ser. 148 00:11:37,673 --> 00:11:41,176 Estou num ponto em que não sei que palavra há de seguir a anterior. 149 00:11:41,260 --> 00:11:44,263 Mas o que importa é que seja útil à causa europeia. 150 00:11:48,141 --> 00:11:50,102 Eu agradava-lhes, isso era certo. 151 00:11:53,814 --> 00:11:57,234 O André pensa que é a melhor técnica para abordar tal tema. 152 00:11:58,318 --> 00:11:59,319 Sim. 153 00:12:25,012 --> 00:12:28,182 Despedimo-nos só no fim da tarde, ainda cheios de riso, 154 00:12:28,265 --> 00:12:30,267 prometendo muitas mais visitas. 155 00:12:43,614 --> 00:12:46,700 Mas uma catástrofe iria ensombrar aquele dia agradável. 156 00:12:46,867 --> 00:12:49,119 A mulher da limpeza, aquela idiota… 157 00:12:49,745 --> 00:12:51,872 Não teve o bom senso de desligar a água. 158 00:12:52,915 --> 00:12:54,041 Tive de fazê-lo eu. 159 00:12:58,670 --> 00:13:00,464 Ela só tinha que limpar agora. 160 00:13:03,675 --> 00:13:05,969 Olá! Olá, Sr. Mercier. 161 00:13:06,720 --> 00:13:08,222 - Tudo bem? - Sim. 162 00:13:09,014 --> 00:13:10,182 Adeus! 163 00:13:18,899 --> 00:13:20,817 Olá, Sr. Mercier. 164 00:13:22,277 --> 00:13:26,073 Via-os de longe, um pouco todos os dias. Às vezes ela, às vezes ele. 165 00:13:26,907 --> 00:13:29,076 Trocávamos algumas palavras amáveis. 166 00:13:29,159 --> 00:13:32,830 Devo ter causado boa impressão, pois voltaram a convidar-me. 167 00:13:33,455 --> 00:13:34,832 Para jantar, desta vez. 168 00:13:38,126 --> 00:13:42,548 Apareci com um imponente ramo de flores, no limite do excessivo, 169 00:13:42,631 --> 00:13:43,924 mas sem ser excessivo. 170 00:13:53,600 --> 00:13:55,686 Elas são realmente magníficas. 171 00:13:55,769 --> 00:13:57,688 Escolheu admiravelmente bem. 172 00:13:58,897 --> 00:14:01,650 Devo confessar que não fui eu que as escolhi. 173 00:14:02,651 --> 00:14:05,863 Não, mas escolheu quem as escolheu. 174 00:14:05,946 --> 00:14:08,198 O André dir-lhe-á que é a mesma coisa. 175 00:14:08,282 --> 00:14:10,450 Meu Deus, que teoria terrível! 176 00:14:10,534 --> 00:14:11,702 Ele sabe. 177 00:14:11,785 --> 00:14:13,662 E o que é que eu sei? 178 00:14:14,705 --> 00:14:17,583 Hartmann decidira ser ele a cozinhar o jantar. 179 00:14:17,666 --> 00:14:21,336 Sem dúvida para me mostrar que, apesar de famoso, era simples. 180 00:14:22,254 --> 00:14:24,173 Mas eu achei-o ridículo. 181 00:14:24,840 --> 00:14:26,258 A mesma coisa. 182 00:14:27,885 --> 00:14:29,970 O jantar foi simples e delicioso. 183 00:14:31,054 --> 00:14:32,556 E foi um pouco depois, 184 00:14:33,265 --> 00:14:35,809 sentado num maravilhoso sofá da sala, 185 00:14:35,893 --> 00:14:38,228 a degustar o seu delicioso conhaque, 186 00:14:39,646 --> 00:14:42,649 que tive pela primeira vez o sentimento monstruoso 187 00:14:42,733 --> 00:14:45,819 que iria guiar a minha vida a partir daquele momento. 188 00:14:47,779 --> 00:14:50,282 Sou um falhado, talvez. É a minha opinião, 189 00:14:50,365 --> 00:14:53,744 mas ninguém me pode acusar de me iludir a mim mesmo, 190 00:14:54,453 --> 00:14:57,539 de viver de sonhos impossíveis, de mentir a mim próprio. 191 00:14:58,916 --> 00:15:02,503 Desde o instante em que o senti, consegui analisar esse sentimento 192 00:15:02,586 --> 00:15:04,296 com uma perfeita lucidez. 193 00:15:05,672 --> 00:15:08,675 Não eram ciúmes, pois isso não entrava no meu coração, 194 00:15:08,759 --> 00:15:11,637 nem qualquer sensação de injustiça ou amargura. 195 00:15:13,472 --> 00:15:14,556 Era mais… 196 00:15:15,224 --> 00:15:17,184 … uma espécie de inveja, 197 00:15:17,267 --> 00:15:19,561 mas tão completa, 198 00:15:19,645 --> 00:15:23,482 tão total, tão absoluta e imersiva, 199 00:15:23,565 --> 00:15:26,527 que eu sabia que ela me levaria à violência. 200 00:15:28,028 --> 00:15:29,738 Assim, eu percebi claramente 201 00:15:29,821 --> 00:15:32,824 que o meu objetivo era penetrar no universo deste casal, 202 00:15:33,534 --> 00:15:37,287 de me integrar nele, de me fixar nele como uma trepadeira na parede. 203 00:15:38,288 --> 00:15:41,583 De me colocar, se necessário, no lugar daquele homem, 204 00:15:41,667 --> 00:15:43,168 de tomar aquele lugar, 205 00:15:43,252 --> 00:15:45,712 o do homem que tinha o mesmo nome que eu. 206 00:15:46,505 --> 00:15:48,549 E de o tomar completamente, 207 00:15:49,383 --> 00:15:50,801 inteiramente, 208 00:15:50,884 --> 00:15:54,263 de preencher aquele lugar até aos mínimos recantos. 209 00:15:56,723 --> 00:15:58,851 E sabia também que esse objetivo 210 00:15:59,685 --> 00:16:01,645 era impossível de alcançar, 211 00:16:02,312 --> 00:16:04,648 mas que usaria todas as minhas forças. 212 00:16:07,192 --> 00:16:10,153 Decidi ali mesmo que iria intensificar o contacto, 213 00:16:11,280 --> 00:16:14,950 vê-los continuamente, tornar-me indispensável. 214 00:16:17,077 --> 00:16:19,079 Mas eu também tinha de pensar 215 00:16:19,163 --> 00:16:23,584 em como me tornar indispensável num universo tão completo, 216 00:16:23,667 --> 00:16:24,918 tão perfeito. 217 00:16:25,711 --> 00:16:27,212 Tão perfeito e harmonioso, 218 00:16:27,296 --> 00:16:30,632 que era essa a verdadeira razão da minha obsessão. 219 00:17:33,904 --> 00:17:37,032 O Andréas derrotou-me nessa noite, sem dificuldades, claro. 220 00:17:37,741 --> 00:17:39,117 Ele ficou radiante. 221 00:17:40,202 --> 00:17:43,288 A partir de então, esforçava-me por vê-los regularmente. 222 00:17:43,831 --> 00:17:46,542 Quando não me convidavam, era eu que os convidava. 223 00:17:47,543 --> 00:17:50,379 É claro, não podia levá-los a lugares requintados. 224 00:17:51,004 --> 00:17:53,549 Eles deviam saber que eu não era abastado. 225 00:17:53,632 --> 00:17:56,343 E eu não fazia qualquer esforço para parecê-lo. 226 00:17:57,344 --> 00:18:00,013 Eu era alegre, simples, franco, 227 00:18:00,097 --> 00:18:02,766 honesto, de trato agradável… 228 00:18:02,933 --> 00:18:06,854 Acho que nunca agi de forma tão simpática na vida. 229 00:18:08,188 --> 00:18:09,898 Mas eu sofria horrivelmente, 230 00:18:10,732 --> 00:18:12,276 pois fazia poucos progressos. 231 00:18:13,610 --> 00:18:15,070 Eu via-os cada vez mais, 232 00:18:15,153 --> 00:18:17,865 mas sentia que não tinha controlo sobre eles, 233 00:18:17,948 --> 00:18:20,993 que eu mal tocava na superfície da felicidade deles. 234 00:18:22,411 --> 00:18:24,872 E talvez por causa disso, tornei-me presa 235 00:18:24,955 --> 00:18:27,958 de pequenas obsessões que eu tinha de satisfazer. 236 00:18:28,041 --> 00:18:29,168 Por exemplo, 237 00:18:30,127 --> 00:18:34,089 quis conhecer o primeiro piso, o quarto e a casa de banho deles. 238 00:18:35,132 --> 00:18:37,885 Teria sido fácil pedir-lhes uma visita guiada. 239 00:18:37,968 --> 00:18:39,845 Ter-mo-iam mostrado com prazer. 240 00:18:39,928 --> 00:18:44,349 Mas eu quis visitá-lo em segredo. De certa forma, enganá-los… 241 00:18:45,184 --> 00:18:47,352 - Eu tinha um estratagema… - Albin. 242 00:18:50,480 --> 00:18:53,358 Parece pensativo… e triste. 243 00:18:53,442 --> 00:18:55,652 - Desculpem. - É a chuva. 244 00:18:56,320 --> 00:18:59,948 Nós somos mediterrânicos. A chuva deixa-nos tristes. 245 00:19:00,032 --> 00:19:02,284 - Não estás triste, pois não? - Não. 246 00:19:04,536 --> 00:19:08,207 A Alemanha é um país verde, 247 00:19:08,999 --> 00:19:10,375 todo verde. 248 00:19:11,376 --> 00:19:15,255 Nos mapas geográficos, é verde. 249 00:19:16,089 --> 00:19:18,383 É graças à chuva… 250 00:19:19,051 --> 00:19:22,763 … que há tanta verdura. 251 00:19:23,639 --> 00:19:25,974 - É lindo. - Sim, peço desculpa. 252 00:19:27,601 --> 00:19:29,144 Na verdade, gosto da chuva. 253 00:19:40,572 --> 00:19:41,865 Sou tão desastrado! 254 00:19:43,742 --> 00:19:45,160 Magoou-se! 255 00:19:45,244 --> 00:19:47,287 É doido! Vou buscar um penso. 256 00:20:11,144 --> 00:20:13,355 - Dói-lhe? - Não, pode continuar. 257 00:20:16,024 --> 00:20:17,192 Vou buscar um lenço. 258 00:20:32,207 --> 00:20:33,917 - É o vosso quarto? - Sim. 259 00:20:34,084 --> 00:20:36,378 - É bonito, não é? - Deslumbrante. 260 00:20:44,094 --> 00:20:45,971 Eu sorria, estava feliz, 261 00:20:46,054 --> 00:20:48,515 porque eu conseguira aquilo que queria. 262 00:20:49,433 --> 00:20:50,851 Através de um ardil. 263 00:20:52,102 --> 00:20:54,813 Mas no dia seguinte, tive um choque. 264 00:20:55,689 --> 00:20:58,984 Eu suspeitava de algo. Aproximei-me. 265 00:20:59,735 --> 00:21:01,111 Era o que eu pensava. 266 00:21:01,778 --> 00:21:03,947 Tinham visitas e não me convidaram. 267 00:21:04,698 --> 00:21:07,284 Divertiam-se, prescindindo da minha presença. 268 00:21:07,993 --> 00:21:09,912 Só me viam como uma distração. 269 00:21:11,205 --> 00:21:14,750 Mercier, o escritor menor, era o bobo do grande autor, 270 00:21:14,833 --> 00:21:17,085 do ilustre Andréas Hartmann. 271 00:21:18,128 --> 00:21:19,213 Eu estava furioso. 272 00:21:20,464 --> 00:21:22,299 Decidi ser um desmancha-prazeres. 273 00:21:24,218 --> 00:21:25,844 Subtilmente, é claro. 274 00:21:26,512 --> 00:21:27,596 Com tacto. 275 00:21:51,870 --> 00:21:52,871 Albin Mercier. 276 00:21:52,955 --> 00:21:54,248 Peter Ublik. 277 00:21:55,916 --> 00:21:57,000 A minha mulher. 278 00:21:57,084 --> 00:21:59,336 - O francês é o senhor? - Sim, senhora. 279 00:22:01,463 --> 00:22:03,674 Vou desligar isto, com licença. 280 00:22:04,299 --> 00:22:05,425 Pode ajudar-me? 281 00:22:06,385 --> 00:22:07,678 Obrigada. 282 00:22:07,761 --> 00:22:08,846 Olá, Albin! 283 00:22:10,264 --> 00:22:11,265 Olá. 284 00:22:11,348 --> 00:22:12,683 - Você escreve? - Sim. 285 00:22:13,600 --> 00:22:14,893 A Nova Europa, é isso? 286 00:22:14,977 --> 00:22:18,981 Sim, artigos e contos, pequenas histórias para a educação. 287 00:22:20,732 --> 00:22:24,319 - O André deve estar horrorizado. - O André é hostil. 288 00:22:24,403 --> 00:22:27,489 O André não é hostil, seu bode velho. Ele é realista. 289 00:22:28,240 --> 00:22:30,367 Um dia destes, ele explica-lhe isso. 290 00:22:34,454 --> 00:22:36,832 Decidimos ir nadar ao lago esta tarde. 291 00:22:36,915 --> 00:22:40,335 Quando o André acabar o trabalho. A água está ótima. 292 00:22:40,419 --> 00:22:42,963 Não me convence. A água teria de estar excelente. 293 00:22:43,046 --> 00:22:45,507 Não lhe convence? Então beba um copo. 294 00:22:45,591 --> 00:22:46,675 Isso, com prazer. 295 00:22:46,758 --> 00:22:48,510 - Um uísque? - Sim, por favor. 296 00:22:48,594 --> 00:22:50,345 - Vou buscá-lo. - Vai lá. 297 00:22:50,429 --> 00:22:52,431 - Conhece a Chichka? - Sou eu. 298 00:22:52,514 --> 00:22:53,640 É jugoslava. 299 00:22:53,724 --> 00:22:56,310 Tem mais problemas do que você com as línguas. 300 00:22:56,393 --> 00:22:59,605 Ela não percebe alemão e já não se lembra do jugoslavo. 301 00:22:59,688 --> 00:23:01,106 Então, ela fala francês. 302 00:23:01,773 --> 00:23:04,443 Faz muito sucesso com os nossos amigos americanos. 303 00:23:05,319 --> 00:23:07,029 - Não é, Chichka? - Sim. 304 00:23:07,821 --> 00:23:08,864 É verdade! 305 00:23:10,115 --> 00:23:12,159 Eu estava surpreso, receberam-me bem. 306 00:23:13,410 --> 00:23:16,205 Ela não se admirou por me ver aparecer sem convite. 307 00:23:17,039 --> 00:23:20,125 Como se fosse normal, como se eu fosse sempre bem-vindo. 308 00:23:21,168 --> 00:23:24,129 Perguntei-me se o André se portaria da mesma forma. 309 00:23:27,049 --> 00:23:28,258 Vamos nadar. 310 00:23:29,092 --> 00:23:30,594 We go swimming. 311 00:23:31,470 --> 00:23:33,639 Nós vamos nadar. 312 00:23:37,851 --> 00:23:39,478 Albin, entra no barco. 313 00:23:53,325 --> 00:23:55,536 - Estás bem? - Sim, estou. 314 00:23:56,578 --> 00:23:58,789 Um mergulho fantástico! 315 00:24:13,720 --> 00:24:15,597 Meu pequeno Albin… 316 00:24:22,145 --> 00:24:25,524 Meu querido pequeno Albin, não faça essa cara. 317 00:24:33,740 --> 00:24:36,535 Albin, para francês, não é muito galante. 318 00:24:37,119 --> 00:24:40,622 Fica parado no seu canto. Isso não é muito simpático. 319 00:24:54,261 --> 00:24:57,389 "Suplico-vos, ó horas sublimes, 320 00:24:57,472 --> 00:25:00,809 uma pausa no vosso voo temerário… 321 00:25:00,893 --> 00:25:04,229 Suspendam o vosso curso… 322 00:25:04,313 --> 00:25:08,358 Deixem-nos saborear os prazeres fugidios 323 00:25:09,484 --> 00:25:12,529 …dos nossos 324 00:25:12,613 --> 00:25:16,200 …dias mais felizes!" 325 00:25:23,457 --> 00:25:25,167 - Venha lá, Albin! - Venha. 326 00:25:25,250 --> 00:25:27,628 - Venha, pequeno Albin! - Não, obrigado. 327 00:25:27,711 --> 00:25:29,129 A água está maravilhosa. 328 00:25:29,213 --> 00:25:31,006 - Não. - Vá lá. 329 00:25:31,173 --> 00:25:32,799 Venha lá, Albin. 330 00:25:32,883 --> 00:25:33,967 Entre na água. 331 00:25:34,051 --> 00:25:35,219 - Vá lá! - Albin. 332 00:25:35,385 --> 00:25:37,387 - Sim! - Sim! 333 00:25:37,471 --> 00:25:39,765 - Não, não quero. - Sim! 334 00:25:39,932 --> 00:25:41,016 Sim! 335 00:25:42,768 --> 00:25:43,727 Larguem-me! 336 00:25:44,561 --> 00:25:45,771 Eu não sei… 337 00:25:56,156 --> 00:25:58,492 Porque não o disse? 338 00:26:02,496 --> 00:26:04,164 Naquele instante, odiei-o. 339 00:26:04,248 --> 00:26:06,208 Considerei-o responsável por tudo. 340 00:26:06,291 --> 00:26:09,002 Ele humilhara-me, e eu queria humilhá-lo a ele. 341 00:26:09,837 --> 00:26:12,631 Congeminei uma pequena vingança à minha maneira. 342 00:26:13,507 --> 00:26:15,926 Dar-lhe o troco na mesma moeda, 343 00:26:16,009 --> 00:26:18,220 mas sem renunciar ao meu objetivo. 344 00:26:19,513 --> 00:26:22,516 Queria reparar aquela afronta para bem do meu orgulho. 345 00:26:26,270 --> 00:26:27,896 Fomos fazer um piquenique. 346 00:26:30,607 --> 00:26:31,567 Hélène… 347 00:26:32,609 --> 00:26:34,319 … por favor, vem cá, querida. 348 00:26:34,987 --> 00:26:37,573 Quero que traduzas uma coisa. 349 00:26:37,656 --> 00:26:39,700 O que foi? O Andréas quer falar comigo? 350 00:26:39,783 --> 00:26:42,661 Sim, ele quer que eu traduza o que vai dizer. 351 00:26:43,704 --> 00:26:44,830 Entendo. 352 00:26:45,455 --> 00:26:47,124 Parece-me um tanto solene. 353 00:26:47,708 --> 00:26:50,335 O André é sempre solene quando está sério. 354 00:26:50,419 --> 00:26:52,754 Hélène, diz-lhe o seguinte, por favor. 355 00:26:53,922 --> 00:26:56,133 Eu refleti muito na vida. 356 00:26:56,216 --> 00:26:58,218 Ele refletiu muito na vida. 357 00:26:58,302 --> 00:27:01,263 E acho que resolvi quase todos os meus problemas. 358 00:27:01,346 --> 00:27:05,058 E ele pensa ter resolvido quase todos os seus problemas. 359 00:27:05,142 --> 00:27:06,727 Sou um homem feliz. 360 00:27:06,810 --> 00:27:08,020 Ele é feliz. 361 00:27:08,979 --> 00:27:11,607 No outro dia, reparei que ele não é feliz. 362 00:27:11,690 --> 00:27:14,735 E, no outro dia, ele reparou que você não é. 363 00:27:14,818 --> 00:27:18,113 No outro dia, quando ele mergulhou involuntariamente no lago. 364 00:27:18,197 --> 00:27:20,032 Sobre aquele mergulho… 365 00:27:21,283 --> 00:27:25,787 Estou certo que ele tem uma memória terrível daquela experiência. 366 00:27:25,871 --> 00:27:28,582 Ele pensa que você ficou com uma má recordação. 367 00:27:28,665 --> 00:27:30,667 Mas gostaria de saber se ele percebeu… 368 00:27:30,751 --> 00:27:31,877 Ele gostaria de saber… 369 00:27:31,960 --> 00:27:33,420 … que a culpa foi dele. 370 00:27:33,504 --> 00:27:35,380 Que a culpa foi sua. 371 00:27:38,759 --> 00:27:40,135 Ele consegue ver isso? 372 00:27:40,219 --> 00:27:41,637 Ele pergunta… 373 00:27:42,930 --> 00:27:45,057 … se você tem noção disso? 374 00:27:45,140 --> 00:27:46,850 Não tem importância. 375 00:27:46,934 --> 00:27:48,894 É de uma importância fundamental. 376 00:27:48,977 --> 00:27:51,772 Não se esquecem incidentes sem importância. 377 00:27:52,439 --> 00:27:53,607 Ele compreende isso? 378 00:27:54,816 --> 00:27:57,110 Não, estou certa que não compreende. 379 00:27:57,819 --> 00:27:58,904 O que dizem? 380 00:28:00,280 --> 00:28:02,324 Ele diz que é de enorme importância 381 00:28:02,407 --> 00:28:05,994 e eu disse-lhe que não, que você não deve ter noção disso. 382 00:28:09,748 --> 00:28:11,542 É claro que não. 383 00:28:13,544 --> 00:28:15,879 Ele só tem de dizer que não sabe nadar. 384 00:28:16,922 --> 00:28:18,257 Não teria acontecido. 385 00:28:18,340 --> 00:28:21,134 Ele diz que só tinha de dizer que não sabia nadar. 386 00:28:21,218 --> 00:28:23,095 Nesse caso, nada teria acontecido. 387 00:28:23,178 --> 00:28:25,097 Mas ele não se atreveu a dizê-lo. 388 00:28:25,180 --> 00:28:26,723 Mas você não se atreveu. 389 00:28:26,807 --> 00:28:28,559 Ele queria ser como os outros. 390 00:28:28,642 --> 00:28:30,519 Você quis ser como os outros. 391 00:28:31,186 --> 00:28:35,023 Há povos inteiros corrompidos por tais complexos. 392 00:28:35,107 --> 00:28:37,401 Há nações inteiras corrompidas assim. 393 00:28:37,484 --> 00:28:40,863 Um complexo semelhante causa todas as atrocidades humanas. 394 00:28:41,697 --> 00:28:44,658 É desse sentimento que nasce toda a torpeza humana. 395 00:28:44,741 --> 00:28:48,620 Guerras, Albin… Há guerras causadas por isto. 396 00:28:48,704 --> 00:28:51,999 Guerras, Albin… Há guerras que nascem desse sentimento. 397 00:28:52,082 --> 00:28:54,001 Eles dizem que a guerra é absurda. 398 00:28:54,084 --> 00:28:55,669 Dizem que a guerra é absurda. 399 00:28:55,752 --> 00:28:57,546 Mas não é verdade. 400 00:28:57,629 --> 00:28:59,715 Tudo tem uma causa, uma razão. 401 00:28:59,798 --> 00:29:02,467 Tudo tem uma razão, um móbil. 402 00:29:02,551 --> 00:29:07,222 A causa da guerra é não querer compreender quem somos. 403 00:29:07,306 --> 00:29:11,018 A razão da guerra é não querer reconhecer o que somos. 404 00:29:12,019 --> 00:29:17,065 É por isso que um besouro aprisionado voa precipitado contra a parede. 405 00:29:17,149 --> 00:29:20,986 - É por isso que um besouro aprisionado… - Até se matar. 406 00:29:21,069 --> 00:29:22,654 … se atira contra a parede. 407 00:29:24,448 --> 00:29:26,116 Ele compreende agora? 408 00:29:26,200 --> 00:29:27,910 - Você compreende? - Sim. 409 00:29:33,207 --> 00:29:35,334 A guerra quebrou-me. 410 00:29:35,417 --> 00:29:38,837 - A guerra quebrou-me. - No fim, estava vazio e exaurido. 411 00:29:38,921 --> 00:29:40,380 Saí dela vazio. 412 00:29:40,464 --> 00:29:42,466 - Absurdo. - Absurdo. 413 00:29:42,549 --> 00:29:45,093 Durante 15 anos, bebi para esquecer a guerra. 414 00:29:45,177 --> 00:29:47,471 Durante 15 anos, bebi para esquecer. 415 00:29:47,554 --> 00:29:49,431 Trabalhava e ganhava dinheiro. 416 00:29:49,515 --> 00:29:51,934 - Eu trabalhava… - Mas estava um trapo. 417 00:29:52,017 --> 00:29:53,769 Mas fiquei um trapo, Albin. 418 00:29:53,852 --> 00:29:57,189 As pessoas não reparavam. Fingiam não reparar. 419 00:29:57,272 --> 00:29:59,441 Achavam-me um tipo estranho e absurdo. 420 00:29:59,525 --> 00:30:03,070 Eles achavam-me absurdo e pitoresco. 421 00:30:04,071 --> 00:30:05,864 Mas na verdade, eu não era nada. 422 00:30:05,948 --> 00:30:08,325 - Na verdade, não era nada. - Um trapo. 423 00:30:08,408 --> 00:30:12,204 - Um trapo! - A Hélène, ela salvou a minha vida. 424 00:30:13,372 --> 00:30:15,541 Como sempre, é o amor que nos salva. 425 00:30:17,084 --> 00:30:19,336 E agora somos uma unidade, entende? 426 00:30:19,419 --> 00:30:22,923 Uma unidade extraordinária e inseparável. 427 00:30:26,218 --> 00:30:30,472 O nosso amor é mais belo do que… 428 00:30:31,098 --> 00:30:33,433 Mais belo do que qualquer coisa anterior. 429 00:30:38,063 --> 00:30:39,231 Eu não pedi nada. 430 00:30:40,732 --> 00:30:42,818 Ele foi obsceno, ao dizer-me aquilo. 431 00:30:42,901 --> 00:30:45,904 Era muito óbvio. Ele não precisava de mo dizer. 432 00:30:47,656 --> 00:30:49,158 Eu gosto de si. 433 00:30:51,243 --> 00:30:54,746 Albin, você é um péssimo nadador, mas um excelente condutor. 434 00:30:57,291 --> 00:31:00,127 Eles irritavam-me com a sua alegria e felicidade. 435 00:31:00,752 --> 00:31:03,964 E ele chateava-me com as suas filosofias de romancista famoso. 436 00:31:05,799 --> 00:31:08,719 Aquele dia fora um verdadeiro pesadelo. 437 00:31:11,471 --> 00:31:13,682 Mas um pormenor animava-me o coração. 438 00:31:14,641 --> 00:31:17,936 No dia seguinte, o Andréas ia partir para ir a conferências. 439 00:31:18,020 --> 00:31:19,313 Conferências! 440 00:31:20,230 --> 00:31:22,608 Sobre a arte de encontrar a felicidade, aposto. 441 00:31:44,671 --> 00:31:46,507 De qualquer forma, convinha-me. 442 00:31:47,341 --> 00:31:50,844 Sugeri passarmos a noite na cidade, num cabaré. 443 00:31:55,224 --> 00:31:56,975 O Hartmann estava muito contente. 444 00:31:57,059 --> 00:31:59,853 A seguir à sua lição de moral, vinha a de História. 445 00:31:59,937 --> 00:32:02,147 Munique, o berço do Nazismo. 446 00:32:02,231 --> 00:32:05,150 Destruída pela guerra, reconstruida como foi outrora. 447 00:32:06,652 --> 00:32:10,823 Aquele homem era obcecado com a guerra, com Hitler, com o militarismo. 448 00:32:11,990 --> 00:32:15,369 Era tão convincente que cheguei a ter medo daquela cidade. 449 00:32:16,787 --> 00:32:19,248 No entanto, eu era indiferente às ideias dele. 450 00:32:22,709 --> 00:32:25,170 As Noites de Paris. 451 00:32:25,337 --> 00:32:29,883 Ao estilo de Munique, ali estava um espetáculo que dava que pensar. 452 00:32:38,183 --> 00:32:39,852 Eu tinha de avançar e sentia 453 00:32:39,935 --> 00:32:42,521 que aquela viagem me daria a ocasião perfeita. 454 00:32:42,688 --> 00:32:46,066 Do bom amigo que era, de companhia muito estimada, 455 00:32:46,859 --> 00:32:49,945 eu tinha de passar a ser íntimo. 456 00:32:50,696 --> 00:32:55,325 Eu era tão simpático, tão gentil, tão solícito. 457 00:32:56,535 --> 00:32:58,704 Mas eu podia sê-lo ainda mais. 458 00:32:59,496 --> 00:33:01,415 Podia sê-lo infinitamente mais, 459 00:33:02,166 --> 00:33:04,376 graças à minha amizade com a Hélène 460 00:33:04,459 --> 00:33:09,089 e à minha admiração sincera e profunda pelo grande Andréas Hartmann. 461 00:33:11,216 --> 00:33:15,137 Enquanto isso, nem aquele espetáculo os deixou pouco à vontade. 462 00:33:15,220 --> 00:33:18,515 Eles não mostraram desdém, nem lhe foram indiferentes. 463 00:33:19,558 --> 00:33:21,059 Estavam simplesmente ali. 464 00:33:21,727 --> 00:33:24,229 Juntos, e tudo passava à margem deles. 465 00:33:26,899 --> 00:33:31,445 E ocorreu-me a ideia de cometer um crime, nessa mesma noite. 466 00:33:32,196 --> 00:33:34,781 Um crime… muito menor. 467 00:33:36,575 --> 00:33:38,243 Contra o carro deles. 468 00:33:40,204 --> 00:33:42,164 Sou um homem paciente. 469 00:33:43,290 --> 00:33:46,585 Esperei que adormecessem. Depois, avancei. 470 00:35:50,459 --> 00:35:54,630 - O que estás a fazer? - Não podemos fazer isto. 471 00:35:54,713 --> 00:35:56,715 Não podemos fazer isto. 472 00:35:56,798 --> 00:36:00,177 - Paul, já chega! - Como assim? 473 00:36:00,260 --> 00:36:03,639 Larga-me. Seu porco! 474 00:36:03,722 --> 00:36:07,935 - O quê, sou um porco? - Para. Vão ouvir-nos. 475 00:36:08,018 --> 00:36:09,770 Eles ainda não voltaram. 476 00:36:09,853 --> 00:36:11,855 Estou a dizer-te que voltaram! 477 00:36:11,939 --> 00:36:15,400 Que disparate, não te preocupes. Vamos, dá-me a chave. 478 00:36:16,527 --> 00:36:19,071 Paul, eles vão ouvir-nos. 479 00:36:19,154 --> 00:36:21,865 Que disparate! Não vão nada. 480 00:36:25,410 --> 00:36:27,079 Vês? Eles estão em casa. 481 00:36:28,831 --> 00:36:29,832 Vou andando. 482 00:36:32,960 --> 00:36:35,963 Adeus, minha querida. Até amanhã. 483 00:36:36,672 --> 00:36:37,673 Paul! 484 00:37:10,747 --> 00:37:13,292 Saí de lá como entrei e fui para a cama. 485 00:37:20,716 --> 00:37:22,509 Eles deviam partir às 9 horas. 486 00:37:22,593 --> 00:37:25,345 Eu estava a pé desde as 7 horas, para me acalmar. 487 00:37:26,013 --> 00:37:28,432 O meu plano devia funcionar sem percalços. 488 00:37:29,099 --> 00:37:30,350 E funcionou. 489 00:37:40,903 --> 00:37:43,280 Eles tentaram ligar o carro. 490 00:37:44,281 --> 00:37:45,866 Mas não conseguiram, claro. 491 00:37:46,658 --> 00:37:49,953 O Andréas tentou levantar o capô, mas não encontrou nada. 492 00:37:50,704 --> 00:37:53,373 Não era grande mecânico, o grandioso Hartmann. 493 00:37:54,208 --> 00:37:55,626 Ele impacientava-se. 494 00:37:55,709 --> 00:37:59,087 O que é isto? O motor não arranca. Eu tenho de… 495 00:37:59,171 --> 00:38:00,964 Aproximei-me, como por acaso. 496 00:38:05,385 --> 00:38:06,803 Que se passa? 497 00:38:07,471 --> 00:38:09,765 Não conseguimos ligar o carro. 498 00:38:09,848 --> 00:38:11,433 Esperem, eu ajudo-vos. 499 00:38:15,395 --> 00:38:17,272 Tenho de mandar inspecionar o carro. 500 00:38:31,370 --> 00:38:32,830 Ele vai perder o avião. 501 00:38:35,499 --> 00:38:39,419 Não consigo ver o que é, mas receio que demore a arranjar. 502 00:38:44,091 --> 00:38:47,135 Acho que é melhor ser eu a levá-lo. 503 00:38:47,219 --> 00:38:49,930 Albin, é muito amável, mas… 504 00:38:50,013 --> 00:38:53,350 Não, é um prazer para mim, em troca da vossa gentileza. 505 00:38:53,433 --> 00:38:56,311 Não me deixe mais confusa do que já estou. 506 00:38:57,104 --> 00:39:00,482 O Albin está a oferecer-se para te levar ao aeroporto. 507 00:39:01,191 --> 00:39:02,860 Obrigado, Albin. Obrigado! 508 00:39:02,943 --> 00:39:06,363 Ele estava a gostar daquilo, sentia que eu estava em dívida. 509 00:39:06,446 --> 00:39:07,739 Vou levá-los ao carro. 510 00:39:19,835 --> 00:39:21,086 É tarde! 511 00:39:24,131 --> 00:39:28,302 Volto daqui a três dias. Amo-te. Pensa em mim! 512 00:39:28,385 --> 00:39:30,137 Amo-te. Obrigado, Albin. 513 00:39:30,220 --> 00:39:33,891 Deixo a minha mulher ao seu cuidado na minha ausência. Adeus. 514 00:39:33,974 --> 00:39:34,892 O que disse? 515 00:39:34,975 --> 00:39:36,935 Disse que me deixa ao seu cuidado. 516 00:39:37,019 --> 00:39:38,312 Será isso prudente? 517 00:39:41,565 --> 00:39:42,691 Ele acha que sim. 518 00:39:51,533 --> 00:39:54,828 A minha pequena estreia no crime resultara numa vitória. 519 00:39:55,496 --> 00:39:57,039 Mas eu estava algo incomodado. 520 00:39:58,040 --> 00:40:00,000 Não sabia bem o que fazer. 521 00:40:00,083 --> 00:40:01,793 Havia muito em jogo 522 00:40:01,960 --> 00:40:05,047 e, porém, sentia-me cada vez mais confuso no interior. 523 00:40:08,217 --> 00:40:11,386 Não obstante, a viagem de regresso foi muito agradável. 524 00:40:12,012 --> 00:40:16,767 Tive a surpresa de descobrir uma Hélène muito diferente do que imaginava. 525 00:40:17,476 --> 00:40:19,520 Esforçava-me por me deixar à vontade, 526 00:40:19,603 --> 00:40:22,439 da forma mais encantadora e subtil possível. 527 00:40:23,440 --> 00:40:26,318 Albin, acho-o fascinante. 528 00:40:26,401 --> 00:40:29,905 - Fascinante? - Sim, acho-o misterioso. 529 00:40:31,949 --> 00:40:34,368 Falei disso com o André na outra noite. 530 00:40:34,451 --> 00:40:37,663 Por exemplo, perguntámo-nos qual seria a sua idade? 531 00:40:37,746 --> 00:40:39,748 - A minha idade? - Sim, a sua idade. 532 00:40:40,499 --> 00:40:42,709 Há alturas em que parece muito jovem, 533 00:40:42,793 --> 00:40:44,837 e outras parece muito velho. 534 00:40:44,920 --> 00:40:46,463 - A esse ponto? - Sim. 535 00:40:47,339 --> 00:40:49,758 Então, que idade tem? Vinte ou quarenta? 536 00:40:49,842 --> 00:40:51,844 Na verdade, tenho 30 anos. 537 00:40:51,927 --> 00:40:53,846 Bem, não parece ter 30 anos. 538 00:40:53,929 --> 00:40:55,597 Parece ter 20 ou 40. 539 00:40:55,681 --> 00:40:59,268 Eu não queria dizer nada, mas afinal tenho 75 anos. 540 00:41:00,018 --> 00:41:03,105 Hoje é o meu aniversário e convido-a para almoçar. 541 00:41:03,188 --> 00:41:04,690 Com todo o prazer. 542 00:41:04,773 --> 00:41:07,276 Graças a ela, tudo me parecia fácil. 543 00:41:07,359 --> 00:41:09,111 Éramos velhos amigos. 544 00:41:09,194 --> 00:41:11,572 Ofereci-me para reparar o carro 545 00:41:11,655 --> 00:41:14,283 e dormi uma pequena sesta, à sombra do motor. 546 00:41:14,366 --> 00:41:16,410 Albin, esses pés são seus? 547 00:41:16,493 --> 00:41:17,911 Parece-me que são meus. 548 00:41:18,620 --> 00:41:19,746 Já terminei. 549 00:41:22,499 --> 00:41:23,917 Quer um chá? 550 00:41:24,751 --> 00:41:26,712 Certamente, e acho que o mereço. 551 00:41:29,339 --> 00:41:30,591 Acho que já funciona. 552 00:41:36,638 --> 00:41:39,141 Fantástico! Eu não acreditava que conseguisse. 553 00:41:39,224 --> 00:41:40,851 Você é cada vez mais misterioso. 554 00:41:40,934 --> 00:41:42,436 Não há nada de misterioso. 555 00:41:42,519 --> 00:41:44,771 Sempre tive uma queda para a mecânica. 556 00:41:44,855 --> 00:41:46,231 Sentemo-nos. 557 00:41:48,108 --> 00:41:49,359 Mas estou nojento. 558 00:41:49,443 --> 00:41:51,695 O trabalho nunca nos desprimora. 559 00:41:52,362 --> 00:41:54,448 Posso preparar-lhe um banho, mas depois. 560 00:41:54,531 --> 00:41:56,074 Vamos comer primeiro. 561 00:41:56,158 --> 00:41:57,493 Sujei a porcelana. 562 00:41:57,576 --> 00:41:59,411 A porcelana não se suja. 563 00:41:59,495 --> 00:42:02,080 Em todo o caso, essa chávena não é de porcelana. 564 00:42:15,802 --> 00:42:17,179 Eu tomei banho 565 00:42:17,346 --> 00:42:20,724 e vesti o roupão do Andréas, que ela gentilmente me oferecera. 566 00:43:23,120 --> 00:43:27,875 Finalmente, eu tornara-me íntimo deles. 567 00:43:29,084 --> 00:43:31,753 Jantámos em casa, quero dizer, na casa da Hélène. 568 00:43:32,963 --> 00:43:35,465 Algo ligeiro, pois nenhum tinha muita fome. 569 00:43:44,349 --> 00:43:46,310 Deixei-a cerca das 23 horas. 570 00:43:46,935 --> 00:43:49,104 Ela voltou a agradecer e eu disse: 571 00:43:49,938 --> 00:43:51,064 Até amanhã! 572 00:43:54,651 --> 00:43:56,695 Voltei para casa muito lentamente. 573 00:43:56,862 --> 00:43:58,155 Fora um bom dia. 574 00:44:00,449 --> 00:44:04,786 Tão bom que a minha excitação me impedia de adormecer. 575 00:44:09,625 --> 00:44:13,253 Por dormir tarde, acordei tarde e obriguei-me a trabalhar até às 12h. 576 00:44:15,839 --> 00:44:20,052 Mas nessa manhã, a minha prosa, que quase nunca me agradava, 577 00:44:20,135 --> 00:44:22,179 era de uma mediocridade sórdida. 578 00:44:31,271 --> 00:44:33,357 Acabei por desistir e fui até lá. 579 00:44:33,524 --> 00:44:36,068 O carro não estava lá, a Hélène não estava lá! 580 00:44:36,151 --> 00:44:37,319 Ela foi a Munique? 581 00:44:37,402 --> 00:44:40,280 - Munique? - Sim, foi a Munique. 582 00:44:40,364 --> 00:44:41,740 Para fazer compras. 583 00:44:42,533 --> 00:44:43,784 O dia todo. 584 00:44:43,867 --> 00:44:44,868 O quê? 585 00:44:44,952 --> 00:44:46,411 Fazer compras. 586 00:44:46,495 --> 00:44:47,579 Presentes! 587 00:44:48,914 --> 00:44:50,374 Que presentes? 588 00:44:51,208 --> 00:44:52,793 Não percebo. 589 00:44:52,876 --> 00:44:54,169 Vai dar uma curva. 590 00:44:54,253 --> 00:44:56,213 Eu não percebia nada, estava furioso. 591 00:44:56,922 --> 00:44:58,382 Ela não me falara de nada. 592 00:45:08,267 --> 00:45:10,894 O que está a fazer? Quer comer? 593 00:45:11,979 --> 00:45:13,730 Quer que eu coza uns ovos? 594 00:45:13,814 --> 00:45:15,190 Cala-te, sua velhadas! 595 00:45:25,159 --> 00:45:28,370 Até a Elsa se fora embora. A cabra divertia-se à grande! 596 00:45:30,914 --> 00:45:32,249 Adeus. 597 00:45:33,834 --> 00:45:35,627 Ela voltou cerca das 22 horas. 598 00:45:36,795 --> 00:45:40,966 Os presentes não deviam pesar muito, ela vinha de mãos vazias. 599 00:45:41,925 --> 00:45:45,846 Eu estava transtornado. Sentia que ela escondia algo, 600 00:45:45,929 --> 00:45:47,431 que ela tinha um segredo. 601 00:45:48,432 --> 00:45:51,977 Que ela não era quem parecia ser, que ela mentia. 602 00:45:54,229 --> 00:45:57,024 Decidi bater à porta dela na manhã seguinte, 603 00:45:57,107 --> 00:45:58,734 para esclarecer aquilo. 604 00:46:00,194 --> 00:46:04,114 Cheguei a pensar em pedir-lhe explicações, mas isso seria ridículo. 605 00:46:05,532 --> 00:46:10,037 Decidi ser amável, um pouco triste, um pouco diferente, 606 00:46:10,120 --> 00:46:11,705 para intrigá-la. 607 00:46:16,627 --> 00:46:17,794 Olá, Hélène. 608 00:46:19,087 --> 00:46:20,130 Olá, Albin. 609 00:46:21,965 --> 00:46:23,300 Ontem dormi até tarde. 610 00:46:23,884 --> 00:46:26,011 Quando passei por cá, já tinha saído. 611 00:46:26,094 --> 00:46:28,764 Sim, fui a Munique. Tinha coisas para fazer. 612 00:46:29,431 --> 00:46:31,266 Foi graças a si que pude ir. 613 00:46:31,350 --> 00:46:33,644 - Graças a mim? - Sim, arranjou o carro. 614 00:46:34,603 --> 00:46:35,812 Sente-se aqui. 615 00:46:36,480 --> 00:46:38,106 Não, obrigado, não vale a pena. 616 00:46:39,691 --> 00:46:41,819 Você parece pensativo. 617 00:46:42,903 --> 00:46:44,363 Sim, estou um pouco triste. 618 00:46:45,072 --> 00:46:48,283 Há dias assim, em que o ar da montanha nos deixa abatidos. 619 00:46:48,367 --> 00:46:49,868 Acontece-me muitas vezes. 620 00:46:50,786 --> 00:46:52,913 Se não se importa, sento-me no chão. 621 00:46:52,996 --> 00:46:53,997 É claro. 622 00:47:02,840 --> 00:47:04,967 Não a deixei minimamente intrigada. 623 00:47:06,718 --> 00:47:08,470 Ela simplesmente sintonizava. 624 00:47:09,555 --> 00:47:11,598 Se eu estava alegre, ela também estava. 625 00:47:11,682 --> 00:47:14,852 Quando eu me punha melancólico, ela tornava-se melancólica. 626 00:47:15,561 --> 00:47:18,146 Um camaleão, uma máscara. 627 00:47:18,856 --> 00:47:22,359 Ou melhor, uma sucessão de máscaras, todas elas convincentes. 628 00:47:22,442 --> 00:47:24,945 Todas para deixar o interlocutor à vontade. 629 00:47:26,363 --> 00:47:27,865 - Hélène. - Sim? 630 00:47:32,578 --> 00:47:34,788 Desculpe se estou triste hoje. 631 00:47:36,415 --> 00:47:38,208 É o ar da montanha. 632 00:47:38,292 --> 00:47:40,085 Não, acho que não. 633 00:47:41,128 --> 00:47:42,671 Acho que é a Hélène. 634 00:47:42,754 --> 00:47:44,840 Eu? Porquê eu? 635 00:47:47,342 --> 00:47:49,678 Você não fez nada. A culpa é toda minha. 636 00:47:49,761 --> 00:47:51,346 É a minha forma de ser. 637 00:47:53,515 --> 00:47:55,976 Não posso responsabilizá-la pelo que sou. 638 00:47:56,685 --> 00:47:57,936 E o que é você? 639 00:47:58,604 --> 00:48:00,189 Um pobre idiota, acho eu. 640 00:48:00,981 --> 00:48:02,816 Porque diz isso? 641 00:48:02,900 --> 00:48:04,359 Você é encantador. 642 00:48:04,443 --> 00:48:05,569 Encantador… 643 00:48:07,029 --> 00:48:08,572 Vou confessar-lhe uma coisa. 644 00:48:08,655 --> 00:48:11,492 Eu sou pobre, nasci pobre. 645 00:48:11,575 --> 00:48:12,701 Eu também. 646 00:48:13,452 --> 00:48:15,579 O meu pai morreu quando eu era jovem. 647 00:48:15,662 --> 00:48:19,666 - A minha mãe… - Albin, dê-me um cigarro. 648 00:48:19,750 --> 00:48:21,001 Não está interessada. 649 00:48:21,084 --> 00:48:24,046 Claro que estou, mas não quero que se torture. 650 00:48:24,129 --> 00:48:25,589 Não me estou a torturar. 651 00:48:31,720 --> 00:48:32,971 Pelo contrário. 652 00:48:41,230 --> 00:48:44,858 A minha mãe esforçou-se para me criar, trabalhando duramente. 653 00:48:48,153 --> 00:48:51,365 Eu era tudo para ela. E eu era feliz com ela. 654 00:48:52,616 --> 00:48:53,700 Eu adorava-a. 655 00:48:56,078 --> 00:48:57,204 Ela morreu? 656 00:48:57,287 --> 00:48:58,497 Sim, ela morreu. 657 00:48:59,414 --> 00:49:00,791 Mas não se trata disso. 658 00:49:02,334 --> 00:49:04,920 Quando ela era viva, era um bom filho para ela. 659 00:49:05,003 --> 00:49:07,256 Mas… como hei de dizer… 660 00:49:08,549 --> 00:49:10,801 Eu não era bom aluno, entende? 661 00:49:10,884 --> 00:49:12,511 Não lhe dava satisfação. 662 00:49:14,972 --> 00:49:18,267 Contei-lhe a minha vida, esforçando-me para ser sincero. 663 00:49:18,350 --> 00:49:21,937 Não por amor à sinceridade, mas porque precisava de convencê-la. 664 00:49:23,480 --> 00:49:27,192 Pensei que se fosse sincero, ela mostraria a sua verdadeira face. 665 00:49:29,945 --> 00:49:32,281 Sim, é verdade, menti muito pouco, 666 00:49:32,364 --> 00:49:34,616 só naquilo que me pareceu útil. 667 00:49:38,579 --> 00:49:40,455 Eu estava tão desamparado 668 00:49:40,539 --> 00:49:42,541 e aquela mulher era tão boa, tão terna, 669 00:49:43,250 --> 00:49:44,543 tão compreensiva. 670 00:49:44,626 --> 00:49:48,338 Entende? Foi a minha primeira experiência amorosa. 671 00:49:49,131 --> 00:49:51,717 Nunca conheci outra mulher, nem amei outra. 672 00:49:52,634 --> 00:49:55,262 Só a minha mãe, essa mulher… 673 00:49:55,888 --> 00:49:56,972 … e você. 674 00:49:58,182 --> 00:49:59,975 Como se chamava ela? 675 00:50:00,058 --> 00:50:01,143 Ela chamava-se… 676 00:50:02,978 --> 00:50:04,104 … Marcelle. 677 00:50:05,856 --> 00:50:08,317 Foi muito gentil em contar-me tudo isto. 678 00:50:09,026 --> 00:50:11,361 Eu amo-a, Hélène, loucamente. Juro-lhe! 679 00:50:11,445 --> 00:50:12,654 Só penso em você. 680 00:50:15,282 --> 00:50:17,326 Albin, você é muito gentil 681 00:50:17,409 --> 00:50:18,827 e eu gosto muito de si. 682 00:50:23,207 --> 00:50:24,583 Não está muito calor. 683 00:50:24,666 --> 00:50:26,627 Este vento é muito fresco. 684 00:50:26,710 --> 00:50:28,128 Vamos entrar. Pode ser? 685 00:50:28,212 --> 00:50:29,254 É claro. 686 00:50:30,839 --> 00:50:32,341 Como é que ela conseguia? 687 00:50:33,383 --> 00:50:36,512 Como é que uma mulher consegue rejeitar-nos tão gentilmente, 688 00:50:36,595 --> 00:50:39,515 sem que tenhamos a possibilidade de sentir dor, 689 00:50:39,598 --> 00:50:42,142 se a quiséssemos sentir u aparentar isso? 690 00:50:44,061 --> 00:50:45,687 Eu nem sequer estava triste. 691 00:50:47,189 --> 00:50:50,818 Era, como sempre com ela, harmonioso. 692 00:50:51,652 --> 00:50:54,446 Cheguei a recear ter queimado as minhas hipóteses. 693 00:50:54,530 --> 00:50:56,657 Mas não, no meu sofá, naquela sala, 694 00:50:56,740 --> 00:50:59,201 redescobri a calma das coisas familiares, 695 00:50:59,284 --> 00:51:01,286 fossem emprestadas ou roubadas. 696 00:51:01,370 --> 00:51:05,374 Percebi que aquele incidente não me custara um centímetro de terreno. 697 00:51:06,041 --> 00:51:08,836 Eu continuava a ser amigo dela, amigo deles. 698 00:51:10,170 --> 00:51:11,630 Foi só um passo em falso. 699 00:51:13,215 --> 00:51:14,925 Albin! 700 00:51:15,008 --> 00:51:17,719 Como se diz "castanholas" em francês? 701 00:51:18,303 --> 00:51:19,221 Castagnettes. 702 00:51:19,304 --> 00:51:20,681 Castagnettes! 703 00:51:20,764 --> 00:51:23,892 Eu estava algo preocupado por estar com o Hartmann. 704 00:51:23,976 --> 00:51:26,520 Se ela lhe tivesse contado, e eu receava isso… 705 00:51:27,187 --> 00:51:29,106 A minha situação era delicada. 706 00:51:29,189 --> 00:51:32,818 Albin, gostou destes últimos três dias? Divertiu-se? 707 00:51:34,069 --> 00:51:35,195 Não percebi. 708 00:51:35,821 --> 00:51:39,366 Ele pergunta como passámos os últimos três dias. 709 00:51:43,495 --> 00:51:44,705 Foi maravilhoso! 710 00:51:49,459 --> 00:51:52,504 Só havia duas razões possíveis para aquele olhar. 711 00:51:53,255 --> 00:51:56,925 Ou ela não queria que eu falasse da minha confissão da véspera… 712 00:51:57,009 --> 00:51:58,552 Mas porque falaria eu disso? 713 00:51:59,386 --> 00:52:03,265 Ou ela não queria que eu falasse da ausência dela no dia anterior. 714 00:52:03,849 --> 00:52:05,726 E tive um instante de clareza. 715 00:52:05,809 --> 00:52:08,729 Veio-me uma certeza que me encheu de raiva. 716 00:52:08,812 --> 00:52:10,564 A Hélène enganava o marido. 717 00:52:11,690 --> 00:52:13,317 O almoço está servido. 718 00:52:17,112 --> 00:52:19,781 A felicidade, a harmonia que eu tanto invejava, 719 00:52:19,865 --> 00:52:21,867 não passavam de mentiras e engano. 720 00:52:42,054 --> 00:52:45,224 Segui-la era para mim uma necessidade e uma satisfação. 721 00:52:45,307 --> 00:52:47,351 Por um lado, procurava confirmação. 722 00:52:47,935 --> 00:52:50,896 Por outro, eu saboreava o prazer incomparável 723 00:52:50,979 --> 00:52:53,857 de triunfar sobre o Hartmann ao menos num aspeto: 724 00:52:53,941 --> 00:52:56,235 o da lucidez em relação à mulher dele. 725 00:52:57,444 --> 00:53:00,155 A Hélène tornava-se mais próxima de mim do que dele, 726 00:53:00,239 --> 00:53:02,157 mais minha mulher do que dele. 727 00:53:31,979 --> 00:53:35,065 Eu não a largava. Conhecia todas as suas atividades. 728 00:53:36,024 --> 00:53:38,569 Às vezes, ia ver amigos, a Chichka ou outros. 729 00:53:40,195 --> 00:53:42,948 Eu podia dizer exatamente em que dia da semana 730 00:53:43,031 --> 00:53:44,366 e durante quanto tempo. 731 00:53:45,033 --> 00:53:46,535 E o que ela fazia depois. 732 00:54:27,034 --> 00:54:30,537 Doutras vezes, ela fazia longas caminhadas sozinha, 733 00:54:30,621 --> 00:54:32,456 enquanto o Hartmann trabalhava. 734 00:54:36,919 --> 00:54:40,589 Não me atrevia a segui-la então porque respeitava a sua solidão, 735 00:54:41,298 --> 00:54:44,218 mas sobretudo por ter medo que me descobrissem. 736 00:54:51,225 --> 00:54:53,435 Duas vezes por semana, ela ia a Munique. 737 00:54:57,606 --> 00:54:59,775 Lá, tinha ainda mais medo de a seguir. 738 00:54:59,858 --> 00:55:02,820 É nas cidades que sentimos que há alguém atrás de nós. 739 00:55:09,618 --> 00:55:12,871 E eu tinha medo, talvez, de ser confrontado com a verdade. 740 00:55:18,418 --> 00:55:21,171 Eu passava quase todos os serões em casa deles. 741 00:55:21,255 --> 00:55:23,966 Mas eu sabia que aquela atmosfera harmoniosa 742 00:55:24,049 --> 00:55:26,802 que eu tanto invejara, era falsa. 743 00:55:26,969 --> 00:55:29,012 Ela tinha um amante em Munique. 744 00:55:29,179 --> 00:55:32,391 O objetivo que eu perseguira vinha até mim agora. 745 00:55:33,058 --> 00:55:35,644 Mas não reparei que ele já não era o mesmo, 746 00:55:35,811 --> 00:55:38,689 que não passava de uma má caricatura do que eu entrevira. 747 00:55:38,772 --> 00:55:41,441 Quanto ao Hartmann, ele só pensava no seu livro. 748 00:55:41,525 --> 00:55:42,651 A Nova Europa. 749 00:55:42,818 --> 00:55:45,320 Falava dele com profundo entusiasmo. 750 00:55:45,404 --> 00:55:48,657 Todos unidos… contra isto, contra aquilo. 751 00:55:49,408 --> 00:55:50,450 Nunca a favor. 752 00:55:50,534 --> 00:55:53,412 Queria incluir nele todas as suas ideias e experiência. 753 00:55:53,495 --> 00:55:55,205 Guerreiros velhos! 754 00:55:55,372 --> 00:55:56,415 Corno idiota! 755 00:55:59,751 --> 00:56:03,046 Ela tinha um amante em Munique, eu estava certo. 756 00:56:04,506 --> 00:56:05,924 Eu estava a enlouquecer. 757 00:56:07,050 --> 00:56:08,677 Eu chegara a um impasse. 758 00:56:09,678 --> 00:56:11,555 Agora, eu tinha de me descobrir. 759 00:56:11,638 --> 00:56:14,808 À prova de ardileza, devia seguir-se uma prova de força, 760 00:56:14,892 --> 00:56:16,685 e eu sentia-me a afundar. 761 00:56:17,811 --> 00:56:20,439 Como uma criança que não sabe nadar, atirada à água. 762 00:56:21,440 --> 00:56:24,234 Decidi segui-la na sua próxima viagem a Munique. 763 00:56:25,194 --> 00:56:28,572 Até ao fim. Até ao Inferno, se necessário. 764 00:57:12,533 --> 00:57:13,826 Corri todos os riscos. 765 00:57:14,451 --> 00:57:16,954 Foi um milagre ela não ter reparado em mim. 766 00:57:19,414 --> 00:57:21,834 Era uma Hélène totalmente desconhecida. 767 00:57:22,417 --> 00:57:25,587 Muito diferente de todas as versões que ela me mostrara. 768 00:57:25,671 --> 00:57:28,507 Impaciente… e feliz. 769 00:57:29,174 --> 00:57:30,968 Como eu nunca a vira antes. 770 00:57:32,719 --> 00:57:35,097 E reconheci aí a sua verdadeira face. 771 00:57:38,517 --> 00:57:40,352 Aquilo pareceu-me interminável. 772 00:57:41,270 --> 00:57:43,272 Até ao Inferno, pensei… 773 00:57:45,232 --> 00:57:46,942 Era um Inferno estranho. 774 00:57:59,913 --> 00:58:01,331 BEM-VINDOS À OKTOBERFEST 775 01:01:26,745 --> 01:01:29,540 Então, era ele. Era aquele! 776 01:01:30,457 --> 01:01:33,877 Um bonitão, um medíocre. Um vadio! 777 01:01:33,961 --> 01:01:37,589 Ela procurava-o como a mulher de um burguês de província, 778 01:01:37,673 --> 01:01:39,091 que estava entediada. 779 01:01:39,174 --> 01:01:41,677 Muito simplesmente, muito estupidamente. 780 01:01:42,344 --> 01:01:43,846 Que desperdício! 781 01:01:49,726 --> 01:01:52,354 Convidaram-me para jantar nessa mesma noite. 782 01:01:53,147 --> 01:01:56,233 As minhas ideias, as memórias que eu criara ao segui-la 783 01:01:56,316 --> 01:01:58,360 e o seu resultado sórdido deprimiam-me. 784 01:01:58,527 --> 01:02:00,988 Cheguei a casa deles com um humor lastimável. 785 01:02:03,824 --> 01:02:05,242 Obriguei-me a sorrir. 786 01:02:06,285 --> 01:02:08,203 A Hélène também. 787 01:02:08,287 --> 01:02:12,791 Quanto ao Hartmann, estava feliz, tranquilo, amável. 788 01:02:13,709 --> 01:02:15,294 Era o mais feliz dos três. 789 01:02:17,504 --> 01:02:20,716 Pensei na peça de Labiche que faz o elogio do corno. 790 01:02:21,300 --> 01:02:22,926 E apesar do meu desespero, 791 01:02:23,760 --> 01:02:26,889 comecei a rir sozinho, nervosamente. 792 01:02:30,476 --> 01:02:31,518 Desculpem. 793 01:02:32,519 --> 01:02:34,396 Albin, o que lhe deu? 794 01:02:39,860 --> 01:02:41,570 Nada. Desculpem. 795 01:02:56,793 --> 01:02:58,712 Eu sofria como um pobre diabo. 796 01:02:58,795 --> 01:03:01,006 Sentia-me tão enganado como o Andréas. 797 01:03:02,883 --> 01:03:05,969 E tive então a revelação do que eu ia fazer. 798 01:03:25,989 --> 01:03:29,576 Sem admiti-lo, eu sabia o que fazia e aonde me podia levar. 799 01:03:30,202 --> 01:03:31,537 Por Deus! 800 01:03:31,620 --> 01:03:34,665 Não procuro uma desculpa, mas eu não aguentava mais. 801 01:03:34,748 --> 01:03:38,252 Aquelas pessoas que instilaram em mim aquela inveja, aquele ódio, 802 01:03:38,335 --> 01:03:42,130 aqueles fantasmas que me consumiam, elas não iriam ficar impunes! 803 01:04:37,102 --> 01:04:40,689 Demorei uma semana a reunir tudo aquilo de que precisava. 804 01:05:01,126 --> 01:05:02,878 Agora estava tudo pronto. 805 01:05:04,087 --> 01:05:07,674 E tudo se desenrolou a seguir numa questão de horas. 806 01:05:08,675 --> 01:05:09,843 Infelizmente… 807 01:05:34,326 --> 01:05:36,078 Como sempre, segui-a. 808 01:05:36,662 --> 01:05:39,331 Era um daqueles dias de caminhadas solitárias. 809 01:05:41,792 --> 01:05:44,753 Eu estava decidido, firme, sem remorsos. 810 01:05:44,837 --> 01:05:46,171 Estava exaltado. 811 01:06:02,187 --> 01:06:03,480 Preparei-me para tudo. 812 01:06:05,649 --> 01:06:08,068 E podia ser importante para o resto do plano 813 01:06:08,152 --> 01:06:10,112 que a Hélène não me pudesse seguir. 814 01:07:04,416 --> 01:07:05,792 Hélène! 815 01:07:05,959 --> 01:07:07,127 Albin? 816 01:07:07,920 --> 01:07:09,296 O que faz aqui? 817 01:07:10,714 --> 01:07:12,007 Eu segui-a. 818 01:07:12,090 --> 01:07:15,552 Eu receava qualquer coisa do género. 819 01:07:15,636 --> 01:07:17,804 Não, estou certo que se engana. 820 01:07:17,888 --> 01:07:18,931 Tanto melhor. 821 01:07:19,973 --> 01:07:22,684 - Albin… - Espere, não fale ainda. É inútil. 822 01:07:22,768 --> 01:07:24,603 Está com uma cara tão estranha. 823 01:07:25,270 --> 01:07:28,524 O que se passa consigo? Está a tentar intrigar-me? 824 01:07:28,607 --> 01:07:30,984 Não tome esses ares superiores. 825 01:07:31,693 --> 01:07:32,694 Desculpe? 826 01:07:32,778 --> 01:07:35,697 Digo-lhe que não tome esses ares superiores. 827 01:07:36,490 --> 01:07:39,535 Está completamente louco, não está? Bebeu? 828 01:07:39,618 --> 01:07:42,037 Sim, isso seria um alívio para si. 829 01:07:42,830 --> 01:07:45,833 Ouça, Albin, não sei o que se passa consigo, 830 01:07:45,916 --> 01:07:48,627 mas peço-lhe uma coisa: deixe-me em paz. 831 01:07:49,670 --> 01:07:51,588 - Quer que a deixe em paz? - Sim. 832 01:07:52,172 --> 01:07:54,758 - Quer continuar a caminhada sozinha? - Sim. 833 01:07:55,384 --> 01:07:58,011 Gosta de longas caminhadas solitárias no bosque? 834 01:07:58,095 --> 01:08:01,265 Sim, gosto de longas caminhadas solitárias no bosque. 835 01:08:05,060 --> 01:08:08,480 Mas também gosta de multidões, das cidades, das festas. 836 01:08:08,564 --> 01:08:12,526 Não, gosto do campo, da calma, da solidão. 837 01:08:12,609 --> 01:08:13,652 Pois sim. 838 01:08:15,946 --> 01:08:21,910 Gosta da populaça, do suor, dos odores fortes, da brutalidade. 839 01:08:22,578 --> 01:08:23,912 Gosto da ternura. 840 01:08:23,996 --> 01:08:26,331 Mas também da violência, da brutalidade. 841 01:08:27,332 --> 01:08:29,168 Não o negue, Hélène, é inútil. 842 01:08:30,127 --> 01:08:31,128 Eu sei de tudo. 843 01:08:35,465 --> 01:08:36,592 Veja. 844 01:08:52,441 --> 01:08:53,692 Veja! 845 01:08:55,611 --> 01:08:56,612 Estou a ver. 846 01:09:06,538 --> 01:09:07,706 O que é você? 847 01:09:08,415 --> 01:09:09,583 Um chantagista? 848 01:09:12,336 --> 01:09:14,338 Não, não sou um chantagista. 849 01:09:15,881 --> 01:09:17,508 Acha que a chantagearia? 850 01:09:18,509 --> 01:09:19,593 Então o que quer? 851 01:09:24,097 --> 01:09:25,724 Será que sei o que quero? 852 01:09:27,976 --> 01:09:29,645 Quero que deixe o Andréas. 853 01:09:31,438 --> 01:09:33,357 Não vos quero voltar a ver juntos. 854 01:09:33,440 --> 01:09:35,484 Não aguento mais ver-vos juntos. 855 01:09:37,611 --> 01:09:38,946 Quero que o deixe. 856 01:09:41,114 --> 01:09:42,616 E quero que venha comigo. 857 01:09:43,742 --> 01:09:46,870 - Meu pobre Albin… - Não me chame "meu pobre Albin"! 858 01:09:47,830 --> 01:09:50,666 Se quisesse, podia obrigá-la a dormir já aqui comigo. 859 01:09:51,792 --> 01:09:55,003 Ouviu-me? Quero que deixe o Hartmann esta noite. 860 01:09:55,087 --> 01:09:56,922 Não, Albin, eu nunca o deixarei. 861 01:09:57,548 --> 01:09:58,882 Eu ordeno-lhe. 862 01:09:58,966 --> 01:10:00,217 Vá lá, acalme-se. 863 01:10:00,300 --> 01:10:02,135 Então, vou mostrar-lhe as fotos. 864 01:10:03,387 --> 01:10:05,222 É inútil. 865 01:10:05,305 --> 01:10:06,431 Veremos. 866 01:10:06,515 --> 01:10:08,892 Pobre idiota! O Andréas já sabe. 867 01:10:08,976 --> 01:10:10,018 Não é verdade. 868 01:10:10,686 --> 01:10:12,938 Você julga os outros com base em si mesmo. 869 01:10:13,021 --> 01:10:15,107 Nós somos diferentes de si, Albin. 870 01:10:15,190 --> 01:10:17,192 Não nos fazemos de vítimas. 871 01:10:18,443 --> 01:10:21,363 Nunca poderá entender o que une o Andréas e eu. 872 01:10:22,781 --> 01:10:25,617 - Está a mentir! Vejo-o nos seus olhos. - A sério? 873 01:10:25,701 --> 01:10:27,119 Vou-me embora. Veremos. 874 01:10:27,202 --> 01:10:29,371 Espere, ouça-me por um instante. 875 01:10:32,958 --> 01:10:35,919 Quando conheci o André, ele estava à beira do suicídio. 876 01:10:36,879 --> 01:10:40,215 Não tinha gosto por nada. Não acreditava nele nem em ninguém. 877 01:10:40,883 --> 01:10:43,635 Eu também não. Estava tão em baixo como ele. 878 01:10:44,636 --> 01:10:46,346 Salvámo-nos um ao outro. 879 01:10:47,139 --> 01:10:49,141 Somos a vida um do outro. 880 01:10:49,224 --> 01:10:51,977 Um não pode existir sem o outro. 881 01:10:52,144 --> 01:10:54,980 Certo… E aquele tipo, onde é que ele encaixa? 882 01:10:55,063 --> 01:10:56,607 Isso não lhe diz respeito. 883 01:10:56,690 --> 01:10:58,734 - Anda a dormir com ele? - Sim. 884 01:10:58,817 --> 01:11:01,987 - E o Hartmann sabe e finge ser feliz? - Sim, ele sabe! 885 01:11:02,154 --> 01:11:03,280 Não acredito em si. 886 01:11:05,616 --> 01:11:07,993 - Vamos embora juntos. - Não. 887 01:11:08,076 --> 01:11:09,870 Então, vou eu dizer-lhe! 888 01:11:09,953 --> 01:11:11,455 Mas não serve de nada! 889 01:11:11,538 --> 01:11:13,749 Não posso recuar. Fui longe demais. 890 01:11:13,832 --> 01:11:17,336 Albin! Suplico-lhe, não faça isso! 891 01:11:38,148 --> 01:11:39,191 Albin! 892 01:11:41,485 --> 01:11:42,820 Albin, não vá! 893 01:11:42,986 --> 01:11:46,073 Suplico-lhe! De que lhe serve isso? Albin! 894 01:11:46,156 --> 01:11:47,533 Chamo-me André Mercier! 895 01:11:48,242 --> 01:11:49,618 Albin é um pseudónimo. 896 01:12:03,215 --> 01:12:04,800 Onde está o Sr. Hartmann? 897 01:12:05,676 --> 01:12:07,010 Ele está a trabalhar. 898 01:12:07,094 --> 01:12:09,763 - Não percebo! Onde está ele? - A trabalhar. 899 01:12:20,274 --> 01:12:21,233 Albin! 900 01:12:23,318 --> 01:12:25,404 Que surpresa, que prazer. 901 01:12:25,487 --> 01:12:28,574 Não te canses. Trouxe-te algumas fotos de recordação. 902 01:13:37,893 --> 01:13:39,853 A felicidade é frágil. 903 01:14:18,642 --> 01:14:21,270 Só me restava esperar agora. 904 01:16:27,271 --> 01:16:29,189 Meu Deus! 905 01:16:33,610 --> 01:16:35,904 Não, André, não! 906 01:17:11,690 --> 01:17:12,733 Meu amor! 907 01:17:15,027 --> 01:17:18,322 Não, não é possível! Hélène, meu amor! 908 01:17:19,406 --> 01:17:21,992 Meu amor… meu amor! 909 01:17:25,370 --> 01:17:27,122 Andréas, a culpa é minha. 910 01:17:27,206 --> 01:17:29,458 Fui eu que o fiz. Fui eu que a matei. 911 01:17:29,541 --> 01:17:30,918 A culpa não é sua. 912 01:17:31,001 --> 01:17:32,669 Não me interessa nada. 913 01:17:32,753 --> 01:17:34,838 Ouça-me! Suplico-lhe! 914 01:17:34,922 --> 01:17:37,090 Sou um monstro, não sou digno de viver. 915 01:17:37,174 --> 01:17:39,968 Deixe-me dizer-lhes que fui eu que a matei. 916 01:17:40,052 --> 01:17:42,471 Tenha piedade de mim! Compreenda-me. 917 01:17:46,099 --> 01:17:47,810 Não me interessa nada. 918 01:17:51,563 --> 01:17:52,564 Estou? 919 01:18:22,219 --> 01:18:24,429 Eles levaram-no ao raiar do dia. 920 01:18:28,517 --> 01:18:31,311 Tentei explicar-lhes que eu era o único culpado. 921 01:18:32,604 --> 01:18:34,439 Mas eles não me quiseram ouvir. 922 01:18:35,107 --> 01:18:37,442 Eles não percebiam, não acreditavam em mm. 923 01:18:39,319 --> 01:18:40,737 Tenho pena de ti, Albin. 924 01:18:42,156 --> 01:18:44,908 - O que disse ele? - Disse "tenho pena de ti". 925 01:19:10,726 --> 01:19:13,270 Telefonei ao jornal a dizer que queria voltar. 926 01:19:13,937 --> 01:19:15,063 Eles recusaram. 927 01:19:15,814 --> 01:19:17,524 Então, apresentei a demissão. 928 01:19:19,109 --> 01:19:21,361 Fui para o campo, mas não resultou. 929 01:19:23,155 --> 01:19:24,615 Eu nada mais podia fazer. 930 01:19:25,491 --> 01:19:28,827 Só podia contar esta história, mas todos lhe eram indiferentes. 931 01:19:31,747 --> 01:19:33,415 Não posso evitar contá-la, 932 01:19:33,499 --> 01:19:35,167 mas ninguém acredita em mim. 933 01:19:35,876 --> 01:19:37,127 Não me compreendem. 934 01:19:38,962 --> 01:19:42,382 Perguntam-se porque é que um jovem tão simpático como eu 935 01:19:43,425 --> 01:19:45,177 tem prazer em se ultrajar. 936 01:19:46,011 --> 01:19:49,932 FIM 937 01:19:57,147 --> 01:19:59,483 Legendas: Joana Lima Martins70218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.