Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,313 --> 00:02:12,024
Eu usava o nome Albin Mercier,
mas chamo-me André Mercier.
2
00:02:13,525 --> 00:02:16,862
Sob o nome de Albin,
assinava os meus artigos e livros.
3
00:02:16,945 --> 00:02:20,449
Era escritor, mas tão menor
que quase só eu sabia disso.
4
00:02:22,367 --> 00:02:26,330
Não há muito tempo, estive na Alemanha,
na Baviera, perto de Munique,
5
00:02:26,413 --> 00:02:28,874
enviado por um modesto jornal parisiense.
6
00:02:30,083 --> 00:02:33,670
Eu devia escrever artigos
sobre a vida quotidiana na Alemanha,
7
00:02:33,754 --> 00:02:36,590
nosso inimigo de ontem,
nosso aliado de amanhã.
8
00:02:38,175 --> 00:02:40,010
Pagavam-me mal, mas que importa?
9
00:02:49,228 --> 00:02:50,562
Eu não podia queixar-me.
10
00:02:50,646 --> 00:02:53,941
Ofereciam-me alojamento,
mas eu pagava à mulher da limpeza.
11
00:02:54,525 --> 00:02:55,984
Eles tinham-me provido.
12
00:02:56,151 --> 00:02:58,904
- Uma cortina, seis guardanapos.
- Três chávenas.
13
00:02:58,987 --> 00:03:01,865
- Uma mesa, uma toalha de mesa…
- Quatro cadeiras.
14
00:03:01,949 --> 00:03:05,744
- Quatro pratos de sopa, seis pratos…
- Um tacho, uma base…
15
00:03:05,827 --> 00:03:10,332
- Três panelas, três panos da louça.
- Uma colher de pau, uma taça…
16
00:03:10,415 --> 00:03:13,585
- Seis pares de talheres.
- Um ferro, um fogão.
17
00:03:13,669 --> 00:03:18,090
- Uma chaleira.
- Uma bacia, um frigorífico…
18
00:03:18,173 --> 00:03:20,509
… um armário de cozinha…
19
00:03:20,592 --> 00:03:22,177
Uma tábua do pão.
20
00:03:22,261 --> 00:03:24,179
Não era sumptuoso, mas adequado.
21
00:03:24,847 --> 00:03:26,306
Triste como a morte.
22
00:03:26,390 --> 00:03:30,102
Quatro almofadas, um colchão.
23
00:03:30,686 --> 00:03:34,982
- Uma colcha, uma mesa de cabeceira.
- Dois cobertores.
24
00:03:35,065 --> 00:03:36,817
Um candeeiro.
25
00:03:36,900 --> 00:03:42,072
- Um naperon rendado, um cinzeiro.
- E outra imagem de um santo.
26
00:03:42,155 --> 00:03:43,532
Um cadeirão.
27
00:03:44,157 --> 00:03:46,910
- Quatro lençóis.
- Uma cadeira.
28
00:03:47,911 --> 00:03:52,124
Duas cortinas duplas,
duas cortinas de renda.
29
00:03:52,207 --> 00:03:54,209
Um roupeiro com espelho.
30
00:03:56,003 --> 00:03:57,671
Sentia-me amargo e contente.
31
00:03:58,338 --> 00:04:01,341
Se bem que… mais amargo do que contente.
32
00:04:03,302 --> 00:04:06,471
Passei os dois primeiros dias
a deambular pela aldeia.
33
00:04:06,555 --> 00:04:08,265
Era um microcosmos agradável,
34
00:04:08,348 --> 00:04:11,935
alguns operários, agricultores,
muitos proprietários.
35
00:04:12,769 --> 00:04:15,355
Pessoas de Munique
que vinham passar férias.
36
00:04:15,439 --> 00:04:19,651
Belas casas de fachada aberta,
para que os passantes as admirassem.
37
00:04:26,742 --> 00:04:28,410
Eu sentia-me só.
38
00:04:28,493 --> 00:04:30,704
Ninguém me olhava, nem falava comigo.
39
00:04:30,787 --> 00:04:33,081
Tinha a impressão de estar num deserto.
40
00:04:38,629 --> 00:04:40,130
Eu odiava aquelas casas.
41
00:04:40,214 --> 00:04:41,590
Sentia-me um prisioneiro.
42
00:04:41,673 --> 00:04:44,384
Eu disse que falava alemão
para conseguir o trabalho,
43
00:04:44,468 --> 00:04:45,677
mas não era verdade.
44
00:04:48,388 --> 00:04:49,890
Eu não falava uma palavra.
45
00:04:49,973 --> 00:04:51,266
Eu era deplorável.
46
00:04:57,606 --> 00:04:59,316
Apenas uma coisa me atraía.
47
00:05:00,400 --> 00:05:03,820
Era um belo muro
que protegia a intimidade de um casal.
48
00:05:06,323 --> 00:05:09,409
Descobri junto
da minha empregada da limpeza
49
00:05:10,202 --> 00:05:13,080
que o muro albergava
o famoso Dr. Hartmann.
50
00:05:13,664 --> 00:05:17,209
Hartmann!
O mais brilhante escritor da sua geração,
51
00:05:17,292 --> 00:05:19,461
a esperança da Nova Alemanha.
52
00:05:26,093 --> 00:05:28,303
Aproximei-me para ver aquela ave rara.
53
00:05:29,847 --> 00:05:31,515
Tens o meu chapéu?
54
00:05:31,682 --> 00:05:33,016
Sim, querida, aqui tens!
55
00:05:37,563 --> 00:05:40,315
Sim, foi. Caminhámos e cantámos.
56
00:05:47,364 --> 00:05:48,532
Um palhaço.
57
00:05:49,449 --> 00:05:51,076
Mas parecia ser simpático.
58
00:05:57,291 --> 00:05:59,835
Perguntava-me como podia vir a conhecê-lo.
59
00:06:12,556 --> 00:06:15,267
Enquanto isso, tinha de justificar
o salário miserável.
60
00:06:15,350 --> 00:06:17,603
Tudo me aborrecia, eu escrevia à toa.
61
00:06:20,189 --> 00:06:22,691
A mulher da limpeza
algaraviava as suas queixas.
62
00:06:24,151 --> 00:06:25,360
Resmungava sem parar.
63
00:06:25,527 --> 00:06:28,864
Faltava-lhe sempre algo para a cozinha
e eu não percebia nada.
64
00:06:30,949 --> 00:06:33,410
Tive de fazer de palhaço nas lojas.
65
00:06:35,746 --> 00:06:38,123
Um diálogo de surdos interminável.
66
00:06:41,960 --> 00:06:44,087
Até ao dia em que a sorte me sorriu.
67
00:06:47,883 --> 00:06:49,384
Ela falava francês.
68
00:06:49,468 --> 00:06:50,761
Ela era francesa.
69
00:06:50,928 --> 00:06:53,597
Eu devia ter adivinhado,
era a mulher do Hartmann.
70
00:06:54,765 --> 00:06:57,434
Tive astúcia que chegue
para me fazer convidar.
71
00:06:58,894 --> 00:07:00,229
Ela chamava-se Hélène.
72
00:07:01,104 --> 00:07:02,064
Um nome bonito.
73
00:07:06,985 --> 00:07:09,488
Avisaram-me da sua presença, senhor…
74
00:07:09,571 --> 00:07:11,698
Mercier, Albin Mercier. Como assim?
75
00:07:12,366 --> 00:07:14,201
Todas as aldeias são parecidas.
76
00:07:14,284 --> 00:07:15,911
A chegada de um forasteiro…
77
00:07:15,994 --> 00:07:18,038
Pensei que ninguém reparara em mim.
78
00:07:18,121 --> 00:07:19,957
Vá lá, o senhor foi observado.
79
00:07:20,040 --> 00:07:22,167
- Só falamos do senhor.
- Que honra!
80
00:07:22,251 --> 00:07:23,335
Com licença.
81
00:07:28,882 --> 00:07:30,008
Espere.
82
00:07:33,178 --> 00:07:35,514
- Já está.
- Magnífico!
83
00:07:38,100 --> 00:07:40,644
Sabe, sou um grande admirador
do seu marido.
84
00:07:41,687 --> 00:07:43,021
É muito amável.
85
00:07:43,105 --> 00:07:45,440
Estou certa que ele adorará conhecê-lo.
86
00:07:45,524 --> 00:07:48,026
- Céus! Porquê?
- Também escreve, não é?
87
00:07:48,110 --> 00:07:51,530
Sim, como sabe?
Não me diga que leu os meus livros.
88
00:07:51,613 --> 00:07:54,408
Não li, mas estou certa
que são excelentes.
89
00:07:55,284 --> 00:07:57,244
Venha tomar café esta tarde.
90
00:07:57,327 --> 00:07:58,704
Estou confuso.
91
00:07:58,787 --> 00:08:01,999
Não esteja.
Se o convido, é porque seria um prazer.
92
00:08:02,082 --> 00:08:04,585
Se não quiser vir, pode recusar o convite.
93
00:08:04,668 --> 00:08:05,836
Estou impressionado.
94
00:08:06,795 --> 00:08:09,047
Para mim, seria um grande prazer…
95
00:08:09,131 --> 00:08:11,300
- Uma honra?
- Uma honra.
96
00:08:12,134 --> 00:08:13,719
Não sei como lhe agradecer.
97
00:08:13,802 --> 00:08:14,845
Às 14 horas?
98
00:08:14,928 --> 00:08:17,431
- Posso deixá-la nalgum lugar?
- Não, obrigada.
99
00:08:18,056 --> 00:08:20,726
Gosto muito de caminhar. Adeus, até logo.
100
00:08:26,732 --> 00:08:28,108
Eu conseguira.
101
00:08:28,192 --> 00:08:31,820
Sem problemas, muito naturalmente,
eu ia entrar na vida deles.
102
00:08:32,654 --> 00:08:35,407
Olhar… ver.
103
00:08:39,453 --> 00:08:41,580
Com naturalidade, fui a casa deles,
104
00:08:41,663 --> 00:08:44,208
como uma visita habitual, um velho amigo.
105
00:08:48,462 --> 00:08:51,048
Diverti-me imenso,
dado que tive de improvisar.
106
00:08:51,632 --> 00:08:53,717
Eu nunca lera um livro do Hartmann.
107
00:08:58,722 --> 00:09:00,641
À primeira vista, a casa agradou-me.
108
00:09:01,475 --> 00:09:04,728
Senti-me em casa.
Achei tudo tranquilo e à vontade.
109
00:09:05,354 --> 00:09:07,105
Era tudo de um gosto requintado.
110
00:09:09,149 --> 00:09:10,567
Andréas Hartmann.
111
00:09:10,651 --> 00:09:13,278
Li um dos seus livros. Muito interessante.
112
00:09:14,029 --> 00:09:15,322
Tínhamos o mesmo nome,
113
00:09:15,405 --> 00:09:17,824
mas o meu subterfúgio
impedia-me de o confessar.
114
00:09:19,076 --> 00:09:20,327
Com prazer, querido.
115
00:09:20,410 --> 00:09:22,621
O André sugere tomar o café lá fora.
116
00:09:23,288 --> 00:09:24,289
Muito bem!
117
00:09:32,256 --> 00:09:35,509
Quanto mais eu estava com eles,
mais à vontade eu ficava.
118
00:09:36,677 --> 00:09:38,595
Tratavam-me como um velho amigo.
119
00:09:39,429 --> 00:09:40,889
Isso quase me incomodou.
120
00:09:47,896 --> 00:09:51,275
Ficas feliz por poderes falar francês
melhor do que comigo?
121
00:09:51,358 --> 00:09:52,401
Sim.
122
00:09:53,694 --> 00:09:56,196
Ele fica feliz
por eu poder falar francês consigo.
123
00:09:56,280 --> 00:09:57,739
Ele não tem muito jeito.
124
00:09:57,823 --> 00:09:58,949
- A sério?
- Sim.
125
00:09:59,032 --> 00:10:00,284
Terrível!
126
00:10:12,921 --> 00:10:13,839
Obrigado.
127
00:10:15,507 --> 00:10:16,884
Elsa, um instante!
128
00:10:17,593 --> 00:10:19,678
Álcool, conhaque?
129
00:10:20,888 --> 00:10:23,807
- Conhaque, por favor.
- Traga-nos conhaque, por favor.
130
00:10:25,851 --> 00:10:26,852
Um conhaque?
131
00:10:26,935 --> 00:10:28,604
Eu adoraria, meu amor.
132
00:10:29,646 --> 00:10:30,898
Conhaque…
133
00:10:32,608 --> 00:10:35,819
Conhaque… conhaque!
134
00:10:37,821 --> 00:10:39,323
Francês.
135
00:10:40,616 --> 00:10:42,701
Espantava-me a capacidade magistral
136
00:10:42,784 --> 00:10:46,538
daquele homem e daquela mulher
de repartir as tarefas da conversa.
137
00:10:47,623 --> 00:10:49,583
Um milagre da inteligência!
138
00:10:50,292 --> 00:10:53,587
Tiravam partido de problemas linguísticos
que se tornavam um jogo.
139
00:10:54,880 --> 00:10:57,132
Completavam-se, sorriam constantemente,
140
00:10:57,216 --> 00:11:00,552
felizes por viver,
por viverem juntos naquela casa.
141
00:11:00,636 --> 00:11:04,431
Por estarem ali, comigo,
a falar de coisas que lhes interessavam.
142
00:11:06,266 --> 00:11:09,186
Tratavam-me com uma enorme cortesia,
143
00:11:09,269 --> 00:11:12,356
o que me dava o prazer
de partir à descoberta deles.
144
00:11:14,399 --> 00:11:16,944
Tinha ali uma imagem espantosa
da felicidade,
145
00:11:17,027 --> 00:11:19,112
tão rara e tão preciosa,
146
00:11:19,196 --> 00:11:22,908
que ao meu próprio prazer
se misturava sinuosamente um desconforto,
147
00:11:22,991 --> 00:11:25,202
uma tensão de todo o meu ser.
148
00:11:37,673 --> 00:11:41,176
Estou num ponto em que não sei
que palavra há de seguir a anterior.
149
00:11:41,260 --> 00:11:44,263
Mas o que importa
é que seja útil à causa europeia.
150
00:11:48,141 --> 00:11:50,102
Eu agradava-lhes, isso era certo.
151
00:11:53,814 --> 00:11:57,234
O André pensa que é a melhor técnica
para abordar tal tema.
152
00:11:58,318 --> 00:11:59,319
Sim.
153
00:12:25,012 --> 00:12:28,182
Despedimo-nos só no fim da tarde,
ainda cheios de riso,
154
00:12:28,265 --> 00:12:30,267
prometendo muitas mais visitas.
155
00:12:43,614 --> 00:12:46,700
Mas uma catástrofe iria ensombrar
aquele dia agradável.
156
00:12:46,867 --> 00:12:49,119
A mulher da limpeza, aquela idiota…
157
00:12:49,745 --> 00:12:51,872
Não teve o bom senso de desligar a água.
158
00:12:52,915 --> 00:12:54,041
Tive de fazê-lo eu.
159
00:12:58,670 --> 00:13:00,464
Ela só tinha que limpar agora.
160
00:13:03,675 --> 00:13:05,969
Olá! Olá, Sr. Mercier.
161
00:13:06,720 --> 00:13:08,222
- Tudo bem?
- Sim.
162
00:13:09,014 --> 00:13:10,182
Adeus!
163
00:13:18,899 --> 00:13:20,817
Olá, Sr. Mercier.
164
00:13:22,277 --> 00:13:26,073
Via-os de longe, um pouco todos os dias.
Às vezes ela, às vezes ele.
165
00:13:26,907 --> 00:13:29,076
Trocávamos algumas palavras amáveis.
166
00:13:29,159 --> 00:13:32,830
Devo ter causado boa impressão,
pois voltaram a convidar-me.
167
00:13:33,455 --> 00:13:34,832
Para jantar, desta vez.
168
00:13:38,126 --> 00:13:42,548
Apareci com um imponente ramo de flores,
no limite do excessivo,
169
00:13:42,631 --> 00:13:43,924
mas sem ser excessivo.
170
00:13:53,600 --> 00:13:55,686
Elas são realmente magníficas.
171
00:13:55,769 --> 00:13:57,688
Escolheu admiravelmente bem.
172
00:13:58,897 --> 00:14:01,650
Devo confessar
que não fui eu que as escolhi.
173
00:14:02,651 --> 00:14:05,863
Não, mas escolheu quem as escolheu.
174
00:14:05,946 --> 00:14:08,198
O André dir-lhe-á que é a mesma coisa.
175
00:14:08,282 --> 00:14:10,450
Meu Deus, que teoria terrível!
176
00:14:10,534 --> 00:14:11,702
Ele sabe.
177
00:14:11,785 --> 00:14:13,662
E o que é que eu sei?
178
00:14:14,705 --> 00:14:17,583
Hartmann decidira
ser ele a cozinhar o jantar.
179
00:14:17,666 --> 00:14:21,336
Sem dúvida para me mostrar
que, apesar de famoso, era simples.
180
00:14:22,254 --> 00:14:24,173
Mas eu achei-o ridículo.
181
00:14:24,840 --> 00:14:26,258
A mesma coisa.
182
00:14:27,885 --> 00:14:29,970
O jantar foi simples e delicioso.
183
00:14:31,054 --> 00:14:32,556
E foi um pouco depois,
184
00:14:33,265 --> 00:14:35,809
sentado num maravilhoso sofá da sala,
185
00:14:35,893 --> 00:14:38,228
a degustar o seu delicioso conhaque,
186
00:14:39,646 --> 00:14:42,649
que tive pela primeira vez
o sentimento monstruoso
187
00:14:42,733 --> 00:14:45,819
que iria guiar a minha vida
a partir daquele momento.
188
00:14:47,779 --> 00:14:50,282
Sou um falhado, talvez. É a minha opinião,
189
00:14:50,365 --> 00:14:53,744
mas ninguém me pode acusar
de me iludir a mim mesmo,
190
00:14:54,453 --> 00:14:57,539
de viver de sonhos impossíveis,
de mentir a mim próprio.
191
00:14:58,916 --> 00:15:02,503
Desde o instante em que o senti,
consegui analisar esse sentimento
192
00:15:02,586 --> 00:15:04,296
com uma perfeita lucidez.
193
00:15:05,672 --> 00:15:08,675
Não eram ciúmes,
pois isso não entrava no meu coração,
194
00:15:08,759 --> 00:15:11,637
nem qualquer sensação de injustiça
ou amargura.
195
00:15:13,472 --> 00:15:14,556
Era mais…
196
00:15:15,224 --> 00:15:17,184
… uma espécie de inveja,
197
00:15:17,267 --> 00:15:19,561
mas tão completa,
198
00:15:19,645 --> 00:15:23,482
tão total, tão absoluta e imersiva,
199
00:15:23,565 --> 00:15:26,527
que eu sabia
que ela me levaria à violência.
200
00:15:28,028 --> 00:15:29,738
Assim, eu percebi claramente
201
00:15:29,821 --> 00:15:32,824
que o meu objetivo era penetrar
no universo deste casal,
202
00:15:33,534 --> 00:15:37,287
de me integrar nele, de me fixar nele
como uma trepadeira na parede.
203
00:15:38,288 --> 00:15:41,583
De me colocar, se necessário,
no lugar daquele homem,
204
00:15:41,667 --> 00:15:43,168
de tomar aquele lugar,
205
00:15:43,252 --> 00:15:45,712
o do homem que tinha o mesmo nome que eu.
206
00:15:46,505 --> 00:15:48,549
E de o tomar completamente,
207
00:15:49,383 --> 00:15:50,801
inteiramente,
208
00:15:50,884 --> 00:15:54,263
de preencher aquele lugar
até aos mínimos recantos.
209
00:15:56,723 --> 00:15:58,851
E sabia também que esse objetivo
210
00:15:59,685 --> 00:16:01,645
era impossível de alcançar,
211
00:16:02,312 --> 00:16:04,648
mas que usaria todas as minhas forças.
212
00:16:07,192 --> 00:16:10,153
Decidi ali mesmo
que iria intensificar o contacto,
213
00:16:11,280 --> 00:16:14,950
vê-los continuamente,
tornar-me indispensável.
214
00:16:17,077 --> 00:16:19,079
Mas eu também tinha de pensar
215
00:16:19,163 --> 00:16:23,584
em como me tornar indispensável
num universo tão completo,
216
00:16:23,667 --> 00:16:24,918
tão perfeito.
217
00:16:25,711 --> 00:16:27,212
Tão perfeito e harmonioso,
218
00:16:27,296 --> 00:16:30,632
que era essa a verdadeira razão
da minha obsessão.
219
00:17:33,904 --> 00:17:37,032
O Andréas derrotou-me nessa noite,
sem dificuldades, claro.
220
00:17:37,741 --> 00:17:39,117
Ele ficou radiante.
221
00:17:40,202 --> 00:17:43,288
A partir de então, esforçava-me
por vê-los regularmente.
222
00:17:43,831 --> 00:17:46,542
Quando não me convidavam,
era eu que os convidava.
223
00:17:47,543 --> 00:17:50,379
É claro, não podia levá-los
a lugares requintados.
224
00:17:51,004 --> 00:17:53,549
Eles deviam saber que eu não era abastado.
225
00:17:53,632 --> 00:17:56,343
E eu não fazia qualquer esforço
para parecê-lo.
226
00:17:57,344 --> 00:18:00,013
Eu era alegre, simples, franco,
227
00:18:00,097 --> 00:18:02,766
honesto, de trato agradável…
228
00:18:02,933 --> 00:18:06,854
Acho que nunca agi
de forma tão simpática na vida.
229
00:18:08,188 --> 00:18:09,898
Mas eu sofria horrivelmente,
230
00:18:10,732 --> 00:18:12,276
pois fazia poucos progressos.
231
00:18:13,610 --> 00:18:15,070
Eu via-os cada vez mais,
232
00:18:15,153 --> 00:18:17,865
mas sentia que não tinha
controlo sobre eles,
233
00:18:17,948 --> 00:18:20,993
que eu mal tocava na superfície
da felicidade deles.
234
00:18:22,411 --> 00:18:24,872
E talvez por causa disso, tornei-me presa
235
00:18:24,955 --> 00:18:27,958
de pequenas obsessões
que eu tinha de satisfazer.
236
00:18:28,041 --> 00:18:29,168
Por exemplo,
237
00:18:30,127 --> 00:18:34,089
quis conhecer o primeiro piso,
o quarto e a casa de banho deles.
238
00:18:35,132 --> 00:18:37,885
Teria sido fácil
pedir-lhes uma visita guiada.
239
00:18:37,968 --> 00:18:39,845
Ter-mo-iam mostrado com prazer.
240
00:18:39,928 --> 00:18:44,349
Mas eu quis visitá-lo em segredo.
De certa forma, enganá-los…
241
00:18:45,184 --> 00:18:47,352
- Eu tinha um estratagema…
- Albin.
242
00:18:50,480 --> 00:18:53,358
Parece pensativo… e triste.
243
00:18:53,442 --> 00:18:55,652
- Desculpem.
- É a chuva.
244
00:18:56,320 --> 00:18:59,948
Nós somos mediterrânicos.
A chuva deixa-nos tristes.
245
00:19:00,032 --> 00:19:02,284
- Não estás triste, pois não?
- Não.
246
00:19:04,536 --> 00:19:08,207
A Alemanha é um país verde,
247
00:19:08,999 --> 00:19:10,375
todo verde.
248
00:19:11,376 --> 00:19:15,255
Nos mapas geográficos, é verde.
249
00:19:16,089 --> 00:19:18,383
É graças à chuva…
250
00:19:19,051 --> 00:19:22,763
… que há tanta verdura.
251
00:19:23,639 --> 00:19:25,974
- É lindo.
- Sim, peço desculpa.
252
00:19:27,601 --> 00:19:29,144
Na verdade, gosto da chuva.
253
00:19:40,572 --> 00:19:41,865
Sou tão desastrado!
254
00:19:43,742 --> 00:19:45,160
Magoou-se!
255
00:19:45,244 --> 00:19:47,287
É doido! Vou buscar um penso.
256
00:20:11,144 --> 00:20:13,355
- Dói-lhe?
- Não, pode continuar.
257
00:20:16,024 --> 00:20:17,192
Vou buscar um lenço.
258
00:20:32,207 --> 00:20:33,917
- É o vosso quarto?
- Sim.
259
00:20:34,084 --> 00:20:36,378
- É bonito, não é?
- Deslumbrante.
260
00:20:44,094 --> 00:20:45,971
Eu sorria, estava feliz,
261
00:20:46,054 --> 00:20:48,515
porque eu conseguira aquilo que queria.
262
00:20:49,433 --> 00:20:50,851
Através de um ardil.
263
00:20:52,102 --> 00:20:54,813
Mas no dia seguinte, tive um choque.
264
00:20:55,689 --> 00:20:58,984
Eu suspeitava de algo. Aproximei-me.
265
00:20:59,735 --> 00:21:01,111
Era o que eu pensava.
266
00:21:01,778 --> 00:21:03,947
Tinham visitas e não me convidaram.
267
00:21:04,698 --> 00:21:07,284
Divertiam-se,
prescindindo da minha presença.
268
00:21:07,993 --> 00:21:09,912
Só me viam como uma distração.
269
00:21:11,205 --> 00:21:14,750
Mercier, o escritor menor,
era o bobo do grande autor,
270
00:21:14,833 --> 00:21:17,085
do ilustre Andréas Hartmann.
271
00:21:18,128 --> 00:21:19,213
Eu estava furioso.
272
00:21:20,464 --> 00:21:22,299
Decidi ser um desmancha-prazeres.
273
00:21:24,218 --> 00:21:25,844
Subtilmente, é claro.
274
00:21:26,512 --> 00:21:27,596
Com tacto.
275
00:21:51,870 --> 00:21:52,871
Albin Mercier.
276
00:21:52,955 --> 00:21:54,248
Peter Ublik.
277
00:21:55,916 --> 00:21:57,000
A minha mulher.
278
00:21:57,084 --> 00:21:59,336
- O francês é o senhor?
- Sim, senhora.
279
00:22:01,463 --> 00:22:03,674
Vou desligar isto, com licença.
280
00:22:04,299 --> 00:22:05,425
Pode ajudar-me?
281
00:22:06,385 --> 00:22:07,678
Obrigada.
282
00:22:07,761 --> 00:22:08,846
Olá, Albin!
283
00:22:10,264 --> 00:22:11,265
Olá.
284
00:22:11,348 --> 00:22:12,683
- Você escreve?
- Sim.
285
00:22:13,600 --> 00:22:14,893
A Nova Europa, é isso?
286
00:22:14,977 --> 00:22:18,981
Sim, artigos e contos,
pequenas histórias para a educação.
287
00:22:20,732 --> 00:22:24,319
- O André deve estar horrorizado.
- O André é hostil.
288
00:22:24,403 --> 00:22:27,489
O André não é hostil, seu bode velho.
Ele é realista.
289
00:22:28,240 --> 00:22:30,367
Um dia destes, ele explica-lhe isso.
290
00:22:34,454 --> 00:22:36,832
Decidimos ir nadar ao lago esta tarde.
291
00:22:36,915 --> 00:22:40,335
Quando o André acabar o trabalho.
A água está ótima.
292
00:22:40,419 --> 00:22:42,963
Não me convence.
A água teria de estar excelente.
293
00:22:43,046 --> 00:22:45,507
Não lhe convence? Então beba um copo.
294
00:22:45,591 --> 00:22:46,675
Isso, com prazer.
295
00:22:46,758 --> 00:22:48,510
- Um uísque?
- Sim, por favor.
296
00:22:48,594 --> 00:22:50,345
- Vou buscá-lo.
- Vai lá.
297
00:22:50,429 --> 00:22:52,431
- Conhece a Chichka?
- Sou eu.
298
00:22:52,514 --> 00:22:53,640
É jugoslava.
299
00:22:53,724 --> 00:22:56,310
Tem mais problemas do que você
com as línguas.
300
00:22:56,393 --> 00:22:59,605
Ela não percebe alemão
e já não se lembra do jugoslavo.
301
00:22:59,688 --> 00:23:01,106
Então, ela fala francês.
302
00:23:01,773 --> 00:23:04,443
Faz muito sucesso
com os nossos amigos americanos.
303
00:23:05,319 --> 00:23:07,029
- Não é, Chichka?
- Sim.
304
00:23:07,821 --> 00:23:08,864
É verdade!
305
00:23:10,115 --> 00:23:12,159
Eu estava surpreso, receberam-me bem.
306
00:23:13,410 --> 00:23:16,205
Ela não se admirou
por me ver aparecer sem convite.
307
00:23:17,039 --> 00:23:20,125
Como se fosse normal,
como se eu fosse sempre bem-vindo.
308
00:23:21,168 --> 00:23:24,129
Perguntei-me se o André
se portaria da mesma forma.
309
00:23:27,049 --> 00:23:28,258
Vamos nadar.
310
00:23:29,092 --> 00:23:30,594
We go swimming.
311
00:23:31,470 --> 00:23:33,639
Nós vamos nadar.
312
00:23:37,851 --> 00:23:39,478
Albin, entra no barco.
313
00:23:53,325 --> 00:23:55,536
- Estás bem?
- Sim, estou.
314
00:23:56,578 --> 00:23:58,789
Um mergulho fantástico!
315
00:24:13,720 --> 00:24:15,597
Meu pequeno Albin…
316
00:24:22,145 --> 00:24:25,524
Meu querido pequeno Albin,
não faça essa cara.
317
00:24:33,740 --> 00:24:36,535
Albin, para francês, não é muito galante.
318
00:24:37,119 --> 00:24:40,622
Fica parado no seu canto.
Isso não é muito simpático.
319
00:24:54,261 --> 00:24:57,389
"Suplico-vos, ó horas sublimes,
320
00:24:57,472 --> 00:25:00,809
uma pausa no vosso voo temerário…
321
00:25:00,893 --> 00:25:04,229
Suspendam o vosso curso…
322
00:25:04,313 --> 00:25:08,358
Deixem-nos saborear os prazeres fugidios
323
00:25:09,484 --> 00:25:12,529
…dos nossos
324
00:25:12,613 --> 00:25:16,200
…dias mais felizes!"
325
00:25:23,457 --> 00:25:25,167
- Venha lá, Albin!
- Venha.
326
00:25:25,250 --> 00:25:27,628
- Venha, pequeno Albin!
- Não, obrigado.
327
00:25:27,711 --> 00:25:29,129
A água está maravilhosa.
328
00:25:29,213 --> 00:25:31,006
- Não.
- Vá lá.
329
00:25:31,173 --> 00:25:32,799
Venha lá, Albin.
330
00:25:32,883 --> 00:25:33,967
Entre na água.
331
00:25:34,051 --> 00:25:35,219
- Vá lá!
- Albin.
332
00:25:35,385 --> 00:25:37,387
- Sim!
- Sim!
333
00:25:37,471 --> 00:25:39,765
- Não, não quero.
- Sim!
334
00:25:39,932 --> 00:25:41,016
Sim!
335
00:25:42,768 --> 00:25:43,727
Larguem-me!
336
00:25:44,561 --> 00:25:45,771
Eu não sei…
337
00:25:56,156 --> 00:25:58,492
Porque não o disse?
338
00:26:02,496 --> 00:26:04,164
Naquele instante, odiei-o.
339
00:26:04,248 --> 00:26:06,208
Considerei-o responsável por tudo.
340
00:26:06,291 --> 00:26:09,002
Ele humilhara-me,
e eu queria humilhá-lo a ele.
341
00:26:09,837 --> 00:26:12,631
Congeminei uma pequena vingança
à minha maneira.
342
00:26:13,507 --> 00:26:15,926
Dar-lhe o troco na mesma moeda,
343
00:26:16,009 --> 00:26:18,220
mas sem renunciar ao meu objetivo.
344
00:26:19,513 --> 00:26:22,516
Queria reparar aquela afronta
para bem do meu orgulho.
345
00:26:26,270 --> 00:26:27,896
Fomos fazer um piquenique.
346
00:26:30,607 --> 00:26:31,567
Hélène…
347
00:26:32,609 --> 00:26:34,319
… por favor, vem cá, querida.
348
00:26:34,987 --> 00:26:37,573
Quero que traduzas uma coisa.
349
00:26:37,656 --> 00:26:39,700
O que foi? O Andréas quer falar comigo?
350
00:26:39,783 --> 00:26:42,661
Sim, ele quer que eu traduza
o que vai dizer.
351
00:26:43,704 --> 00:26:44,830
Entendo.
352
00:26:45,455 --> 00:26:47,124
Parece-me um tanto solene.
353
00:26:47,708 --> 00:26:50,335
O André é sempre solene quando está sério.
354
00:26:50,419 --> 00:26:52,754
Hélène, diz-lhe o seguinte, por favor.
355
00:26:53,922 --> 00:26:56,133
Eu refleti muito na vida.
356
00:26:56,216 --> 00:26:58,218
Ele refletiu muito na vida.
357
00:26:58,302 --> 00:27:01,263
E acho que resolvi
quase todos os meus problemas.
358
00:27:01,346 --> 00:27:05,058
E ele pensa ter resolvido
quase todos os seus problemas.
359
00:27:05,142 --> 00:27:06,727
Sou um homem feliz.
360
00:27:06,810 --> 00:27:08,020
Ele é feliz.
361
00:27:08,979 --> 00:27:11,607
No outro dia, reparei que ele não é feliz.
362
00:27:11,690 --> 00:27:14,735
E, no outro dia,
ele reparou que você não é.
363
00:27:14,818 --> 00:27:18,113
No outro dia, quando ele mergulhou
involuntariamente no lago.
364
00:27:18,197 --> 00:27:20,032
Sobre aquele mergulho…
365
00:27:21,283 --> 00:27:25,787
Estou certo que ele tem
uma memória terrível daquela experiência.
366
00:27:25,871 --> 00:27:28,582
Ele pensa que você ficou
com uma má recordação.
367
00:27:28,665 --> 00:27:30,667
Mas gostaria de saber se ele percebeu…
368
00:27:30,751 --> 00:27:31,877
Ele gostaria de saber…
369
00:27:31,960 --> 00:27:33,420
… que a culpa foi dele.
370
00:27:33,504 --> 00:27:35,380
Que a culpa foi sua.
371
00:27:38,759 --> 00:27:40,135
Ele consegue ver isso?
372
00:27:40,219 --> 00:27:41,637
Ele pergunta…
373
00:27:42,930 --> 00:27:45,057
… se você tem noção disso?
374
00:27:45,140 --> 00:27:46,850
Não tem importância.
375
00:27:46,934 --> 00:27:48,894
É de uma importância fundamental.
376
00:27:48,977 --> 00:27:51,772
Não se esquecem
incidentes sem importância.
377
00:27:52,439 --> 00:27:53,607
Ele compreende isso?
378
00:27:54,816 --> 00:27:57,110
Não, estou certa que não compreende.
379
00:27:57,819 --> 00:27:58,904
O que dizem?
380
00:28:00,280 --> 00:28:02,324
Ele diz que é de enorme importância
381
00:28:02,407 --> 00:28:05,994
e eu disse-lhe que não,
que você não deve ter noção disso.
382
00:28:09,748 --> 00:28:11,542
É claro que não.
383
00:28:13,544 --> 00:28:15,879
Ele só tem de dizer que não sabe nadar.
384
00:28:16,922 --> 00:28:18,257
Não teria acontecido.
385
00:28:18,340 --> 00:28:21,134
Ele diz que só tinha de dizer
que não sabia nadar.
386
00:28:21,218 --> 00:28:23,095
Nesse caso, nada teria acontecido.
387
00:28:23,178 --> 00:28:25,097
Mas ele não se atreveu a dizê-lo.
388
00:28:25,180 --> 00:28:26,723
Mas você não se atreveu.
389
00:28:26,807 --> 00:28:28,559
Ele queria ser como os outros.
390
00:28:28,642 --> 00:28:30,519
Você quis ser como os outros.
391
00:28:31,186 --> 00:28:35,023
Há povos inteiros
corrompidos por tais complexos.
392
00:28:35,107 --> 00:28:37,401
Há nações inteiras corrompidas assim.
393
00:28:37,484 --> 00:28:40,863
Um complexo semelhante
causa todas as atrocidades humanas.
394
00:28:41,697 --> 00:28:44,658
É desse sentimento
que nasce toda a torpeza humana.
395
00:28:44,741 --> 00:28:48,620
Guerras, Albin…
Há guerras causadas por isto.
396
00:28:48,704 --> 00:28:51,999
Guerras, Albin…
Há guerras que nascem desse sentimento.
397
00:28:52,082 --> 00:28:54,001
Eles dizem que a guerra é absurda.
398
00:28:54,084 --> 00:28:55,669
Dizem que a guerra é absurda.
399
00:28:55,752 --> 00:28:57,546
Mas não é verdade.
400
00:28:57,629 --> 00:28:59,715
Tudo tem uma causa, uma razão.
401
00:28:59,798 --> 00:29:02,467
Tudo tem uma razão, um móbil.
402
00:29:02,551 --> 00:29:07,222
A causa da guerra é não querer
compreender quem somos.
403
00:29:07,306 --> 00:29:11,018
A razão da guerra
é não querer reconhecer o que somos.
404
00:29:12,019 --> 00:29:17,065
É por isso que um besouro aprisionado
voa precipitado contra a parede.
405
00:29:17,149 --> 00:29:20,986
- É por isso que um besouro aprisionado…
- Até se matar.
406
00:29:21,069 --> 00:29:22,654
… se atira contra a parede.
407
00:29:24,448 --> 00:29:26,116
Ele compreende agora?
408
00:29:26,200 --> 00:29:27,910
- Você compreende?
- Sim.
409
00:29:33,207 --> 00:29:35,334
A guerra quebrou-me.
410
00:29:35,417 --> 00:29:38,837
- A guerra quebrou-me.
- No fim, estava vazio e exaurido.
411
00:29:38,921 --> 00:29:40,380
Saí dela vazio.
412
00:29:40,464 --> 00:29:42,466
- Absurdo.
- Absurdo.
413
00:29:42,549 --> 00:29:45,093
Durante 15 anos,
bebi para esquecer a guerra.
414
00:29:45,177 --> 00:29:47,471
Durante 15 anos, bebi para esquecer.
415
00:29:47,554 --> 00:29:49,431
Trabalhava e ganhava dinheiro.
416
00:29:49,515 --> 00:29:51,934
- Eu trabalhava…
- Mas estava um trapo.
417
00:29:52,017 --> 00:29:53,769
Mas fiquei um trapo, Albin.
418
00:29:53,852 --> 00:29:57,189
As pessoas não reparavam.
Fingiam não reparar.
419
00:29:57,272 --> 00:29:59,441
Achavam-me um tipo estranho e absurdo.
420
00:29:59,525 --> 00:30:03,070
Eles achavam-me absurdo e pitoresco.
421
00:30:04,071 --> 00:30:05,864
Mas na verdade, eu não era nada.
422
00:30:05,948 --> 00:30:08,325
- Na verdade, não era nada.
- Um trapo.
423
00:30:08,408 --> 00:30:12,204
- Um trapo!
- A Hélène, ela salvou a minha vida.
424
00:30:13,372 --> 00:30:15,541
Como sempre, é o amor que nos salva.
425
00:30:17,084 --> 00:30:19,336
E agora somos uma unidade, entende?
426
00:30:19,419 --> 00:30:22,923
Uma unidade extraordinária e inseparável.
427
00:30:26,218 --> 00:30:30,472
O nosso amor é mais belo do que…
428
00:30:31,098 --> 00:30:33,433
Mais belo do que qualquer coisa anterior.
429
00:30:38,063 --> 00:30:39,231
Eu não pedi nada.
430
00:30:40,732 --> 00:30:42,818
Ele foi obsceno, ao dizer-me aquilo.
431
00:30:42,901 --> 00:30:45,904
Era muito óbvio.
Ele não precisava de mo dizer.
432
00:30:47,656 --> 00:30:49,158
Eu gosto de si.
433
00:30:51,243 --> 00:30:54,746
Albin, você é um péssimo nadador,
mas um excelente condutor.
434
00:30:57,291 --> 00:31:00,127
Eles irritavam-me
com a sua alegria e felicidade.
435
00:31:00,752 --> 00:31:03,964
E ele chateava-me com as suas filosofias
de romancista famoso.
436
00:31:05,799 --> 00:31:08,719
Aquele dia fora um verdadeiro pesadelo.
437
00:31:11,471 --> 00:31:13,682
Mas um pormenor animava-me o coração.
438
00:31:14,641 --> 00:31:17,936
No dia seguinte, o Andréas
ia partir para ir a conferências.
439
00:31:18,020 --> 00:31:19,313
Conferências!
440
00:31:20,230 --> 00:31:22,608
Sobre a arte
de encontrar a felicidade, aposto.
441
00:31:44,671 --> 00:31:46,507
De qualquer forma, convinha-me.
442
00:31:47,341 --> 00:31:50,844
Sugeri passarmos a noite na cidade,
num cabaré.
443
00:31:55,224 --> 00:31:56,975
O Hartmann estava muito contente.
444
00:31:57,059 --> 00:31:59,853
A seguir à sua lição de moral,
vinha a de História.
445
00:31:59,937 --> 00:32:02,147
Munique, o berço do Nazismo.
446
00:32:02,231 --> 00:32:05,150
Destruída pela guerra,
reconstruida como foi outrora.
447
00:32:06,652 --> 00:32:10,823
Aquele homem era obcecado com a guerra,
com Hitler, com o militarismo.
448
00:32:11,990 --> 00:32:15,369
Era tão convincente
que cheguei a ter medo daquela cidade.
449
00:32:16,787 --> 00:32:19,248
No entanto,
eu era indiferente às ideias dele.
450
00:32:22,709 --> 00:32:25,170
As Noites de Paris.
451
00:32:25,337 --> 00:32:29,883
Ao estilo de Munique, ali estava
um espetáculo que dava que pensar.
452
00:32:38,183 --> 00:32:39,852
Eu tinha de avançar e sentia
453
00:32:39,935 --> 00:32:42,521
que aquela viagem
me daria a ocasião perfeita.
454
00:32:42,688 --> 00:32:46,066
Do bom amigo que era,
de companhia muito estimada,
455
00:32:46,859 --> 00:32:49,945
eu tinha de passar a ser íntimo.
456
00:32:50,696 --> 00:32:55,325
Eu era tão simpático,
tão gentil, tão solícito.
457
00:32:56,535 --> 00:32:58,704
Mas eu podia sê-lo ainda mais.
458
00:32:59,496 --> 00:33:01,415
Podia sê-lo infinitamente mais,
459
00:33:02,166 --> 00:33:04,376
graças à minha amizade com a Hélène
460
00:33:04,459 --> 00:33:09,089
e à minha admiração sincera e profunda
pelo grande Andréas Hartmann.
461
00:33:11,216 --> 00:33:15,137
Enquanto isso, nem aquele espetáculo
os deixou pouco à vontade.
462
00:33:15,220 --> 00:33:18,515
Eles não mostraram desdém,
nem lhe foram indiferentes.
463
00:33:19,558 --> 00:33:21,059
Estavam simplesmente ali.
464
00:33:21,727 --> 00:33:24,229
Juntos, e tudo passava à margem deles.
465
00:33:26,899 --> 00:33:31,445
E ocorreu-me a ideia
de cometer um crime, nessa mesma noite.
466
00:33:32,196 --> 00:33:34,781
Um crime… muito menor.
467
00:33:36,575 --> 00:33:38,243
Contra o carro deles.
468
00:33:40,204 --> 00:33:42,164
Sou um homem paciente.
469
00:33:43,290 --> 00:33:46,585
Esperei que adormecessem. Depois, avancei.
470
00:35:50,459 --> 00:35:54,630
- O que estás a fazer?
- Não podemos fazer isto.
471
00:35:54,713 --> 00:35:56,715
Não podemos fazer isto.
472
00:35:56,798 --> 00:36:00,177
- Paul, já chega!
- Como assim?
473
00:36:00,260 --> 00:36:03,639
Larga-me. Seu porco!
474
00:36:03,722 --> 00:36:07,935
- O quê, sou um porco?
- Para. Vão ouvir-nos.
475
00:36:08,018 --> 00:36:09,770
Eles ainda não voltaram.
476
00:36:09,853 --> 00:36:11,855
Estou a dizer-te que voltaram!
477
00:36:11,939 --> 00:36:15,400
Que disparate, não te preocupes.
Vamos, dá-me a chave.
478
00:36:16,527 --> 00:36:19,071
Paul, eles vão ouvir-nos.
479
00:36:19,154 --> 00:36:21,865
Que disparate! Não vão nada.
480
00:36:25,410 --> 00:36:27,079
Vês? Eles estão em casa.
481
00:36:28,831 --> 00:36:29,832
Vou andando.
482
00:36:32,960 --> 00:36:35,963
Adeus, minha querida. Até amanhã.
483
00:36:36,672 --> 00:36:37,673
Paul!
484
00:37:10,747 --> 00:37:13,292
Saí de lá como entrei e fui para a cama.
485
00:37:20,716 --> 00:37:22,509
Eles deviam partir às 9 horas.
486
00:37:22,593 --> 00:37:25,345
Eu estava a pé desde as 7 horas,
para me acalmar.
487
00:37:26,013 --> 00:37:28,432
O meu plano devia funcionar sem percalços.
488
00:37:29,099 --> 00:37:30,350
E funcionou.
489
00:37:40,903 --> 00:37:43,280
Eles tentaram ligar o carro.
490
00:37:44,281 --> 00:37:45,866
Mas não conseguiram, claro.
491
00:37:46,658 --> 00:37:49,953
O Andréas tentou levantar o capô,
mas não encontrou nada.
492
00:37:50,704 --> 00:37:53,373
Não era grande mecânico,
o grandioso Hartmann.
493
00:37:54,208 --> 00:37:55,626
Ele impacientava-se.
494
00:37:55,709 --> 00:37:59,087
O que é isto? O motor não arranca.
Eu tenho de…
495
00:37:59,171 --> 00:38:00,964
Aproximei-me, como por acaso.
496
00:38:05,385 --> 00:38:06,803
Que se passa?
497
00:38:07,471 --> 00:38:09,765
Não conseguimos ligar o carro.
498
00:38:09,848 --> 00:38:11,433
Esperem, eu ajudo-vos.
499
00:38:15,395 --> 00:38:17,272
Tenho de mandar inspecionar o carro.
500
00:38:31,370 --> 00:38:32,830
Ele vai perder o avião.
501
00:38:35,499 --> 00:38:39,419
Não consigo ver o que é,
mas receio que demore a arranjar.
502
00:38:44,091 --> 00:38:47,135
Acho que é melhor ser eu a levá-lo.
503
00:38:47,219 --> 00:38:49,930
Albin, é muito amável, mas…
504
00:38:50,013 --> 00:38:53,350
Não, é um prazer para mim,
em troca da vossa gentileza.
505
00:38:53,433 --> 00:38:56,311
Não me deixe mais confusa do que já estou.
506
00:38:57,104 --> 00:39:00,482
O Albin está a oferecer-se
para te levar ao aeroporto.
507
00:39:01,191 --> 00:39:02,860
Obrigado, Albin. Obrigado!
508
00:39:02,943 --> 00:39:06,363
Ele estava a gostar daquilo,
sentia que eu estava em dívida.
509
00:39:06,446 --> 00:39:07,739
Vou levá-los ao carro.
510
00:39:19,835 --> 00:39:21,086
É tarde!
511
00:39:24,131 --> 00:39:28,302
Volto daqui a três dias.
Amo-te. Pensa em mim!
512
00:39:28,385 --> 00:39:30,137
Amo-te. Obrigado, Albin.
513
00:39:30,220 --> 00:39:33,891
Deixo a minha mulher ao seu cuidado
na minha ausência. Adeus.
514
00:39:33,974 --> 00:39:34,892
O que disse?
515
00:39:34,975 --> 00:39:36,935
Disse que me deixa ao seu cuidado.
516
00:39:37,019 --> 00:39:38,312
Será isso prudente?
517
00:39:41,565 --> 00:39:42,691
Ele acha que sim.
518
00:39:51,533 --> 00:39:54,828
A minha pequena estreia no crime
resultara numa vitória.
519
00:39:55,496 --> 00:39:57,039
Mas eu estava algo incomodado.
520
00:39:58,040 --> 00:40:00,000
Não sabia bem o que fazer.
521
00:40:00,083 --> 00:40:01,793
Havia muito em jogo
522
00:40:01,960 --> 00:40:05,047
e, porém, sentia-me cada vez
mais confuso no interior.
523
00:40:08,217 --> 00:40:11,386
Não obstante, a viagem de regresso
foi muito agradável.
524
00:40:12,012 --> 00:40:16,767
Tive a surpresa de descobrir uma Hélène
muito diferente do que imaginava.
525
00:40:17,476 --> 00:40:19,520
Esforçava-me por me deixar à vontade,
526
00:40:19,603 --> 00:40:22,439
da forma mais encantadora
e subtil possível.
527
00:40:23,440 --> 00:40:26,318
Albin, acho-o fascinante.
528
00:40:26,401 --> 00:40:29,905
- Fascinante?
- Sim, acho-o misterioso.
529
00:40:31,949 --> 00:40:34,368
Falei disso com o André na outra noite.
530
00:40:34,451 --> 00:40:37,663
Por exemplo, perguntámo-nos
qual seria a sua idade?
531
00:40:37,746 --> 00:40:39,748
- A minha idade?
- Sim, a sua idade.
532
00:40:40,499 --> 00:40:42,709
Há alturas em que parece muito jovem,
533
00:40:42,793 --> 00:40:44,837
e outras parece muito velho.
534
00:40:44,920 --> 00:40:46,463
- A esse ponto?
- Sim.
535
00:40:47,339 --> 00:40:49,758
Então, que idade tem? Vinte ou quarenta?
536
00:40:49,842 --> 00:40:51,844
Na verdade, tenho 30 anos.
537
00:40:51,927 --> 00:40:53,846
Bem, não parece ter 30 anos.
538
00:40:53,929 --> 00:40:55,597
Parece ter 20 ou 40.
539
00:40:55,681 --> 00:40:59,268
Eu não queria dizer nada,
mas afinal tenho 75 anos.
540
00:41:00,018 --> 00:41:03,105
Hoje é o meu aniversário
e convido-a para almoçar.
541
00:41:03,188 --> 00:41:04,690
Com todo o prazer.
542
00:41:04,773 --> 00:41:07,276
Graças a ela, tudo me parecia fácil.
543
00:41:07,359 --> 00:41:09,111
Éramos velhos amigos.
544
00:41:09,194 --> 00:41:11,572
Ofereci-me para reparar o carro
545
00:41:11,655 --> 00:41:14,283
e dormi uma pequena sesta,
à sombra do motor.
546
00:41:14,366 --> 00:41:16,410
Albin, esses pés são seus?
547
00:41:16,493 --> 00:41:17,911
Parece-me que são meus.
548
00:41:18,620 --> 00:41:19,746
Já terminei.
549
00:41:22,499 --> 00:41:23,917
Quer um chá?
550
00:41:24,751 --> 00:41:26,712
Certamente, e acho que o mereço.
551
00:41:29,339 --> 00:41:30,591
Acho que já funciona.
552
00:41:36,638 --> 00:41:39,141
Fantástico! Eu não acreditava
que conseguisse.
553
00:41:39,224 --> 00:41:40,851
Você é cada vez mais misterioso.
554
00:41:40,934 --> 00:41:42,436
Não há nada de misterioso.
555
00:41:42,519 --> 00:41:44,771
Sempre tive uma queda para a mecânica.
556
00:41:44,855 --> 00:41:46,231
Sentemo-nos.
557
00:41:48,108 --> 00:41:49,359
Mas estou nojento.
558
00:41:49,443 --> 00:41:51,695
O trabalho nunca nos desprimora.
559
00:41:52,362 --> 00:41:54,448
Posso preparar-lhe um banho, mas depois.
560
00:41:54,531 --> 00:41:56,074
Vamos comer primeiro.
561
00:41:56,158 --> 00:41:57,493
Sujei a porcelana.
562
00:41:57,576 --> 00:41:59,411
A porcelana não se suja.
563
00:41:59,495 --> 00:42:02,080
Em todo o caso,
essa chávena não é de porcelana.
564
00:42:15,802 --> 00:42:17,179
Eu tomei banho
565
00:42:17,346 --> 00:42:20,724
e vesti o roupão do Andréas,
que ela gentilmente me oferecera.
566
00:43:23,120 --> 00:43:27,875
Finalmente, eu tornara-me íntimo deles.
567
00:43:29,084 --> 00:43:31,753
Jantámos em casa,
quero dizer, na casa da Hélène.
568
00:43:32,963 --> 00:43:35,465
Algo ligeiro,
pois nenhum tinha muita fome.
569
00:43:44,349 --> 00:43:46,310
Deixei-a cerca das 23 horas.
570
00:43:46,935 --> 00:43:49,104
Ela voltou a agradecer e eu disse:
571
00:43:49,938 --> 00:43:51,064
Até amanhã!
572
00:43:54,651 --> 00:43:56,695
Voltei para casa muito lentamente.
573
00:43:56,862 --> 00:43:58,155
Fora um bom dia.
574
00:44:00,449 --> 00:44:04,786
Tão bom que a minha excitação
me impedia de adormecer.
575
00:44:09,625 --> 00:44:13,253
Por dormir tarde, acordei tarde
e obriguei-me a trabalhar até às 12h.
576
00:44:15,839 --> 00:44:20,052
Mas nessa manhã, a minha prosa,
que quase nunca me agradava,
577
00:44:20,135 --> 00:44:22,179
era de uma mediocridade sórdida.
578
00:44:31,271 --> 00:44:33,357
Acabei por desistir e fui até lá.
579
00:44:33,524 --> 00:44:36,068
O carro não estava lá,
a Hélène não estava lá!
580
00:44:36,151 --> 00:44:37,319
Ela foi a Munique?
581
00:44:37,402 --> 00:44:40,280
- Munique?
- Sim, foi a Munique.
582
00:44:40,364 --> 00:44:41,740
Para fazer compras.
583
00:44:42,533 --> 00:44:43,784
O dia todo.
584
00:44:43,867 --> 00:44:44,868
O quê?
585
00:44:44,952 --> 00:44:46,411
Fazer compras.
586
00:44:46,495 --> 00:44:47,579
Presentes!
587
00:44:48,914 --> 00:44:50,374
Que presentes?
588
00:44:51,208 --> 00:44:52,793
Não percebo.
589
00:44:52,876 --> 00:44:54,169
Vai dar uma curva.
590
00:44:54,253 --> 00:44:56,213
Eu não percebia nada, estava furioso.
591
00:44:56,922 --> 00:44:58,382
Ela não me falara de nada.
592
00:45:08,267 --> 00:45:10,894
O que está a fazer? Quer comer?
593
00:45:11,979 --> 00:45:13,730
Quer que eu coza uns ovos?
594
00:45:13,814 --> 00:45:15,190
Cala-te, sua velhadas!
595
00:45:25,159 --> 00:45:28,370
Até a Elsa se fora embora.
A cabra divertia-se à grande!
596
00:45:30,914 --> 00:45:32,249
Adeus.
597
00:45:33,834 --> 00:45:35,627
Ela voltou cerca das 22 horas.
598
00:45:36,795 --> 00:45:40,966
Os presentes não deviam pesar muito,
ela vinha de mãos vazias.
599
00:45:41,925 --> 00:45:45,846
Eu estava transtornado.
Sentia que ela escondia algo,
600
00:45:45,929 --> 00:45:47,431
que ela tinha um segredo.
601
00:45:48,432 --> 00:45:51,977
Que ela não era quem parecia ser,
que ela mentia.
602
00:45:54,229 --> 00:45:57,024
Decidi bater à porta dela
na manhã seguinte,
603
00:45:57,107 --> 00:45:58,734
para esclarecer aquilo.
604
00:46:00,194 --> 00:46:04,114
Cheguei a pensar em pedir-lhe explicações,
mas isso seria ridículo.
605
00:46:05,532 --> 00:46:10,037
Decidi ser amável, um pouco triste,
um pouco diferente,
606
00:46:10,120 --> 00:46:11,705
para intrigá-la.
607
00:46:16,627 --> 00:46:17,794
Olá, Hélène.
608
00:46:19,087 --> 00:46:20,130
Olá, Albin.
609
00:46:21,965 --> 00:46:23,300
Ontem dormi até tarde.
610
00:46:23,884 --> 00:46:26,011
Quando passei por cá, já tinha saído.
611
00:46:26,094 --> 00:46:28,764
Sim, fui a Munique.
Tinha coisas para fazer.
612
00:46:29,431 --> 00:46:31,266
Foi graças a si que pude ir.
613
00:46:31,350 --> 00:46:33,644
- Graças a mim?
- Sim, arranjou o carro.
614
00:46:34,603 --> 00:46:35,812
Sente-se aqui.
615
00:46:36,480 --> 00:46:38,106
Não, obrigado, não vale a pena.
616
00:46:39,691 --> 00:46:41,819
Você parece pensativo.
617
00:46:42,903 --> 00:46:44,363
Sim, estou um pouco triste.
618
00:46:45,072 --> 00:46:48,283
Há dias assim, em que o ar da montanha
nos deixa abatidos.
619
00:46:48,367 --> 00:46:49,868
Acontece-me muitas vezes.
620
00:46:50,786 --> 00:46:52,913
Se não se importa, sento-me no chão.
621
00:46:52,996 --> 00:46:53,997
É claro.
622
00:47:02,840 --> 00:47:04,967
Não a deixei minimamente intrigada.
623
00:47:06,718 --> 00:47:08,470
Ela simplesmente sintonizava.
624
00:47:09,555 --> 00:47:11,598
Se eu estava alegre, ela também estava.
625
00:47:11,682 --> 00:47:14,852
Quando eu me punha melancólico,
ela tornava-se melancólica.
626
00:47:15,561 --> 00:47:18,146
Um camaleão, uma máscara.
627
00:47:18,856 --> 00:47:22,359
Ou melhor, uma sucessão de máscaras,
todas elas convincentes.
628
00:47:22,442 --> 00:47:24,945
Todas para deixar
o interlocutor à vontade.
629
00:47:26,363 --> 00:47:27,865
- Hélène.
- Sim?
630
00:47:32,578 --> 00:47:34,788
Desculpe se estou triste hoje.
631
00:47:36,415 --> 00:47:38,208
É o ar da montanha.
632
00:47:38,292 --> 00:47:40,085
Não, acho que não.
633
00:47:41,128 --> 00:47:42,671
Acho que é a Hélène.
634
00:47:42,754 --> 00:47:44,840
Eu? Porquê eu?
635
00:47:47,342 --> 00:47:49,678
Você não fez nada. A culpa é toda minha.
636
00:47:49,761 --> 00:47:51,346
É a minha forma de ser.
637
00:47:53,515 --> 00:47:55,976
Não posso responsabilizá-la pelo que sou.
638
00:47:56,685 --> 00:47:57,936
E o que é você?
639
00:47:58,604 --> 00:48:00,189
Um pobre idiota, acho eu.
640
00:48:00,981 --> 00:48:02,816
Porque diz isso?
641
00:48:02,900 --> 00:48:04,359
Você é encantador.
642
00:48:04,443 --> 00:48:05,569
Encantador…
643
00:48:07,029 --> 00:48:08,572
Vou confessar-lhe uma coisa.
644
00:48:08,655 --> 00:48:11,492
Eu sou pobre, nasci pobre.
645
00:48:11,575 --> 00:48:12,701
Eu também.
646
00:48:13,452 --> 00:48:15,579
O meu pai morreu quando eu era jovem.
647
00:48:15,662 --> 00:48:19,666
- A minha mãe…
- Albin, dê-me um cigarro.
648
00:48:19,750 --> 00:48:21,001
Não está interessada.
649
00:48:21,084 --> 00:48:24,046
Claro que estou,
mas não quero que se torture.
650
00:48:24,129 --> 00:48:25,589
Não me estou a torturar.
651
00:48:31,720 --> 00:48:32,971
Pelo contrário.
652
00:48:41,230 --> 00:48:44,858
A minha mãe esforçou-se para me criar,
trabalhando duramente.
653
00:48:48,153 --> 00:48:51,365
Eu era tudo para ela.
E eu era feliz com ela.
654
00:48:52,616 --> 00:48:53,700
Eu adorava-a.
655
00:48:56,078 --> 00:48:57,204
Ela morreu?
656
00:48:57,287 --> 00:48:58,497
Sim, ela morreu.
657
00:48:59,414 --> 00:49:00,791
Mas não se trata disso.
658
00:49:02,334 --> 00:49:04,920
Quando ela era viva,
era um bom filho para ela.
659
00:49:05,003 --> 00:49:07,256
Mas… como hei de dizer…
660
00:49:08,549 --> 00:49:10,801
Eu não era bom aluno, entende?
661
00:49:10,884 --> 00:49:12,511
Não lhe dava satisfação.
662
00:49:14,972 --> 00:49:18,267
Contei-lhe a minha vida,
esforçando-me para ser sincero.
663
00:49:18,350 --> 00:49:21,937
Não por amor à sinceridade,
mas porque precisava de convencê-la.
664
00:49:23,480 --> 00:49:27,192
Pensei que se fosse sincero,
ela mostraria a sua verdadeira face.
665
00:49:29,945 --> 00:49:32,281
Sim, é verdade, menti muito pouco,
666
00:49:32,364 --> 00:49:34,616
só naquilo que me pareceu útil.
667
00:49:38,579 --> 00:49:40,455
Eu estava tão desamparado
668
00:49:40,539 --> 00:49:42,541
e aquela mulher era tão boa, tão terna,
669
00:49:43,250 --> 00:49:44,543
tão compreensiva.
670
00:49:44,626 --> 00:49:48,338
Entende? Foi a minha primeira
experiência amorosa.
671
00:49:49,131 --> 00:49:51,717
Nunca conheci outra mulher,
nem amei outra.
672
00:49:52,634 --> 00:49:55,262
Só a minha mãe, essa mulher…
673
00:49:55,888 --> 00:49:56,972
… e você.
674
00:49:58,182 --> 00:49:59,975
Como se chamava ela?
675
00:50:00,058 --> 00:50:01,143
Ela chamava-se…
676
00:50:02,978 --> 00:50:04,104
… Marcelle.
677
00:50:05,856 --> 00:50:08,317
Foi muito gentil em contar-me tudo isto.
678
00:50:09,026 --> 00:50:11,361
Eu amo-a, Hélène, loucamente. Juro-lhe!
679
00:50:11,445 --> 00:50:12,654
Só penso em você.
680
00:50:15,282 --> 00:50:17,326
Albin, você é muito gentil
681
00:50:17,409 --> 00:50:18,827
e eu gosto muito de si.
682
00:50:23,207 --> 00:50:24,583
Não está muito calor.
683
00:50:24,666 --> 00:50:26,627
Este vento é muito fresco.
684
00:50:26,710 --> 00:50:28,128
Vamos entrar. Pode ser?
685
00:50:28,212 --> 00:50:29,254
É claro.
686
00:50:30,839 --> 00:50:32,341
Como é que ela conseguia?
687
00:50:33,383 --> 00:50:36,512
Como é que uma mulher consegue
rejeitar-nos tão gentilmente,
688
00:50:36,595 --> 00:50:39,515
sem que tenhamos a possibilidade
de sentir dor,
689
00:50:39,598 --> 00:50:42,142
se a quiséssemos sentir u aparentar isso?
690
00:50:44,061 --> 00:50:45,687
Eu nem sequer estava triste.
691
00:50:47,189 --> 00:50:50,818
Era, como sempre com ela, harmonioso.
692
00:50:51,652 --> 00:50:54,446
Cheguei a recear
ter queimado as minhas hipóteses.
693
00:50:54,530 --> 00:50:56,657
Mas não, no meu sofá, naquela sala,
694
00:50:56,740 --> 00:50:59,201
redescobri a calma das coisas familiares,
695
00:50:59,284 --> 00:51:01,286
fossem emprestadas ou roubadas.
696
00:51:01,370 --> 00:51:05,374
Percebi que aquele incidente
não me custara um centímetro de terreno.
697
00:51:06,041 --> 00:51:08,836
Eu continuava a ser amigo dela,
amigo deles.
698
00:51:10,170 --> 00:51:11,630
Foi só um passo em falso.
699
00:51:13,215 --> 00:51:14,925
Albin!
700
00:51:15,008 --> 00:51:17,719
Como se diz "castanholas" em francês?
701
00:51:18,303 --> 00:51:19,221
Castagnettes.
702
00:51:19,304 --> 00:51:20,681
Castagnettes!
703
00:51:20,764 --> 00:51:23,892
Eu estava algo preocupado
por estar com o Hartmann.
704
00:51:23,976 --> 00:51:26,520
Se ela lhe tivesse contado,
e eu receava isso…
705
00:51:27,187 --> 00:51:29,106
A minha situação era delicada.
706
00:51:29,189 --> 00:51:32,818
Albin, gostou destes últimos três dias?
Divertiu-se?
707
00:51:34,069 --> 00:51:35,195
Não percebi.
708
00:51:35,821 --> 00:51:39,366
Ele pergunta como passámos
os últimos três dias.
709
00:51:43,495 --> 00:51:44,705
Foi maravilhoso!
710
00:51:49,459 --> 00:51:52,504
Só havia duas razões possíveis
para aquele olhar.
711
00:51:53,255 --> 00:51:56,925
Ou ela não queria que eu falasse
da minha confissão da véspera…
712
00:51:57,009 --> 00:51:58,552
Mas porque falaria eu disso?
713
00:51:59,386 --> 00:52:03,265
Ou ela não queria que eu falasse
da ausência dela no dia anterior.
714
00:52:03,849 --> 00:52:05,726
E tive um instante de clareza.
715
00:52:05,809 --> 00:52:08,729
Veio-me uma certeza
que me encheu de raiva.
716
00:52:08,812 --> 00:52:10,564
A Hélène enganava o marido.
717
00:52:11,690 --> 00:52:13,317
O almoço está servido.
718
00:52:17,112 --> 00:52:19,781
A felicidade, a harmonia
que eu tanto invejava,
719
00:52:19,865 --> 00:52:21,867
não passavam de mentiras e engano.
720
00:52:42,054 --> 00:52:45,224
Segui-la era para mim
uma necessidade e uma satisfação.
721
00:52:45,307 --> 00:52:47,351
Por um lado, procurava confirmação.
722
00:52:47,935 --> 00:52:50,896
Por outro, eu saboreava
o prazer incomparável
723
00:52:50,979 --> 00:52:53,857
de triunfar sobre o Hartmann
ao menos num aspeto:
724
00:52:53,941 --> 00:52:56,235
o da lucidez em relação à mulher dele.
725
00:52:57,444 --> 00:53:00,155
A Hélène tornava-se
mais próxima de mim do que dele,
726
00:53:00,239 --> 00:53:02,157
mais minha mulher do que dele.
727
00:53:31,979 --> 00:53:35,065
Eu não a largava.
Conhecia todas as suas atividades.
728
00:53:36,024 --> 00:53:38,569
Às vezes, ia ver amigos,
a Chichka ou outros.
729
00:53:40,195 --> 00:53:42,948
Eu podia dizer exatamente
em que dia da semana
730
00:53:43,031 --> 00:53:44,366
e durante quanto tempo.
731
00:53:45,033 --> 00:53:46,535
E o que ela fazia depois.
732
00:54:27,034 --> 00:54:30,537
Doutras vezes,
ela fazia longas caminhadas sozinha,
733
00:54:30,621 --> 00:54:32,456
enquanto o Hartmann trabalhava.
734
00:54:36,919 --> 00:54:40,589
Não me atrevia a segui-la então
porque respeitava a sua solidão,
735
00:54:41,298 --> 00:54:44,218
mas sobretudo por ter medo
que me descobrissem.
736
00:54:51,225 --> 00:54:53,435
Duas vezes por semana, ela ia a Munique.
737
00:54:57,606 --> 00:54:59,775
Lá, tinha ainda mais medo de a seguir.
738
00:54:59,858 --> 00:55:02,820
É nas cidades que sentimos
que há alguém atrás de nós.
739
00:55:09,618 --> 00:55:12,871
E eu tinha medo, talvez,
de ser confrontado com a verdade.
740
00:55:18,418 --> 00:55:21,171
Eu passava quase todos os serões
em casa deles.
741
00:55:21,255 --> 00:55:23,966
Mas eu sabia
que aquela atmosfera harmoniosa
742
00:55:24,049 --> 00:55:26,802
que eu tanto invejara, era falsa.
743
00:55:26,969 --> 00:55:29,012
Ela tinha um amante em Munique.
744
00:55:29,179 --> 00:55:32,391
O objetivo que eu perseguira
vinha até mim agora.
745
00:55:33,058 --> 00:55:35,644
Mas não reparei
que ele já não era o mesmo,
746
00:55:35,811 --> 00:55:38,689
que não passava de uma má caricatura
do que eu entrevira.
747
00:55:38,772 --> 00:55:41,441
Quanto ao Hartmann,
ele só pensava no seu livro.
748
00:55:41,525 --> 00:55:42,651
A Nova Europa.
749
00:55:42,818 --> 00:55:45,320
Falava dele com profundo entusiasmo.
750
00:55:45,404 --> 00:55:48,657
Todos unidos… contra isto, contra aquilo.
751
00:55:49,408 --> 00:55:50,450
Nunca a favor.
752
00:55:50,534 --> 00:55:53,412
Queria incluir nele
todas as suas ideias e experiência.
753
00:55:53,495 --> 00:55:55,205
Guerreiros velhos!
754
00:55:55,372 --> 00:55:56,415
Corno idiota!
755
00:55:59,751 --> 00:56:03,046
Ela tinha um amante em Munique,
eu estava certo.
756
00:56:04,506 --> 00:56:05,924
Eu estava a enlouquecer.
757
00:56:07,050 --> 00:56:08,677
Eu chegara a um impasse.
758
00:56:09,678 --> 00:56:11,555
Agora, eu tinha de me descobrir.
759
00:56:11,638 --> 00:56:14,808
À prova de ardileza,
devia seguir-se uma prova de força,
760
00:56:14,892 --> 00:56:16,685
e eu sentia-me a afundar.
761
00:56:17,811 --> 00:56:20,439
Como uma criança
que não sabe nadar, atirada à água.
762
00:56:21,440 --> 00:56:24,234
Decidi segui-la
na sua próxima viagem a Munique.
763
00:56:25,194 --> 00:56:28,572
Até ao fim. Até ao Inferno, se necessário.
764
00:57:12,533 --> 00:57:13,826
Corri todos os riscos.
765
00:57:14,451 --> 00:57:16,954
Foi um milagre
ela não ter reparado em mim.
766
00:57:19,414 --> 00:57:21,834
Era uma Hélène totalmente desconhecida.
767
00:57:22,417 --> 00:57:25,587
Muito diferente de todas as versões
que ela me mostrara.
768
00:57:25,671 --> 00:57:28,507
Impaciente… e feliz.
769
00:57:29,174 --> 00:57:30,968
Como eu nunca a vira antes.
770
00:57:32,719 --> 00:57:35,097
E reconheci aí a sua verdadeira face.
771
00:57:38,517 --> 00:57:40,352
Aquilo pareceu-me interminável.
772
00:57:41,270 --> 00:57:43,272
Até ao Inferno, pensei…
773
00:57:45,232 --> 00:57:46,942
Era um Inferno estranho.
774
00:57:59,913 --> 00:58:01,331
BEM-VINDOS À OKTOBERFEST
775
01:01:26,745 --> 01:01:29,540
Então, era ele. Era aquele!
776
01:01:30,457 --> 01:01:33,877
Um bonitão, um medíocre. Um vadio!
777
01:01:33,961 --> 01:01:37,589
Ela procurava-o como a mulher
de um burguês de província,
778
01:01:37,673 --> 01:01:39,091
que estava entediada.
779
01:01:39,174 --> 01:01:41,677
Muito simplesmente, muito estupidamente.
780
01:01:42,344 --> 01:01:43,846
Que desperdício!
781
01:01:49,726 --> 01:01:52,354
Convidaram-me para jantar
nessa mesma noite.
782
01:01:53,147 --> 01:01:56,233
As minhas ideias, as memórias
que eu criara ao segui-la
783
01:01:56,316 --> 01:01:58,360
e o seu resultado sórdido deprimiam-me.
784
01:01:58,527 --> 01:02:00,988
Cheguei a casa deles
com um humor lastimável.
785
01:02:03,824 --> 01:02:05,242
Obriguei-me a sorrir.
786
01:02:06,285 --> 01:02:08,203
A Hélène também.
787
01:02:08,287 --> 01:02:12,791
Quanto ao Hartmann,
estava feliz, tranquilo, amável.
788
01:02:13,709 --> 01:02:15,294
Era o mais feliz dos três.
789
01:02:17,504 --> 01:02:20,716
Pensei na peça de Labiche
que faz o elogio do corno.
790
01:02:21,300 --> 01:02:22,926
E apesar do meu desespero,
791
01:02:23,760 --> 01:02:26,889
comecei a rir sozinho, nervosamente.
792
01:02:30,476 --> 01:02:31,518
Desculpem.
793
01:02:32,519 --> 01:02:34,396
Albin, o que lhe deu?
794
01:02:39,860 --> 01:02:41,570
Nada. Desculpem.
795
01:02:56,793 --> 01:02:58,712
Eu sofria como um pobre diabo.
796
01:02:58,795 --> 01:03:01,006
Sentia-me tão enganado como o Andréas.
797
01:03:02,883 --> 01:03:05,969
E tive então a revelação
do que eu ia fazer.
798
01:03:25,989 --> 01:03:29,576
Sem admiti-lo, eu sabia o que fazia
e aonde me podia levar.
799
01:03:30,202 --> 01:03:31,537
Por Deus!
800
01:03:31,620 --> 01:03:34,665
Não procuro uma desculpa,
mas eu não aguentava mais.
801
01:03:34,748 --> 01:03:38,252
Aquelas pessoas que instilaram em mim
aquela inveja, aquele ódio,
802
01:03:38,335 --> 01:03:42,130
aqueles fantasmas que me consumiam,
elas não iriam ficar impunes!
803
01:04:37,102 --> 01:04:40,689
Demorei uma semana a reunir
tudo aquilo de que precisava.
804
01:05:01,126 --> 01:05:02,878
Agora estava tudo pronto.
805
01:05:04,087 --> 01:05:07,674
E tudo se desenrolou a seguir
numa questão de horas.
806
01:05:08,675 --> 01:05:09,843
Infelizmente…
807
01:05:34,326 --> 01:05:36,078
Como sempre, segui-a.
808
01:05:36,662 --> 01:05:39,331
Era um daqueles dias
de caminhadas solitárias.
809
01:05:41,792 --> 01:05:44,753
Eu estava decidido, firme, sem remorsos.
810
01:05:44,837 --> 01:05:46,171
Estava exaltado.
811
01:06:02,187 --> 01:06:03,480
Preparei-me para tudo.
812
01:06:05,649 --> 01:06:08,068
E podia ser importante
para o resto do plano
813
01:06:08,152 --> 01:06:10,112
que a Hélène não me pudesse seguir.
814
01:07:04,416 --> 01:07:05,792
Hélène!
815
01:07:05,959 --> 01:07:07,127
Albin?
816
01:07:07,920 --> 01:07:09,296
O que faz aqui?
817
01:07:10,714 --> 01:07:12,007
Eu segui-a.
818
01:07:12,090 --> 01:07:15,552
Eu receava qualquer coisa do género.
819
01:07:15,636 --> 01:07:17,804
Não, estou certo que se engana.
820
01:07:17,888 --> 01:07:18,931
Tanto melhor.
821
01:07:19,973 --> 01:07:22,684
- Albin…
- Espere, não fale ainda. É inútil.
822
01:07:22,768 --> 01:07:24,603
Está com uma cara tão estranha.
823
01:07:25,270 --> 01:07:28,524
O que se passa consigo?
Está a tentar intrigar-me?
824
01:07:28,607 --> 01:07:30,984
Não tome esses ares superiores.
825
01:07:31,693 --> 01:07:32,694
Desculpe?
826
01:07:32,778 --> 01:07:35,697
Digo-lhe que não tome
esses ares superiores.
827
01:07:36,490 --> 01:07:39,535
Está completamente louco, não está? Bebeu?
828
01:07:39,618 --> 01:07:42,037
Sim, isso seria um alívio para si.
829
01:07:42,830 --> 01:07:45,833
Ouça, Albin, não sei
o que se passa consigo,
830
01:07:45,916 --> 01:07:48,627
mas peço-lhe uma coisa: deixe-me em paz.
831
01:07:49,670 --> 01:07:51,588
- Quer que a deixe em paz?
- Sim.
832
01:07:52,172 --> 01:07:54,758
- Quer continuar a caminhada sozinha?
- Sim.
833
01:07:55,384 --> 01:07:58,011
Gosta de longas caminhadas solitárias
no bosque?
834
01:07:58,095 --> 01:08:01,265
Sim, gosto de longas caminhadas
solitárias no bosque.
835
01:08:05,060 --> 01:08:08,480
Mas também gosta de multidões,
das cidades, das festas.
836
01:08:08,564 --> 01:08:12,526
Não, gosto do campo, da calma, da solidão.
837
01:08:12,609 --> 01:08:13,652
Pois sim.
838
01:08:15,946 --> 01:08:21,910
Gosta da populaça, do suor,
dos odores fortes, da brutalidade.
839
01:08:22,578 --> 01:08:23,912
Gosto da ternura.
840
01:08:23,996 --> 01:08:26,331
Mas também da violência, da brutalidade.
841
01:08:27,332 --> 01:08:29,168
Não o negue, Hélène, é inútil.
842
01:08:30,127 --> 01:08:31,128
Eu sei de tudo.
843
01:08:35,465 --> 01:08:36,592
Veja.
844
01:08:52,441 --> 01:08:53,692
Veja!
845
01:08:55,611 --> 01:08:56,612
Estou a ver.
846
01:09:06,538 --> 01:09:07,706
O que é você?
847
01:09:08,415 --> 01:09:09,583
Um chantagista?
848
01:09:12,336 --> 01:09:14,338
Não, não sou um chantagista.
849
01:09:15,881 --> 01:09:17,508
Acha que a chantagearia?
850
01:09:18,509 --> 01:09:19,593
Então o que quer?
851
01:09:24,097 --> 01:09:25,724
Será que sei o que quero?
852
01:09:27,976 --> 01:09:29,645
Quero que deixe o Andréas.
853
01:09:31,438 --> 01:09:33,357
Não vos quero voltar a ver juntos.
854
01:09:33,440 --> 01:09:35,484
Não aguento mais ver-vos juntos.
855
01:09:37,611 --> 01:09:38,946
Quero que o deixe.
856
01:09:41,114 --> 01:09:42,616
E quero que venha comigo.
857
01:09:43,742 --> 01:09:46,870
- Meu pobre Albin…
- Não me chame "meu pobre Albin"!
858
01:09:47,830 --> 01:09:50,666
Se quisesse, podia obrigá-la
a dormir já aqui comigo.
859
01:09:51,792 --> 01:09:55,003
Ouviu-me? Quero que deixe
o Hartmann esta noite.
860
01:09:55,087 --> 01:09:56,922
Não, Albin, eu nunca o deixarei.
861
01:09:57,548 --> 01:09:58,882
Eu ordeno-lhe.
862
01:09:58,966 --> 01:10:00,217
Vá lá, acalme-se.
863
01:10:00,300 --> 01:10:02,135
Então, vou mostrar-lhe as fotos.
864
01:10:03,387 --> 01:10:05,222
É inútil.
865
01:10:05,305 --> 01:10:06,431
Veremos.
866
01:10:06,515 --> 01:10:08,892
Pobre idiota! O Andréas já sabe.
867
01:10:08,976 --> 01:10:10,018
Não é verdade.
868
01:10:10,686 --> 01:10:12,938
Você julga os outros com base em si mesmo.
869
01:10:13,021 --> 01:10:15,107
Nós somos diferentes de si, Albin.
870
01:10:15,190 --> 01:10:17,192
Não nos fazemos de vítimas.
871
01:10:18,443 --> 01:10:21,363
Nunca poderá entender
o que une o Andréas e eu.
872
01:10:22,781 --> 01:10:25,617
- Está a mentir! Vejo-o nos seus olhos.
- A sério?
873
01:10:25,701 --> 01:10:27,119
Vou-me embora. Veremos.
874
01:10:27,202 --> 01:10:29,371
Espere, ouça-me por um instante.
875
01:10:32,958 --> 01:10:35,919
Quando conheci o André,
ele estava à beira do suicídio.
876
01:10:36,879 --> 01:10:40,215
Não tinha gosto por nada.
Não acreditava nele nem em ninguém.
877
01:10:40,883 --> 01:10:43,635
Eu também não.
Estava tão em baixo como ele.
878
01:10:44,636 --> 01:10:46,346
Salvámo-nos um ao outro.
879
01:10:47,139 --> 01:10:49,141
Somos a vida um do outro.
880
01:10:49,224 --> 01:10:51,977
Um não pode existir sem o outro.
881
01:10:52,144 --> 01:10:54,980
Certo… E aquele tipo,
onde é que ele encaixa?
882
01:10:55,063 --> 01:10:56,607
Isso não lhe diz respeito.
883
01:10:56,690 --> 01:10:58,734
- Anda a dormir com ele?
- Sim.
884
01:10:58,817 --> 01:11:01,987
- E o Hartmann sabe e finge ser feliz?
- Sim, ele sabe!
885
01:11:02,154 --> 01:11:03,280
Não acredito em si.
886
01:11:05,616 --> 01:11:07,993
- Vamos embora juntos.
- Não.
887
01:11:08,076 --> 01:11:09,870
Então, vou eu dizer-lhe!
888
01:11:09,953 --> 01:11:11,455
Mas não serve de nada!
889
01:11:11,538 --> 01:11:13,749
Não posso recuar. Fui longe demais.
890
01:11:13,832 --> 01:11:17,336
Albin! Suplico-lhe, não faça isso!
891
01:11:38,148 --> 01:11:39,191
Albin!
892
01:11:41,485 --> 01:11:42,820
Albin, não vá!
893
01:11:42,986 --> 01:11:46,073
Suplico-lhe! De que lhe serve isso? Albin!
894
01:11:46,156 --> 01:11:47,533
Chamo-me André Mercier!
895
01:11:48,242 --> 01:11:49,618
Albin é um pseudónimo.
896
01:12:03,215 --> 01:12:04,800
Onde está o Sr. Hartmann?
897
01:12:05,676 --> 01:12:07,010
Ele está a trabalhar.
898
01:12:07,094 --> 01:12:09,763
- Não percebo! Onde está ele?
- A trabalhar.
899
01:12:20,274 --> 01:12:21,233
Albin!
900
01:12:23,318 --> 01:12:25,404
Que surpresa, que prazer.
901
01:12:25,487 --> 01:12:28,574
Não te canses.
Trouxe-te algumas fotos de recordação.
902
01:13:37,893 --> 01:13:39,853
A felicidade é frágil.
903
01:14:18,642 --> 01:14:21,270
Só me restava esperar agora.
904
01:16:27,271 --> 01:16:29,189
Meu Deus!
905
01:16:33,610 --> 01:16:35,904
Não, André, não!
906
01:17:11,690 --> 01:17:12,733
Meu amor!
907
01:17:15,027 --> 01:17:18,322
Não, não é possível! Hélène, meu amor!
908
01:17:19,406 --> 01:17:21,992
Meu amor… meu amor!
909
01:17:25,370 --> 01:17:27,122
Andréas, a culpa é minha.
910
01:17:27,206 --> 01:17:29,458
Fui eu que o fiz. Fui eu que a matei.
911
01:17:29,541 --> 01:17:30,918
A culpa não é sua.
912
01:17:31,001 --> 01:17:32,669
Não me interessa nada.
913
01:17:32,753 --> 01:17:34,838
Ouça-me! Suplico-lhe!
914
01:17:34,922 --> 01:17:37,090
Sou um monstro, não sou digno de viver.
915
01:17:37,174 --> 01:17:39,968
Deixe-me dizer-lhes
que fui eu que a matei.
916
01:17:40,052 --> 01:17:42,471
Tenha piedade de mim! Compreenda-me.
917
01:17:46,099 --> 01:17:47,810
Não me interessa nada.
918
01:17:51,563 --> 01:17:52,564
Estou?
919
01:18:22,219 --> 01:18:24,429
Eles levaram-no ao raiar do dia.
920
01:18:28,517 --> 01:18:31,311
Tentei explicar-lhes
que eu era o único culpado.
921
01:18:32,604 --> 01:18:34,439
Mas eles não me quiseram ouvir.
922
01:18:35,107 --> 01:18:37,442
Eles não percebiam, não acreditavam em mm.
923
01:18:39,319 --> 01:18:40,737
Tenho pena de ti, Albin.
924
01:18:42,156 --> 01:18:44,908
- O que disse ele?
- Disse "tenho pena de ti".
925
01:19:10,726 --> 01:19:13,270
Telefonei ao jornal
a dizer que queria voltar.
926
01:19:13,937 --> 01:19:15,063
Eles recusaram.
927
01:19:15,814 --> 01:19:17,524
Então, apresentei a demissão.
928
01:19:19,109 --> 01:19:21,361
Fui para o campo, mas não resultou.
929
01:19:23,155 --> 01:19:24,615
Eu nada mais podia fazer.
930
01:19:25,491 --> 01:19:28,827
Só podia contar esta história,
mas todos lhe eram indiferentes.
931
01:19:31,747 --> 01:19:33,415
Não posso evitar contá-la,
932
01:19:33,499 --> 01:19:35,167
mas ninguém acredita em mim.
933
01:19:35,876 --> 01:19:37,127
Não me compreendem.
934
01:19:38,962 --> 01:19:42,382
Perguntam-se porque é que um jovem
tão simpático como eu
935
01:19:43,425 --> 01:19:45,177
tem prazer em se ultrajar.
936
01:19:46,011 --> 01:19:49,932
FIM
937
01:19:57,147 --> 01:19:59,483
Legendas: Joana Lima Martins70218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.