All language subtitles for S09E07 - The Gentle Ones

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,234 --> 00:00:30,882 - Ah, Frank Cole, não é verdade? - Isso mesmo, Ben. 2 00:00:30,907 --> 00:00:32,817 Claro, não o vejo há alguns anos. 3 00:00:32,842 --> 00:00:34,534 É, mais ou menos isso. 4 00:00:34,666 --> 00:00:37,112 Ben, este é Henry Trask, meu chefe dos peões. 5 00:00:37,194 --> 00:00:39,053 Henry, Ben Cartwright. 6 00:00:39,078 --> 00:00:41,551 - Trask. - Ouvi falar de você, Cartwright. 7 00:00:41,611 --> 00:00:44,030 Soube que é um homem muito importante por aqui. 8 00:00:44,074 --> 00:00:46,115 Mais importante do que você imagina, Henry. 9 00:00:46,250 --> 00:00:49,803 Importante o suficiente para que o Exército o procure quando precisa de cavalos. 10 00:00:50,708 --> 00:00:52,735 As notícias certamente voam por aqui. 11 00:00:52,778 --> 00:00:55,084 Foi isso que o trouxe das colinas para a cidade? 12 00:00:55,143 --> 00:00:58,223 Bem, a menos que você tenha um monopólio. 13 00:00:58,310 --> 00:01:00,108 Frank, você conhece o negócio. 14 00:01:00,133 --> 00:01:02,586 O Exército compra bons cavalos onde quer que os encontre. 15 00:01:02,712 --> 00:01:04,365 E eu tenho alguns bons. 16 00:01:04,426 --> 00:01:06,265 Ouvi dizer que os militares estão chegando 17 00:01:06,290 --> 00:01:08,197 na diligência do meio-dia. Isso é verdade? 18 00:01:08,365 --> 00:01:10,578 Você ouviu corretamente, Frank. 19 00:01:11,232 --> 00:01:13,271 Sim, o Major Dawson está chegando na diligência do meio-dia. 20 00:01:13,296 --> 00:01:15,202 Ele ficará comigo, se quiser vê-lo. 21 00:01:16,442 --> 00:01:19,308 Oh, Ben, você não perde uma, não é? 22 00:01:20,991 --> 00:01:23,164 Aí vem ela agora, na hora certa. 23 00:01:39,464 --> 00:01:42,744 - Major, que prazer vê-lo! - O prazer é meu, Ben. 24 00:01:44,628 --> 00:01:47,588 Esta é minha filha, Dana. Escrevi que ela viria comigo. 25 00:01:47,860 --> 00:01:50,809 É um prazer conhecê-la. Espero que sua estadia conosco seja muito agradável. 26 00:01:50,834 --> 00:01:53,500 Obrigada, Sr. Cartwright. Estou ansiosa por isso. 27 00:01:54,392 --> 00:01:56,365 Sou Frank Cole, Major. 28 00:01:56,410 --> 00:01:58,410 Soube que veio aqui para comprar cavalos. 29 00:01:58,434 --> 00:01:59,730 Tenho alguns para vender. 30 00:01:59,770 --> 00:02:01,809 Bem, Sr. Cole, estou com uma agenda bastante apertada. 31 00:02:01,834 --> 00:02:04,302 Eu não tinha planejado fazer duas paradas. 32 00:02:04,327 --> 00:02:05,926 Talvez na próxima viagem. 33 00:02:07,532 --> 00:02:10,558 Duvido que Ben queira monopolizar todos os negócios. 34 00:02:11,306 --> 00:02:12,778 Acho que ele não se importaria se eu levasse 35 00:02:12,802 --> 00:02:14,765 meus cavalos até a casa dele para mostrá-los. 36 00:02:15,859 --> 00:02:17,785 Não me importo, Major. Claro que não. 37 00:02:17,852 --> 00:02:20,547 Tudo bem. Estarei olhando o rebanho pela manhã. 38 00:02:20,706 --> 00:02:21,941 Eu estarei lá. 39 00:02:22,025 --> 00:02:24,425 É melhor irmos embora. Hop Sing preparou o almoço. 40 00:02:33,728 --> 00:02:34,902 Frank? 41 00:02:45,317 --> 00:02:46,889 Estava lhe procurando. 42 00:02:47,003 --> 00:02:48,849 Quero meu pagamento atrasado. Eu o ganhei. 43 00:02:48,920 --> 00:02:52,239 Eu lhe dei ordens para ajudar Billings e Evers com a escolha dos cavalos. 44 00:02:52,286 --> 00:02:53,859 Eu lhe disse que estava me demitindo. 45 00:02:53,886 --> 00:02:56,072 Contei-lhe ontem à noite, mas você não me escutou. 46 00:02:58,779 --> 00:02:59,972 Trask... 47 00:03:00,631 --> 00:03:01,870 ele gosta de coisas bonitas. 48 00:03:01,895 --> 00:03:04,270 Dê-lhe uma moeda de ouro de 20 dólares. 49 00:03:30,113 --> 00:03:31,813 Pegue isso, Trask. 50 00:03:34,769 --> 00:03:36,046 Pegue-a! 51 00:03:43,876 --> 00:03:46,283 Tudo bem, queria seu pagamento, aqui está. 52 00:03:46,353 --> 00:03:49,173 Não venha me implorar quando acabar. 53 00:03:50,093 --> 00:03:52,166 Não há lugar na minha equipe para um homem 54 00:03:52,191 --> 00:03:54,355 que não se levante e lute por seus direitos. 55 00:04:12,650 --> 00:04:15,023 Ele não é um homem de verdade, não é? 56 00:04:58,805 --> 00:05:01,631 S09E07 - Os Gentis 57 00:05:05,210 --> 00:05:11,290 Legenda por Susanawho 58 00:05:16,519 --> 00:05:18,589 Hop Sing, foi um excelente café da manhã. 59 00:05:18,640 --> 00:05:21,113 Meu Sargento-cozinheiro poderia aprender algumas lições com você. 60 00:05:21,156 --> 00:05:23,776 - E eu também. - É muita gentileza sua dizer isso. 61 00:05:23,836 --> 00:05:26,706 Às vezes, não percebemos os talentos culinários de Hop Sing. 62 00:05:26,784 --> 00:05:30,570 Se gostaram do café da manhã, esperem até jantar. 63 00:05:32,272 --> 00:05:34,012 Ele faz um ótimo café. 64 00:05:36,381 --> 00:05:38,728 Bom dia, Srta. Dawson, Major. 65 00:05:38,753 --> 00:05:40,762 Papai, reuni todos os cavalos que queria 66 00:05:40,786 --> 00:05:42,795 mostrar ao Major, estão no curral sul. 67 00:05:42,820 --> 00:05:44,165 Deixei a carruagem pronta para partir. 68 00:05:44,190 --> 00:05:47,117 Ah, ótimo. Obrigado, Hoss. Major, vamos dar uma olhada nesses cavalos? 69 00:05:47,142 --> 00:05:49,150 É para isso que estou aqui. Quanto antes melhor, Ben. 70 00:05:49,219 --> 00:05:51,853 - Eu também gostaria de ir, se permitirem. - Claro, venha. 71 00:05:51,878 --> 00:05:53,828 Viajando comigo, ela se tornou uma especialista. 72 00:05:53,853 --> 00:05:55,643 Tornou-se, não é? 73 00:05:55,713 --> 00:06:00,704 Srta. Dawson, também se tornou tão especialista em pechinchar quanto seu pai? 74 00:06:01,111 --> 00:06:02,882 Ele não quis dizer isso, Srta. Dawson. Está apenas brincando. 75 00:06:02,907 --> 00:06:05,079 Não há nada que ele goste mais do que negociar seus cavalos. 76 00:06:05,104 --> 00:06:05,960 Vamos. 77 00:06:17,406 --> 00:06:18,745 Sr. Cartwright? 78 00:06:20,171 --> 00:06:22,197 Sr. Cartwright, posso falar com o senhor um minuto? 79 00:06:22,741 --> 00:06:23,721 Sim. 80 00:06:29,158 --> 00:06:31,571 Provavelmente não se lembra de mim, Sr. Cartwright. 81 00:06:31,691 --> 00:06:33,570 O senhor me viu trabalhando com cavalos uma vez, há dois anos. 82 00:06:33,595 --> 00:06:35,568 Sim, eu lembro. Você fez um bom trabalho. 83 00:06:35,657 --> 00:06:38,817 Eu o vi desde então. Eu o vi ontem em Virginia City, não foi? 84 00:06:41,638 --> 00:06:44,351 - Lamento incomodá-lo, senhor. - Espere um minuto. 85 00:06:44,376 --> 00:06:46,319 Você não me disse o que queria. 86 00:06:46,566 --> 00:06:48,771 - O senhor me viu na cidade ontem. - Sim. 87 00:06:48,868 --> 00:06:50,778 Então me viu ser humilhado. 88 00:06:51,306 --> 00:06:54,699 Não acho que contrataria um homem que recua como eu. 89 00:06:54,724 --> 00:06:57,546 Normalmente quando um homem recua, há uma razão para isso. 90 00:06:58,350 --> 00:07:00,343 Viu o que aconteceu, senhor. 91 00:07:03,519 --> 00:07:05,233 Estou com poucos empregados. 92 00:07:05,266 --> 00:07:08,140 A maioria dos meus homens está em uma viagem de gado com meu outro filho. 93 00:07:08,198 --> 00:07:09,789 Eu poderia testá-lo. 94 00:07:10,051 --> 00:07:12,684 Sr. Cartwright, sobre ontem... 95 00:07:12,741 --> 00:07:15,481 Meu jovem, só estou interessado na maneira como você lida com cavalos. 96 00:07:15,588 --> 00:07:17,768 Se você quer um emprego, vá para o curral sul. 97 00:07:17,874 --> 00:07:19,087 Sim, senhor. 98 00:07:51,846 --> 00:07:53,392 Boa cabeça, Ben. 99 00:07:53,818 --> 00:07:55,728 Sim, sim, ele é bom. 100 00:07:56,560 --> 00:07:58,471 Um pouco delicado, no entanto. 101 00:07:59,746 --> 00:08:01,233 Você disse delicado? 102 00:08:01,710 --> 00:08:04,984 Duvido que ele aguente uma longa patrulha. 103 00:08:09,237 --> 00:08:11,930 É, bom... pode ter razão, Major. 104 00:08:11,955 --> 00:08:14,823 Eu... providenciarei para que ele seja enviado de volta ao rebanho. 105 00:08:14,848 --> 00:08:18,421 Espere um minuto, Ben. Não adianta apressar as coisas. 106 00:08:18,901 --> 00:08:21,987 Eu poderia considerá-lo... se o preço for justo. 107 00:08:22,973 --> 00:08:27,560 Major, sabe, sempre o considerei um especialista em avaliar a carne equina 108 00:08:27,585 --> 00:08:29,297 e com certeza sabe o que quer. 109 00:08:29,379 --> 00:08:33,165 Não, senhor, eu odiaria ver um cavalo sensível como este sobrecarregado. 110 00:08:33,190 --> 00:08:35,309 Eu... vou providenciar para que ele seja retirado. 111 00:08:35,334 --> 00:08:36,849 Eu vou levá-lo. 112 00:08:38,689 --> 00:08:42,983 Bom, Major, talvez eu o venda para você... se o preço for justo. 113 00:08:45,053 --> 00:08:46,035 Papai? 114 00:08:49,955 --> 00:08:52,068 - Este novo empregado aqui. - Sim? 115 00:08:52,129 --> 00:08:54,182 Acha que ele consegue lidar com aquele alazão? 116 00:08:54,981 --> 00:08:57,734 - Sim, acho que sim. Qual o nome dele? - Mark. 117 00:08:57,763 --> 00:08:58,843 Mark? 118 00:08:59,216 --> 00:09:00,289 Sim, senhor? 119 00:09:00,329 --> 00:09:02,241 Esse alazão não está acostumado a montaria. 120 00:09:02,275 --> 00:09:03,908 Ele tem vontade própria. Tenha cuidado. 121 00:09:03,955 --> 00:09:05,428 Posso lidar com ele, senhor. 122 00:09:29,102 --> 00:09:30,976 Belo animal, Ben. 123 00:09:31,142 --> 00:09:32,668 Eu vou levá-lo. 124 00:09:32,911 --> 00:09:35,497 É, pensei que poderia gostar dele, Major. 125 00:09:42,089 --> 00:09:46,261 Eu tinha minhas dúvidas sobre aquele jovem, mas ele é bom. 126 00:09:46,470 --> 00:09:47,543 Sim. 127 00:09:48,047 --> 00:09:51,240 Talvez seja só porque o alazão não lhe está causando problemas. 128 00:09:51,320 --> 00:09:53,613 O modo como ele está lidando com aquele cavalo, senhorita, 129 00:09:53,707 --> 00:09:56,186 me parece que ele pode enfrentar problemas. 130 00:09:56,366 --> 00:09:58,819 Ele não enfrentou os problemas ontem. 131 00:10:03,355 --> 00:10:05,861 Bom trabalho, Mark. Deixe-o com o resto. 132 00:10:08,212 --> 00:10:11,338 Major, tenho dois rapazes trazendo outros cavalos do curral do rio. 133 00:10:11,363 --> 00:10:12,769 Podemos mostrá-los depois do almoço. 134 00:10:12,794 --> 00:10:15,813 Se continuar a fazer o mesmo negócio, irá levar o Exército à falência. 135 00:10:15,847 --> 00:10:17,187 Major, não se preocupe. 136 00:10:17,354 --> 00:10:20,099 Papai não vai tirar esse seu uniforme antes que volte a San Francisco. 137 00:10:20,124 --> 00:10:23,071 Ele pode conseguir alguns desses botões de bronze, no entanto. 138 00:10:29,072 --> 00:10:31,685 Aí vem Frank Cole com sua fileira de cavalos. 139 00:10:31,722 --> 00:10:33,217 É melhor você vê-los. 140 00:10:45,290 --> 00:10:48,416 - Frank, já conhece o Major Dawson aqui. - Major. 141 00:10:48,582 --> 00:10:51,828 Não posso entretê-lo em uma bela fazenda como a de Ben, 142 00:10:51,895 --> 00:10:53,981 mas meu rebanho é igualmente bom. 143 00:11:05,365 --> 00:11:07,465 Eu diria que eles estão um pouco magros. 144 00:11:07,524 --> 00:11:09,254 Bem, nós os trouxemos das montanhas. 145 00:11:09,279 --> 00:11:11,234 Tive que pressioná-los um pouco para trazê-los aqui. 146 00:11:11,267 --> 00:11:12,642 Um pouco de grãos vão engordá-los. 147 00:11:12,667 --> 00:11:15,027 - Vou começar a mostrá-los. - Não, Sr. Cole. 148 00:11:15,107 --> 00:11:16,873 Estaríamos ambos perdendo nosso tempo. 149 00:11:16,898 --> 00:11:18,817 Eles não estão à altura dos meus padrões. 150 00:11:19,680 --> 00:11:22,513 Eu pensei que era assim que seriam as coisas. 151 00:11:23,593 --> 00:11:26,919 Ninguém faz negócios com o Exército além de você. Não é assim, Ben? 152 00:11:27,218 --> 00:11:30,311 Frank, sei que você passou por maus bocados 153 00:11:30,391 --> 00:11:33,097 conduzindo abaixo esses cavalos para que o Major pudesse vê-los. 154 00:11:33,714 --> 00:11:35,994 Vou ignorar essa observação. 155 00:11:37,267 --> 00:11:38,574 Major? 156 00:11:39,274 --> 00:11:42,360 E aquele cavalo preto? Parece muito bom. 157 00:11:56,716 --> 00:11:58,015 Ben tem razão. 158 00:11:58,148 --> 00:12:00,014 Gostaria de vê-lo em ação. 159 00:12:00,273 --> 00:12:04,326 Bem, nós... nós o pegamos há pouco tempo. 160 00:12:04,422 --> 00:12:06,334 Ele ainda não está totalmente domado. 161 00:12:06,388 --> 00:12:09,474 Está tudo bem. Vou levar isso em conta quando o observar em ação. 162 00:12:12,973 --> 00:12:15,087 Tudo bem, Trask, você ouviu o homem. 163 00:12:15,686 --> 00:12:19,492 Charley, coloque uma sela neste cavalo preto. Apresse-se. 164 00:12:32,875 --> 00:12:34,648 O que ele está fazendo aqui? 165 00:12:43,174 --> 00:12:45,133 Ele está aqui porque eu o contratei. 166 00:12:45,298 --> 00:12:46,367 Por quê? 167 00:12:48,772 --> 00:12:51,279 Incomoda você ele estar aqui? 168 00:12:52,112 --> 00:12:54,905 Não, não. Não me diz respeito. 169 00:12:55,940 --> 00:12:58,593 - Ele está pronto, Frank. - Tudo bem. 170 00:13:16,917 --> 00:13:19,651 Frank, este cavalo não está pronto e você sabe disso. 171 00:13:20,072 --> 00:13:22,432 Tudo o que sei é que você não trabalha mais para mim. 172 00:14:03,535 --> 00:14:05,555 Trask, me dê o chicote! 173 00:14:16,796 --> 00:14:19,316 Se tentar isso de novo, vou quebrá-lo em dois. 174 00:14:20,980 --> 00:14:22,633 Tudo bem, já chega! 175 00:14:24,738 --> 00:14:26,680 Ninguém usa chicote em um animal por aqui. 176 00:14:26,705 --> 00:14:28,944 - Não é assim que eu penso. - Não me interessa o que pensa. 177 00:14:28,969 --> 00:14:31,536 Não use chicote em um animal na Ponderosa. 178 00:14:36,833 --> 00:14:38,491 Ainda está interessado naquele garanhão, Major? 179 00:14:38,516 --> 00:14:39,771 Não do jeito que está agora. 180 00:14:39,796 --> 00:14:41,637 E se ele estivesse domado? 181 00:14:41,662 --> 00:14:43,695 Então o Exército pagaria caro por ele. 182 00:14:43,735 --> 00:14:46,701 Mas ao que parece, não terá tempo antes de eu partir. 183 00:14:47,037 --> 00:14:49,274 Deixe que eu me preocupe com isso. 184 00:14:49,311 --> 00:14:50,556 Vamos. 185 00:15:04,870 --> 00:15:07,036 É a resposta dele para tudo. 186 00:15:07,495 --> 00:15:09,048 Homem ou animal, se... 187 00:15:09,162 --> 00:15:12,282 se não se dobrar a ele, ele bate até que obedeça. 188 00:15:29,458 --> 00:15:30,819 Boa noite. 189 00:15:31,157 --> 00:15:32,744 Boa noite. 190 00:15:34,496 --> 00:15:36,369 Lua cheia esta noite. 191 00:15:36,511 --> 00:15:37,730 É. 192 00:15:38,851 --> 00:15:40,761 Ah, está tão tranquilo. 193 00:15:42,033 --> 00:15:45,772 É tão agradável sair em uma noite como esta. 194 00:15:46,470 --> 00:15:48,381 Lembrar dos bons tempos. 195 00:15:50,890 --> 00:15:52,409 Desculpe. Eu não deveria estar me intrometendo 196 00:15:52,434 --> 00:15:53,778 em seus pensamentos dessa maneira. 197 00:15:53,803 --> 00:15:54,425 Boa noite. 198 00:15:54,450 --> 00:15:58,676 Na verdade, Sr. Cartwright, eu estava pensando no senhor. 199 00:16:00,159 --> 00:16:02,597 E no jovem que contratou hoje. 200 00:16:02,639 --> 00:16:04,172 Fiquei me perguntando por que o contratou, 201 00:16:04,197 --> 00:16:05,997 sabendo que ele era covarde. 202 00:16:09,478 --> 00:16:13,844 Bom, eu... eu não sei se ele é covarde. 203 00:16:14,674 --> 00:16:19,227 Mas não o viu se recusar a lutar pelo que era dele por direito? 204 00:16:21,062 --> 00:16:26,419 Srta. Dawson, eu... espero que não se importe que eu lhe pergunte isso, 205 00:16:27,093 --> 00:16:31,106 mas por que lhe incomoda tanto o fato de eu ter contratado esse jovem? 206 00:16:31,831 --> 00:16:33,611 Porque eu o conheço. 207 00:16:34,030 --> 00:16:35,336 Conhece-o? 208 00:16:35,736 --> 00:16:37,893 Bom, alguém como ele. 209 00:16:38,749 --> 00:16:41,862 Alguém que venho tentando apagar da minha memória. 210 00:16:41,941 --> 00:16:44,047 Ele... ele se parecia com Mark. 211 00:16:44,112 --> 00:16:46,486 E ele era um covarde como ele. 212 00:16:47,608 --> 00:16:49,721 Um oficial do Exército, 213 00:16:50,348 --> 00:16:52,464 que no meio da batalha... 214 00:16:52,714 --> 00:16:58,606 fugiu e... matou a si mesmo e a seis dos seus homens. 215 00:16:59,726 --> 00:17:01,759 E esse covarde era meu marido. 216 00:17:02,292 --> 00:17:04,605 Agora entende, Sr. Cartwright? 217 00:17:12,351 --> 00:17:14,262 Sim. Sim, eu entendo. 218 00:17:16,176 --> 00:17:17,857 Srta. Dawson... 219 00:17:19,957 --> 00:17:23,737 há outra coisa que acho que deveria tentar entender. 220 00:17:24,294 --> 00:17:27,633 Que há em cada homem... 221 00:17:28,626 --> 00:17:31,039 alguma covardia, 222 00:17:31,535 --> 00:17:34,128 e em cada homem existe alguma bravura também. 223 00:17:35,801 --> 00:17:37,687 Sabe, quando eu era um garotinho, 224 00:17:37,745 --> 00:17:41,919 alguém me deu um cachorrinho, um vira-lata, um cãozinho fofo. 225 00:17:42,440 --> 00:17:45,653 E ele parecia engraçado porque um lado dele, 226 00:17:45,705 --> 00:17:48,673 ao longo de um lado era todo preto, do outro lado era todo branco. 227 00:17:48,916 --> 00:17:50,922 E se você olhasse para ele de um lado, diria: 228 00:17:50,947 --> 00:17:53,453 lá vai o cachorro preto de Ben. 229 00:17:53,593 --> 00:17:55,226 Se você olhasse para ele do outro lado, diria: 230 00:17:55,251 --> 00:17:57,484 lá vai o cachorro branco do Ben. 231 00:17:58,876 --> 00:18:00,455 Sabe de uma coisa? 232 00:18:00,924 --> 00:18:04,937 Por dentro, ele era simplesmente um cachorro. 233 00:18:06,726 --> 00:18:09,759 Não acredito que já teve um cachorro assim. 234 00:18:09,812 --> 00:18:11,165 Não acredita? 235 00:18:13,775 --> 00:18:15,685 Mas obrigada por tentar. 236 00:18:16,379 --> 00:18:17,609 Mas nada que possa dizer 237 00:18:17,634 --> 00:18:20,045 pode me fazer mudar de opinião sobre esse homem. 238 00:18:22,063 --> 00:18:23,336 Boa noite. 239 00:18:23,361 --> 00:18:24,638 Boa noite. 240 00:18:28,350 --> 00:18:29,812 Boa noite. 241 00:18:34,740 --> 00:18:36,273 Tudo em ordem? 242 00:18:37,147 --> 00:18:39,058 Sim, sim, tudo bem. 243 00:18:39,454 --> 00:18:41,809 Acabei de notar um lampião aceso no celeiro, 244 00:18:41,834 --> 00:18:42,870 da janela do meu quarto. Pensei em checar. 245 00:18:43,580 --> 00:18:44,613 Oh, sim. 246 00:18:44,638 --> 00:18:46,575 Algum peão deve ter deixado aceso. 247 00:18:46,645 --> 00:18:48,686 - Até amanhã. - Boa noite, papai. 248 00:19:10,405 --> 00:19:12,085 O que está fazendo, amigo? 249 00:19:12,805 --> 00:19:13,545 Olá, Hoss. 250 00:19:13,569 --> 00:19:16,142 Você deveria estar no alojamento a esta hora da noite. 251 00:19:16,499 --> 00:19:18,606 Acho que deveria ter pedido, 252 00:19:18,719 --> 00:19:20,139 mas olhe aqui. 253 00:19:21,124 --> 00:19:23,117 Caramba! 254 00:19:23,142 --> 00:19:25,448 Encontrei-o numa armadilha para animais perto do curral. 255 00:19:25,504 --> 00:19:26,870 Ele não é fofinho? 256 00:19:26,926 --> 00:19:30,058 Ele está com uma perna quebrada, mas eu meio que consertei. 257 00:19:33,226 --> 00:19:35,631 - O malandro me mordeu. - Eu deveria avisá-lo. 258 00:19:35,656 --> 00:19:38,472 - Ele é... selvagem. - É. 259 00:19:40,806 --> 00:19:42,732 Por que ele não te morde? 260 00:19:43,105 --> 00:19:46,511 As pessoas dizem que tenho jeito com os animais. 261 00:19:47,821 --> 00:19:51,448 Sim. Percebi isso hoje, quando você estava montando aquele grande alazão. 262 00:19:52,766 --> 00:19:54,001 Ele vai ficar bem? 263 00:19:54,025 --> 00:19:57,359 Claro. Estará como novo em uma semana. 264 00:19:58,056 --> 00:19:59,609 Entre aí, cara. 265 00:19:59,788 --> 00:20:03,167 Bem, eu... conheço alguns médicos profissionais 266 00:20:03,227 --> 00:20:05,880 que não têm a mão boa com animais como você. 267 00:20:06,468 --> 00:20:10,541 Esse sempre foi meu sonho, Hoss, ser veterinário. 268 00:20:11,334 --> 00:20:14,100 Mas a Faculdade exige muito dinheiro. 269 00:20:14,513 --> 00:20:16,260 Não dá para economizar muito no que se ganha 270 00:20:16,285 --> 00:20:18,145 perseguindo cavalos selvagens na região montanhosa. 271 00:20:18,318 --> 00:20:19,318 Não. 272 00:20:19,458 --> 00:20:21,451 Deixe-me perguntar uma coisa, Mark. 273 00:20:21,536 --> 00:20:23,882 Como é que um jovem como você, 274 00:20:23,907 --> 00:20:27,409 com tanta compaixão e amor pelos animais quanto você, 275 00:20:27,434 --> 00:20:30,760 como é que você se envolveu com um cara como Frank Cole, afinal? 276 00:20:32,258 --> 00:20:34,168 Pensei que você soubesse. 277 00:20:34,324 --> 00:20:37,451 Pensando bem, acho que não há razão para que soubesse. 278 00:20:37,720 --> 00:20:41,206 Frank nunca lhe contaria, tendo vergonha de mim como tem. 279 00:20:41,240 --> 00:20:43,586 Vergonha de você? Pelo que? 280 00:20:43,612 --> 00:20:45,616 Por não bater em um cavalo assustado? 281 00:20:45,965 --> 00:20:47,941 Muito mais do que isso, Hoss. 282 00:20:48,129 --> 00:20:50,556 Por não viver de acordo com as expectativas dele, 283 00:20:50,603 --> 00:20:52,089 por mais difícil que ele seja. 284 00:20:53,424 --> 00:20:55,464 Ele é meu irmão, Hoss. 285 00:21:16,985 --> 00:21:18,445 Olá, senhora. 286 00:21:20,904 --> 00:21:23,477 Acho que nunca fomos devidamente apresentados. 287 00:21:23,517 --> 00:21:25,083 Não, não fomos. 288 00:21:25,943 --> 00:21:27,616 Meu nome é Mark Cole. 289 00:21:27,955 --> 00:21:31,430 Cole? Não é esse o nome do dono do cavalo preto? 290 00:21:31,455 --> 00:21:33,181 Sim, senhora. Ele é meu irmão. 291 00:21:34,984 --> 00:21:36,623 Não somos muito parecidos. 292 00:21:37,174 --> 00:21:39,194 Sim, eu notei isso. 293 00:21:42,760 --> 00:21:46,546 Achei que Hop Sing poderia ter algumas sobras para esse amiguinho. 294 00:21:47,155 --> 00:21:50,757 - Calma, rapaz. - Ele é adorável. Um guaxinim de estimação. 295 00:21:50,782 --> 00:21:52,595 Oh, ele está ferido. 296 00:21:53,848 --> 00:21:55,661 Calma, senhora. Ele é selvagem. 297 00:21:55,754 --> 00:21:57,061 Bobagem. 298 00:22:02,687 --> 00:22:04,954 A senhora é suave e gentil. 299 00:22:06,888 --> 00:22:08,754 Os animais percebem essas coisas. 300 00:22:09,101 --> 00:22:10,621 Sim, percebem. 301 00:22:13,640 --> 00:22:16,543 Ele parece um barão ladrão chinês. 302 00:22:16,853 --> 00:22:19,326 Achei que você poderia ter um pouco de comida pra ele. 303 00:22:19,413 --> 00:22:21,279 Se o Sr. Cartwright estiver de acordo. 304 00:22:21,332 --> 00:22:23,345 Não precisa perguntar ao Sr. Cartwright. 305 00:22:23,438 --> 00:22:25,952 Hop Sing é responsável pelo departamento de alimentação. 306 00:22:25,991 --> 00:22:28,237 Além disso, o Sr. Cartwright não está aqui. 307 00:22:28,291 --> 00:22:31,491 Ele e o Major Dawson estão olhando mais cavalos. 308 00:22:31,826 --> 00:22:36,129 Venha comigo. Preparamos uma boa refeição para o pequeno bandido. 309 00:22:36,162 --> 00:22:37,289 Venha. 310 00:22:55,974 --> 00:22:58,074 Bill, leve esses cavalos, sim? 311 00:23:01,085 --> 00:23:02,285 Obrigado, Bill. 312 00:23:02,517 --> 00:23:04,623 Os Percherons eram tudo o que afirmava, Ben. 313 00:23:04,730 --> 00:23:06,814 - Excelente para cavalos de tração militar. - Ótimo. 314 00:23:06,839 --> 00:23:08,520 Bem, então é isso, Major. 315 00:23:08,545 --> 00:23:10,717 26 cavalos domados, quatro potrinhos sem domar, 316 00:23:10,742 --> 00:23:12,504 dois potros e seis Percherons. 317 00:23:12,564 --> 00:23:15,663 - Isso eleva o total para... - Eu sei qual é o total. 318 00:23:15,724 --> 00:23:19,037 Hoss, você estava enganado. Ele não está me deixando ficar com meus botões. 319 00:23:20,049 --> 00:23:21,337 Assim que Little Joe voltar, 320 00:23:21,362 --> 00:23:23,248 levaremos os cavalos até o Forte Baxter para você. 321 00:23:23,359 --> 00:23:25,775 Hoss, queria lhe perguntar, o que aconteceu com seu polegar? 322 00:23:25,939 --> 00:23:29,312 Oh, papai... não acreditaria se eu lhe contasse. 323 00:23:41,192 --> 00:23:43,128 Aquele garanhão em que está interessado, Major, 324 00:23:43,153 --> 00:23:45,919 vou tê-lo pronto para trabalhar em breve, muito em breve. 325 00:23:45,965 --> 00:23:47,799 Receio que não haverá tempo, Sr. Cole. 326 00:23:47,830 --> 00:23:50,596 Minha filha e eu partiremos amanhã na diligência do meio-dia. 327 00:23:50,976 --> 00:23:54,837 Eu disse em breve, tipo amanhã de manhã? 328 00:23:54,862 --> 00:23:56,828 Espere um minuto, Cole. 329 00:23:57,535 --> 00:24:00,145 É impossível. Não dá para domar um cavalo assim da noite para o dia. 330 00:24:00,170 --> 00:24:02,236 Meu negócio é com o Major. 331 00:24:05,192 --> 00:24:07,156 Olha, ele estará pronto, com certeza. 332 00:24:07,227 --> 00:24:08,486 Tenho meus métodos. 333 00:24:08,511 --> 00:24:10,877 Sim, vi seus métodos ontem, Sr. Cole. 334 00:24:11,103 --> 00:24:13,490 Não compro animais com marcas de chicote. 335 00:24:14,296 --> 00:24:15,855 Então estamos de acordo. 336 00:24:15,915 --> 00:24:17,841 Não haverá nenhuma marca nele. 337 00:24:18,388 --> 00:24:19,775 De manhã. 338 00:24:25,009 --> 00:24:26,322 Se me acompanhar, Ben, 339 00:24:26,347 --> 00:24:28,360 redigirei seu contrato e a garantia do pagamento. 340 00:24:36,057 --> 00:24:39,423 Aquele seu irmão está determinado a vender aquele cavalo, não é, Mark? 341 00:24:39,496 --> 00:24:41,249 Os negócios não têm ido muito bem. 342 00:24:41,589 --> 00:24:42,735 Sim. 343 00:24:43,160 --> 00:24:45,248 Com certeza terá um trabalho difícil 344 00:24:45,273 --> 00:24:47,848 se ele está pensando em domar aquele cavalo até de manhã. 345 00:24:47,873 --> 00:24:49,066 Domá-lo? 346 00:24:49,942 --> 00:24:51,942 Ele vai arrancar o coração dele, 347 00:24:52,268 --> 00:24:55,268 esmagar e destruir seu espírito até que não reste mais nada. 348 00:24:56,904 --> 00:24:58,737 Mas ele nunca vai domar aquele garanhão. 349 00:24:58,762 --> 00:25:01,041 Ele está livre há muito tempo. Ele morrerá primeiro. 350 00:25:01,439 --> 00:25:03,439 Eu sei. Eu trabalhei com ele. 351 00:25:03,805 --> 00:25:05,845 Ele estava começando a me conhecer. 352 00:25:06,618 --> 00:25:10,564 Bem, Mark, há algumas coisas sobre as quais um cara não pode fazer nada. 353 00:25:11,690 --> 00:25:14,408 Este alazão ainda é um pouco arisco, Hoss. 354 00:25:14,930 --> 00:25:17,050 Seria sensato se eu lhe desse mais algum tempo para montar. 355 00:25:17,090 --> 00:25:20,072 Como quiser. Mas está ficando tarde. Até mais. 356 00:26:11,016 --> 00:26:12,955 Como ele está indo? 357 00:26:13,736 --> 00:26:17,689 Do jeito que eu o carreguei, ele não pode fazer nada além de ficar ali e tremer. 358 00:26:18,362 --> 00:26:21,715 É, mas ele não é como os outros em que você está trabalhando. Ele é... 359 00:26:21,772 --> 00:26:25,272 Ele é um pouco... não sei. Ele é diferente. 360 00:26:25,864 --> 00:26:27,690 Talvez devesse dar um pouco de água a ele. 361 00:26:27,746 --> 00:26:29,399 Ele não ganhará nada! 362 00:26:30,566 --> 00:26:34,039 Ele está aprendendo a lição da maneira mais difícil, mas pediu por isso. 363 00:26:34,319 --> 00:26:35,745 Eu disse àquele militar do Exército 364 00:26:35,770 --> 00:26:37,785 que ele estaria pronto pela manhã e ele estará, 365 00:26:37,911 --> 00:26:39,318 da maneira mais difícil. 366 00:27:10,120 --> 00:27:11,726 Vá checar. 367 00:27:12,104 --> 00:27:13,730 Ah, Frank. 368 00:27:15,570 --> 00:27:16,925 Henry... 369 00:27:53,475 --> 00:27:54,676 Não é nada. 370 00:28:58,582 --> 00:29:00,492 Tenha calma, companheiro. 371 00:29:00,995 --> 00:29:03,036 Tudo vai ficar bem. 372 00:29:03,518 --> 00:29:05,428 Qual é o problema com ele? 373 00:29:06,742 --> 00:29:08,869 Amarraram-no para que ele não pudesse descansar. 374 00:29:09,237 --> 00:29:11,450 Sem água, sem comida. 375 00:29:13,250 --> 00:29:15,216 Mas principalmente, bem... 376 00:29:16,369 --> 00:29:18,856 ele parece ter perdido a vontade de viver. 377 00:29:19,548 --> 00:29:21,355 E depois de quase ter matado o animal, 378 00:29:21,380 --> 00:29:24,067 seu irmão o traz de volta para você salvar, é isso? 379 00:29:24,616 --> 00:29:26,329 Não exatamente, senhora. 380 00:29:27,066 --> 00:29:29,206 Frank não sabe nada sobre isso. 381 00:29:29,830 --> 00:29:31,157 Eu o roubei. 382 00:29:33,550 --> 00:29:35,803 Tem um cobertor ali. Passe para mim. 383 00:29:41,304 --> 00:29:42,984 Calma, companheiro. 384 00:29:46,576 --> 00:29:48,596 Não acha que eu deveria tê-lo roubado, hein? 385 00:29:48,661 --> 00:29:50,721 Não cabe a mim julgar. 386 00:29:51,327 --> 00:29:54,073 Talvez você tenha agido certo se essa for a única maneira de salvá-lo. 387 00:29:56,104 --> 00:29:58,264 Não tenho certeza se posso salvá-lo. 388 00:29:59,400 --> 00:30:01,638 Um cavalo como este é orgulhoso, senhora. 389 00:30:03,816 --> 00:30:05,850 Um orgulho com o qual ele nasceu... 390 00:30:06,282 --> 00:30:08,495 e com o qual corria até que meu irmão o pegou. 391 00:30:10,122 --> 00:30:13,042 Frank é muito bom em esmagar o orgulho dessa maneira. 392 00:30:14,536 --> 00:30:16,549 Só que desta vez ele foi longe demais. 393 00:30:16,902 --> 00:30:19,529 Você e seu irmão não são muito parecidos, não é? 394 00:30:22,169 --> 00:30:24,079 Do jeito que disse isso... 395 00:30:26,013 --> 00:30:28,893 parece que não vê muita coisa boa em nenhum de nós. 396 00:30:29,522 --> 00:30:34,396 Talvez seja porque não vejo nada de bom em ser muito duro ou muito mole. 397 00:30:36,048 --> 00:30:38,534 Oh, acho que suavizou um pouco essa palavra, senhora. 398 00:30:40,360 --> 00:30:42,126 Acho que quis dizer covarde. 399 00:30:43,394 --> 00:30:45,121 Você disse isso, não eu. 400 00:30:45,221 --> 00:30:47,247 Mas não acho justo de sua parte trazer o cavalo para cá, 401 00:30:47,272 --> 00:30:50,240 onde é provável que cause problemas ao Sr. Cartwright. 402 00:30:50,455 --> 00:30:52,366 Eu não tinha outro lugar para trazê-lo. 403 00:30:53,295 --> 00:30:55,089 Quanto ao Sr. Cartwright, vou contar a ele agora. 404 00:30:55,114 --> 00:30:56,813 Não precisa, Mark. 405 00:31:03,924 --> 00:31:05,965 Este é o cavalo do seu irmão. 406 00:31:09,835 --> 00:31:10,949 Garoto... 407 00:31:12,622 --> 00:31:14,468 Garoto, tranquilo. 408 00:31:16,662 --> 00:31:19,562 - O que aconteceu com ele? - Ele estava amarrado. 409 00:31:19,962 --> 00:31:23,102 Sem comida, sem água. Quebrou seu espírito. 410 00:31:23,801 --> 00:31:25,219 Tranquilo. 411 00:31:25,605 --> 00:31:27,404 Frank tinha razão, não é? 412 00:31:27,509 --> 00:31:30,382 Não precisa de um chicote para domar um cavalo rapidamente. 413 00:31:30,640 --> 00:31:32,694 É simplesmente brutal. 414 00:31:33,134 --> 00:31:35,407 Frank não vê as coisas dessa maneira, Sr. Cartwright. 415 00:31:35,544 --> 00:31:37,824 Ele é rude e bruto, não vou discutir isso. 416 00:31:38,070 --> 00:31:40,030 Mas é a única coisa que ele conhece. 417 00:31:40,595 --> 00:31:42,816 Ele acha que precisa ser assim para sobreviver. 418 00:31:43,862 --> 00:31:46,050 Ele é seu irmão e pode defendê-lo do jeito que quiser, 419 00:31:46,075 --> 00:31:48,841 mas não há desculpas para tratar um animal dessa forma. 420 00:31:49,672 --> 00:31:51,478 Eu odeio isso tanto quanto o senhor. 421 00:31:52,118 --> 00:31:54,751 Bom, podemos salvá-lo? 422 00:31:54,838 --> 00:31:56,425 Eu gostaria de tentar. 423 00:31:56,764 --> 00:31:58,471 Mas terei que mantê-lo aqui... 424 00:31:58,520 --> 00:32:01,407 - se o senhor permitir. - Eu disse nós, não foi? 425 00:32:18,749 --> 00:32:20,342 Saia da frente, Ben. 426 00:32:21,160 --> 00:32:24,620 Olha, eu disse para sair da frente. Sei que ele está aí e pretendo tê-lo. 427 00:32:25,318 --> 00:32:28,785 Do que está falando, Frank? Pretende ter quem, o quê? 428 00:32:33,646 --> 00:32:35,451 Se me quiser, eu irei. 429 00:32:36,086 --> 00:32:37,686 Mas o cavalo fica aqui. 430 00:32:37,759 --> 00:32:40,819 Está deixando esse ladrãozinho de cavalos lhe dizer o que fazer, Cartwright? 431 00:32:41,099 --> 00:32:43,214 Se está me perguntando se concordo com ele, sim. 432 00:32:43,239 --> 00:32:45,439 Se tirar esse cavalo daqui, é o mesmo que matá-lo. 433 00:32:45,519 --> 00:32:47,320 Você já chegou perto o suficiente disso. 434 00:32:47,345 --> 00:32:50,218 Ele é minha propriedade e eu decidirei o que fazer com ele. 435 00:32:53,182 --> 00:32:55,788 Se você o trouxer aqui, vou esquecer o que fez. 436 00:32:56,182 --> 00:32:58,882 E atribuir isso à... sua fraqueza inata. 437 00:33:01,489 --> 00:33:02,616 Não. 438 00:33:04,215 --> 00:33:06,115 Um homem tem o direito de reclamar o que é seu, 439 00:33:06,140 --> 00:33:07,947 especialmente quando foi roubado. 440 00:33:08,015 --> 00:33:13,118 Frank, Mark não está negando que o cavalo pertence a você. Ele é seu. 441 00:33:13,424 --> 00:33:15,612 Acho que o que ele está pedindo é um pouco mais de tempo 442 00:33:15,637 --> 00:33:17,243 para recuperá-lo, se puder. 443 00:33:17,277 --> 00:33:20,083 Está enrolando, Ben. O cavalo não está tão mal. 444 00:33:20,142 --> 00:33:22,742 Eu o quero e o quero agora. 445 00:33:23,334 --> 00:33:26,301 Eu compro o cavalo. Quanto quer por ele? 446 00:33:26,767 --> 00:33:28,600 Você o tem a sua mercê, Frank. 447 00:33:28,747 --> 00:33:30,082 Qual é o seu preço? 448 00:33:30,146 --> 00:33:32,893 Ninguém me compra, Ben. 449 00:33:33,012 --> 00:33:34,933 Ele não está mais à venda. 450 00:33:36,352 --> 00:33:37,872 Muita conversa. 451 00:33:39,353 --> 00:33:41,264 Não, não! 452 00:33:42,260 --> 00:33:45,926 Faremos isso legalmente. Como manda a lei. 453 00:33:46,260 --> 00:33:48,768 Existem leis contra aqueles que roubam cavalos. 454 00:33:48,793 --> 00:33:51,819 E existem leis contra aqueles que abrigam ladrões de cavalos. 455 00:33:51,899 --> 00:33:55,192 Talvez devesse haver leis contra aqueles que torturassem cavalos também. 456 00:33:55,539 --> 00:33:57,065 Isso é apenas uma opinião. 457 00:33:57,104 --> 00:33:58,950 Sua opinião, Cartwright. 458 00:33:59,296 --> 00:34:00,256 Isso mesmo. 459 00:34:00,299 --> 00:34:03,706 Bem, estarei de volta pela manhã com uma lei que não seja mera opinião. 460 00:34:12,666 --> 00:34:14,567 Eu tentei com você, garoto. 461 00:34:14,739 --> 00:34:16,427 Tentei fazê-lo uma pessoa forte, 462 00:34:16,452 --> 00:34:18,385 mas você é completamente mole. 463 00:34:20,707 --> 00:34:23,872 Bem, agora eu lavo minhas mãos sobre você. 464 00:34:59,200 --> 00:35:02,366 - Como ele está? - Bom, está respirando melhor. 465 00:35:05,077 --> 00:35:07,976 Primeiro um guaxinim, e agora este cavalo. 466 00:35:08,538 --> 00:35:10,791 Mark tem um verdadeiro dom nessas mãos, pai. 467 00:35:10,843 --> 00:35:12,783 - Um dom de verdade. - Sim. 468 00:35:13,123 --> 00:35:14,816 Ele estará de pé pela manhã. 469 00:35:16,312 --> 00:35:19,512 Sr. Cartwright, temos que devolvê-lo ao meu irmão? 470 00:35:20,519 --> 00:35:22,526 Ele ainda precisa de muitos cuidados. 471 00:35:23,862 --> 00:35:28,205 Bom, eu... não creio que tenhamos muita escolha, Mark. 472 00:35:28,521 --> 00:35:30,128 A lei está do lado dele. 473 00:35:31,770 --> 00:35:34,730 Talvez ele só estivesse blefando, papai. Talvez ele não volte. 474 00:35:35,282 --> 00:35:36,542 Ele voltará. 475 00:35:38,570 --> 00:35:42,376 Bom, falta muito ainda até o amanhã. Vamos dormir um pouco. 476 00:35:43,250 --> 00:35:45,238 Eu ficarei aqui só para garantir. 477 00:35:45,591 --> 00:35:47,156 Se precisar de ajuda, sabe onde nos encontrar. 478 00:35:47,181 --> 00:35:48,211 Obrigado. 479 00:35:49,053 --> 00:35:49,960 Boa noite. 480 00:36:01,819 --> 00:36:04,246 Eu estava trazendo um café para você, Hoss. 481 00:36:04,314 --> 00:36:06,888 Muita gentileza, Srta. Dawson. Obrigado de qualquer maneira. 482 00:36:06,913 --> 00:36:08,586 Vou para a cama, eu acho. 483 00:36:08,660 --> 00:36:11,460 - O cavalo vai ficar bem. - Fico feliz. 484 00:36:12,379 --> 00:36:15,585 Dana, acho que Mark pode gostar de um café. 485 00:36:15,610 --> 00:36:17,996 Ele está... está no celeiro. 486 00:36:18,633 --> 00:36:22,693 Foi Mark quem trouxe aquele cavalo. Ele trabalhou muito duro. 487 00:37:30,793 --> 00:37:33,466 Major, seria um prazer levá-lo até a cidade, 488 00:37:34,380 --> 00:37:36,160 mas estou esperando visitas, como sabe. 489 00:37:36,185 --> 00:37:38,225 Sim, eu sei. Dana me contou. 490 00:37:38,383 --> 00:37:41,023 Ben, espero que Frank Cole não lhe cause muitos problemas. 491 00:37:41,050 --> 00:37:42,703 Não, não. Vai dar certo. 492 00:37:42,930 --> 00:37:45,411 Ainda temos muito tempo antes de pegarmos a diligência, 493 00:37:45,436 --> 00:37:47,442 então acho que vou ver como está o cavalo esta manhã. 494 00:37:47,467 --> 00:37:49,378 - Não demore muito. - Não vou. 495 00:37:54,362 --> 00:37:56,848 Você está bem, companheiro, hein? Vamos. 496 00:38:01,819 --> 00:38:04,252 Bom garoto. Bom garoto. 497 00:38:05,744 --> 00:38:07,131 Ele está melhor. 498 00:38:07,656 --> 00:38:08,933 Sim, senhora. 499 00:38:09,818 --> 00:38:12,431 Mas não o suficiente para devolvê-lo ao seu irmão. 500 00:38:13,274 --> 00:38:15,680 Não, senhora, não acho que está. 501 00:38:15,840 --> 00:38:18,141 Mas você o devolverá e ele fará tudo de novo, 502 00:38:18,166 --> 00:38:20,686 e desta vez não há nada que você possa fazer para impedir. 503 00:38:31,875 --> 00:38:33,395 Olha, me desculpe. 504 00:38:34,125 --> 00:38:36,744 É que conheci um homem como você uma vez. 505 00:38:38,714 --> 00:38:40,714 Tranquilo assim, senhora? 506 00:38:41,980 --> 00:38:43,813 Talvez tenha razão sobre mim. 507 00:38:44,906 --> 00:38:47,165 Mas quem a senhora conheceu como Frank Cole? 508 00:38:48,332 --> 00:38:50,066 Conheceu um homem que criou seu irmãozinho 509 00:38:50,091 --> 00:38:51,536 quando seus pais morreram? 510 00:38:51,917 --> 00:38:53,628 Quando ele mesmo não era mais do que um garoto? 511 00:38:54,418 --> 00:38:58,191 Mas como ele fez isso? Tentando quebrá-lo como ele fez com esse cavalo? 512 00:38:59,414 --> 00:39:01,167 Sim, senhora, ele tentou, 513 00:39:02,134 --> 00:39:03,987 porque ele achou que era o melhor. 514 00:39:05,313 --> 00:39:07,224 Mas ele fez outras coisas também. 515 00:39:08,081 --> 00:39:09,894 Como em um inverno nas montanhas, 516 00:39:09,954 --> 00:39:12,074 estávamos rastreando um rebanho selvagem. 517 00:39:12,371 --> 00:39:14,864 Houve uma nevasca e meu cavalo caiu em cima de mim. 518 00:39:15,023 --> 00:39:16,550 Quebrou minha perna. 519 00:39:17,423 --> 00:39:19,816 Qualquer outro homem teria me deixado para morrer, 520 00:39:19,862 --> 00:39:21,735 e eu não o culparia por isso. 521 00:39:22,685 --> 00:39:24,284 Mas Frank ficou, 522 00:39:24,798 --> 00:39:26,058 consertou minha perna, 523 00:39:26,134 --> 00:39:28,502 me deu sua comida e a roupa que vestia. 524 00:39:29,828 --> 00:39:31,695 Ele mesmo quase morreu. 525 00:39:32,826 --> 00:39:35,306 Conheceu um homem assim, Srta. Dawson? 526 00:39:35,931 --> 00:39:37,271 Eu conheci. 527 00:39:37,915 --> 00:39:39,801 Ele é meu irmão. 528 00:39:42,832 --> 00:39:44,499 Eu tenho que ir. 529 00:39:58,266 --> 00:40:00,406 É seu irmão, ele trouxe o Delegado. 530 00:40:00,820 --> 00:40:02,447 Achei que poderia ser. 531 00:40:02,554 --> 00:40:06,087 Não vá lá fora, você será preso. Você ainda pode fugir. 532 00:40:06,696 --> 00:40:09,596 Achei que não gostasse de homens que fogem de problemas. 533 00:40:18,308 --> 00:40:20,283 Bom dia, Ben, Hoss. 534 00:40:20,733 --> 00:40:22,079 Bom dia, Clem. 535 00:40:22,127 --> 00:40:25,227 Não sei bem como começar isto, Ben. 536 00:40:25,952 --> 00:40:27,652 Por que simplesmente não diz do jeito que é? 537 00:40:27,678 --> 00:40:30,326 Tenho um Mandado emitido por Frank aqui para a prisão 538 00:40:30,351 --> 00:40:34,251 de um certo Mark Cole, acusado de roubar um cavalo. 539 00:40:37,578 --> 00:40:39,164 Tenho outro Mandado 540 00:40:39,678 --> 00:40:42,184 alegando que você ajudou e foi cúmplice no roubo do cavalo, Ben. 541 00:40:42,209 --> 00:40:45,522 - Está certo? - Isso é exatamente correto, Clem. 542 00:40:46,470 --> 00:40:48,536 E no meu julgamento, 543 00:40:48,830 --> 00:40:51,983 vou perguntar porque um homem como Frank Cole tem o direito 544 00:40:52,008 --> 00:40:55,827 de torturar e destruir um animal só porque lhe pertence. 545 00:40:55,852 --> 00:40:59,465 Afirmo que ninguém, ninguém tem esse direito. 546 00:40:59,735 --> 00:41:03,162 E se eu tiver que ir para a cadeia para provar, irei com prazer também. 547 00:41:03,247 --> 00:41:06,063 - Onde está o cavalo? - Aqui mesmo, Delegado. 548 00:41:09,373 --> 00:41:10,907 É esse o animal? 549 00:41:11,234 --> 00:41:12,433 Esse mesmo. 550 00:41:12,514 --> 00:41:14,881 Este não é um caso normal de roubo de cavalos, Frank. 551 00:41:14,906 --> 00:41:16,879 Você recuperou sua propriedade. 552 00:41:16,906 --> 00:41:20,212 Agora, vou prosseguir com essas prisões, se quiser, 553 00:41:20,306 --> 00:41:23,206 mas meu conselho, se vale a pena, é não forçar. 554 00:41:23,272 --> 00:41:24,598 Depende de você. 555 00:41:30,418 --> 00:41:33,898 Como você disse, Clem, recuperei minha propriedade. 556 00:41:34,598 --> 00:41:36,398 Vou me contentar com isso. 557 00:41:38,052 --> 00:41:41,919 Ótimo. Acho que vou embora antes que alguém mude de ideia. 558 00:41:43,690 --> 00:41:45,656 - Pegue o cavalo. - Frank? 559 00:41:46,109 --> 00:41:47,844 Ele é sua propriedade. 560 00:41:48,356 --> 00:41:50,256 Por que você não vem buscá-lo? 561 00:42:15,827 --> 00:42:19,660 Se você o quer, terá que passar por mim para pegá-lo. 562 00:42:20,455 --> 00:42:22,469 É assim que você quer? 563 00:42:22,588 --> 00:42:23,575 Não. 564 00:42:24,585 --> 00:42:26,651 Só tem que ser assim. 565 00:42:29,797 --> 00:42:31,863 Vou facilitar para você. 566 00:42:44,537 --> 00:42:47,084 - Pai, preciso parar com isso. - Não, deixe-os em paz. 567 00:42:47,498 --> 00:42:50,538 Demorou muito para Mark chegar até aqui. 568 00:43:01,850 --> 00:43:03,923 Vamos, pare com isso, Mark. 569 00:43:03,949 --> 00:43:06,049 O que está tentando provar? 570 00:43:06,163 --> 00:43:10,376 Se não sabe agora, nunca saberá. 571 00:43:16,622 --> 00:43:17,682 Não! 572 00:43:24,986 --> 00:43:28,882 Mark, não quero mais bater em você. 573 00:43:32,475 --> 00:43:33,755 Não posso. 574 00:43:36,403 --> 00:43:38,056 Vai ter que fazer isso, Frank. 575 00:43:38,109 --> 00:43:39,790 Vai ter que me nocautear. 576 00:43:39,882 --> 00:43:41,435 Vamos, termine! 577 00:43:56,159 --> 00:43:59,592 Calma, companheiro. Sim, sim. 578 00:44:03,719 --> 00:44:07,612 Você pode ser gentil, garoto, com o tempo. 579 00:44:09,007 --> 00:44:10,633 Mas não seria certo. 580 00:44:14,227 --> 00:44:19,007 Pode ir, agora. Volte para suas colinas. Vá em frente, companheiro. 581 00:44:42,701 --> 00:44:43,795 Frank... 582 00:44:45,860 --> 00:44:49,873 Eu... lamento que isso tenha acontecido... de certa forma. 583 00:44:51,240 --> 00:44:53,656 E por outro lado, fico feliz que tenha acontecido, 584 00:44:53,681 --> 00:44:55,087 e acho que você também ficará 585 00:44:55,112 --> 00:44:57,605 quando tiver a chance de pensar um pouco sobre isso. 586 00:45:13,274 --> 00:45:15,000 Você está bem? 587 00:45:15,236 --> 00:45:19,263 Mark, parece que uma manada de búfalos acabou de usá-lo como desfile. 588 00:45:19,329 --> 00:45:21,756 Vamos, vamos colocar remédio nas feridas. 589 00:45:22,155 --> 00:45:24,490 Dana, temos que sair agora ou perderemos essa diligência. 590 00:45:24,559 --> 00:45:26,912 Pai, não poderíamos ficar até amanhã? 591 00:45:27,075 --> 00:45:29,654 São bem-vindos para ficar, Major, sabe disso. 592 00:45:29,718 --> 00:45:32,866 Bem, talvez eu possa encontrar um motivo oficial 593 00:45:32,891 --> 00:45:34,622 para atrasar a nossa viagem por um dia. 594 00:45:34,647 --> 00:45:37,506 Se precisa de um motivo oficial para ficar, 595 00:45:37,834 --> 00:45:39,320 consegui um bando de cavalos castrados 596 00:45:39,345 --> 00:45:42,685 no curral Leste que você precisa ver antes de partir. Vamos. 597 00:45:50,949 --> 00:45:56,567 Tudo bem, Major, aí está o seu total, e ainda digo que saiu ganhando. 598 00:45:56,728 --> 00:45:59,542 Não sei, Ben. Parece que paguei muito caro por eles. 599 00:45:59,567 --> 00:46:02,720 Major, você conseguiu um grupo maravilhoso de cavalos. Não é, Mark? 600 00:46:02,838 --> 00:46:04,864 São cavalos muito bons, senhor. 601 00:46:05,208 --> 00:46:07,734 Aí está. Essa é a palavra de um especialista. 602 00:46:07,924 --> 00:46:09,444 Não sou especialista. 603 00:46:11,030 --> 00:46:13,670 Mark, acho que você é muito modesto. 604 00:46:13,718 --> 00:46:16,477 Você conhece os animais melhor do que qualquer homem que já vi. 605 00:46:17,899 --> 00:46:20,592 Mark, já pensou em seguir carreira no Exército? 606 00:46:22,742 --> 00:46:26,022 Receio não estar muito interessado em ser soldado, senhor. 607 00:46:26,245 --> 00:46:29,598 Estou sugerindo uma carreira como Veterinário do Exército. 608 00:46:31,187 --> 00:46:34,713 O Exército tem uma ótima escola no Forte de San Francisco. 609 00:46:35,414 --> 00:46:38,487 Aliás, não muito longe da casa de Dana e minha. 610 00:46:42,886 --> 00:46:44,293 Não gostaria disso, Mark? 611 00:46:44,364 --> 00:46:46,885 Mark, isso é o que você sempre quis, amigo. 612 00:46:47,446 --> 00:46:50,859 - Com certeza é. - Bem, então está tudo resolvido. 613 00:46:59,222 --> 00:47:00,988 Ele comeu toda a comida! 614 00:47:01,494 --> 00:47:04,114 Ai! Droga! 615 00:47:05,449 --> 00:47:08,155 Oh, filho da mãe! 616 00:47:09,738 --> 00:47:13,411 Bom, pelo menos agora já sabe o que aconteceu com o outro polegar. 46217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.