Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,234 --> 00:00:30,882
- Ah, Frank Cole, não é verdade?
- Isso mesmo, Ben.
2
00:00:30,907 --> 00:00:32,817
Claro, não o vejo
há alguns anos.
3
00:00:32,842 --> 00:00:34,534
É, mais ou menos isso.
4
00:00:34,666 --> 00:00:37,112
Ben, este é Henry Trask,
meu chefe dos peões.
5
00:00:37,194 --> 00:00:39,053
Henry, Ben Cartwright.
6
00:00:39,078 --> 00:00:41,551
- Trask.
- Ouvi falar de você, Cartwright.
7
00:00:41,611 --> 00:00:44,030
Soube que é um homem
muito importante por aqui.
8
00:00:44,074 --> 00:00:46,115
Mais importante do que
você imagina, Henry.
9
00:00:46,250 --> 00:00:49,803
Importante o suficiente para que o Exército
o procure quando precisa de cavalos.
10
00:00:50,708 --> 00:00:52,735
As notícias certamente
voam por aqui.
11
00:00:52,778 --> 00:00:55,084
Foi isso que o trouxe
das colinas para a cidade?
12
00:00:55,143 --> 00:00:58,223
Bem, a menos que você
tenha um monopólio.
13
00:00:58,310 --> 00:01:00,108
Frank, você conhece o negócio.
14
00:01:00,133 --> 00:01:02,586
O Exército compra bons cavalos
onde quer que os encontre.
15
00:01:02,712 --> 00:01:04,365
E eu tenho alguns bons.
16
00:01:04,426 --> 00:01:06,265
Ouvi dizer que os
militares estão chegando
17
00:01:06,290 --> 00:01:08,197
na diligência do meio-dia.
Isso é verdade?
18
00:01:08,365 --> 00:01:10,578
Você ouviu
corretamente, Frank.
19
00:01:11,232 --> 00:01:13,271
Sim, o Major Dawson está
chegando na diligência do meio-dia.
20
00:01:13,296 --> 00:01:15,202
Ele ficará comigo,
se quiser vê-lo.
21
00:01:16,442 --> 00:01:19,308
Oh, Ben, você não
perde uma, não é?
22
00:01:20,991 --> 00:01:23,164
Aí vem ela agora,
na hora certa.
23
00:01:39,464 --> 00:01:42,744
- Major, que prazer vê-lo!
- O prazer é meu, Ben.
24
00:01:44,628 --> 00:01:47,588
Esta é minha filha, Dana.
Escrevi que ela viria comigo.
25
00:01:47,860 --> 00:01:50,809
É um prazer conhecê-la. Espero que sua
estadia conosco seja muito agradável.
26
00:01:50,834 --> 00:01:53,500
Obrigada, Sr. Cartwright.
Estou ansiosa por isso.
27
00:01:54,392 --> 00:01:56,365
Sou Frank Cole, Major.
28
00:01:56,410 --> 00:01:58,410
Soube que veio aqui
para comprar cavalos.
29
00:01:58,434 --> 00:01:59,730
Tenho alguns para vender.
30
00:01:59,770 --> 00:02:01,809
Bem, Sr. Cole, estou com
uma agenda bastante apertada.
31
00:02:01,834 --> 00:02:04,302
Eu não tinha planejado
fazer duas paradas.
32
00:02:04,327 --> 00:02:05,926
Talvez na próxima viagem.
33
00:02:07,532 --> 00:02:10,558
Duvido que Ben queira
monopolizar todos os negócios.
34
00:02:11,306 --> 00:02:12,778
Acho que ele não se
importaria se eu levasse
35
00:02:12,802 --> 00:02:14,765
meus cavalos até a
casa dele para mostrá-los.
36
00:02:15,859 --> 00:02:17,785
Não me importo, Major.
Claro que não.
37
00:02:17,852 --> 00:02:20,547
Tudo bem. Estarei olhando
o rebanho pela manhã.
38
00:02:20,706 --> 00:02:21,941
Eu estarei lá.
39
00:02:22,025 --> 00:02:24,425
É melhor irmos embora.
Hop Sing preparou o almoço.
40
00:02:33,728 --> 00:02:34,902
Frank?
41
00:02:45,317 --> 00:02:46,889
Estava lhe procurando.
42
00:02:47,003 --> 00:02:48,849
Quero meu pagamento
atrasado. Eu o ganhei.
43
00:02:48,920 --> 00:02:52,239
Eu lhe dei ordens para ajudar
Billings e Evers com a escolha dos cavalos.
44
00:02:52,286 --> 00:02:53,859
Eu lhe disse que
estava me demitindo.
45
00:02:53,886 --> 00:02:56,072
Contei-lhe ontem à noite,
mas você não me escutou.
46
00:02:58,779 --> 00:02:59,972
Trask...
47
00:03:00,631 --> 00:03:01,870
ele gosta de coisas bonitas.
48
00:03:01,895 --> 00:03:04,270
Dê-lhe uma moeda
de ouro de 20 dólares.
49
00:03:30,113 --> 00:03:31,813
Pegue isso, Trask.
50
00:03:34,769 --> 00:03:36,046
Pegue-a!
51
00:03:43,876 --> 00:03:46,283
Tudo bem, queria seu
pagamento, aqui está.
52
00:03:46,353 --> 00:03:49,173
Não venha me implorar
quando acabar.
53
00:03:50,093 --> 00:03:52,166
Não há lugar na minha
equipe para um homem
54
00:03:52,191 --> 00:03:54,355
que não se levante e
lute por seus direitos.
55
00:04:12,650 --> 00:04:15,023
Ele não é um homem
de verdade, não é?
56
00:04:58,805 --> 00:05:01,631
S09E07 - Os Gentis
57
00:05:05,210 --> 00:05:11,290
Legenda por Susanawho
58
00:05:16,519 --> 00:05:18,589
Hop Sing, foi um
excelente café da manhã.
59
00:05:18,640 --> 00:05:21,113
Meu Sargento-cozinheiro poderia
aprender algumas lições com você.
60
00:05:21,156 --> 00:05:23,776
- E eu também.
- É muita gentileza sua dizer isso.
61
00:05:23,836 --> 00:05:26,706
Às vezes, não percebemos
os talentos culinários de Hop Sing.
62
00:05:26,784 --> 00:05:30,570
Se gostaram do café da manhã,
esperem até jantar.
63
00:05:32,272 --> 00:05:34,012
Ele faz um ótimo café.
64
00:05:36,381 --> 00:05:38,728
Bom dia, Srta. Dawson,
Major.
65
00:05:38,753 --> 00:05:40,762
Papai, reuni todos
os cavalos que queria
66
00:05:40,786 --> 00:05:42,795
mostrar ao Major,
estão no curral sul.
67
00:05:42,820 --> 00:05:44,165
Deixei a carruagem
pronta para partir.
68
00:05:44,190 --> 00:05:47,117
Ah, ótimo. Obrigado, Hoss. Major,
vamos dar uma olhada nesses cavalos?
69
00:05:47,142 --> 00:05:49,150
É para isso que estou aqui.
Quanto antes melhor, Ben.
70
00:05:49,219 --> 00:05:51,853
- Eu também gostaria de ir, se permitirem.
- Claro, venha.
71
00:05:51,878 --> 00:05:53,828
Viajando comigo, ela se
tornou uma especialista.
72
00:05:53,853 --> 00:05:55,643
Tornou-se, não é?
73
00:05:55,713 --> 00:06:00,704
Srta. Dawson, também se tornou tão
especialista em pechinchar quanto seu pai?
74
00:06:01,111 --> 00:06:02,882
Ele não quis dizer isso, Srta. Dawson.
Está apenas brincando.
75
00:06:02,907 --> 00:06:05,079
Não há nada que ele goste mais
do que negociar seus cavalos.
76
00:06:05,104 --> 00:06:05,960
Vamos.
77
00:06:17,406 --> 00:06:18,745
Sr. Cartwright?
78
00:06:20,171 --> 00:06:22,197
Sr. Cartwright, posso falar
com o senhor um minuto?
79
00:06:22,741 --> 00:06:23,721
Sim.
80
00:06:29,158 --> 00:06:31,571
Provavelmente não se
lembra de mim, Sr. Cartwright.
81
00:06:31,691 --> 00:06:33,570
O senhor me viu trabalhando com
cavalos uma vez, há dois anos.
82
00:06:33,595 --> 00:06:35,568
Sim, eu lembro.
Você fez um bom trabalho.
83
00:06:35,657 --> 00:06:38,817
Eu o vi desde então. Eu o vi
ontem em Virginia City, não foi?
84
00:06:41,638 --> 00:06:44,351
- Lamento incomodá-lo, senhor.
- Espere um minuto.
85
00:06:44,376 --> 00:06:46,319
Você não me disse o que queria.
86
00:06:46,566 --> 00:06:48,771
- O senhor me viu na cidade ontem.
- Sim.
87
00:06:48,868 --> 00:06:50,778
Então me viu ser humilhado.
88
00:06:51,306 --> 00:06:54,699
Não acho que contrataria
um homem que recua como eu.
89
00:06:54,724 --> 00:06:57,546
Normalmente quando um homem
recua, há uma razão para isso.
90
00:06:58,350 --> 00:07:00,343
Viu o que aconteceu, senhor.
91
00:07:03,519 --> 00:07:05,233
Estou com poucos empregados.
92
00:07:05,266 --> 00:07:08,140
A maioria dos meus homens está em
uma viagem de gado com meu outro filho.
93
00:07:08,198 --> 00:07:09,789
Eu poderia testá-lo.
94
00:07:10,051 --> 00:07:12,684
Sr. Cartwright, sobre ontem...
95
00:07:12,741 --> 00:07:15,481
Meu jovem, só estou interessado na
maneira como você lida com cavalos.
96
00:07:15,588 --> 00:07:17,768
Se você quer um emprego,
vá para o curral sul.
97
00:07:17,874 --> 00:07:19,087
Sim, senhor.
98
00:07:51,846 --> 00:07:53,392
Boa cabeça, Ben.
99
00:07:53,818 --> 00:07:55,728
Sim, sim, ele é bom.
100
00:07:56,560 --> 00:07:58,471
Um pouco delicado, no entanto.
101
00:07:59,746 --> 00:08:01,233
Você disse delicado?
102
00:08:01,710 --> 00:08:04,984
Duvido que ele aguente
uma longa patrulha.
103
00:08:09,237 --> 00:08:11,930
É, bom...
pode ter razão, Major.
104
00:08:11,955 --> 00:08:14,823
Eu... providenciarei para que
ele seja enviado de volta ao rebanho.
105
00:08:14,848 --> 00:08:18,421
Espere um minuto, Ben.
Não adianta apressar as coisas.
106
00:08:18,901 --> 00:08:21,987
Eu poderia considerá-lo...
se o preço for justo.
107
00:08:22,973 --> 00:08:27,560
Major, sabe, sempre o considerei um
especialista em avaliar a carne equina
108
00:08:27,585 --> 00:08:29,297
e com certeza sabe o que quer.
109
00:08:29,379 --> 00:08:33,165
Não, senhor, eu odiaria ver um cavalo
sensível como este sobrecarregado.
110
00:08:33,190 --> 00:08:35,309
Eu... vou providenciar
para que ele seja retirado.
111
00:08:35,334 --> 00:08:36,849
Eu vou levá-lo.
112
00:08:38,689 --> 00:08:42,983
Bom, Major, talvez eu o venda
para você... se o preço for justo.
113
00:08:45,053 --> 00:08:46,035
Papai?
114
00:08:49,955 --> 00:08:52,068
- Este novo empregado aqui.
- Sim?
115
00:08:52,129 --> 00:08:54,182
Acha que ele consegue
lidar com aquele alazão?
116
00:08:54,981 --> 00:08:57,734
- Sim, acho que sim. Qual o nome dele?
- Mark.
117
00:08:57,763 --> 00:08:58,843
Mark?
118
00:08:59,216 --> 00:09:00,289
Sim, senhor?
119
00:09:00,329 --> 00:09:02,241
Esse alazão não está
acostumado a montaria.
120
00:09:02,275 --> 00:09:03,908
Ele tem vontade própria.
Tenha cuidado.
121
00:09:03,955 --> 00:09:05,428
Posso lidar com ele, senhor.
122
00:09:29,102 --> 00:09:30,976
Belo animal, Ben.
123
00:09:31,142 --> 00:09:32,668
Eu vou levá-lo.
124
00:09:32,911 --> 00:09:35,497
É, pensei que poderia
gostar dele, Major.
125
00:09:42,089 --> 00:09:46,261
Eu tinha minhas dúvidas
sobre aquele jovem, mas ele é bom.
126
00:09:46,470 --> 00:09:47,543
Sim.
127
00:09:48,047 --> 00:09:51,240
Talvez seja só porque o alazão
não lhe está causando problemas.
128
00:09:51,320 --> 00:09:53,613
O modo como ele está lidando
com aquele cavalo, senhorita,
129
00:09:53,707 --> 00:09:56,186
me parece que
ele pode enfrentar problemas.
130
00:09:56,366 --> 00:09:58,819
Ele não enfrentou
os problemas ontem.
131
00:10:03,355 --> 00:10:05,861
Bom trabalho, Mark.
Deixe-o com o resto.
132
00:10:08,212 --> 00:10:11,338
Major, tenho dois rapazes trazendo
outros cavalos do curral do rio.
133
00:10:11,363 --> 00:10:12,769
Podemos mostrá-los
depois do almoço.
134
00:10:12,794 --> 00:10:15,813
Se continuar a fazer o mesmo negócio,
irá levar o Exército à falência.
135
00:10:15,847 --> 00:10:17,187
Major, não se preocupe.
136
00:10:17,354 --> 00:10:20,099
Papai não vai tirar esse seu uniforme
antes que volte a San Francisco.
137
00:10:20,124 --> 00:10:23,071
Ele pode conseguir alguns
desses botões de bronze, no entanto.
138
00:10:29,072 --> 00:10:31,685
Aí vem Frank Cole com
sua fileira de cavalos.
139
00:10:31,722 --> 00:10:33,217
É melhor você vê-los.
140
00:10:45,290 --> 00:10:48,416
- Frank, já conhece o Major Dawson aqui.
- Major.
141
00:10:48,582 --> 00:10:51,828
Não posso entretê-lo em
uma bela fazenda como a de Ben,
142
00:10:51,895 --> 00:10:53,981
mas meu rebanho
é igualmente bom.
143
00:11:05,365 --> 00:11:07,465
Eu diria que eles estão
um pouco magros.
144
00:11:07,524 --> 00:11:09,254
Bem, nós os trouxemos
das montanhas.
145
00:11:09,279 --> 00:11:11,234
Tive que pressioná-los um
pouco para trazê-los aqui.
146
00:11:11,267 --> 00:11:12,642
Um pouco de grãos
vão engordá-los.
147
00:11:12,667 --> 00:11:15,027
- Vou começar a mostrá-los.
- Não, Sr. Cole.
148
00:11:15,107 --> 00:11:16,873
Estaríamos ambos
perdendo nosso tempo.
149
00:11:16,898 --> 00:11:18,817
Eles não estão à altura
dos meus padrões.
150
00:11:19,680 --> 00:11:22,513
Eu pensei que era assim
que seriam as coisas.
151
00:11:23,593 --> 00:11:26,919
Ninguém faz negócios com o Exército
além de você. Não é assim, Ben?
152
00:11:27,218 --> 00:11:30,311
Frank, sei que você
passou por maus bocados
153
00:11:30,391 --> 00:11:33,097
conduzindo abaixo esses cavalos
para que o Major pudesse vê-los.
154
00:11:33,714 --> 00:11:35,994
Vou ignorar essa observação.
155
00:11:37,267 --> 00:11:38,574
Major?
156
00:11:39,274 --> 00:11:42,360
E aquele cavalo preto?
Parece muito bom.
157
00:11:56,716 --> 00:11:58,015
Ben tem razão.
158
00:11:58,148 --> 00:12:00,014
Gostaria de vê-lo em ação.
159
00:12:00,273 --> 00:12:04,326
Bem, nós... nós o
pegamos há pouco tempo.
160
00:12:04,422 --> 00:12:06,334
Ele ainda não está
totalmente domado.
161
00:12:06,388 --> 00:12:09,474
Está tudo bem. Vou levar isso em conta
quando o observar em ação.
162
00:12:12,973 --> 00:12:15,087
Tudo bem, Trask, você ouviu o homem.
163
00:12:15,686 --> 00:12:19,492
Charley, coloque uma sela
neste cavalo preto. Apresse-se.
164
00:12:32,875 --> 00:12:34,648
O que ele está fazendo aqui?
165
00:12:43,174 --> 00:12:45,133
Ele está aqui
porque eu o contratei.
166
00:12:45,298 --> 00:12:46,367
Por quê?
167
00:12:48,772 --> 00:12:51,279
Incomoda você ele estar aqui?
168
00:12:52,112 --> 00:12:54,905
Não, não.
Não me diz respeito.
169
00:12:55,940 --> 00:12:58,593
- Ele está pronto, Frank.
- Tudo bem.
170
00:13:16,917 --> 00:13:19,651
Frank, este cavalo não está
pronto e você sabe disso.
171
00:13:20,072 --> 00:13:22,432
Tudo o que sei é que você
não trabalha mais para mim.
172
00:14:03,535 --> 00:14:05,555
Trask, me dê o chicote!
173
00:14:16,796 --> 00:14:19,316
Se tentar isso de novo,
vou quebrá-lo em dois.
174
00:14:20,980 --> 00:14:22,633
Tudo bem, já chega!
175
00:14:24,738 --> 00:14:26,680
Ninguém usa chicote
em um animal por aqui.
176
00:14:26,705 --> 00:14:28,944
- Não é assim que eu penso.
- Não me interessa o que pensa.
177
00:14:28,969 --> 00:14:31,536
Não use chicote em
um animal na Ponderosa.
178
00:14:36,833 --> 00:14:38,491
Ainda está interessado
naquele garanhão, Major?
179
00:14:38,516 --> 00:14:39,771
Não do jeito que está agora.
180
00:14:39,796 --> 00:14:41,637
E se ele estivesse domado?
181
00:14:41,662 --> 00:14:43,695
Então o Exército pagaria
caro por ele.
182
00:14:43,735 --> 00:14:46,701
Mas ao que parece, não terá
tempo antes de eu partir.
183
00:14:47,037 --> 00:14:49,274
Deixe que eu me
preocupe com isso.
184
00:14:49,311 --> 00:14:50,556
Vamos.
185
00:15:04,870 --> 00:15:07,036
É a resposta dele para tudo.
186
00:15:07,495 --> 00:15:09,048
Homem ou animal, se...
187
00:15:09,162 --> 00:15:12,282
se não se dobrar a ele,
ele bate até que obedeça.
188
00:15:29,458 --> 00:15:30,819
Boa noite.
189
00:15:31,157 --> 00:15:32,744
Boa noite.
190
00:15:34,496 --> 00:15:36,369
Lua cheia esta noite.
191
00:15:36,511 --> 00:15:37,730
É.
192
00:15:38,851 --> 00:15:40,761
Ah, está tão tranquilo.
193
00:15:42,033 --> 00:15:45,772
É tão agradável sair em
uma noite como esta.
194
00:15:46,470 --> 00:15:48,381
Lembrar dos bons tempos.
195
00:15:50,890 --> 00:15:52,409
Desculpe. Eu não deveria
estar me intrometendo
196
00:15:52,434 --> 00:15:53,778
em seus pensamentos
dessa maneira.
197
00:15:53,803 --> 00:15:54,425
Boa noite.
198
00:15:54,450 --> 00:15:58,676
Na verdade, Sr. Cartwright,
eu estava pensando no senhor.
199
00:16:00,159 --> 00:16:02,597
E no jovem que contratou hoje.
200
00:16:02,639 --> 00:16:04,172
Fiquei me perguntando
por que o contratou,
201
00:16:04,197 --> 00:16:05,997
sabendo que ele era covarde.
202
00:16:09,478 --> 00:16:13,844
Bom, eu... eu não sei
se ele é covarde.
203
00:16:14,674 --> 00:16:19,227
Mas não o viu se recusar a
lutar pelo que era dele por direito?
204
00:16:21,062 --> 00:16:26,419
Srta. Dawson, eu... espero que
não se importe que eu lhe pergunte isso,
205
00:16:27,093 --> 00:16:31,106
mas por que lhe incomoda tanto o
fato de eu ter contratado esse jovem?
206
00:16:31,831 --> 00:16:33,611
Porque eu o conheço.
207
00:16:34,030 --> 00:16:35,336
Conhece-o?
208
00:16:35,736 --> 00:16:37,893
Bom, alguém como ele.
209
00:16:38,749 --> 00:16:41,862
Alguém que venho tentando
apagar da minha memória.
210
00:16:41,941 --> 00:16:44,047
Ele... ele se parecia com Mark.
211
00:16:44,112 --> 00:16:46,486
E ele era um covarde como ele.
212
00:16:47,608 --> 00:16:49,721
Um oficial do Exército,
213
00:16:50,348 --> 00:16:52,464
que no meio da batalha...
214
00:16:52,714 --> 00:16:58,606
fugiu e... matou a si mesmo
e a seis dos seus homens.
215
00:16:59,726 --> 00:17:01,759
E esse covarde era meu marido.
216
00:17:02,292 --> 00:17:04,605
Agora entende, Sr. Cartwright?
217
00:17:12,351 --> 00:17:14,262
Sim.
Sim, eu entendo.
218
00:17:16,176 --> 00:17:17,857
Srta. Dawson...
219
00:17:19,957 --> 00:17:23,737
há outra coisa que acho
que deveria tentar entender.
220
00:17:24,294 --> 00:17:27,633
Que há em cada homem...
221
00:17:28,626 --> 00:17:31,039
alguma covardia,
222
00:17:31,535 --> 00:17:34,128
e em cada homem existe
alguma bravura também.
223
00:17:35,801 --> 00:17:37,687
Sabe, quando
eu era um garotinho,
224
00:17:37,745 --> 00:17:41,919
alguém me deu um cachorrinho,
um vira-lata, um cãozinho fofo.
225
00:17:42,440 --> 00:17:45,653
E ele parecia engraçado
porque um lado dele,
226
00:17:45,705 --> 00:17:48,673
ao longo de um lado era todo preto,
do outro lado era todo branco.
227
00:17:48,916 --> 00:17:50,922
E se você olhasse para ele
de um lado, diria:
228
00:17:50,947 --> 00:17:53,453
lá vai o cachorro preto de Ben.
229
00:17:53,593 --> 00:17:55,226
Se você olhasse
para ele do outro lado, diria:
230
00:17:55,251 --> 00:17:57,484
lá vai o cachorro branco do Ben.
231
00:17:58,876 --> 00:18:00,455
Sabe de uma coisa?
232
00:18:00,924 --> 00:18:04,937
Por dentro, ele era
simplesmente um cachorro.
233
00:18:06,726 --> 00:18:09,759
Não acredito que já
teve um cachorro assim.
234
00:18:09,812 --> 00:18:11,165
Não acredita?
235
00:18:13,775 --> 00:18:15,685
Mas obrigada por tentar.
236
00:18:16,379 --> 00:18:17,609
Mas nada que possa dizer
237
00:18:17,634 --> 00:18:20,045
pode me fazer mudar de opinião
sobre esse homem.
238
00:18:22,063 --> 00:18:23,336
Boa noite.
239
00:18:23,361 --> 00:18:24,638
Boa noite.
240
00:18:28,350 --> 00:18:29,812
Boa noite.
241
00:18:34,740 --> 00:18:36,273
Tudo em ordem?
242
00:18:37,147 --> 00:18:39,058
Sim, sim, tudo bem.
243
00:18:39,454 --> 00:18:41,809
Acabei de notar um
lampião aceso no celeiro,
244
00:18:41,834 --> 00:18:42,870
da janela do meu quarto.
Pensei em checar.
245
00:18:43,580 --> 00:18:44,613
Oh, sim.
246
00:18:44,638 --> 00:18:46,575
Algum peão deve ter
deixado aceso.
247
00:18:46,645 --> 00:18:48,686
- Até amanhã.
- Boa noite, papai.
248
00:19:10,405 --> 00:19:12,085
O que está fazendo, amigo?
249
00:19:12,805 --> 00:19:13,545
Olá, Hoss.
250
00:19:13,569 --> 00:19:16,142
Você deveria estar no
alojamento a esta hora da noite.
251
00:19:16,499 --> 00:19:18,606
Acho que deveria ter pedido,
252
00:19:18,719 --> 00:19:20,139
mas olhe aqui.
253
00:19:21,124 --> 00:19:23,117
Caramba!
254
00:19:23,142 --> 00:19:25,448
Encontrei-o numa armadilha
para animais perto do curral.
255
00:19:25,504 --> 00:19:26,870
Ele não é fofinho?
256
00:19:26,926 --> 00:19:30,058
Ele está com uma perna quebrada,
mas eu meio que consertei.
257
00:19:33,226 --> 00:19:35,631
- O malandro me mordeu.
- Eu deveria avisá-lo.
258
00:19:35,656 --> 00:19:38,472
- Ele é... selvagem.
- É.
259
00:19:40,806 --> 00:19:42,732
Por que ele não te morde?
260
00:19:43,105 --> 00:19:46,511
As pessoas dizem que
tenho jeito com os animais.
261
00:19:47,821 --> 00:19:51,448
Sim. Percebi isso hoje, quando você
estava montando aquele grande alazão.
262
00:19:52,766 --> 00:19:54,001
Ele vai ficar bem?
263
00:19:54,025 --> 00:19:57,359
Claro. Estará como
novo em uma semana.
264
00:19:58,056 --> 00:19:59,609
Entre aí, cara.
265
00:19:59,788 --> 00:20:03,167
Bem, eu... conheço
alguns médicos profissionais
266
00:20:03,227 --> 00:20:05,880
que não têm a mão boa
com animais como você.
267
00:20:06,468 --> 00:20:10,541
Esse sempre foi meu sonho,
Hoss, ser veterinário.
268
00:20:11,334 --> 00:20:14,100
Mas a Faculdade
exige muito dinheiro.
269
00:20:14,513 --> 00:20:16,260
Não dá para economizar muito
no que se ganha
270
00:20:16,285 --> 00:20:18,145
perseguindo cavalos selvagens
na região montanhosa.
271
00:20:18,318 --> 00:20:19,318
Não.
272
00:20:19,458 --> 00:20:21,451
Deixe-me perguntar uma coisa, Mark.
273
00:20:21,536 --> 00:20:23,882
Como é que um jovem como você,
274
00:20:23,907 --> 00:20:27,409
com tanta compaixão e amor
pelos animais quanto você,
275
00:20:27,434 --> 00:20:30,760
como é que você se envolveu
com um cara como Frank Cole, afinal?
276
00:20:32,258 --> 00:20:34,168
Pensei que você soubesse.
277
00:20:34,324 --> 00:20:37,451
Pensando bem, acho que não
há razão para que soubesse.
278
00:20:37,720 --> 00:20:41,206
Frank nunca lhe contaria,
tendo vergonha de mim como tem.
279
00:20:41,240 --> 00:20:43,586
Vergonha de você?
Pelo que?
280
00:20:43,612 --> 00:20:45,616
Por não bater em
um cavalo assustado?
281
00:20:45,965 --> 00:20:47,941
Muito mais do que isso, Hoss.
282
00:20:48,129 --> 00:20:50,556
Por não viver de acordo
com as expectativas dele,
283
00:20:50,603 --> 00:20:52,089
por mais difícil que ele seja.
284
00:20:53,424 --> 00:20:55,464
Ele é meu irmão, Hoss.
285
00:21:16,985 --> 00:21:18,445
Olá, senhora.
286
00:21:20,904 --> 00:21:23,477
Acho que nunca fomos
devidamente apresentados.
287
00:21:23,517 --> 00:21:25,083
Não, não fomos.
288
00:21:25,943 --> 00:21:27,616
Meu nome é Mark Cole.
289
00:21:27,955 --> 00:21:31,430
Cole? Não é esse o nome
do dono do cavalo preto?
290
00:21:31,455 --> 00:21:33,181
Sim, senhora.
Ele é meu irmão.
291
00:21:34,984 --> 00:21:36,623
Não somos muito parecidos.
292
00:21:37,174 --> 00:21:39,194
Sim, eu notei isso.
293
00:21:42,760 --> 00:21:46,546
Achei que Hop Sing poderia ter
algumas sobras para esse amiguinho.
294
00:21:47,155 --> 00:21:50,757
- Calma, rapaz.
- Ele é adorável. Um guaxinim de estimação.
295
00:21:50,782 --> 00:21:52,595
Oh, ele está ferido.
296
00:21:53,848 --> 00:21:55,661
Calma, senhora.
Ele é selvagem.
297
00:21:55,754 --> 00:21:57,061
Bobagem.
298
00:22:02,687 --> 00:22:04,954
A senhora é suave e gentil.
299
00:22:06,888 --> 00:22:08,754
Os animais percebem essas coisas.
300
00:22:09,101 --> 00:22:10,621
Sim, percebem.
301
00:22:13,640 --> 00:22:16,543
Ele parece um
barão ladrão chinês.
302
00:22:16,853 --> 00:22:19,326
Achei que você poderia
ter um pouco de comida pra ele.
303
00:22:19,413 --> 00:22:21,279
Se o Sr. Cartwright
estiver de acordo.
304
00:22:21,332 --> 00:22:23,345
Não precisa perguntar
ao Sr. Cartwright.
305
00:22:23,438 --> 00:22:25,952
Hop Sing é responsável pelo
departamento de alimentação.
306
00:22:25,991 --> 00:22:28,237
Além disso, o Sr. Cartwright
não está aqui.
307
00:22:28,291 --> 00:22:31,491
Ele e o Major Dawson
estão olhando mais cavalos.
308
00:22:31,826 --> 00:22:36,129
Venha comigo. Preparamos uma
boa refeição para o pequeno bandido.
309
00:22:36,162 --> 00:22:37,289
Venha.
310
00:22:55,974 --> 00:22:58,074
Bill, leve esses cavalos, sim?
311
00:23:01,085 --> 00:23:02,285
Obrigado, Bill.
312
00:23:02,517 --> 00:23:04,623
Os Percherons eram
tudo o que afirmava, Ben.
313
00:23:04,730 --> 00:23:06,814
- Excelente para cavalos de tração militar.
- Ótimo.
314
00:23:06,839 --> 00:23:08,520
Bem, então é isso, Major.
315
00:23:08,545 --> 00:23:10,717
26 cavalos domados,
quatro potrinhos sem domar,
316
00:23:10,742 --> 00:23:12,504
dois potros e seis Percherons.
317
00:23:12,564 --> 00:23:15,663
- Isso eleva o total para...
- Eu sei qual é o total.
318
00:23:15,724 --> 00:23:19,037
Hoss, você estava enganado. Ele não
está me deixando ficar com meus botões.
319
00:23:20,049 --> 00:23:21,337
Assim que Little Joe voltar,
320
00:23:21,362 --> 00:23:23,248
levaremos os cavalos
até o Forte Baxter para você.
321
00:23:23,359 --> 00:23:25,775
Hoss, queria lhe perguntar,
o que aconteceu com seu polegar?
322
00:23:25,939 --> 00:23:29,312
Oh, papai... não acreditaria
se eu lhe contasse.
323
00:23:41,192 --> 00:23:43,128
Aquele garanhão em que
está interessado, Major,
324
00:23:43,153 --> 00:23:45,919
vou tê-lo pronto para trabalhar
em breve, muito em breve.
325
00:23:45,965 --> 00:23:47,799
Receio que não
haverá tempo, Sr. Cole.
326
00:23:47,830 --> 00:23:50,596
Minha filha e eu partiremos
amanhã na diligência do meio-dia.
327
00:23:50,976 --> 00:23:54,837
Eu disse em breve,
tipo amanhã de manhã?
328
00:23:54,862 --> 00:23:56,828
Espere um minuto, Cole.
329
00:23:57,535 --> 00:24:00,145
É impossível. Não dá para domar
um cavalo assim da noite para o dia.
330
00:24:00,170 --> 00:24:02,236
Meu negócio é com o Major.
331
00:24:05,192 --> 00:24:07,156
Olha, ele estará pronto,
com certeza.
332
00:24:07,227 --> 00:24:08,486
Tenho meus métodos.
333
00:24:08,511 --> 00:24:10,877
Sim, vi seus métodos
ontem, Sr. Cole.
334
00:24:11,103 --> 00:24:13,490
Não compro animais
com marcas de chicote.
335
00:24:14,296 --> 00:24:15,855
Então estamos de acordo.
336
00:24:15,915 --> 00:24:17,841
Não haverá nenhuma marca nele.
337
00:24:18,388 --> 00:24:19,775
De manhã.
338
00:24:25,009 --> 00:24:26,322
Se me acompanhar, Ben,
339
00:24:26,347 --> 00:24:28,360
redigirei seu contrato e a
garantia do pagamento.
340
00:24:36,057 --> 00:24:39,423
Aquele seu irmão está determinado
a vender aquele cavalo, não é, Mark?
341
00:24:39,496 --> 00:24:41,249
Os negócios não
têm ido muito bem.
342
00:24:41,589 --> 00:24:42,735
Sim.
343
00:24:43,160 --> 00:24:45,248
Com certeza terá
um trabalho difícil
344
00:24:45,273 --> 00:24:47,848
se ele está pensando em
domar aquele cavalo até de manhã.
345
00:24:47,873 --> 00:24:49,066
Domá-lo?
346
00:24:49,942 --> 00:24:51,942
Ele vai arrancar o coração dele,
347
00:24:52,268 --> 00:24:55,268
esmagar e destruir seu espírito até
que não reste mais nada.
348
00:24:56,904 --> 00:24:58,737
Mas ele nunca vai domar
aquele garanhão.
349
00:24:58,762 --> 00:25:01,041
Ele está livre há muito tempo.
Ele morrerá primeiro.
350
00:25:01,439 --> 00:25:03,439
Eu sei.
Eu trabalhei com ele.
351
00:25:03,805 --> 00:25:05,845
Ele estava começando
a me conhecer.
352
00:25:06,618 --> 00:25:10,564
Bem, Mark, há algumas coisas sobre
as quais um cara não pode fazer nada.
353
00:25:11,690 --> 00:25:14,408
Este alazão ainda é
um pouco arisco, Hoss.
354
00:25:14,930 --> 00:25:17,050
Seria sensato se eu lhe desse
mais algum tempo para montar.
355
00:25:17,090 --> 00:25:20,072
Como quiser.
Mas está ficando tarde. Até mais.
356
00:26:11,016 --> 00:26:12,955
Como ele está indo?
357
00:26:13,736 --> 00:26:17,689
Do jeito que eu o carreguei, ele não
pode fazer nada além de ficar ali e tremer.
358
00:26:18,362 --> 00:26:21,715
É, mas ele não é como os outros
em que você está trabalhando. Ele é...
359
00:26:21,772 --> 00:26:25,272
Ele é um pouco... não sei.
Ele é diferente.
360
00:26:25,864 --> 00:26:27,690
Talvez devesse dar
um pouco de água a ele.
361
00:26:27,746 --> 00:26:29,399
Ele não ganhará nada!
362
00:26:30,566 --> 00:26:34,039
Ele está aprendendo a lição da
maneira mais difícil, mas pediu por isso.
363
00:26:34,319 --> 00:26:35,745
Eu disse àquele militar do Exército
364
00:26:35,770 --> 00:26:37,785
que ele estaria pronto
pela manhã e ele estará,
365
00:26:37,911 --> 00:26:39,318
da maneira mais difícil.
366
00:27:10,120 --> 00:27:11,726
Vá checar.
367
00:27:12,104 --> 00:27:13,730
Ah, Frank.
368
00:27:15,570 --> 00:27:16,925
Henry...
369
00:27:53,475 --> 00:27:54,676
Não é nada.
370
00:28:58,582 --> 00:29:00,492
Tenha calma, companheiro.
371
00:29:00,995 --> 00:29:03,036
Tudo vai ficar bem.
372
00:29:03,518 --> 00:29:05,428
Qual é o problema com ele?
373
00:29:06,742 --> 00:29:08,869
Amarraram-no para que ele
não pudesse descansar.
374
00:29:09,237 --> 00:29:11,450
Sem água, sem comida.
375
00:29:13,250 --> 00:29:15,216
Mas principalmente, bem...
376
00:29:16,369 --> 00:29:18,856
ele parece ter perdido
a vontade de viver.
377
00:29:19,548 --> 00:29:21,355
E depois de quase ter
matado o animal,
378
00:29:21,380 --> 00:29:24,067
seu irmão o traz de volta
para você salvar, é isso?
379
00:29:24,616 --> 00:29:26,329
Não exatamente, senhora.
380
00:29:27,066 --> 00:29:29,206
Frank não sabe nada sobre isso.
381
00:29:29,830 --> 00:29:31,157
Eu o roubei.
382
00:29:33,550 --> 00:29:35,803
Tem um cobertor ali.
Passe para mim.
383
00:29:41,304 --> 00:29:42,984
Calma, companheiro.
384
00:29:46,576 --> 00:29:48,596
Não acha que eu
deveria tê-lo roubado, hein?
385
00:29:48,661 --> 00:29:50,721
Não cabe a mim julgar.
386
00:29:51,327 --> 00:29:54,073
Talvez você tenha agido certo se
essa for a única maneira de salvá-lo.
387
00:29:56,104 --> 00:29:58,264
Não tenho certeza
se posso salvá-lo.
388
00:29:59,400 --> 00:30:01,638
Um cavalo como este
é orgulhoso, senhora.
389
00:30:03,816 --> 00:30:05,850
Um orgulho com o
qual ele nasceu...
390
00:30:06,282 --> 00:30:08,495
e com o qual corria até que
meu irmão o pegou.
391
00:30:10,122 --> 00:30:13,042
Frank é muito bom em esmagar
o orgulho dessa maneira.
392
00:30:14,536 --> 00:30:16,549
Só que desta vez
ele foi longe demais.
393
00:30:16,902 --> 00:30:19,529
Você e seu irmão não são
muito parecidos, não é?
394
00:30:22,169 --> 00:30:24,079
Do jeito que disse isso...
395
00:30:26,013 --> 00:30:28,893
parece que não vê muita
coisa boa em nenhum de nós.
396
00:30:29,522 --> 00:30:34,396
Talvez seja porque não vejo nada de bom
em ser muito duro ou muito mole.
397
00:30:36,048 --> 00:30:38,534
Oh, acho que suavizou
um pouco essa palavra, senhora.
398
00:30:40,360 --> 00:30:42,126
Acho que quis dizer covarde.
399
00:30:43,394 --> 00:30:45,121
Você disse isso, não eu.
400
00:30:45,221 --> 00:30:47,247
Mas não acho justo de sua
parte trazer o cavalo para cá,
401
00:30:47,272 --> 00:30:50,240
onde é provável que cause
problemas ao Sr. Cartwright.
402
00:30:50,455 --> 00:30:52,366
Eu não tinha outro
lugar para trazê-lo.
403
00:30:53,295 --> 00:30:55,089
Quanto ao Sr. Cartwright,
vou contar a ele agora.
404
00:30:55,114 --> 00:30:56,813
Não precisa, Mark.
405
00:31:03,924 --> 00:31:05,965
Este é o cavalo do seu irmão.
406
00:31:09,835 --> 00:31:10,949
Garoto...
407
00:31:12,622 --> 00:31:14,468
Garoto, tranquilo.
408
00:31:16,662 --> 00:31:19,562
- O que aconteceu com ele?
- Ele estava amarrado.
409
00:31:19,962 --> 00:31:23,102
Sem comida, sem água.
Quebrou seu espírito.
410
00:31:23,801 --> 00:31:25,219
Tranquilo.
411
00:31:25,605 --> 00:31:27,404
Frank tinha razão, não é?
412
00:31:27,509 --> 00:31:30,382
Não precisa de um chicote
para domar um cavalo rapidamente.
413
00:31:30,640 --> 00:31:32,694
É simplesmente brutal.
414
00:31:33,134 --> 00:31:35,407
Frank não vê as coisas
dessa maneira, Sr. Cartwright.
415
00:31:35,544 --> 00:31:37,824
Ele é rude e bruto,
não vou discutir isso.
416
00:31:38,070 --> 00:31:40,030
Mas é a única coisa
que ele conhece.
417
00:31:40,595 --> 00:31:42,816
Ele acha que precisa
ser assim para sobreviver.
418
00:31:43,862 --> 00:31:46,050
Ele é seu irmão e pode
defendê-lo do jeito que quiser,
419
00:31:46,075 --> 00:31:48,841
mas não há desculpas para
tratar um animal dessa forma.
420
00:31:49,672 --> 00:31:51,478
Eu odeio isso tanto
quanto o senhor.
421
00:31:52,118 --> 00:31:54,751
Bom, podemos salvá-lo?
422
00:31:54,838 --> 00:31:56,425
Eu gostaria de tentar.
423
00:31:56,764 --> 00:31:58,471
Mas terei que mantê-lo aqui...
424
00:31:58,520 --> 00:32:01,407
- se o senhor permitir.
- Eu disse nós, não foi?
425
00:32:18,749 --> 00:32:20,342
Saia da frente, Ben.
426
00:32:21,160 --> 00:32:24,620
Olha, eu disse para sair da frente.
Sei que ele está aí e pretendo tê-lo.
427
00:32:25,318 --> 00:32:28,785
Do que está falando, Frank?
Pretende ter quem, o quê?
428
00:32:33,646 --> 00:32:35,451
Se me quiser, eu irei.
429
00:32:36,086 --> 00:32:37,686
Mas o cavalo fica aqui.
430
00:32:37,759 --> 00:32:40,819
Está deixando esse ladrãozinho de
cavalos lhe dizer o que fazer, Cartwright?
431
00:32:41,099 --> 00:32:43,214
Se está me perguntando se
concordo com ele, sim.
432
00:32:43,239 --> 00:32:45,439
Se tirar esse cavalo daqui,
é o mesmo que matá-lo.
433
00:32:45,519 --> 00:32:47,320
Você já chegou perto
o suficiente disso.
434
00:32:47,345 --> 00:32:50,218
Ele é minha propriedade e eu
decidirei o que fazer com ele.
435
00:32:53,182 --> 00:32:55,788
Se você o trouxer aqui,
vou esquecer o que fez.
436
00:32:56,182 --> 00:32:58,882
E atribuir isso à...
sua fraqueza inata.
437
00:33:01,489 --> 00:33:02,616
Não.
438
00:33:04,215 --> 00:33:06,115
Um homem tem o direito
de reclamar o que é seu,
439
00:33:06,140 --> 00:33:07,947
especialmente
quando foi roubado.
440
00:33:08,015 --> 00:33:13,118
Frank, Mark não está negando
que o cavalo pertence a você. Ele é seu.
441
00:33:13,424 --> 00:33:15,612
Acho que o que ele está pedindo
é um pouco mais de tempo
442
00:33:15,637 --> 00:33:17,243
para recuperá-lo, se puder.
443
00:33:17,277 --> 00:33:20,083
Está enrolando, Ben.
O cavalo não está tão mal.
444
00:33:20,142 --> 00:33:22,742
Eu o quero e o quero agora.
445
00:33:23,334 --> 00:33:26,301
Eu compro o cavalo.
Quanto quer por ele?
446
00:33:26,767 --> 00:33:28,600
Você o tem a sua mercê, Frank.
447
00:33:28,747 --> 00:33:30,082
Qual é o seu preço?
448
00:33:30,146 --> 00:33:32,893
Ninguém me compra, Ben.
449
00:33:33,012 --> 00:33:34,933
Ele não está mais à venda.
450
00:33:36,352 --> 00:33:37,872
Muita conversa.
451
00:33:39,353 --> 00:33:41,264
Não, não!
452
00:33:42,260 --> 00:33:45,926
Faremos isso legalmente.
Como manda a lei.
453
00:33:46,260 --> 00:33:48,768
Existem leis contra aqueles
que roubam cavalos.
454
00:33:48,793 --> 00:33:51,819
E existem leis contra aqueles que
abrigam ladrões de cavalos.
455
00:33:51,899 --> 00:33:55,192
Talvez devesse haver leis contra
aqueles que torturassem cavalos também.
456
00:33:55,539 --> 00:33:57,065
Isso é apenas uma opinião.
457
00:33:57,104 --> 00:33:58,950
Sua opinião, Cartwright.
458
00:33:59,296 --> 00:34:00,256
Isso mesmo.
459
00:34:00,299 --> 00:34:03,706
Bem, estarei de volta pela manhã
com uma lei que não seja mera opinião.
460
00:34:12,666 --> 00:34:14,567
Eu tentei com você, garoto.
461
00:34:14,739 --> 00:34:16,427
Tentei fazê-lo uma pessoa forte,
462
00:34:16,452 --> 00:34:18,385
mas você é completamente mole.
463
00:34:20,707 --> 00:34:23,872
Bem, agora eu lavo minhas mãos
sobre você.
464
00:34:59,200 --> 00:35:02,366
- Como ele está?
- Bom, está respirando melhor.
465
00:35:05,077 --> 00:35:07,976
Primeiro um guaxinim,
e agora este cavalo.
466
00:35:08,538 --> 00:35:10,791
Mark tem um verdadeiro
dom nessas mãos, pai.
467
00:35:10,843 --> 00:35:12,783
- Um dom de verdade.
- Sim.
468
00:35:13,123 --> 00:35:14,816
Ele estará de pé pela manhã.
469
00:35:16,312 --> 00:35:19,512
Sr. Cartwright, temos que
devolvê-lo ao meu irmão?
470
00:35:20,519 --> 00:35:22,526
Ele ainda precisa
de muitos cuidados.
471
00:35:23,862 --> 00:35:28,205
Bom, eu... não creio que
tenhamos muita escolha, Mark.
472
00:35:28,521 --> 00:35:30,128
A lei está do lado dele.
473
00:35:31,770 --> 00:35:34,730
Talvez ele só estivesse blefando,
papai. Talvez ele não volte.
474
00:35:35,282 --> 00:35:36,542
Ele voltará.
475
00:35:38,570 --> 00:35:42,376
Bom, falta muito ainda até o amanhã.
Vamos dormir um pouco.
476
00:35:43,250 --> 00:35:45,238
Eu ficarei aqui
só para garantir.
477
00:35:45,591 --> 00:35:47,156
Se precisar de ajuda,
sabe onde nos encontrar.
478
00:35:47,181 --> 00:35:48,211
Obrigado.
479
00:35:49,053 --> 00:35:49,960
Boa noite.
480
00:36:01,819 --> 00:36:04,246
Eu estava trazendo um
café para você, Hoss.
481
00:36:04,314 --> 00:36:06,888
Muita gentileza, Srta. Dawson.
Obrigado de qualquer maneira.
482
00:36:06,913 --> 00:36:08,586
Vou para a cama, eu acho.
483
00:36:08,660 --> 00:36:11,460
- O cavalo vai ficar bem.
- Fico feliz.
484
00:36:12,379 --> 00:36:15,585
Dana, acho que Mark
pode gostar de um café.
485
00:36:15,610 --> 00:36:17,996
Ele está... está no celeiro.
486
00:36:18,633 --> 00:36:22,693
Foi Mark quem trouxe aquele
cavalo. Ele trabalhou muito duro.
487
00:37:30,793 --> 00:37:33,466
Major, seria um prazer levá-lo
até a cidade,
488
00:37:34,380 --> 00:37:36,160
mas estou esperando visitas,
como sabe.
489
00:37:36,185 --> 00:37:38,225
Sim, eu sei.
Dana me contou.
490
00:37:38,383 --> 00:37:41,023
Ben, espero que Frank Cole
não lhe cause muitos problemas.
491
00:37:41,050 --> 00:37:42,703
Não, não.
Vai dar certo.
492
00:37:42,930 --> 00:37:45,411
Ainda temos muito tempo
antes de pegarmos a diligência,
493
00:37:45,436 --> 00:37:47,442
então acho que vou ver
como está o cavalo esta manhã.
494
00:37:47,467 --> 00:37:49,378
- Não demore muito.
- Não vou.
495
00:37:54,362 --> 00:37:56,848
Você está bem, companheiro, hein?
Vamos.
496
00:38:01,819 --> 00:38:04,252
Bom garoto.
Bom garoto.
497
00:38:05,744 --> 00:38:07,131
Ele está melhor.
498
00:38:07,656 --> 00:38:08,933
Sim, senhora.
499
00:38:09,818 --> 00:38:12,431
Mas não o suficiente
para devolvê-lo ao seu irmão.
500
00:38:13,274 --> 00:38:15,680
Não, senhora,
não acho que está.
501
00:38:15,840 --> 00:38:18,141
Mas você o devolverá e
ele fará tudo de novo,
502
00:38:18,166 --> 00:38:20,686
e desta vez não há nada que
você possa fazer para impedir.
503
00:38:31,875 --> 00:38:33,395
Olha, me desculpe.
504
00:38:34,125 --> 00:38:36,744
É que conheci um homem
como você uma vez.
505
00:38:38,714 --> 00:38:40,714
Tranquilo assim, senhora?
506
00:38:41,980 --> 00:38:43,813
Talvez tenha razão sobre mim.
507
00:38:44,906 --> 00:38:47,165
Mas quem a senhora conheceu
como Frank Cole?
508
00:38:48,332 --> 00:38:50,066
Conheceu um homem que criou
seu irmãozinho
509
00:38:50,091 --> 00:38:51,536
quando seus pais morreram?
510
00:38:51,917 --> 00:38:53,628
Quando ele mesmo não era
mais do que um garoto?
511
00:38:54,418 --> 00:38:58,191
Mas como ele fez isso? Tentando
quebrá-lo como ele fez com esse cavalo?
512
00:38:59,414 --> 00:39:01,167
Sim, senhora, ele tentou,
513
00:39:02,134 --> 00:39:03,987
porque ele achou
que era o melhor.
514
00:39:05,313 --> 00:39:07,224
Mas ele fez outras
coisas também.
515
00:39:08,081 --> 00:39:09,894
Como em um inverno
nas montanhas,
516
00:39:09,954 --> 00:39:12,074
estávamos rastreando
um rebanho selvagem.
517
00:39:12,371 --> 00:39:14,864
Houve uma nevasca e meu cavalo
caiu em cima de mim.
518
00:39:15,023 --> 00:39:16,550
Quebrou minha perna.
519
00:39:17,423 --> 00:39:19,816
Qualquer outro homem
teria me deixado para morrer,
520
00:39:19,862 --> 00:39:21,735
e eu não
o culparia por isso.
521
00:39:22,685 --> 00:39:24,284
Mas Frank ficou,
522
00:39:24,798 --> 00:39:26,058
consertou minha perna,
523
00:39:26,134 --> 00:39:28,502
me deu sua comida e
a roupa que vestia.
524
00:39:29,828 --> 00:39:31,695
Ele mesmo quase morreu.
525
00:39:32,826 --> 00:39:35,306
Conheceu um homem assim,
Srta. Dawson?
526
00:39:35,931 --> 00:39:37,271
Eu conheci.
527
00:39:37,915 --> 00:39:39,801
Ele é meu irmão.
528
00:39:42,832 --> 00:39:44,499
Eu tenho que ir.
529
00:39:58,266 --> 00:40:00,406
É seu irmão,
ele trouxe o Delegado.
530
00:40:00,820 --> 00:40:02,447
Achei que poderia ser.
531
00:40:02,554 --> 00:40:06,087
Não vá lá fora, você será preso.
Você ainda pode fugir.
532
00:40:06,696 --> 00:40:09,596
Achei que não gostasse de
homens que fogem de problemas.
533
00:40:18,308 --> 00:40:20,283
Bom dia, Ben, Hoss.
534
00:40:20,733 --> 00:40:22,079
Bom dia, Clem.
535
00:40:22,127 --> 00:40:25,227
Não sei bem como
começar isto, Ben.
536
00:40:25,952 --> 00:40:27,652
Por que simplesmente
não diz do jeito que é?
537
00:40:27,678 --> 00:40:30,326
Tenho um Mandado emitido
por Frank aqui para a prisão
538
00:40:30,351 --> 00:40:34,251
de um certo Mark Cole,
acusado de roubar um cavalo.
539
00:40:37,578 --> 00:40:39,164
Tenho outro Mandado
540
00:40:39,678 --> 00:40:42,184
alegando que você ajudou
e foi cúmplice no roubo do cavalo, Ben.
541
00:40:42,209 --> 00:40:45,522
- Está certo?
- Isso é exatamente correto, Clem.
542
00:40:46,470 --> 00:40:48,536
E no meu julgamento,
543
00:40:48,830 --> 00:40:51,983
vou perguntar porque um homem
como Frank Cole tem o direito
544
00:40:52,008 --> 00:40:55,827
de torturar e destruir um animal
só porque lhe pertence.
545
00:40:55,852 --> 00:40:59,465
Afirmo que ninguém,
ninguém tem esse direito.
546
00:40:59,735 --> 00:41:03,162
E se eu tiver que ir para a cadeia
para provar, irei com prazer também.
547
00:41:03,247 --> 00:41:06,063
- Onde está o cavalo?
- Aqui mesmo, Delegado.
548
00:41:09,373 --> 00:41:10,907
É esse o animal?
549
00:41:11,234 --> 00:41:12,433
Esse mesmo.
550
00:41:12,514 --> 00:41:14,881
Este não é um caso normal
de roubo de cavalos, Frank.
551
00:41:14,906 --> 00:41:16,879
Você recuperou sua propriedade.
552
00:41:16,906 --> 00:41:20,212
Agora, vou prosseguir
com essas prisões, se quiser,
553
00:41:20,306 --> 00:41:23,206
mas meu conselho,
se vale a pena, é não forçar.
554
00:41:23,272 --> 00:41:24,598
Depende de você.
555
00:41:30,418 --> 00:41:33,898
Como você disse, Clem,
recuperei minha propriedade.
556
00:41:34,598 --> 00:41:36,398
Vou me contentar com isso.
557
00:41:38,052 --> 00:41:41,919
Ótimo. Acho que vou embora antes
que alguém mude de ideia.
558
00:41:43,690 --> 00:41:45,656
- Pegue o cavalo.
- Frank?
559
00:41:46,109 --> 00:41:47,844
Ele é sua propriedade.
560
00:41:48,356 --> 00:41:50,256
Por que você não vem buscá-lo?
561
00:42:15,827 --> 00:42:19,660
Se você o quer, terá que
passar por mim para pegá-lo.
562
00:42:20,455 --> 00:42:22,469
É assim que você quer?
563
00:42:22,588 --> 00:42:23,575
Não.
564
00:42:24,585 --> 00:42:26,651
Só tem que ser assim.
565
00:42:29,797 --> 00:42:31,863
Vou facilitar para você.
566
00:42:44,537 --> 00:42:47,084
- Pai, preciso parar com isso.
- Não, deixe-os em paz.
567
00:42:47,498 --> 00:42:50,538
Demorou muito para
Mark chegar até aqui.
568
00:43:01,850 --> 00:43:03,923
Vamos, pare com isso, Mark.
569
00:43:03,949 --> 00:43:06,049
O que está tentando provar?
570
00:43:06,163 --> 00:43:10,376
Se não sabe agora,
nunca saberá.
571
00:43:16,622 --> 00:43:17,682
Não!
572
00:43:24,986 --> 00:43:28,882
Mark, não quero
mais bater em você.
573
00:43:32,475 --> 00:43:33,755
Não posso.
574
00:43:36,403 --> 00:43:38,056
Vai ter que
fazer isso, Frank.
575
00:43:38,109 --> 00:43:39,790
Vai ter que me nocautear.
576
00:43:39,882 --> 00:43:41,435
Vamos, termine!
577
00:43:56,159 --> 00:43:59,592
Calma, companheiro.
Sim, sim.
578
00:44:03,719 --> 00:44:07,612
Você pode ser gentil,
garoto, com o tempo.
579
00:44:09,007 --> 00:44:10,633
Mas não seria certo.
580
00:44:14,227 --> 00:44:19,007
Pode ir, agora. Volte para suas colinas.
Vá em frente, companheiro.
581
00:44:42,701 --> 00:44:43,795
Frank...
582
00:44:45,860 --> 00:44:49,873
Eu... lamento que isso tenha
acontecido... de certa forma.
583
00:44:51,240 --> 00:44:53,656
E por outro lado, fico feliz que
tenha acontecido,
584
00:44:53,681 --> 00:44:55,087
e acho que você
também ficará
585
00:44:55,112 --> 00:44:57,605
quando tiver a chance de pensar
um pouco sobre isso.
586
00:45:13,274 --> 00:45:15,000
Você está bem?
587
00:45:15,236 --> 00:45:19,263
Mark, parece que uma manada de
búfalos acabou de usá-lo como desfile.
588
00:45:19,329 --> 00:45:21,756
Vamos, vamos colocar
remédio nas feridas.
589
00:45:22,155 --> 00:45:24,490
Dana, temos que sair agora
ou perderemos essa diligência.
590
00:45:24,559 --> 00:45:26,912
Pai, não poderíamos
ficar até amanhã?
591
00:45:27,075 --> 00:45:29,654
São bem-vindos para ficar,
Major, sabe disso.
592
00:45:29,718 --> 00:45:32,866
Bem, talvez eu possa
encontrar um motivo oficial
593
00:45:32,891 --> 00:45:34,622
para atrasar a
nossa viagem por um dia.
594
00:45:34,647 --> 00:45:37,506
Se precisa de um
motivo oficial para ficar,
595
00:45:37,834 --> 00:45:39,320
consegui um bando
de cavalos castrados
596
00:45:39,345 --> 00:45:42,685
no curral Leste que você
precisa ver antes de partir. Vamos.
597
00:45:50,949 --> 00:45:56,567
Tudo bem, Major, aí está o seu total,
e ainda digo que saiu ganhando.
598
00:45:56,728 --> 00:45:59,542
Não sei, Ben. Parece que
paguei muito caro por eles.
599
00:45:59,567 --> 00:46:02,720
Major, você conseguiu um grupo
maravilhoso de cavalos. Não é, Mark?
600
00:46:02,838 --> 00:46:04,864
São cavalos muito bons, senhor.
601
00:46:05,208 --> 00:46:07,734
Aí está. Essa é a
palavra de um especialista.
602
00:46:07,924 --> 00:46:09,444
Não sou especialista.
603
00:46:11,030 --> 00:46:13,670
Mark, acho que
você é muito modesto.
604
00:46:13,718 --> 00:46:16,477
Você conhece os animais melhor
do que qualquer homem que já vi.
605
00:46:17,899 --> 00:46:20,592
Mark, já pensou em
seguir carreira no Exército?
606
00:46:22,742 --> 00:46:26,022
Receio não estar muito
interessado em ser soldado, senhor.
607
00:46:26,245 --> 00:46:29,598
Estou sugerindo uma carreira
como Veterinário do Exército.
608
00:46:31,187 --> 00:46:34,713
O Exército tem uma ótima escola
no Forte de San Francisco.
609
00:46:35,414 --> 00:46:38,487
Aliás, não muito longe da casa
de Dana e minha.
610
00:46:42,886 --> 00:46:44,293
Não gostaria disso, Mark?
611
00:46:44,364 --> 00:46:46,885
Mark, isso é o que
você sempre quis, amigo.
612
00:46:47,446 --> 00:46:50,859
- Com certeza é.
- Bem, então está tudo resolvido.
613
00:46:59,222 --> 00:47:00,988
Ele comeu toda a comida!
614
00:47:01,494 --> 00:47:04,114
Ai! Droga!
615
00:47:05,449 --> 00:47:08,155
Oh, filho da mãe!
616
00:47:09,738 --> 00:47:13,411
Bom, pelo menos agora já sabe
o que aconteceu com o outro polegar.
46217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.