All language subtitles for Prison.School.S01E05.The.Schools.Number.One.Most.Treacherous.Man.Bluray-1080p.x264.AC3[E

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,140 --> 00:00:03,100 I won't ask again, Kiyoshi. 2 00:00:03,680 --> 00:00:05,590 Come out of there, immediately. 3 00:00:07,300 --> 00:00:08,300 You there! 4 00:00:08,301 --> 00:00:09,819 Do not touch yourself at a time like this! 5 00:00:09,820 --> 00:00:11,019 I have an itch! 6 00:00:11,020 --> 00:00:12,776 Both your ass and your genitals are filthy! 7 00:00:12,788 --> 00:00:13,810 What is going on here?! 8 00:00:13,820 --> 00:00:16,770 At the very end, my defecation sound is not playing! 9 00:00:17,280 --> 00:00:18,850 No answer? 10 00:00:20,110 --> 00:00:21,110 In that case... 11 00:00:23,190 --> 00:00:25,220 I'll just do this! 12 00:01:56,550 --> 00:01:57,790 Oh, God! 13 00:02:01,380 --> 00:02:02,380 Why, you... 14 00:02:02,710 --> 00:02:04,879 If you're in there, then answer me! 15 00:02:04,880 --> 00:02:05,960 I'm sorry... 16 00:02:06,210 --> 00:02:08,799 Your hemorrhoids are so bad they brought you to tears? 17 00:02:08,800 --> 00:02:11,699 Crying on the toilet, how revolting! 18 00:02:11,700 --> 00:02:13,490 Get back to your posts immediately! 19 00:02:14,140 --> 00:02:16,399 You've been in the restroom a little too long. 20 00:02:16,400 --> 00:02:17,929 You've still got to do your work. 21 00:02:17,930 --> 00:02:19,690 I'm sorry, Shingo. 22 00:02:22,660 --> 00:02:23,660 Kiyoshi-dono... 23 00:02:26,420 --> 00:02:27,990 You... 24 00:02:28,570 --> 00:02:30,860 You returned just in time! 25 00:02:31,550 --> 00:02:34,329 I couldn't help but fear that you would be so caught up with the sumo matches, 26 00:02:34,330 --> 00:02:36,120 that you would be delayed in your return! 27 00:02:36,790 --> 00:02:38,699 Why do you weep? 28 00:02:38,700 --> 00:02:43,000 If you've returned this quickly, you must have cut your sumo time short, correct? 29 00:02:43,560 --> 00:02:45,809 Gakuto, it's hopeless... 30 00:02:45,810 --> 00:02:48,260 I'm... I'm the worst... 31 00:02:48,830 --> 00:02:50,589 What did you just say...? 32 00:02:50,590 --> 00:02:53,349 It was no good... You don't mean... 33 00:02:53,350 --> 00:02:56,270 you're back 10 minutes early because you failed to acquire my figurines?! 34 00:02:58,430 --> 00:03:00,989 The Three Kingdoms Fair only comes once every four years, 35 00:03:00,990 --> 00:03:03,859 and I had to soil myself and ruin my three years of high school to- 36 00:03:03,860 --> 00:03:07,439 What do you take yours truly's seven years to be?! 37 00:03:07,440 --> 00:03:09,179 Simply saying "It was no good" does not cover it! 38 00:03:09,180 --> 00:03:10,669 Go back and buy them right now! 39 00:03:10,670 --> 00:03:13,320 Yours truly's figurines! His Guan Yu and Red Hare figurines! 40 00:03:13,860 --> 00:03:16,239 Oh, no, I bought your figurines for you. 41 00:03:16,240 --> 00:03:17,240 Look. 42 00:03:19,750 --> 00:03:21,969 Kiyoshi-dono, don't do that to me! 43 00:03:21,970 --> 00:03:23,679 A little "prison punking," was it? 44 00:03:23,680 --> 00:03:25,999 Well, actually, my sumo date- 45 00:03:26,000 --> 00:03:29,199 Ah, we have to hurry back! They might still suspect something! 46 00:03:29,200 --> 00:03:31,439 I'll just tuck away my figurines here for now, 47 00:03:31,440 --> 00:03:32,930 and return for them later. 48 00:03:33,330 --> 00:03:36,459 My word, Kiyoshi-dono, you are quite the thespian. 49 00:03:36,460 --> 00:03:39,069 Those tears were incredibly authentic. 50 00:03:39,070 --> 00:03:42,059 Yeah, well, I'm back so soon because my date- 51 00:03:42,060 --> 00:03:43,100 Those shoes... 52 00:03:45,360 --> 00:03:46,950 It was you, wasn't it? 53 00:03:47,600 --> 00:03:48,609 Did you enjoy yourself? 54 00:03:48,610 --> 00:03:50,530 At the sumo matches, that is? 55 00:03:50,970 --> 00:03:52,530 What are you talking about? 56 00:03:52,750 --> 00:03:55,990 You're the one I stopped at the school gate, aren't you? 57 00:03:56,330 --> 00:03:58,869 No, I've been in the restroom all this time- 58 00:03:58,870 --> 00:04:00,329 Oh, is that right? 59 00:04:00,330 --> 00:04:03,040 Then, this isn't you? 60 00:04:04,260 --> 00:04:07,049 "I'm watching the sumo matches with Kiyoshi-kun right now!" 61 00:04:07,050 --> 00:04:11,420 Dad, Onee-chan, thank you for giving Kiyoshi-kun permission to leave. 62 00:04:11,430 --> 00:04:13,186 It doesn't have anything to do with sumo, but I 63 00:04:13,210 --> 00:04:15,089 took this great picture, so I'm sending it to you. 64 00:04:15,090 --> 00:04:18,010 "Note his nose and cheek. Heart." 65 00:04:20,320 --> 00:04:21,320 Oh... 66 00:04:21,570 --> 00:04:22,850 God! 67 00:04:23,440 --> 00:04:26,979 You've got some nerve playing my dear little sister. 68 00:04:26,980 --> 00:04:29,190 Her little sister?! Chiyo-chan?! 69 00:04:30,590 --> 00:04:31,749 What's going on? 70 00:04:31,750 --> 00:04:33,379 Everything is going on. 71 00:04:33,380 --> 00:04:35,769 Did those two do something? 72 00:04:35,770 --> 00:04:38,419 Vice President, examine his bag. 73 00:04:38,420 --> 00:04:39,420 Yes. 74 00:04:42,560 --> 00:04:44,410 These cuticles... 75 00:04:44,900 --> 00:04:47,919 Why, you... You used Dirty Four-eyes' hair as a wig! 76 00:04:47,920 --> 00:04:50,180 Hey, man, you don't mean... No way. 77 00:04:50,181 --> 00:04:53,040 That's what it looks like, all right. 78 00:04:53,760 --> 00:04:56,930 I don't know how you were able to steal a girl's uniform, 79 00:04:57,170 --> 00:05:01,600 but there is no mistake that you disguised yourself as a girl and escaped, correct? 80 00:05:06,440 --> 00:05:07,600 - Yes. - Huh? 81 00:05:07,601 --> 00:05:09,580 But an escape means that we're all held liable, and 82 00:05:09,604 --> 00:05:11,479 our sentences are extended another month, right? 83 00:05:11,480 --> 00:05:13,780 Tch. Fuck! Are you serious? 84 00:05:15,230 --> 00:05:15,950 President! 85 00:05:15,951 --> 00:05:18,350 This is your little sister's uniform! 86 00:05:20,170 --> 00:05:21,610 You... 87 00:05:21,970 --> 00:05:23,500 disgust me. 88 00:05:25,190 --> 00:05:28,410 Today's work is hereby suspended! All of you, return to the prison! 89 00:05:28,630 --> 00:05:31,309 Kiyoshi, wait here for further instructions! 90 00:05:31,310 --> 00:05:32,410 And say your prayers! 91 00:05:40,280 --> 00:05:42,939 You broke out of prison for a date with a girl?! 92 00:05:42,940 --> 00:05:43,940 How selfish of you! 93 00:05:44,460 --> 00:05:46,620 Do you have anything to say for yourself?! Eh?! 94 00:05:47,270 --> 00:05:48,050 I'm sorry. 95 00:05:48,051 --> 00:05:49,229 Don't you "sorry" me! 96 00:05:49,230 --> 00:05:50,639 Shingo-kun! Stop it! 97 00:05:50,640 --> 00:05:51,630 Whoa, what's going on? 98 00:05:51,630 --> 00:05:52,230 A fight? 99 00:05:52,230 --> 00:05:53,100 No way, what for? 100 00:05:53,100 --> 00:05:54,100 I'm scared! 101 00:05:54,590 --> 00:05:56,889 You played us all for chumps 102 00:05:56,890 --> 00:05:59,100 while you went and got it on with a girl, huh?! 103 00:06:00,190 --> 00:06:01,400 I'm sorry. 104 00:06:02,640 --> 00:06:05,050 Kiyoshi, you're despicable. 105 00:06:18,570 --> 00:06:20,999 You'll be staying here in solitary confinement. 106 00:06:21,000 --> 00:06:25,339 Breaking out is one thing, but to make a move on the president's little sister? 107 00:06:25,340 --> 00:06:26,980 You won't be getting off easily for that. 108 00:06:33,410 --> 00:06:34,410 I... 109 00:06:36,420 --> 00:06:38,550 can't stay here any longer... 110 00:06:42,870 --> 00:06:45,320 That wig you made from Dirty Four-eyes' hair- 111 00:06:45,570 --> 00:06:47,069 What about that? 112 00:06:47,070 --> 00:06:48,299 That... 113 00:06:48,300 --> 00:06:50,819 I took Gakuto's cut off hair, and made it from that. 114 00:06:50,820 --> 00:06:51,889 That so? 115 00:06:51,890 --> 00:06:55,429 So you're saying that Dirty Four-eyes had nothing to do with the breakout? 116 00:06:55,430 --> 00:06:56,529 Yes. 117 00:06:56,530 --> 00:07:01,210 All I involved him in was in asking him to say I was in the restroom while I was gone. 118 00:07:01,510 --> 00:07:04,340 Then what was that crapping sound I heard in the restroom? 119 00:07:04,720 --> 00:07:05,869 I don't know. 120 00:07:05,870 --> 00:07:08,439 I was outside the school grounds at the time. 121 00:07:08,440 --> 00:07:10,879 There was probably someone else in there. 122 00:07:10,880 --> 00:07:13,479 You're saying that you acted alone? 123 00:07:13,480 --> 00:07:14,220 Yes. 124 00:07:14,221 --> 00:07:16,369 I have one last thing to ask. 125 00:07:16,370 --> 00:07:18,470 Why did you steal Chiyo's uniform? 126 00:07:19,220 --> 00:07:21,939 I... didn't know it was hers. 127 00:07:21,940 --> 00:07:23,209 Really. 128 00:07:23,210 --> 00:07:25,900 I took Chiyo-chan's uniform by coincidence. 129 00:07:26,220 --> 00:07:28,610 Do not speak of her little sister with such familiarity! 130 00:07:41,440 --> 00:07:42,580 I'll come back later. 131 00:07:46,120 --> 00:07:48,749 I will now deliver judgment over this escape incident. 132 00:07:48,750 --> 00:07:49,475 Kiyoshi, you stand accused of having carried 133 00:07:49,487 --> 00:07:50,656 out an unaided escape, Kiyoshi, the accused. 134 00:07:50,680 --> 00:07:52,879 While on duty watching belongings, 135 00:07:52,880 --> 00:07:54,189 while on duty watching belongings. How do you plead? 136 00:07:54,190 --> 00:07:55,716 You carried out an escape attempt, unaided. Is this correct? 137 00:07:55,740 --> 00:07:57,180 - Guilty. - Yes. 138 00:07:57,540 --> 00:08:00,099 Kiyoshi-dono, you're accepting sole responsibility? 139 00:08:00,100 --> 00:08:03,770 As has been explained to you all, everyone is collectively liable for a breakout. 140 00:08:04,230 --> 00:08:08,820 Therefore, everyone besides Kiyoshi will have their sentence extended by one month. 141 00:08:09,570 --> 00:08:14,220 As for Kiyoshi, your crimes are breaking out, larceny, and illicit sexual relations. 142 00:08:14,830 --> 00:08:17,570 For these crimes, you are hereby expelled. 143 00:08:22,210 --> 00:08:24,440 Imagine, getting expelled for it... 144 00:08:25,370 --> 00:08:26,790 It's shocking, isn't it? 145 00:08:30,900 --> 00:08:32,369 This is despotism! 146 00:08:32,370 --> 00:08:36,259 On whose authority can the Underground Student Council expel Kiyoshi-dono?! 147 00:08:36,260 --> 00:08:39,379 They do not have the compelling power to mandate this! 148 00:08:39,380 --> 00:08:41,140 Let us all appeal this to the school! 149 00:08:41,460 --> 00:08:43,009 What are you getting so worked up for? 150 00:08:43,010 --> 00:08:45,300 How can I not get worked up over this?! 151 00:08:45,840 --> 00:08:49,279 Shingo-dono, are you saying Kiyoshi-dono's expulsion bothers you not?! 152 00:08:49,280 --> 00:08:50,110 Not really. 153 00:08:50,111 --> 00:08:51,949 What are you saying? 154 00:08:51,950 --> 00:08:55,489 Shingo-dono, you have known Kiyoshi-dono since middle school. 155 00:08:55,490 --> 00:08:57,300 And you call yourself his friend?! 156 00:08:58,570 --> 00:09:02,540 If we're such great buds, then why didn't Kiyoshi tell us about the breakout?! 157 00:09:03,130 --> 00:09:06,170 It was because Kiyoshi thought we'd rat him out, wasn't it?! 158 00:09:06,740 --> 00:09:09,469 He just didn't trust us! 159 00:09:09,470 --> 00:09:12,340 He's the one who doesn't consider us his buds! 160 00:09:13,310 --> 00:09:15,399 That's certainly true. 161 00:09:15,400 --> 00:09:16,400 Mm-hmm. 162 00:09:17,240 --> 00:09:19,849 That... simply cannot be. 163 00:09:19,850 --> 00:09:23,209 You know, you're standing up a lot for Kiyoshi here. 164 00:09:23,210 --> 00:09:26,100 Don't tell me you helped him with this. 165 00:09:29,190 --> 00:09:32,650 That... is not so. 166 00:09:34,310 --> 00:09:36,109 There is no way. 167 00:09:36,110 --> 00:09:39,969 President, I understand your desire to expel Kiyoshi, 168 00:09:39,970 --> 00:09:41,610 but we don't have the authority to do so. 169 00:09:42,040 --> 00:09:44,969 We really can't just decide this without running it through a staff meeting- 170 00:09:44,970 --> 00:09:46,910 It will not be a problem, Vice President. 171 00:09:53,990 --> 00:09:55,049 Is this...? 172 00:09:55,050 --> 00:09:57,970 But... will he be willing to fill it out? 173 00:09:58,350 --> 00:09:59,509 We will make him fill it out. 174 00:09:59,510 --> 00:10:01,710 Go and bring Kiyoshi back here. 175 00:10:02,510 --> 00:10:04,590 Yes. Excuse me. 176 00:10:08,070 --> 00:10:11,779 I offended Chiyo-chan, and got slugged by Shingo. 177 00:10:11,780 --> 00:10:14,399 I really am scum. 178 00:10:14,400 --> 00:10:15,900 I can't even think of an excuse. 179 00:10:16,980 --> 00:10:19,079 I don't have the self-confidence to stay here, 180 00:10:19,080 --> 00:10:20,660 or to face the guys anymore. 181 00:10:21,490 --> 00:10:22,550 Leaving school... 182 00:10:22,990 --> 00:10:25,580 Maybe it'll be for the best... 183 00:10:32,760 --> 00:10:35,430 Chiyo, are you okay? 184 00:10:41,130 --> 00:10:43,220 I'm hungry. 185 00:10:44,690 --> 00:10:48,979 I thought about it all night, and I think I'm partly to blame, too. 186 00:10:48,980 --> 00:10:50,439 How do you figure? 187 00:10:50,440 --> 00:10:54,389 I was so surprised that Kiyoshi had my torn uniform, 188 00:10:54,390 --> 00:10:56,790 that I decided he was a degenerate, right on the spot. 189 00:10:58,710 --> 00:11:00,239 But not asking him why, 190 00:11:00,240 --> 00:11:04,319 and just leaving like I did might not have been right. 191 00:11:04,320 --> 00:11:06,269 I'm sure there was a good reason for it. 192 00:11:06,270 --> 00:11:08,500 That's what I respect about you. 193 00:11:09,340 --> 00:11:12,499 You were so pale when you got back yesterday, like a zombie, 194 00:11:12,500 --> 00:11:15,059 but after a night's sleep, here you are eating tonkatsu. 195 00:11:15,060 --> 00:11:15,740 Huh? 196 00:11:15,741 --> 00:11:17,379 What do you mean? Was that a compliment? 197 00:11:17,380 --> 00:11:18,310 Did you hear? 198 00:11:18,311 --> 00:11:20,589 Yesterday, one of the boys broke out. 199 00:11:20,590 --> 00:11:21,909 I know! 200 00:11:21,910 --> 00:11:24,129 I heard he dressed as a girl and went out the front gate. 201 00:11:24,130 --> 00:11:25,050 Gross! 202 00:11:25,051 --> 00:11:28,119 And now, seems he's getting expelled for that, too. 203 00:11:28,120 --> 00:11:30,020 Huh? Expelled?! 204 00:11:37,970 --> 00:11:38,970 Get out. 205 00:11:40,210 --> 00:11:41,210 Excuse the interruption. 206 00:11:42,590 --> 00:11:44,060 I've brought Kiyoshi. 207 00:11:45,220 --> 00:11:47,769 Fill in your name here. 208 00:11:47,770 --> 00:11:49,769 Are you telling me to voluntarily drop out? 209 00:11:49,770 --> 00:11:50,480 That's correct. 210 00:11:50,481 --> 00:11:53,699 I was certain that you were going to force me out- 211 00:11:53,700 --> 00:11:57,069 Considering the crimes that you committed, of course we are. 212 00:11:57,070 --> 00:12:00,779 Vice President, stop that, no intimidation. 213 00:12:00,780 --> 00:12:01,540 Yes. 214 00:12:01,541 --> 00:12:03,999 This is for your own good as well. 215 00:12:04,000 --> 00:12:05,399 My own good? 216 00:12:05,400 --> 00:12:06,589 Yes. 217 00:12:06,590 --> 00:12:10,930 Rumors that you stole a girl's uniform and dressed up as a girl will spread quickly. 218 00:12:11,860 --> 00:12:15,260 Once that happens, will you have any place at this school? 219 00:12:16,110 --> 00:12:17,589 For the next three years, 220 00:12:17,590 --> 00:12:20,100 you are certain to be treated like a pervert. 221 00:12:21,180 --> 00:12:23,560 So, this is for your own good. 222 00:12:24,100 --> 00:12:27,270 I believe that rather than being treated as a disgusting pervert here, 223 00:12:27,710 --> 00:12:32,690 you'd probably rather live someplace where no one knows of your predilections. 224 00:12:33,010 --> 00:12:34,649 Now, sign this. 225 00:12:34,650 --> 00:12:36,200 You will feel better. 226 00:12:38,530 --> 00:12:40,969 The president is definitely right. 227 00:12:40,970 --> 00:12:44,870 There's no point in my staying here now. But... 228 00:12:50,040 --> 00:12:54,020 I just wish I could have cleared up Chiyo-chan's misunderstanding. 229 00:12:55,340 --> 00:12:56,379 Onee-chan! 230 00:12:56,380 --> 00:12:58,759 What do you mean, Kiyoshi-kun has to leave school?! 231 00:12:58,760 --> 00:12:59,849 Chiyo-chan? 232 00:12:59,850 --> 00:13:01,260 Kiyoshi-kun! 233 00:13:02,560 --> 00:13:03,749 Is that...? 234 00:13:03,750 --> 00:13:05,459 Chiyo, what are you doing here? 235 00:13:05,460 --> 00:13:08,459 Why are you kicking him out, just for leaving the school grounds? 236 00:13:08,460 --> 00:13:11,319 And even worse, forcing him to leave willingly! 237 00:13:11,320 --> 00:13:12,879 You make me sound so mean. 238 00:13:12,880 --> 00:13:15,359 He chose to drop out on his own. 239 00:13:15,360 --> 00:13:19,530 Besides, he's also guilty of larceny and illicit sexual conduct! 240 00:13:20,100 --> 00:13:21,496 Expulsion is completely appropriate! 241 00:13:21,520 --> 00:13:23,949 If it was illicit sexual conduct, then I'm guilty, too, aren't I? 242 00:13:23,950 --> 00:13:25,589 You're the victim! 243 00:13:25,590 --> 00:13:28,549 You were enticed by this boy to go watch the sumo matches with him! 244 00:13:28,550 --> 00:13:30,499 You're wrong. I invited him! 245 00:13:30,500 --> 00:13:34,379 You're covering for the degenerate who stole and tore your uniform?! 246 00:13:34,380 --> 00:13:38,600 Well, there has to be a reason for that, right, Kiyoshi-kun? 247 00:13:39,770 --> 00:13:41,669 I'm sorry for what I did. 248 00:13:41,670 --> 00:13:45,419 I was so shocked, I said such a terrible thing to you, 249 00:13:45,420 --> 00:13:47,389 and then I ran away without asking you why. 250 00:13:47,390 --> 00:13:50,169 Chiyo-chan, it really was just a coincidence! 251 00:13:50,170 --> 00:13:53,439 I know it was wrong to steal a uniform, but Chiyo-chan, I didn't know it was yours- 252 00:13:53,440 --> 00:13:55,569 Shut up! Don't make up excuses! 253 00:13:55,570 --> 00:13:57,819 Stop it, Meiko-chan! How horrible! 254 00:13:57,820 --> 00:13:59,280 Whoa...! 255 00:13:59,570 --> 00:14:02,659 Kiyoshi-kun broke out to keep his promise to me! 256 00:14:02,660 --> 00:14:04,539 That means I'm culpable, too, right? 257 00:14:04,540 --> 00:14:06,159 You're the victim here! 258 00:14:06,160 --> 00:14:08,750 And you, get away from Chiyo, Kiyoshi! 259 00:14:10,070 --> 00:14:14,729 In any case, if Kiyoshi-kun is dropping out, then so am I! 260 00:14:14,730 --> 00:14:15,380 Huh?! 261 00:14:15,381 --> 00:14:17,000 What sort of absurdity is that? 262 00:14:19,170 --> 00:14:20,639 Stop this nonsense! 263 00:14:20,640 --> 00:14:22,089 Chiyo-san, don't! 264 00:14:22,090 --> 00:14:23,430 Let go, Meiko-chan! 265 00:14:23,890 --> 00:14:27,179 Why are you being so stubborn over this degenerate, Chiyo?! 266 00:14:27,180 --> 00:14:29,299 Kiyoshi-kun isn't that kind of boy! 267 00:14:29,300 --> 00:14:30,879 You said so yourself, didn't you? 268 00:14:30,880 --> 00:14:32,899 Anyone who likes crows isn't a bad person! 269 00:14:32,900 --> 00:14:38,149 Kiyoshi-kun is a nice guy, he helped some baby crows that fell out of their nest! 270 00:14:38,150 --> 00:14:40,360 This... boy...? 271 00:14:41,110 --> 00:14:42,220 Crows...? 272 00:14:44,890 --> 00:14:46,460 I don't believe it. 273 00:14:47,370 --> 00:14:48,579 I saw him! 274 00:14:48,580 --> 00:14:51,039 I'm sure you must be mistaken. 275 00:14:51,040 --> 00:14:55,210 Now, Kiyoshi, sign this withdrawal request at once! 276 00:14:56,430 --> 00:14:57,840 I... 277 00:14:59,000 --> 00:15:00,759 I won't sign it. 278 00:15:00,760 --> 00:15:02,889 What... did you just say? 279 00:15:02,890 --> 00:15:06,969 No matter what hardships await me from here on out, 280 00:15:06,970 --> 00:15:10,099 I swear I will be rehabilitated, that I will turn over a new leaf! 281 00:15:10,100 --> 00:15:11,770 Which means I'm not dropping out! 282 00:15:12,130 --> 00:15:14,730 You see? Kiyoshi-kun is sorry for what he did! 283 00:15:17,650 --> 00:15:18,949 Enough. 284 00:15:18,950 --> 00:15:20,690 Take Kiyoshi back to the prison. 285 00:15:22,210 --> 00:15:23,210 Onee-chan... 286 00:15:24,330 --> 00:15:27,870 if you make Kiyoshi-kun drop out, I'll submit this, too. 287 00:15:33,710 --> 00:15:35,690 I cleared things up with Chiyo-chan, 288 00:15:36,750 --> 00:15:39,050 and had my face in Chiyo-chan's boobs. 289 00:15:39,610 --> 00:15:41,719 Chiyo-chan's boobs are so soft. 290 00:15:41,720 --> 00:15:44,990 Chiyo-chan's boobs smelled so ridiculously good... 291 00:15:45,910 --> 00:15:48,600 Her boobs... Her boobs... 292 00:15:49,720 --> 00:15:51,260 Chiyo-chan's boobs... 293 00:15:55,530 --> 00:15:58,670 As of right now, any reason I had for leaving this school is... 294 00:15:59,160 --> 00:16:00,160 gone! 295 00:16:01,920 --> 00:16:06,820 Anyone who likes crows isn't a bad person, huh? 296 00:16:09,030 --> 00:16:10,790 Guys, I'm back. 297 00:16:11,250 --> 00:16:14,099 I managed to avoid getting expelled. 298 00:16:14,100 --> 00:16:16,240 I'm really sorry about all this! 299 00:16:20,800 --> 00:16:22,410 Well, good for you. 300 00:16:23,030 --> 00:16:24,569 Thanks, Gakuto. 301 00:16:24,570 --> 00:16:26,010 What's tonight's dinner? 302 00:16:26,610 --> 00:16:30,760 Oh, um... Huh? Mine's not here. 303 00:16:31,310 --> 00:16:32,310 I'll go get it. 304 00:16:32,311 --> 00:16:34,019 There isn't any for you. 305 00:16:34,020 --> 00:16:35,020 Huh? 306 00:16:35,350 --> 00:16:38,860 Well, we thought you got expelled, so we split your share. 307 00:16:41,390 --> 00:16:42,390 Sorry. 308 00:16:42,460 --> 00:16:45,089 I see... That's okay. 309 00:16:45,090 --> 00:16:48,159 Go ahead and eat. Consider it part of my apology. 310 00:16:48,160 --> 00:16:51,189 You can have one of yours truly's tatsutage. 311 00:16:51,190 --> 00:16:52,490 Really? You mean it? 312 00:16:53,250 --> 00:16:57,210 Oh, Gakuto, I just love tatsutage. 313 00:16:57,660 --> 00:16:58,829 If you don't want yours, I'll take it. 314 00:16:58,830 --> 00:17:02,069 Well, I was giving it to Kiyoshi-dono... 315 00:17:02,070 --> 00:17:03,770 It's fine, Gakuto. 316 00:17:05,160 --> 00:17:07,180 Yum! 317 00:17:13,320 --> 00:17:14,320 President, 318 00:17:15,800 --> 00:17:18,170 are you sure we should leave things with Kiyoshi like this? 319 00:17:18,560 --> 00:17:19,560 "Like this"? 320 00:17:20,370 --> 00:17:23,099 I mean, with Kiyoshi not dropping out. 321 00:17:23,100 --> 00:17:24,010 Oh... 322 00:17:24,011 --> 00:17:26,340 Of course we're going to have him drop out. 323 00:17:27,360 --> 00:17:30,050 And not just Kiyoshi, but all of the boys. 324 00:17:46,790 --> 00:17:47,790 Gakuto... 325 00:17:48,200 --> 00:17:51,330 As ever, he is interested in nothing but the Three Kingdoms. 326 00:17:52,160 --> 00:17:55,190 Joe... Preoccupied with his ant farm. 327 00:17:56,470 --> 00:17:57,620 Andre... 328 00:17:58,030 --> 00:18:01,250 Has a diary hidden under his bed-Hmm? 329 00:18:01,530 --> 00:18:06,090 "Today, I had a dream where I licked the vice president's dirty boots clean." 330 00:18:06,520 --> 00:18:08,299 This is a diary? 331 00:18:08,300 --> 00:18:09,300 Whatever. 332 00:18:10,340 --> 00:18:11,340 Shingo... 333 00:18:11,800 --> 00:18:12,930 Has a disordered room. 334 00:18:14,150 --> 00:18:17,550 Appears upset about his sentence being lengthened. 335 00:18:18,060 --> 00:18:23,129 In 645, Prince Naka-no-Oe and Nakatomi-no-Kamatari 336 00:18:23,130 --> 00:18:27,519 assassinated Soga-no-Iruka, who at the time was flourishing. 337 00:18:27,520 --> 00:18:28,700 A piece of eraser? 338 00:18:28,701 --> 00:18:31,229 The series of reforms that followed 339 00:18:31,230 --> 00:18:33,909 are known as the Taika Reforms. 340 00:18:33,910 --> 00:18:36,310 Following the Asuka period... 341 00:18:39,420 --> 00:18:42,200 Who's doing that?! Stop it! 342 00:18:48,850 --> 00:18:51,819 Today's prison detail is athletic storeroom maintenance 343 00:18:51,820 --> 00:18:53,999 and cleaning the restroom adjacent to the field. 344 00:18:54,000 --> 00:18:57,149 The restroom door is broken, so repair that, as well. 345 00:18:57,150 --> 00:18:57,970 Yes! 346 00:18:57,971 --> 00:19:00,559 All right, split up into two teams and get to work. 347 00:19:00,560 --> 00:19:01,190 Yes! 348 00:19:01,191 --> 00:19:05,040 Andre, Joe, let's go take care of that storeroom. 349 00:19:05,940 --> 00:19:09,779 The tennis club's room is near there, so it's sure to be tasty. 350 00:19:09,780 --> 00:19:12,259 Well then, we'll go clean that restroom. 351 00:19:12,260 --> 00:19:12,910 Indeed. 352 00:19:12,911 --> 00:19:14,449 Hey, Gakuto! 353 00:19:14,450 --> 00:19:17,449 You come to the storeroom with us. 354 00:19:17,450 --> 00:19:20,459 No way, I can't clean the restroom by myself. 355 00:19:20,460 --> 00:19:21,869 The door has to be fixed, too- 356 00:19:21,870 --> 00:19:23,630 You coming or not, Gakuto? 357 00:19:30,390 --> 00:19:33,270 They're totally shutting me out. 358 00:19:34,010 --> 00:19:35,970 I thought, "There's no way I'm seeing this, man!" 359 00:19:37,930 --> 00:19:40,989 Yeah, I brought it on myself, but this is rough. 360 00:19:40,990 --> 00:19:42,389 Not too long ago, 361 00:19:42,390 --> 00:19:45,229 I couldn't have put up with this situation. 362 00:19:45,230 --> 00:19:47,940 But now, I'll be fine! 363 00:19:48,560 --> 00:19:52,229 Boobs! Chiyo-chan's boobs were incredible! 364 00:19:52,230 --> 00:19:53,740 Damn, were they soft! 365 00:19:54,470 --> 00:19:58,029 Now that I know how soft and gentle Chiyo-chan's boobs are, 366 00:19:58,030 --> 00:19:59,709 I think I can endure anything that happens. 367 00:19:59,710 --> 00:20:01,210 No, I will endure it! 368 00:20:03,300 --> 00:20:05,180 Whoops. Someone's in there. 369 00:20:06,320 --> 00:20:09,560 The prisoners' investigation is moving along smoothly. 370 00:20:10,010 --> 00:20:11,230 Good work. 371 00:20:11,930 --> 00:20:13,730 Please continue to work at it. 372 00:20:14,150 --> 00:20:16,429 Find out what their weaknesses are. 373 00:20:16,430 --> 00:20:18,310 For the sake of the "Dog Transferal Operation," 374 00:20:18,940 --> 00:20:21,490 codenamed "Operation DTO." 375 00:20:21,730 --> 00:20:22,730 Yes. 376 00:20:22,990 --> 00:20:24,879 Operation DTO? 377 00:20:24,880 --> 00:20:28,749 The "O" in "DTO" and "Operation" are the same. 378 00:20:28,750 --> 00:20:30,789 Should I point that out, or not? 379 00:20:30,790 --> 00:20:34,969 Excuse me, "Operation" is redundant there, isn't it? 380 00:20:34,970 --> 00:20:36,500 How careless of me. 381 00:20:36,790 --> 00:20:39,959 I'll rephrase. For the sake of codename "DTO." 382 00:20:39,960 --> 00:20:40,989 Yes! 383 00:20:40,990 --> 00:20:42,459 That's the president for you! 384 00:20:42,460 --> 00:20:47,179 She recognizes her own mistake immediately, and is not afraid to correct herself! 385 00:20:47,180 --> 00:20:50,779 I am in awe of how high a caliber of person she is! 386 00:20:50,780 --> 00:20:52,020 I have to say, 387 00:20:52,490 --> 00:20:54,019 she's late, isn't she? 388 00:20:54,020 --> 00:20:56,539 It's about time she got here. 389 00:20:56,540 --> 00:20:57,940 Yes, I agree. 390 00:21:04,720 --> 00:21:06,999 What are you doing, sitting there? 391 00:21:07,000 --> 00:21:09,889 Oh, I'm not doing anything shady. 392 00:21:09,890 --> 00:21:12,719 I'm here to clean the restroom, but it was occupied, 393 00:21:12,720 --> 00:21:14,609 so I'm waiting out here for them to finish. 394 00:21:14,610 --> 00:21:16,710 Ha, that job suits you. 395 00:21:17,120 --> 00:21:19,079 Hana-san? 396 00:21:19,080 --> 00:21:21,550 Wah! Hana-san is back?! 397 00:21:21,840 --> 00:21:23,549 I heard you broke out. 398 00:21:23,550 --> 00:21:26,550 Um, I need to clean the restroom, so... 399 00:21:28,050 --> 00:21:30,319 To run into her here, of all places... 400 00:21:30,320 --> 00:21:31,849 Why are you ignoring me? 401 00:21:31,850 --> 00:21:32,510 Wah! 402 00:21:32,511 --> 00:21:34,049 "Wah!"? How rude! 403 00:21:34,050 --> 00:21:36,149 Like I'm dirty or something. 404 00:21:36,150 --> 00:21:38,029 It's not that! You startled me. 405 00:21:38,030 --> 00:21:40,189 Of course you're not dirty! 406 00:21:40,190 --> 00:21:42,519 Really? I'm not dirty? 407 00:21:42,520 --> 00:21:44,569 You're getting a little close, aren't you? 408 00:21:44,570 --> 00:21:45,779 What's your problem? 409 00:21:45,780 --> 00:21:48,239 Do you think I'm dirty after all? 410 00:21:48,240 --> 00:21:49,729 It's not that! 411 00:21:49,730 --> 00:21:51,530 Then prove it to me! 412 00:21:53,090 --> 00:21:54,090 Prove it? 413 00:21:56,160 --> 00:21:57,409 You... 414 00:21:57,410 --> 00:22:00,290 haven't forgotten what you did to me, right? 415 00:22:02,400 --> 00:22:03,400 Right. 416 00:22:04,200 --> 00:22:06,223 I'm not some monster, so I won't do anything 417 00:22:06,248 --> 00:22:07,994 to you worse than what you did to me. 418 00:22:10,070 --> 00:22:13,350 Um... that is... you don't mean... 419 00:22:13,700 --> 00:22:16,349 I'm not dirty, right? 420 00:22:16,350 --> 00:22:17,280 Of course not. 421 00:22:17,281 --> 00:22:20,150 Hana-san, you aren't dirty... 422 00:22:22,150 --> 00:22:24,959 Good. Then there won't be a problem. 423 00:22:24,960 --> 00:22:26,480 See you. 424 00:22:27,440 --> 00:22:31,450 I'm in a hurry today, so you can prove it to me next time, thoroughly. 425 00:22:31,850 --> 00:22:34,990 It's not like I did it on purpose, you know. 426 00:22:35,660 --> 00:22:37,450 This sucks. 427 00:22:38,670 --> 00:22:40,370 Welcome back, Hana. 428 00:24:35,120 --> 00:24:37,490 Next time on Prison School: 429 00:24:37,880 --> 00:24:40,050 "Vengeance is Hana's." 29765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.