Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,140 --> 00:00:03,100
I won't ask again, Kiyoshi.
2
00:00:03,680 --> 00:00:05,590
Come out of there, immediately.
3
00:00:07,300 --> 00:00:08,300
You there!
4
00:00:08,301 --> 00:00:09,819
Do not touch yourself at a time like this!
5
00:00:09,820 --> 00:00:11,019
I have an itch!
6
00:00:11,020 --> 00:00:12,776
Both your ass and your
genitals are filthy!
7
00:00:12,788 --> 00:00:13,810
What is going on here?!
8
00:00:13,820 --> 00:00:16,770
At the very end, my defecation
sound is not playing!
9
00:00:17,280 --> 00:00:18,850
No answer?
10
00:00:20,110 --> 00:00:21,110
In that case...
11
00:00:23,190 --> 00:00:25,220
I'll just do this!
12
00:01:56,550 --> 00:01:57,790
Oh, God!
13
00:02:01,380 --> 00:02:02,380
Why, you...
14
00:02:02,710 --> 00:02:04,879
If you're in there, then answer me!
15
00:02:04,880 --> 00:02:05,960
I'm sorry...
16
00:02:06,210 --> 00:02:08,799
Your hemorrhoids are so bad
they brought you to tears?
17
00:02:08,800 --> 00:02:11,699
Crying on the toilet, how revolting!
18
00:02:11,700 --> 00:02:13,490
Get back to your posts immediately!
19
00:02:14,140 --> 00:02:16,399
You've been in the restroom
a little too long.
20
00:02:16,400 --> 00:02:17,929
You've still got to do your work.
21
00:02:17,930 --> 00:02:19,690
I'm sorry, Shingo.
22
00:02:22,660 --> 00:02:23,660
Kiyoshi-dono...
23
00:02:26,420 --> 00:02:27,990
You...
24
00:02:28,570 --> 00:02:30,860
You returned just in time!
25
00:02:31,550 --> 00:02:34,329
I couldn't help but fear that you would
be so caught up with the sumo matches,
26
00:02:34,330 --> 00:02:36,120
that you would be delayed in your return!
27
00:02:36,790 --> 00:02:38,699
Why do you weep?
28
00:02:38,700 --> 00:02:43,000
If you've returned this quickly, you must
have cut your sumo time short, correct?
29
00:02:43,560 --> 00:02:45,809
Gakuto, it's hopeless...
30
00:02:45,810 --> 00:02:48,260
I'm... I'm the worst...
31
00:02:48,830 --> 00:02:50,589
What did you just say...?
32
00:02:50,590 --> 00:02:53,349
It was no good...
You don't mean...
33
00:02:53,350 --> 00:02:56,270
you're back 10 minutes early because
you failed to acquire my figurines?!
34
00:02:58,430 --> 00:03:00,989
The Three Kingdoms Fair only
comes once every four years,
35
00:03:00,990 --> 00:03:03,859
and I had to soil myself and ruin
my three years of high school to-
36
00:03:03,860 --> 00:03:07,439
What do you take yours
truly's seven years to be?!
37
00:03:07,440 --> 00:03:09,179
Simply saying "It was no
good" does not cover it!
38
00:03:09,180 --> 00:03:10,669
Go back and buy them right now!
39
00:03:10,670 --> 00:03:13,320
Yours truly's figurines!
His Guan Yu and Red Hare figurines!
40
00:03:13,860 --> 00:03:16,239
Oh, no, I bought your figurines for you.
41
00:03:16,240 --> 00:03:17,240
Look.
42
00:03:19,750 --> 00:03:21,969
Kiyoshi-dono, don't do that to me!
43
00:03:21,970 --> 00:03:23,679
A little "prison punking," was it?
44
00:03:23,680 --> 00:03:25,999
Well, actually, my sumo date-
45
00:03:26,000 --> 00:03:29,199
Ah, we have to hurry back!
They might still suspect something!
46
00:03:29,200 --> 00:03:31,439
I'll just tuck away my
figurines here for now,
47
00:03:31,440 --> 00:03:32,930
and return for them later.
48
00:03:33,330 --> 00:03:36,459
My word, Kiyoshi-dono, you
are quite the thespian.
49
00:03:36,460 --> 00:03:39,069
Those tears were incredibly authentic.
50
00:03:39,070 --> 00:03:42,059
Yeah, well, I'm back so
soon because my date-
51
00:03:42,060 --> 00:03:43,100
Those shoes...
52
00:03:45,360 --> 00:03:46,950
It was you, wasn't it?
53
00:03:47,600 --> 00:03:48,609
Did you enjoy yourself?
54
00:03:48,610 --> 00:03:50,530
At the sumo matches, that is?
55
00:03:50,970 --> 00:03:52,530
What are you talking about?
56
00:03:52,750 --> 00:03:55,990
You're the one I stopped at
the school gate, aren't you?
57
00:03:56,330 --> 00:03:58,869
No, I've been in the
restroom all this time-
58
00:03:58,870 --> 00:04:00,329
Oh, is that right?
59
00:04:00,330 --> 00:04:03,040
Then, this isn't you?
60
00:04:04,260 --> 00:04:07,049
"I'm watching the sumo matches
with Kiyoshi-kun right now!"
61
00:04:07,050 --> 00:04:11,420
Dad, Onee-chan, thank you for giving
Kiyoshi-kun permission to leave.
62
00:04:11,430 --> 00:04:13,186
It doesn't have anything
to do with sumo, but I
63
00:04:13,210 --> 00:04:15,089
took this great picture,
so I'm sending it to you.
64
00:04:15,090 --> 00:04:18,010
"Note his nose and cheek. Heart."
65
00:04:20,320 --> 00:04:21,320
Oh...
66
00:04:21,570 --> 00:04:22,850
God!
67
00:04:23,440 --> 00:04:26,979
You've got some nerve playing
my dear little sister.
68
00:04:26,980 --> 00:04:29,190
Her little sister?! Chiyo-chan?!
69
00:04:30,590 --> 00:04:31,749
What's going on?
70
00:04:31,750 --> 00:04:33,379
Everything is going on.
71
00:04:33,380 --> 00:04:35,769
Did those two do something?
72
00:04:35,770 --> 00:04:38,419
Vice President, examine his bag.
73
00:04:38,420 --> 00:04:39,420
Yes.
74
00:04:42,560 --> 00:04:44,410
These cuticles...
75
00:04:44,900 --> 00:04:47,919
Why, you... You used Dirty
Four-eyes' hair as a wig!
76
00:04:47,920 --> 00:04:50,180
Hey, man, you don't mean...
No way.
77
00:04:50,181 --> 00:04:53,040
That's what it looks like, all right.
78
00:04:53,760 --> 00:04:56,930
I don't know how you were
able to steal a girl's uniform,
79
00:04:57,170 --> 00:05:01,600
but there is no mistake that you disguised
yourself as a girl and escaped, correct?
80
00:05:06,440 --> 00:05:07,600
- Yes.
- Huh?
81
00:05:07,601 --> 00:05:09,580
But an escape means that
we're all held liable, and
82
00:05:09,604 --> 00:05:11,479
our sentences are extended
another month, right?
83
00:05:11,480 --> 00:05:13,780
Tch. Fuck! Are you serious?
84
00:05:15,230 --> 00:05:15,950
President!
85
00:05:15,951 --> 00:05:18,350
This is your little sister's uniform!
86
00:05:20,170 --> 00:05:21,610
You...
87
00:05:21,970 --> 00:05:23,500
disgust me.
88
00:05:25,190 --> 00:05:28,410
Today's work is hereby suspended!
All of you, return to the prison!
89
00:05:28,630 --> 00:05:31,309
Kiyoshi, wait here for
further instructions!
90
00:05:31,310 --> 00:05:32,410
And say your prayers!
91
00:05:40,280 --> 00:05:42,939
You broke out of prison
for a date with a girl?!
92
00:05:42,940 --> 00:05:43,940
How selfish of you!
93
00:05:44,460 --> 00:05:46,620
Do you have anything to
say for yourself?! Eh?!
94
00:05:47,270 --> 00:05:48,050
I'm sorry.
95
00:05:48,051 --> 00:05:49,229
Don't you "sorry" me!
96
00:05:49,230 --> 00:05:50,639
Shingo-kun! Stop it!
97
00:05:50,640 --> 00:05:51,630
Whoa, what's going on?
98
00:05:51,630 --> 00:05:52,230
A fight?
99
00:05:52,230 --> 00:05:53,100
No way, what for?
100
00:05:53,100 --> 00:05:54,100
I'm scared!
101
00:05:54,590 --> 00:05:56,889
You played us all for chumps
102
00:05:56,890 --> 00:05:59,100
while you went and got
it on with a girl, huh?!
103
00:06:00,190 --> 00:06:01,400
I'm sorry.
104
00:06:02,640 --> 00:06:05,050
Kiyoshi, you're despicable.
105
00:06:18,570 --> 00:06:20,999
You'll be staying here
in solitary confinement.
106
00:06:21,000 --> 00:06:25,339
Breaking out is one thing, but to make a
move on the president's little sister?
107
00:06:25,340 --> 00:06:26,980
You won't be getting off easily for that.
108
00:06:33,410 --> 00:06:34,410
I...
109
00:06:36,420 --> 00:06:38,550
can't stay here any longer...
110
00:06:42,870 --> 00:06:45,320
That wig you made from
Dirty Four-eyes' hair-
111
00:06:45,570 --> 00:06:47,069
What about that?
112
00:06:47,070 --> 00:06:48,299
That...
113
00:06:48,300 --> 00:06:50,819
I took Gakuto's cut off hair,
and made it from that.
114
00:06:50,820 --> 00:06:51,889
That so?
115
00:06:51,890 --> 00:06:55,429
So you're saying that Dirty Four-eyes
had nothing to do with the breakout?
116
00:06:55,430 --> 00:06:56,529
Yes.
117
00:06:56,530 --> 00:07:01,210
All I involved him in was in asking him to
say I was in the restroom while I was gone.
118
00:07:01,510 --> 00:07:04,340
Then what was that crapping
sound I heard in the restroom?
119
00:07:04,720 --> 00:07:05,869
I don't know.
120
00:07:05,870 --> 00:07:08,439
I was outside the school
grounds at the time.
121
00:07:08,440 --> 00:07:10,879
There was probably someone else in there.
122
00:07:10,880 --> 00:07:13,479
You're saying that you acted alone?
123
00:07:13,480 --> 00:07:14,220
Yes.
124
00:07:14,221 --> 00:07:16,369
I have one last thing to ask.
125
00:07:16,370 --> 00:07:18,470
Why did you steal Chiyo's uniform?
126
00:07:19,220 --> 00:07:21,939
I... didn't know it was hers.
127
00:07:21,940 --> 00:07:23,209
Really.
128
00:07:23,210 --> 00:07:25,900
I took Chiyo-chan's uniform by coincidence.
129
00:07:26,220 --> 00:07:28,610
Do not speak of her little
sister with such familiarity!
130
00:07:41,440 --> 00:07:42,580
I'll come back later.
131
00:07:46,120 --> 00:07:48,749
I will now deliver judgment
over this escape incident.
132
00:07:48,750 --> 00:07:49,475
Kiyoshi, you stand
accused of having carried
133
00:07:49,487 --> 00:07:50,656
out an unaided escape,
Kiyoshi, the accused.
134
00:07:50,680 --> 00:07:52,879
While on duty watching belongings,
135
00:07:52,880 --> 00:07:54,189
while on duty watching belongings.
How do you plead?
136
00:07:54,190 --> 00:07:55,716
You carried out an escape
attempt, unaided. Is this correct?
137
00:07:55,740 --> 00:07:57,180
- Guilty.
- Yes.
138
00:07:57,540 --> 00:08:00,099
Kiyoshi-dono, you're accepting
sole responsibility?
139
00:08:00,100 --> 00:08:03,770
As has been explained to you all, everyone
is collectively liable for a breakout.
140
00:08:04,230 --> 00:08:08,820
Therefore, everyone besides Kiyoshi will
have their sentence extended by one month.
141
00:08:09,570 --> 00:08:14,220
As for Kiyoshi, your crimes are breaking
out, larceny, and illicit sexual relations.
142
00:08:14,830 --> 00:08:17,570
For these crimes, you are hereby expelled.
143
00:08:22,210 --> 00:08:24,440
Imagine, getting expelled for it...
144
00:08:25,370 --> 00:08:26,790
It's shocking, isn't it?
145
00:08:30,900 --> 00:08:32,369
This is despotism!
146
00:08:32,370 --> 00:08:36,259
On whose authority can the Underground
Student Council expel Kiyoshi-dono?!
147
00:08:36,260 --> 00:08:39,379
They do not have the compelling
power to mandate this!
148
00:08:39,380 --> 00:08:41,140
Let us all appeal this to the school!
149
00:08:41,460 --> 00:08:43,009
What are you getting so worked up for?
150
00:08:43,010 --> 00:08:45,300
How can I not get worked up over this?!
151
00:08:45,840 --> 00:08:49,279
Shingo-dono, are you saying
Kiyoshi-dono's expulsion bothers you not?!
152
00:08:49,280 --> 00:08:50,110
Not really.
153
00:08:50,111 --> 00:08:51,949
What are you saying?
154
00:08:51,950 --> 00:08:55,489
Shingo-dono, you have known
Kiyoshi-dono since middle school.
155
00:08:55,490 --> 00:08:57,300
And you call yourself his friend?!
156
00:08:58,570 --> 00:09:02,540
If we're such great buds, then why didn't
Kiyoshi tell us about the breakout?!
157
00:09:03,130 --> 00:09:06,170
It was because Kiyoshi thought
we'd rat him out, wasn't it?!
158
00:09:06,740 --> 00:09:09,469
He just didn't trust us!
159
00:09:09,470 --> 00:09:12,340
He's the one who doesn't
consider us his buds!
160
00:09:13,310 --> 00:09:15,399
That's certainly true.
161
00:09:15,400 --> 00:09:16,400
Mm-hmm.
162
00:09:17,240 --> 00:09:19,849
That... simply cannot be.
163
00:09:19,850 --> 00:09:23,209
You know, you're standing
up a lot for Kiyoshi here.
164
00:09:23,210 --> 00:09:26,100
Don't tell me you helped him with this.
165
00:09:29,190 --> 00:09:32,650
That... is not so.
166
00:09:34,310 --> 00:09:36,109
There is no way.
167
00:09:36,110 --> 00:09:39,969
President, I understand your
desire to expel Kiyoshi,
168
00:09:39,970 --> 00:09:41,610
but we don't have the authority to do so.
169
00:09:42,040 --> 00:09:44,969
We really can't just decide this without
running it through a staff meeting-
170
00:09:44,970 --> 00:09:46,910
It will not be a problem, Vice President.
171
00:09:53,990 --> 00:09:55,049
Is this...?
172
00:09:55,050 --> 00:09:57,970
But... will he be willing to fill it out?
173
00:09:58,350 --> 00:09:59,509
We will make him fill it out.
174
00:09:59,510 --> 00:10:01,710
Go and bring Kiyoshi back here.
175
00:10:02,510 --> 00:10:04,590
Yes. Excuse me.
176
00:10:08,070 --> 00:10:11,779
I offended Chiyo-chan, and
got slugged by Shingo.
177
00:10:11,780 --> 00:10:14,399
I really am scum.
178
00:10:14,400 --> 00:10:15,900
I can't even think of an excuse.
179
00:10:16,980 --> 00:10:19,079
I don't have the
self-confidence to stay here,
180
00:10:19,080 --> 00:10:20,660
or to face the guys anymore.
181
00:10:21,490 --> 00:10:22,550
Leaving school...
182
00:10:22,990 --> 00:10:25,580
Maybe it'll be for the best...
183
00:10:32,760 --> 00:10:35,430
Chiyo, are you okay?
184
00:10:41,130 --> 00:10:43,220
I'm hungry.
185
00:10:44,690 --> 00:10:48,979
I thought about it all night,
and I think I'm partly to blame, too.
186
00:10:48,980 --> 00:10:50,439
How do you figure?
187
00:10:50,440 --> 00:10:54,389
I was so surprised that
Kiyoshi had my torn uniform,
188
00:10:54,390 --> 00:10:56,790
that I decided he was a
degenerate, right on the spot.
189
00:10:58,710 --> 00:11:00,239
But not asking him why,
190
00:11:00,240 --> 00:11:04,319
and just leaving like I did
might not have been right.
191
00:11:04,320 --> 00:11:06,269
I'm sure there was a good reason for it.
192
00:11:06,270 --> 00:11:08,500
That's what I respect about you.
193
00:11:09,340 --> 00:11:12,499
You were so pale when you got
back yesterday, like a zombie,
194
00:11:12,500 --> 00:11:15,059
but after a night's sleep,
here you are eating tonkatsu.
195
00:11:15,060 --> 00:11:15,740
Huh?
196
00:11:15,741 --> 00:11:17,379
What do you mean?
Was that a compliment?
197
00:11:17,380 --> 00:11:18,310
Did you hear?
198
00:11:18,311 --> 00:11:20,589
Yesterday, one of the boys broke out.
199
00:11:20,590 --> 00:11:21,909
I know!
200
00:11:21,910 --> 00:11:24,129
I heard he dressed as a girl
and went out the front gate.
201
00:11:24,130 --> 00:11:25,050
Gross!
202
00:11:25,051 --> 00:11:28,119
And now, seems he's getting
expelled for that, too.
203
00:11:28,120 --> 00:11:30,020
Huh? Expelled?!
204
00:11:37,970 --> 00:11:38,970
Get out.
205
00:11:40,210 --> 00:11:41,210
Excuse the interruption.
206
00:11:42,590 --> 00:11:44,060
I've brought Kiyoshi.
207
00:11:45,220 --> 00:11:47,769
Fill in your name here.
208
00:11:47,770 --> 00:11:49,769
Are you telling me to voluntarily drop out?
209
00:11:49,770 --> 00:11:50,480
That's correct.
210
00:11:50,481 --> 00:11:53,699
I was certain that you were
going to force me out-
211
00:11:53,700 --> 00:11:57,069
Considering the crimes that you
committed, of course we are.
212
00:11:57,070 --> 00:12:00,779
Vice President, stop that, no intimidation.
213
00:12:00,780 --> 00:12:01,540
Yes.
214
00:12:01,541 --> 00:12:03,999
This is for your own good as well.
215
00:12:04,000 --> 00:12:05,399
My own good?
216
00:12:05,400 --> 00:12:06,589
Yes.
217
00:12:06,590 --> 00:12:10,930
Rumors that you stole a girl's uniform and
dressed up as a girl will spread quickly.
218
00:12:11,860 --> 00:12:15,260
Once that happens,
will you have any place at this school?
219
00:12:16,110 --> 00:12:17,589
For the next three years,
220
00:12:17,590 --> 00:12:20,100
you are certain to be
treated like a pervert.
221
00:12:21,180 --> 00:12:23,560
So, this is for your own good.
222
00:12:24,100 --> 00:12:27,270
I believe that rather than being
treated as a disgusting pervert here,
223
00:12:27,710 --> 00:12:32,690
you'd probably rather live someplace
where no one knows of your predilections.
224
00:12:33,010 --> 00:12:34,649
Now, sign this.
225
00:12:34,650 --> 00:12:36,200
You will feel better.
226
00:12:38,530 --> 00:12:40,969
The president is definitely right.
227
00:12:40,970 --> 00:12:44,870
There's no point in my
staying here now. But...
228
00:12:50,040 --> 00:12:54,020
I just wish I could have cleared
up Chiyo-chan's misunderstanding.
229
00:12:55,340 --> 00:12:56,379
Onee-chan!
230
00:12:56,380 --> 00:12:58,759
What do you mean, Kiyoshi-kun
has to leave school?!
231
00:12:58,760 --> 00:12:59,849
Chiyo-chan?
232
00:12:59,850 --> 00:13:01,260
Kiyoshi-kun!
233
00:13:02,560 --> 00:13:03,749
Is that...?
234
00:13:03,750 --> 00:13:05,459
Chiyo, what are you doing here?
235
00:13:05,460 --> 00:13:08,459
Why are you kicking him out,
just for leaving the school grounds?
236
00:13:08,460 --> 00:13:11,319
And even worse, forcing
him to leave willingly!
237
00:13:11,320 --> 00:13:12,879
You make me sound so mean.
238
00:13:12,880 --> 00:13:15,359
He chose to drop out on his own.
239
00:13:15,360 --> 00:13:19,530
Besides, he's also guilty of larceny
and illicit sexual conduct!
240
00:13:20,100 --> 00:13:21,496
Expulsion is completely appropriate!
241
00:13:21,520 --> 00:13:23,949
If it was illicit sexual conduct,
then I'm guilty, too, aren't I?
242
00:13:23,950 --> 00:13:25,589
You're the victim!
243
00:13:25,590 --> 00:13:28,549
You were enticed by this boy to go
watch the sumo matches with him!
244
00:13:28,550 --> 00:13:30,499
You're wrong. I invited him!
245
00:13:30,500 --> 00:13:34,379
You're covering for the degenerate
who stole and tore your uniform?!
246
00:13:34,380 --> 00:13:38,600
Well, there has to be a reason
for that, right, Kiyoshi-kun?
247
00:13:39,770 --> 00:13:41,669
I'm sorry for what I did.
248
00:13:41,670 --> 00:13:45,419
I was so shocked, I said such
a terrible thing to you,
249
00:13:45,420 --> 00:13:47,389
and then I ran away without asking you why.
250
00:13:47,390 --> 00:13:50,169
Chiyo-chan, it really
was just a coincidence!
251
00:13:50,170 --> 00:13:53,439
I know it was wrong to steal a uniform,
but Chiyo-chan, I didn't know it was yours-
252
00:13:53,440 --> 00:13:55,569
Shut up! Don't make up excuses!
253
00:13:55,570 --> 00:13:57,819
Stop it, Meiko-chan! How horrible!
254
00:13:57,820 --> 00:13:59,280
Whoa...!
255
00:13:59,570 --> 00:14:02,659
Kiyoshi-kun broke out to
keep his promise to me!
256
00:14:02,660 --> 00:14:04,539
That means I'm culpable, too, right?
257
00:14:04,540 --> 00:14:06,159
You're the victim here!
258
00:14:06,160 --> 00:14:08,750
And you, get away from Chiyo, Kiyoshi!
259
00:14:10,070 --> 00:14:14,729
In any case, if Kiyoshi-kun is
dropping out, then so am I!
260
00:14:14,730 --> 00:14:15,380
Huh?!
261
00:14:15,381 --> 00:14:17,000
What sort of absurdity is that?
262
00:14:19,170 --> 00:14:20,639
Stop this nonsense!
263
00:14:20,640 --> 00:14:22,089
Chiyo-san, don't!
264
00:14:22,090 --> 00:14:23,430
Let go, Meiko-chan!
265
00:14:23,890 --> 00:14:27,179
Why are you being so stubborn
over this degenerate, Chiyo?!
266
00:14:27,180 --> 00:14:29,299
Kiyoshi-kun isn't that kind of boy!
267
00:14:29,300 --> 00:14:30,879
You said so yourself, didn't you?
268
00:14:30,880 --> 00:14:32,899
Anyone who likes crows isn't a bad person!
269
00:14:32,900 --> 00:14:38,149
Kiyoshi-kun is a nice guy, he helped some
baby crows that fell out of their nest!
270
00:14:38,150 --> 00:14:40,360
This... boy...?
271
00:14:41,110 --> 00:14:42,220
Crows...?
272
00:14:44,890 --> 00:14:46,460
I don't believe it.
273
00:14:47,370 --> 00:14:48,579
I saw him!
274
00:14:48,580 --> 00:14:51,039
I'm sure you must be mistaken.
275
00:14:51,040 --> 00:14:55,210
Now, Kiyoshi, sign this
withdrawal request at once!
276
00:14:56,430 --> 00:14:57,840
I...
277
00:14:59,000 --> 00:15:00,759
I won't sign it.
278
00:15:00,760 --> 00:15:02,889
What... did you just say?
279
00:15:02,890 --> 00:15:06,969
No matter what hardships
await me from here on out,
280
00:15:06,970 --> 00:15:10,099
I swear I will be rehabilitated,
that I will turn over a new leaf!
281
00:15:10,100 --> 00:15:11,770
Which means I'm not dropping out!
282
00:15:12,130 --> 00:15:14,730
You see? Kiyoshi-kun is
sorry for what he did!
283
00:15:17,650 --> 00:15:18,949
Enough.
284
00:15:18,950 --> 00:15:20,690
Take Kiyoshi back to the prison.
285
00:15:22,210 --> 00:15:23,210
Onee-chan...
286
00:15:24,330 --> 00:15:27,870
if you make Kiyoshi-kun drop
out, I'll submit this, too.
287
00:15:33,710 --> 00:15:35,690
I cleared things up with Chiyo-chan,
288
00:15:36,750 --> 00:15:39,050
and had my face in Chiyo-chan's boobs.
289
00:15:39,610 --> 00:15:41,719
Chiyo-chan's boobs are so soft.
290
00:15:41,720 --> 00:15:44,990
Chiyo-chan's boobs smelled
so ridiculously good...
291
00:15:45,910 --> 00:15:48,600
Her boobs... Her boobs...
292
00:15:49,720 --> 00:15:51,260
Chiyo-chan's boobs...
293
00:15:55,530 --> 00:15:58,670
As of right now, any reason
I had for leaving this school is...
294
00:15:59,160 --> 00:16:00,160
gone!
295
00:16:01,920 --> 00:16:06,820
Anyone who likes crows
isn't a bad person, huh?
296
00:16:09,030 --> 00:16:10,790
Guys, I'm back.
297
00:16:11,250 --> 00:16:14,099
I managed to avoid getting expelled.
298
00:16:14,100 --> 00:16:16,240
I'm really sorry about all this!
299
00:16:20,800 --> 00:16:22,410
Well, good for you.
300
00:16:23,030 --> 00:16:24,569
Thanks, Gakuto.
301
00:16:24,570 --> 00:16:26,010
What's tonight's dinner?
302
00:16:26,610 --> 00:16:30,760
Oh, um... Huh? Mine's not here.
303
00:16:31,310 --> 00:16:32,310
I'll go get it.
304
00:16:32,311 --> 00:16:34,019
There isn't any for you.
305
00:16:34,020 --> 00:16:35,020
Huh?
306
00:16:35,350 --> 00:16:38,860
Well, we thought you got expelled,
so we split your share.
307
00:16:41,390 --> 00:16:42,390
Sorry.
308
00:16:42,460 --> 00:16:45,089
I see... That's okay.
309
00:16:45,090 --> 00:16:48,159
Go ahead and eat. Consider
it part of my apology.
310
00:16:48,160 --> 00:16:51,189
You can have one of yours
truly's tatsutage.
311
00:16:51,190 --> 00:16:52,490
Really? You mean it?
312
00:16:53,250 --> 00:16:57,210
Oh, Gakuto, I just love tatsutage.
313
00:16:57,660 --> 00:16:58,829
If you don't want yours, I'll take it.
314
00:16:58,830 --> 00:17:02,069
Well, I was giving it to Kiyoshi-dono...
315
00:17:02,070 --> 00:17:03,770
It's fine, Gakuto.
316
00:17:05,160 --> 00:17:07,180
Yum!
317
00:17:13,320 --> 00:17:14,320
President,
318
00:17:15,800 --> 00:17:18,170
are you sure we should leave
things with Kiyoshi like this?
319
00:17:18,560 --> 00:17:19,560
"Like this"?
320
00:17:20,370 --> 00:17:23,099
I mean, with Kiyoshi not dropping out.
321
00:17:23,100 --> 00:17:24,010
Oh...
322
00:17:24,011 --> 00:17:26,340
Of course we're going to have him drop out.
323
00:17:27,360 --> 00:17:30,050
And not just Kiyoshi, but all of the boys.
324
00:17:46,790 --> 00:17:47,790
Gakuto...
325
00:17:48,200 --> 00:17:51,330
As ever, he is interested in
nothing but the Three Kingdoms.
326
00:17:52,160 --> 00:17:55,190
Joe... Preoccupied
with his ant farm.
327
00:17:56,470 --> 00:17:57,620
Andre...
328
00:17:58,030 --> 00:18:01,250
Has a diary hidden
under his bed-Hmm?
329
00:18:01,530 --> 00:18:06,090
"Today, I had a dream where I licked
the vice president's dirty boots clean."
330
00:18:06,520 --> 00:18:08,299
This is a diary?
331
00:18:08,300 --> 00:18:09,300
Whatever.
332
00:18:10,340 --> 00:18:11,340
Shingo...
333
00:18:11,800 --> 00:18:12,930
Has a disordered room.
334
00:18:14,150 --> 00:18:17,550
Appears upset about his
sentence being lengthened.
335
00:18:18,060 --> 00:18:23,129
In 645, Prince Naka-no-Oe
and Nakatomi-no-Kamatari
336
00:18:23,130 --> 00:18:27,519
assassinated Soga-no-Iruka, who
at the time was flourishing.
337
00:18:27,520 --> 00:18:28,700
A piece of eraser?
338
00:18:28,701 --> 00:18:31,229
The series of reforms that followed
339
00:18:31,230 --> 00:18:33,909
are known as the Taika Reforms.
340
00:18:33,910 --> 00:18:36,310
Following the Asuka period...
341
00:18:39,420 --> 00:18:42,200
Who's doing that?! Stop it!
342
00:18:48,850 --> 00:18:51,819
Today's prison detail is
athletic storeroom maintenance
343
00:18:51,820 --> 00:18:53,999
and cleaning the restroom
adjacent to the field.
344
00:18:54,000 --> 00:18:57,149
The restroom door is broken,
so repair that, as well.
345
00:18:57,150 --> 00:18:57,970
Yes!
346
00:18:57,971 --> 00:19:00,559
All right, split up into
two teams and get to work.
347
00:19:00,560 --> 00:19:01,190
Yes!
348
00:19:01,191 --> 00:19:05,040
Andre, Joe, let's go take
care of that storeroom.
349
00:19:05,940 --> 00:19:09,779
The tennis club's room is near there,
so it's sure to be tasty.
350
00:19:09,780 --> 00:19:12,259
Well then, we'll go clean that restroom.
351
00:19:12,260 --> 00:19:12,910
Indeed.
352
00:19:12,911 --> 00:19:14,449
Hey, Gakuto!
353
00:19:14,450 --> 00:19:17,449
You come to the storeroom with us.
354
00:19:17,450 --> 00:19:20,459
No way, I can't clean
the restroom by myself.
355
00:19:20,460 --> 00:19:21,869
The door has to be fixed, too-
356
00:19:21,870 --> 00:19:23,630
You coming or not, Gakuto?
357
00:19:30,390 --> 00:19:33,270
They're totally shutting me out.
358
00:19:34,010 --> 00:19:35,970
I thought, "There's no way
I'm seeing this, man!"
359
00:19:37,930 --> 00:19:40,989
Yeah, I brought it on
myself, but this is rough.
360
00:19:40,990 --> 00:19:42,389
Not too long ago,
361
00:19:42,390 --> 00:19:45,229
I couldn't have put up with this situation.
362
00:19:45,230 --> 00:19:47,940
But now, I'll be fine!
363
00:19:48,560 --> 00:19:52,229
Boobs! Chiyo-chan's boobs were incredible!
364
00:19:52,230 --> 00:19:53,740
Damn, were they soft!
365
00:19:54,470 --> 00:19:58,029
Now that I know how soft and
gentle Chiyo-chan's boobs are,
366
00:19:58,030 --> 00:19:59,709
I think I can endure anything that happens.
367
00:19:59,710 --> 00:20:01,210
No, I will endure it!
368
00:20:03,300 --> 00:20:05,180
Whoops. Someone's in there.
369
00:20:06,320 --> 00:20:09,560
The prisoners' investigation
is moving along smoothly.
370
00:20:10,010 --> 00:20:11,230
Good work.
371
00:20:11,930 --> 00:20:13,730
Please continue to work at it.
372
00:20:14,150 --> 00:20:16,429
Find out what their weaknesses are.
373
00:20:16,430 --> 00:20:18,310
For the sake of the "Dog
Transferal Operation,"
374
00:20:18,940 --> 00:20:21,490
codenamed "Operation DTO."
375
00:20:21,730 --> 00:20:22,730
Yes.
376
00:20:22,990 --> 00:20:24,879
Operation DTO?
377
00:20:24,880 --> 00:20:28,749
The "O" in "DTO" and
"Operation" are the same.
378
00:20:28,750 --> 00:20:30,789
Should I point that out, or not?
379
00:20:30,790 --> 00:20:34,969
Excuse me, "Operation" is
redundant there, isn't it?
380
00:20:34,970 --> 00:20:36,500
How careless of me.
381
00:20:36,790 --> 00:20:39,959
I'll rephrase. For the
sake of codename "DTO."
382
00:20:39,960 --> 00:20:40,989
Yes!
383
00:20:40,990 --> 00:20:42,459
That's the president for you!
384
00:20:42,460 --> 00:20:47,179
She recognizes her own mistake immediately,
and is not afraid to correct herself!
385
00:20:47,180 --> 00:20:50,779
I am in awe of how high a
caliber of person she is!
386
00:20:50,780 --> 00:20:52,020
I have to say,
387
00:20:52,490 --> 00:20:54,019
she's late, isn't she?
388
00:20:54,020 --> 00:20:56,539
It's about time she got here.
389
00:20:56,540 --> 00:20:57,940
Yes, I agree.
390
00:21:04,720 --> 00:21:06,999
What are you doing, sitting there?
391
00:21:07,000 --> 00:21:09,889
Oh, I'm not doing anything shady.
392
00:21:09,890 --> 00:21:12,719
I'm here to clean the restroom,
but it was occupied,
393
00:21:12,720 --> 00:21:14,609
so I'm waiting out here for them to finish.
394
00:21:14,610 --> 00:21:16,710
Ha, that job suits you.
395
00:21:17,120 --> 00:21:19,079
Hana-san?
396
00:21:19,080 --> 00:21:21,550
Wah! Hana-san is back?!
397
00:21:21,840 --> 00:21:23,549
I heard you broke out.
398
00:21:23,550 --> 00:21:26,550
Um, I need to clean the restroom, so...
399
00:21:28,050 --> 00:21:30,319
To run into her here, of all places...
400
00:21:30,320 --> 00:21:31,849
Why are you ignoring me?
401
00:21:31,850 --> 00:21:32,510
Wah!
402
00:21:32,511 --> 00:21:34,049
"Wah!"? How rude!
403
00:21:34,050 --> 00:21:36,149
Like I'm dirty or something.
404
00:21:36,150 --> 00:21:38,029
It's not that! You startled me.
405
00:21:38,030 --> 00:21:40,189
Of course you're not dirty!
406
00:21:40,190 --> 00:21:42,519
Really? I'm not dirty?
407
00:21:42,520 --> 00:21:44,569
You're getting a little close, aren't you?
408
00:21:44,570 --> 00:21:45,779
What's your problem?
409
00:21:45,780 --> 00:21:48,239
Do you think I'm dirty after all?
410
00:21:48,240 --> 00:21:49,729
It's not that!
411
00:21:49,730 --> 00:21:51,530
Then prove it to me!
412
00:21:53,090 --> 00:21:54,090
Prove it?
413
00:21:56,160 --> 00:21:57,409
You...
414
00:21:57,410 --> 00:22:00,290
haven't forgotten what
you did to me, right?
415
00:22:02,400 --> 00:22:03,400
Right.
416
00:22:04,200 --> 00:22:06,223
I'm not some monster,
so I won't do anything
417
00:22:06,248 --> 00:22:07,994
to you worse than
what you did to me.
418
00:22:10,070 --> 00:22:13,350
Um... that is... you don't mean...
419
00:22:13,700 --> 00:22:16,349
I'm not dirty, right?
420
00:22:16,350 --> 00:22:17,280
Of course not.
421
00:22:17,281 --> 00:22:20,150
Hana-san, you aren't dirty...
422
00:22:22,150 --> 00:22:24,959
Good. Then there won't be a problem.
423
00:22:24,960 --> 00:22:26,480
See you.
424
00:22:27,440 --> 00:22:31,450
I'm in a hurry today, so you can prove
it to me next time, thoroughly.
425
00:22:31,850 --> 00:22:34,990
It's not like I did it
on purpose, you know.
426
00:22:35,660 --> 00:22:37,450
This sucks.
427
00:22:38,670 --> 00:22:40,370
Welcome back, Hana.
428
00:24:35,120 --> 00:24:37,490
Next time on Prison School:
429
00:24:37,880 --> 00:24:40,050
"Vengeance is Hana's."
29765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.