Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,770 --> 00:00:03,270
I want you to forgive yours truly!
2
00:00:03,270 --> 00:00:04,950
I said that was enough!
3
00:00:04,950 --> 00:00:06,690
Get back to work, you...
4
00:00:20,250 --> 00:00:21,960
You...!
5
00:00:21,960 --> 00:00:25,120
How dare you do something like that to the president?!
6
00:00:27,920 --> 00:00:30,370
Have some shame!
7
00:00:35,890 --> 00:00:38,850
I'll be going back then, Vice President.
8
00:00:40,350 --> 00:00:43,480
Do you have any idea what will
happen to you, after doing this?
9
00:00:43,480 --> 00:00:45,140
Make your peace.
10
00:00:46,060 --> 00:00:48,570
President, please wait!
11
00:00:49,900 --> 00:00:50,880
Are you okay?
12
00:00:50,880 --> 00:00:52,030
He's still alive, right?
13
00:00:52,030 --> 00:00:55,150
Why would you do this now, of all times?
14
00:00:55,150 --> 00:00:57,430
This was necessary.
15
00:00:57,430 --> 00:01:00,720
It's the clincher for our new breakout plan.
16
00:01:00,720 --> 00:01:01,660
Huh?
17
00:01:02,720 --> 00:01:07,360
Looks like Gakuto went to
apologize to the vice president.
18
00:01:07,360 --> 00:01:10,240
I wonder just what kind of working over he'll get.
19
00:01:10,240 --> 00:01:11,820
Are you jealous?
20
00:01:11,820 --> 00:01:13,970
As expected of you, Andre.
21
00:01:14,770 --> 00:01:16,210
You're sure about this?
22
00:01:16,750 --> 00:01:18,060
Yes.
23
00:01:18,060 --> 00:01:20,720
I am prepared to accept it.
24
00:03:12,400 --> 00:03:16,200
Chugga-chugga, chugga-chugga, choo-choo!
25
00:03:16,200 --> 00:03:18,870
Chugga-chugga, chugga-chugga, choo-choo!
26
00:03:17,020 --> 00:03:18,870
Gakuto sure is taking a while.
27
00:03:23,920 --> 00:03:25,130
Hey—
28
00:03:25,130 --> 00:03:27,320
What the hell happened to you?!
29
00:03:27,320 --> 00:03:30,900
Yours truly is deeply repentant of today's event,
30
00:03:30,900 --> 00:03:34,650
and so he had the vice president tonsure his head.
31
00:03:34,650 --> 00:03:37,020
Oh, so it wasn't a working over...
32
00:03:37,020 --> 00:03:39,470
I got her to forgive me for today with this.
33
00:03:40,240 --> 00:03:42,680
What, was shaving your head the final clincher?
34
00:03:43,250 --> 00:03:44,790
You are half correct.
35
00:03:44,790 --> 00:03:47,810
However, what was truly necessary is in here.
36
00:03:50,230 --> 00:03:51,190
Your hair?! Gross!
37
00:03:51,480 --> 00:03:52,650
You ignoramus!
38
00:03:53,070 --> 00:03:54,480
You will do this with it!
39
00:03:54,480 --> 00:03:55,910
Cut it out! That's really gro—!
40
00:03:56,910 --> 00:03:59,120
It's... a wig?
41
00:04:00,770 --> 00:04:05,600
I thought your disguise would seem suspicious if all you did was clothe yourself like a girl.
42
00:04:05,600 --> 00:04:09,140
So you got the vice president mad at you on purpose?
43
00:04:09,880 --> 00:04:14,930
A shaved head or two is a small price to pay for my Three Kingdoms figurines.
44
00:04:14,930 --> 00:04:17,340
I'm sorry, Gakuto.
45
00:04:17,340 --> 00:04:19,390
It is yet too soon to weep, Kiyoshi-dono.
46
00:04:20,090 --> 00:04:23,350
Save your tears for the successful
completion of your breakout mission.
47
00:04:23,610 --> 00:04:25,780
Yeah. I'm going to do it.
48
00:04:25,780 --> 00:04:29,110
I'm gonna break out of here, for sure!
49
00:04:31,750 --> 00:04:33,590
I need this dry cleaned, please.
50
00:04:33,590 --> 00:04:34,330
Okay.
51
00:04:34,330 --> 00:04:36,860
Please put your name and grade here.
52
00:04:38,280 --> 00:04:41,410
Before your breakout,
you must secure a girl's uniform
53
00:04:41,410 --> 00:04:44,040
from the girls' dorm laundry room.
54
00:04:44,500 --> 00:04:47,930
I can get near the girls' dorm via the drainage shaft,
55
00:04:47,930 --> 00:04:50,830
but the laundry room's service door is locked.
56
00:04:50,830 --> 00:04:51,810
Which means...
57
00:04:53,450 --> 00:04:57,050
I'll have to sneak inside when the cleaning service guy is working.
58
00:04:57,600 --> 00:04:59,380
It is an important mission.
59
00:04:59,380 --> 00:05:01,010
Please proceed with great care.
60
00:05:01,410 --> 00:05:02,760
There we go...
61
00:05:05,750 --> 00:05:07,280
He's working pretty fast.
62
00:05:08,070 --> 00:05:11,070
There's no chance for me to
sneak into the laundry room.
63
00:05:11,410 --> 00:05:15,790
Kiyoshi-dono, you have to act quickly, or else he'll finish and leave.
64
00:05:16,110 --> 00:05:19,920
Perchance he has no plan to actually get inside.
65
00:05:21,350 --> 00:05:22,500
Hey, you!
66
00:05:22,500 --> 00:05:24,840
Pops! What are you looking at?!
67
00:05:24,840 --> 00:05:27,460
What? Are you calling me pops?
68
00:05:27,460 --> 00:05:29,420
Is anyone else there?!
69
00:05:29,420 --> 00:05:32,050
You were looking at yours truly's head and laughing, weren't you?!
70
00:05:32,050 --> 00:05:33,990
Huh? No I wasn't.
71
00:05:33,990 --> 00:05:35,170
Are you mocking me?!
72
00:05:35,170 --> 00:05:37,110
Enough already, kid.
73
00:05:37,110 --> 00:05:39,050
Don't cower over there, come on over here!
74
00:05:39,050 --> 00:05:40,810
I already am coming over there!
75
00:05:40,810 --> 00:05:42,770
That's it! Get over here!
76
00:05:42,770 --> 00:05:44,550
Get over here already, I say!
77
00:05:44,550 --> 00:05:46,230
Look, I am getting over there!
78
00:05:46,230 --> 00:05:49,030
Yo! Yo! Yours truly is the most valorous man in Nerima!
79
00:05:49,030 --> 00:05:51,110
Pops, I sneer at your reckless mockery!
80
00:05:51,110 --> 00:05:53,070
I am altogether pissed! I return your diss!
81
00:05:53,070 --> 00:05:55,100
Yo! Yo! Yo! Yo!
82
00:05:55,100 --> 00:05:58,200
Yeah! Yo! Gozaru! Gozaru! Goza-goza-gozaru!
83
00:05:55,100 --> 00:05:58,600
I don't have a clue what you're saying,
84
00:05:58,200 --> 00:05:59,790
I'm fiercely perturbed, and swooning!
85
00:05:58,600 --> 00:06:00,800
but I do know that you've got a death wish.
86
00:05:59,790 --> 00:06:01,710
Yours truly will show you what's in him!
87
00:06:01,710 --> 00:06:03,630
Take one more step, and I'll let loose with pee-pee!
88
00:06:03,870 --> 00:06:05,380
Could these be...?
89
00:06:05,380 --> 00:06:07,710
Yeah, these are without a doubt the vice president's!
90
00:06:07,710 --> 00:06:08,550
There's no way they're not!
91
00:06:08,880 --> 00:06:11,260
Have you still yet to finish, Kiyoshi-dono?!
92
00:06:11,260 --> 00:06:13,410
Panties with this much intricate lace have to be...
93
00:06:13,410 --> 00:06:14,470
Yo! Yo! Yo!
94
00:06:14,470 --> 00:06:17,260
Hey, you! Gozaru! Goza-goza-gozaru! Yo!
95
00:06:16,540 --> 00:06:17,260
Huh?!
96
00:06:17,260 --> 00:06:20,390
Gozaru! Gozaru! Goza-goza-gozaru! Yo!
97
00:06:18,470 --> 00:06:20,390
Gakuto, what are you doing?!
98
00:06:20,640 --> 00:06:22,910
I'm sorry, mister! Please cut him a break!
99
00:06:22,910 --> 00:06:25,490
I am the one who deserves a break!
100
00:06:24,040 --> 00:06:27,440
Shingo! U-Unhand me!
101
00:06:28,000 --> 00:06:29,730
What's wrong with you all of a sudden?
102
00:06:29,730 --> 00:06:32,890
You just got your head shaved last night to get off the hook!
103
00:06:32,890 --> 00:06:35,530
Unhand me! Hey, hold it, you!
104
00:06:32,890 --> 00:06:35,530
I'm outta here. I've got work to do.
105
00:06:35,530 --> 00:06:38,120
Stop it, you idiot! What if the vice president sees you?!
106
00:06:38,650 --> 00:06:40,200
For Pete's sake,
107
00:06:40,750 --> 00:06:43,140
what was with that kid?
108
00:06:44,170 --> 00:06:45,830
Kiyoshi-dono, hurry!
109
00:06:45,830 --> 00:06:48,700
Yours truly can offer you no further support!
110
00:06:52,510 --> 00:06:54,360
That's the last of them.
111
00:06:56,210 --> 00:06:57,350
Oh, no!
112
00:07:02,700 --> 00:07:04,400
Where'd Kiyoshi go?
113
00:07:04,400 --> 00:07:06,810
Get out of the truck, quickly!
114
00:07:08,440 --> 00:07:10,480
If you get caught outside of school grounds,
115
00:07:10,480 --> 00:07:13,190
the breakout plan will be a bust!
116
00:07:13,190 --> 00:07:17,650
Additionally, we will all have our
sentences lengthened by a month!
117
00:07:19,210 --> 00:07:21,420
It's all over!
118
00:07:24,530 --> 00:07:26,500
What was that? Did I run over something?!
119
00:07:28,710 --> 00:07:32,920
Hey, hey, who the hell left this outside?!
120
00:07:32,920 --> 00:07:34,170
A laundry basket?
121
00:07:34,640 --> 00:07:36,470
You must have set that up ahead of time!
122
00:07:41,560 --> 00:07:43,900
You gave me quite a scare.
123
00:07:43,900 --> 00:07:45,690
That was a close one.
124
00:07:46,000 --> 00:07:50,320
You know, Kiyoshi-dono, placing the basket there was uncharacteristically nice thinking from you.
125
00:07:50,320 --> 00:07:51,780
Same to you.
126
00:07:51,780 --> 00:07:54,280
Luring the cleaning guy away like that really saved—
127
00:07:55,820 --> 00:07:57,540
Really saved me.
128
00:07:57,540 --> 00:08:00,220
That was naught but duck soup for yours truly.
129
00:08:03,410 --> 00:08:06,480
As shown by yesterday's events,
130
00:08:06,480 --> 00:08:10,000
I believe that the prisoners are starting to become defiant.
131
00:08:10,380 --> 00:08:12,250
Is this a result of poor
supervision on your part?
132
00:08:12,560 --> 00:08:15,710
They have grown accustomed to the harsh environment of the prison.
133
00:08:15,710 --> 00:08:17,380
Their will to live rivals that of a cockroach.
134
00:08:17,380 --> 00:08:19,840
I do not wish to hear excuses.
135
00:08:24,380 --> 00:08:25,850
I-I think...
136
00:08:26,310 --> 00:08:30,620
I should reinforce the disciplinary tactics I employ while overseeing the prisoners, starting tomorrow.
137
00:08:30,620 --> 00:08:31,610
Would that be all right?
138
00:08:31,850 --> 00:08:33,580
Please do so.
139
00:08:39,490 --> 00:08:43,200
But if they commit another scandalous act...
140
00:08:48,690 --> 00:08:51,370
You understand what will happen to you, don't you?
141
00:08:51,880 --> 00:08:53,370
Y-Yes.
142
00:08:56,080 --> 00:08:58,780
It'll be more easygoing than usual tomorrow,
143
00:08:58,780 --> 00:09:00,430
since we'll be helping out with the track meet.
144
00:09:01,120 --> 00:09:01,800
Bare legs.
145
00:09:02,050 --> 00:09:05,310
At last, on the morrow,
the Guan Yu and Red Hare figurines,
146
00:09:05,310 --> 00:09:08,770
which are only available once
every four years, will be mine.
147
00:09:08,770 --> 00:09:10,220
I don't need any girl.
148
00:09:10,220 --> 00:09:12,730
Not as long as I have my figurines!
149
00:09:12,730 --> 00:09:15,690
The wrestler to watch at tomorrow's student sumo matches
150
00:09:15,690 --> 00:09:18,650
is Tanaka-kun, a 4th-year at Ryogoku University.
151
00:09:18,650 --> 00:09:19,870
Mm-hmm...
152
00:09:19,870 --> 00:09:22,120
Once he gets his left arm in, he has nothing to fear.
153
00:09:22,120 --> 00:09:23,510
Oh, yeah?
154
00:09:23,510 --> 00:09:25,150
Mayumi, are you listening to me?
155
00:09:25,150 --> 00:09:27,080
Yeah, I'm listening, I'm listening.
156
00:09:27,780 --> 00:09:29,620
Tomorrow's the day—
157
00:09:29,620 --> 00:09:32,040
The greatest challenge of my life.
158
00:09:32,040 --> 00:09:34,440
Chiyo-chan, I swear,
159
00:09:34,440 --> 00:09:36,500
I will successfully break out of here.
160
00:09:53,550 --> 00:09:54,300
To the gate!
161
00:09:58,690 --> 00:10:01,160
Today is the track club's regional meet.
162
00:10:01,160 --> 00:10:03,310
Kiyoshi and Dirty Four-eyes will be watching bags.
163
00:10:03,310 --> 00:10:05,180
The other three will be doing miscellaneous jobs.
164
00:10:05,180 --> 00:10:06,210
Yes!
165
00:10:08,060 --> 00:10:11,060
Whoo! The other schools'
uniforms are nice and fresh.
166
00:10:11,060 --> 00:10:15,170
How great would it be to be a starting block!
167
00:10:15,170 --> 00:10:18,400
Hurry up and change into your exhibitionist uniforms, sluts.
168
00:10:15,860 --> 00:10:18,400
Can't resist those taut bodies.
169
00:10:18,790 --> 00:10:21,000
Who gave you permission to speak?!
170
00:10:23,130 --> 00:10:26,040
First, let's go over today's plan.
171
00:10:26,040 --> 00:10:28,280
When the 12:00 bell rings,
172
00:10:28,280 --> 00:10:31,420
Kiyoshi-dono, you will take the bag
with yours truly's specially-made wig,
173
00:10:31,420 --> 00:10:32,830
and head for the lavatory.
174
00:10:32,830 --> 00:10:33,480
Yeah.
175
00:10:33,480 --> 00:10:35,000
Excuse me!
176
00:10:35,520 --> 00:10:37,260
Would you keep an eye on this for me?
177
00:10:37,530 --> 00:10:39,300
I acknowledge receipt, miss.
178
00:10:39,300 --> 00:10:42,060
Please be sure to mind anything valuable yourselves, okay?
179
00:10:42,060 --> 00:10:43,970
Right. Here you go.
180
00:10:44,230 --> 00:10:45,840
Why were they dressed like that?
181
00:10:45,840 --> 00:10:47,730
Didn't that funny talking guy have a boner?
182
00:10:50,240 --> 00:10:53,190
Okay, let's continue our assessment.
183
00:10:54,550 --> 00:10:56,310
Be sure not to forget the speaker.
184
00:10:56,310 --> 00:10:58,150
You had it stuffed there?
185
00:10:58,150 --> 00:11:00,780
Once you enter the lavatory, place the speaker,
186
00:11:01,280 --> 00:11:03,290
get out through the rear window, and into the drainage shaft.
187
00:11:03,290 --> 00:11:08,620
Proceed along the drainage shaft
to the trash area, and don the wig.
188
00:11:08,620 --> 00:11:11,120
Then change into the hidden uniform...
189
00:11:11,120 --> 00:11:13,000
...and walk boldly out the front gate.
190
00:11:13,400 --> 00:11:16,190
You will then watch the sumo matches, followed by purchasing my figurines.
191
00:11:16,190 --> 00:11:18,380
After you board the 2:00 train and return,
192
00:11:18,380 --> 00:11:19,750
we will have been successful.
193
00:11:20,340 --> 00:11:21,510
It's almost time.
194
00:11:24,530 --> 00:11:25,680
Are you making lunch?
195
00:11:25,680 --> 00:11:27,390
Oh, Mayumi!
196
00:11:27,390 --> 00:11:30,210
I thought we could eat them while watching the sumo matches.
197
00:11:30,210 --> 00:11:31,190
Aren't you making too many?
198
00:11:31,550 --> 00:11:34,210
He is a boy, after all. They eat a lot, right?
199
00:11:34,210 --> 00:11:36,730
Huh? Wait, you're going together with Kiyoshi-kun?
200
00:11:37,030 --> 00:11:39,490
What are you talking about?
I told you that already, didn't I?
201
00:11:39,490 --> 00:11:42,660
No, no, but that was before the boys got incarcerated, right?
202
00:11:42,660 --> 00:11:44,580
He said he got permission to leave.
203
00:11:44,580 --> 00:11:47,180
Still, a date with a boy...
204
00:11:47,180 --> 00:11:49,450
It's not really that big of a deal.
205
00:11:51,380 --> 00:11:55,030
Eating box lunches while looking at shapely asses is a grand time.
206
00:11:55,030 --> 00:11:55,880
Yeah.
207
00:11:56,420 --> 00:11:58,160
These last three weeks...
208
00:11:58,160 --> 00:12:00,670
They've seemed so long, yet so short.
209
00:12:00,670 --> 00:12:01,500
Yeah.
210
00:12:01,500 --> 00:12:05,050
I never imagined I'd become such good friends with you.
211
00:12:05,640 --> 00:12:08,140
Ultimately, it's all for the sake of my figurines.
212
00:12:08,420 --> 00:12:09,770
Yeah, I know.
213
00:12:15,700 --> 00:12:16,860
It's time.
214
00:12:17,160 --> 00:12:19,010
I entrust it all to you now, soldier.
215
00:12:19,010 --> 00:12:20,440
Sally forth to victory!
216
00:12:21,860 --> 00:12:22,720
I'm off.
217
00:12:25,420 --> 00:12:26,240
Why?!
218
00:12:49,820 --> 00:12:52,860
Why are you slacking off, you dirty pigs?!
219
00:13:15,150 --> 00:13:15,770
Hmm?
220
00:13:17,710 --> 00:13:19,190
Hair?
221
00:13:19,190 --> 00:13:21,670
I feel like I've seen these cuticles before...
222
00:13:22,020 --> 00:13:23,050
Dirty Four-eyes!
223
00:13:24,800 --> 00:13:27,590
Damn, this is hard with the buttons all backwards.
224
00:13:33,600 --> 00:13:35,890
Crap! There's nowhere to hide!
225
00:13:35,890 --> 00:13:38,980
I'll just have to finish dressing and head for the gate fast!
226
00:13:38,980 --> 00:13:39,900
Huh?!
227
00:13:40,220 --> 00:13:41,610
It doesn't fit!
228
00:13:43,570 --> 00:13:45,440
Damn it! I've got to hurry!
229
00:13:52,910 --> 00:13:54,780
If I run away now,
230
00:13:54,780 --> 00:13:57,340
she'll definitely see and call out to me!
231
00:14:09,290 --> 00:14:10,760
It's just one of our school's students.
232
00:14:14,650 --> 00:14:17,140
That was close!
233
00:14:18,870 --> 00:14:21,060
I'm starting to get nervous.
234
00:14:21,060 --> 00:14:23,610
After all, this is my first time.
235
00:14:24,390 --> 00:14:26,130
Student sumo matches...
236
00:14:26,130 --> 00:14:28,450
I'd get cold feet if I went to watch them alone,
237
00:14:28,450 --> 00:14:30,570
so I'm really grateful to Kiyoshi-kun.
238
00:14:32,130 --> 00:14:35,530
This is the first time I'll be watching sumo matches with a boy, too.
239
00:14:35,530 --> 00:14:37,040
It's a date, all right.
240
00:14:37,420 --> 00:14:38,870
No it isn't.
241
00:14:38,870 --> 00:14:40,270
We're just fellow sumo spectators.
242
00:14:40,270 --> 00:14:42,210
I wish Mayumi hadn't said anything.
243
00:14:42,860 --> 00:14:45,500
I wonder if Kiyoshi-kun has left the school yet.
244
00:14:46,570 --> 00:14:47,590
Chiyo-chan,
245
00:14:48,240 --> 00:14:50,550
I will soon be at Ryogoku,
where you're waiting for me!
246
00:14:51,010 --> 00:14:53,320
Should I just cut right through there?
247
00:14:53,320 --> 00:14:54,560
If anyone spots me...
248
00:14:54,560 --> 00:14:56,910
A boy! A cross-dressing boy!
249
00:14:55,130 --> 00:14:59,240
I'll zoom past Gakuto's spot as the biggest pervert in school!
250
00:14:56,910 --> 00:14:57,980
Ew! Disgusting!
251
00:14:59,240 --> 00:15:01,540
No, don't lose your nerve!
252
00:15:02,400 --> 00:15:04,010
I can do this!
253
00:15:04,010 --> 00:15:05,320
I am a girl!
254
00:15:05,320 --> 00:15:07,850
The finest girl at this school!
255
00:15:07,850 --> 00:15:09,180
I can do this.
256
00:15:09,180 --> 00:15:10,980
Just five more meters!
257
00:15:10,980 --> 00:15:12,620
Just one more meter!
258
00:15:19,250 --> 00:15:21,230
Just a moment.
259
00:15:21,230 --> 00:15:23,540
Why are you dressed like that?
260
00:15:26,530 --> 00:15:29,010
Don't wear your bag on your back.
261
00:15:29,010 --> 00:15:29,810
It's unbecoming.
262
00:15:29,810 --> 00:15:30,670
The bag?
263
00:15:31,290 --> 00:15:33,530
You mean, she hasn't realized who I am?
264
00:15:40,200 --> 00:15:41,180
I'm sorry.
265
00:15:42,780 --> 00:15:45,340
You were hiding the fact that your blazer is ripped, weren't you?
266
00:15:46,030 --> 00:15:47,690
I'm sorry if I embarrassed you.
267
00:15:47,690 --> 00:15:48,890
Go ahead.
268
00:15:51,580 --> 00:15:52,590
I did it.
269
00:15:53,920 --> 00:15:55,370
I did it!
270
00:16:04,990 --> 00:16:06,580
Success!
271
00:16:06,580 --> 00:16:08,680
Chiyo-chan, sit tight!
272
00:16:08,680 --> 00:16:10,520
I'll be right there!
273
00:16:15,450 --> 00:16:16,720
Hey, Dirty Four-eyes,
274
00:16:16,720 --> 00:16:18,720
are you keeping close watch over these bags?
275
00:16:18,720 --> 00:16:21,180
Yes. I'm making sure to be a true gentleman—
276
00:16:22,290 --> 00:16:24,060
I don't see Kiyoshi here.
277
00:16:24,920 --> 00:16:27,310
Kiyoshi-dono has gone to the lavatory.
278
00:16:27,310 --> 00:16:29,600
It seems his piles have gotten no better.
279
00:16:29,600 --> 00:16:32,280
My goodness, what are we to do about him?
280
00:16:33,770 --> 00:16:34,410
You...
281
00:16:34,410 --> 00:16:35,410
Yes?
282
00:16:37,620 --> 00:16:39,570
What is the meaning of this?
283
00:16:39,570 --> 00:16:41,670
Wah! I'm terribly sorry!
284
00:16:41,670 --> 00:16:43,620
What a faux pas!
285
00:16:43,620 --> 00:16:47,710
So it's not just your bunghole that's loose, but your fly as well?!
286
00:16:45,390 --> 00:16:47,710
Forgive me!
287
00:16:47,710 --> 00:16:50,400
That guy who talks funny had a rod stuck between his legs.
288
00:16:47,710 --> 00:16:50,400
You weren't satisfied with just crapping yourself,
289
00:16:50,400 --> 00:16:52,670
now you want to expose how crude you are to everyone, too?!
290
00:16:50,400 --> 00:16:52,670
Did he seriously crap himself? Gross.
291
00:17:03,040 --> 00:17:04,700
Hey there.
292
00:17:04,700 --> 00:17:06,230
Chiyo-chan!
293
00:17:06,230 --> 00:17:08,480
Sorry, I'm a little late.
294
00:17:08,480 --> 00:17:10,300
I just got here, too.
295
00:17:10,300 --> 00:17:12,060
Never mind that, though, you're sweating.
296
00:17:12,060 --> 00:17:14,240
Ah... Yeah, I ran here from the train station.
297
00:17:14,610 --> 00:17:15,650
Here.
298
00:17:15,650 --> 00:17:16,200
Are you sure?
299
00:17:16,200 --> 00:17:17,160
I'm sure.
300
00:17:17,160 --> 00:17:19,640
I brought it just for you, Kiyoshi-kun.
301
00:17:19,640 --> 00:17:20,870
"Thank you very much."
302
00:17:23,450 --> 00:17:26,500
Whoo, it smells great!
303
00:17:26,500 --> 00:17:27,660
Let's hurry on in!
304
00:17:27,660 --> 00:17:29,260
They've already started!
305
00:17:29,260 --> 00:17:32,920
A sumo date is... the best!
306
00:17:38,720 --> 00:17:42,390
There might be a future yokozuna here.
307
00:17:42,390 --> 00:17:43,840
It's so exciting!
308
00:17:43,840 --> 00:17:44,830
You're right.
309
00:17:44,830 --> 00:17:46,690
This really is incredible.
310
00:17:47,080 --> 00:17:48,960
Honestly, I'm not interested at all.
311
00:17:48,960 --> 00:17:49,900
But...
312
00:17:49,900 --> 00:17:53,760
watching Chiyo-chan watch the sumo matches is fantastic!
313
00:17:53,760 --> 00:17:54,350
Oh yeah.
314
00:17:54,350 --> 00:17:55,780
Kiyoshi-kun, have you had lunch?
315
00:17:55,780 --> 00:17:57,340
Huh? Lunch?
316
00:17:57,340 --> 00:17:58,740
I ate that box lunch before I sneaked out.
317
00:17:58,740 --> 00:18:01,120
I made us some lunch.
318
00:18:01,120 --> 00:18:02,230
I haven't eaten yet.
319
00:18:02,230 --> 00:18:03,240
Actually, I'm famished.
320
00:18:03,240 --> 00:18:04,770
Thank goodness!
321
00:18:04,770 --> 00:18:06,260
Don't be shy, help yourself.
322
00:18:06,260 --> 00:18:07,460
Huh? Just onigiri?
323
00:18:07,460 --> 00:18:09,070
Wow, those look good.
324
00:18:09,070 --> 00:18:10,050
I have tea, too.
325
00:18:10,050 --> 00:18:12,540
Well, Chiyo-chan made these onigiri.
326
00:18:12,540 --> 00:18:15,380
I feel like I could eat a ton of them,
whether they're plum, salmon, kelp, or whatever.
327
00:18:15,620 --> 00:18:17,120
Thank you for the food!
328
00:18:21,390 --> 00:18:24,290
Mm, even just salted, these onigiri are delicious!
329
00:18:24,290 --> 00:18:25,350
Thank goodness!
330
00:18:25,350 --> 00:18:27,370
I made them all just salted.
331
00:18:27,370 --> 00:18:29,810
Huh? Nothing but carbohydrates?
332
00:18:30,710 --> 00:18:32,990
Is Kiyoshi still using the toilet?
333
00:18:32,990 --> 00:18:34,070
Ah, yes—
334
00:18:34,070 --> 00:18:36,960
I don't care how bad his hemorrhoids are, he's been away from his post for too long.
335
00:18:36,960 --> 00:18:37,530
Absolutely.
336
00:18:37,530 --> 00:18:41,030
Yours truly warned him about that already.
337
00:18:41,030 --> 00:18:43,000
Vice President, I shall go and convey—
338
00:18:43,000 --> 00:18:45,750
No. I'll go warn him myself.
339
00:18:45,750 --> 00:18:46,450
Huh?
340
00:18:49,860 --> 00:18:50,690
Kiyoshi!
341
00:18:50,690 --> 00:18:53,160
Keep your bathroom breaks to a minimum!
342
00:18:54,360 --> 00:18:56,130
Answer me!
343
00:18:56,130 --> 00:18:59,970
What is the meaning of not answering me?!
344
00:19:07,060 --> 00:19:09,360
Answer me by crapping, will he?!
345
00:19:09,360 --> 00:19:12,320
Kiyoshi-dono requires considerable time to move his bowels.
346
00:19:12,320 --> 00:19:13,200
Shut up!
347
00:19:13,200 --> 00:19:14,940
Do not leave your post!
348
00:19:20,950 --> 00:19:23,350
It somehow worked.
349
00:19:23,350 --> 00:19:27,410
Yours truly's episode of incontinence... it wasn't for naught.
350
00:19:27,930 --> 00:19:30,270
That boy who talks funny got hit,
and now he's laughing.
351
00:19:30,270 --> 00:19:31,870
What a nasty creep.
352
00:19:32,700 --> 00:19:34,590
They all look so strong.
353
00:19:37,890 --> 00:19:39,550
Kiyoshi-kun, just a second!
354
00:19:39,550 --> 00:19:41,130
Let me take a picture of you!
355
00:19:41,130 --> 00:19:43,440
You have rice stuck to your
cheek and the tip of your nose!
356
00:19:43,440 --> 00:19:45,510
I've never seen you so candidly! It's adorable!
357
00:19:45,510 --> 00:19:47,470
Let me take a picture together with you!
358
00:19:48,700 --> 00:19:49,430
She's close...
359
00:19:49,430 --> 00:19:51,390
She's close, she's close, she's close!
360
00:19:51,780 --> 00:19:54,650
Wow, it's almost like we're lovers!
361
00:19:54,650 --> 00:19:56,360
This must be what bliss is!
362
00:19:57,690 --> 00:20:00,140
Sorry, Chiyo-chan, I need to use the restroom!
363
00:20:00,140 --> 00:20:01,690
Mm-hmm, go ahead.
364
00:20:06,310 --> 00:20:07,910
Oh, no!
365
00:20:07,910 --> 00:20:10,260
It would be bad if his phone or something was in there!
366
00:20:15,960 --> 00:20:20,160
I hope she texts me that picture of us together once I get released.
367
00:20:20,160 --> 00:20:24,840
Our faces were so close, she might even let me hold her hand when I get back.
368
00:20:30,910 --> 00:20:32,060
Why...?
369
00:20:33,860 --> 00:20:36,940
Wow, there was a student sumo wrestler in the bathroom, too.
370
00:20:37,380 --> 00:20:39,940
Seeing him up close, they really are big, huh?
371
00:20:43,090 --> 00:20:43,700
Disgusting...
372
00:20:43,700 --> 00:20:44,860
Huh?
373
00:20:45,880 --> 00:20:47,450
You're disgusting.
374
00:20:50,600 --> 00:20:52,410
I'm disgusting?
375
00:20:52,410 --> 00:20:53,910
For using the restroom?
376
00:21:07,320 --> 00:21:09,900
You're disgusting! You're disgusting! You're disgusting!
377
00:21:09,900 --> 00:21:12,350
You're disgusting! You're disgusting! You're disgusting!
378
00:21:13,720 --> 00:21:15,600
One more hour.
379
00:21:15,600 --> 00:21:19,390
I wonder if Kiyoshi-dono has purchased my figurines yet.
380
00:21:25,990 --> 00:21:28,490
Sure looks easy to be a baggage clerk, huh?
381
00:21:28,490 --> 00:21:31,950
You're the one who opted for
miscellaneous jobs detail, Shingo-dono.
382
00:21:31,950 --> 00:21:35,730
You know something,
I haven't seen Kiyoshi around in a while.
383
00:21:35,730 --> 00:21:37,810
Kiyoshi-dono is in the lavatory.
384
00:21:37,810 --> 00:21:39,820
His piles appear to be getting worse.
385
00:21:39,820 --> 00:21:41,930
You sure he's not just slacking off?
386
00:21:41,930 --> 00:21:42,920
I'll go have a look.
387
00:21:42,920 --> 00:21:46,580
Speaking to someone using the
facilities is impolite, Shingo-dono!
388
00:21:48,540 --> 00:21:50,150
What are you two doing?!
389
00:21:50,150 --> 00:21:52,580
Kiyoshi's slacking off!
390
00:21:52,580 --> 00:21:54,310
I told you, he's using the facilities!
391
00:21:54,310 --> 00:21:55,920
Hey, Kiyoshi!
392
00:21:55,920 --> 00:21:57,020
Come out here immediately!
393
00:21:57,500 --> 00:21:59,940
I haven't seen your face since before noon!
394
00:22:03,120 --> 00:22:06,620
If you won't come out... then I'm going in.
395
00:22:08,070 --> 00:22:11,750
The boys' release date is coming up next week...
396
00:22:12,510 --> 00:22:12,850
right?
397
00:22:12,850 --> 00:22:16,600
It is, but knowing those impure, foolish boys,
398
00:22:16,600 --> 00:22:20,070
once they get out of prison,
they're sure to pull something else.
399
00:22:20,070 --> 00:22:21,210
Don't say that.
400
00:22:21,210 --> 00:22:24,430
They have endured the Underground Student Council's strict mentoring for a while now.
401
00:22:24,430 --> 00:22:26,690
I am sure they are plenty sorry for what they...
402
00:22:26,690 --> 00:22:27,090
did!
403
00:22:28,620 --> 00:22:30,350
Excuse me, I have a text.
404
00:22:31,710 --> 00:22:34,060
I won't ask again, Kiyoshi.
405
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
Come out of there, immediately.
406
00:22:39,840 --> 00:22:40,380
You there!
407
00:22:40,380 --> 00:22:42,650
Do not touch yourself at a time like this!
408
00:22:42,650 --> 00:22:43,570
I have an itch!
409
00:22:43,570 --> 00:22:46,360
Both your ass and your genitals are filthy!
410
00:22:44,650 --> 00:22:46,360
What is going on here?!
411
00:22:46,360 --> 00:22:49,320
At the very end, my defecation sound is not playing!
412
00:22:49,730 --> 00:22:51,390
No answer?
413
00:22:52,240 --> 00:22:53,530
In that case...
414
00:22:56,510 --> 00:22:58,570
I'll just do this!
415
00:24:35,150 --> 00:24:38,150
Next time on Prison School:
416
00:24:38,150 --> 00:24:39,980
"The Schools' Number One Most Treacherous Man."
28511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.