All language subtitles for My.Happy.Marriage.S02E04.what.the.autumn.breeze.brought.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,347 --> 00:00:16,433 Schön, euch kennenzulernen. 2 00:00:16,516 --> 00:00:20,061 Oberhaupt der Familie Kudo, Erbe der Familie Usuba 3 00:00:20,145 --> 00:00:22,355 und meine liebe Tochter. 4 00:00:23,565 --> 00:00:25,734 Das klingt bombastisch, oder? 5 00:00:27,694 --> 00:00:30,071 Sie sind Naoshi Usui? 6 00:00:30,864 --> 00:00:31,698 Ja, stimmt. 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,373 Miyo, bleib zurück. 8 00:00:42,667 --> 00:00:44,627 Meine Güte, sind Sie gewalttätig. 9 00:00:45,503 --> 00:00:48,381 Ich bin heute nur hier, um Sie zu begrüßen. 10 00:00:49,382 --> 00:00:51,259 Sie glauben, Sie entkommen? 11 00:00:56,890 --> 00:00:57,974 Er ist weg? 12 00:00:58,892 --> 00:01:00,143 Bleib wachsam. 13 00:01:00,977 --> 00:01:01,895 Miyo. 14 00:01:03,897 --> 00:01:05,147 Meine liebe Tochter. 15 00:01:05,732 --> 00:01:08,735 Ich werde dich zurückholen. 16 00:01:09,235 --> 00:01:10,278 Miyo! 17 00:01:32,300 --> 00:01:33,551 Tochter…? 18 00:01:53,947 --> 00:01:58,451 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 19 00:03:05,059 --> 00:03:08,980 EPISODE 4 WAS DER HERBSTWIND MIT SICH BRACHTE 20 00:03:10,815 --> 00:03:12,650 Gestern stürmte Yoshito Godo 21 00:03:13,359 --> 00:03:18,406 mit der ersten Einheit den Sitz der Gemeinschaft der Begabten. 22 00:03:18,489 --> 00:03:20,617 Sie gerieten jedoch in eine Falle. 23 00:03:21,451 --> 00:03:25,163 Godo fällt zwei Monate aus und einige andere sind auch verletzt. 24 00:03:25,747 --> 00:03:30,043 Ein Mitglied der zweiten Einheit in der alten Hauptstadt wird ihn ersetzen. 25 00:03:30,627 --> 00:03:31,461 Jinnouchi. 26 00:03:32,337 --> 00:03:33,171 Ja, mein Herr. 27 00:03:33,254 --> 00:03:35,256 Das ist Kaoruko Jinnouchi. 28 00:03:35,340 --> 00:03:37,175 Wie viele von Ihnen wissen, 29 00:03:37,258 --> 00:03:40,261 war sie zuvor hier stationiert, kennt sich also aus. 30 00:03:40,762 --> 00:03:43,640 Ich werde mein Bestes tun, Hr. Godo zu ersetzen 31 00:03:44,182 --> 00:03:45,767 und mit Ihnen zu arbeiten. 32 00:03:48,394 --> 00:03:50,688 Können Sie meine Frage beantworten? 33 00:03:50,772 --> 00:03:55,193 Ja. Wir haben den Mann ermittelt, mit dem Sie gekämpft haben. 34 00:03:55,276 --> 00:03:57,612 Wir haben einen Bericht für Sie erstellt. 35 00:04:02,408 --> 00:04:03,952 Er gehört zur Familie Hojo. 36 00:04:04,744 --> 00:04:07,872 Das kaiserliche Hofamt überwacht alle Fähigkeitsnutzer. 37 00:04:07,956 --> 00:04:11,417 Aber er entwischte und ging zur Gemeinschaft der Begabten. 38 00:04:11,501 --> 00:04:13,211 Ist sowas überhaupt möglich? 39 00:04:13,294 --> 00:04:18,216 Der fraglichen Abteilung konnte keine Nachlässigkeit nachgewiesen werden. 40 00:04:18,298 --> 00:04:21,844 Scheinbar haben wir Hojo schon länger aus den Augen verloren. 41 00:04:22,387 --> 00:04:25,223 Und das fand niemand verdächtig. 42 00:04:25,890 --> 00:04:26,849 Was heißt das? 43 00:04:27,475 --> 00:04:31,729 Es ist wohl davon auszugehen, dass Usuis Fähigkeit hinter allem steckt. 44 00:04:32,689 --> 00:04:35,191 Er manipuliert Psyche und Hirn der Menschen. 45 00:04:35,858 --> 00:04:39,028 Und zwar auf die gleiche Art wie die Usuba-Fähigkeit. 46 00:04:46,327 --> 00:04:49,914 Ich betrete dieses Gebäude jetzt zum ersten Mal. 47 00:04:51,082 --> 00:04:52,166 Entschuldigen Sie. 48 00:04:59,674 --> 00:05:04,554 Die Fähigkeitsnutzer der Familie Usuba sind ab sofort als Hauptzeugen anwesend. 49 00:05:06,347 --> 00:05:07,307 Die sind die Usubas? 50 00:05:08,016 --> 00:05:09,767 Ist das nicht bedenklich? 51 00:05:09,851 --> 00:05:12,020 Was, wenn sie uns manipulieren? 52 00:05:20,862 --> 00:05:23,531 Zunächst zu Usuis übernatürlicher Fähigkeit. 53 00:05:24,115 --> 00:05:25,074 Arata Usuba. 54 00:05:25,867 --> 00:05:29,662 Seine Fähigkeit ist sogar innerhalb der Familie Usuba sehr mächtig. 55 00:05:30,288 --> 00:05:34,709 Sehen, Hören, Schmecken, Riechen und Tasten. 56 00:05:34,792 --> 00:05:39,630 Er kann jede Information manipulieren, die wir über unsere fünf Sinne empfangen 57 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 und in unserem Kopf verankern. 58 00:05:42,175 --> 00:05:43,384 Wenn er will, 59 00:05:43,468 --> 00:05:46,971 kann er sich unbemerkt in dieses Treffen schleichen. 60 00:05:48,014 --> 00:05:50,683 Das hieße, dass er jemanden heimlich vergiften 61 00:05:50,767 --> 00:05:54,187 oder Trugbilder zeigen könnte, indem er sein Sehen übernimmt. 62 00:05:54,270 --> 00:05:55,980 Wie schrecklich. 63 00:06:00,485 --> 00:06:04,197 Er kann seine Macht jedoch nicht uneingeschränkt nutzen. 64 00:06:04,280 --> 00:06:06,032 Seine mächtige Fähigkeit 65 00:06:06,115 --> 00:06:09,118 ist auch für ihn körperlich anstrengend. Ich schätze, 66 00:06:09,202 --> 00:06:12,205 deren Einsatz und Reichweite sind limitiert. 67 00:06:13,748 --> 00:06:15,666 Selbst mit dieser Einschränkung 68 00:06:15,750 --> 00:06:20,588 wird der Kampf gegen Usui und die Gemeinschaft der Begabten schwierig. 69 00:06:20,671 --> 00:06:23,132 Hojo, der Mann, mit dem ich kämpfte, sagte, 70 00:06:23,216 --> 00:06:27,887 sie schaffen eine neue Welt, in der jeder übernatürliche Fähigkeiten besitzen kann. 71 00:06:28,429 --> 00:06:30,723 Leute nehmen etwas dunkle Macht ein, 72 00:06:30,807 --> 00:06:34,435 um Fähigkeitsanwender mit übernatürlichen Fähigkeiten zu werden. 73 00:06:34,519 --> 00:06:36,229 Wer hätte das gedacht? 74 00:06:36,312 --> 00:06:39,982 Als Teil ihres Plans, ihre Ambitionen zu verwirklichen, 75 00:06:40,066 --> 00:06:44,237 vermute ich, dass Usui es hier auf Miyo Saimori abgesehen hat. 76 00:06:44,320 --> 00:06:47,156 Sie besitzt die Fähigkeit der Traumsicht. 77 00:06:47,240 --> 00:06:50,451 Sie ist so mächtig, dass sie für die Usubas alles ist. 78 00:06:50,535 --> 00:06:53,496 Ich glaube, Usui will ihre übernatürliche Fähigkeit. 79 00:06:53,579 --> 00:06:58,084 Um sie zu schützen, wird sie von nun an jeden Tag hier sein. 80 00:06:58,626 --> 00:06:59,919 Sie hat zugestimmt. 81 00:07:00,586 --> 00:07:03,005 Vielen Dank, dass ich hier bleiben darf. 82 00:07:04,465 --> 00:07:07,218 Wie auch ihr Leibwächter, Jinnouchi. 83 00:07:07,301 --> 00:07:08,136 Jawohl. 84 00:07:08,219 --> 00:07:09,345 Ihre Verantwortung. 85 00:07:15,184 --> 00:07:18,521 Ich werde Ihr Leibwächter sein. Ich bin Kaoruko Jinnouchi. 86 00:07:18,604 --> 00:07:21,566 Ich bin Miyo Saimori. Freut mich, Sie kennenzulernen. 87 00:07:23,401 --> 00:07:28,406 Im Ernstfall treten Sie als Erste Usui oder anderen Fähigkeitsnutzern entgegen. 88 00:07:28,489 --> 00:07:29,699 Ich zähle auf Sie. 89 00:07:29,782 --> 00:07:32,034 Jawohl. Ich werde mein Bestes geben! 90 00:07:34,328 --> 00:07:35,621 Sie ist wunderschön. 91 00:07:37,165 --> 00:07:39,459 Ich zeige Ihnen nun die Station. 92 00:07:40,126 --> 00:07:41,752 Dies ist der Empfangsraum. 93 00:07:42,336 --> 00:07:44,422 Dort begrüßen wir Besucher. 94 00:07:45,256 --> 00:07:46,883 Hier ist das Stationsbüro. 95 00:07:47,717 --> 00:07:49,427 Und ganz am Ende des Flurs 96 00:07:49,510 --> 00:07:51,721 ist die Herrentoilette. 97 00:07:51,804 --> 00:07:53,931 Daneben ist der Herren-Umkleideraum. 98 00:07:55,433 --> 00:07:57,935 Ähm, wo ist die Damentoilette? 99 00:07:58,019 --> 00:08:01,314 Die Damentoilette ist in einem separaten Gebäude. 100 00:08:01,397 --> 00:08:02,398 Was? 101 00:08:02,482 --> 00:08:06,444 Es ist die einzige auf dem Gelände 102 00:08:06,527 --> 00:08:09,906 und eigentlich nur für Gäste. Also nicht immer nutzbar. 103 00:08:10,615 --> 00:08:12,700 Das ist wirklich unangenehm! 104 00:08:17,538 --> 00:08:21,000 Ähm, wir sind etwa gleich alt. Richtig? 105 00:08:22,043 --> 00:08:23,461 Ich bin 20. 106 00:08:24,545 --> 00:08:26,005 Ach, wirklich? 107 00:08:26,088 --> 00:08:28,508 Wir haben noch mehr gemeinsam. 108 00:08:28,591 --> 00:08:32,094 Wir sind noch unverheiratet und beide Fähigkeitsnutzer. 109 00:08:34,514 --> 00:08:37,015 Was ich also sagen will… 110 00:08:37,808 --> 00:08:39,352 Werden wir Freunde? 111 00:08:39,434 --> 00:08:41,979 Freunde? 112 00:08:42,063 --> 00:08:43,105 Ja. 113 00:08:43,188 --> 00:08:47,693 Wir werden viel Zeit zusammen verbringen. So ist es angenehmer. 114 00:08:48,486 --> 00:08:51,405 Und ich habe kaum Freunde. 115 00:08:52,031 --> 00:08:54,367 Betrachten Sie es als Gefallen für mich. 116 00:09:03,584 --> 00:09:05,253 Ich hoffe, ich bin gut genug. 117 00:09:09,215 --> 00:09:10,341 Danke! 118 00:09:14,136 --> 00:09:16,055 Bitte nenn mich Kaoruko. 119 00:09:16,556 --> 00:09:19,267 Jinnouchi klingt so hart und überheblich. 120 00:09:20,643 --> 00:09:21,477 Okay. 121 00:09:22,019 --> 00:09:23,688 Darf ich Miyo zu dir sagen? 122 00:09:25,106 --> 00:09:26,107 Natürlich. 123 00:09:29,735 --> 00:09:34,031 Als Nächstes kommt die Teeküche. 124 00:09:38,119 --> 00:09:38,953 Gesehen? 125 00:09:39,787 --> 00:09:42,248 Ja, ich glaube, ich habe alles gesehen. 126 00:09:42,873 --> 00:09:47,211 Das Militär ist ein Männerverein, daher wird so etwas vernachlässigt. 127 00:09:47,712 --> 00:09:50,798 Das war schon früher so. Daher glaube ich… 128 00:09:51,382 --> 00:09:53,384 Hier wurde lange nicht geputzt. 129 00:09:55,011 --> 00:09:57,305 Nun, genug gesehen. Lass uns gehen. 130 00:09:57,805 --> 00:09:58,639 Gut. 131 00:10:02,143 --> 00:10:04,270 Das ist der Speisesaal. 132 00:10:04,353 --> 00:10:05,771 Es riecht gut. 133 00:10:05,855 --> 00:10:08,274 Das Essen hier ist ausgezeichnet. 134 00:10:08,357 --> 00:10:11,402 Das Essen in der alten Hauptstadt ist nicht schlecht, 135 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 aber nicht mit dem hier vergleichbar. 136 00:10:13,988 --> 00:10:16,616 Die Portionen sind mir allerdings zu groß. 137 00:10:17,950 --> 00:10:21,329 Würde mein künftiger Ehemann das Essen hier 138 00:10:21,412 --> 00:10:24,165 dem Lunchpaket vorziehen, das ich ihm mache? 139 00:10:25,750 --> 00:10:30,171 Kaoruko, gibt es außer dir noch andere weibliche Offiziere? 140 00:10:30,671 --> 00:10:32,048 Nein, nur mich. 141 00:10:32,548 --> 00:10:36,802 Generell dürfen Frauen nicht zum Militär. Aber Fähigkeitsnutzer sind rar. 142 00:10:36,886 --> 00:10:39,764 Man sah mein Potential. Ich kam zu dieser Einheit. 143 00:10:40,389 --> 00:10:41,932 Das ist unglaublich. 144 00:10:50,775 --> 00:10:54,278 Zum Abschluss sind wir nun im Dojo. 145 00:10:56,322 --> 00:11:00,451 Ich habe es für den Schluss aufgehoben, weil es mein Lieblingsort ist. 146 00:11:01,077 --> 00:11:02,161 Dein Lieblingsort? 147 00:11:02,244 --> 00:11:03,079 Ja. 148 00:11:03,162 --> 00:11:05,623 Meine Familie betreibt ein Dojo. 149 00:11:05,706 --> 00:11:08,417 Schon als Kind war ich meist im Dojo, 150 00:11:08,501 --> 00:11:10,044 daher entspannt mich das. 151 00:11:11,420 --> 00:11:12,338 Jinnouchi. 152 00:11:13,339 --> 00:11:14,340 Sie sind da. 153 00:11:15,174 --> 00:11:17,468 Ich grüße Sie, Gruppenführer Mukadeyama. 154 00:11:18,219 --> 00:11:21,389 Verzeihen Sie mir meine späte Begrüßung. 155 00:11:22,014 --> 00:11:24,850 Schön, Sie kennenzulernen. Ich bin Miyo Saimori. 156 00:11:24,934 --> 00:11:27,895 Ich bin Mukadeyama, der Gruppenführer. 157 00:11:28,396 --> 00:11:31,690 Vielen Dank für Ihre Teilnahme vorhin an unserem Treffen. 158 00:11:31,774 --> 00:11:32,775 Gern geschehen. 159 00:11:32,858 --> 00:11:35,611 Was führt Sie hierher? 160 00:11:35,694 --> 00:11:40,574 Kaoruko zeigt mir die Station. 161 00:11:40,658 --> 00:11:42,243 Ach so, ja. 162 00:11:43,452 --> 00:11:44,412 Jinnouchi. 163 00:11:45,079 --> 00:11:46,705 Wie wär's mit einem Kampf? 164 00:11:47,540 --> 00:11:49,875 Aber ich bin im Dienst. 165 00:11:49,959 --> 00:11:53,129 Ich möchte, dass Sie einen Neuling trainieren. 166 00:11:53,212 --> 00:11:55,381 Ich werde vorerst bei ihr bleiben. 167 00:11:55,965 --> 00:11:57,133 Aber… 168 00:11:57,216 --> 00:11:58,717 Das ist in Ordnung. 169 00:12:01,220 --> 00:12:03,639 Na gut, wenn Sie darauf bestehen. 170 00:12:04,390 --> 00:12:05,224 Nur ein Kampf. 171 00:12:13,691 --> 00:12:14,900 Guten Kampf. 172 00:12:18,487 --> 00:12:20,781 Tanaka, du solltest besser gewinnen! 173 00:12:20,865 --> 00:12:23,617 Gegen eine Frau zu verlieren, wäre eine Schande. 174 00:12:26,203 --> 00:12:28,914 Wer wird Ihrer Meinung nach gewinnen? 175 00:12:30,249 --> 00:12:31,625 Ähm… 176 00:12:42,511 --> 00:12:44,763 Ich glaube… Kaoruko? 177 00:12:45,306 --> 00:12:46,807 Nun, höchstwahrscheinlich. 178 00:12:46,891 --> 00:12:49,685 Sie hat viel bessere Fähigkeiten als er. 179 00:12:50,186 --> 00:12:52,313 Sowie eine übernatürliche Fähigkeit. 180 00:12:52,396 --> 00:12:55,149 Wäre sie keine Frau, hätte sie einen hohen Rang. 181 00:12:55,232 --> 00:12:56,066 Eine Schande. 182 00:12:57,985 --> 00:13:01,447 Beim Militär spielt körperliche Stärke eine große Rolle. 183 00:13:01,989 --> 00:13:05,075 Frauen werden zur Last, egal wie hart sie arbeiten. 184 00:13:06,285 --> 00:13:08,412 Das könnte auch Sie betreffen. 185 00:13:08,496 --> 00:13:09,330 Was? 186 00:13:10,039 --> 00:13:14,251 Ich will damit sagen, dass manche Leute meinen, 187 00:13:14,335 --> 00:13:18,088 es sei ein Ärgernis, wenn hier Frauen rumlaufen. 188 00:13:19,089 --> 00:13:21,717 Zudem sind Sie ein Blutsverwandter von Usuba. 189 00:13:21,800 --> 00:13:25,054 Sie sind sozusagen ein Feind aller Fähigkeitsnutzer. 190 00:13:26,722 --> 00:13:27,681 Ein Feind. 191 00:13:32,144 --> 00:13:34,605 Ich spüre so etwas schon die ganze Zeit. 192 00:13:35,397 --> 00:13:37,191 Wir gehören nicht hierher. 193 00:13:37,691 --> 00:13:40,110 Weder Kaoruko noch ich. 194 00:13:46,700 --> 00:13:50,579 Trotzdem, Kaoruko gibt sich so viel Mühe… 195 00:13:55,834 --> 00:13:57,127 Danke für den Kampf. 196 00:14:01,048 --> 00:14:02,633 Ich danke Ihnen. 197 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Kaoru… 198 00:14:06,428 --> 00:14:09,098 Eine Frau sollte den Mann gut aussehen lassen. 199 00:14:09,181 --> 00:14:12,268 Hör auf. Aus dir macht sie auch Hackfleisch. 200 00:14:12,351 --> 00:14:14,728 Ruhe! Zurück zum Training! 201 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 Jawohl! 202 00:14:26,490 --> 00:14:27,825 Sie ist stolz. 203 00:14:28,325 --> 00:14:31,453 Was andere denken oder sagen, macht sie nicht mürbe. 204 00:14:32,329 --> 00:14:35,249 Bin ich eines Tages auch so wie sie, 205 00:14:36,000 --> 00:14:38,919 gleichberechtigt mit meinem künftigen Ehemann? 206 00:14:54,768 --> 00:14:57,605 Beschäftigst du dich mit Naoshi Usui? 207 00:14:57,688 --> 00:14:58,564 Ja. 208 00:14:58,647 --> 00:15:02,902 Ich habe dem Militär Bericht über seine Fähigkeit erstattet. 209 00:15:03,402 --> 00:15:06,030 Ich war immer in Gedanken, als ich ermittelte. 210 00:15:08,616 --> 00:15:12,703 Seit Prinz Takaihito uns bat, die Methoden der Familie Usuba zu ändern, 211 00:15:12,786 --> 00:15:17,708 versuche ich, die Familie in die richtige Richtung zu lenken. 212 00:15:20,169 --> 00:15:21,295 Allerdings 213 00:15:21,879 --> 00:15:25,007 weiß ich immer noch nichts über die Familie Usuba. 214 00:15:25,716 --> 00:15:28,218 Großvater, wer ist das genau? 215 00:15:29,345 --> 00:15:33,390 Ich hätte nie gedacht, seinen Namen einmal so zu hören. 216 00:15:33,933 --> 00:15:36,852 Wahrscheinlich hast du ihn nie persönlich getroffen. 217 00:15:37,436 --> 00:15:39,688 Als du alt genug warst, 218 00:15:39,772 --> 00:15:43,108 hatte Naoshi Usui die Familie Usuba bereits verlassen. 219 00:15:47,488 --> 00:15:51,367 Naoshi war als Kind gewalttätig und unkontrollierbar. 220 00:15:52,409 --> 00:15:53,869 Schon damals 221 00:15:53,953 --> 00:15:57,748 war seine übernatürliche Fähigkeit die stärkste in der Familie. 222 00:15:59,083 --> 00:16:02,127 Er vertraute niemandem und hörte auf niemanden. 223 00:16:02,211 --> 00:16:06,048 Deshalb behandelten ihn alle wie ein rohes Ei. 224 00:16:06,966 --> 00:16:10,427 Ich war auch nicht in der Lage, richtig mit ihm umzugehen. 225 00:16:28,320 --> 00:16:33,534 Die einzige Person, der Naoshi sich öffnete, war Sumi, 226 00:16:33,617 --> 00:16:35,661 meine Tochter. 227 00:16:37,705 --> 00:16:38,789 Fr. Sumi? 228 00:16:38,872 --> 00:16:42,501 Ja, das stimmt. Er war sehr angetan von Sumi. 229 00:16:42,584 --> 00:16:45,754 Er wich nie von ihrer Seite, als sei er ihr Leibwächter. 230 00:16:46,422 --> 00:16:51,051 Sumi hätte dir mehr über Naoshi erzählen können. 231 00:16:54,388 --> 00:16:58,934 Dann nahm sie mich mit zu einem riesigen Dojo und Trainingsplatz. 232 00:16:59,018 --> 00:17:00,853 Wir waren auch im Speisesaal. 233 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Aha. 234 00:17:01,895 --> 00:17:06,358 Sie sagte mir, das Essen im Speisesaal sei sehr gut und… 235 00:17:06,442 --> 00:17:11,946 Ach, soll ich dir lieber kein Lunchpaket mitgeben? 236 00:17:12,031 --> 00:17:13,699 Warum? 237 00:17:14,366 --> 00:17:15,200 Ähm… 238 00:17:16,201 --> 00:17:17,243 Weil… 239 00:17:18,287 --> 00:17:21,957 Das Essen im Speisesaal ist frisch zubereitet und… 240 00:17:22,040 --> 00:17:23,166 Und? 241 00:17:23,250 --> 00:17:24,167 Ähm… 242 00:17:24,752 --> 00:17:26,377 Die Portionen sind groß… 243 00:17:27,128 --> 00:17:30,382 Ich dachte, das Essen dort wäre besser für dich als mein… 244 00:17:30,466 --> 00:17:31,467 Das geht nicht. 245 00:17:32,051 --> 00:17:33,469 Geht nicht? 246 00:17:33,552 --> 00:17:34,636 Nein. 247 00:17:36,096 --> 00:17:40,100 Miyo, ich esse dein Lunchpaket, weil ich es will. 248 00:17:40,684 --> 00:17:42,269 Wenn es dir eine Last wird 249 00:17:42,352 --> 00:17:45,147 oder du nicht mehr willst, ist das in Ordnung. 250 00:17:45,689 --> 00:17:48,192 Aber wenn möglich, möchte ich es weiterhin. 251 00:17:48,275 --> 00:17:51,987 Natürlich. Bitte lass mich von nun an dein Lunchpaket zubereiten. 252 00:17:53,906 --> 00:17:54,740 Na klar. 253 00:18:00,329 --> 00:18:02,498 Es ist deutlich kühler geworden. 254 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 Frierst du nicht? 255 00:18:04,833 --> 00:18:06,001 Es geht mir gut. 256 00:18:09,129 --> 00:18:11,757 Oh, sieh mal, mein Herr. 257 00:18:11,840 --> 00:18:14,218 Der Mond ist wirklich schön. 258 00:18:14,301 --> 00:18:15,260 In der Tat. 259 00:18:21,475 --> 00:18:23,769 Die Gemeinschaft der Begabten, hm? 260 00:18:23,852 --> 00:18:24,812 Ja. 261 00:18:25,395 --> 00:18:28,107 Dieses Haus könnte auch in Gefahr sein. 262 00:18:34,571 --> 00:18:38,033 Bitte kümmere dich um Miyo, wenn diese Zeit gekommen ist. 263 00:18:41,078 --> 00:18:44,915 Wer hätte gedacht, dass du mich jemals um so etwas bitten würdest. 264 00:18:44,998 --> 00:18:46,500 Sollte ich nicht? 265 00:18:46,583 --> 00:18:47,417 Nein. 266 00:18:47,501 --> 00:18:52,005 Ich dachte nur gerade, dass du Miyo wirklich lieben musst. 267 00:18:56,802 --> 00:18:59,221 Wenn das Liebe ist, 268 00:18:59,763 --> 00:19:01,473 ist sie wirklich schwierig. 269 00:19:17,489 --> 00:19:18,949 He, Naoshi. 270 00:19:19,032 --> 00:19:20,951 Ich hörte, du hattest Streit. 271 00:19:23,328 --> 00:19:25,956 Sie haben angefangen. 272 00:19:26,039 --> 00:19:27,332 Es war Notwehr. 273 00:19:27,416 --> 00:19:29,960 Du meinst wohl übertriebene Notwehr? 274 00:19:30,043 --> 00:19:31,837 Sie mussten ins Krankenhaus. 275 00:19:34,673 --> 00:19:36,592 Naoshi Usui? 276 00:19:36,675 --> 00:19:38,760 Nächstes Mal bin ich vorsichtiger. 277 00:19:40,053 --> 00:19:41,096 Was? 278 00:19:41,180 --> 00:19:44,349 Ich hätte auch verletzt sein können. 279 00:19:44,433 --> 00:19:47,436 Ich kann nicht aufstehen. Hilf mir auf. 280 00:19:51,398 --> 00:19:52,983 Du bist so ein Lügner. 281 00:19:59,615 --> 00:20:01,700 Warum habe ich von ihnen geträumt? 282 00:20:02,659 --> 00:20:04,745 Ich bin von mir selbst enttäuscht. 283 00:20:05,287 --> 00:20:10,209 Arata sagte, ich könne in meinen Träumen die Zukunft sehen oder in die Psyche 284 00:20:10,292 --> 00:20:11,960 anderer Menschen eingreifen. 285 00:20:12,711 --> 00:20:16,715 Aber ich weiß immer noch nichts über diese Fähigkeit. 286 00:20:17,424 --> 00:20:21,929 Obwohl ich gerade eben von Naoshi Usui geträumt habe, 287 00:20:22,471 --> 00:20:24,806 bin ich meinem Zukünftigen keine Hilfe. 288 00:20:25,432 --> 00:20:27,059 Dennoch 289 00:20:27,142 --> 00:20:30,437 will ich etwas für ihn tun. 290 00:20:33,273 --> 00:20:34,942 Als Erstes putze ich. 291 00:20:38,904 --> 00:20:42,574 Das heißt, wo soll ich anfangen? 292 00:20:43,742 --> 00:20:46,370 Richtig. Wo sollen wir anfangen? 293 00:20:47,246 --> 00:20:50,082 Tut mir leid, dass ich dich da mit reinziehe. 294 00:20:50,666 --> 00:20:54,336 Ich bin zwar zum Schutz hier, aber ich will mich nützlich machen. 295 00:20:54,419 --> 00:20:57,631 Ich fühle mich schlecht, wenn ich nichts tue. 296 00:20:57,714 --> 00:20:58,840 Keine Sorge. 297 00:20:58,924 --> 00:21:03,595 Wir haben die Erlaubnis des Kommandanten, und ich wollte hier auch aufräumen. 298 00:21:03,679 --> 00:21:05,222 Also legen wir los. 299 00:21:05,764 --> 00:21:06,723 Danke! 300 00:21:08,767 --> 00:21:09,977 Und daher 301 00:21:10,060 --> 00:21:13,730 wird Fr. Miyo jeden Tag zu ihrem Schutz in der Station bleiben. 302 00:21:13,814 --> 00:21:14,940 Verstehe. 303 00:21:15,774 --> 00:21:20,737 Mann, wenn sie in die Station kommt, will ich ihr Leibwächter sein. 304 00:21:20,821 --> 00:21:23,282 Dann solltest du dich rasch erholen. 305 00:21:23,365 --> 00:21:26,034 Es wäre blöde, wenn ich da hineingezogen würde. 306 00:21:26,118 --> 00:21:27,494 Ich kann nichts dafür. 307 00:21:27,577 --> 00:21:30,289 Es war Leichtsinn, in die Falle zu tappen, 308 00:21:30,372 --> 00:21:32,207 aber ich habe mich gut erholt. 309 00:21:32,291 --> 00:21:34,835 Ich brauche keine Hilfe, auch von dir nicht. 310 00:21:36,712 --> 00:21:37,546 Autsch! 311 00:21:38,880 --> 00:21:41,008 He! Hab etwas Mitleid, ja? 312 00:21:41,591 --> 00:21:43,260 Ziemlich gut erholt, was? 313 00:21:45,178 --> 00:21:46,263 Ja, das bin ich. 314 00:21:46,346 --> 00:21:50,267 Ich werde bald entlassen und bewache Fr. Miyo. 315 00:21:50,350 --> 00:21:51,977 Apropos. 316 00:21:52,060 --> 00:21:53,770 Leider ist das nicht nötig. 317 00:21:53,854 --> 00:21:56,273 Sie hat schon einen weiblichen Leibwächter. 318 00:21:56,356 --> 00:21:57,274 Weiblich? 319 00:21:57,357 --> 00:22:00,277 Ja. Eine Offizierin aus der alten Hauptstadt. 320 00:22:00,360 --> 00:22:03,905 Ihr Name ist Kaoruko Jinnouchi, wenn ich mich richtig erinnere. 321 00:22:03,989 --> 00:22:05,157 Was? 322 00:22:05,741 --> 00:22:07,492 Autsch. 323 00:22:08,327 --> 00:22:10,162 Ist Jinnouchi nicht… 324 00:22:10,245 --> 00:22:11,413 Worum geht es? 325 00:22:11,496 --> 00:22:12,622 Nun, 326 00:22:13,749 --> 00:22:15,083 Sie ist… 327 00:23:46,925 --> 00:23:50,887 Untertitel von: Wolfgang Burchardt 24502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.