All language subtitles for My.Happy.Marriage.S02E03.the.gifted.communion.and.demons.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,262 --> 00:00:14,681 Hr. Arata? 2 00:00:15,473 --> 00:00:17,350 Das ist sehr leichtsinnig. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,686 Du setzt deine Fähigkeit allein ein? 4 00:00:19,769 --> 00:00:22,439 Seit wann bist du so furchtlos? 5 00:00:23,064 --> 00:00:24,441 Ähm, ich… 6 00:00:26,192 --> 00:00:28,570 Immerhin war ich noch rechtzeitig hier. 7 00:00:29,112 --> 00:00:30,447 He, Sie! 8 00:00:30,530 --> 00:00:34,659 Wer in aller Welt sind Sie, dass Sie unerlaubt in unser Haus eindringen? 9 00:00:35,201 --> 00:00:36,995 Fr. Fuyu, er ist… 10 00:00:37,078 --> 00:00:41,833 Oh, bitte verzeihen Sie mir meinen unangemeldeten Besuch. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,837 Sehr erfreut. Ich bin Miyos Cousin, 12 00:00:45,920 --> 00:00:48,089 Arata Usuba. 13 00:00:48,673 --> 00:00:50,216 Usuba? 14 00:00:52,510 --> 00:00:55,472 Vielen Dank, dass Sie sich um Miyo kümmern. 15 00:00:56,181 --> 00:01:01,227 Dies ist ein offizieller Besuch, um mich vorzustellen. 16 00:01:01,895 --> 00:01:05,147 Ich bin für das kaiserliche Haus- und Hofamt tätig. 17 00:01:05,230 --> 00:01:07,984 Kiyoka und ich arbeiten manchmal zusammen. 18 00:01:11,112 --> 00:01:12,489 Arata. 19 00:01:14,282 --> 00:01:19,245 Und was wolltest du mit deiner Fähigkeit erreichen? 20 00:01:19,329 --> 00:01:20,872 Ähm… 21 00:01:21,456 --> 00:01:25,168 Ich glaube, dieser Mann wird sterben, wenn wir nichts tun. 22 00:01:25,668 --> 00:01:27,754 Ich muss etwas unternehmen. 23 00:01:28,338 --> 00:01:30,381 Ich habe es dir schon oft gesagt. 24 00:01:30,465 --> 00:01:34,260 Wenn du das allein tust, könntest du im schlimmsten Fall sterben. 25 00:01:34,344 --> 00:01:36,262 Aber… 26 00:01:39,057 --> 00:01:43,311 Wenn du dich ohne rettenden Anker in eine gefährliche Situation stürzt, 27 00:01:43,394 --> 00:01:46,147 bereitest du allen, die dich lieben, Kummer. 28 00:01:46,231 --> 00:01:48,900 Ich möchte einfach nicht, dass du das vergisst. 29 00:01:49,901 --> 00:01:50,735 Übrigens 30 00:01:51,236 --> 00:01:56,407 glaube ich auch, dass wir diesen Mann mit deiner Fähigkeit retten können. 31 00:01:56,491 --> 00:01:57,909 Kota! 32 00:02:02,747 --> 00:02:03,665 Allerdings 33 00:02:04,415 --> 00:02:08,211 kannst du deine Fähigkeit noch nicht voll ausschöpfen. 34 00:02:08,836 --> 00:02:10,295 Wenn du sie nutzt, 35 00:02:10,380 --> 00:02:13,800 lass mich wenigstens dir beistehen und über dich wachen. 36 00:02:14,384 --> 00:02:15,593 Arata. 37 00:02:15,677 --> 00:02:16,636 Mach weiter. 38 00:02:17,929 --> 00:02:18,763 Ja. 39 00:02:48,960 --> 00:02:53,548 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 40 00:04:00,031 --> 00:04:03,952 EPISODE 3 DIE GEMEINSCHAFT DER BEGABTEN UND DER DÄMONEN 41 00:04:08,748 --> 00:04:09,916 Hilfe! 42 00:04:09,999 --> 00:04:12,001 Hier entlang! Schnell, schnell! 43 00:04:13,044 --> 00:04:14,837 Gehören Sie zum Militär? 44 00:04:15,380 --> 00:04:16,964 Ja. Was ist passiert? 45 00:04:17,048 --> 00:04:20,343 Ein Dämon im alten Herrenhaus. Er griff meine Freunde an. 46 00:04:20,426 --> 00:04:21,344 Im Herrenhaus? 47 00:04:21,427 --> 00:04:25,265 Ja, bitte helfen Sie uns! Sie sind Soldat, richtig? 48 00:04:25,348 --> 00:04:27,308 Schnell weg. Wir werden gefressen. 49 00:04:27,392 --> 00:04:28,226 Ja, ja. 50 00:04:28,309 --> 00:04:30,770 Sie sollten hier auch verschwinden! 51 00:04:47,704 --> 00:04:50,373 Ich habe auf Sie gewartet, Hr. Kiyoka Kudo. 52 00:04:52,834 --> 00:04:55,878 Ist Ihre Organisation Verursacher der Dämonenvorfälle? 53 00:04:55,962 --> 00:04:57,588 Der Auslöser? 54 00:04:58,131 --> 00:05:01,592 Wir gaben nur jenen ohne übernatürliche Fähigkeit Macht. 55 00:05:01,676 --> 00:05:03,886 Und aus Menschen Dämonen gemacht? 56 00:05:03,970 --> 00:05:08,016 Mit unserem Segen befreien wir sie lediglich von der Angst, 57 00:05:08,099 --> 00:05:10,351 die ihr Fähigkeitsnutzer verbergt. 58 00:05:10,435 --> 00:05:11,894 Segen? 59 00:05:12,478 --> 00:05:14,439 Diese Welt ist aus den Fugen. 60 00:05:14,522 --> 00:05:18,609 Nur wenige können das Wissen zu Fähigkeiten und Abnormitäten weitergeben 61 00:05:18,693 --> 00:05:21,821 und sie glauben, alles unter Kontrolle zu haben. 62 00:05:21,904 --> 00:05:24,115 Sowohl Starke als auch Schwache 63 00:05:24,198 --> 00:05:27,243 müssen sich im Namen unseres Segens erheben. 64 00:05:27,744 --> 00:05:30,038 Genug von diesem Unsinn. 65 00:05:31,789 --> 00:05:35,960 Jede und jeder in diesem Land sollte wirklich gleichberechtigt sein. 66 00:05:47,847 --> 00:05:50,975 Wie von Ihnen zu erwarten, Kiyoka Kudo. 67 00:05:51,059 --> 00:05:54,812 Sind Sie an einer wirklich gleichwertigen Welt interessiert? 68 00:05:54,896 --> 00:05:57,690 Ich höre mir das alberne Gerede nicht länger an. 69 00:05:59,192 --> 00:06:01,110 Sie können uns leicht ablehnen, 70 00:06:01,194 --> 00:06:06,199 da Sie von übernatürlicher Fähigkeit bis hin zu Autorität alles haben. 71 00:06:06,282 --> 00:06:07,742 Ich sage es noch einmal. 72 00:06:08,242 --> 00:06:11,120 Ich höre mir das alberne Gerede nicht länger an. 73 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 Sie sind wirklich edel 74 00:06:13,831 --> 00:06:15,374 und furchterregend. 75 00:06:22,673 --> 00:06:23,716 Denken Sie daran. 76 00:06:23,800 --> 00:06:27,720 Die Gemeinschaft der Begabten erweckt übernatürliche Fähigkeiten. 77 00:06:28,304 --> 00:06:35,186 Werfen Sie einen Blick auf die neue Welt, die unser Gründer, Naoshi Usui, erschafft. 78 00:06:52,578 --> 00:06:54,247 Das ist also der Dämon. 79 00:07:08,594 --> 00:07:09,929 Weshalb bist du hier? 80 00:07:11,013 --> 00:07:13,015 Ich bin hier, um zu helfen. 81 00:07:14,600 --> 00:07:17,145 Ich kann das schon allein bewältigen. 82 00:07:17,645 --> 00:07:20,064 Sei nicht so. 83 00:07:20,148 --> 00:07:22,233 Lass mich dir ein wenig helfen. 84 00:07:26,612 --> 00:07:30,408 Ich übernehme die Umhangträger. Du kümmerst dich um den Dämon. 85 00:08:01,397 --> 00:08:02,648 Das war's. 86 00:08:16,496 --> 00:08:18,664 Sie waren nicht besonders stark. 87 00:08:18,748 --> 00:08:19,582 Ja, ja. 88 00:08:25,379 --> 00:08:26,339 Das ist… 89 00:08:27,381 --> 00:08:29,342 Es besitzt unheilvolle Energie. 90 00:08:30,551 --> 00:08:33,638 Scheinbar ist es mit einem Bann belegt. 91 00:08:34,472 --> 00:08:36,557 Er trank dies und wurde zum Dämon? 92 00:08:49,570 --> 00:08:50,696 Kota. 93 00:08:57,036 --> 00:08:59,747 Ich bringe dich nach Hause. Alles wird gut. 94 00:09:08,548 --> 00:09:09,757 Kota! 95 00:09:11,133 --> 00:09:13,511 Was soll ich nun tun? 96 00:09:14,554 --> 00:09:17,265 Was hat Arata mich gelehrt? 97 00:09:26,857 --> 00:09:28,192 Warum… 98 00:09:33,948 --> 00:09:34,865 Miyo! 99 00:09:34,949 --> 00:09:36,742 Kota! 100 00:09:45,710 --> 00:09:47,628 Ich muss es tun. 101 00:09:48,254 --> 00:09:49,380 Ich helfe ihm. 102 00:09:50,214 --> 00:09:51,340 Egal, was passiert! 103 00:09:52,466 --> 00:09:54,927 Lass ihn in Ruhe! 104 00:09:59,765 --> 00:10:00,683 Miyo! 105 00:10:01,475 --> 00:10:02,435 Miyo. 106 00:10:03,227 --> 00:10:04,145 Miyo! 107 00:10:05,313 --> 00:10:07,648 Erkennst du mich, Miyo? 108 00:10:10,526 --> 00:10:11,444 Ja. 109 00:10:11,944 --> 00:10:14,196 Wir konnten doch zurückkommen, oder? 110 00:10:14,280 --> 00:10:15,239 Ja. 111 00:10:18,326 --> 00:10:20,494 Kota? Kota! 112 00:10:20,578 --> 00:10:23,998 Er wacht auf. 113 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 Sie haben es geschafft. 114 00:10:25,583 --> 00:10:27,877 Ich kann Ihnen nicht genug danken! 115 00:10:29,920 --> 00:10:31,172 Das ist nicht nötig. 116 00:10:31,255 --> 00:10:34,383 Du hast ihn gerettet. Sei stolz darauf. 117 00:10:34,467 --> 00:10:35,343 Ja. 118 00:10:37,261 --> 00:10:40,890 Ich war in der Lage, jemandem zu helfen. 119 00:10:40,973 --> 00:10:43,809 Ich bin so froh. 120 00:10:46,729 --> 00:10:47,647 Miyo! 121 00:10:48,856 --> 00:10:49,899 Mein Herr! 122 00:10:51,567 --> 00:10:52,485 Miyo. 123 00:10:55,738 --> 00:10:57,114 Mein Herr. 124 00:11:00,284 --> 00:11:01,827 Gut, dass du sicher bist. 125 00:11:03,287 --> 00:11:05,748 Ja. Du auch, mein Herr. 126 00:11:10,795 --> 00:11:13,297 Und? Warum bist du hier? 127 00:11:15,091 --> 00:11:19,220 Prinz Takaihito hat mich persönlich gebeten, herzukommen. 128 00:11:19,303 --> 00:11:23,808 Es geht um eine verdächtige Organisation in dieser Gegend. 129 00:11:24,433 --> 00:11:28,187 Die Gemeinschaft der Begabten. Ich habe heute mit ihnen gekämpft. 130 00:11:28,270 --> 00:11:30,314 Ich kenne keine Details, 131 00:11:30,398 --> 00:11:33,692 aber dieses Blut macht wohl aus Menschen Dämonen. 132 00:11:33,776 --> 00:11:35,528 Gemeinschaft der Begabten? 133 00:11:35,611 --> 00:11:39,115 Der Gründer ist angeblich ein Mann namens Naoshi Usui. 134 00:11:39,198 --> 00:11:43,244 Er fordert eine neue Welt, in der jeder ein Fähigkeitsnutzer sein kann. 135 00:11:43,327 --> 00:11:45,037 Was hast du gerade gesagt? 136 00:11:46,455 --> 00:11:47,581 Arata? 137 00:11:48,290 --> 00:11:52,169 Sagtest du Naoshi Usui? 138 00:11:52,253 --> 00:11:53,087 Ja. 139 00:11:55,047 --> 00:11:56,006 Unmöglich. 140 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 Darum geht es hier also. 141 00:11:59,677 --> 00:12:01,512 Deshalb hat Prinz Takaihito… 142 00:12:01,595 --> 00:12:03,180 Hey, Usuba. 143 00:12:04,682 --> 00:12:06,016 Naoshi Usui 144 00:12:06,100 --> 00:12:08,894 hat das gleiche Usuba-Blut wie wir. 145 00:12:09,979 --> 00:12:11,439 Von der Zweigfamilie. 146 00:12:17,528 --> 00:12:20,406 Ich habe nicht erwartet, Usuis Namen hier zu hören. 147 00:12:21,532 --> 00:12:25,578 Wenn das stimmt, ist der Gründer der Gemeinschaft der Begabten der Mann 148 00:12:25,661 --> 00:12:28,330 aus der Familie Usui, Usubas Zweigfamilie, 149 00:12:28,414 --> 00:12:31,459 der eines Tages vom Angesicht der Erde verschwand. 150 00:12:32,001 --> 00:12:34,253 Naoshi Usui höchstpersönlich. 151 00:12:34,336 --> 00:12:35,171 Was? 152 00:12:35,838 --> 00:12:38,090 Er hat Usubas übernatürliche Fähigkeit 153 00:12:38,174 --> 00:12:43,053 und war der künftige Verlobte von Sumi Saimori, Miyos Mutter. 154 00:12:44,013 --> 00:12:45,806 -Von meiner Mutter? -Ja. 155 00:12:46,474 --> 00:12:49,435 Nachdem Sumi Usuba mit Saimori verheiratet wurde, 156 00:12:49,518 --> 00:12:52,563 trennte er sich von der Familie Usuba und verschwand. 157 00:12:53,272 --> 00:12:54,648 Er hat sich getrennt? 158 00:12:54,732 --> 00:12:56,817 Das kann nicht wahr sein, 159 00:12:57,485 --> 00:13:02,323 aber wenn Naoshi Usui als deren Gründer die Gemeinschaft der Begabten anführt, 160 00:13:02,406 --> 00:13:05,075 könnte man sagen, dass die Wurzel allen Übels 161 00:13:05,159 --> 00:13:07,536 in der Familie Usuba liegt. 162 00:13:10,039 --> 00:13:11,081 So oder so 163 00:13:11,832 --> 00:13:14,877 werde ich Prinz Takaihito den heutigen Vorfall melden 164 00:13:14,960 --> 00:13:18,088 und ebenso die Sache selbst weiter verfolgen. 165 00:13:18,172 --> 00:13:19,840 Ja, bitte. 166 00:13:20,466 --> 00:13:22,801 Gut. Ich fahre dann zurück. 167 00:13:31,185 --> 00:13:35,648 Es geht um die Familie Usuba. Das ist auch für mich von Bedeutung, 168 00:13:35,731 --> 00:13:38,234 aber ich fand keine Worte für ihn. 169 00:13:41,695 --> 00:13:42,738 Mein Herr. 170 00:13:43,280 --> 00:13:45,199 Miyo, hast du es warm genug? 171 00:13:46,659 --> 00:13:47,576 Es geht mir gut. 172 00:13:48,077 --> 00:13:50,621 Du sollst aber auch nicht frieren. 173 00:13:50,704 --> 00:13:52,373 Sorg dich nicht um mich. 174 00:13:52,873 --> 00:13:56,752 Für mich ist es schlimmer, dich bekümmert zu sein, als zu frieren. 175 00:13:58,462 --> 00:14:01,924 Ich weiß, du bist frustriert 176 00:14:02,007 --> 00:14:04,718 über den Usui-Vorfall und über meine Mutter. 177 00:14:05,719 --> 00:14:08,180 Ich weiß auch, dass du dich sehr bemühst. 178 00:14:08,931 --> 00:14:14,228 Aber wahr ist auch, dass man nicht über Nacht bekommt, was man sich wünscht. 179 00:14:16,397 --> 00:14:17,273 Miyo. 180 00:14:17,940 --> 00:14:20,109 Ich tue, was du nicht tun kannst. 181 00:14:20,818 --> 00:14:22,945 Ich überlasse dir, was du tun sollst. 182 00:14:23,654 --> 00:14:26,490 Ich gleiche aus, was du nicht erreichen kannst. 183 00:14:27,575 --> 00:14:30,578 So möchte ich mein Leben mit dir leben. 184 00:14:32,079 --> 00:14:34,456 Wenn wir einander helfen und schützen, 185 00:14:35,124 --> 00:14:38,168 meinst du nicht wir können als Ehepaar alles schaffen? 186 00:14:40,504 --> 00:14:41,505 Mein Herr, 187 00:14:42,047 --> 00:14:46,176 gebe ich dir die Unterstützung, die du brauchst? 188 00:14:48,554 --> 00:14:51,724 Du bist längst jemand, ohne den ich nicht leben kann. 189 00:14:52,224 --> 00:14:53,267 Siehst du nicht? 190 00:15:13,787 --> 00:15:16,665 Das mondbeschienene Lächeln meines künftigen Mannes 191 00:15:17,499 --> 00:15:21,295 war so schön, dass ich vergaß zu blinzeln. 192 00:15:22,379 --> 00:15:25,049 Diesen Moment, der wie eine Ewigkeit erschien, 193 00:15:25,674 --> 00:15:28,385 werde ich ein Leben lang im Herzen festhalten. 194 00:15:33,557 --> 00:15:35,017 Lippen! 195 00:15:35,809 --> 00:15:39,146 Seine Lippen waren… 196 00:15:43,859 --> 00:15:46,028 Ich konnte nach alldem nicht schlafen. 197 00:15:47,112 --> 00:15:52,284 Wie soll ich ihm von nun an gegenübertreten? 198 00:15:59,375 --> 00:16:02,503 Das Kleid, das Hazuki für mich ausgesucht hat. 199 00:16:02,586 --> 00:16:05,798 Ich hatte noch keine Gelegenheit, es zu tragen. 200 00:16:07,049 --> 00:16:09,635 Ich bin es, Nae. Darf ich eintreten? 201 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 Ja. Bitte treten Sie ein. 202 00:16:18,102 --> 00:16:19,687 Fr. Fuyu! 203 00:16:20,604 --> 00:16:23,524 Sie reisen nun also in die kaiserliche Stadt zurück? 204 00:16:23,607 --> 00:16:26,652 Ich bin froh, die Ursache meiner Migräne los zu sein. 205 00:16:26,735 --> 00:16:31,407 Es tut mir furchtbar leid, dass ich so viel Ärger verursacht habe. 206 00:16:31,490 --> 00:16:35,452 Ja. So viel, dass ich nicht möchte, dass Sie jemals wiederkommen. 207 00:16:35,536 --> 00:16:36,662 Gnädige Frau. 208 00:16:41,291 --> 00:16:43,168 Gehört das Ihnen? 209 00:16:44,837 --> 00:16:46,797 Ähm, ja. So ist es. 210 00:16:46,880 --> 00:16:47,840 Ich sehe schon. 211 00:16:48,382 --> 00:16:50,801 Nicht schlecht. Auch wenn es Ihres ist. 212 00:16:52,469 --> 00:16:55,264 Sagen Sie nicht, Sie nehmen es ungetragen mit. 213 00:16:55,347 --> 00:16:56,807 Ähm, aber das ist… 214 00:16:56,890 --> 00:17:00,978 Hören Sie endlich auf zu stammeln? 215 00:17:01,478 --> 00:17:02,688 Nicht so zögerlich. 216 00:17:02,771 --> 00:17:04,481 Antworten Sie deutlich, ja? 217 00:17:04,565 --> 00:17:06,567 Ich bitte um Verzeihung. 218 00:17:06,650 --> 00:17:10,945 Entschuldigen Sie sich nicht so schnell. Wie oft muss ich das noch sagen? 219 00:17:14,324 --> 00:17:16,367 Kommen Sie, heben Sie Ihren Kopf. 220 00:17:19,329 --> 00:17:22,540 Ich werde kein Mitleid mit Ihrer Vergangenheit haben. 221 00:17:22,624 --> 00:17:25,961 Und ich akzeptiere weder Ihre lästige Entschuldigung 222 00:17:26,045 --> 00:17:28,213 noch gedenke ich, Sie anzuerkennen. 223 00:17:28,297 --> 00:17:29,840 Ja. 224 00:17:29,923 --> 00:17:33,969 Ich bin nur gekommen, um Ihnen noch etwas zu sagen, bevor Sie gehen. 225 00:17:35,054 --> 00:17:37,931 Sie sind ein hässliches, unhöfliches, 226 00:17:38,015 --> 00:17:43,228 langweiliges und ungebildetes Mädchen ohne jegliche Würde. 227 00:17:45,981 --> 00:17:49,401 Aber der Einsatz, den Sie für Kiyoka gezeigt haben, 228 00:17:49,485 --> 00:17:52,071 dürfte gut genug sein, Sie zu würdigen. 229 00:17:52,154 --> 00:17:54,740 Und ich meine, gerade noch gut genug. 230 00:17:56,742 --> 00:17:58,243 Was ich sagen will, ist… 231 00:17:58,869 --> 00:18:04,750 Ich meine, Sie haben Ihre Pflicht als Kiyokas Verlobte korrekt erfüllt. 232 00:18:09,880 --> 00:18:11,256 Halten Sie die Hand auf. 233 00:18:12,841 --> 00:18:14,968 Warum so zurückhaltend? 234 00:18:15,052 --> 00:18:16,804 Los, halten Sie Ihre Hand auf. 235 00:18:16,887 --> 00:18:18,055 Ja. 236 00:18:23,727 --> 00:18:25,104 Was ist das? 237 00:18:25,854 --> 00:18:27,606 Können Sie das nicht erkennen? 238 00:18:28,857 --> 00:18:31,068 Es ist ein Band, das ich einst trug. 239 00:18:31,151 --> 00:18:34,571 Ich trage es nicht mehr. Daher ist es praktisch nur Müll. 240 00:18:34,655 --> 00:18:37,157 Es ist also perfekt für Sie, nicht wahr? 241 00:18:38,492 --> 00:18:40,536 Ähm, ist das… 242 00:18:40,619 --> 00:18:42,538 Ich sagte, es ist Müll. 243 00:18:42,621 --> 00:18:47,876 Aber wenn Sie es wirklich behalten wollen, können Sie es ruhig mitnehmen. 244 00:18:56,718 --> 00:19:01,223 Ich glaube, dieses Band ist ein Geschenk der Herrin an Sie, junge Herrin. 245 00:19:01,932 --> 00:19:05,936 Bitte nehmen Sie es an, wenn es Ihnen nichts ausmacht. 246 00:19:06,019 --> 00:19:07,479 Natürlich. 247 00:19:08,105 --> 00:19:09,940 Nae! Was treiben Sie da? 248 00:19:10,607 --> 00:19:11,984 Ich komme, gnädige Frau. 249 00:19:13,443 --> 00:19:18,782 Junge Herrin, Sie waren sehr mutig, als Sie neulich diesem Mann halfen. 250 00:19:18,866 --> 00:19:22,911 Ich glaube, die Herrin sah das genauso. 251 00:19:24,079 --> 00:19:26,498 Bitte entschuldigen Sie mich. 252 00:19:51,231 --> 00:19:52,316 Kiyoka. 253 00:19:53,108 --> 00:19:54,776 Du musst sicherstellen, 254 00:19:54,860 --> 00:19:58,488 sie ihre Scheu überwunden hat, wenn sie das nächste Mal kommt. 255 00:19:59,489 --> 00:20:02,326 Ich möchte, dass sie 256 00:20:02,409 --> 00:20:05,495 als Besucherin des Hauses Kudo selbstbewusster ist. 257 00:20:10,500 --> 00:20:11,543 Ich verstehe. 258 00:20:19,843 --> 00:20:22,429 Vielen Dank, dass ich hier sein durfte. 259 00:20:22,512 --> 00:20:26,058 Miyo, bitte kümmere dich um Kiyoka. 260 00:20:27,893 --> 00:20:28,769 Das werde ich. 261 00:20:57,673 --> 00:21:00,217 Keine Bewegung! Waffen runter. 262 00:21:00,300 --> 00:21:01,677 Hä? 263 00:21:02,386 --> 00:21:04,388 Alles vollkommen leer. 264 00:21:05,305 --> 00:21:07,057 Haben wir sie verpasst? 265 00:21:07,683 --> 00:21:08,725 Seid wachsam. 266 00:21:09,351 --> 00:21:12,437 Vielleicht sind sie noch in der Nähe. 267 00:21:23,031 --> 00:21:24,116 Nein! 268 00:21:36,336 --> 00:21:38,422 Ich muss zum Militärposten. 269 00:21:38,505 --> 00:21:39,756 Was ist mit dir? 270 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 Ich schicke Miyo nach Hause. 271 00:21:42,259 --> 00:21:46,346 Dann berichte ich meine Ergebnisse an Prinz Takaihito. 272 00:21:55,397 --> 00:21:57,190 Miyo, bleib dicht bei mir. 273 00:21:58,191 --> 00:21:59,735 Mein Herr? 274 00:22:02,738 --> 00:22:04,531 Schön, euch kennenzulernen. 275 00:22:05,991 --> 00:22:07,659 Oberhaupt der Familie Kudo, 276 00:22:08,618 --> 00:22:10,495 Erbe der Familie Usuba 277 00:22:11,663 --> 00:22:12,581 und 278 00:22:14,750 --> 00:22:17,085 meine liebe Tochter. 279 00:23:46,633 --> 00:23:50,887 Untertitel von: Wolfgang Burchardt 20367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.