Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,262 --> 00:00:14,681
Hr. Arata?
2
00:00:15,473 --> 00:00:17,350
Das ist sehr leichtsinnig.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,686
Du setzt deine Fähigkeit allein ein?
4
00:00:19,769 --> 00:00:22,439
Seit wann bist du so furchtlos?
5
00:00:23,064 --> 00:00:24,441
Ähm, ich…
6
00:00:26,192 --> 00:00:28,570
Immerhin war ich noch rechtzeitig hier.
7
00:00:29,112 --> 00:00:30,447
He, Sie!
8
00:00:30,530 --> 00:00:34,659
Wer in aller Welt sind Sie, dass Sie
unerlaubt in unser Haus eindringen?
9
00:00:35,201 --> 00:00:36,995
Fr. Fuyu, er ist…
10
00:00:37,078 --> 00:00:41,833
Oh, bitte verzeihen Sie mir
meinen unangemeldeten Besuch.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,837
Sehr erfreut. Ich bin Miyos Cousin,
12
00:00:45,920 --> 00:00:48,089
Arata Usuba.
13
00:00:48,673 --> 00:00:50,216
Usuba?
14
00:00:52,510 --> 00:00:55,472
Vielen Dank,
dass Sie sich um Miyo kümmern.
15
00:00:56,181 --> 00:01:01,227
Dies ist ein offizieller Besuch,
um mich vorzustellen.
16
00:01:01,895 --> 00:01:05,147
Ich bin für das
kaiserliche Haus- und Hofamt tätig.
17
00:01:05,230 --> 00:01:07,984
Kiyoka und ich arbeiten manchmal zusammen.
18
00:01:11,112 --> 00:01:12,489
Arata.
19
00:01:14,282 --> 00:01:19,245
Und was wolltest du
mit deiner Fähigkeit erreichen?
20
00:01:19,329 --> 00:01:20,872
Ähm…
21
00:01:21,456 --> 00:01:25,168
Ich glaube, dieser Mann wird sterben,
wenn wir nichts tun.
22
00:01:25,668 --> 00:01:27,754
Ich muss etwas unternehmen.
23
00:01:28,338 --> 00:01:30,381
Ich habe es dir schon oft gesagt.
24
00:01:30,465 --> 00:01:34,260
Wenn du das allein tust,
könntest du im schlimmsten Fall sterben.
25
00:01:34,344 --> 00:01:36,262
Aber…
26
00:01:39,057 --> 00:01:43,311
Wenn du dich ohne rettenden Anker
in eine gefährliche Situation stürzt,
27
00:01:43,394 --> 00:01:46,147
bereitest du allen,
die dich lieben, Kummer.
28
00:01:46,231 --> 00:01:48,900
Ich möchte einfach nicht,
dass du das vergisst.
29
00:01:49,901 --> 00:01:50,735
Übrigens
30
00:01:51,236 --> 00:01:56,407
glaube ich auch, dass wir diesen Mann
mit deiner Fähigkeit retten können.
31
00:01:56,491 --> 00:01:57,909
Kota!
32
00:02:02,747 --> 00:02:03,665
Allerdings
33
00:02:04,415 --> 00:02:08,211
kannst du deine Fähigkeit
noch nicht voll ausschöpfen.
34
00:02:08,836 --> 00:02:10,295
Wenn du sie nutzt,
35
00:02:10,380 --> 00:02:13,800
lass mich wenigstens dir beistehen
und über dich wachen.
36
00:02:14,384 --> 00:02:15,593
Arata.
37
00:02:15,677 --> 00:02:16,636
Mach weiter.
38
00:02:17,929 --> 00:02:18,763
Ja.
39
00:02:48,960 --> 00:02:53,548
MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT
40
00:04:00,031 --> 00:04:03,952
EPISODE 3 DIE GEMEINSCHAFT
DER BEGABTEN UND DER DÄMONEN
41
00:04:08,748 --> 00:04:09,916
Hilfe!
42
00:04:09,999 --> 00:04:12,001
Hier entlang! Schnell, schnell!
43
00:04:13,044 --> 00:04:14,837
Gehören Sie zum Militär?
44
00:04:15,380 --> 00:04:16,964
Ja. Was ist passiert?
45
00:04:17,048 --> 00:04:20,343
Ein Dämon im alten Herrenhaus.
Er griff meine Freunde an.
46
00:04:20,426 --> 00:04:21,344
Im Herrenhaus?
47
00:04:21,427 --> 00:04:25,265
Ja, bitte helfen Sie uns!
Sie sind Soldat, richtig?
48
00:04:25,348 --> 00:04:27,308
Schnell weg. Wir werden gefressen.
49
00:04:27,392 --> 00:04:28,226
Ja, ja.
50
00:04:28,309 --> 00:04:30,770
Sie sollten hier auch verschwinden!
51
00:04:47,704 --> 00:04:50,373
Ich habe auf Sie gewartet,
Hr. Kiyoka Kudo.
52
00:04:52,834 --> 00:04:55,878
Ist Ihre Organisation
Verursacher der Dämonenvorfälle?
53
00:04:55,962 --> 00:04:57,588
Der Auslöser?
54
00:04:58,131 --> 00:05:01,592
Wir gaben nur jenen
ohne übernatürliche Fähigkeit Macht.
55
00:05:01,676 --> 00:05:03,886
Und aus Menschen Dämonen gemacht?
56
00:05:03,970 --> 00:05:08,016
Mit unserem Segen
befreien wir sie lediglich von der Angst,
57
00:05:08,099 --> 00:05:10,351
die ihr Fähigkeitsnutzer verbergt.
58
00:05:10,435 --> 00:05:11,894
Segen?
59
00:05:12,478 --> 00:05:14,439
Diese Welt ist aus den Fugen.
60
00:05:14,522 --> 00:05:18,609
Nur wenige können das Wissen zu
Fähigkeiten und Abnormitäten weitergeben
61
00:05:18,693 --> 00:05:21,821
und sie glauben,
alles unter Kontrolle zu haben.
62
00:05:21,904 --> 00:05:24,115
Sowohl Starke als auch Schwache
63
00:05:24,198 --> 00:05:27,243
müssen sich
im Namen unseres Segens erheben.
64
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
Genug von diesem Unsinn.
65
00:05:31,789 --> 00:05:35,960
Jede und jeder in diesem Land
sollte wirklich gleichberechtigt sein.
66
00:05:47,847 --> 00:05:50,975
Wie von Ihnen zu erwarten, Kiyoka Kudo.
67
00:05:51,059 --> 00:05:54,812
Sind Sie an einer
wirklich gleichwertigen Welt interessiert?
68
00:05:54,896 --> 00:05:57,690
Ich höre mir das alberne Gerede
nicht länger an.
69
00:05:59,192 --> 00:06:01,110
Sie können uns leicht ablehnen,
70
00:06:01,194 --> 00:06:06,199
da Sie von übernatürlicher Fähigkeit
bis hin zu Autorität alles haben.
71
00:06:06,282 --> 00:06:07,742
Ich sage es noch einmal.
72
00:06:08,242 --> 00:06:11,120
Ich höre mir das alberne Gerede
nicht länger an.
73
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
Sie sind wirklich edel
74
00:06:13,831 --> 00:06:15,374
und furchterregend.
75
00:06:22,673 --> 00:06:23,716
Denken Sie daran.
76
00:06:23,800 --> 00:06:27,720
Die Gemeinschaft der Begabten
erweckt übernatürliche Fähigkeiten.
77
00:06:28,304 --> 00:06:35,186
Werfen Sie einen Blick auf die neue Welt,
die unser Gründer, Naoshi Usui, erschafft.
78
00:06:52,578 --> 00:06:54,247
Das ist also der Dämon.
79
00:07:08,594 --> 00:07:09,929
Weshalb bist du hier?
80
00:07:11,013 --> 00:07:13,015
Ich bin hier, um zu helfen.
81
00:07:14,600 --> 00:07:17,145
Ich kann das schon allein bewältigen.
82
00:07:17,645 --> 00:07:20,064
Sei nicht so.
83
00:07:20,148 --> 00:07:22,233
Lass mich dir ein wenig helfen.
84
00:07:26,612 --> 00:07:30,408
Ich übernehme die Umhangträger.
Du kümmerst dich um den Dämon.
85
00:08:01,397 --> 00:08:02,648
Das war's.
86
00:08:16,496 --> 00:08:18,664
Sie waren nicht besonders stark.
87
00:08:18,748 --> 00:08:19,582
Ja, ja.
88
00:08:25,379 --> 00:08:26,339
Das ist…
89
00:08:27,381 --> 00:08:29,342
Es besitzt unheilvolle Energie.
90
00:08:30,551 --> 00:08:33,638
Scheinbar ist es mit einem Bann belegt.
91
00:08:34,472 --> 00:08:36,557
Er trank dies und wurde zum Dämon?
92
00:08:49,570 --> 00:08:50,696
Kota.
93
00:08:57,036 --> 00:08:59,747
Ich bringe dich nach Hause.
Alles wird gut.
94
00:09:08,548 --> 00:09:09,757
Kota!
95
00:09:11,133 --> 00:09:13,511
Was soll ich nun tun?
96
00:09:14,554 --> 00:09:17,265
Was hat Arata mich gelehrt?
97
00:09:26,857 --> 00:09:28,192
Warum…
98
00:09:33,948 --> 00:09:34,865
Miyo!
99
00:09:34,949 --> 00:09:36,742
Kota!
100
00:09:45,710 --> 00:09:47,628
Ich muss es tun.
101
00:09:48,254 --> 00:09:49,380
Ich helfe ihm.
102
00:09:50,214 --> 00:09:51,340
Egal, was passiert!
103
00:09:52,466 --> 00:09:54,927
Lass ihn in Ruhe!
104
00:09:59,765 --> 00:10:00,683
Miyo!
105
00:10:01,475 --> 00:10:02,435
Miyo.
106
00:10:03,227 --> 00:10:04,145
Miyo!
107
00:10:05,313 --> 00:10:07,648
Erkennst du mich, Miyo?
108
00:10:10,526 --> 00:10:11,444
Ja.
109
00:10:11,944 --> 00:10:14,196
Wir konnten doch zurückkommen, oder?
110
00:10:14,280 --> 00:10:15,239
Ja.
111
00:10:18,326 --> 00:10:20,494
Kota? Kota!
112
00:10:20,578 --> 00:10:23,998
Er wacht auf.
113
00:10:24,081 --> 00:10:25,499
Sie haben es geschafft.
114
00:10:25,583 --> 00:10:27,877
Ich kann Ihnen nicht genug danken!
115
00:10:29,920 --> 00:10:31,172
Das ist nicht nötig.
116
00:10:31,255 --> 00:10:34,383
Du hast ihn gerettet. Sei stolz darauf.
117
00:10:34,467 --> 00:10:35,343
Ja.
118
00:10:37,261 --> 00:10:40,890
Ich war in der Lage, jemandem zu helfen.
119
00:10:40,973 --> 00:10:43,809
Ich bin so froh.
120
00:10:46,729 --> 00:10:47,647
Miyo!
121
00:10:48,856 --> 00:10:49,899
Mein Herr!
122
00:10:51,567 --> 00:10:52,485
Miyo.
123
00:10:55,738 --> 00:10:57,114
Mein Herr.
124
00:11:00,284 --> 00:11:01,827
Gut, dass du sicher bist.
125
00:11:03,287 --> 00:11:05,748
Ja. Du auch, mein Herr.
126
00:11:10,795 --> 00:11:13,297
Und? Warum bist du hier?
127
00:11:15,091 --> 00:11:19,220
Prinz Takaihito
hat mich persönlich gebeten, herzukommen.
128
00:11:19,303 --> 00:11:23,808
Es geht um eine verdächtige Organisation
in dieser Gegend.
129
00:11:24,433 --> 00:11:28,187
Die Gemeinschaft der Begabten.
Ich habe heute mit ihnen gekämpft.
130
00:11:28,270 --> 00:11:30,314
Ich kenne keine Details,
131
00:11:30,398 --> 00:11:33,692
aber dieses Blut macht wohl
aus Menschen Dämonen.
132
00:11:33,776 --> 00:11:35,528
Gemeinschaft der Begabten?
133
00:11:35,611 --> 00:11:39,115
Der Gründer ist angeblich
ein Mann namens Naoshi Usui.
134
00:11:39,198 --> 00:11:43,244
Er fordert eine neue Welt, in der
jeder ein Fähigkeitsnutzer sein kann.
135
00:11:43,327 --> 00:11:45,037
Was hast du gerade gesagt?
136
00:11:46,455 --> 00:11:47,581
Arata?
137
00:11:48,290 --> 00:11:52,169
Sagtest du Naoshi Usui?
138
00:11:52,253 --> 00:11:53,087
Ja.
139
00:11:55,047 --> 00:11:56,006
Unmöglich.
140
00:11:58,008 --> 00:11:59,593
Darum geht es hier also.
141
00:11:59,677 --> 00:12:01,512
Deshalb hat Prinz Takaihito…
142
00:12:01,595 --> 00:12:03,180
Hey, Usuba.
143
00:12:04,682 --> 00:12:06,016
Naoshi Usui
144
00:12:06,100 --> 00:12:08,894
hat das gleiche Usuba-Blut wie wir.
145
00:12:09,979 --> 00:12:11,439
Von der Zweigfamilie.
146
00:12:17,528 --> 00:12:20,406
Ich habe nicht erwartet,
Usuis Namen hier zu hören.
147
00:12:21,532 --> 00:12:25,578
Wenn das stimmt, ist der Gründer
der Gemeinschaft der Begabten der Mann
148
00:12:25,661 --> 00:12:28,330
aus der Familie Usui, Usubas Zweigfamilie,
149
00:12:28,414 --> 00:12:31,459
der eines Tages
vom Angesicht der Erde verschwand.
150
00:12:32,001 --> 00:12:34,253
Naoshi Usui höchstpersönlich.
151
00:12:34,336 --> 00:12:35,171
Was?
152
00:12:35,838 --> 00:12:38,090
Er hat Usubas übernatürliche Fähigkeit
153
00:12:38,174 --> 00:12:43,053
und war der künftige Verlobte
von Sumi Saimori, Miyos Mutter.
154
00:12:44,013 --> 00:12:45,806
-Von meiner Mutter?
-Ja.
155
00:12:46,474 --> 00:12:49,435
Nachdem Sumi Usuba
mit Saimori verheiratet wurde,
156
00:12:49,518 --> 00:12:52,563
trennte er sich von
der Familie Usuba und verschwand.
157
00:12:53,272 --> 00:12:54,648
Er hat sich getrennt?
158
00:12:54,732 --> 00:12:56,817
Das kann nicht wahr sein,
159
00:12:57,485 --> 00:13:02,323
aber wenn Naoshi Usui als deren Gründer
die Gemeinschaft der Begabten anführt,
160
00:13:02,406 --> 00:13:05,075
könnte man sagen,
dass die Wurzel allen Übels
161
00:13:05,159 --> 00:13:07,536
in der Familie Usuba liegt.
162
00:13:10,039 --> 00:13:11,081
So oder so
163
00:13:11,832 --> 00:13:14,877
werde ich Prinz Takaihito
den heutigen Vorfall melden
164
00:13:14,960 --> 00:13:18,088
und ebenso die Sache
selbst weiter verfolgen.
165
00:13:18,172 --> 00:13:19,840
Ja, bitte.
166
00:13:20,466 --> 00:13:22,801
Gut. Ich fahre dann zurück.
167
00:13:31,185 --> 00:13:35,648
Es geht um die Familie Usuba.Das ist auch für mich von Bedeutung,
168
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
aber ich fand keine Worte für ihn.
169
00:13:41,695 --> 00:13:42,738
Mein Herr.
170
00:13:43,280 --> 00:13:45,199
Miyo, hast du es warm genug?
171
00:13:46,659 --> 00:13:47,576
Es geht mir gut.
172
00:13:48,077 --> 00:13:50,621
Du sollst aber auch nicht frieren.
173
00:13:50,704 --> 00:13:52,373
Sorg dich nicht um mich.
174
00:13:52,873 --> 00:13:56,752
Für mich ist es schlimmer,
dich bekümmert zu sein, als zu frieren.
175
00:13:58,462 --> 00:14:01,924
Ich weiß, du bist frustriert
176
00:14:02,007 --> 00:14:04,718
über den Usui-Vorfall
und über meine Mutter.
177
00:14:05,719 --> 00:14:08,180
Ich weiß auch, dass du dich sehr bemühst.
178
00:14:08,931 --> 00:14:14,228
Aber wahr ist auch, dass man nicht
über Nacht bekommt, was man sich wünscht.
179
00:14:16,397 --> 00:14:17,273
Miyo.
180
00:14:17,940 --> 00:14:20,109
Ich tue, was du nicht tun kannst.
181
00:14:20,818 --> 00:14:22,945
Ich überlasse dir, was du tun sollst.
182
00:14:23,654 --> 00:14:26,490
Ich gleiche aus,
was du nicht erreichen kannst.
183
00:14:27,575 --> 00:14:30,578
So möchte ich mein Leben mit dir leben.
184
00:14:32,079 --> 00:14:34,456
Wenn wir einander helfen und schützen,
185
00:14:35,124 --> 00:14:38,168
meinst du nicht
wir können als Ehepaar alles schaffen?
186
00:14:40,504 --> 00:14:41,505
Mein Herr,
187
00:14:42,047 --> 00:14:46,176
gebe ich dir die Unterstützung,
die du brauchst?
188
00:14:48,554 --> 00:14:51,724
Du bist längst jemand,
ohne den ich nicht leben kann.
189
00:14:52,224 --> 00:14:53,267
Siehst du nicht?
190
00:15:13,787 --> 00:15:16,665
Das mondbeschienene Lächelnmeines künftigen Mannes
191
00:15:17,499 --> 00:15:21,295
war so schön, dass ich vergaß zu blinzeln.
192
00:15:22,379 --> 00:15:25,049
Diesen Moment,der wie eine Ewigkeit erschien,
193
00:15:25,674 --> 00:15:28,385
werde ich ein Leben langim Herzen festhalten.
194
00:15:33,557 --> 00:15:35,017
Lippen!
195
00:15:35,809 --> 00:15:39,146
Seine Lippen waren…
196
00:15:43,859 --> 00:15:46,028
Ich konnte nach alldem nicht schlafen.
197
00:15:47,112 --> 00:15:52,284
Wie soll ich ihmvon nun an gegenübertreten?
198
00:15:59,375 --> 00:16:02,503
Das Kleid, dasHazuki für mich ausgesucht hat.
199
00:16:02,586 --> 00:16:05,798
Ich hatte noch keine Gelegenheit,es zu tragen.
200
00:16:07,049 --> 00:16:09,635
Ich bin es, Nae. Darf ich eintreten?
201
00:16:11,512 --> 00:16:13,430
Ja. Bitte treten Sie ein.
202
00:16:18,102 --> 00:16:19,687
Fr. Fuyu!
203
00:16:20,604 --> 00:16:23,524
Sie reisen nun also
in die kaiserliche Stadt zurück?
204
00:16:23,607 --> 00:16:26,652
Ich bin froh,
die Ursache meiner Migräne los zu sein.
205
00:16:26,735 --> 00:16:31,407
Es tut mir furchtbar leid,
dass ich so viel Ärger verursacht habe.
206
00:16:31,490 --> 00:16:35,452
Ja. So viel, dass ich nicht möchte,
dass Sie jemals wiederkommen.
207
00:16:35,536 --> 00:16:36,662
Gnädige Frau.
208
00:16:41,291 --> 00:16:43,168
Gehört das Ihnen?
209
00:16:44,837 --> 00:16:46,797
Ähm, ja. So ist es.
210
00:16:46,880 --> 00:16:47,840
Ich sehe schon.
211
00:16:48,382 --> 00:16:50,801
Nicht schlecht. Auch wenn es Ihres ist.
212
00:16:52,469 --> 00:16:55,264
Sagen Sie nicht,
Sie nehmen es ungetragen mit.
213
00:16:55,347 --> 00:16:56,807
Ähm, aber das ist…
214
00:16:56,890 --> 00:17:00,978
Hören Sie endlich auf zu stammeln?
215
00:17:01,478 --> 00:17:02,688
Nicht so zögerlich.
216
00:17:02,771 --> 00:17:04,481
Antworten Sie deutlich, ja?
217
00:17:04,565 --> 00:17:06,567
Ich bitte um Verzeihung.
218
00:17:06,650 --> 00:17:10,945
Entschuldigen Sie sich nicht so schnell.
Wie oft muss ich das noch sagen?
219
00:17:14,324 --> 00:17:16,367
Kommen Sie, heben Sie Ihren Kopf.
220
00:17:19,329 --> 00:17:22,540
Ich werde kein Mitleid
mit Ihrer Vergangenheit haben.
221
00:17:22,624 --> 00:17:25,961
Und ich akzeptiere weder
Ihre lästige Entschuldigung
222
00:17:26,045 --> 00:17:28,213
noch gedenke ich, Sie anzuerkennen.
223
00:17:28,297 --> 00:17:29,840
Ja.
224
00:17:29,923 --> 00:17:33,969
Ich bin nur gekommen, um Ihnen
noch etwas zu sagen, bevor Sie gehen.
225
00:17:35,054 --> 00:17:37,931
Sie sind ein hässliches, unhöfliches,
226
00:17:38,015 --> 00:17:43,228
langweiliges und ungebildetes Mädchen
ohne jegliche Würde.
227
00:17:45,981 --> 00:17:49,401
Aber der Einsatz,
den Sie für Kiyoka gezeigt haben,
228
00:17:49,485 --> 00:17:52,071
dürfte gut genug sein, Sie zu würdigen.
229
00:17:52,154 --> 00:17:54,740
Und ich meine, gerade noch gut genug.
230
00:17:56,742 --> 00:17:58,243
Was ich sagen will, ist…
231
00:17:58,869 --> 00:18:04,750
Ich meine, Sie haben Ihre Pflicht
als Kiyokas Verlobte korrekt erfüllt.
232
00:18:09,880 --> 00:18:11,256
Halten Sie die Hand auf.
233
00:18:12,841 --> 00:18:14,968
Warum so zurückhaltend?
234
00:18:15,052 --> 00:18:16,804
Los, halten Sie Ihre Hand auf.
235
00:18:16,887 --> 00:18:18,055
Ja.
236
00:18:23,727 --> 00:18:25,104
Was ist das?
237
00:18:25,854 --> 00:18:27,606
Können Sie das nicht erkennen?
238
00:18:28,857 --> 00:18:31,068
Es ist ein Band, das ich einst trug.
239
00:18:31,151 --> 00:18:34,571
Ich trage es nicht mehr.
Daher ist es praktisch nur Müll.
240
00:18:34,655 --> 00:18:37,157
Es ist also perfekt für Sie, nicht wahr?
241
00:18:38,492 --> 00:18:40,536
Ähm, ist das…
242
00:18:40,619 --> 00:18:42,538
Ich sagte, es ist Müll.
243
00:18:42,621 --> 00:18:47,876
Aber wenn Sie es wirklich behalten wollen,
können Sie es ruhig mitnehmen.
244
00:18:56,718 --> 00:19:01,223
Ich glaube, dieses Band ist ein Geschenk
der Herrin an Sie, junge Herrin.
245
00:19:01,932 --> 00:19:05,936
Bitte nehmen Sie es an,
wenn es Ihnen nichts ausmacht.
246
00:19:06,019 --> 00:19:07,479
Natürlich.
247
00:19:08,105 --> 00:19:09,940
Nae! Was treiben Sie da?
248
00:19:10,607 --> 00:19:11,984
Ich komme, gnädige Frau.
249
00:19:13,443 --> 00:19:18,782
Junge Herrin, Sie waren sehr mutig,
als Sie neulich diesem Mann halfen.
250
00:19:18,866 --> 00:19:22,911
Ich glaube, die Herrin sah das genauso.
251
00:19:24,079 --> 00:19:26,498
Bitte entschuldigen Sie mich.
252
00:19:51,231 --> 00:19:52,316
Kiyoka.
253
00:19:53,108 --> 00:19:54,776
Du musst sicherstellen,
254
00:19:54,860 --> 00:19:58,488
sie ihre Scheu überwunden hat,
wenn sie das nächste Mal kommt.
255
00:19:59,489 --> 00:20:02,326
Ich möchte, dass sie
256
00:20:02,409 --> 00:20:05,495
als Besucherin des Hauses Kudo
selbstbewusster ist.
257
00:20:10,500 --> 00:20:11,543
Ich verstehe.
258
00:20:19,843 --> 00:20:22,429
Vielen Dank, dass ich hier sein durfte.
259
00:20:22,512 --> 00:20:26,058
Miyo, bitte kümmere dich um Kiyoka.
260
00:20:27,893 --> 00:20:28,769
Das werde ich.
261
00:20:57,673 --> 00:21:00,217
Keine Bewegung! Waffen runter.
262
00:21:00,300 --> 00:21:01,677
Hä?
263
00:21:02,386 --> 00:21:04,388
Alles vollkommen leer.
264
00:21:05,305 --> 00:21:07,057
Haben wir sie verpasst?
265
00:21:07,683 --> 00:21:08,725
Seid wachsam.
266
00:21:09,351 --> 00:21:12,437
Vielleicht sind sie noch in der Nähe.
267
00:21:23,031 --> 00:21:24,116
Nein!
268
00:21:36,336 --> 00:21:38,422
Ich muss zum Militärposten.
269
00:21:38,505 --> 00:21:39,756
Was ist mit dir?
270
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
Ich schicke Miyo nach Hause.
271
00:21:42,259 --> 00:21:46,346
Dann berichte ich
meine Ergebnisse an Prinz Takaihito.
272
00:21:55,397 --> 00:21:57,190
Miyo, bleib dicht bei mir.
273
00:21:58,191 --> 00:21:59,735
Mein Herr?
274
00:22:02,738 --> 00:22:04,531
Schön, euch kennenzulernen.
275
00:22:05,991 --> 00:22:07,659
Oberhaupt der Familie Kudo,
276
00:22:08,618 --> 00:22:10,495
Erbe der Familie Usuba
277
00:22:11,663 --> 00:22:12,581
und
278
00:22:14,750 --> 00:22:17,085
meine liebe Tochter.
279
00:23:46,633 --> 00:23:50,887
Untertitel von: Wolfgang Burchardt
20367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.