All language subtitles for My.Happy.Marriage.S02E01.another.kudo.family.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,995 --> 00:00:39,748 Ein früher Frühlingsregen benetzt meine Wangen 2 00:00:39,831 --> 00:00:42,083 und erweckt die Zeit der Kirschblüten. 3 00:00:42,709 --> 00:00:44,836 Und ehe ich mich versah, 4 00:00:44,919 --> 00:00:49,257 war ich in eine angenehme, laue Brise unter der Sommersonne gehüllt. 5 00:00:52,051 --> 00:00:54,846 Die Kälte der Dämmerung markiert jedoch 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,973 die Ankunft des Herbstes. 7 00:00:57,807 --> 00:01:00,351 Erneut fällt Regen auf Kirschblüten 8 00:01:00,435 --> 00:01:02,228 in der sternenklaren Nacht. 9 00:01:15,825 --> 00:01:16,659 Miyo. 10 00:01:17,452 --> 00:01:18,453 Verzeih mir. 11 00:01:19,746 --> 00:01:21,122 Ich liebe dich. 12 00:01:28,797 --> 00:01:30,381 Du träumtest von Hr. Kudu? 13 00:01:30,465 --> 00:01:31,382 Ja. 14 00:01:32,008 --> 00:01:34,886 Ob meine übernatürliche Fähigkeit wieder aktiv ist? 15 00:01:34,969 --> 00:01:37,263 Nein, das bezweifle ich. 16 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 Falls das so wäre, 17 00:01:39,724 --> 00:01:43,144 wäre Hr. Kudo sicher in dein Schlafzimmer geeilt. 18 00:01:43,228 --> 00:01:44,395 Richtig, Hr. Kudo? 19 00:01:44,479 --> 00:01:47,065 Ich habe nichts wahrgenommen. 20 00:01:47,941 --> 00:01:51,528 Ist es nicht Ihre Pflicht, uns über die Traumsicht aufzuklären, 21 00:01:51,611 --> 00:01:53,363 Arata Usuba? 22 00:01:53,446 --> 00:01:55,782 Ich sehe, Sie sind immer noch gefühllos. 23 00:01:56,407 --> 00:01:59,369 Sind Sie immer noch über meine Anwesenheit verärgert? 24 00:01:59,452 --> 00:02:02,330 Zusammen frühstücken war nicht Teil der Abmachung. 25 00:02:02,413 --> 00:02:05,291 Bitte streiten Sie nicht… 26 00:02:05,875 --> 00:02:10,255 Miyo, deine Macht wurde erst kürzlich enthüllt. 27 00:02:10,338 --> 00:02:13,383 Ich bin für dich da, bis deine Kraft vollends erwacht. 28 00:02:13,466 --> 00:02:14,676 Also, keine Sorge. 29 00:02:15,343 --> 00:02:16,177 Danke. 30 00:02:20,348 --> 00:02:21,724 Für Fähigkeitsanwender 31 00:02:22,267 --> 00:02:25,353 sind übernatürliche Fähigkeiten etwas, das uns bindet. 32 00:02:25,937 --> 00:02:27,564 Arbeite weiter hart, 33 00:02:27,647 --> 00:02:30,191 bis du die Bedeutung deiner Träume erkennst. 34 00:02:32,360 --> 00:02:36,197 Ich hatte mir nie Gedanken über die Bedeutung meiner Träume gemacht. 35 00:02:41,703 --> 00:02:42,537 Aber 36 00:02:43,037 --> 00:02:45,707 ich bin die Einzige auf dieser Welt 37 00:02:46,291 --> 00:02:48,251 mit der Traumsicht-Fähigkeit. 38 00:03:08,980 --> 00:03:13,484 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 39 00:04:20,009 --> 00:04:23,930 EPISODE 14 EIN WEITERES FAMILIENANWESEN 40 00:04:26,557 --> 00:04:28,559 Oh, du hast etwas Schönes gefunden. 41 00:04:29,352 --> 00:04:30,561 Ja. 42 00:04:30,645 --> 00:04:34,607 Danke, dass du mitgekommen bist, Hazuki. 43 00:04:35,483 --> 00:04:38,194 Ich kann's nicht erwarten, das an dir zu sehen. 44 00:04:38,945 --> 00:04:39,946 Oder, Kiyoka? 45 00:04:40,738 --> 00:04:41,572 Sicher. 46 00:04:42,156 --> 00:04:44,075 Warum tust du so cool? 47 00:04:44,701 --> 00:04:48,579 Dabei hattest du einen so lüsternen Blick, als sie es anprobierte. 48 00:04:49,330 --> 00:04:51,124 Hör auf, Blödsinn zu reden. 49 00:04:51,207 --> 00:04:54,919 Außerdem sind Miyo und ich es leid, dich den ganzen Tag 50 00:04:55,003 --> 00:04:57,130 beim Einkaufen zu begleiten. 51 00:04:57,213 --> 00:04:58,423 Was? 52 00:04:58,506 --> 00:05:02,593 Du wolltest doch unbedingt mitkommen, weil du dir Sorgen um Miyo machst. 53 00:05:15,148 --> 00:05:16,232 Was ist das? 54 00:05:18,776 --> 00:05:19,819 Es fühlt sich an 55 00:05:20,987 --> 00:05:22,280 wie beobachtet werden. 56 00:05:29,287 --> 00:05:31,873 Fr. Miyo Saimori, richtig? 57 00:05:37,962 --> 00:05:40,757 Nun, ja. 58 00:05:40,840 --> 00:05:44,635 Ich wollte Sie unbedingt kennenlernen. 59 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 Konnte die Hochzeit nicht abwarten. 60 00:05:53,519 --> 00:05:55,646 Geht es Ihnen gut? 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,153 Er ähnelt jemandem. 62 00:06:07,158 --> 00:06:08,284 Warum bist du hier? 63 00:06:08,367 --> 00:06:09,202 Hm? 64 00:06:09,911 --> 00:06:13,414 Die kaiserliche Stadt ist aufgeblüht, nicht wahr? 65 00:06:13,498 --> 00:06:15,416 Ich hätte mich fast verirrt. 66 00:06:17,335 --> 00:06:19,420 Bitte benimm dich. Ich bitte dich. 67 00:06:19,504 --> 00:06:20,630 Ach du meine Güte. 68 00:06:21,172 --> 00:06:23,674 Oje. Was machst du denn hier? 69 00:06:23,758 --> 00:06:26,469 Kennt ihr beide ihn? 70 00:06:26,552 --> 00:06:28,554 Wir kennen ihn, ja. 71 00:06:28,638 --> 00:06:32,225 Dieser blasse Mann ist unser Vater. 72 00:06:32,308 --> 00:06:34,936 Der ehemalige Herr des Hauses, Tadakiyo Kudo. 73 00:06:35,603 --> 00:06:36,437 Hm? 74 00:06:36,521 --> 00:06:37,438 Was? 75 00:06:37,522 --> 00:06:40,691 Freut mich, Sie kennenzulernen. Ich bin Tadakiyo Kudo. 76 00:06:41,609 --> 00:06:45,196 Es freut mich ebenso, Sie kennenzulernen. Ich bin Miyo Saimori. 77 00:06:45,279 --> 00:06:50,201 Mein Gott. Eine nette junge Dame wie du wird meine Schwiegertochter. 78 00:06:51,661 --> 00:06:54,705 Ich bin ein sehr glücklicher Mann. 79 00:06:55,915 --> 00:06:58,835 Und? Warum bist du hier? 80 00:06:58,918 --> 00:07:02,004 Ich lade euch beide in die Villa der Familie Kudo ein, 81 00:07:02,088 --> 00:07:04,590 wo natürlich deine Mutter und ich wohnen. 82 00:07:05,216 --> 00:07:06,050 Was? 83 00:07:16,602 --> 00:07:20,106 Er ist also der Vater meines zukünftigen Mannes. 84 00:07:21,441 --> 00:07:24,485 Er hat die Heirat mit der Familie Saimori arrangiert. 85 00:07:25,069 --> 00:07:28,698 Ich wollte dich schon früher kennenlernen, 86 00:07:28,781 --> 00:07:31,993 aber Kiyoka wollte dich nicht herbringen. 87 00:07:32,076 --> 00:07:33,828 Ich will ja nicht weg. 88 00:07:33,911 --> 00:07:35,163 Mein Herr? 89 00:07:35,246 --> 00:07:37,540 Dafür bist du so weit hergekommen? 90 00:07:37,623 --> 00:07:41,377 Ja. Und ich möchte dich auch um einen Gefallen bitten. 91 00:07:41,461 --> 00:07:42,545 Ich lehne ab. 92 00:07:43,713 --> 00:07:46,132 Nun komm schon. Sag das nicht. 93 00:07:55,516 --> 00:07:59,645 Seit einiger Zeit gibt es sehr sonderbare Vorfälle bei uns. 94 00:07:59,729 --> 00:08:02,648 Irgendwann wird wohl eine Spezialeinheit eingreifen, 95 00:08:02,732 --> 00:08:06,027 aber das beunruhigt mich. Ich will, dass du dem nachgehst. 96 00:08:06,110 --> 00:08:09,530 Du bist jetzt im Ruhestand und zu so was nicht befugt. 97 00:08:09,614 --> 00:08:12,825 Du bist so gefühllos, Kiyoka. 98 00:08:12,909 --> 00:08:15,411 Ist nicht leicht mit ihm, was, Miyo? 99 00:08:16,454 --> 00:08:19,290 Nein. Er ist sehr… 100 00:08:19,874 --> 00:08:21,584 Sehr lieb. 101 00:08:23,961 --> 00:08:24,921 Hast du gehört? 102 00:08:43,981 --> 00:08:44,982 Was? 103 00:08:45,066 --> 00:08:46,317 Stimmt etwas nicht? 104 00:08:47,360 --> 00:08:49,195 Du hast es schon gewusst, oder? 105 00:08:50,154 --> 00:08:51,531 Mein Herr? 106 00:08:51,614 --> 00:08:54,784 Jetzt ist alles anders. Ich werde jetzt ermitteln. 107 00:08:54,867 --> 00:08:57,203 Prinz Takahito hat mich darum gebeten. 108 00:08:57,286 --> 00:08:58,955 Was ist hier los? 109 00:08:59,038 --> 00:09:02,500 Du bist doch vor langer Zeit aus dem Militär ausgeschieden. 110 00:09:02,583 --> 00:09:07,046 Nun, ich bin nur hier, um mich Miyo vorzustellen. 111 00:09:07,713 --> 00:09:09,966 Wie sieht es aus, kommst du mit? 112 00:09:11,634 --> 00:09:14,303 Wäre es in Ordnung, wenn ich dich begleite? 113 00:09:14,387 --> 00:09:15,221 Ja. 114 00:09:15,805 --> 00:09:16,973 Bitte komm mit mir. 115 00:09:17,515 --> 00:09:20,226 Die Ermittlungen werden einige Tage dauern. 116 00:09:20,309 --> 00:09:23,229 Auf Reisen gehen ist besser, als zuhause warten. 117 00:09:25,231 --> 00:09:26,732 Ich danke dir vielmals. 118 00:09:34,699 --> 00:09:35,741 FAHRPLAN 119 00:09:59,473 --> 00:10:01,309 Du kannst dich etwas entspannen. 120 00:10:02,643 --> 00:10:03,978 Oh, ja. 121 00:10:04,729 --> 00:10:07,023 Er sagte zwar, ich solle entspannen, 122 00:10:07,815 --> 00:10:11,777 aber ich hatte mein Zuhause nie verlassen, bis ich ihn getroffen habe. 123 00:10:12,486 --> 00:10:15,281 Mitglieder der Familie Kudo könnten sich aufregen, 124 00:10:15,364 --> 00:10:18,451 wenn sie bemerken, wie naiv und unwissend ich bin. 125 00:10:19,368 --> 00:10:22,622 Wenn sie erfahren, dass ich keine Schule besucht habe, 126 00:10:23,122 --> 00:10:24,999 könnten sie enttäuscht sein. 127 00:10:26,334 --> 00:10:28,377 Komm schon, glaub an dich. 128 00:10:28,461 --> 00:10:31,172 Sie sehen, wie hart du gearbeitet hast. 129 00:10:43,476 --> 00:10:46,395 Kudo, ich möchte, dass Sie sich zum Tatort begeben. 130 00:10:47,772 --> 00:10:49,190 Ein Dämon? 131 00:10:49,273 --> 00:10:50,149 Ganz recht. 132 00:10:50,232 --> 00:10:53,903 Darüber hinaus gab es mehrere ähnliche Sichtungen 133 00:10:53,986 --> 00:10:56,656 in den Außenbezirken der kaiserlichen Stadt. 134 00:10:56,739 --> 00:10:59,867 Es handelt sich hier um Dämonen, richtig? 135 00:11:00,409 --> 00:11:05,665 Ist es möglich, dass Menschen ohne Geistsicht den gleichen Dämon sehen? 136 00:11:06,415 --> 00:11:08,751 Sie leben alle an verschiedenen Orten. 137 00:11:08,834 --> 00:11:12,296 Es ist fast unmöglich, dass sie denselben Dämon sehen. 138 00:11:13,005 --> 00:11:16,175 Wir ermitteln, um der Sache auf den Grund zu gehen. 139 00:11:16,258 --> 00:11:19,553 Einzeln betrachtet, erscheinen sie unbedeutend. 140 00:11:19,637 --> 00:11:23,015 Wenn mich aber Prinz Takaihito persönlich darum bittet … 141 00:11:23,099 --> 00:11:24,225 Ja, stimmt. 142 00:11:24,308 --> 00:11:29,188 Er will, dass Sie Maßnahmen für alle Eventualitäten ergreifen. 143 00:11:29,772 --> 00:11:33,192 Laut Bericht hält sich dort eine verdächtige Person auf. 144 00:11:33,275 --> 00:11:36,195 Ich werde genau prüfen, ob ein Zusammenhang besteht. 145 00:11:55,798 --> 00:11:59,218 Willkommen, junger Herr und junge Herrin. 146 00:11:59,301 --> 00:12:01,595 Junge Herrin? 147 00:12:02,304 --> 00:12:04,223 Lang nicht gesehen, Sasaki. 148 00:12:04,306 --> 00:12:06,976 Es ist wirklich sehr lange her. 149 00:12:07,518 --> 00:12:10,229 Sie sind ein noch feinerer junger Mann geworden. 150 00:12:10,813 --> 00:12:13,774 Miyo, das ist Sasaki. Unser Verwalter und Butler. 151 00:12:13,858 --> 00:12:16,068 Er dient der Familie Kudo schon lange. 152 00:12:16,777 --> 00:12:19,321 Ich bin Miyo Saimori. 153 00:12:19,822 --> 00:12:21,574 Ich bin Sasaki. 154 00:12:21,657 --> 00:12:25,244 Steigen Sie bitte in den Wagen. Ich bringe Sie zur Villa. 155 00:13:20,216 --> 00:13:24,595 Willkommen. Junger Herr, junge Herrin. 156 00:13:25,638 --> 00:13:30,059 Schön, dass ihr beide da seid. Ihr seid sicher müde von der langen Reise. 157 00:13:30,684 --> 00:13:34,313 Wir sind so weit gereist, und sie begrüßt uns nicht einmal? 158 00:13:34,396 --> 00:13:37,316 Jetzt komm schon. Sie ist nur schüchtern. 159 00:13:37,399 --> 00:13:39,944 He, Kiyoka und Miyo sind da! 160 00:13:40,027 --> 00:13:44,823 Mein liebster Schatz! Meine süße Fuyu! 161 00:13:47,451 --> 00:13:51,080 Ich spiele bei diesem dummen Hin und Her nicht mit. 162 00:13:51,163 --> 00:13:53,916 Wie oft muss ich dir das noch sagen? 163 00:14:13,811 --> 00:14:17,398 Kiyoka, du warst schon sehr lange nicht mehr zu Hause. 164 00:14:18,023 --> 00:14:20,693 Nicht einmal zu Neujahr oder zum Obon-Fest. 165 00:14:20,776 --> 00:14:22,486 Was für ein kaltherziger Sohn. 166 00:14:22,570 --> 00:14:26,115 Ich werde keine Ruhe finden, wenn ich dein Gesicht sehe. 167 00:14:26,866 --> 00:14:30,119 Du klingst ja wie ein rebellisches Kind. 168 00:14:30,202 --> 00:14:33,873 Als Oberhaupt der Familie Kudo fehlt es dir wohl an Bewusstsein. 169 00:14:40,921 --> 00:14:41,755 Entschuldigung 170 00:14:42,423 --> 00:14:45,759 Ich freue mich, Sie kennenzulernen. Ich bin Miyo Saimori. 171 00:14:47,469 --> 00:14:49,763 Wie lange wollen Sie noch so bleiben? 172 00:14:51,348 --> 00:14:53,100 Ich bitte um Entschuldigung. 173 00:14:53,183 --> 00:14:55,311 Ich verlange keine Entschuldigung. 174 00:14:55,394 --> 00:14:56,270 Ich bin so… 175 00:14:56,353 --> 00:14:58,397 Ja, gnädige Frau. 176 00:15:02,026 --> 00:15:06,155 Kiyoka, wer ist diese ungepflegt aussehende Person? 177 00:15:06,780 --> 00:15:07,615 Was? 178 00:15:08,741 --> 00:15:11,160 Aus welchem Dorf kommt sie? 179 00:15:11,243 --> 00:15:13,871 Sie sieht so schlicht und armselig aus. 180 00:15:13,954 --> 00:15:18,375 Wenn das Oberhaupt der Familie Kudo solch ein Mädchen an seiner Seite führt, 181 00:15:19,001 --> 00:15:21,378 wird man deinen Charakter hinterfragen. 182 00:15:34,516 --> 00:15:37,436 Wo ist die Verlobte, die du uns vorstellen wolltest? 183 00:15:37,978 --> 00:15:41,148 Ich habe kein schmuddliges Dienstmädchen eingeladen. 184 00:15:41,899 --> 00:15:42,900 Fuyu. 185 00:15:42,983 --> 00:15:44,902 Sag das noch einmal. 186 00:15:44,985 --> 00:15:47,738 Ach, hast du mich nicht gehört? 187 00:15:47,821 --> 00:15:51,367 Dieses einfache, schlichte Mädchen an deiner Seite… 188 00:15:59,667 --> 00:16:03,545 Du gibst deinen Gefühlen die Macht über dich und deine Fähigkeiten. 189 00:16:04,254 --> 00:16:06,590 So habe ich dich nicht erzogen. 190 00:16:06,674 --> 00:16:07,925 Das ist lächerlich. 191 00:16:08,008 --> 00:16:11,303 Für mich warst du nie meine Mutter. 192 00:16:11,387 --> 00:16:14,306 Mein Herr, es geht mir gut. 193 00:16:14,390 --> 00:16:15,808 He, Sie. 194 00:16:17,142 --> 00:16:20,187 Fassen Sie meinen Sohn nicht so beiläufig an. 195 00:16:22,523 --> 00:16:27,319 Glauben Sie, ein solches Mädchen kann das Oberhaupt der Familie Kudo heiraten? 196 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 Das reicht. 197 00:16:37,746 --> 00:16:39,164 Kommt schon, ihr beiden. 198 00:16:39,248 --> 00:16:42,209 Wir haben einen Gast, schon vergessen? 199 00:16:43,377 --> 00:16:45,004 Es tut mir leid, Miyo. 200 00:16:46,130 --> 00:16:46,964 Gehen wir! 201 00:16:52,886 --> 00:16:56,306 Wenn du noch mal so zu Miyo sprichst, bringe ich dich um. 202 00:16:57,391 --> 00:16:58,308 Mein Herr! 203 00:17:03,188 --> 00:17:04,565 Es tut mir sehr leid, 204 00:17:05,232 --> 00:17:06,775 dir das alles zuzumuten. 205 00:17:07,443 --> 00:17:08,402 Mein Herr! 206 00:17:10,154 --> 00:17:11,613 Das habe ich erwartet. 207 00:17:12,698 --> 00:17:14,825 Ich weiß, was für ein Mensch sie ist. 208 00:17:14,907 --> 00:17:16,827 Es geht mir gut. 209 00:17:19,663 --> 00:17:21,123 Mein Herr! 210 00:17:23,208 --> 00:17:26,045 Könnte ich sie nur dazu bewegen, mich anzuerkennen, 211 00:17:27,046 --> 00:17:27,880 oder… 212 00:17:28,380 --> 00:17:29,798 Nach einer kurzen Pause 213 00:17:30,424 --> 00:17:32,009 gehen wir spazieren. 214 00:17:32,092 --> 00:17:35,179 Ich führe dich herum und sammle nebenbei Informationen. 215 00:17:35,846 --> 00:17:36,722 Ja, natürlich. 216 00:17:39,308 --> 00:17:44,855 Prinz Takaihito freute sich zu hören, dass wir diesen Ort gemeinsam besuchen. 217 00:17:44,938 --> 00:17:46,607 Prinz Takaihito? 218 00:17:47,191 --> 00:17:49,610 Ich weiß nicht, ob er als jemand 219 00:17:49,693 --> 00:17:52,654 mit göttlicher Offenbarung oder als Freund sprach. 220 00:17:53,197 --> 00:17:56,658 Aber er sagte, es wäre für uns beide eine wichtige Reise. 221 00:17:58,494 --> 00:18:00,329 Eine wichtige Reise. 222 00:18:03,624 --> 00:18:04,666 Willkommen. 223 00:18:06,960 --> 00:18:08,295 Gefallen sie Ihnen? 224 00:18:09,922 --> 00:18:12,716 Ja. Sie sind sehr niedlich. 225 00:18:12,800 --> 00:18:16,345 Das ist ein klassisches Souvenir aus dieser Gegend. 226 00:18:16,428 --> 00:18:18,222 Sie sind aus Bruchholz. 227 00:18:18,305 --> 00:18:22,101 Wir stellen sie im Winter her, wenn die Arbeit auf dem Hof ruht. 228 00:18:24,144 --> 00:18:25,479 Sie sind wunderschön. 229 00:18:26,605 --> 00:18:27,731 Möchtest du eins? 230 00:18:28,899 --> 00:18:31,318 Nein, ähm… 231 00:18:31,401 --> 00:18:33,987 Oh? Sie wollen keinen kaufen? 232 00:18:34,571 --> 00:18:38,242 Hm? Ich… Ähm… 233 00:18:39,535 --> 00:18:40,994 Kauf so viele du magst. 234 00:18:41,578 --> 00:18:42,538 Was? 235 00:18:42,621 --> 00:18:43,997 Vielen Dank, mein Herr. 236 00:18:44,581 --> 00:18:46,959 Ich möchte auch dieses Sake-Fass kaufen. 237 00:18:47,042 --> 00:18:49,002 Bitte zur Villa Kudu liefern. 238 00:18:49,086 --> 00:18:51,797 Oh, sind Sie deren Sohn? 239 00:18:51,880 --> 00:18:54,007 Ah, aus der kaiserlichen Stadt. 240 00:18:54,091 --> 00:18:55,175 Ja, das stimmt. 241 00:18:55,259 --> 00:18:58,011 Kürzlich gab es hier beunruhigende Gerüchte, 242 00:18:58,095 --> 00:18:59,763 geben Sie unterwegs acht. 243 00:19:00,848 --> 00:19:02,391 Was für Gerüchte? 244 00:19:02,474 --> 00:19:06,103 Zum Beispiel haben Holzfäller einen Dämon gesehen. 245 00:19:06,186 --> 00:19:09,064 Und im verfallenen Herrenhaus am Dorfrand 246 00:19:09,148 --> 00:19:11,650 geht ein verdächtiger Fremder ein und aus. 247 00:19:12,860 --> 00:19:15,445 -Es ist schaurig. -Ein verfallenes Herrenhaus? 248 00:19:16,280 --> 00:19:18,407 Danke. Wir passen auf. 249 00:19:20,701 --> 00:19:22,411 Hat dir der Ausflug gefallen? 250 00:19:22,494 --> 00:19:24,663 Ja, sehr sogar. 251 00:19:25,414 --> 00:19:28,167 Das ist wirklich ein wunderschöner Ort. 252 00:19:29,668 --> 00:19:32,462 Das mit meiner Mutter tut mir leid. 253 00:19:32,963 --> 00:19:35,924 Das nächste Mal könnte sie dir wieder wehtun. 254 00:19:37,551 --> 00:19:39,428 Ich komme schon zurecht. 255 00:19:40,012 --> 00:19:41,263 Hm… 256 00:19:46,393 --> 00:19:49,146 Ich halte nichts zurück. 257 00:19:49,229 --> 00:19:50,063 Miyo. 258 00:19:50,647 --> 00:19:52,816 Ich kann die Uhr nicht zurückdrehen, 259 00:19:53,483 --> 00:19:57,446 aber ich möchte wirklich mit deiner Mutter auskommen. 260 00:19:59,323 --> 00:20:00,699 Also, mein Herr. 261 00:20:01,700 --> 00:20:04,244 Wirst du mich eine Zeit lang beschützen? 262 00:20:05,621 --> 00:20:06,663 Mein Herr? 263 00:20:10,500 --> 00:20:12,002 Ich habe wohl keine Wahl. 264 00:20:13,629 --> 00:20:16,715 Gut. Tu, was du möchtest. 265 00:20:18,508 --> 00:20:19,968 Ich danke dir vielmals. 266 00:20:21,720 --> 00:20:26,516 Mein zukünftiger Ehemann hat mich die Wärme einer Familie gelehrt. 267 00:20:27,142 --> 00:20:27,976 Also 268 00:20:28,560 --> 00:20:31,188 gebe ich nicht auf, egal, was passiert. 269 00:20:33,690 --> 00:20:37,486 Bitte ruht euch in eurem Zimmer aus, bis das Abendessen fertig ist. 270 00:20:37,569 --> 00:20:40,948 Nae, ist sie denn zum Abendessen da? 271 00:20:41,531 --> 00:20:42,407 Nein. 272 00:20:42,491 --> 00:20:46,495 Die Herrin sagte, sie wird heute Abend ihr Zimmer nicht verlassen. 273 00:20:47,079 --> 00:20:49,581 Wir essen also nicht mit ihr zu Abend. 274 00:20:50,082 --> 00:20:51,625 Das ist gut. 275 00:20:51,708 --> 00:20:54,211 Ohne sie können wir in Ruhe essen. 276 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 Dann rufe ich euch beide, wenn das Essen fertig ist. 277 00:21:05,138 --> 00:21:05,973 Danke. 278 00:21:14,690 --> 00:21:15,899 Hier ist 279 00:21:16,483 --> 00:21:18,277 nur ein Bett. 280 00:21:20,821 --> 00:21:23,657 Schlafen wir im gleichen Bett? 281 00:21:25,325 --> 00:21:26,159 Ich meine, 282 00:21:26,243 --> 00:21:29,830 es ist nicht so, dass ich das Bett nicht mit ihm teilen möchte. 283 00:21:31,790 --> 00:21:34,835 Ich glaube nicht, dass mein Herz das schon verkraftet. 284 00:21:34,918 --> 00:21:37,671 Worüber denke ich da überhaupt nach? 285 00:21:41,508 --> 00:21:42,426 Miyo? 286 00:21:44,344 --> 00:21:45,929 Ja, mein Herr. 287 00:21:46,013 --> 00:21:48,015 Was soll der Schrei? 288 00:21:48,098 --> 00:21:50,684 Ähm, das Bett… 289 00:21:52,519 --> 00:21:56,857 Wahrscheinlich haben mein Vater oder Sasaki zu viel hineininterpretiert. 290 00:21:56,940 --> 00:21:59,443 Ich finde aber, wir können normal schlafen. 291 00:22:00,027 --> 00:22:00,861 Was? 292 00:22:00,944 --> 00:22:02,446 Normal? 293 00:22:03,822 --> 00:22:07,951 Ich glaube, ich werde um ein separates Bett bitten! 294 00:22:19,880 --> 00:22:20,881 Prinz Takaihito. 295 00:22:22,674 --> 00:22:23,925 Usuba ist eingetroffen 296 00:22:27,804 --> 00:22:29,931 Entschuldigen Sie die Eile. 297 00:22:30,015 --> 00:22:33,310 Sind alle in der Familie Usuba wohlauf? 298 00:22:33,393 --> 00:22:34,227 Ja. 299 00:22:34,311 --> 00:22:38,106 Wie angewiesen, haben wir die Regeln aufgehoben 300 00:22:38,190 --> 00:22:42,235 und alle geben sich große Mühe, die neue Familie Usuba aufzubauen. 301 00:22:42,319 --> 00:22:43,528 Ich verstehe. 302 00:22:43,612 --> 00:22:45,989 Ich setze große Hoffnung in Sie als Erbe. 303 00:22:46,907 --> 00:22:50,410 Sie werden die neue Familie Usuba anführen. 304 00:22:50,494 --> 00:22:51,369 Ja, mein Herr. 305 00:22:51,453 --> 00:22:53,413 Allerdings, Arata, 306 00:22:53,497 --> 00:22:56,708 ist die Zukunft der Familie Usuba ungewiss. 307 00:22:57,250 --> 00:22:58,251 Seien Sie bereit. 308 00:23:00,337 --> 00:23:02,547 Die Zukunft der kaiserlichen Stadt 309 00:23:02,631 --> 00:23:05,592 droht von einem mit Usuba-Blut erschüttert zu werden. 310 00:23:10,639 --> 00:23:12,140 Alles hängt 311 00:23:12,224 --> 00:23:16,853 von Miyo, der Jungfrau der Traumsicht, und von Ihrer Unterstützung für sie ab. 312 00:23:17,479 --> 00:23:19,147 Was meinen Sie damit? 313 00:23:19,231 --> 00:23:21,650 Ich vertraue Ihnen die Zukunft an. 314 00:23:22,567 --> 00:23:24,152 Ehrlich gesagt 315 00:23:24,236 --> 00:23:27,239 weiß selbst ich noch nicht, was passieren wird. 316 00:23:28,198 --> 00:23:30,408 Kann ich mich auf Sie verlassen? 317 00:23:31,910 --> 00:23:35,539 Die Familie Usuba wurde von Euch gerettet, Prinz Takaihito. 318 00:23:36,206 --> 00:23:39,292 Ich bin gern Eure Speerspitze. 319 00:23:39,876 --> 00:23:43,046 Ich habe eine Aufgabe für Sie. 320 00:23:45,465 --> 00:23:48,218 Ein Unheil steht bevor. 321 00:23:49,010 --> 00:23:50,887 Untertitel: Wolfgang Burchardt 23846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.