Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,995 --> 00:00:39,748
Ein früher Frühlingsregenbenetzt meine Wangen
2
00:00:39,831 --> 00:00:42,083
und erweckt die Zeit der Kirschblüten.
3
00:00:42,709 --> 00:00:44,836
Und ehe ich mich versah,
4
00:00:44,919 --> 00:00:49,257
war ich in eine angenehme,laue Brise unter der Sommersonne gehüllt.
5
00:00:52,051 --> 00:00:54,846
Die Kälte der Dämmerung markiert jedoch
6
00:00:54,929 --> 00:00:56,973
die Ankunft des Herbstes.
7
00:00:57,807 --> 00:01:00,351
Erneut fällt Regen auf Kirschblüten
8
00:01:00,435 --> 00:01:02,228
in der sternenklaren Nacht.
9
00:01:15,825 --> 00:01:16,659
Miyo.
10
00:01:17,452 --> 00:01:18,453
Verzeih mir.
11
00:01:19,746 --> 00:01:21,122
Ich liebe dich.
12
00:01:28,797 --> 00:01:30,381
Du träumtest von Hr. Kudu?
13
00:01:30,465 --> 00:01:31,382
Ja.
14
00:01:32,008 --> 00:01:34,886
Ob meine übernatürliche Fähigkeit
wieder aktiv ist?
15
00:01:34,969 --> 00:01:37,263
Nein, das bezweifle ich.
16
00:01:38,139 --> 00:01:39,641
Falls das so wäre,
17
00:01:39,724 --> 00:01:43,144
wäre Hr. Kudo sicher
in dein Schlafzimmer geeilt.
18
00:01:43,228 --> 00:01:44,395
Richtig, Hr. Kudo?
19
00:01:44,479 --> 00:01:47,065
Ich habe nichts wahrgenommen.
20
00:01:47,941 --> 00:01:51,528
Ist es nicht Ihre Pflicht,
uns über die Traumsicht aufzuklären,
21
00:01:51,611 --> 00:01:53,363
Arata Usuba?
22
00:01:53,446 --> 00:01:55,782
Ich sehe, Sie sind immer noch gefühllos.
23
00:01:56,407 --> 00:01:59,369
Sind Sie immer noch
über meine Anwesenheit verärgert?
24
00:01:59,452 --> 00:02:02,330
Zusammen frühstücken
war nicht Teil der Abmachung.
25
00:02:02,413 --> 00:02:05,291
Bitte streiten Sie nicht…
26
00:02:05,875 --> 00:02:10,255
Miyo, deine Macht
wurde erst kürzlich enthüllt.
27
00:02:10,338 --> 00:02:13,383
Ich bin für dich da,
bis deine Kraft vollends erwacht.
28
00:02:13,466 --> 00:02:14,676
Also, keine Sorge.
29
00:02:15,343 --> 00:02:16,177
Danke.
30
00:02:20,348 --> 00:02:21,724
Für Fähigkeitsanwender
31
00:02:22,267 --> 00:02:25,353
sind übernatürliche Fähigkeiten etwas,
das uns bindet.
32
00:02:25,937 --> 00:02:27,564
Arbeite weiter hart,
33
00:02:27,647 --> 00:02:30,191
bis du die Bedeutung
deiner Träume erkennst.
34
00:02:32,360 --> 00:02:36,197
Ich hatte mir nie Gedankenüber die Bedeutung meiner Träume gemacht.
35
00:02:41,703 --> 00:02:42,537
Aber
36
00:02:43,037 --> 00:02:45,707
ich bin die Einzige auf dieser Welt
37
00:02:46,291 --> 00:02:48,251
mit der Traumsicht-Fähigkeit.
38
00:03:08,980 --> 00:03:13,484
MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT
39
00:04:20,009 --> 00:04:23,930
EPISODE 14
EIN WEITERES FAMILIENANWESEN
40
00:04:26,557 --> 00:04:28,559
Oh, du hast etwas Schönes gefunden.
41
00:04:29,352 --> 00:04:30,561
Ja.
42
00:04:30,645 --> 00:04:34,607
Danke, dass du mitgekommen bist, Hazuki.
43
00:04:35,483 --> 00:04:38,194
Ich kann's nicht erwarten,
das an dir zu sehen.
44
00:04:38,945 --> 00:04:39,946
Oder, Kiyoka?
45
00:04:40,738 --> 00:04:41,572
Sicher.
46
00:04:42,156 --> 00:04:44,075
Warum tust du so cool?
47
00:04:44,701 --> 00:04:48,579
Dabei hattest du einen so lüsternen Blick,
als sie es anprobierte.
48
00:04:49,330 --> 00:04:51,124
Hör auf, Blödsinn zu reden.
49
00:04:51,207 --> 00:04:54,919
Außerdem sind Miyo und ich es leid,
dich den ganzen Tag
50
00:04:55,003 --> 00:04:57,130
beim Einkaufen zu begleiten.
51
00:04:57,213 --> 00:04:58,423
Was?
52
00:04:58,506 --> 00:05:02,593
Du wolltest doch unbedingt mitkommen,
weil du dir Sorgen um Miyo machst.
53
00:05:15,148 --> 00:05:16,232
Was ist das?
54
00:05:18,776 --> 00:05:19,819
Es fühlt sich an
55
00:05:20,987 --> 00:05:22,280
wie beobachtet werden.
56
00:05:29,287 --> 00:05:31,873
Fr. Miyo Saimori, richtig?
57
00:05:37,962 --> 00:05:40,757
Nun, ja.
58
00:05:40,840 --> 00:05:44,635
Ich wollte Sie unbedingt kennenlernen.
59
00:05:44,719 --> 00:05:46,888
Konnte die Hochzeit nicht abwarten.
60
00:05:53,519 --> 00:05:55,646
Geht es Ihnen gut?
61
00:05:59,317 --> 00:06:02,153
Er ähnelt jemandem.
62
00:06:07,158 --> 00:06:08,284
Warum bist du hier?
63
00:06:08,367 --> 00:06:09,202
Hm?
64
00:06:09,911 --> 00:06:13,414
Die kaiserliche Stadt ist aufgeblüht,
nicht wahr?
65
00:06:13,498 --> 00:06:15,416
Ich hätte mich fast verirrt.
66
00:06:17,335 --> 00:06:19,420
Bitte benimm dich. Ich bitte dich.
67
00:06:19,504 --> 00:06:20,630
Ach du meine Güte.
68
00:06:21,172 --> 00:06:23,674
Oje. Was machst du denn hier?
69
00:06:23,758 --> 00:06:26,469
Kennt ihr beide ihn?
70
00:06:26,552 --> 00:06:28,554
Wir kennen ihn, ja.
71
00:06:28,638 --> 00:06:32,225
Dieser blasse Mann ist unser Vater.
72
00:06:32,308 --> 00:06:34,936
Der ehemalige Herr des Hauses,
Tadakiyo Kudo.
73
00:06:35,603 --> 00:06:36,437
Hm?
74
00:06:36,521 --> 00:06:37,438
Was?
75
00:06:37,522 --> 00:06:40,691
Freut mich, Sie kennenzulernen.
Ich bin Tadakiyo Kudo.
76
00:06:41,609 --> 00:06:45,196
Es freut mich ebenso, Sie kennenzulernen.
Ich bin Miyo Saimori.
77
00:06:45,279 --> 00:06:50,201
Mein Gott. Eine nette junge Dame wie du
wird meine Schwiegertochter.
78
00:06:51,661 --> 00:06:54,705
Ich bin ein sehr glücklicher Mann.
79
00:06:55,915 --> 00:06:58,835
Und? Warum bist du hier?
80
00:06:58,918 --> 00:07:02,004
Ich lade euch beide
in die Villa der Familie Kudo ein,
81
00:07:02,088 --> 00:07:04,590
wo natürlich deine Mutter und ich wohnen.
82
00:07:05,216 --> 00:07:06,050
Was?
83
00:07:16,602 --> 00:07:20,106
Er ist also der Vatermeines zukünftigen Mannes.
84
00:07:21,441 --> 00:07:24,485
Er hat die Heiratmit der Familie Saimori arrangiert.
85
00:07:25,069 --> 00:07:28,698
Ich wollte dich schon früher kennenlernen,
86
00:07:28,781 --> 00:07:31,993
aber Kiyoka wollte
dich nicht herbringen.
87
00:07:32,076 --> 00:07:33,828
Ich will ja nicht weg.
88
00:07:33,911 --> 00:07:35,163
Mein Herr?
89
00:07:35,246 --> 00:07:37,540
Dafür bist du so weit hergekommen?
90
00:07:37,623 --> 00:07:41,377
Ja. Und ich möchte
dich auch um einen Gefallen bitten.
91
00:07:41,461 --> 00:07:42,545
Ich lehne ab.
92
00:07:43,713 --> 00:07:46,132
Nun komm schon. Sag das nicht.
93
00:07:55,516 --> 00:07:59,645
Seit einiger Zeit gibt es
sehr sonderbare Vorfälle bei uns.
94
00:07:59,729 --> 00:08:02,648
Irgendwann wird wohl
eine Spezialeinheit eingreifen,
95
00:08:02,732 --> 00:08:06,027
aber das beunruhigt mich.
Ich will, dass du dem nachgehst.
96
00:08:06,110 --> 00:08:09,530
Du bist jetzt im Ruhestand
und zu so was nicht befugt.
97
00:08:09,614 --> 00:08:12,825
Du bist so gefühllos, Kiyoka.
98
00:08:12,909 --> 00:08:15,411
Ist nicht leicht mit ihm, was, Miyo?
99
00:08:16,454 --> 00:08:19,290
Nein. Er ist sehr…
100
00:08:19,874 --> 00:08:21,584
Sehr lieb.
101
00:08:23,961 --> 00:08:24,921
Hast du gehört?
102
00:08:43,981 --> 00:08:44,982
Was?
103
00:08:45,066 --> 00:08:46,317
Stimmt etwas nicht?
104
00:08:47,360 --> 00:08:49,195
Du hast es schon gewusst, oder?
105
00:08:50,154 --> 00:08:51,531
Mein Herr?
106
00:08:51,614 --> 00:08:54,784
Jetzt ist alles anders.
Ich werde jetzt ermitteln.
107
00:08:54,867 --> 00:08:57,203
Prinz Takahito hat mich darum gebeten.
108
00:08:57,286 --> 00:08:58,955
Was ist hier los?
109
00:08:59,038 --> 00:09:02,500
Du bist doch vor langer Zeit
aus dem Militär ausgeschieden.
110
00:09:02,583 --> 00:09:07,046
Nun, ich bin nur hier,
um mich Miyo vorzustellen.
111
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
Wie sieht es aus, kommst du mit?
112
00:09:11,634 --> 00:09:14,303
Wäre es in Ordnung,
wenn ich dich begleite?
113
00:09:14,387 --> 00:09:15,221
Ja.
114
00:09:15,805 --> 00:09:16,973
Bitte komm mit mir.
115
00:09:17,515 --> 00:09:20,226
Die Ermittlungen
werden einige Tage dauern.
116
00:09:20,309 --> 00:09:23,229
Auf Reisen gehen
ist besser, als zuhause warten.
117
00:09:25,231 --> 00:09:26,732
Ich danke dir vielmals.
118
00:09:34,699 --> 00:09:35,741
FAHRPLAN
119
00:09:59,473 --> 00:10:01,309
Du kannst dich etwas entspannen.
120
00:10:02,643 --> 00:10:03,978
Oh, ja.
121
00:10:04,729 --> 00:10:07,023
Er sagte zwar, ich solle entspannen,
122
00:10:07,815 --> 00:10:11,777
aber ich hatte mein Zuhause nie verlassen,bis ich ihn getroffen habe.
123
00:10:12,486 --> 00:10:15,281
Mitglieder der Familie Kudokönnten sich aufregen,
124
00:10:15,364 --> 00:10:18,451
wenn sie bemerken,wie naiv und unwissend ich bin.
125
00:10:19,368 --> 00:10:22,622
Wenn sie erfahren,dass ich keine Schule besucht habe,
126
00:10:23,122 --> 00:10:24,999
könnten sie enttäuscht sein.
127
00:10:26,334 --> 00:10:28,377
Komm schon, glaub an dich.
128
00:10:28,461 --> 00:10:31,172
Sie sehen, wie hart du gearbeitet hast.
129
00:10:43,476 --> 00:10:46,395
Kudo, ich möchte,dass Sie sich zum Tatort begeben.
130
00:10:47,772 --> 00:10:49,190
Ein Dämon?
131
00:10:49,273 --> 00:10:50,149
Ganz recht.
132
00:10:50,232 --> 00:10:53,903
Darüber hinaus gab es
mehrere ähnliche Sichtungen
133
00:10:53,986 --> 00:10:56,656
in den Außenbezirken
der kaiserlichen Stadt.
134
00:10:56,739 --> 00:10:59,867
Es handelt sich hier um Dämonen, richtig?
135
00:11:00,409 --> 00:11:05,665
Ist es möglich, dass Menschen ohne
Geistsicht den gleichen Dämon sehen?
136
00:11:06,415 --> 00:11:08,751
Sie leben alle an verschiedenen Orten.
137
00:11:08,834 --> 00:11:12,296
Es ist fast unmöglich,
dass sie denselben Dämon sehen.
138
00:11:13,005 --> 00:11:16,175
Wir ermitteln,
um der Sache auf den Grund zu gehen.
139
00:11:16,258 --> 00:11:19,553
Einzeln betrachtet,
erscheinen sie unbedeutend.
140
00:11:19,637 --> 00:11:23,015
Wenn mich aber Prinz Takaihito
persönlich darum bittet …
141
00:11:23,099 --> 00:11:24,225
Ja, stimmt.
142
00:11:24,308 --> 00:11:29,188
Er will, dass Sie Maßnahmen
für alle Eventualitäten ergreifen.
143
00:11:29,772 --> 00:11:33,192
Laut Bericht hält sich
dort eine verdächtige Person auf.
144
00:11:33,275 --> 00:11:36,195
Ich werde genau prüfen,
ob ein Zusammenhang besteht.
145
00:11:55,798 --> 00:11:59,218
Willkommen, junger Herr und junge Herrin.
146
00:11:59,301 --> 00:12:01,595
Junge Herrin?
147
00:12:02,304 --> 00:12:04,223
Lang nicht gesehen, Sasaki.
148
00:12:04,306 --> 00:12:06,976
Es ist wirklich sehr lange her.
149
00:12:07,518 --> 00:12:10,229
Sie sind ein
noch feinerer junger Mann geworden.
150
00:12:10,813 --> 00:12:13,774
Miyo, das ist Sasaki.
Unser Verwalter und Butler.
151
00:12:13,858 --> 00:12:16,068
Er dient der Familie Kudo schon lange.
152
00:12:16,777 --> 00:12:19,321
Ich bin Miyo Saimori.
153
00:12:19,822 --> 00:12:21,574
Ich bin Sasaki.
154
00:12:21,657 --> 00:12:25,244
Steigen Sie bitte in den Wagen.
Ich bringe Sie zur Villa.
155
00:13:20,216 --> 00:13:24,595
Willkommen. Junger Herr, junge Herrin.
156
00:13:25,638 --> 00:13:30,059
Schön, dass ihr beide da seid.
Ihr seid sicher müde von der langen Reise.
157
00:13:30,684 --> 00:13:34,313
Wir sind so weit gereist,
und sie begrüßt uns nicht einmal?
158
00:13:34,396 --> 00:13:37,316
Jetzt komm schon. Sie ist nur schüchtern.
159
00:13:37,399 --> 00:13:39,944
He, Kiyoka und Miyo sind da!
160
00:13:40,027 --> 00:13:44,823
Mein liebster Schatz! Meine süße Fuyu!
161
00:13:47,451 --> 00:13:51,080
Ich spiele bei diesem
dummen Hin und Her nicht mit.
162
00:13:51,163 --> 00:13:53,916
Wie oft muss ich dir das noch sagen?
163
00:14:13,811 --> 00:14:17,398
Kiyoka, du warst schon
sehr lange nicht mehr zu Hause.
164
00:14:18,023 --> 00:14:20,693
Nicht einmal zu Neujahr
oder zum Obon-Fest.
165
00:14:20,776 --> 00:14:22,486
Was für ein kaltherziger Sohn.
166
00:14:22,570 --> 00:14:26,115
Ich werde keine Ruhe finden,
wenn ich dein Gesicht sehe.
167
00:14:26,866 --> 00:14:30,119
Du klingst ja wie ein rebellisches Kind.
168
00:14:30,202 --> 00:14:33,873
Als Oberhaupt der Familie Kudo
fehlt es dir wohl an Bewusstsein.
169
00:14:40,921 --> 00:14:41,755
Entschuldigung
170
00:14:42,423 --> 00:14:45,759
Ich freue mich, Sie kennenzulernen.
Ich bin Miyo Saimori.
171
00:14:47,469 --> 00:14:49,763
Wie lange wollen Sie noch so bleiben?
172
00:14:51,348 --> 00:14:53,100
Ich bitte um Entschuldigung.
173
00:14:53,183 --> 00:14:55,311
Ich verlange keine Entschuldigung.
174
00:14:55,394 --> 00:14:56,270
Ich bin so…
175
00:14:56,353 --> 00:14:58,397
Ja, gnädige Frau.
176
00:15:02,026 --> 00:15:06,155
Kiyoka, wer ist
diese ungepflegt aussehende Person?
177
00:15:06,780 --> 00:15:07,615
Was?
178
00:15:08,741 --> 00:15:11,160
Aus welchem Dorf kommt sie?
179
00:15:11,243 --> 00:15:13,871
Sie sieht so schlicht und armselig aus.
180
00:15:13,954 --> 00:15:18,375
Wenn das Oberhaupt der Familie Kudo
solch ein Mädchen an seiner Seite führt,
181
00:15:19,001 --> 00:15:21,378
wird man deinen Charakter hinterfragen.
182
00:15:34,516 --> 00:15:37,436
Wo ist die Verlobte,
die du uns vorstellen wolltest?
183
00:15:37,978 --> 00:15:41,148
Ich habe kein
schmuddliges Dienstmädchen eingeladen.
184
00:15:41,899 --> 00:15:42,900
Fuyu.
185
00:15:42,983 --> 00:15:44,902
Sag das noch einmal.
186
00:15:44,985 --> 00:15:47,738
Ach, hast du mich nicht gehört?
187
00:15:47,821 --> 00:15:51,367
Dieses einfache,
schlichte Mädchen an deiner Seite…
188
00:15:59,667 --> 00:16:03,545
Du gibst deinen Gefühlen die Macht
über dich und deine Fähigkeiten.
189
00:16:04,254 --> 00:16:06,590
So habe ich dich nicht erzogen.
190
00:16:06,674 --> 00:16:07,925
Das ist lächerlich.
191
00:16:08,008 --> 00:16:11,303
Für mich warst du nie meine Mutter.
192
00:16:11,387 --> 00:16:14,306
Mein Herr, es geht mir gut.
193
00:16:14,390 --> 00:16:15,808
He, Sie.
194
00:16:17,142 --> 00:16:20,187
Fassen Sie meinen Sohn
nicht so beiläufig an.
195
00:16:22,523 --> 00:16:27,319
Glauben Sie, ein solches Mädchen kann
das Oberhaupt der Familie Kudo heiraten?
196
00:16:27,403 --> 00:16:28,404
Das reicht.
197
00:16:37,746 --> 00:16:39,164
Kommt schon, ihr beiden.
198
00:16:39,248 --> 00:16:42,209
Wir haben einen Gast, schon vergessen?
199
00:16:43,377 --> 00:16:45,004
Es tut mir leid, Miyo.
200
00:16:46,130 --> 00:16:46,964
Gehen wir!
201
00:16:52,886 --> 00:16:56,306
Wenn du noch mal
so zu Miyo sprichst, bringe ich dich um.
202
00:16:57,391 --> 00:16:58,308
Mein Herr!
203
00:17:03,188 --> 00:17:04,565
Es tut mir sehr leid,
204
00:17:05,232 --> 00:17:06,775
dir das alles zuzumuten.
205
00:17:07,443 --> 00:17:08,402
Mein Herr!
206
00:17:10,154 --> 00:17:11,613
Das habe ich erwartet.
207
00:17:12,698 --> 00:17:14,825
Ich weiß, was für ein Mensch sie ist.
208
00:17:14,907 --> 00:17:16,827
Es geht mir gut.
209
00:17:19,663 --> 00:17:21,123
Mein Herr!
210
00:17:23,208 --> 00:17:26,045
Könnte ich sie nur dazu bewegen,mich anzuerkennen,
211
00:17:27,046 --> 00:17:27,880
oder…
212
00:17:28,380 --> 00:17:29,798
Nach einer kurzen Pause
213
00:17:30,424 --> 00:17:32,009
gehen wir spazieren.
214
00:17:32,092 --> 00:17:35,179
Ich führe dich herum
und sammle nebenbei Informationen.
215
00:17:35,846 --> 00:17:36,722
Ja, natürlich.
216
00:17:39,308 --> 00:17:44,855
Prinz Takaihito freute sich zu hören,
dass wir diesen Ort gemeinsam besuchen.
217
00:17:44,938 --> 00:17:46,607
Prinz Takaihito?
218
00:17:47,191 --> 00:17:49,610
Ich weiß nicht, ob er als jemand
219
00:17:49,693 --> 00:17:52,654
mit göttlicher Offenbarung
oder als Freund sprach.
220
00:17:53,197 --> 00:17:56,658
Aber er sagte, es wäre für uns beide
eine wichtige Reise.
221
00:17:58,494 --> 00:18:00,329
Eine wichtige Reise.
222
00:18:03,624 --> 00:18:04,666
Willkommen.
223
00:18:06,960 --> 00:18:08,295
Gefallen sie Ihnen?
224
00:18:09,922 --> 00:18:12,716
Ja. Sie sind sehr niedlich.
225
00:18:12,800 --> 00:18:16,345
Das ist ein klassisches Souvenir
aus dieser Gegend.
226
00:18:16,428 --> 00:18:18,222
Sie sind aus Bruchholz.
227
00:18:18,305 --> 00:18:22,101
Wir stellen sie im Winter her,
wenn die Arbeit auf dem Hof ruht.
228
00:18:24,144 --> 00:18:25,479
Sie sind wunderschön.
229
00:18:26,605 --> 00:18:27,731
Möchtest du eins?
230
00:18:28,899 --> 00:18:31,318
Nein, ähm…
231
00:18:31,401 --> 00:18:33,987
Oh? Sie wollen keinen kaufen?
232
00:18:34,571 --> 00:18:38,242
Hm? Ich… Ähm…
233
00:18:39,535 --> 00:18:40,994
Kauf so viele du magst.
234
00:18:41,578 --> 00:18:42,538
Was?
235
00:18:42,621 --> 00:18:43,997
Vielen Dank, mein Herr.
236
00:18:44,581 --> 00:18:46,959
Ich möchte auch dieses Sake-Fass kaufen.
237
00:18:47,042 --> 00:18:49,002
Bitte zur Villa Kudu liefern.
238
00:18:49,086 --> 00:18:51,797
Oh, sind Sie deren Sohn?
239
00:18:51,880 --> 00:18:54,007
Ah, aus der kaiserlichen Stadt.
240
00:18:54,091 --> 00:18:55,175
Ja, das stimmt.
241
00:18:55,259 --> 00:18:58,011
Kürzlich gab es hier
beunruhigende Gerüchte,
242
00:18:58,095 --> 00:18:59,763
geben Sie unterwegs acht.
243
00:19:00,848 --> 00:19:02,391
Was für Gerüchte?
244
00:19:02,474 --> 00:19:06,103
Zum Beispiel haben Holzfäller
einen Dämon gesehen.
245
00:19:06,186 --> 00:19:09,064
Und im verfallenen Herrenhaus am Dorfrand
246
00:19:09,148 --> 00:19:11,650
geht ein verdächtiger Fremder ein und aus.
247
00:19:12,860 --> 00:19:15,445
-Es ist schaurig.
-Ein verfallenes Herrenhaus?
248
00:19:16,280 --> 00:19:18,407
Danke. Wir passen auf.
249
00:19:20,701 --> 00:19:22,411
Hat dir der Ausflug gefallen?
250
00:19:22,494 --> 00:19:24,663
Ja, sehr sogar.
251
00:19:25,414 --> 00:19:28,167
Das ist wirklich ein wunderschöner Ort.
252
00:19:29,668 --> 00:19:32,462
Das mit meiner Mutter tut mir leid.
253
00:19:32,963 --> 00:19:35,924
Das nächste Mal
könnte sie dir wieder wehtun.
254
00:19:37,551 --> 00:19:39,428
Ich komme schon zurecht.
255
00:19:40,012 --> 00:19:41,263
Hm…
256
00:19:46,393 --> 00:19:49,146
Ich halte nichts zurück.
257
00:19:49,229 --> 00:19:50,063
Miyo.
258
00:19:50,647 --> 00:19:52,816
Ich kann die Uhr nicht zurückdrehen,
259
00:19:53,483 --> 00:19:57,446
aber ich möchte wirklich
mit deiner Mutter auskommen.
260
00:19:59,323 --> 00:20:00,699
Also, mein Herr.
261
00:20:01,700 --> 00:20:04,244
Wirst du mich eine Zeit lang beschützen?
262
00:20:05,621 --> 00:20:06,663
Mein Herr?
263
00:20:10,500 --> 00:20:12,002
Ich habe wohl keine Wahl.
264
00:20:13,629 --> 00:20:16,715
Gut. Tu, was du möchtest.
265
00:20:18,508 --> 00:20:19,968
Ich danke dir vielmals.
266
00:20:21,720 --> 00:20:26,516
Mein zukünftiger Ehemannhat mich die Wärme einer Familie gelehrt.
267
00:20:27,142 --> 00:20:27,976
Also
268
00:20:28,560 --> 00:20:31,188
gebe ich nicht auf,egal, was passiert.
269
00:20:33,690 --> 00:20:37,486
Bitte ruht euch in eurem Zimmer aus,
bis das Abendessen fertig ist.
270
00:20:37,569 --> 00:20:40,948
Nae, ist sie denn zum Abendessen da?
271
00:20:41,531 --> 00:20:42,407
Nein.
272
00:20:42,491 --> 00:20:46,495
Die Herrin sagte, sie wird heute Abend
ihr Zimmer nicht verlassen.
273
00:20:47,079 --> 00:20:49,581
Wir essen also nicht mit ihr zu Abend.
274
00:20:50,082 --> 00:20:51,625
Das ist gut.
275
00:20:51,708 --> 00:20:54,211
Ohne sie können wir in Ruhe essen.
276
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
Dann rufe ich euch beide,
wenn das Essen fertig ist.
277
00:21:05,138 --> 00:21:05,973
Danke.
278
00:21:14,690 --> 00:21:15,899
Hier ist
279
00:21:16,483 --> 00:21:18,277
nur ein Bett.
280
00:21:20,821 --> 00:21:23,657
Schlafen wir im gleichen Bett?
281
00:21:25,325 --> 00:21:26,159
Ich meine,
282
00:21:26,243 --> 00:21:29,830
es ist nicht so, dass ichdas Bett nicht mit ihm teilen möchte.
283
00:21:31,790 --> 00:21:34,835
Ich glaube nicht,dass mein Herz das schon verkraftet.
284
00:21:34,918 --> 00:21:37,671
Worüber denke ich da überhaupt nach?
285
00:21:41,508 --> 00:21:42,426
Miyo?
286
00:21:44,344 --> 00:21:45,929
Ja, mein Herr.
287
00:21:46,013 --> 00:21:48,015
Was soll der Schrei?
288
00:21:48,098 --> 00:21:50,684
Ähm, das Bett…
289
00:21:52,519 --> 00:21:56,857
Wahrscheinlich haben mein Vater
oder Sasaki zu viel hineininterpretiert.
290
00:21:56,940 --> 00:21:59,443
Ich finde aber,
wir können normal schlafen.
291
00:22:00,027 --> 00:22:00,861
Was?
292
00:22:00,944 --> 00:22:02,446
Normal?
293
00:22:03,822 --> 00:22:07,951
Ich glaube, ich werde
um ein separates Bett bitten!
294
00:22:19,880 --> 00:22:20,881
Prinz Takaihito.
295
00:22:22,674 --> 00:22:23,925
Usuba ist eingetroffen
296
00:22:27,804 --> 00:22:29,931
Entschuldigen Sie die Eile.
297
00:22:30,015 --> 00:22:33,310
Sind alle in der Familie Usuba wohlauf?
298
00:22:33,393 --> 00:22:34,227
Ja.
299
00:22:34,311 --> 00:22:38,106
Wie angewiesen,
haben wir die Regeln aufgehoben
300
00:22:38,190 --> 00:22:42,235
und alle geben sich große Mühe,
die neue Familie Usuba aufzubauen.
301
00:22:42,319 --> 00:22:43,528
Ich verstehe.
302
00:22:43,612 --> 00:22:45,989
Ich setze große Hoffnung in Sie als Erbe.
303
00:22:46,907 --> 00:22:50,410
Sie werden
die neue Familie Usuba anführen.
304
00:22:50,494 --> 00:22:51,369
Ja, mein Herr.
305
00:22:51,453 --> 00:22:53,413
Allerdings, Arata,
306
00:22:53,497 --> 00:22:56,708
ist die Zukunft
der Familie Usuba ungewiss.
307
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
Seien Sie bereit.
308
00:23:00,337 --> 00:23:02,547
Die Zukunft der kaiserlichen Stadt
309
00:23:02,631 --> 00:23:05,592
droht von einem mit Usuba-Blut
erschüttert zu werden.
310
00:23:10,639 --> 00:23:12,140
Alles hängt
311
00:23:12,224 --> 00:23:16,853
von Miyo, der Jungfrau der Traumsicht,
und von Ihrer Unterstützung für sie ab.
312
00:23:17,479 --> 00:23:19,147
Was meinen Sie damit?
313
00:23:19,231 --> 00:23:21,650
Ich vertraue Ihnen die Zukunft an.
314
00:23:22,567 --> 00:23:24,152
Ehrlich gesagt
315
00:23:24,236 --> 00:23:27,239
weiß selbst ich noch nicht,
was passieren wird.
316
00:23:28,198 --> 00:23:30,408
Kann ich mich auf Sie verlassen?
317
00:23:31,910 --> 00:23:35,539
Die Familie Usuba
wurde von Euch gerettet, Prinz Takaihito.
318
00:23:36,206 --> 00:23:39,292
Ich bin gern Eure Speerspitze.
319
00:23:39,876 --> 00:23:43,046
Ich habe eine Aufgabe für Sie.
320
00:23:45,465 --> 00:23:48,218
Ein Unheil steht bevor.
321
00:23:49,010 --> 00:23:50,887
Untertitel: Wolfgang Burchardt
23846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.