Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,933 --> 00:00:17,934
Miyo.
2
00:00:19,519 --> 00:00:20,687
Geht es dir gut?
3
00:00:21,271 --> 00:00:22,689
Die Party fängt bald an.
4
00:00:23,273 --> 00:00:24,566
Tut mir leid.
5
00:00:25,150 --> 00:00:26,276
Bist du nervös?
6
00:00:26,860 --> 00:00:28,653
Ich trage zum ersten Mal ein Kleid.
7
00:00:29,154 --> 00:00:31,072
Ich fürchte,
ich kann nicht richtig laufen…
8
00:00:31,156 --> 00:00:32,824
Sei nicht albern!
9
00:00:32,907 --> 00:00:36,578
Das Kleid steht dir super,
und du hast so viel gelernt!
10
00:00:39,164 --> 00:00:40,331
Du schaffst das.
11
00:00:40,915 --> 00:00:42,083
Glaub an dich!
12
00:00:43,877 --> 00:00:46,588
Vielen Dank, Hazuki.
13
00:00:46,671 --> 00:00:47,797
Gut!
14
00:00:47,881 --> 00:00:48,840
Wundervolles Lächeln!
15
00:01:03,521 --> 00:01:09,569
MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT
16
00:02:28,022 --> 00:02:32,944
MEINE FORM DES GLÜCKS
17
00:02:39,284 --> 00:02:41,411
Wenn ich mich nicht richtig verhalte,
18
00:02:41,494 --> 00:02:44,080
blamiere ich meinen zukünftigen Mann.
19
00:02:45,165 --> 00:02:46,416
Ich muss mein Bestes geben.
20
00:02:54,591 --> 00:02:55,592
Miyo!
21
00:02:59,721 --> 00:03:00,847
Mein Herr.
22
00:03:00,930 --> 00:03:02,849
Danke fürs Warten.
23
00:03:02,932 --> 00:03:04,100
Ja.
24
00:03:04,809 --> 00:03:06,853
Mein Herr?
25
00:03:06,936 --> 00:03:08,313
Wie sehe ich aus?
26
00:03:09,898 --> 00:03:11,858
Oh, wunderschön.
27
00:03:13,318 --> 00:03:14,944
Vielen Dank.
28
00:03:15,028 --> 00:03:18,531
Sie sehen auch sehr gut aus.
29
00:03:19,490 --> 00:03:21,826
Was sagst du da auf einmal?
30
00:03:22,911 --> 00:03:23,745
Es tut mir leid.
31
00:03:27,624 --> 00:03:28,750
Gehen wir?
32
00:03:29,334 --> 00:03:30,209
Ja.
33
00:03:44,349 --> 00:03:45,850
Alles läuft prima.
34
00:03:52,607 --> 00:03:55,318
Sie ist die neue Verlobte von Kiyoka Kudo.
35
00:03:55,401 --> 00:03:57,654
Sie ist aus der Saimori-Familie.
36
00:03:57,737 --> 00:04:01,074
Saimori?
Den Namen habe ich lange nicht gehört.
37
00:04:01,157 --> 00:04:03,534
Wie sie wohl ist?
38
00:04:03,618 --> 00:04:06,704
Bis jetzt sind sie noch nie
so zusammen aufgetreten.
39
00:04:06,788 --> 00:04:08,331
Oder?
40
00:04:12,001 --> 00:04:12,919
Sie ist also…
41
00:04:13,002 --> 00:04:14,420
-Sie wirkt…
-Mein Herr.
42
00:04:14,504 --> 00:04:15,922
-…so normal.
-Was?
43
00:04:16,005 --> 00:04:17,048
-Herr Kudo ist da.
-Ich…
44
00:04:17,130 --> 00:04:19,926
Ich habe vielleicht schon
etwas falsch gemacht.
45
00:04:21,386 --> 00:04:24,430
Ich spüre, wie mich alle böse anstarren.
46
00:04:25,890 --> 00:04:27,433
Du hast nichts falsch gemacht.
47
00:04:28,142 --> 00:04:29,686
Das ist ganz normal.
48
00:04:30,270 --> 00:04:33,940
Sie warten alle nur auf die Chance,
dich kennenzulernen.
49
00:04:34,774 --> 00:04:35,942
Miyo!
50
00:04:37,235 --> 00:04:38,278
Hazuki!
51
00:04:39,529 --> 00:04:42,073
Oh. Bist du etwa immer noch nervös?
52
00:04:43,157 --> 00:04:46,577
Deine Manieren und deine Haltung
sind perfekt, also keine Sorge.
53
00:04:46,661 --> 00:04:48,621
Vielen Dank.
54
00:04:48,705 --> 00:04:49,706
Mutter!
55
00:04:55,795 --> 00:04:56,963
Mutter!
56
00:04:57,046 --> 00:04:58,423
"Mutter"?
57
00:04:58,506 --> 00:04:59,966
Darf ich vorstellen?
58
00:05:00,049 --> 00:05:02,135
Das ist Asahi, mein Sohn.
59
00:05:02,218 --> 00:05:04,554
Wir leben getrennt.
60
00:05:04,637 --> 00:05:06,222
Wir sehen uns einmal im Monat.
61
00:05:08,308 --> 00:05:09,600
Wie geht es dir?
62
00:05:09,684 --> 00:05:11,102
Sie machen das falsch.
63
00:05:11,686 --> 00:05:12,562
Was?
64
00:05:14,814 --> 00:05:16,858
Sie müssen sich tiefer verbeugen.
65
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Asahi, hör auf!
66
00:05:20,445 --> 00:05:21,821
Tut mir leid, Miyo.
67
00:05:21,904 --> 00:05:24,657
Mein Sohn ist das nicht gewohnt.
68
00:05:25,366 --> 00:05:26,367
Ich bin es gewohnt!
69
00:05:37,337 --> 00:05:39,756
Unglaublich, wie er sich verändert hat.
70
00:05:40,590 --> 00:05:43,384
Ich habe den Kommandanten
noch nie so sanft lächeln sehen.
71
00:05:44,594 --> 00:05:49,098
Sollte er mich nicht
auch so nett behandeln?
72
00:05:50,433 --> 00:05:51,726
Der Wein ist ziemlich gut.
73
00:05:51,809 --> 00:05:52,769
Ich rede mit Ihnen!
74
00:05:53,352 --> 00:05:56,647
Ja, er benimmt sich
wie ein anderer Mensch.
75
00:05:56,731 --> 00:05:57,648
Nicht wahr?
76
00:05:58,232 --> 00:06:02,153
Er verhält sich ganz anders,
wenn er mit Frau Miyo zusammen ist.
77
00:06:02,236 --> 00:06:04,280
Nicht zu fassen…
78
00:06:04,989 --> 00:06:09,160
Es ist erstaunlich, wie ein anderer Mensch
einen so positiven Einfluss haben kann.
79
00:06:09,869 --> 00:06:13,790
Habe ich mich gerade
wirklich falsch verbeugt?
80
00:06:14,373 --> 00:06:15,958
Nimm es dir nicht zu Herzen.
81
00:06:16,042 --> 00:06:17,085
Er ist nur ein Kind.
82
00:07:03,297 --> 00:07:05,049
Miyo, hast du kurz Zeit?
83
00:07:05,133 --> 00:07:06,509
Ja, natürlich.
84
00:07:06,592 --> 00:07:08,344
Ich möchte dir jemanden vorstellen.
85
00:07:08,427 --> 00:07:09,345
Komm mit.
86
00:07:10,054 --> 00:07:10,930
Ja.
87
00:07:18,062 --> 00:07:19,355
Wie gefällt dir die Party?
88
00:07:20,064 --> 00:07:21,357
Gewöhnst du dich daran?
89
00:07:21,941 --> 00:07:23,693
Ja, ich komme zurecht.
90
00:07:23,776 --> 00:07:25,486
Setz dich nicht unter Druck.
91
00:07:26,070 --> 00:07:29,782
Du solltest frische Luft schnappen
und dich etwas entspannen.
92
00:07:30,366 --> 00:07:31,242
Ja.
93
00:07:40,042 --> 00:07:41,627
Sie sind hier, Kiyoka.
94
00:07:42,336 --> 00:07:43,629
Danke fürs Warten.
95
00:07:48,718 --> 00:07:50,428
Ich bin froh, dass ihr gekommen seid.
96
00:07:50,511 --> 00:07:52,763
Es ist lange her, Prinz Takaihito.
97
00:07:56,559 --> 00:07:58,519
Schon gut. Kommt näher.
98
00:08:02,064 --> 00:08:05,234
Das muss die Tochter von Saimori sein.
99
00:08:05,818 --> 00:08:06,694
Ja.
100
00:08:06,777 --> 00:08:08,196
Sehr erfreut.
101
00:08:08,279 --> 00:08:09,864
Ich heiße Miyo Saimori.
102
00:08:10,448 --> 00:08:13,075
Das ist Takaihito,
der zweite Sohn des Kaisers,
103
00:08:13,659 --> 00:08:16,412
der die Fähigkeit der Offenbarung besitzt.
104
00:08:19,373 --> 00:08:20,666
Du kannst dich entspannen.
105
00:08:22,335 --> 00:08:25,296
Ich bin heute hier,
weil ich mit dir reden muss,
106
00:08:25,379 --> 00:08:27,632
Tochter von Saimori.
107
00:08:29,050 --> 00:08:32,636
Was die Vorfälle angeht,
das Grab und danach…
108
00:08:32,720 --> 00:08:35,097
Wir haben dir so viel Ärger bereitet.
109
00:08:35,681 --> 00:08:37,975
Die Usuba-Familie, die Saimori-Familie…
110
00:08:38,058 --> 00:08:41,895
Mein Vater hat eure Leben
durcheinandergebracht.
111
00:08:42,605 --> 00:08:44,649
Was hat das alles zu bedeuten?
112
00:08:44,732 --> 00:08:48,069
Alles wurde vom Kaiser geplant.
113
00:08:49,862 --> 00:08:52,156
So erbärmlich es auch klingt,
es ist die Wahrheit.
114
00:08:52,740 --> 00:08:53,824
Aber warum hat er…
115
00:08:54,534 --> 00:08:58,663
Mein Vater fürchtete
die Traumsicht mehr als alles andere.
116
00:08:59,247 --> 00:09:02,792
Diese Fähigkeit kann je nach Person
stärker sein
117
00:09:02,875 --> 00:09:06,504
als die Fähigkeit der Offenbarung,
der er seine Position verdankt.
118
00:09:07,296 --> 00:09:08,548
Nichtsdestotrotz
119
00:09:08,631 --> 00:09:13,553
war die Usuba-Familie keine Bedrohung,
solange sie keine Traumsicht besaß.
120
00:09:14,762 --> 00:09:15,930
Dann jedoch
121
00:09:16,013 --> 00:09:20,518
wurde Sumi Usuba
mit der Fähigkeit der Telepathie geboren,
122
00:09:20,601 --> 00:09:24,272
was bedeutete, dass sie die Jungfrau
der Traumsicht gebären konnte.
123
00:09:26,524 --> 00:09:28,943
Mein Vater glaubte,
je stärker die Blutsbande,
124
00:09:29,026 --> 00:09:32,238
desto wahrscheinlicher würde
die Jungfrau der Traumsicht geboren.
125
00:09:32,321 --> 00:09:34,448
Also begann er, sich in Ehen einzumischen,
126
00:09:34,532 --> 00:09:36,784
innerhalb der Verwandtschaft
der Usuba-Familie.
127
00:09:38,369 --> 00:09:43,416
Mein Vater ließ seine Beziehungen spielen,
um Tsuruki Trading zu ruinieren.
128
00:09:43,499 --> 00:09:45,585
Er schwächte die Usuba-Familie.
129
00:09:47,420 --> 00:09:48,879
Und dann benutzte er
130
00:09:48,963 --> 00:09:54,844
die Saimoris, die ihre übernatürlichen
Fähigkeiten verloren hatten.
131
00:09:54,927 --> 00:09:58,222
Seine Köder waren Geld
und die Usuba-Familie.
132
00:09:58,723 --> 00:10:00,474
Er konnte Sumi erfolgreich
133
00:10:00,558 --> 00:10:04,061
von den Usubas trennen, indem er
sie zwang, einen Saimori zu heiraten.
134
00:10:06,355 --> 00:10:10,693
So wurdest du als Tochter
von Saimori geboren.
135
00:10:12,320 --> 00:10:13,404
Aber
136
00:10:14,113 --> 00:10:18,784
als das Familienoberhaupt dachte,
du hättest keine übernatürliche Fähigkeit,
137
00:10:18,868 --> 00:10:23,247
zwang er dich unerwartet,
Kudo zu heiraten.
138
00:10:23,331 --> 00:10:25,625
Das hat die Situation komplett verändert.
139
00:10:26,584 --> 00:10:27,960
Ich verstehe es jetzt.
140
00:10:28,044 --> 00:10:31,213
Miyo wurde aus der Familie vertrieben,
das Siegel gebrochen,
141
00:10:31,297 --> 00:10:34,508
und Seine Majestät muss Miyos
übernatürliche Fähigkeiten erkannt haben.
142
00:10:35,843 --> 00:10:36,761
Wurde das Grab
143
00:10:37,470 --> 00:10:39,013
wegen uns geöffnet?
144
00:10:40,556 --> 00:10:41,641
Ja.
145
00:10:43,476 --> 00:10:46,354
Nach eurer Verlobung
146
00:10:46,437 --> 00:10:49,899
wurdet ihr zur größten
Bedrohung für meinen Vater.
147
00:10:50,483 --> 00:10:53,569
Es war also ein Versuch, uns zu trennen.
148
00:10:54,153 --> 00:10:59,867
Aber es gibt noch einen Grund, warum
mein Vater so eine unerhörte Tat beging.
149
00:11:00,701 --> 00:11:03,204
Ich bitte dich, das für dich zu behalten.
150
00:11:06,874 --> 00:11:10,211
Der Kaiser hat bereits
die Fähigkeit der Offenbarung verloren.
151
00:11:12,338 --> 00:11:13,756
Er war frustriert.
152
00:11:14,423 --> 00:11:17,593
Er gab seine politischen Manöver
hinter den Kulissen auf.
153
00:11:18,135 --> 00:11:21,514
Er wollte euch beide auslöschen,
indem er das Grab öffnete,
154
00:11:21,597 --> 00:11:23,974
selbst wenn dabei Unbeteiligte
ums Leben kämen.
155
00:11:25,351 --> 00:11:28,479
Ich koche vor Wut.
156
00:11:29,313 --> 00:11:31,190
Wegen der Gedankenlosigkeit meines Vaters
157
00:11:31,899 --> 00:11:34,902
wurden unschuldige Leben geopfert.
158
00:11:36,070 --> 00:11:39,990
Die Saimori-Familie und die Usuba-Familie,
die kooperierte, sind alle Opfer
159
00:11:40,950 --> 00:11:44,120
der egoistischen Taten meines Vaters.
160
00:11:45,538 --> 00:11:46,497
Heißt das,
161
00:11:46,580 --> 00:11:48,958
sie werden nicht angeklagt?
162
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
Korrekt.
163
00:11:52,378 --> 00:11:57,383
Wegen meinem Vater
hat sich dein Leben sehr verändert.
164
00:12:00,052 --> 00:12:02,221
Ich entschuldige mich aus tiefstem Herzen.
165
00:12:04,473 --> 00:12:05,474
Trotzdem
166
00:12:06,183 --> 00:12:08,018
traf ich meinen zukünftigen Mann.
167
00:12:09,228 --> 00:12:12,398
Ich bin jetzt glücklich.
168
00:12:16,902 --> 00:12:17,736
Ist das so?
169
00:12:18,988 --> 00:12:19,989
Ja.
170
00:12:22,700 --> 00:12:24,994
Ich bin froh, dass wir reden konnten.
171
00:12:25,077 --> 00:12:26,287
Wir treffen uns wieder.
172
00:12:27,746 --> 00:12:28,789
Ja.
173
00:12:40,885 --> 00:12:44,096
Beeindruckend, wie selbstbewusst
du mit Takaihito gesprochen hast.
174
00:12:45,473 --> 00:12:47,057
Ich kann mich auf dich verlassen.
175
00:12:48,309 --> 00:12:49,602
Danke.
176
00:13:41,153 --> 00:13:42,530
Geht es dir gut?
177
00:13:42,613 --> 00:13:43,614
Tut es irgendwo weh?
178
00:13:49,954 --> 00:13:51,997
Oje, schau, was er getan hat.
179
00:13:52,081 --> 00:13:53,499
Tut mir leid, Miyo.
180
00:13:54,708 --> 00:13:55,876
Schon gut.
181
00:13:56,585 --> 00:13:59,588
Das sollte reichen.
182
00:14:05,052 --> 00:14:05,886
Asahi.
183
00:14:06,971 --> 00:14:07,888
Vater.
184
00:14:09,223 --> 00:14:11,767
Ihr wurdet euch
noch nicht vorgestellt, oder?
185
00:14:12,601 --> 00:14:14,770
Das ist mein Ex-Mann.
186
00:14:16,230 --> 00:14:17,523
Stimmt.
187
00:14:18,107 --> 00:14:19,149
Es tut mir leid.
188
00:14:19,233 --> 00:14:21,068
Ich hätte ihn im Auge behalten sollen.
189
00:14:21,151 --> 00:14:23,737
Ich habe auch nicht aufgepasst,
wir sind beide schuld.
190
00:14:23,821 --> 00:14:25,406
Hey Asahi, komm her.
191
00:14:30,452 --> 00:14:32,955
Du wirkst schon
den ganzen Tag schlecht gelaunt.
192
00:14:33,038 --> 00:14:33,914
Stimmt das?
193
00:14:33,998 --> 00:14:38,168
Er verhielt sich seltsam,
als er Miyo begrüßte.
194
00:14:39,503 --> 00:14:40,546
Asahi.
195
00:14:40,629 --> 00:14:44,675
Was ist das Wichtigste,
wenn man jemanden zum ersten Mal trifft?
196
00:14:45,259 --> 00:14:46,218
Lächeln.
197
00:14:46,302 --> 00:14:50,180
Genau. Also sei nicht immer so mürrisch,
198
00:14:50,264 --> 00:14:52,099
sonst mag Miyo dich nicht.
199
00:14:52,683 --> 00:14:54,018
Das ist mir egal.
200
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
Hm?
201
00:14:55,019 --> 00:14:57,313
Ich mag Frau Miyo auch nicht.
202
00:14:58,772 --> 00:15:02,943
Frau Miyo nimmt dich mir weg,
also mag ich sie nicht!
203
00:15:05,321 --> 00:15:07,072
Oh, das war also das Problem.
204
00:15:08,449 --> 00:15:12,745
Um ehrlich zu sein,
bei unseren monatlichen Treffen
205
00:15:13,454 --> 00:15:17,333
hat Hazuki
Miyo in letzter Zeit oft erwähnt.
206
00:15:17,416 --> 00:15:20,711
Asahi scheint das nicht zu gefallen.
207
00:15:23,047 --> 00:15:26,091
Wir hätten nie gedacht,
dass er sich deshalb so verhält.
208
00:15:26,800 --> 00:15:29,094
Du warst eifersüchtig auf Miyo, oder?
209
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
Du Dummerchen.
210
00:15:34,183 --> 00:15:36,727
Weißt du nicht, wie sehr ich dich liebe?
211
00:15:37,436 --> 00:15:41,106
Wen magst du lieber? Frau Miyo oder mich?
212
00:15:42,024 --> 00:15:43,984
Magst du deinen Vater, Asahi?
213
00:15:44,944 --> 00:15:46,153
Ja.
214
00:15:46,236 --> 00:15:47,738
Was ist mit mir?
215
00:15:47,821 --> 00:15:48,739
Ich mag dich sehr.
216
00:15:49,323 --> 00:15:51,742
Wen magst du lieber,
deinen Vater oder mich?
217
00:15:51,825 --> 00:15:54,495
Was? Ähm…
218
00:15:55,496 --> 00:15:59,625
Ich liebe dich so sehr.
Du bist etwas Besonderes für mich, Asahi.
219
00:15:59,708 --> 00:16:03,253
Aber Miyo ist mir auch sehr wichtig,
220
00:16:03,337 --> 00:16:07,007
weil du und Miyo
Teil meiner kostbaren Familie seid.
221
00:16:09,259 --> 00:16:11,053
Frau Miyo gehört auch zur Familie?
222
00:16:11,637 --> 00:16:12,763
Ja.
223
00:16:13,347 --> 00:16:17,017
Wir leben getrennt,
aber wir sind eine Familie, oder?
224
00:16:17,101 --> 00:16:19,937
Miyo ist nicht blutsverwandt mit mir,
225
00:16:20,020 --> 00:16:22,272
aber ich bin stolz,
ihre Schwester zu sein.
226
00:16:25,484 --> 00:16:27,194
Danke.
227
00:16:28,779 --> 00:16:29,780
Hazuki.
228
00:16:31,615 --> 00:16:35,160
Ich bin auch stolz,
deine Schwester zu sein.
229
00:16:37,746 --> 00:16:41,959
Siehst du, das meine ich!
230
00:16:42,042 --> 00:16:46,005
Es ist so bewegend,
dass du plötzlich so etwas sagst!
231
00:16:48,132 --> 00:16:49,174
Also, Asahi,
232
00:16:49,883 --> 00:16:51,802
ich will, dass du auch nett zu Miyo bist.
233
00:16:56,098 --> 00:16:57,433
Ähm…
234
00:16:58,017 --> 00:17:00,936
Tut mir leid,
dass ich Ihr Kleid bekleckert habe.
235
00:17:05,566 --> 00:17:09,944
Wie süß von dir, so eifersüchtig zu sein!
236
00:17:10,529 --> 00:17:12,698
-Nicht so fest, Mutter!
-Asahi!
237
00:17:14,324 --> 00:17:15,200
Mutter!
238
00:17:16,452 --> 00:17:20,830
So wie es keine
feste Form von Familie gibt,
239
00:17:21,665 --> 00:17:25,461
gibt es vielleicht auch
keine feste Form des Glücks.
240
00:17:29,423 --> 00:17:33,093
In diesem Moment wird irgendwo
eine neue Form des Glücks geboren.
241
00:17:37,222 --> 00:17:38,390
Und in der Zukunft
242
00:17:39,058 --> 00:17:42,102
wird es wieder
neue Formen des Glücks geben.
243
00:17:44,563 --> 00:17:45,481
Und
244
00:17:46,690 --> 00:17:49,151
wir haben unsere eigene Form des Glücks.
245
00:17:51,820 --> 00:17:55,199
Konnte ich es Miyo zeigen?
246
00:17:55,949 --> 00:17:57,326
FÜR MIYO SAIMORI
VON HANA KANAO
247
00:17:59,078 --> 00:18:02,247
Konnte Miyo spüren,
was ich ausdrücken wollte?
248
00:18:05,084 --> 00:18:08,921
Von den vielen Formen des Glücks
sollten wir gemeinsam versuchen,
249
00:18:14,218 --> 00:18:15,677
unsere eigenen zu finden,
250
00:18:16,637 --> 00:18:18,555
so viele wir können.
251
00:18:20,224 --> 00:18:21,058
Miyo.
252
00:18:29,858 --> 00:18:31,276
Guten Morgen!
253
00:18:33,612 --> 00:18:35,072
Ups.
254
00:18:35,155 --> 00:18:36,657
Entschuldigung.
255
00:18:39,743 --> 00:18:41,453
Hier ist Tee.
256
00:18:42,287 --> 00:18:43,580
Danke.
257
00:18:45,124 --> 00:18:47,543
Was führt Sie her?
258
00:18:47,626 --> 00:18:49,294
Seien Sie mir nicht böse.
259
00:18:49,878 --> 00:18:53,006
Ich habe einen Vorschlag.
260
00:18:54,133 --> 00:18:57,553
Was halten Sie davon,
mich als Miyos Bodyguard einzustellen?
261
00:18:58,387 --> 00:18:59,304
Was?
262
00:18:59,388 --> 00:19:04,351
Miyo muss ihre Traumsicht im Griff haben.
263
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
Wenn es außer Ihnen noch jemanden gäbe,
der Miyo beschützen kann,
264
00:19:09,064 --> 00:19:10,941
wäre das nicht praktisch?
265
00:19:11,900 --> 00:19:14,069
Das wollten Sie mir sagen?
266
00:19:14,653 --> 00:19:15,946
Ich gehe zur Arbeit.
267
00:19:16,655 --> 00:19:18,198
Miyo!
268
00:19:18,282 --> 00:19:20,951
Kiyoka! Wir kommen rein.
269
00:19:21,034 --> 00:19:22,703
Was ist jetzt wieder?
270
00:19:24,246 --> 00:19:26,957
Guten Morgen, Frau Miyo.
271
00:19:27,040 --> 00:19:30,002
Guten Morgen, Frau Yurie.
272
00:19:30,586 --> 00:19:32,129
Ich verstehe, dass Yurie hier ist.
273
00:19:33,422 --> 00:19:35,132
Aber warum du, Hazuki?
274
00:19:35,215 --> 00:19:36,466
Hallo.
275
00:19:36,550 --> 00:19:38,468
Was machen Sie denn hier?
276
00:19:38,552 --> 00:19:39,970
Lange nicht gesehen.
277
00:19:40,053 --> 00:19:44,099
Ich bin hier,
um Herrn Kudo ein Angebot zu machen.
278
00:19:44,683 --> 00:19:48,729
Ich wollte ihn fragen, ob er mich
als Miyos Bodyguard anstellen würde.
279
00:19:49,313 --> 00:19:51,064
Das klingt beruhigend.
280
00:19:51,773 --> 00:19:53,984
Kiyoka und Miyo sollten sich freuen.
281
00:19:54,067 --> 00:19:55,235
Das dachte ich auch.
282
00:19:58,572 --> 00:20:00,073
Dieser Morgen war anstrengend.
283
00:20:01,408 --> 00:20:02,242
Mein Herr.
284
00:20:03,076 --> 00:20:04,703
Ihr Haarband ist locker.
285
00:20:05,537 --> 00:20:08,373
Beugen Sie sich bitte vor,
damit ich es straffen kann?
286
00:20:08,457 --> 00:20:10,083
Geht das? Danke.
287
00:20:14,129 --> 00:20:15,047
So.
288
00:20:16,590 --> 00:20:17,674
Mein Herr.
289
00:20:18,759 --> 00:20:22,262
Beugen Sie sich bitte wieder vor?
290
00:20:22,971 --> 00:20:24,306
Stimmt etwas nicht?
291
00:20:31,230 --> 00:20:35,067
Ich hoffe, Sie fühlen sich gut genug,
um gute Arbeit zu leisten.
292
00:20:36,235 --> 00:20:37,110
Miyo.
293
00:20:37,194 --> 00:20:38,528
Ja?
294
00:20:38,612 --> 00:20:40,697
Was machst du da?
295
00:20:42,866 --> 00:20:45,035
Nun, ich…
296
00:20:45,619 --> 00:20:49,581
Ich dachte, wenn ich das tue,
fühlen Sie sich vielleicht besser.
297
00:20:50,290 --> 00:20:52,292
Hat es Sie gestört?
298
00:20:53,126 --> 00:20:54,044
Tut mir leid.
299
00:20:54,127 --> 00:20:55,337
Es hat mich nicht gestört.
300
00:21:10,143 --> 00:21:11,478
Jetzt fühle ich mich besser.
301
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
Ich gehe jetzt.
302
00:21:33,208 --> 00:21:34,835
Haben Sie einen schönen Tag!
303
00:21:36,211 --> 00:21:38,338
Momente des Glücks
304
00:21:39,006 --> 00:21:41,049
vergehen wie im Flug.
305
00:21:41,133 --> 00:21:45,929
Ehe ich mich versah, begann der Herbst.
306
00:21:48,015 --> 00:21:50,392
In dieser Landschaft,
die ich zum ersten Mal sehe…
307
00:21:50,976 --> 00:21:54,938
Die Form des Glücks, die mir mein
zukünftiger Ehemann bisher gab,
308
00:21:55,522 --> 00:21:59,234
ist ein unersetzlicher Schatz für mich.
309
00:22:00,444 --> 00:22:04,698
Ich will meine Zukunft
mit meinem zukünftigen Ehemann sehen.
310
00:22:06,199 --> 00:22:07,701
Ich will mit ihm spazieren gehen.
311
00:22:09,244 --> 00:22:11,913
Ich bin mir sicher,
dass unser gemeinsames Leben
312
00:22:12,998 --> 00:22:17,461
unsere eigene Form des Glücks sein wird.
313
00:23:47,300 --> 00:23:49,928
Untertitel von: Alexandra Herter
22171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.