All language subtitles for My.Happy.Marriage.S01E13.the.shape.of.my.happiness.OVA.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,933 --> 00:00:17,934 Miyo. 2 00:00:19,519 --> 00:00:20,687 Geht es dir gut? 3 00:00:21,271 --> 00:00:22,689 Die Party fängt bald an. 4 00:00:23,273 --> 00:00:24,566 Tut mir leid. 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,276 Bist du nervös? 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,653 Ich trage zum ersten Mal ein Kleid. 7 00:00:29,154 --> 00:00:31,072 Ich fürchte, ich kann nicht richtig laufen… 8 00:00:31,156 --> 00:00:32,824 Sei nicht albern! 9 00:00:32,907 --> 00:00:36,578 Das Kleid steht dir super, und du hast so viel gelernt! 10 00:00:39,164 --> 00:00:40,331 Du schaffst das. 11 00:00:40,915 --> 00:00:42,083 Glaub an dich! 12 00:00:43,877 --> 00:00:46,588 Vielen Dank, Hazuki. 13 00:00:46,671 --> 00:00:47,797 Gut! 14 00:00:47,881 --> 00:00:48,840 Wundervolles Lächeln! 15 00:01:03,521 --> 00:01:09,569 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 16 00:02:28,022 --> 00:02:32,944 MEINE FORM DES GLÜCKS 17 00:02:39,284 --> 00:02:41,411 Wenn ich mich nicht richtig verhalte, 18 00:02:41,494 --> 00:02:44,080 blamiere ich meinen zukünftigen Mann. 19 00:02:45,165 --> 00:02:46,416 Ich muss mein Bestes geben. 20 00:02:54,591 --> 00:02:55,592 Miyo! 21 00:02:59,721 --> 00:03:00,847 Mein Herr. 22 00:03:00,930 --> 00:03:02,849 Danke fürs Warten. 23 00:03:02,932 --> 00:03:04,100 Ja. 24 00:03:04,809 --> 00:03:06,853 Mein Herr? 25 00:03:06,936 --> 00:03:08,313 Wie sehe ich aus? 26 00:03:09,898 --> 00:03:11,858 Oh, wunderschön. 27 00:03:13,318 --> 00:03:14,944 Vielen Dank. 28 00:03:15,028 --> 00:03:18,531 Sie sehen auch sehr gut aus. 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,826 Was sagst du da auf einmal? 30 00:03:22,911 --> 00:03:23,745 Es tut mir leid. 31 00:03:27,624 --> 00:03:28,750 Gehen wir? 32 00:03:29,334 --> 00:03:30,209 Ja. 33 00:03:44,349 --> 00:03:45,850 Alles läuft prima. 34 00:03:52,607 --> 00:03:55,318 Sie ist die neue Verlobte von Kiyoka Kudo. 35 00:03:55,401 --> 00:03:57,654 Sie ist aus der Saimori-Familie. 36 00:03:57,737 --> 00:04:01,074 Saimori? Den Namen habe ich lange nicht gehört. 37 00:04:01,157 --> 00:04:03,534 Wie sie wohl ist? 38 00:04:03,618 --> 00:04:06,704 Bis jetzt sind sie noch nie so zusammen aufgetreten. 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,331 Oder? 40 00:04:12,001 --> 00:04:12,919 Sie ist also… 41 00:04:13,002 --> 00:04:14,420 -Sie wirkt… -Mein Herr. 42 00:04:14,504 --> 00:04:15,922 -…so normal. -Was? 43 00:04:16,005 --> 00:04:17,048 -Herr Kudo ist da. -Ich… 44 00:04:17,130 --> 00:04:19,926 Ich habe vielleicht schon etwas falsch gemacht. 45 00:04:21,386 --> 00:04:24,430 Ich spüre, wie mich alle böse anstarren. 46 00:04:25,890 --> 00:04:27,433 Du hast nichts falsch gemacht. 47 00:04:28,142 --> 00:04:29,686 Das ist ganz normal. 48 00:04:30,270 --> 00:04:33,940 Sie warten alle nur auf die Chance, dich kennenzulernen. 49 00:04:34,774 --> 00:04:35,942 Miyo! 50 00:04:37,235 --> 00:04:38,278 Hazuki! 51 00:04:39,529 --> 00:04:42,073 Oh. Bist du etwa immer noch nervös? 52 00:04:43,157 --> 00:04:46,577 Deine Manieren und deine Haltung sind perfekt, also keine Sorge. 53 00:04:46,661 --> 00:04:48,621 Vielen Dank. 54 00:04:48,705 --> 00:04:49,706 Mutter! 55 00:04:55,795 --> 00:04:56,963 Mutter! 56 00:04:57,046 --> 00:04:58,423 "Mutter"? 57 00:04:58,506 --> 00:04:59,966 Darf ich vorstellen? 58 00:05:00,049 --> 00:05:02,135 Das ist Asahi, mein Sohn. 59 00:05:02,218 --> 00:05:04,554 Wir leben getrennt. 60 00:05:04,637 --> 00:05:06,222 Wir sehen uns einmal im Monat. 61 00:05:08,308 --> 00:05:09,600 Wie geht es dir? 62 00:05:09,684 --> 00:05:11,102 Sie machen das falsch. 63 00:05:11,686 --> 00:05:12,562 Was? 64 00:05:14,814 --> 00:05:16,858 Sie müssen sich tiefer verbeugen. 65 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 Asahi, hör auf! 66 00:05:20,445 --> 00:05:21,821 Tut mir leid, Miyo. 67 00:05:21,904 --> 00:05:24,657 Mein Sohn ist das nicht gewohnt. 68 00:05:25,366 --> 00:05:26,367 Ich bin es gewohnt! 69 00:05:37,337 --> 00:05:39,756 Unglaublich, wie er sich verändert hat. 70 00:05:40,590 --> 00:05:43,384 Ich habe den Kommandanten noch nie so sanft lächeln sehen. 71 00:05:44,594 --> 00:05:49,098 Sollte er mich nicht auch so nett behandeln? 72 00:05:50,433 --> 00:05:51,726 Der Wein ist ziemlich gut. 73 00:05:51,809 --> 00:05:52,769 Ich rede mit Ihnen! 74 00:05:53,352 --> 00:05:56,647 Ja, er benimmt sich wie ein anderer Mensch. 75 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Nicht wahr? 76 00:05:58,232 --> 00:06:02,153 Er verhält sich ganz anders, wenn er mit Frau Miyo zusammen ist. 77 00:06:02,236 --> 00:06:04,280 Nicht zu fassen… 78 00:06:04,989 --> 00:06:09,160 Es ist erstaunlich, wie ein anderer Mensch einen so positiven Einfluss haben kann. 79 00:06:09,869 --> 00:06:13,790 Habe ich mich gerade wirklich falsch verbeugt? 80 00:06:14,373 --> 00:06:15,958 Nimm es dir nicht zu Herzen. 81 00:06:16,042 --> 00:06:17,085 Er ist nur ein Kind. 82 00:07:03,297 --> 00:07:05,049 Miyo, hast du kurz Zeit? 83 00:07:05,133 --> 00:07:06,509 Ja, natürlich. 84 00:07:06,592 --> 00:07:08,344 Ich möchte dir jemanden vorstellen. 85 00:07:08,427 --> 00:07:09,345 Komm mit. 86 00:07:10,054 --> 00:07:10,930 Ja. 87 00:07:18,062 --> 00:07:19,355 Wie gefällt dir die Party? 88 00:07:20,064 --> 00:07:21,357 Gewöhnst du dich daran? 89 00:07:21,941 --> 00:07:23,693 Ja, ich komme zurecht. 90 00:07:23,776 --> 00:07:25,486 Setz dich nicht unter Druck. 91 00:07:26,070 --> 00:07:29,782 Du solltest frische Luft schnappen und dich etwas entspannen. 92 00:07:30,366 --> 00:07:31,242 Ja. 93 00:07:40,042 --> 00:07:41,627 Sie sind hier, Kiyoka. 94 00:07:42,336 --> 00:07:43,629 Danke fürs Warten. 95 00:07:48,718 --> 00:07:50,428 Ich bin froh, dass ihr gekommen seid. 96 00:07:50,511 --> 00:07:52,763 Es ist lange her, Prinz Takaihito. 97 00:07:56,559 --> 00:07:58,519 Schon gut. Kommt näher. 98 00:08:02,064 --> 00:08:05,234 Das muss die Tochter von Saimori sein. 99 00:08:05,818 --> 00:08:06,694 Ja. 100 00:08:06,777 --> 00:08:08,196 Sehr erfreut. 101 00:08:08,279 --> 00:08:09,864 Ich heiße Miyo Saimori. 102 00:08:10,448 --> 00:08:13,075 Das ist Takaihito, der zweite Sohn des Kaisers, 103 00:08:13,659 --> 00:08:16,412 der die Fähigkeit der Offenbarung besitzt. 104 00:08:19,373 --> 00:08:20,666 Du kannst dich entspannen. 105 00:08:22,335 --> 00:08:25,296 Ich bin heute hier, weil ich mit dir reden muss, 106 00:08:25,379 --> 00:08:27,632 Tochter von Saimori. 107 00:08:29,050 --> 00:08:32,636 Was die Vorfälle angeht, das Grab und danach… 108 00:08:32,720 --> 00:08:35,097 Wir haben dir so viel Ärger bereitet. 109 00:08:35,681 --> 00:08:37,975 Die Usuba-Familie, die Saimori-Familie… 110 00:08:38,058 --> 00:08:41,895 Mein Vater hat eure Leben durcheinandergebracht. 111 00:08:42,605 --> 00:08:44,649 Was hat das alles zu bedeuten? 112 00:08:44,732 --> 00:08:48,069 Alles wurde vom Kaiser geplant. 113 00:08:49,862 --> 00:08:52,156 So erbärmlich es auch klingt, es ist die Wahrheit. 114 00:08:52,740 --> 00:08:53,824 Aber warum hat er… 115 00:08:54,534 --> 00:08:58,663 Mein Vater fürchtete die Traumsicht mehr als alles andere. 116 00:08:59,247 --> 00:09:02,792 Diese Fähigkeit kann je nach Person stärker sein 117 00:09:02,875 --> 00:09:06,504 als die Fähigkeit der Offenbarung, der er seine Position verdankt. 118 00:09:07,296 --> 00:09:08,548 Nichtsdestotrotz 119 00:09:08,631 --> 00:09:13,553 war die Usuba-Familie keine Bedrohung, solange sie keine Traumsicht besaß. 120 00:09:14,762 --> 00:09:15,930 Dann jedoch 121 00:09:16,013 --> 00:09:20,518 wurde Sumi Usuba mit der Fähigkeit der Telepathie geboren, 122 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 was bedeutete, dass sie die Jungfrau der Traumsicht gebären konnte. 123 00:09:26,524 --> 00:09:28,943 Mein Vater glaubte, je stärker die Blutsbande, 124 00:09:29,026 --> 00:09:32,238 desto wahrscheinlicher würde die Jungfrau der Traumsicht geboren. 125 00:09:32,321 --> 00:09:34,448 Also begann er, sich in Ehen einzumischen, 126 00:09:34,532 --> 00:09:36,784 innerhalb der Verwandtschaft der Usuba-Familie. 127 00:09:38,369 --> 00:09:43,416 Mein Vater ließ seine Beziehungen spielen, um Tsuruki Trading zu ruinieren. 128 00:09:43,499 --> 00:09:45,585 Er schwächte die Usuba-Familie. 129 00:09:47,420 --> 00:09:48,879 Und dann benutzte er 130 00:09:48,963 --> 00:09:54,844 die Saimoris, die ihre übernatürlichen Fähigkeiten verloren hatten. 131 00:09:54,927 --> 00:09:58,222 Seine Köder waren Geld und die Usuba-Familie. 132 00:09:58,723 --> 00:10:00,474 Er konnte Sumi erfolgreich 133 00:10:00,558 --> 00:10:04,061 von den Usubas trennen, indem er sie zwang, einen Saimori zu heiraten. 134 00:10:06,355 --> 00:10:10,693 So wurdest du als Tochter von Saimori geboren. 135 00:10:12,320 --> 00:10:13,404 Aber 136 00:10:14,113 --> 00:10:18,784 als das Familienoberhaupt dachte, du hättest keine übernatürliche Fähigkeit, 137 00:10:18,868 --> 00:10:23,247 zwang er dich unerwartet, Kudo zu heiraten. 138 00:10:23,331 --> 00:10:25,625 Das hat die Situation komplett verändert. 139 00:10:26,584 --> 00:10:27,960 Ich verstehe es jetzt. 140 00:10:28,044 --> 00:10:31,213 Miyo wurde aus der Familie vertrieben, das Siegel gebrochen, 141 00:10:31,297 --> 00:10:34,508 und Seine Majestät muss Miyos übernatürliche Fähigkeiten erkannt haben. 142 00:10:35,843 --> 00:10:36,761 Wurde das Grab 143 00:10:37,470 --> 00:10:39,013 wegen uns geöffnet? 144 00:10:40,556 --> 00:10:41,641 Ja. 145 00:10:43,476 --> 00:10:46,354 Nach eurer Verlobung 146 00:10:46,437 --> 00:10:49,899 wurdet ihr zur größten Bedrohung für meinen Vater. 147 00:10:50,483 --> 00:10:53,569 Es war also ein Versuch, uns zu trennen. 148 00:10:54,153 --> 00:10:59,867 Aber es gibt noch einen Grund, warum mein Vater so eine unerhörte Tat beging. 149 00:11:00,701 --> 00:11:03,204 Ich bitte dich, das für dich zu behalten. 150 00:11:06,874 --> 00:11:10,211 Der Kaiser hat bereits die Fähigkeit der Offenbarung verloren. 151 00:11:12,338 --> 00:11:13,756 Er war frustriert. 152 00:11:14,423 --> 00:11:17,593 Er gab seine politischen Manöver hinter den Kulissen auf. 153 00:11:18,135 --> 00:11:21,514 Er wollte euch beide auslöschen, indem er das Grab öffnete, 154 00:11:21,597 --> 00:11:23,974 selbst wenn dabei Unbeteiligte ums Leben kämen. 155 00:11:25,351 --> 00:11:28,479 Ich koche vor Wut. 156 00:11:29,313 --> 00:11:31,190 Wegen der Gedankenlosigkeit meines Vaters 157 00:11:31,899 --> 00:11:34,902 wurden unschuldige Leben geopfert. 158 00:11:36,070 --> 00:11:39,990 Die Saimori-Familie und die Usuba-Familie, die kooperierte, sind alle Opfer 159 00:11:40,950 --> 00:11:44,120 der egoistischen Taten meines Vaters. 160 00:11:45,538 --> 00:11:46,497 Heißt das, 161 00:11:46,580 --> 00:11:48,958 sie werden nicht angeklagt? 162 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 Korrekt. 163 00:11:52,378 --> 00:11:57,383 Wegen meinem Vater hat sich dein Leben sehr verändert. 164 00:12:00,052 --> 00:12:02,221 Ich entschuldige mich aus tiefstem Herzen. 165 00:12:04,473 --> 00:12:05,474 Trotzdem 166 00:12:06,183 --> 00:12:08,018 traf ich meinen zukünftigen Mann. 167 00:12:09,228 --> 00:12:12,398 Ich bin jetzt glücklich. 168 00:12:16,902 --> 00:12:17,736 Ist das so? 169 00:12:18,988 --> 00:12:19,989 Ja. 170 00:12:22,700 --> 00:12:24,994 Ich bin froh, dass wir reden konnten. 171 00:12:25,077 --> 00:12:26,287 Wir treffen uns wieder. 172 00:12:27,746 --> 00:12:28,789 Ja. 173 00:12:40,885 --> 00:12:44,096 Beeindruckend, wie selbstbewusst du mit Takaihito gesprochen hast. 174 00:12:45,473 --> 00:12:47,057 Ich kann mich auf dich verlassen. 175 00:12:48,309 --> 00:12:49,602 Danke. 176 00:13:41,153 --> 00:13:42,530 Geht es dir gut? 177 00:13:42,613 --> 00:13:43,614 Tut es irgendwo weh? 178 00:13:49,954 --> 00:13:51,997 Oje, schau, was er getan hat. 179 00:13:52,081 --> 00:13:53,499 Tut mir leid, Miyo. 180 00:13:54,708 --> 00:13:55,876 Schon gut. 181 00:13:56,585 --> 00:13:59,588 Das sollte reichen. 182 00:14:05,052 --> 00:14:05,886 Asahi. 183 00:14:06,971 --> 00:14:07,888 Vater. 184 00:14:09,223 --> 00:14:11,767 Ihr wurdet euch noch nicht vorgestellt, oder? 185 00:14:12,601 --> 00:14:14,770 Das ist mein Ex-Mann. 186 00:14:16,230 --> 00:14:17,523 Stimmt. 187 00:14:18,107 --> 00:14:19,149 Es tut mir leid. 188 00:14:19,233 --> 00:14:21,068 Ich hätte ihn im Auge behalten sollen. 189 00:14:21,151 --> 00:14:23,737 Ich habe auch nicht aufgepasst, wir sind beide schuld. 190 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 Hey Asahi, komm her. 191 00:14:30,452 --> 00:14:32,955 Du wirkst schon den ganzen Tag schlecht gelaunt. 192 00:14:33,038 --> 00:14:33,914 Stimmt das? 193 00:14:33,998 --> 00:14:38,168 Er verhielt sich seltsam, als er Miyo begrüßte. 194 00:14:39,503 --> 00:14:40,546 Asahi. 195 00:14:40,629 --> 00:14:44,675 Was ist das Wichtigste, wenn man jemanden zum ersten Mal trifft? 196 00:14:45,259 --> 00:14:46,218 Lächeln. 197 00:14:46,302 --> 00:14:50,180 Genau. Also sei nicht immer so mürrisch, 198 00:14:50,264 --> 00:14:52,099 sonst mag Miyo dich nicht. 199 00:14:52,683 --> 00:14:54,018 Das ist mir egal. 200 00:14:54,101 --> 00:14:54,935 Hm? 201 00:14:55,019 --> 00:14:57,313 Ich mag Frau Miyo auch nicht. 202 00:14:58,772 --> 00:15:02,943 Frau Miyo nimmt dich mir weg, also mag ich sie nicht! 203 00:15:05,321 --> 00:15:07,072 Oh, das war also das Problem. 204 00:15:08,449 --> 00:15:12,745 Um ehrlich zu sein, bei unseren monatlichen Treffen 205 00:15:13,454 --> 00:15:17,333 hat Hazuki Miyo in letzter Zeit oft erwähnt. 206 00:15:17,416 --> 00:15:20,711 Asahi scheint das nicht zu gefallen. 207 00:15:23,047 --> 00:15:26,091 Wir hätten nie gedacht, dass er sich deshalb so verhält. 208 00:15:26,800 --> 00:15:29,094 Du warst eifersüchtig auf Miyo, oder? 209 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 Du Dummerchen. 210 00:15:34,183 --> 00:15:36,727 Weißt du nicht, wie sehr ich dich liebe? 211 00:15:37,436 --> 00:15:41,106 Wen magst du lieber? Frau Miyo oder mich? 212 00:15:42,024 --> 00:15:43,984 Magst du deinen Vater, Asahi? 213 00:15:44,944 --> 00:15:46,153 Ja. 214 00:15:46,236 --> 00:15:47,738 Was ist mit mir? 215 00:15:47,821 --> 00:15:48,739 Ich mag dich sehr. 216 00:15:49,323 --> 00:15:51,742 Wen magst du lieber, deinen Vater oder mich? 217 00:15:51,825 --> 00:15:54,495 Was? Ähm… 218 00:15:55,496 --> 00:15:59,625 Ich liebe dich so sehr. Du bist etwas Besonderes für mich, Asahi. 219 00:15:59,708 --> 00:16:03,253 Aber Miyo ist mir auch sehr wichtig, 220 00:16:03,337 --> 00:16:07,007 weil du und Miyo Teil meiner kostbaren Familie seid. 221 00:16:09,259 --> 00:16:11,053 Frau Miyo gehört auch zur Familie? 222 00:16:11,637 --> 00:16:12,763 Ja. 223 00:16:13,347 --> 00:16:17,017 Wir leben getrennt, aber wir sind eine Familie, oder? 224 00:16:17,101 --> 00:16:19,937 Miyo ist nicht blutsverwandt mit mir, 225 00:16:20,020 --> 00:16:22,272 aber ich bin stolz, ihre Schwester zu sein. 226 00:16:25,484 --> 00:16:27,194 Danke. 227 00:16:28,779 --> 00:16:29,780 Hazuki. 228 00:16:31,615 --> 00:16:35,160 Ich bin auch stolz, deine Schwester zu sein. 229 00:16:37,746 --> 00:16:41,959 Siehst du, das meine ich! 230 00:16:42,042 --> 00:16:46,005 Es ist so bewegend, dass du plötzlich so etwas sagst! 231 00:16:48,132 --> 00:16:49,174 Also, Asahi, 232 00:16:49,883 --> 00:16:51,802 ich will, dass du auch nett zu Miyo bist. 233 00:16:56,098 --> 00:16:57,433 Ähm… 234 00:16:58,017 --> 00:17:00,936 Tut mir leid, dass ich Ihr Kleid bekleckert habe. 235 00:17:05,566 --> 00:17:09,944 Wie süß von dir, so eifersüchtig zu sein! 236 00:17:10,529 --> 00:17:12,698 -Nicht so fest, Mutter! -Asahi! 237 00:17:14,324 --> 00:17:15,200 Mutter! 238 00:17:16,452 --> 00:17:20,830 So wie es keine feste Form von Familie gibt, 239 00:17:21,665 --> 00:17:25,461 gibt es vielleicht auch keine feste Form des Glücks. 240 00:17:29,423 --> 00:17:33,093 In diesem Moment wird irgendwo eine neue Form des Glücks geboren. 241 00:17:37,222 --> 00:17:38,390 Und in der Zukunft 242 00:17:39,058 --> 00:17:42,102 wird es wieder neue Formen des Glücks geben. 243 00:17:44,563 --> 00:17:45,481 Und 244 00:17:46,690 --> 00:17:49,151 wir haben unsere eigene Form des Glücks. 245 00:17:51,820 --> 00:17:55,199 Konnte ich es Miyo zeigen? 246 00:17:55,949 --> 00:17:57,326 FÜR MIYO SAIMORI VON HANA KANAO 247 00:17:59,078 --> 00:18:02,247 Konnte Miyo spüren, was ich ausdrücken wollte? 248 00:18:05,084 --> 00:18:08,921 Von den vielen Formen des Glücks sollten wir gemeinsam versuchen, 249 00:18:14,218 --> 00:18:15,677 unsere eigenen zu finden, 250 00:18:16,637 --> 00:18:18,555 so viele wir können. 251 00:18:20,224 --> 00:18:21,058 Miyo. 252 00:18:29,858 --> 00:18:31,276 Guten Morgen! 253 00:18:33,612 --> 00:18:35,072 Ups. 254 00:18:35,155 --> 00:18:36,657 Entschuldigung. 255 00:18:39,743 --> 00:18:41,453 Hier ist Tee. 256 00:18:42,287 --> 00:18:43,580 Danke. 257 00:18:45,124 --> 00:18:47,543 Was führt Sie her? 258 00:18:47,626 --> 00:18:49,294 Seien Sie mir nicht böse. 259 00:18:49,878 --> 00:18:53,006 Ich habe einen Vorschlag. 260 00:18:54,133 --> 00:18:57,553 Was halten Sie davon, mich als Miyos Bodyguard einzustellen? 261 00:18:58,387 --> 00:18:59,304 Was? 262 00:18:59,388 --> 00:19:04,351 Miyo muss ihre Traumsicht im Griff haben. 263 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 Wenn es außer Ihnen noch jemanden gäbe, der Miyo beschützen kann, 264 00:19:09,064 --> 00:19:10,941 wäre das nicht praktisch? 265 00:19:11,900 --> 00:19:14,069 Das wollten Sie mir sagen? 266 00:19:14,653 --> 00:19:15,946 Ich gehe zur Arbeit. 267 00:19:16,655 --> 00:19:18,198 Miyo! 268 00:19:18,282 --> 00:19:20,951 Kiyoka! Wir kommen rein. 269 00:19:21,034 --> 00:19:22,703 Was ist jetzt wieder? 270 00:19:24,246 --> 00:19:26,957 Guten Morgen, Frau Miyo. 271 00:19:27,040 --> 00:19:30,002 Guten Morgen, Frau Yurie. 272 00:19:30,586 --> 00:19:32,129 Ich verstehe, dass Yurie hier ist. 273 00:19:33,422 --> 00:19:35,132 Aber warum du, Hazuki? 274 00:19:35,215 --> 00:19:36,466 Hallo. 275 00:19:36,550 --> 00:19:38,468 Was machen Sie denn hier? 276 00:19:38,552 --> 00:19:39,970 Lange nicht gesehen. 277 00:19:40,053 --> 00:19:44,099 Ich bin hier, um Herrn Kudo ein Angebot zu machen. 278 00:19:44,683 --> 00:19:48,729 Ich wollte ihn fragen, ob er mich als Miyos Bodyguard anstellen würde. 279 00:19:49,313 --> 00:19:51,064 Das klingt beruhigend. 280 00:19:51,773 --> 00:19:53,984 Kiyoka und Miyo sollten sich freuen. 281 00:19:54,067 --> 00:19:55,235 Das dachte ich auch. 282 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 Dieser Morgen war anstrengend. 283 00:20:01,408 --> 00:20:02,242 Mein Herr. 284 00:20:03,076 --> 00:20:04,703 Ihr Haarband ist locker. 285 00:20:05,537 --> 00:20:08,373 Beugen Sie sich bitte vor, damit ich es straffen kann? 286 00:20:08,457 --> 00:20:10,083 Geht das? Danke. 287 00:20:14,129 --> 00:20:15,047 So. 288 00:20:16,590 --> 00:20:17,674 Mein Herr. 289 00:20:18,759 --> 00:20:22,262 Beugen Sie sich bitte wieder vor? 290 00:20:22,971 --> 00:20:24,306 Stimmt etwas nicht? 291 00:20:31,230 --> 00:20:35,067 Ich hoffe, Sie fühlen sich gut genug, um gute Arbeit zu leisten. 292 00:20:36,235 --> 00:20:37,110 Miyo. 293 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 Ja? 294 00:20:38,612 --> 00:20:40,697 Was machst du da? 295 00:20:42,866 --> 00:20:45,035 Nun, ich… 296 00:20:45,619 --> 00:20:49,581 Ich dachte, wenn ich das tue, fühlen Sie sich vielleicht besser. 297 00:20:50,290 --> 00:20:52,292 Hat es Sie gestört? 298 00:20:53,126 --> 00:20:54,044 Tut mir leid. 299 00:20:54,127 --> 00:20:55,337 Es hat mich nicht gestört. 300 00:21:10,143 --> 00:21:11,478 Jetzt fühle ich mich besser. 301 00:21:12,020 --> 00:21:13,522 Ich gehe jetzt. 302 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 Haben Sie einen schönen Tag! 303 00:21:36,211 --> 00:21:38,338 Momente des Glücks 304 00:21:39,006 --> 00:21:41,049 vergehen wie im Flug. 305 00:21:41,133 --> 00:21:45,929 Ehe ich mich versah, begann der Herbst. 306 00:21:48,015 --> 00:21:50,392 In dieser Landschaft, die ich zum ersten Mal sehe… 307 00:21:50,976 --> 00:21:54,938 Die Form des Glücks, die mir mein zukünftiger Ehemann bisher gab, 308 00:21:55,522 --> 00:21:59,234 ist ein unersetzlicher Schatz für mich. 309 00:22:00,444 --> 00:22:04,698 Ich will meine Zukunft mit meinem zukünftigen Ehemann sehen. 310 00:22:06,199 --> 00:22:07,701 Ich will mit ihm spazieren gehen. 311 00:22:09,244 --> 00:22:11,913 Ich bin mir sicher, dass unser gemeinsames Leben 312 00:22:12,998 --> 00:22:17,461 unsere eigene Form des Glücks sein wird. 313 00:23:47,300 --> 00:23:49,928 Untertitel von: Alexandra Herter 22171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.