All language subtitles for Full Dive This Ultimate Next-Gen Full Dive RPG Is Even Shittier than Real Life. - 05 English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,640 --> 00:00:17,680 It's gotten kinda chilly, hasn't it? 2 00:00:17,680 --> 00:00:19,930 Um, what is this passage? 3 00:00:19,930 --> 00:00:22,560 You've got eyes, don't you? It's underground. 4 00:00:22,560 --> 00:00:24,650 We use it for prisoner transport. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,480 Uh-huh... 6 00:00:28,320 --> 00:00:31,990 I don't need to hear torture screams right now! 7 00:00:35,610 --> 00:00:37,820 What? It's daytime?! 8 00:00:37,820 --> 00:00:43,040 Despite all the talk of realism, they sped time up! Shitty game! 9 00:00:43,040 --> 00:00:49,460 This mansion belongs to Her Highness Queen Govern, ruler of the Closed City. 10 00:02:23,810 --> 00:02:27,020 "The Tribulation of a Killer" 11 00:02:27,680 --> 00:02:32,360 Esteemed City Guard Captain Tesla currently also resides here. 12 00:02:32,360 --> 00:02:35,610 The likes of you would ordinarily never be permitted inside. 13 00:02:35,610 --> 00:02:39,740 This limited exception is under Captain Tesla's orders. 14 00:02:43,330 --> 00:02:46,750 The noble figure seated there is Captain Tesla. 15 00:02:46,750 --> 00:02:49,920 Do show proper respect. 16 00:02:49,920 --> 00:02:51,500 Come. Sit. 17 00:02:54,920 --> 00:02:58,340 I expect you are hungry. Dine with me. 18 00:02:58,340 --> 00:03:01,010 R-Right. Thanks. 19 00:03:02,010 --> 00:03:04,850 If I sit on this fancy chair with these pee pants... 20 00:03:04,850 --> 00:03:07,310 "You reek of urine!" 21 00:03:07,310 --> 00:03:10,060 ...won't that be the outcome here? 22 00:03:10,060 --> 00:03:14,860 This isn't how I imagined the City Guard Captain... 23 00:03:14,860 --> 00:03:20,860 Um... why did you suddenly summon me here? 24 00:03:20,860 --> 00:03:22,660 I'm telling you! It's the pee! 25 00:03:22,660 --> 00:03:25,240 Peeing yourself was a special trick! 26 00:03:25,240 --> 00:03:26,740 Just ignore Reona. 27 00:03:26,740 --> 00:03:29,620 I heard Martin's sister's side, 28 00:03:29,620 --> 00:03:34,290 but people who intend to kill don't use fruit knives to do it. 29 00:03:34,290 --> 00:03:36,380 T-That's right! 30 00:03:36,380 --> 00:03:40,970 Well, Alicia is currently attempting to kill me with fruit knives, though. 31 00:03:40,970 --> 00:03:46,470 During my visit to the scene, I noticed you had a sword you could have used. 32 00:03:46,470 --> 00:03:49,350 A sword? There really was one... 33 00:03:50,730 --> 00:03:54,060 Besides, the knife had pierced through his throat. 34 00:03:54,060 --> 00:03:58,980 Even a knife master would struggle to get a knife into the back of the throat. 35 00:03:58,980 --> 00:04:03,030 Therefore I determined it was a sudden, unforeseen accident. 36 00:04:03,030 --> 00:04:05,240 What is it? Did you pee again? 37 00:04:05,240 --> 00:04:09,040 Oh, I've finally met a person in this shitty game whose head is on straight! 38 00:04:09,040 --> 00:04:11,460 Though it's an NPC and not a person. 39 00:04:11,460 --> 00:04:14,580 And so, Hiro, you are acquitted. 40 00:04:14,580 --> 00:04:16,710 Th-Thank you so much! 41 00:04:16,710 --> 00:04:18,590 I'm sorry for imprisoning you. 42 00:04:18,590 --> 00:04:19,960 Now, please dig in. 43 00:04:19,960 --> 00:04:22,470 Yes! Gladly! 44 00:04:23,720 --> 00:04:26,470 So good! The taste feature is awesome! 45 00:04:26,470 --> 00:04:29,680 But do watch out for Martin's sister. 46 00:04:29,680 --> 00:04:33,480 She appears to still harbor resentment toward you. 47 00:04:33,480 --> 00:04:36,610 Should you have a problem, come see me. 48 00:04:36,610 --> 00:04:38,730 That is, if you would like some help. 49 00:04:38,730 --> 00:04:44,400 From the Ted City Guard Captain, "Thundering Tesla." 50 00:04:44,400 --> 00:04:46,910 Wow! Sounds like a potential party member flag! 51 00:04:46,910 --> 00:04:48,990 Hiro, it's just obligatory politeness. 52 00:04:48,990 --> 00:04:50,660 What? Is it?! 53 00:04:50,660 --> 00:04:54,250 Well, whatever the case may be... 54 00:04:54,250 --> 00:04:56,750 I've been acquitted! 55 00:04:56,750 --> 00:04:59,210 No more sneaking around in a hood! 56 00:04:59,210 --> 00:05:02,380 I can finally have a normal adventure! 57 00:05:02,380 --> 00:05:05,720 For the time being, I'll head to my house to retrieve my sword. 58 00:05:05,720 --> 00:05:09,510 Did you go pee? Do you need to poop? Are you thirsty? 59 00:05:09,510 --> 00:05:11,430 Hey! Stop that! 60 00:05:11,430 --> 00:05:15,310 I'm not a child on his way to kindergarten! 61 00:05:15,310 --> 00:05:19,110 Your house is on the outskirts of town, so it's pretty far. 62 00:05:19,110 --> 00:05:21,940 Be vigilant on the way there. Got it? 63 00:05:21,940 --> 00:05:23,440 I know! 64 00:05:23,440 --> 00:05:25,700 There's also the matter of Alicia. 65 00:05:25,700 --> 00:05:27,240 --But I've been cleared now, so-- 66 00:05:27,240 --> 00:05:29,030 --Oh, if it isn't Hiro! --But I've been cleared now, so-- 67 00:05:29,030 --> 00:05:30,780 I heard you were cleared. 68 00:05:30,780 --> 00:05:32,330 That's right! 69 00:05:32,330 --> 00:05:33,950 Ugh, are you kidding me? 70 00:05:33,950 --> 00:05:35,960 I think he murdered the guy. 71 00:05:35,960 --> 00:05:36,830 Huh? 72 00:05:36,830 --> 00:05:38,880 Yes. I think so, too. 73 00:05:38,880 --> 00:05:40,790 He has the face of a killer! 74 00:05:40,790 --> 00:05:42,090 Whoa! 75 00:05:42,090 --> 00:05:46,340 Don't think your acquittal gets you off the hook, you filthy criminal! 76 00:05:46,340 --> 00:05:48,720 Hey! Wait! Sto-- 77 00:05:49,800 --> 00:05:52,310 Yeah, you better run! 78 00:05:53,640 --> 00:05:57,060 You know, you really are fast runner, Hiro. 79 00:05:58,190 --> 00:06:00,440 What the hell? I was cleared of charges! 80 00:06:00,440 --> 00:06:04,650 Even though you were cleared, public opinion is harsh. That's realism for you! 81 00:06:04,650 --> 00:06:06,530 I could do without it! 82 00:06:06,530 --> 00:06:09,780 That bastard won't get off that easily! 83 00:06:12,120 --> 00:06:13,870 They're still looking for me. 84 00:06:13,870 --> 00:06:17,250 We can't get back to your house without crossing that bridge. 85 00:06:17,250 --> 00:06:20,210 Looks like we can't get your sword for a while. 86 00:06:20,210 --> 00:06:23,460 Nothing's changed about my situation at all! 87 00:06:23,460 --> 00:06:26,470 Well, at least the City Guard won't chase you anymore! 88 00:06:26,470 --> 00:06:29,130 How about we acquire some items while we wait? 89 00:06:29,130 --> 00:06:30,140 Items? 90 00:06:30,140 --> 00:06:34,720 Your childhood friend is gunning for you, so some smoke bombs would be good! 91 00:06:34,720 --> 00:06:36,480 How much do you have? 92 00:06:37,810 --> 00:06:40,350 That'll only get you a single herb. 93 00:06:40,350 --> 00:06:43,230 The ones that take days to work? 94 00:06:43,230 --> 00:06:47,030 Say, how do you make money in KQ anyway? 95 00:06:47,030 --> 00:06:49,150 That's the same as real life, too! 96 00:06:49,150 --> 00:06:51,780 Work, borrow, or steal! 97 00:06:51,780 --> 00:06:53,080 Steal?! 98 00:06:53,080 --> 00:06:57,000 Look, there's a couple of easy marks! 99 00:07:00,790 --> 00:07:02,920 You mean robbery?! Are you crazy? 100 00:07:02,920 --> 00:07:04,880 No more run-ins with the law! 101 00:07:04,880 --> 00:07:08,630 So then work it is? It'll take time, though. 102 00:07:10,090 --> 00:07:14,680 Well, I'm used to fetch quests and errands from other full-dive RPGs... 103 00:07:14,680 --> 00:07:17,140 All right! I'll give it a shot! 104 00:07:18,230 --> 00:07:20,480 This is it, Hiro. 105 00:07:20,480 --> 00:07:24,310 "Employment Agency" 106 00:07:20,480 --> 00:07:24,310 Don't jobs normally come from, like, a guild or something? 107 00:07:24,310 --> 00:07:24,570 Don't jobs normally come from, like, a guild or something? 108 00:07:24,570 --> 00:07:26,900 This is a back-alley job office! 109 00:07:26,900 --> 00:07:29,530 "Back-alley"?! What do you mean? 110 00:07:29,530 --> 00:07:32,820 Though you've been acquitted, public opinion is still harsh. 111 00:07:32,820 --> 00:07:34,120 So this place is perfect! 112 00:07:34,120 --> 00:07:37,410 It's a back-alley office for people who've become unemployable. 113 00:07:37,410 --> 00:07:41,620 A shady place to introduce shady jobs to shady people! 114 00:07:41,620 --> 00:07:44,290 That's a lot of "shady"s... 115 00:07:49,920 --> 00:07:51,260 Hm? 116 00:07:51,260 --> 00:07:54,180 Hmph. The murderer wants a job? 117 00:07:54,180 --> 00:07:56,890 I'm not a murderer! I'm innocent! 118 00:07:56,890 --> 00:08:00,520 Yeah, right. You must have paid a fortune to the Guard. 119 00:08:00,520 --> 00:08:03,270 Dammit! She doesn't believe me at all! 120 00:08:03,270 --> 00:08:08,400 Well, no matter. I have jobs that will even take a murderer. 121 00:08:09,070 --> 00:08:15,490 "Hard labor at an underground work camp. Duration: one month. Reward: 20,000 gald." 122 00:08:15,490 --> 00:08:17,870 Smoke bombs don't cost that much, right? 123 00:08:17,870 --> 00:08:20,040 Probably about 20 or 30 gald. 124 00:08:20,040 --> 00:08:26,080 Um, do you have something less intense? With a slightly shorter duration? 125 00:08:26,080 --> 00:08:29,710 Ugh. A picky killer, I see. 126 00:08:29,710 --> 00:08:33,800 "Do what Brian asks for one hour. Reward: 100 gald." 127 00:08:33,800 --> 00:08:35,890 Oh, I might take this! 128 00:08:35,890 --> 00:08:39,560 Then go to the extravagant home in the northeast part of town. 129 00:08:39,560 --> 00:08:45,850 Then I just do what Brian asks me to do? Like wash dishes or pull weeds? 130 00:08:45,850 --> 00:08:49,320 Here's a whip. Take it with you. 131 00:08:49,320 --> 00:08:51,860 A whip? For livestock? 132 00:08:51,860 --> 00:08:54,610 It's for Brian. 133 00:08:54,610 --> 00:08:59,030 Brian is a middle-aged man who likes being struck while naked. 134 00:08:59,030 --> 00:09:01,410 Huh? Wha--? What was that? 135 00:09:01,410 --> 00:09:06,380 Oh, come on. You're gonna do whatever that super masochist, Brian, asks. 136 00:09:06,380 --> 00:09:09,250 I mean, do I have to spell it out for you? 137 00:09:09,250 --> 00:09:11,880 Then let's be on our way to Mr. Brian's house! 138 00:09:11,880 --> 00:09:13,090 Hell no! 139 00:09:13,090 --> 00:09:15,550 You can't buy smoke bombs if you don't, though. 140 00:09:15,550 --> 00:09:17,090 I don't need 'em that bad! 141 00:09:17,090 --> 00:09:19,760 Whip some naked old coot, then it's "quest complete"?! 142 00:09:19,760 --> 00:09:22,470 The hell kind of quest is that?! 143 00:09:22,470 --> 00:09:24,600 Get off your high horse! 144 00:09:24,600 --> 00:09:29,150 Everyone's doing their damnedest working these jobs in the shadows and margins! 145 00:09:29,150 --> 00:09:33,740 Everybody's desperately hoping that one day, they too can live a normal life! 146 00:09:33,740 --> 00:09:35,990 No, I, uh... the thing is... 147 00:09:35,990 --> 00:09:39,950 Get out, you lousy murderer! 148 00:09:42,450 --> 00:09:45,410 She got really mad... 149 00:09:45,410 --> 00:09:49,750 That NPC's backstory is that she opened the back-alley job office 150 00:09:49,750 --> 00:09:52,800 using money she earned from underground labor in her youth. 151 00:09:52,800 --> 00:09:56,220 She must have felt you were mocking her and her life. 152 00:09:56,220 --> 00:09:57,840 Tell me this stuff sooner! 153 00:09:57,840 --> 00:10:01,470 That wasn't my intention at all! 154 00:10:01,470 --> 00:10:05,270 You don't have the guts to steal or appreciate the value of work... 155 00:10:05,270 --> 00:10:07,310 That just leaves borrowing. 156 00:10:07,310 --> 00:10:09,610 Those are some sharp and biting words. 157 00:10:09,610 --> 00:10:12,020 Wait. Borrow? From who? 158 00:10:12,020 --> 00:10:13,480 Who else? 159 00:10:13,480 --> 00:10:19,200 A certain player character who's doing whatever he wants and ignoring the story. 160 00:10:23,120 --> 00:10:25,950 I'm really not a fan of Ginji. 161 00:10:25,950 --> 00:10:27,750 Me neither. 162 00:10:27,750 --> 00:10:30,500 But we have to be practical about our situation. 163 00:10:30,500 --> 00:10:33,750 "Practical," huh? 164 00:10:35,170 --> 00:10:36,470 Huh? 165 00:10:36,470 --> 00:10:39,720 Oh, it's the jiggly, jiggly fairy. 166 00:10:39,720 --> 00:10:41,760 It's been a while. 167 00:10:41,760 --> 00:10:47,770 Ginji, how have you been? Ever decide to try to beat the game? 168 00:10:47,770 --> 00:10:50,060 Nah. I'm over that. 169 00:10:50,060 --> 00:10:51,980 So, what brings you here? 170 00:10:51,980 --> 00:10:55,780 Well, I was hoping you'd help this player out. 171 00:10:55,780 --> 00:10:56,650 Hello again. 172 00:10:56,650 --> 00:11:01,030 Oh, it's you! Does this mean you endured the torture? 173 00:11:01,030 --> 00:11:04,030 How dare you ask like it's no big deal?! Whose fault-- 174 00:11:04,030 --> 00:11:05,200 No, he didn't! 175 00:11:05,200 --> 00:11:08,620 Actually, he peed himself while being tortured. 176 00:11:08,620 --> 00:11:10,080 --And then they let him go! 177 00:11:10,080 --> 00:11:12,540 --Hey! Reona! --And then they let him go! 178 00:11:12,540 --> 00:11:16,170 So they let you go if you piss yourself? 179 00:11:16,170 --> 00:11:18,550 Isn't that funny? 180 00:11:18,550 --> 00:11:20,970 It's not funny at all! 181 00:11:20,970 --> 00:11:24,430 Hiro, we're trying to open a dialogue here. 182 00:11:24,430 --> 00:11:27,100 You could skip that part! 183 00:11:27,100 --> 00:11:30,520 Stop chuckling! You sold me out to the guards! 184 00:11:30,520 --> 00:11:32,100 It's all your fault! 185 00:11:32,100 --> 00:11:34,110 What's with that look? 186 00:11:34,110 --> 00:11:37,030 It's thanks to me you got to be acquitted! 187 00:11:37,030 --> 00:11:39,030 Show some gratitude, idiot! 188 00:11:39,030 --> 00:11:42,450 This asshole seriously pisses me off! 189 00:11:42,450 --> 00:11:45,950 So, Miss Jiggly? What did you want? 190 00:11:45,950 --> 00:11:51,420 Well, you see, I was hoping you'd lend him some money. 191 00:11:51,420 --> 00:11:54,080 Lend money to this mouthy brat? 192 00:11:54,080 --> 00:11:59,170 I ain't giving you squat. Bug off, piss boy. 193 00:11:59,170 --> 00:12:03,050 P-Piss... boy? 194 00:12:05,010 --> 00:12:07,510 What did you just say?! 195 00:12:07,510 --> 00:12:11,100 Now, Ginji, Hiro here is no piss boy! 196 00:12:11,100 --> 00:12:12,940 Stay out of this, Reona! 197 00:12:12,940 --> 00:12:16,650 He's the "Nice Shower Best Friend Killer"! 198 00:12:16,650 --> 00:12:19,070 Holy hell, please stop talking! 199 00:12:19,070 --> 00:12:23,030 I don't care what he's called. I ain't lending him money. 200 00:12:23,030 --> 00:12:27,120 Now buzz off! Before the booze reeks like piss! 201 00:12:31,370 --> 00:12:34,830 What's the big idea, piss boy? 202 00:12:34,830 --> 00:12:37,340 I... 203 00:12:40,710 --> 00:12:42,800 Bastard! 204 00:12:42,800 --> 00:12:44,720 I... 205 00:12:44,720 --> 00:12:46,350 Hiro! 206 00:12:48,470 --> 00:12:51,520 I-I'm doing it again! Calm down! 207 00:12:51,520 --> 00:12:53,310 What if he ends up like Martin? 208 00:12:53,310 --> 00:12:55,310 Do it! Get him! 209 00:12:55,310 --> 00:12:57,110 It's emotional battle time! 210 00:12:57,110 --> 00:12:59,270 What the hell is wrong with her?! 211 00:12:59,270 --> 00:13:02,820 You stupid brat! 212 00:13:02,820 --> 00:13:05,740 I'll choke you out! 213 00:13:05,740 --> 00:13:08,080 Quit squirming around, bastard! 214 00:13:08,080 --> 00:13:09,950 Can it, you drunk! 215 00:13:09,950 --> 00:13:12,580 All right! It's just like a fantasy game! 216 00:13:12,580 --> 00:13:14,580 In what way?! 217 00:13:14,580 --> 00:13:18,460 Screw it! I'm using my secret weapon! 218 00:13:18,460 --> 00:13:19,590 Oh, shit. 219 00:13:19,590 --> 00:13:26,050 Is it magic? Is he gonna hit me with magic? 220 00:13:26,050 --> 00:13:26,890 What? 221 00:13:26,890 --> 00:13:30,430 Brass knuckles! A classic gangster weapon! 222 00:13:30,430 --> 00:13:31,430 This screams fantasy! 223 00:13:31,430 --> 00:13:34,980 Again, how does this scream fantasy?! 224 00:13:39,150 --> 00:13:41,070 Ow! Ow! Ow! I'll go bald! 225 00:13:41,070 --> 00:13:42,610 You'll pull my hair out! 226 00:13:42,610 --> 00:13:44,280 Let go! 227 00:13:44,280 --> 00:13:47,070 You deserve it for trying to punch me with that! 228 00:13:47,070 --> 00:13:49,320 Hey, ow! 229 00:13:49,320 --> 00:13:50,740 Let go! 230 00:13:50,740 --> 00:13:52,700 You let go! 231 00:13:52,700 --> 00:13:54,120 Ow! Ow! 232 00:13:54,120 --> 00:13:56,750 I-I'm gonna go bald! 233 00:14:02,300 --> 00:14:05,670 Ah! My gout! 234 00:14:08,640 --> 00:14:10,890 Take this, asshole! 235 00:14:10,890 --> 00:14:13,140 Hiro... 236 00:14:13,140 --> 00:14:19,610 Are you going to injure someone in a rage again? 237 00:14:21,520 --> 00:14:23,230 Forgive me, Martin! 238 00:14:23,230 --> 00:14:24,820 What's wrong, Hiro? 239 00:14:24,820 --> 00:14:25,900 It's Martin! 240 00:14:25,900 --> 00:14:29,280 He should be dead, but he's here! 241 00:14:30,700 --> 00:14:32,660 H-Huh? 242 00:14:32,660 --> 00:14:33,950 He's gone? 243 00:14:33,950 --> 00:14:36,910 The timing with the ghosts is irregular. 244 00:14:36,910 --> 00:14:41,000 Sometimes they disappear immediately, and sometimes they stick around a few minutes. 245 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Well, regardless, you'll get used to it. 246 00:14:44,000 --> 00:14:45,670 H-Hell no! 247 00:14:45,670 --> 00:14:49,220 I do not wanna get used to this. 248 00:14:49,220 --> 00:14:51,180 Speak of the devil. 249 00:14:51,180 --> 00:14:53,600 Here come mine now. 250 00:14:56,140 --> 00:14:58,640 Look, I just don't know. 251 00:14:58,640 --> 00:15:03,230 I'll never figure out the answer to your question. 252 00:15:04,230 --> 00:15:08,110 Deep down, Ginji might regret what he did, too. 253 00:15:08,110 --> 00:15:10,070 Regret it? 254 00:15:10,070 --> 00:15:13,950 Yes, regret killing his friend characters. 255 00:15:13,950 --> 00:15:17,910 Maybe that's why he kept playing this game. 256 00:15:19,250 --> 00:15:23,130 The persistent feeling of guilt from killing... 257 00:15:23,130 --> 00:15:27,130 Is that another aspect of KQ's realism? 258 00:15:29,130 --> 00:15:30,050 Ginji. 259 00:15:30,050 --> 00:15:30,300 --Yeah? 260 00:15:30,300 --> 00:15:31,260 --I'm sorry... for the way I acted. --Yeah? 261 00:15:31,260 --> 00:15:33,800 --I'm sorry... for the way I acted. 262 00:15:33,800 --> 00:15:37,430 So some people do snap for real even though it's a game. 263 00:15:37,430 --> 00:15:40,440 Huh? Y-You snapped, too! 264 00:15:40,440 --> 00:15:46,820 I haven't been that worked up in a long time. Maybe you had an effect on me. 265 00:15:48,530 --> 00:15:53,200 I guess that's... youth for you. 266 00:16:00,500 --> 00:16:02,460 Ginji? 267 00:16:02,460 --> 00:16:05,250 What is it? Let me sleep now, will ya? 268 00:16:05,250 --> 00:16:07,800 Thank goodness. I thought you'd died. 269 00:16:07,800 --> 00:16:11,260 Like I'd die from just having my hair pulled. Dummy. 270 00:16:11,260 --> 00:16:14,260 Ginji, aren't you forgetting something? 271 00:16:14,260 --> 00:16:16,890 You failed to beat Hiro in a duel! 272 00:16:16,890 --> 00:16:19,640 As agreed, we're taking every coin you've got! 273 00:16:19,640 --> 00:16:20,930 Huh? 274 00:16:20,930 --> 00:16:23,060 Oh, right. 275 00:16:23,060 --> 00:16:24,690 Here. 276 00:16:24,690 --> 00:16:29,190 Th-There was no such agreement! We only came here to borrow money! 277 00:16:29,190 --> 00:16:32,610 And what's this about a duel? Rotten opportunist. 278 00:16:33,660 --> 00:16:36,620 Hiro, that battle was great! 279 00:16:36,620 --> 00:16:41,330 You defeated a boss you couldn't beat before! A true RPG experience! 280 00:16:41,330 --> 00:16:45,080 It doesn't feel like an RPG to me at all. 281 00:16:46,380 --> 00:16:48,960 Th-This is... 282 00:16:48,960 --> 00:16:51,800 "Elder-Hunting Best Friend Killer: 283 00:16:51,800 --> 00:16:54,300 Amicide Who Robs Old Men"?! 284 00:16:54,300 --> 00:16:55,800 What? Why?! 285 00:16:55,800 --> 00:16:58,100 I did no such thing! 286 00:16:58,100 --> 00:17:03,230 You did pick a fight with an old guy and ultimately take his money. The shoe fits. 287 00:17:03,230 --> 00:17:06,020 You're the one who took his money! Not me! 288 00:17:06,020 --> 00:17:11,150 Now, now. We got money and a new title. It's all good. 289 00:17:11,150 --> 00:17:14,490 Come on. Let's get the smoke bombs! 290 00:17:15,660 --> 00:17:17,570 Hiro, we're here. 291 00:17:17,910 --> 00:17:18,830 "Welcome to Melissa's Shop!" 292 00:17:18,990 --> 00:17:21,040 They're both item shops? 293 00:17:21,040 --> 00:17:23,710 That's right. Which do you pick? 294 00:17:23,710 --> 00:17:27,880 Hmm. Seems kinda suspect. 295 00:17:30,710 --> 00:17:31,670 I pick this one. 296 00:17:31,670 --> 00:17:32,550 "Melissa's Shop!" 297 00:17:31,670 --> 00:17:32,550 I pick this one. 298 00:17:32,550 --> 00:17:33,170 "Melissa's Shop!" 299 00:17:33,760 --> 00:17:35,340 Please come in! 300 00:17:35,340 --> 00:17:38,350 Welcome, good sir! 301 00:17:38,350 --> 00:17:41,270 I made the right choice! 302 00:17:41,270 --> 00:17:43,640 My name is Melissa. 303 00:17:43,640 --> 00:17:46,560 Um, do you have any smoke bombs in stock? 304 00:17:46,560 --> 00:17:50,520 Of course, my good sir! They're 20 gald each. 305 00:17:50,520 --> 00:17:52,440 How much is in there? 306 00:17:52,440 --> 00:17:53,650 Let's see... 307 00:17:53,650 --> 00:17:55,360 It's 60 gald. 308 00:17:55,360 --> 00:17:57,780 That's every coin he's got?! 309 00:17:57,780 --> 00:17:59,910 What a sorry old man! 310 00:17:59,910 --> 00:18:02,620 After you basically scammed the man. 311 00:18:02,620 --> 00:18:03,830 Cold. 312 00:18:03,830 --> 00:18:05,710 Excuse me, sir? 313 00:18:05,710 --> 00:18:10,460 Oh... um, could I get a smoke bomb? Make that two. 314 00:18:10,460 --> 00:18:13,630 Yes. Here they are! 315 00:18:13,630 --> 00:18:15,920 And here's 40 gald. 316 00:18:18,300 --> 00:18:22,930 I'm afraid that in this case, it's not the normal price. There's a surcharge. 317 00:18:22,930 --> 00:18:24,100 What? 318 00:18:24,100 --> 00:18:25,560 I still get high prices?! 319 00:18:25,560 --> 00:18:27,230 But I was cleared! 320 00:18:27,230 --> 00:18:32,270 It appears the bad rumors about you will take another two months to stop. 321 00:18:32,270 --> 00:18:34,940 As they say, rumors fade in time. 322 00:18:34,940 --> 00:18:37,030 It'll take that long?! 323 00:18:37,030 --> 00:18:40,450 So that will be 50 gald, please. 324 00:18:42,700 --> 00:18:45,660 Okay. Fine. 325 00:18:45,660 --> 00:18:48,080 Wait a moment, sir! 326 00:18:48,080 --> 00:18:51,210 Before you leave, pay ten gald. 327 00:18:51,210 --> 00:18:53,090 Huh? F-For what? 328 00:18:53,090 --> 00:18:54,300 Choosing me. 329 00:18:54,300 --> 00:18:56,800 Excuse me? For choosing you? 330 00:18:56,800 --> 00:19:02,550 You spoke with the Melissa of Melissa's shop, so of course there's a fee. 331 00:19:02,550 --> 00:19:05,310 Wait! Isn't this an item shop? 332 00:19:05,310 --> 00:19:07,310 This is ridicu-- 333 00:19:14,020 --> 00:19:16,940 What did I expect? Of course every NPC is shitty. 334 00:19:16,940 --> 00:19:20,700 Her merchant spirit was strong! I could learn from her! 335 00:19:20,700 --> 00:19:22,870 Please don't. 336 00:19:22,870 --> 00:19:26,290 Aw, man. I should've picked the shabby shop. 337 00:19:26,290 --> 00:19:28,370 At least you learned something! 338 00:19:28,370 --> 00:19:31,120 Every rose has its thorn, right? 339 00:19:31,120 --> 00:19:34,750 You shouldn't just go by appearances. 340 00:19:36,000 --> 00:19:38,840 Huh? What is it? 341 00:19:38,840 --> 00:19:41,840 I will burn that in my brain. 342 00:19:54,900 --> 00:19:59,530 They've finished the investigation and removed the body, huh? 343 00:20:01,410 --> 00:20:06,450 I understand it's hard to go in there, but I can't go get it for you. 344 00:20:06,450 --> 00:20:08,000 Right. 345 00:20:18,050 --> 00:20:21,550 There it is. Just like Kamui said. 346 00:20:21,550 --> 00:20:25,350 It was right there. How could I not have noticed it? 347 00:20:33,690 --> 00:20:36,820 Hiro. 348 00:20:39,780 --> 00:20:42,110 Alicia! 349 00:20:43,280 --> 00:20:47,490 I knew you'd come back here to get something! 350 00:20:47,490 --> 00:20:50,330 Hiro, the smoke bomb! 351 00:20:57,090 --> 00:20:59,210 What? 352 00:20:59,210 --> 00:21:01,050 Just what was that, Hiro? 353 00:21:01,050 --> 00:21:03,340 Don't you just throw a smoke bomb? 354 00:21:03,340 --> 00:21:07,890 Dummy! This isn't a ninja manga! You have to ignite the fuse! 355 00:21:07,890 --> 00:21:10,220 O-Oh. 356 00:21:10,220 --> 00:21:12,520 W-W-Wait. How? 357 00:21:12,520 --> 00:21:14,810 Didn't it come with flint? 358 00:21:14,810 --> 00:21:15,940 I see. 359 00:21:15,940 --> 00:21:19,900 Wait. Flint? In the middle of a fight? 360 00:21:20,980 --> 00:21:23,280 No time for that. 361 00:21:26,320 --> 00:21:32,370 Now, Hiro. You should always test your tools beforehand. 362 00:21:32,370 --> 00:21:34,120 S-Sound advice. 363 00:21:34,120 --> 00:21:36,000 I'll do that next time. 364 00:21:36,000 --> 00:21:41,050 Good. But I'm sorry, Hiro. There won't be a next time. 365 00:21:41,050 --> 00:21:43,760 Now die! 366 00:21:50,640 --> 00:21:54,690 What?! Who the hell are you?! 367 00:21:54,690 --> 00:21:57,440 I-In this time of need, it must be... 368 00:21:57,440 --> 00:22:01,020 Tesla! You came to save me? 369 00:22:03,650 --> 00:22:06,110 I'm Inquisitor Mizarisa. 370 00:22:06,110 --> 00:22:09,990 Ya can't kill my wonderful bed-wetter! 371 00:22:09,990 --> 00:22:13,200 Wait, it's you?! 372 00:23:45,960 --> 00:23:49,470 Episode 6: Knife vs. Saw. 25668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.