All language subtitles for Fratii Jderi (1974) 720p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,162 --> 00:00:16,500 "IONUT EMBERRÉ VÁLÁSA" MIHAIL SADOVEANU REGÉNYÉBŐL 2 00:00:35,534 --> 00:00:38,434 Május 21. Neamți kolostor védőszentjének 3 00:00:38,534 --> 00:00:41,434 Szent Mennybemenetele ünnepe. 4 00:00:41,469 --> 00:00:46,836 Nagy tömeg gyűlt össze Őfelsége Stefan érkezését várva. 5 00:00:50,444 --> 00:00:54,125 Moldova trónján Stefan Vodă Muşat 6 00:00:54,444 --> 00:00:57,125 ül, immár 12 éve. 7 00:00:57,823 --> 00:01:01,769 Ez idő tájt Őfelsége fáradságot nem kímélve 8 00:01:02,823 --> 00:01:03,869 szervezte az ország életét, 9 00:01:04,223 --> 00:01:08,269 a határok megerősítését, és egy saját hadsereg felállítását. 10 00:01:10,387 --> 00:01:14,309 Majdnem negyed százados mészárlás, 11 00:01:14,387 --> 00:01:15,409 pusztító tüzek és 12 00:01:15,410 --> 00:01:20,232 Alexandru cel Bun (I. Sándor) fiainak hatalmi harca után, 13 00:01:20,267 --> 00:01:24,946 az ország ismét megérezhette, mi a jólét és a béke. 14 00:01:55,875 --> 00:02:00,277 Emeljék fel tekintetüket az emberek, hogy urukra 15 00:02:01,253 --> 00:02:03,256 és a fiúnkra, Alexăndru Vodă-ra nézzenek. 16 00:02:08,123 --> 00:02:09,960 Mindenkinek jó egészséget és minden jót kívánok! 17 00:02:11,562 --> 00:02:15,802 És szeretném, ha mindenki tudná, nem térünk le a helyes útról 18 00:02:15,992 --> 00:02:19,709 arról az új parancsolatról, ami élet és halál fölött áll! 19 00:02:21,084 --> 00:02:25,955 És harcolni fogunk az ország függetlenségéért és e föld rendezettségéért. 20 00:02:27,741 --> 00:02:31,826 Felkérek mindenkit, biztosítson nekem szabadkezet és támogatást, 21 00:02:33,426 --> 00:02:37,862 hogy befejezzem azt a háborút, amit a rendezetlenség ellen indítottam. 22 00:02:40,327 --> 00:02:44,907 Ebben az országban a rendezetlenség úgy jár-kel, mint a szél. 23 00:02:46,359 --> 00:02:48,402 Túl sok parancsolgatóval találkoztam! 24 00:02:49,492 --> 00:02:51,355 Csak egynek kell lennie! 25 00:02:52,267 --> 00:02:53,844 Moldovában 26 00:02:54,567 --> 00:02:57,844 rendnek kell lennie minden vásárban és faluban 27 00:02:58,467 --> 00:03:02,044 és békesség a kereskedők minden útján! 28 00:03:03,481 --> 00:03:08,571 Mert bőséget akarok mindenki otthonában, 29 00:03:09,559 --> 00:03:12,055 nyugalmat és békét! 30 00:03:34,044 --> 00:03:35,266 - Felség! - Mi az? 31 00:03:35,344 --> 00:03:36,066 Felség! 32 00:03:36,614 --> 00:03:40,369 Nagy szégyenben, egy nő megszült egy babát. 33 00:03:41,424 --> 00:03:42,385 Hol történt ez a szülés? 34 00:03:42,772 --> 00:03:46,308 Ő az egyik vándor felesége, aki letelepedésre vár, Felség. 35 00:03:47,284 --> 00:03:48,918 Köszönöm a választ, Caliman bíró. 36 00:03:49,642 --> 00:03:50,566 Adj még egy pontosítást: 37 00:03:51,033 --> 00:03:54,195 A sikolyból nem tudom eldönteni, fiú vagy lány. 38 00:03:54,333 --> 00:03:55,095 Hát... 39 00:03:55,368 --> 00:03:59,357 - Olyan, mint te, Felség! - Legény! Legény, Felség! 40 00:04:02,531 --> 00:04:04,087 Akkor legyen a keresztfiúnk! 41 00:04:04,764 --> 00:04:08,273 És legyen a neve Mennybemenetel (Înălțare), a mai szent nap után! 42 00:04:08,623 --> 00:04:12,697 Negyven nap múlva jelenjen meg nálunk anyjával, annak férjével, 43 00:04:13,343 --> 00:04:17,777 aztán az egész nemzettel összegyűlnek, hogy új településeket alapítsanak, 44 00:04:18,320 --> 00:04:22,344 ahol a fiúnkból erős ember, egy fejedelmi ember lesz! 45 00:04:23,347 --> 00:04:27,896 Akkor Urunk, megengeded, hogy felségedet keresztszülőként tiszteljük dicsőségében? 46 00:04:28,243 --> 00:04:29,399 Caliman bíró... 47 00:04:30,243 --> 00:04:33,399 először engedd meg uradnak, hogy elhagyja a templomot. 48 00:04:34,349 --> 00:04:35,993 Végül is megkaptad a meghívót az asztalhoz. 49 00:04:43,478 --> 00:04:45,509 Látom, becsülettel végzed a munkádat! 50 00:04:46,202 --> 00:04:47,230 Köszönöm, Felség! 51 00:04:48,668 --> 00:04:53,741 Látva, hogy közeleg az időnk, megtanítottam a fiainkat, a vadászat fortélyaira 52 00:04:54,558 --> 00:04:57,396 és megkértem az asztalost, készítse el a koporsóinkat. 53 00:04:59,164 --> 00:05:01,589 Hébe-hóba megemlékezünk a lelkekről, 54 00:05:02,313 --> 00:05:05,923 szomorkodtunk, Felség, és abban a koporsókban aludtunk. 55 00:05:07,413 --> 00:05:11,184 De látva a fiaink, hogy már öregek vagyunk, és még nem halunk meg 56 00:05:11,623 --> 00:05:16,514 lehozták a koporsókat a padlásról és most zabot adnak belőle a lovaknak! 57 00:05:35,106 --> 00:05:40,829 J D E R F I V É R E K (Nyestfiak) 58 00:05:48,406 --> 00:05:51,129 Szereplők: 59 00:06:12,406 --> 00:06:16,629 Forgatókönyv: 60 00:06:18,406 --> 00:06:21,129 További szereplők: 61 00:07:29,706 --> 00:07:33,129 Zene: 62 00:07:52,406 --> 00:07:55,529 Rendezte: 63 00:09:47,535 --> 00:09:51,624 Hallgasd meg a Muşat család könyvének szomorú sorait. 64 00:09:52,625 --> 00:09:58,292 Bogdan Vodă Muşat-ot megölte testvére, Peter Aron Vodă. 65 00:09:59,499 --> 00:10:03,794 Aron-t lefejeztette Stefan, Bogdan fia, 66 00:10:05,658 --> 00:10:07,195 hogy megbosszulja szülei halálát. 67 00:10:09,196 --> 00:10:13,816 A bűn, amit elkövettem véget vet-e mindenfajta gyűlölködésnek a fiai, 68 00:10:14,076 --> 00:10:16,820 és az öreg Alexandru vajda unokái közt? 69 00:10:22,508 --> 00:10:28,565 Megkímélhetjük fiúnkat a szenvedéstől a szülei fájdalmas töprengéseitől. 70 00:10:38,993 --> 00:10:41,696 Mindig öröm látni Manole Jder fiait. 71 00:11:18,540 --> 00:11:20,676 Nagyon elégedett vagyok azzal, amit látok. 72 00:11:21,661 --> 00:11:24,365 Ezzel a munkával nagy szívességet tesznek nekünk. 73 00:11:24,366 --> 00:11:29,394 Felség, kegyes Nicodim többet tud az új értelmezésekről és Jelenésekről. 74 00:11:29,394 --> 00:11:30,166 Igen? 75 00:11:30,360 --> 00:11:32,408 Megismertem a Szent hegyen, Felség. 76 00:11:32,409 --> 00:11:34,871 Kíváncsian várom a fordítást is... 77 00:11:34,872 --> 00:11:38,911 Majd mesél róla, kegyes Nicodim a mai vacsoránál, az apátságban. 78 00:11:58,759 --> 00:12:00,160 Mi a neved? 79 00:12:01,516 --> 00:12:03,547 Ionuț-nak hívnak, Felség. 80 00:12:03,548 --> 00:12:05,948 Beceneve is van "A legfiatalabb Jder". 81 00:12:05,949 --> 00:12:07,432 Vannak kutyái és sólymai. 82 00:12:07,433 --> 00:12:08,665 Kutyáid? 83 00:12:08,666 --> 00:12:10,146 Vannak, nagyuram. 84 00:12:10,147 --> 00:12:13,330 És van még egy héjám is, amelyet megtanítottam fürjre vadászni. 85 00:12:13,631 --> 00:12:18,381 Így Felséged asztalára tudtam hozni fürjeket lakóhelyünkről, Timiș-ről (Temes). 86 00:12:18,382 --> 00:12:22,834 Manole Jder megparancsolta csókoljak kezet Felségednek a nevében 87 00:12:23,182 --> 00:12:24,834 és mondjam azt: minden rendben van. 88 00:12:25,956 --> 00:12:28,099 És, Felségedet szívesen látjuk ott. 89 00:12:28,100 --> 00:12:30,819 Mi mással foglalkozol még Timiș-en? 90 00:12:30,820 --> 00:12:33,200 Nincs megkötött munkám, Felség. 91 00:12:33,201 --> 00:12:36,415 Néha segítek Simioane bátyámnak. 92 00:12:36,516 --> 00:12:40,118 Amikor csikó születik, amikor egy ló nyugtalan... 93 00:12:40,119 --> 00:12:43,375 Lovasok vagyunk és orvosok is. 94 00:12:43,576 --> 00:12:46,414 Úgy emlékszem, felséges, Alexandrel fiam 95 00:12:46,515 --> 00:12:50,319 kérted, adjak egy segítőt melléd, hát barátkozz meg ezzel a Jder-rel. 96 00:12:51,320 --> 00:12:54,338 Ha beleegyezel, fiam. 97 00:13:16,119 --> 00:13:20,644 Áldott Arhimandritul Amfilohije atya, áldja meg kenyerünket és húsunkat, 98 00:13:20,745 --> 00:13:23,673 melyhez nem volnánk méltóak, hogy csillapítsuk vele éhségünket, 99 00:13:23,873 --> 00:13:27,620 ha Isten mérni tudná az étvágyat a tetteinkkel összhangban, amit csinálunk. 100 00:13:28,459 --> 00:13:30,759 - Így van Felség. - Így van Felség. 101 00:13:48,444 --> 00:13:49,768 Áldott Nicodim, 102 00:13:51,195 --> 00:13:52,833 meg akarom ismerni az új értelmezését. 103 00:13:54,705 --> 00:13:57,185 "Láttam, amint az ég megnyílt, és egy fehér ló bukkant elő, 104 00:13:57,604 --> 00:14:00,917 rajta ült a hű és igazságos, 105 00:14:02,285 --> 00:14:04,333 aki igazságosan ítélkezik és hadakozik. 106 00:14:04,634 --> 00:14:08,992 A szeme, mint a tűz lángja, fején a sokágú korona." 107 00:14:11,086 --> 00:14:12,560 Főméltóságú uralkodónk, 108 00:14:12,786 --> 00:14:17,660 a fehér lovon ülő harcos, kinek szava az új törvény számunkra. 109 00:14:18,464 --> 00:14:21,755 Itt az ideje, hogy a román föld uralkodója összehívja harcosait, 110 00:14:22,845 --> 00:14:26,376 hogy elűzzük a fenevadat, nemzetünk felemelkedésének érdekében. 111 00:14:28,855 --> 00:14:32,759 Ahogy a megénekelt harcos is megtette és lesújtott 112 00:14:32,760 --> 00:14:34,843 az ellenség mocskos szívére. 113 00:15:00,557 --> 00:15:01,557 Ionuț! 114 00:15:02,419 --> 00:15:03,319 Hallgatom, Felség. 115 00:15:03,384 --> 00:15:04,767 Ne így, Ionuț. 116 00:15:05,560 --> 00:15:09,960 Szeretném, ha megértenéd, én barátnak választottalak. 117 00:15:10,785 --> 00:15:12,273 Örülök, Felség! 118 00:15:12,844 --> 00:15:14,684 És köszönöm. 119 00:15:16,140 --> 00:15:18,116 Te, Ionuț, még a múlt évben megtetszett valaki. 120 00:15:18,117 --> 00:15:21,520 Láttam, hogy méltó vagy és sok dologban járatos. 121 00:15:21,521 --> 00:15:24,951 Alig várom már, hogy megérkezzünk Neamţ-ba, 122 00:15:26,372 --> 00:15:27,947 hogy elkísérhess valakihez. 123 00:15:30,194 --> 00:15:31,789 Szükségem van uraságodra. 124 00:15:33,910 --> 00:15:37,028 Nem vagyok méltó erre a kitüntetésre, Felség. 125 00:15:37,631 --> 00:15:40,381 Kész vagyok követni bárhová, higgye el nekem! 126 00:15:40,382 --> 00:15:42,084 De először esküdj! 127 00:15:42,124 --> 00:15:47,248 Biztos legyek benne, soha senki, semmikor nem tudja meg azt, amit látsz 128 00:15:47,349 --> 00:15:48,749 és amit elmondok neked. 129 00:15:49,255 --> 00:15:50,255 Esküszöm! 130 00:15:52,843 --> 00:15:54,286 Felség! 131 00:15:57,107 --> 00:15:59,546 De, ez, annyira szörnyű titok? 132 00:15:59,958 --> 00:16:02,921 Igen! Apám nem tudhatja meg. 133 00:16:03,385 --> 00:16:07,284 Azt hirdeti, az uralkodónak az örömökből és a szórakozásból jusson kevesebb, 134 00:16:07,485 --> 00:16:08,984 az is titokban. 135 00:16:11,987 --> 00:16:15,926 De én, Ionuț... Idén ősszel nem találom a nyugalmam. 136 00:16:15,927 --> 00:16:17,769 Azóta, hogy... 137 00:16:17,770 --> 00:16:19,290 Megláttam valakit. 138 00:16:20,158 --> 00:16:21,806 Felség, én megértem. 139 00:16:23,336 --> 00:16:25,192 Ez a szerelem varázsa. 140 00:16:26,497 --> 00:16:28,097 Így van, Ionuț. 141 00:16:28,718 --> 00:16:29,844 Messze kell menni? 142 00:16:29,845 --> 00:16:31,607 Nem, csak ide a közelbe, Ionășeni. 143 00:16:31,608 --> 00:16:33,822 Ha valaki kérdezi, hová megyünk, mondja, héjákat és kutyákat mutat nekem. 144 00:16:33,823 --> 00:16:35,152 - Mikor indulunk? - Azonnal. 145 00:16:35,153 --> 00:16:36,607 - És mikor jövünk vissza? - Napnyugtakor. 146 00:16:37,328 --> 00:16:38,502 Rendben, Felség. 147 00:17:12,824 --> 00:17:14,079 Tudosia gazdasszony, 148 00:17:14,080 --> 00:17:16,519 szeretném tudni, szívesen látna vendégeket? 149 00:17:16,520 --> 00:17:19,159 Ő a barátom, Ionuț Jder. 150 00:17:19,160 --> 00:17:20,934 Legyenek üdvözölve. 151 00:17:22,167 --> 00:17:25,279 Örömmel látom, kérem, üljenek asztalomhoz és pihenjenek meg. 152 00:17:25,280 --> 00:17:26,487 Köszönjük. 153 00:17:26,488 --> 00:17:29,173 Nem vagyunk nagyon éhesek és fáradtak sem. 154 00:17:29,174 --> 00:17:32,046 Csak üdvözölni szeretnénk, Nasta kisasszonyt. 155 00:17:35,341 --> 00:17:36,160 Gyere! 156 00:17:48,122 --> 00:17:49,109 Ülj le! 157 00:17:49,828 --> 00:17:52,100 Ne tűnjenek furcsának ezek a dolgok, Ionuț. 158 00:17:52,488 --> 00:17:55,830 De én és a nővéreim, mintha börtönben élnénk. 159 00:17:56,422 --> 00:17:58,823 Bár az udvar (királyi) csillogóbb és hölgyek is érkeznek. 160 00:17:58,824 --> 00:18:02,778 Akkor apánk megfeledkezik néhány bajunkról és szabadabban élhetünk. 161 00:18:03,425 --> 00:18:05,535 Mi bántja, Felség? 162 00:18:06,998 --> 00:18:08,831 Miért nevet, Felség? 163 00:18:09,032 --> 00:18:12,796 Nevetek, mert, ha az udvar Szucsava-ba (Suceava) költözik, ahogy Őfelsége elhatározta, 164 00:18:13,097 --> 00:18:16,779 akkor neked is meg kell tanulnod írni-olvasni szerbül, görögül és latinul, 165 00:18:17,114 --> 00:18:20,109 és a fejedbe fogják verni Homérosz költészetét is, majd meglátod. 166 00:18:20,763 --> 00:18:22,187 Ha szükséges, megtanulom mindezt, Felség. 167 00:18:22,938 --> 00:18:26,505 De apám az összes testvérem közül Nicoara bátyámat, 168 00:18:26,506 --> 00:18:30,087 az az, Nicodim atyát, választotta ki a tanulásra. 169 00:18:30,088 --> 00:18:32,687 Ezért kolostorba vonult, hogy megtanuljon mindent a család számára. 170 00:18:35,135 --> 00:18:36,767 Ne haragudjon, Felség, 171 00:18:36,768 --> 00:18:40,951 Mint tudja, a kislányunk kissé butácska, és félénk megjelenni Ön előtt. 172 00:18:40,952 --> 00:18:44,809 Attól tart, hogy megharagudott rá az utóbbi időben és nem akarja látni. 173 00:18:44,810 --> 00:18:47,065 Mondtam, hogy látni akarom! 174 00:18:47,066 --> 00:18:49,041 Kérem, Felség, ne haragudjon rá. 175 00:18:49,042 --> 00:18:50,664 Itt van az ajtóban. 176 00:18:51,900 --> 00:18:53,238 Nasta! 177 00:19:58,334 --> 00:20:01,005 Már... hiányoltuk Felségedet. 178 00:20:01,006 --> 00:20:04,318 Ő, Jder, a barátom. 179 00:20:05,581 --> 00:20:07,470 Szeretném, ha maradna. 180 00:20:07,471 --> 00:20:08,821 Maradj, Ionuț. 181 00:20:12,652 --> 00:20:14,125 Ionuț-nak hívják? 182 00:20:14,126 --> 00:20:16,461 Ha annyira szükséges, hívja úgy, kisasszony. 183 00:20:16,462 --> 00:20:18,534 Meséltem neki az érzéseimről, 184 00:20:18,535 --> 00:20:20,918 amit nincs bátorságom elmondani Önnek. 185 00:20:20,919 --> 00:20:24,222 Nem értem, milyen bátorságban szenved hiányt, Felség. 186 00:20:25,158 --> 00:20:29,797 Én egy védtelen gyermek vagyok, anyám pedig özvegy. 187 00:20:30,818 --> 00:20:33,339 És ha Felséged szeretne megszégyeníteni, 188 00:20:33,340 --> 00:20:35,545 nem leszek képes ellenállni. 189 00:20:35,546 --> 00:20:38,274 Egy értéktelen valami leszek a kezében, Felség. 190 00:20:38,275 --> 00:20:40,382 Bátorságra van szükségem, hogy bevalljam neked a szerelmemet. 191 00:20:40,383 --> 00:20:45,039 Nem akarlak megszégyeníteni, és nem fogadlak el, mint valami értéktelen dolgot. 192 00:20:46,395 --> 00:20:48,065 Nem értem, Felség. 193 00:20:55,065 --> 00:20:56,905 Szeretném tudni... 194 00:20:56,906 --> 00:20:58,920 tudnál-e szeretni engem? 195 00:20:58,921 --> 00:21:01,746 E nélkül, mi értelme a szenvedésemnek? 196 00:21:03,442 --> 00:21:06,185 Ha Felségednek szüksége van rá, hogy ezt tudja, 197 00:21:09,353 --> 00:21:12,074 bevallom, szeretem. 198 00:21:12,842 --> 00:21:15,044 Kérem azonban, legyen kíméletes velem. 199 00:21:16,051 --> 00:21:19,427 Mondja el ezt anyámnak és kérjen engedélyt az uralkodótól. 200 00:21:21,179 --> 00:21:25,762 Különben beleölöm magam abba a kútba, amelyből a cigány vizet húz 201 00:21:25,763 --> 00:21:26,763 a rózsalekvár számára. 202 00:21:26,764 --> 00:21:28,572 Minden úgy lesz, ahogy akarod. 203 00:21:30,068 --> 00:21:31,885 Csak fogadd el a szerelmemet. 204 00:21:32,628 --> 00:21:34,357 Hadd csókoljalak meg. 205 00:21:35,819 --> 00:21:38,156 Csókoljon meg, Felség. 206 00:21:51,742 --> 00:21:53,368 Mond nekem, "szeretlek"! 207 00:21:54,384 --> 00:21:55,744 Szeretem Önt, Felség. 208 00:21:55,745 --> 00:21:57,472 És akarod, hogy újra eljöjjek? 209 00:21:57,473 --> 00:22:00,137 Küldök üzenetet, esetleg Ionuț-on keresztül, mikor találkozunk? 210 00:22:00,338 --> 00:22:01,627 De csak kettesben! 211 00:22:02,128 --> 00:22:05,595 Felség, kérem, beszéljen anyámmal, hogy ne keljen semmitől tartanom. 212 00:22:06,543 --> 00:22:08,417 Megyek, szólok neki. 213 00:22:08,418 --> 00:22:12,392 De ne akarja, hogy itt legyek, mert félénk vagyok és nem tudnék mit mondani neki. 214 00:22:12,393 --> 00:22:14,946 Mit mondjak Tudosia úrnőnek? 215 00:22:14,947 --> 00:22:16,922 Nem tudom, Felség. 216 00:22:17,910 --> 00:22:21,742 Ha nem találja a szavakat, én annyit mondhatok neki, hogy tetszem Önnek 217 00:22:21,743 --> 00:22:26,974 és bizonyára Felséged tudatni fogja ezt apjával, az uralkodóval. 218 00:22:27,638 --> 00:22:30,278 Megkérném Ionuț-t, a barátját, kísérjen el engem. 219 00:22:30,279 --> 00:22:33,454 Félek egyedül átmenni a sötét folyóson anyám szobájához. 220 00:22:34,694 --> 00:22:36,349 Menj, Ionuț. 221 00:22:37,374 --> 00:22:39,205 Minden jót, Felség. 222 00:23:32,133 --> 00:23:34,461 Mit kellene csinálnom Ionuț, hogy megtörjem az ellenállását? 223 00:23:35,973 --> 00:23:39,189 Legyen türelmes, Felség. 224 00:23:39,638 --> 00:23:41,249 Talán igazad van. 225 00:23:44,688 --> 00:23:47,578 Minden ég bennem, mint egy betegnél. 226 00:23:52,226 --> 00:23:54,574 Tudatták velem, hogy Felséged mondani akar valamit. 227 00:23:54,926 --> 00:23:55,774 Igen... 228 00:23:57,452 --> 00:24:01,475 Köszönetet szeretnék mondani a rózsából készült édességért 229 00:24:01,476 --> 00:24:04,507 és engedélyt szeretnék kérni, hogy máskor is eljöhessek ide. 230 00:24:05,770 --> 00:24:07,387 Most már megyünk. 231 00:24:07,388 --> 00:24:09,514 Éppen szólni akartam, hogy a vacsora tálalva. 232 00:24:10,089 --> 00:24:11,697 Hamarosan találkozunk, Tudosia asszony. 233 00:24:15,417 --> 00:24:17,830 Engedelmeskedj Őfelségének, mint az Úr parancsolatának 234 00:24:18,417 --> 00:24:21,830 és nem engedelmeskedj Alexandrel Voda némely mocskolódásának. 235 00:24:23,437 --> 00:24:25,731 Nem mondott neked semmit? Nem biztatott semmire? 236 00:24:27,593 --> 00:24:29,808 Nem mondott nekem semmit, és nem is bíztatott semmire. 237 00:24:30,201 --> 00:24:31,374 Nézz rám! 238 00:24:31,774 --> 00:24:33,313 Miért forgatod a szemed? 239 00:24:34,846 --> 00:24:37,117 - Mert rosszul esik, hogy gyanúsítasz. - Rendben. 240 00:24:37,538 --> 00:24:38,718 Hiszek neked. 241 00:24:40,044 --> 00:24:41,798 De jussak eszedbe, ha valami történik, 242 00:24:43,044 --> 00:24:44,798 különösen, ha a Felségnek szívfájdalma van. 243 00:24:47,446 --> 00:24:49,510 Csókolózott a Felség, Nicoara bátyám vagyis Nicodim atya. 244 00:24:50,983 --> 00:24:52,160 Siess, nehogy itt érjen az éjszaka. 245 00:24:53,574 --> 00:24:54,694 Nem félsz a sötéttől? 246 00:24:55,785 --> 00:24:58,438 Fegyverek és nyilak állnak rendelkezésemre, ha egy fegyveres jön szembe velem. 247 00:24:59,897 --> 00:25:02,125 - Jól eltetted a királyi kancellária levelét? - Itt van nálam. 248 00:25:02,365 --> 00:25:04,040 Ne hagyd, hogy a Branişte-i erdőben feltartóztassanak! 249 00:25:25,528 --> 00:25:28,219 Ionuț bátor! Biztos vagyok benne, énekelve jön az úton. 250 00:25:28,771 --> 00:25:30,333 Tudod, hogy fél. 251 00:25:30,599 --> 00:25:32,339 Ez nem lehet, Ilisafta! Ő az én vérem! 252 00:25:33,604 --> 00:25:35,142 Ne károgj már! 253 00:25:35,676 --> 00:25:37,775 A fiúnk csak a fiúnk. És én féltem. 254 00:25:38,618 --> 00:25:40,737 Mondtam, hogy ne küldd el, de te elküldted! 255 00:25:41,238 --> 00:25:43,707 Kíváncsi lennék! Ki kérte, hogy küldjem el a gyereket? 256 00:25:44,308 --> 00:25:47,745 Az úr szeme elé... Hogy élvezze Őfelsége jóakaratát. 257 00:25:50,973 --> 00:25:55,162 A főlovász attól tartott, félni fogsz éjszaka az úton. 258 00:25:55,806 --> 00:25:58,447 - Jól ment? Nem történt veled semmi? - Gyere ide, te csikó! 259 00:26:01,405 --> 00:26:03,038 - Itt vagyok, atyám! - Látom! 260 00:26:04,072 --> 00:26:05,180 Mit parancsolt Őfelsége? 261 00:26:05,401 --> 00:26:08,318 Hamarosan Suceava-ba (Szucsava) kell mennem Cristea bátyámmal és a feleségével Candachia-val. 262 00:26:08,649 --> 00:26:09,565 Jól van! 263 00:26:09,769 --> 00:26:11,577 Menj, egyél egy keveset anyád pitéjéből. 264 00:26:12,188 --> 00:26:13,905 Azután menj aludni. Aludj a ménesnél. 265 00:26:14,856 --> 00:26:16,376 Holnap, mire Őfelsége megérkezik talpon légy. 266 00:26:17,009 --> 00:26:17,873 - Megértetted? - Megértettem, atyám. 267 00:26:17,899 --> 00:26:18,873 Eridj! 268 00:26:24,362 --> 00:26:25,708 Hagyd a legényt, hadd menjen aludni. Hová mész? 269 00:26:27,998 --> 00:26:29,308 Ne haragudj, főlovász! 270 00:26:29,997 --> 00:26:31,222 Megyek, enni adni neki. 271 00:26:32,516 --> 00:26:33,671 Ilisafta asszony, gyere csak ide. 272 00:26:39,306 --> 00:26:40,757 Bár fiatal, de már nem baba! 273 00:26:41,382 --> 00:26:43,137 Nem kell zavarba hozni, a pátyolgatásoddal. 274 00:26:43,703 --> 00:26:44,818 Mindig ez van... 275 00:26:46,503 --> 00:26:48,218 Mindig ez van, csak irányítasz! 276 00:26:54,717 --> 00:26:56,326 Nem megyek oda hozzá, ne aggódj! 277 00:28:14,710 --> 00:28:16,670 Hé, te! Hé! 278 00:28:18,671 --> 00:28:20,096 Mindet odahajtani! 279 00:28:28,399 --> 00:28:32,175 Gyerünk! Gyerünk, indulj! Nem akarsz? 280 00:28:47,061 --> 00:28:48,611 Simioane úr, másodlovász! 281 00:28:57,234 --> 00:29:00,058 Megismerte Őfelsége szokásait, amikor meglátogatott minket Timiș-ben (Temes)? 282 00:29:00,548 --> 00:29:01,516 Megismertem. 283 00:29:02,448 --> 00:29:04,616 Mindent felhajtás nélkül. 284 00:29:07,434 --> 00:29:09,116 Hát te, még mindig ott állsz és lógsz, fiatal Jder? 285 00:29:09,606 --> 00:29:12,632 Siess a tatár Gheorghe-vel (Botezatu) a bátyádhoz, Cristea kincstárnokhoz, 286 00:29:12,832 --> 00:29:15,065 hogy idejében ideérjen, hogy találkozzon Őfelségével! 287 00:29:15,426 --> 00:29:17,352 - Megyek, atyám! - Megállj! 288 00:29:18,791 --> 00:29:20,865 Készítsünk Őfelségének egy kis vadászatot, ha akarja? 289 00:29:21,529 --> 00:29:23,601 Meglesz, atyám, a vadászat, szólok Cristea bátyámnak. 290 00:29:24,751 --> 00:29:25,655 Gheorghe? 291 00:29:27,414 --> 00:29:31,784 De mit fog tenni uraságod, Simioane, másod lovász, 292 00:29:33,414 --> 00:29:36,884 ha Őfelsége látni akarja a feleségét? 293 00:29:42,500 --> 00:29:44,948 Rá fog jönni, hogy mindennek vége, és ennyi. 294 00:29:46,067 --> 00:29:47,356 Újra parancsot ad Önnek! 295 00:29:47,687 --> 00:29:49,601 És én megpróbálok engedelmeskedni. 296 00:29:50,801 --> 00:29:53,780 Ha teheti, tisztelt másodlovász... 297 00:29:58,497 --> 00:29:59,888 Észrevettem egy hibáját. 298 00:30:01,405 --> 00:30:05,571 Itt-ott mindig a királyi ménesről kérdezősködött, 299 00:30:06,610 --> 00:30:07,986 és Catalan-ról. 300 00:30:08,397 --> 00:30:10,763 - Pont most, amikor jön Őfelsége? - Pont most. 301 00:30:12,477 --> 00:30:15,681 Simioane, fogd le és őrizd jól! Amikor a Felség elment elővesszük! 302 00:30:16,816 --> 00:30:18,651 Isten! Lássuk, minden rendben van-e Catalan-nal. 303 00:30:23,525 --> 00:30:24,722 Azt hiszem, Nana Chira, 304 00:30:25,525 --> 00:30:28,722 kevés asszony büszkélkedhet az enyémhez hasonló arccal. 305 00:30:29,449 --> 00:30:30,545 Kevés! 306 00:30:32,116 --> 00:30:35,474 Még Őfelsége menye sem. 307 00:30:36,531 --> 00:30:40,401 Aztán ez a menyük, azt hiszi, ő a világ szépe, 308 00:30:41,154 --> 00:30:44,188 akinek nincs más gondja, mint démonként csillogtatni a szemeit, 309 00:30:44,554 --> 00:30:48,188 és hadd látszódjon a haja, mintha még szűz lenne, 310 00:30:48,414 --> 00:30:51,974 de nem érdemelte ki, hogy Temes-ből az udvarba vigye az örököst. 311 00:30:53,251 --> 00:30:57,222 Ami a többi fiainkat illeti... nincs remény. 312 00:30:58,263 --> 00:31:01,368 Damian az áruival egészen Lengyelországig gyalogolt. 313 00:31:01,568 --> 00:31:05,120 Nincs más gondja, mint összeszedni a sárga kis zsákjait (pénzeszsák). 314 00:31:05,587 --> 00:31:08,770 Nicodim atya, aki egykor Nicoară volt, 315 00:31:09,587 --> 00:31:11,770 meddő és szomorú marad 316 00:31:12,587 --> 00:31:15,070 élete végéig. 317 00:31:16,269 --> 00:31:18,523 Ionuț még mindig nagyon nyers. 318 00:31:19,573 --> 00:31:20,737 Úgy van, ahogy mondja, 319 00:31:21,573 --> 00:31:24,737 gazdasszonyom, úrnőm! 320 00:31:28,216 --> 00:31:30,725 És most, igyekezzen a főzéssel! 321 00:31:31,760 --> 00:31:35,039 Hadd adjak egy kis bazsalikomot, dörzsölje be vele a kezét. 322 00:31:35,837 --> 00:31:37,180 Jól törölje meg a kezét. 323 00:31:37,210 --> 00:31:37,925 Így! 324 00:31:38,010 --> 00:31:39,825 Hozok néhány szegfűszeget 325 00:31:41,010 --> 00:31:42,425 tartsa a szájában... 326 00:31:42,610 --> 00:31:43,425 Rajta! 327 00:31:43,622 --> 00:31:47,818 És most menjen ki a verandára, álljon a küszöbre és várja. 328 00:31:51,378 --> 00:31:53,254 A menyünk megint késik. 329 00:32:02,327 --> 00:32:03,262 Gyere! 330 00:32:03,327 --> 00:32:05,562 Mint mindig késésben, kincstárnok. 331 00:32:05,662 --> 00:32:06,963 Indulj! Lekéssük az uralkodó és kíséretét. 332 00:32:07,063 --> 00:32:09,634 Egyáltalán nem kéne aggódnod a kíséret miatt. 333 00:32:10,211 --> 00:32:14,734 Még mindig nem találom azt az övet, amit Damian bátyám küldött nekem Lwów-ból. 334 00:32:15,673 --> 00:32:17,818 Ha igyekszünk, még ott lehetünk időben. 335 00:32:57,521 --> 00:33:01,463 Nézd anyám, hogy vár minket! Jól gondolod, Nuța! 336 00:33:01,690 --> 00:33:03,556 Üdvözlöm, üdvözlöm! 337 00:33:09,417 --> 00:33:10,261 Csókolom! 338 00:33:12,585 --> 00:33:13,485 - Várj! - Mi van? 339 00:33:13,485 --> 00:33:14,585 Mi van, Lazare? 340 00:33:14,771 --> 00:33:19,171 Nincs semmi, úrnőm, kivéve, hogy a Felség a menetével a méneshez ment! 341 00:33:19,237 --> 00:33:20,023 A lovamat! 342 00:33:20,190 --> 00:33:22,726 - Nem jön már ide? - Már nem, ezért küldött! 343 00:33:23,249 --> 00:33:26,730 Istenem! És amit kifejezetten Őfelségének főztem ételekkel mit csináljak?! 344 00:33:27,390 --> 00:33:30,427 Várj még! Hová sietsz? Vigyél legalább egy kosár kappant. 345 00:33:30,698 --> 00:33:33,610 Chira! Chira, hozd a kosarat a kappannal, gyerünk! 346 00:33:45,198 --> 00:33:46,033 Catalan... 347 00:33:52,443 --> 00:33:55,211 Catalan-t Spanyolországból hozták, Felség. 348 00:33:55,956 --> 00:33:57,212 Zsákmány királytól. 349 00:33:57,987 --> 00:34:00,084 Egy speciális istállóban tartották. 350 00:34:00,583 --> 00:34:03,890 Tanítónk Panfil szerint, ez a mén, olyan, mint egy varázserejű unikornis. 351 00:34:05,186 --> 00:34:06,402 Lovak csak a tündérmesékben tudnak varázsolni. 352 00:34:07,272 --> 00:34:10,634 Nem is tudom, hogy hallottam vagy olvastam valahol, hogy Őfelségét, Stefant 353 00:34:10,872 --> 00:34:13,234 nagy szerencse éri, ha ezzel megy a háborúba. 354 00:34:13,937 --> 00:34:15,814 Igen, szerintem Őfelsége ezt maga is így gondolja. 355 00:34:23,111 --> 00:34:26,957 Nagyon örülök, hogy újra eljöttél hozzánk, kedves menyem. 356 00:34:31,482 --> 00:34:35,842 Hihetetlen dolog, hogy egy nő ne léphessen be 357 00:34:36,082 --> 00:34:38,042 az uralkodó istállójába. 358 00:34:38,997 --> 00:34:40,141 És most, mit tegyünk? 359 00:34:40,410 --> 00:34:45,711 Kérlek, maradj velem és ne gyűlöljük egymást... 360 00:34:47,488 --> 00:34:51,865 Milyen kár, kedves menyem, hogy Őfelsége nem látogat el hozzánk. 361 00:34:53,424 --> 00:34:57,051 Jobb lenne, ha ő ülne azon a széken, ahol te most, 362 00:34:57,595 --> 00:35:00,483 mint szenvedni a hőségtől és a lovászokkal beszélgetni. 363 00:35:02,211 --> 00:35:04,064 Tény, nagyon kényelmes ez a hely. 364 00:35:04,646 --> 00:35:06,389 Kedves anyósom, csak nem elfoglaltam a helyét? 365 00:35:06,953 --> 00:35:08,324 Nem baj, jó helyen ülsz. 366 00:35:09,670 --> 00:35:10,836 Legyen egészsége, 367 00:35:11,370 --> 00:35:14,736 és ugyanolyan szerencséje mindenben, mint, ahogy Cristea kincstárnokkal, 368 00:35:15,270 --> 00:35:16,336 a fiúnkkal. 369 00:35:16,687 --> 00:35:19,039 Köszönöm kedves anyósom. 370 00:35:20,419 --> 00:35:24,863 De legfőképp Istennek tartózunk köszönettel, én, és Cristea, a fiatalságunkért és a gazdagságunkért. 371 00:35:25,510 --> 00:35:28,839 Azonban nem szabad elfelejtenünk, hogy Cristea kincstárnok hálás lehet 372 00:35:28,910 --> 00:35:31,739 apámnak, azért a három birtokért, amit hozományként kapott utánam. 373 00:35:32,370 --> 00:35:35,942 És még hálás lehet, Önnel együtt, azokért a szép ajándékokért is, amelyeket apám Önöknek adott. 374 00:35:36,349 --> 00:35:37,624 Kedves menyem, 375 00:35:38,404 --> 00:35:40,589 az ifjúság és a vagyon mulandó. 376 00:35:41,831 --> 00:35:43,798 Az ajándék, amiről beszélsz, 377 00:35:44,531 --> 00:35:46,398 az megmarad az öregségig. 378 00:35:47,027 --> 00:35:49,447 Ez igaz, ezt látom is. 379 00:35:57,692 --> 00:35:59,024 Parancsoljon, Felség! 380 00:35:59,385 --> 00:36:03,979 Az asszonyom, Ilisafta, különleges vacsorát főzött Önnek. 381 00:36:08,116 --> 00:36:09,777 Áá, igen! 382 00:36:10,416 --> 00:36:14,277 Ezt a fiút pedig Ionuț Jder-nek hívják. 383 00:36:14,322 --> 00:36:15,583 Így van, Felség. 384 00:36:15,835 --> 00:36:17,929 Kitanulta már a lovászságot, hogy az udvaromhoz rendelhessem? 385 00:36:19,239 --> 00:36:20,699 Örülünk jóindulatának, Felség. 386 00:36:21,194 --> 00:36:25,215 Simioane Jder uram, nem mutatnád be nekem a választottadat? 387 00:36:27,186 --> 00:36:28,736 Megparancsoltam, hogy férjnek lássalak. 388 00:36:29,554 --> 00:36:33,909 Én is csodálkozom, nagy Uram, hogy a legidősebb fiunk nem viselt vőlegényi ruhát. 389 00:36:34,531 --> 00:36:36,205 Van valami oka? 390 00:36:36,659 --> 00:36:38,523 Mindenre méltónak látlak, Simioane uram. 391 00:36:39,618 --> 00:36:41,706 Szeretném, ha teljesítenéd ezt a parancsunkat. 392 00:36:41,951 --> 00:36:43,073 Felség... 393 00:36:46,798 --> 00:36:49,494 nehezen tudjuk teljesíteni a parancsait, mint másodhegedűsök. 394 00:36:49,749 --> 00:36:51,318 Úgy, mint másodlovászom? 395 00:36:51,857 --> 00:36:52,706 Ne, 396 00:36:52,957 --> 00:36:56,806 először önts nekem bort, légy az inasom ma, vegyél hitet, és töltsd tele a poharamat. 397 00:37:02,328 --> 00:37:05,736 Hadd tudja meg Ilisafta asszony, hogy az általa készített kappannak nagyon örültünk. 398 00:37:06,374 --> 00:37:07,516 Felség... 399 00:37:08,208 --> 00:37:12,034 És kik azok a másodhegedűsök, akiről beszéltél, Simioane uram? 400 00:37:12,618 --> 00:37:16,938 Nehezen találnak azok feleséget, akiket Isten arra teremtett, hogy a népet szolgálják. 401 00:37:19,888 --> 00:37:20,952 Igazad van. 402 00:37:22,281 --> 00:37:23,376 És kik a másodhegedűsök? 403 00:37:23,532 --> 00:37:24,850 A másodhegedűsök között, Felség, 404 00:37:26,232 --> 00:37:29,850 olyan emberek vannak - mint én - akiknek ifjúkorukban átszúrták a szívét és mostanra 405 00:37:30,190 --> 00:37:31,810 már meggondolja, mielőtt nőre néz. 406 00:37:35,111 --> 00:37:36,235 Jól van, másodlovászom. 407 00:37:36,524 --> 00:37:37,801 Tetszett a válaszod. 408 00:37:38,073 --> 00:37:39,867 De tudjátok meg, bojárok, 409 00:37:40,373 --> 00:37:43,767 mindkét oldalon meglehet találni a gyógyulás módját. 410 00:37:44,120 --> 00:37:46,745 De csak azoknak, akik keresik azt. 411 00:37:47,375 --> 00:37:48,724 Találhatják meg a gyógymódot! 412 00:37:51,772 --> 00:37:53,286 Úgy van, Felség. 413 00:37:55,760 --> 00:37:57,617 Nézzétek meg például a kincstárnok Cristea-t! 414 00:37:58,305 --> 00:38:00,819 - Jó utat választottál az életben, kincstárnok? - Igen, Felség. 415 00:38:02,837 --> 00:38:06,870 Tudom, hogy uralkodóm előtt sem ismeretlen testvérünk fájdalma, 416 00:38:07,200 --> 00:38:09,323 ezért Felséged lehetne egy kis türelemmel és megbocsájthatna neki. 417 00:38:09,521 --> 00:38:13,662 Ezek a másodhegedűsök csak az uralkodójukat szeretik. 418 00:38:14,246 --> 00:38:16,007 És ez így jó és hasznos Felségednek. 419 00:38:16,984 --> 00:38:21,156 Ha a másodlovászánaknak felesége van, van adóssága és lovacskái. 420 00:38:21,949 --> 00:38:24,866 Ezeket a csodálatos teremtéseket, melyeket Isten Felségednek ajándékozott, hogy meglelje 421 00:38:25,351 --> 00:38:29,382 bennük a kellő gyorsaságot, a szórakozást és a hatalmat. 422 00:38:32,341 --> 00:38:35,377 Elégedett vagyok, Manole uram a fiaddal. 423 00:38:36,427 --> 00:38:38,736 Ékesszóló egy nyelvet örököltek Ilisafta asszonytól. Így van? 424 00:38:39,454 --> 00:38:40,940 Hogyan is lehetne másként, Felség. 425 00:38:44,540 --> 00:38:45,781 Cristea bojár, 426 00:38:46,340 --> 00:38:50,481 jelenjen meg az udvaromban a feleségével és az öccsével. 427 00:38:50,980 --> 00:38:51,994 Van Ön számára egy megbízatásom. 428 00:38:53,653 --> 00:38:57,285 Ezentúl ezért a fiúért is remegni fogok és sírni, 429 00:38:57,458 --> 00:39:00,614 ahogy remegtem és sírtam uraságodért, amikor elment a seregbe. 430 00:39:01,315 --> 00:39:03,458 Látod, még most is, ha arra gondolok... 431 00:39:03,734 --> 00:39:05,603 Kérlek, ne sírj, Elisafta asszony. 432 00:39:07,206 --> 00:39:10,802 A nő könnyei megzavarhatják egy férfi kedélyét. 433 00:39:12,482 --> 00:39:13,803 Bármit is mondanak mások 434 00:39:15,382 --> 00:39:17,803 sok víz fog lefolyni Moldován 435 00:39:18,016 --> 00:39:22,760 amíg ez az embergyerek fel nem nő, és a csontjai egybeforrnak. 436 00:39:23,985 --> 00:39:25,857 Még mindig szüksége lesz a fészek melegére... 437 00:39:26,067 --> 00:39:28,528 Ionuț már férfi, Elisafta asszony! 438 00:39:29,575 --> 00:39:32,663 Őfelsége parancsára gyakornoknak megy! 439 00:39:33,272 --> 00:39:35,458 De miért kell elidegeníteni a fiút? 440 00:39:35,942 --> 00:39:40,194 És ki fogja ott enni, és ki fogja megfűrdetni, és ki vigyáz az álmára? 441 00:39:41,298 --> 00:39:42,736 A Felségnek sok esze lehet! 442 00:39:43,142 --> 00:39:44,769 Magához veszi az emberek gyermekeit! 443 00:39:45,101 --> 00:39:46,026 Elisafta asszony, 444 00:39:46,301 --> 00:39:50,426 jobban mennének a női dolgok, ha nem avatkozna a férfiak és urak dolgába! 445 00:39:51,353 --> 00:39:52,419 Jobb, ha csendben marad! 446 00:39:52,862 --> 00:39:55,768 Törödjön a szekrényekkel és a polcokkal! Igen! 447 00:39:56,531 --> 00:39:58,762 Ezt így gondolja, Manole lovász. 448 00:39:59,531 --> 00:40:00,862 Hogy nem kellene összekevernünk?! 449 00:40:01,654 --> 00:40:06,038 Nekem úgy tűnik, a nőknek is van lelkük, eszük és ítélőképességük! 450 00:40:06,204 --> 00:40:06,984 Ennyi! 451 00:40:07,204 --> 00:40:10,844 - És a szekrényeken és a polcokon kívül gyerekeket kell nevelniük! - Elég! 452 00:40:11,250 --> 00:40:13,972 - Meg is kell szülni őket... ezek a gyerekek felnőnek! - Hagyj békén! 453 00:40:14,904 --> 00:40:20,036 Szegény anyukák... a szívem megremeg, a gyerekek elmennek, talán vissza sem jönnek... 454 00:40:23,185 --> 00:40:24,454 Hozd, akit elfogtál! 455 00:40:25,749 --> 00:40:28,283 Úgy látom, a ménessel való törődésünk soha nem ér véget! 456 00:40:45,524 --> 00:40:49,114 - Engedje meg a tisztelt ember, hogy elmondjam... - Mit beszélsz? Ne mondj semmit! 457 00:40:49,790 --> 00:40:50,807 Kémkedtél vagy nem? 458 00:40:51,254 --> 00:40:55,808 Engedje meg tisztelt másodlovász, hogy elmondjam, Iosif vagyok Nemirceni-ből 459 00:40:56,046 --> 00:40:58,341 és Lwów-ból származom, az uraságának testvérétől. 460 00:40:59,732 --> 00:41:02,145 Ha, tényleg a szegény Damian-tól jött... 461 00:41:02,486 --> 00:41:04,399 Uraságodat kérem, méltányolja a csendet! 462 00:41:08,182 --> 00:41:10,550 Nekem úgy tűnik, siet, tisztelt másodlovász! 463 00:41:13,694 --> 00:41:15,003 A férfi az enyém. 464 00:41:15,531 --> 00:41:19,167 Akkor válaszolj, ember, miért nem valaszoltál ennek az öregnek? 465 00:41:19,591 --> 00:41:21,653 Nagyon siettem, hogy ideérjek. 466 00:41:22,212 --> 00:41:25,852 Megkérem a fiatal lovász urat, hogy vágja fel maga a zekémet 467 00:41:26,212 --> 00:41:27,952 és vegye ki gazdám pecsétjét. 468 00:41:45,402 --> 00:41:47,614 - Megismeri a pecsétet? - Megismerem. 469 00:41:48,261 --> 00:41:49,401 Hallgassák meg a mondandómat. 470 00:41:49,703 --> 00:41:51,287 Jogosan félnek a tolvajoktól, 471 00:41:51,603 --> 00:41:55,287 mert valóban azok, akik fenyegetnek, nagyon jártasak ebben a mesterségben. 472 00:41:56,316 --> 00:41:59,820 Mihu és Agapie bojárok, a Lengyelországból menekülők és az uralkodó más ellenségei 473 00:42:00,498 --> 00:42:03,259 azon alkudoztak, hogy ellopják Catalan-t. 474 00:42:03,508 --> 00:42:04,757 Pfuú, a fenébe is!! 475 00:42:05,051 --> 00:42:07,318 A négy országban is hírhedt Gogolea vezeti őket. 476 00:42:08,199 --> 00:42:11,685 És hozzátenném, hogy hamarosan maga az uram is megérkezik Moldovába. 477 00:42:13,051 --> 00:42:16,973 Ha Damian testvér küldte veled ezt a hírt, az azt jelenti, nagy a veszély. 478 00:42:18,296 --> 00:42:20,115 Az a véleményem, hogy azonnal értesítenünk kell a Őfelségét. 479 00:42:20,721 --> 00:42:23,688 Nos, az a véleményem, hogy az uralkodónak nem szabad megtudnia, 480 00:42:23,821 --> 00:42:26,588 hogy ez ne zavarja, a sok gondja mellett, 481 00:42:27,198 --> 00:42:30,192 mert ha megtudjuk, miről van szó, az ellenség már a kezünkben van. 482 00:42:36,611 --> 00:42:39,577 Keressünk egy jó fogadót Baia-n, álljunk meg ott estére. 483 00:42:40,177 --> 00:42:43,048 Kedves Jupaneasa, Suceava-n (Szucsáva) is megtaláljuk az általad kedvelt ételeket. 484 00:42:43,248 --> 00:42:45,042 Azt hiszi, ezért akartam megállni, kincstárnok? 485 00:42:54,428 --> 00:42:55,740 Jó lenne itt megszállni... 486 00:42:57,428 --> 00:42:59,640 Lehet, hogy Őfelsége hajlandó lesz itt megállni... 487 00:43:00,099 --> 00:43:01,634 Itt mindent megtalál, amit akar. Állj! 488 00:43:02,025 --> 00:43:03,994 Megállna Iohan-nál, mint mindig, hallja? 489 00:43:06,258 --> 00:43:09,814 Keserű a királyi kenyér, Mina, mit szólsz, megédesítsük borral? 490 00:43:10,000 --> 00:43:14,496 Neked, aki elkíséri Alexăndrel urat minden útjára, nem lehet oka a panaszra, Clivat úr! 491 00:43:14,515 --> 00:43:15,705 Ilyen szemeket és ilyen... 492 00:43:15,815 --> 00:43:19,705 bort nem találok ott, ahová egy ideje járok a gazdámmal. 493 00:43:20,136 --> 00:43:21,386 Messzire mentek? 494 00:43:22,377 --> 00:43:26,464 Ne csábíts Mina, mert a hely, ahova járunk, Iași (Jászvásár) közvetlenül a határ mellett van. 495 00:43:27,334 --> 00:43:31,541 És Alexăndrel vajda számára veszélyes lenne, ha ez a titok túl sok szemet és túl sok fület fogna meg. 496 00:43:31,809 --> 00:43:33,239 Ha ez titok... 497 00:43:36,573 --> 00:43:37,844 Mina asszony! 498 00:43:51,605 --> 00:43:52,707 - Mina asszony! - Igen? 499 00:43:53,366 --> 00:43:54,775 Cristea kincstárnok a feleségével. 500 00:43:54,821 --> 00:43:56,852 - Jézus, Mária! - Gyorsan, gyorsan! 501 00:43:59,508 --> 00:44:01,380 Adjon innom, uram, köszönöm. 502 00:44:18,909 --> 00:44:21,947 Uram, most parancsoltam meg a szakácsnak, hogy főzze meg azt 503 00:44:22,509 --> 00:44:24,947 a kávénak nevezett török ​​ital. 504 00:44:25,600 --> 00:44:28,544 Néhány örmény kereskedő kemény pénzért hozta nekem Kaffa-ból (ma Feodoszija). 505 00:44:28,975 --> 00:44:32,529 Ha kívánják, amíg idehozom előkészítem a szobájukat. 506 00:44:32,829 --> 00:44:34,249 Mi az a kávé? 507 00:44:34,744 --> 00:44:38,478 Néhány szem, amit megsütnek, majd pépesítenek. 508 00:44:39,219 --> 00:44:40,252 Összedarálnak. 509 00:44:40,510 --> 00:44:44,931 Tudják, uraim, ez az ital egy idegen főzet, amire nincs is szükségünk. 510 00:44:45,819 --> 00:44:48,853 Atyáink sem ittak kávét, hát nekünk sem kell, nem igaz? 511 00:44:50,325 --> 00:44:53,784 Legalább nézzék meg, miről van szó. Kóstolják meg. 512 00:44:53,866 --> 00:44:57,412 Tartson velünk, és kóstolja velünk ezt az italt, Iohan mester. 513 00:44:58,498 --> 00:45:01,985 Néhány moldovai közülünk rosszul van más nemzetek ruháitól, 514 00:45:02,370 --> 00:45:04,378 ételeitől és italaitól, 515 00:45:04,676 --> 00:45:06,950 de nekünk hozzon, örömmel elfogadjuk. 516 00:45:07,489 --> 00:45:10,270 Mina asszony, a nemesek éhesek és szomjasak a hosszú út után 517 00:45:10,866 --> 00:45:12,954 és tiszta szobákra és friss ágyneműre van szükségük. 518 00:45:21,716 --> 00:45:25,725 - Megtudtad, hova megy Alexăndrel vajda? - Csak azt tudom, Iași-ba a határ közelébe. 519 00:45:26,397 --> 00:45:28,841 Többet megtudhatsz Ionuț Jder-től, az új bizalmasától. 520 00:45:32,556 --> 00:45:34,371 Boldog hosszú életet az uraknak. 521 00:45:34,652 --> 00:45:37,635 Éljenek a bojárok, éljenek a szép hölgyek! 522 00:45:38,570 --> 00:45:41,756 Ó, látom, te egy nemes bojár vagy. 523 00:45:41,970 --> 00:45:45,656 Az Úr úgy néz Önre, mint legnagyobb kincsére. 524 00:45:46,180 --> 00:45:48,239 - Add a kezed a nagymamának, had jósoljon. - Hagyjon, hagyjon... 525 00:45:48,940 --> 00:45:51,019 Gyerünk, hagyjon... ennyi. 526 00:45:53,243 --> 00:45:57,732 Micsoda szépség... Könnyebb belenézni a napba, mint Önre. 527 00:45:58,793 --> 00:46:02,125 Szépséges anya, ne fordítsd el a szemed... 528 00:46:03,093 --> 00:46:05,118 Gyerünk, jósolok neked a tenyeredből. 529 00:46:05,723 --> 00:46:07,537 Add ide a gyönyörű kezedet. 530 00:46:09,417 --> 00:46:14,807 Hány férfi van a világon, és mind a te varázsod rabja. 531 00:46:17,345 --> 00:46:20,897 Azt is meg tudod igézni, akit magadnak akarsz, mi? 532 00:46:21,466 --> 00:46:23,833 Nem kell. Van nekem férjem. 533 00:46:24,483 --> 00:46:27,773 Áá, jóképű, ciprusos, tegyél egy pénzt a zacskóba. 534 00:46:28,460 --> 00:46:30,337 Gyerünk, megeszem a gyönyörű szemeidet! 535 00:46:31,408 --> 00:46:32,491 Gyerünk, hadd találjam ki a szerencsédet! 536 00:46:36,324 --> 00:46:38,814 Meg van! Híreket vársz! 537 00:46:39,324 --> 00:46:42,214 Estefelé, kedves asszonyom... 538 00:46:42,438 --> 00:46:44,035 Az új ruhák Lwów-ból! 539 00:46:46,425 --> 00:46:47,520 - Adj még egy pénzt a mamának! - Hagyj... 540 00:46:48,105 --> 00:46:49,572 Gyerünk, gyerünk, elég volt! 541 00:46:49,893 --> 00:46:52,293 Gyerünk, hadd jósoljon a mami neked! 542 00:46:53,035 --> 00:46:54,489 Enném meg a szemeidet! 543 00:46:55,015 --> 00:46:57,821 Gyerünk, te jóképű, nézz még egyszer rám, most fiatalodok, gyere velem! 544 00:46:59,081 --> 00:47:01,462 Gyere ide, és hadd jósoljak neked. Fújj ide a mamára háromszor. 545 00:47:41,422 --> 00:47:45,278 Nekem ízlett, és Cristea kincstárnoknak is. 546 00:47:45,340 --> 00:47:47,735 Miután megszoktuk, még jobban fog ízleni. 547 00:47:49,206 --> 00:47:50,761 Ezek után emlékezzen szavaimra, fogadós. 548 00:47:52,598 --> 00:47:56,506 Ebben az országban senki sem fog tudni ilyen ital nélkül élni! 549 00:47:57,536 --> 00:48:00,676 Most, hogy megismertem, mi az a "kávé" 550 00:48:01,861 --> 00:48:04,445 szeretnénk kiöblíteni a szánkat valamilyen italukkal. 551 00:48:06,790 --> 00:48:10,609 Van egy kislány, akinek a teste feltüzelve vár rád, 552 00:48:12,246 --> 00:48:13,973 ha felénk nézel megláthatod őt... 553 00:48:19,271 --> 00:48:21,276 Ionuț...Ionuț! 554 00:48:21,575 --> 00:48:22,584 Kóstold meg te is! 555 00:48:39,575 --> 00:48:40,519 Ki vagy te, uram? 556 00:48:40,964 --> 00:48:43,052 Én, tisztelt kincstárnok, uraságod szolgája vagyok. 557 00:48:43,429 --> 00:48:44,229 Dumitru Crivăț. 558 00:48:44,559 --> 00:48:47,090 Őfelsége alázatos szolgája és katonája. 559 00:48:47,945 --> 00:48:49,979 Parancsot hozott nekem Őfelségétől? 560 00:48:50,881 --> 00:48:54,824 A parancs értelmében holnap reggel Önnek be kell mutatnia az udvarnak Alexandru vajda új szolgáját, 561 00:48:55,727 --> 00:48:59,110 akit látom megérkezett, és akivel gazdája egészségére szeretnék inni. 562 00:49:00,268 --> 00:49:01,234 Menj csak, Ionuț. 563 00:49:12,551 --> 00:49:13,545 Köszönöm. 564 00:50:08,143 --> 00:50:10,305 Ne félj, Ionuț, Mina asszony a barátunk. 565 00:50:12,198 --> 00:50:13,201 - Kissé félénk... - Hát... 566 00:50:14,687 --> 00:50:16,356 Ő vezet el Alexandrel Öfelségéhez? 567 00:50:40,472 --> 00:50:42,472 A tiszt úr jobban kedveli a bort. 568 00:50:50,269 --> 00:50:52,465 Mit csinálsz?! 569 00:51:00,692 --> 00:51:03,779 Ez a lecke jobb, mint, ahogy annak idején a hellének tanították. 570 00:51:04,246 --> 00:51:06,749 Alexandrel vajda is szeretne egy ilyen oktatást! 571 00:51:08,428 --> 00:51:11,693 - Őfelségének annyi van belőlük! - Annyi van, amennyit akar! 572 00:51:13,129 --> 00:51:15,706 Most egy magas és kövérkésért sóhajtozik... 573 00:51:16,183 --> 00:51:18,099 aki messze lakik Ionășeni-ben... 574 00:51:19,435 --> 00:51:22,812 Jézus, Mária! Akkor nagyon ismerheti az utat oda. 575 00:51:25,441 --> 00:51:27,608 Hát, máskor is megjártuk... 576 00:51:44,235 --> 00:51:48,974 És elmentél Szucsáváig jámbor orvosaiddal, Stratonic atya? 577 00:51:50,397 --> 00:51:53,687 A kezelésnél szüksége van rám, becsületes Crivăț medelnicer (öltöztető). 578 00:51:57,306 --> 00:51:58,681 Szereted az életet... 579 00:52:00,422 --> 00:52:01,755 Igen, hol keresed? 580 00:52:11,221 --> 00:52:12,218 Asszonyom! (olasz) 581 00:52:13,838 --> 00:52:15,742 De, kivel érkezett ez a szép asszony? (olasz) 582 00:52:15,938 --> 00:52:17,142 Az úr felesége. (olasz) 583 00:52:17,218 --> 00:52:18,742 - Ó! - Igen. (olasz) 584 00:52:33,307 --> 00:52:35,912 Tegnap este Iohan fogadójában az udvari őltöztető Crivăț bevallotta, 585 00:52:36,307 --> 00:52:39,812 hogy gazdája Alexandrel vajda most egy Ionășeni asszonyért sóhajtozik. 586 00:52:58,414 --> 00:53:00,227 Üdvözöljük, tisztelt kincstárnok. 587 00:53:01,221 --> 00:53:05,268 Örülök, hogy teljesítette a parancsot, és behozta urasága középső gyermekét az udvarba. 588 00:53:06,196 --> 00:53:07,962 Alexandrel vajda örömére. 589 00:53:10,149 --> 00:53:13,411 Felség, tudom, sietős dolga van Ionuț-cal. 590 00:53:14,155 --> 00:53:19,161 De megtisztelne minket, ha mondana néhány szót, a tisztelt kincstárnoknak, 591 00:53:19,449 --> 00:53:21,113 aki elhozta Felséged szolgáját. 592 00:53:22,122 --> 00:53:25,050 - Köszönöm, kincstárnok. - Ezzel fejeztem ki legalázatosabb tiszteletemet. 593 00:53:28,111 --> 00:53:30,758 Ma Őfelségére nehéz nap vár. 594 00:53:32,042 --> 00:53:33,678 A tatár követség megérkezett. 595 00:53:36,873 --> 00:53:38,751 Martinian atya és Antonio mester 596 00:53:38,873 --> 00:53:40,951 akik a Szent Putna-i kolostort 597 00:53:41,473 --> 00:53:42,951 díszitik és festik. 598 00:53:50,773 --> 00:53:53,745 - Tisztelt kincstárnok úr! - Igen, atyám? 599 00:53:54,638 --> 00:53:57,645 Engedje meg, hogy adjak néhány filozófiai tanácsot: 600 00:54:00,237 --> 00:54:03,820 A gyönyörű nőt és a teli pénztárcát, becsületes pénztárnok 601 00:54:04,237 --> 00:54:06,820 nem jó mutogatni, 602 00:54:07,537 --> 00:54:08,820 ne lessék barátságtalan emberek. 603 00:54:11,020 --> 00:54:12,968 Őfelsége hamarosan várja Önt. 604 00:54:21,352 --> 00:54:24,795 Köszönjük nagykövet urak, hogy elhozták uralkodójuk, 605 00:54:24,852 --> 00:54:28,595 a dicső I. Mengli Giráj krími tatárok kánja levelét. 606 00:54:29,073 --> 00:54:31,052 Vlaicu úr, kérem, fordítsa le nekünk. 607 00:54:43,550 --> 00:54:45,839 "Mi, Mengli Giráj kán, a nap és a világ ura, 608 00:54:45,870 --> 00:54:48,939 az Arany Horda összes ura közül a legünnepeltebb 609 00:54:49,448 --> 00:54:51,841 Dzsingisz kán és Batu kán igaz leszármazottja 610 00:54:52,323 --> 00:54:54,623 neked ír Stefan, Moldova uralkodója. 611 00:55:02,569 --> 00:55:07,969 "Tudd meg, hogy a fattyú Mamak (Ahmed Khan), aki egy szajha fia, kialakított magának egy büdös fészket a Volgán túl, 612 00:55:08,491 --> 00:55:10,742 és szándékában áll a lengyelekre támadni zsákmányért. 613 00:55:25,283 --> 00:55:28,756 Tehát légy éber és vigyázz, mint ahogy értesültünk a kereskedőinktől 614 00:55:28,883 --> 00:55:31,256 Mátyás királlyal való esetedről, hogy 615 00:55:31,827 --> 00:55:33,241 óvatos vagy és nem szundikálsz." 616 00:55:33,859 --> 00:55:37,616 "És tudd, hogy ez a tolvaj arra készül hordájával, hogy elérje Nyugat határát." 617 00:55:48,671 --> 00:55:52,572 "És azt is tudnod kell, már korábban jeleztük IV. Kázmér lengyel királynak, hogy 618 00:55:52,671 --> 00:55:54,672 szintén készítse fel várait és katonáit. 619 00:55:56,052 --> 00:55:58,803 Allah adjon nektek egészséget és sikereket!" 620 00:56:00,509 --> 00:56:03,199 Jutalmat érdemeltek nagykövetek az erőfeszítéseitekért. 621 00:56:15,991 --> 00:56:17,762 Talán Mamak... 622 00:56:18,591 --> 00:56:20,762 a hordáit más irányba küldi! 623 00:56:24,481 --> 00:56:25,972 Minket fog megtámadni. 624 00:56:30,072 --> 00:56:31,079 Várjuk őt! 625 00:56:32,051 --> 00:56:33,926 Ellenségeink készen állnak. 626 00:56:36,653 --> 00:56:40,471 Mamak, Mahomed szultán parancsainak engedelmeskedik. 627 00:56:42,691 --> 00:56:45,336 Mahomed jelenleg Dalmácián keresztül vezeti csapatait. 628 00:56:47,141 --> 00:56:49,353 Aztán teljes erővel Moldova ellen fordul. 629 00:56:53,448 --> 00:56:56,490 Magunk vagyunk a hitetlenek orra előtt. 630 00:56:57,897 --> 00:57:00,475 Vannak ígéreteink a szomszédos fejedelmektől és királyoktól.. 631 00:57:01,153 --> 00:57:03,723 Látni szeretném, hogyan nyitják ki pénztárcájukat és forgatják fegyvereiket! 632 00:57:04,333 --> 00:57:08,787 A szavak és ígéretek hasztalanok, ha nincsenek mögötte seregek! 633 00:57:09,174 --> 00:57:10,474 Küldjünk azonnal követet IV. Kázmér lengyel királyhoz. 634 00:57:11,660 --> 00:57:12,901 Figyelmeztessük a küszöbön álló veszélyre. 635 00:57:13,697 --> 00:57:15,879 Felség, a királlyal megállapodásunk van! 636 00:57:18,683 --> 00:57:21,137 Vigyék a levelünket Kázmér lengyel királyhoz... 637 00:57:21,583 --> 00:57:23,137 Stanciu és Pascu bojárok. 638 00:57:25,371 --> 00:57:27,588 Küldjünk Velencébe és Rómába egy másik követet. 639 00:57:28,371 --> 00:57:30,388 Megérkezett Cristea kincstárnok? 640 00:57:31,002 --> 00:57:33,075 A kincstárnok már rég óta várakozik, dicső uralkodóm. 641 00:57:33,995 --> 00:57:38,150 Hívják össze a bojárok tanácsát és küldjék be Cristea Jder kincstárnokot! 642 00:57:43,146 --> 00:57:44,605 - Felség... - Felség... 643 00:57:48,722 --> 00:57:51,091 Amfilohie atya... jöjjön közelebb. 644 00:57:57,635 --> 00:58:00,311 Tud valamit arról, hogy mit csinál a herceg? 645 00:58:03,791 --> 00:58:04,825 Nem tudok. 646 00:58:07,759 --> 00:58:10,380 Gyengeséget mutattam Alexandrel némely cselekedeteivel szemben. 647 00:58:15,655 --> 00:58:17,756 Ezek nélkül is sok minden nyomja a lelkemet. 648 00:58:20,087 --> 00:58:24,293 Ez a gyarló testünk néha élvezi is. 649 00:58:24,920 --> 00:58:25,986 Felség... 650 00:58:27,254 --> 00:58:29,510 mi megszabadítjuk ezektől a bűnöktől. 651 00:58:42,418 --> 00:58:43,685 Üdvözöljük! 652 00:58:46,438 --> 00:58:47,970 Messzi helyre kell, hogy küldjem Önt. 653 00:58:48,845 --> 00:58:50,041 Velencébe. 654 00:58:50,290 --> 00:58:54,412 Cristea kincstárnok, szeretném megtudni, hogy gondolkodnak az itáliaiak, 655 00:58:54,812 --> 00:58:59,060 kívánnak-e támogatni minket sereggel, pénzzel és fegyverekkel. 656 00:59:00,949 --> 00:59:03,952 Azt tanácsolom, barátkozzanak össze, néhány emberrel a velencei udvarban, 657 00:59:05,449 --> 00:59:06,952 Ön és a gyönyörű kedvese. 658 00:59:08,562 --> 00:59:10,121 És tudassa velem, ahogy valamit megtud. 659 00:59:11,704 --> 00:59:15,093 Vlaicu porkoláb mindent elmond, megad amire szüksége lehet. 660 00:59:15,775 --> 00:59:17,018 Pontosan ezt fogjuk tenni, Felség. 661 00:59:17,581 --> 00:59:18,657 Járjanak szerencsével! 662 00:59:47,699 --> 00:59:51,454 Isten hozta Felség, de a gyerekünk már több napja nem érzi jól magát. 663 00:59:52,179 --> 00:59:53,071 Mi van vele? 664 01:00:00,105 --> 01:00:02,060 Felséged érkezése meggyógyit. 665 01:00:02,535 --> 01:00:04,505 Nem tudjuk, mi van vele. Néha lázas. 666 01:00:05,274 --> 01:00:06,969 Néha pedig úgy fáj a feje, hogy nem tud aludni éjszaka. 667 01:00:09,758 --> 01:00:11,168 Tényleg jobban érzi magát? 668 01:00:13,378 --> 01:00:15,012 Sokkal jobban, Felség. 669 01:00:26,662 --> 01:00:27,904 Menjünk, Felség. 670 01:00:36,955 --> 01:00:37,707 Ionuț! 671 01:00:40,326 --> 01:00:41,910 - Akarok valamit neked mondani. - Ionuț! 672 01:00:55,905 --> 01:00:56,669 Ionuț... 673 01:00:57,483 --> 01:01:00,142 Ionuț, hallgass meg! Beszélnem kell veled, mielőtt elmész. 674 01:01:02,754 --> 01:01:04,756 Felséged meghallgatná egy moldovai közmondásunkat: 675 01:01:05,940 --> 01:01:08,179 barátod házában, ne keresd a rosszat. 676 01:01:13,462 --> 01:01:14,406 Köszönöm, asszonyom. 677 01:01:15,073 --> 01:01:16,166 Gondolkozom rajta. 678 01:01:16,628 --> 01:01:17,829 Kérlek, gyere vissza. 679 01:01:18,689 --> 01:01:19,771 Várok rád. 680 01:01:29,651 --> 01:01:31,294 Kár, hogy asszonyságod gyermeke nem egészséges. 681 01:01:44,336 --> 01:01:45,310 Ülj le. 682 01:01:49,648 --> 01:01:50,861 Látod, Ionuț? 683 01:01:52,648 --> 01:01:55,861 Minden ilyen kisasszony, mint ő is csak a fejedelmi koronát akarja. 684 01:01:57,667 --> 01:02:01,928 Nálunk, akinek a fejére koronát tesznek, más törvények szerint él. 685 01:02:05,291 --> 01:02:06,763 Egy nőt megfosztanak a király közelségétől... 686 01:02:07,291 --> 01:02:10,763 Akkor, ha jól értem, felséged nem is szereti Nasta kisasszonyt? 687 01:02:12,399 --> 01:02:14,980 Szeretem őt, és beteg vagyok miatta. 688 01:02:15,693 --> 01:02:16,959 Talán csak Felséged akarja. 689 01:02:19,065 --> 01:02:24,424 Nem is úgy gondol rá, mint egy hercegnőre, pusztán csak szórakozás? 690 01:02:25,791 --> 01:02:28,899 Nézd, Ionuț, te egy Timiș megyei fiú vagy. 691 01:02:29,998 --> 01:02:32,373 Nekem különböző tanáraim voltak, akiket Őfelsége jelölt ki nekem. 692 01:02:33,642 --> 01:02:37,531 Már tudom... az édesség megér egy pillanatot. 693 01:02:38,778 --> 01:02:41,346 A szerelem tétovázik, aztán kiteljesedik, majd elmúlik. 694 01:02:42,203 --> 01:02:43,671 Amikor telihold lesz, és beérik a gyümölcs, 695 01:02:45,203 --> 01:02:46,771 elmegyek leszüretelni, 696 01:02:48,203 --> 01:02:49,771 ahogy meg volt ígérve. 697 01:02:51,861 --> 01:02:53,579 - Menjünk! - Azonnal követem, Felség. 698 01:02:54,458 --> 01:02:57,013 - Csak a kapuknál lévő őröket kell összegyűjtenem. - Rendben. 699 01:03:29,307 --> 01:03:32,330 - Hogy néz ki a fiúnk? - Erős, Felség. 700 01:03:33,079 --> 01:03:34,451 Erős? 701 01:03:35,733 --> 01:03:36,724 Had lássam! 702 01:04:05,330 --> 01:04:08,853 Egészségben és tiszteletben nőjön fel! 703 01:04:17,209 --> 01:04:19,423 Az adományozáshoz szükséges dolgokat elvégezni. 704 01:04:20,323 --> 01:04:21,702 Köszönöm kegyelmednek! 705 01:04:35,563 --> 01:04:39,905 Ez már a második, amit Sandu a kovács fogóval húzott ki nekem. 706 01:04:42,241 --> 01:04:45,040 Közeledik az idő, Felség! 707 01:04:53,420 --> 01:04:55,495 A fejedelmi fiú miért késik? 708 01:04:56,424 --> 01:04:59,328 Felség, Alexandrel vajda már úton van a szolgáival. 709 01:05:00,110 --> 01:05:01,946 Egy hírnökünk hozta a hírt. 710 01:05:05,526 --> 01:05:08,655 Tegyenek pecsétet az írásra és menjünk. Az emberek várnak ránk. 711 01:06:05,463 --> 01:06:06,589 Álljatok fel! 712 01:06:10,264 --> 01:06:12,960 Más román országokból jött menekültek, 713 01:06:14,563 --> 01:06:18,829 Moldovába úgy jöttek, mint a török uralom által kifosztott száműzöttek, 714 01:06:19,585 --> 01:06:21,309 akiket az iszlám kirabolt. 715 01:06:23,630 --> 01:06:24,632 Itt van... 716 01:06:25,630 --> 01:06:27,732 ez az írás, fogadják el, 717 01:06:28,730 --> 01:06:31,032 ajándékba tőlem. 718 01:06:35,545 --> 01:06:40,725 Ezt a földet Önöknek és utódaiknak adom. 719 01:06:41,805 --> 01:06:42,811 Építsenek egy falut, 720 01:06:43,479 --> 01:06:44,755 kerítsenek el egy tavat, 721 01:06:46,047 --> 01:06:49,323 és legyenek része Moldovának, amely kenyeret és irgalmat ad Önöknek! 722 01:06:50,792 --> 01:06:53,348 Ez az örök földjeik papírjai! 723 01:06:54,570 --> 01:06:58,039 Egészségben birtokolják és védjék meg! 724 01:07:11,715 --> 01:07:13,560 Éljen Őfelsége Stefan! 725 01:07:15,274 --> 01:07:17,826 Egy régi ősi hagyomány szerint én magam 726 01:07:18,574 --> 01:07:21,026 verek le egy "határoszlopot", 727 01:07:22,447 --> 01:07:24,776 hogy ezután mindig emlékezzünk 728 01:07:25,747 --> 01:07:27,376 erre a döntésemre. 729 01:07:33,883 --> 01:07:37,947 Neked, könnyes szemeken keresztül is látni kell ezt a határt. 730 01:07:40,153 --> 01:07:41,762 És emlékezz... 731 01:07:43,153 --> 01:07:44,762 a leszármazottaid leszármazottai is 732 01:07:46,153 --> 01:07:48,762 az általunk meghatározott határról! 733 01:07:57,055 --> 01:07:59,381 Legközelebb, megkérem, Felség, ne késsen! 734 01:08:15,538 --> 01:08:16,882 Az eretneknek jó szeme van, Felség! 735 01:08:17,708 --> 01:08:19,514 Miután elengedtem, felkelt... 736 01:08:22,546 --> 01:08:24,218 Mondd, hol voltál? 737 01:08:30,419 --> 01:08:31,778 Ti... Timiș-ben (Temes). 738 01:08:36,071 --> 01:08:37,210 - Felség, bocsánat... - Jól van, jól van... 739 01:08:38,599 --> 01:08:39,741 Gyerünk, mond! 740 01:08:40,176 --> 01:08:44,446 Felség, szeretném a Bacău-i (Bákó) udvaromba vinni... 741 01:08:45,229 --> 01:08:46,149 Bora-t és a nyilaimat. 742 01:08:47,014 --> 01:08:49,399 Kérem, engedje meg Ionuț Jdernek, hogy elhozza őket Timiș-ből (Temes). 743 01:08:51,597 --> 01:08:52,686 Gyere közelebb, te madarász. 744 01:08:54,448 --> 01:08:57,190 Mondja meg Manole lovásznak, hogy készítse fel a Catalan-t. 745 01:08:58,522 --> 01:09:01,732 És jól rakják össze a szénakazalokat, hogy a szél ne szórja szét, 746 01:09:02,222 --> 01:09:04,432 amely hamarosan lecsap a sivatag felől. 747 01:09:06,398 --> 01:09:10,656 - És adja át neked Bora-t és... - Nyílakat, Felség. 748 01:09:12,411 --> 01:09:13,896 hogy elhozd őket Timiș-ből (Temes). 749 01:09:15,130 --> 01:09:17,029 Vadászatra készülünk 750 01:09:17,630 --> 01:09:20,029 másfajta nyílakra van szükségünk. 751 01:09:26,033 --> 01:09:29,280 Botezatule, nyergelj fel nekem egy lovat. Ionășeni-be megyek. 752 01:09:29,720 --> 01:09:30,905 Te várj rám Iohan fogadójában. 753 01:09:31,122 --> 01:09:32,236 Nem volna jobb, ha én is mennék? 754 01:09:33,964 --> 01:09:35,031 Nincs mitől tartanod. 755 01:09:35,941 --> 01:09:39,506 Ha Alexandrel vajda rólam kérdez, mondd meg neki, elmentem Temesbe, hogy elhozzam, amit kért. 756 01:09:39,789 --> 01:09:40,953 - Rendben. - Menj! 757 01:09:59,636 --> 01:10:00,836 - Iohan gazda? - Igen. 758 01:10:01,484 --> 01:10:04,979 - Kik ezek az emberek? - Néhány viaszkereskedő Lwów-ból, Ionuț úr. 759 01:10:05,104 --> 01:10:06,125 Viasszal? 760 01:10:07,288 --> 01:10:11,775 Egy bizonyos viasszal, zöldes színű, ami nem található sehol a világon, csak itt, Moldovában! 761 01:10:11,883 --> 01:10:14,825 - Mit akar még az úr? - Soha nem hallottam még ilyen viaszról. 762 01:10:15,430 --> 01:10:16,705 Egy kis harapnivalót kérek útra. 763 01:10:18,088 --> 01:10:20,152 Adj nekem kettőt ebből a rúdból, és adj pitét. 764 01:10:36,385 --> 01:10:37,410 Jó napot! 765 01:10:38,735 --> 01:10:41,127 Legyen egészséges a szíved! 766 01:10:47,333 --> 01:10:51,599 Eljöttél a forráshoz, ember? Megmosni a szemeidet... 767 01:10:52,451 --> 01:10:54,773 Hogy vannak a társaim? 768 01:10:55,623 --> 01:10:58,139 A viaszkereskedő szobájukban maradtak 769 01:10:59,523 --> 01:11:01,139 és őrzik a házat. 770 01:11:02,422 --> 01:11:07,716 Ahogy visszatérnek, fogom a csapatomat, és eljövök ehhez a forráshoz. 771 01:11:08,325 --> 01:11:13,058 - De...mit találtál? - Jó, erős lovakat. 772 01:11:13,970 --> 01:11:17,110 Szeptember 1-ig az árunak Lwów-ba kell érnie. 773 01:11:18,300 --> 01:11:20,956 Aztán, mikor jön a többi kereskedő? 774 01:11:21,816 --> 01:11:23,516 Meg kell érkezniük... 775 01:11:24,829 --> 01:11:26,306 - Várom őket. - Áá... 776 01:11:26,738 --> 01:11:28,666 Jól van...jól van... 777 01:11:30,538 --> 01:11:31,466 Rendben. 778 01:11:34,285 --> 01:11:36,732 - Adsz nekem egy kis pénzt? - Honnan? 779 01:11:38,425 --> 01:11:40,116 Hallunk még egymásról. 780 01:11:40,716 --> 01:11:44,878 Minden jót és Isten adjon egészséget! 781 01:12:20,765 --> 01:12:22,765 Hallottam, meghozta a kért puskaport, Damian úr. 782 01:12:23,472 --> 01:12:26,267 Ebből 40 az erőd udvarán van, Felség. 783 01:12:27,416 --> 01:12:30,790 Felség, bocsánatot kérek, hogy Felséged megdicsőült lábaihoz 784 01:12:32,468 --> 01:12:35,212 ezt a kevés és silány ajándék rakhatom, amit Lwów-ból hoztam. 785 01:12:36,709 --> 01:12:40,495 Ezeket a kavicsokat, amik megfelelőek egy nő otthonába, a Jégtengerből szereztem, 786 01:12:41,193 --> 01:12:45,476 és ezeket az arany karkötőket Sig. Federico küldi Őfelségének 787 01:12:46,103 --> 01:12:47,833 a kaffai kereskedők öregjei nevében. 788 01:12:49,478 --> 01:12:52,827 Mind a genovaiak Kaffa-ból, mind a kereskedők a Mangop-ból (bizánci Krím-félsziget fővárosa) 789 01:12:53,392 --> 01:12:57,389 örülnének, ha uraságod hatalma mielőbb közeledne feléjük, 790 01:12:58,412 --> 01:13:00,498 azon a házasságon keresztül, amelyre mindannyian vágyunk. 791 01:13:00,802 --> 01:13:03,974 Damian úr, köszönöm az ajándékokat, amelyeket hozott 792 01:13:05,563 --> 01:13:09,700 és jelezze Sig. Federico-nak, hogy még nem jött el ideje elvégezni azt a munkát... 793 01:13:12,056 --> 01:13:14,848 amelyet egyesek bölcsnek és diplomatikusnak is tartanak. 794 01:13:15,962 --> 01:13:17,047 Nagyuram! 795 01:13:17,895 --> 01:13:22,097 Egy pillanatra sem felejtsük el, hogy Felséged elkísérte Mária kisasszonyt (Maria de Mangop) 796 01:13:22,740 --> 01:13:24,206 a bizánci császárok leszármazottját, (Stefan második felesége) 797 01:13:24,414 --> 01:13:28,819 országokat hozva, nem sivár sziklákat Mangop-nak, 798 01:13:29,414 --> 01:13:32,819 hírnevet és új barátokat külföldről. 799 01:13:32,897 --> 01:13:35,276 Minden a maga idejében történik, szent atyám. 800 01:13:36,793 --> 01:13:38,646 Uraságodtól híreket várok Lengyelországból. 801 01:13:38,928 --> 01:13:42,762 Mint tudja, nem sokkal ezelőtt támogatást kértünk II. Mohamed szultán ellen. 802 01:13:44,050 --> 01:13:47,760 Felség, megtudtam, Kazimir király nem fog rohanni, hogy támogatást küldjön hadserege által. 803 01:13:48,449 --> 01:13:51,096 Úgy véli, hogy Mohammed szultán veszélye csak Moldovát fenyegeti. 804 01:13:51,800 --> 01:13:55,854 Hogy lehet, hogy az urak és királyságok nem értik meg, hogy ha Moldova, a kereszténységnek ezen kapuja bedől, 805 01:13:56,497 --> 01:14:00,442 hamarosan Lengyelország is elesik, és végül Magyarország is elesik! 806 01:14:07,344 --> 01:14:09,958 Nagyon elégedett vagyok uraságod szolgálatával, Damian uram. 807 01:14:10,436 --> 01:14:14,234 Olyan szolgákra, mint Manole lovász fiai, barátainkra 808 01:14:15,844 --> 01:14:18,448 nyugodtan rábízhatjuk magunk és Moldova életét. 809 01:14:18,656 --> 01:14:23,829 Dicsőséges uram, Manole lovász, apánk mindig is erre nevelt minket. 810 01:14:24,884 --> 01:14:27,359 Amíg lélegzünk, számíthat ránk! 811 01:14:29,622 --> 01:14:30,649 Hol voltál? 812 01:14:30,722 --> 01:14:33,549 Ionuț úr híreket hozott Őfelségétől, Alexandrel-től. 813 01:14:34,485 --> 01:14:36,138 Szeretném tudni, nem haragszik ránk? 814 01:14:37,490 --> 01:14:38,750 Nem haragszik, Tudosia asszony. 815 01:14:39,567 --> 01:14:40,680 Akkor megnyugodtam. 816 01:14:42,007 --> 01:14:46,752 Mama, hagyjuk Ionuț urat levegőhöz jutni, alig szállt le a nyeregből. 817 01:14:47,359 --> 01:14:50,435 Jobb lenne, ha megterítené az asztalt, a fáradt utazó számára. 818 01:14:51,333 --> 01:14:53,842 Akkor majd lesz ideje elmondani a hírt, amikor hárman leülünk beszélgetni. 819 01:14:54,528 --> 01:14:56,461 Rendben, rövid idő alatt elkészülök vele. 820 01:14:57,275 --> 01:14:59,890 De kérem, ne kezdjétek a híreket megbeszélni nélkülem. 821 01:15:03,401 --> 01:15:06,801 Ionuț, van egy kevés időnk, amíg a mama visszajön. 822 01:15:06,942 --> 01:15:08,818 Addig elmondom, miről beszélj majd. 823 01:15:09,373 --> 01:15:12,964 Alexandrel herceg érdeklődik az egészségem felől, 824 01:15:13,302 --> 01:15:15,122 hogy ha ideje engedi Őfelsége nemsokára ideérkezik. 825 01:15:17,729 --> 01:15:20,191 A többit, majd, ha kettesben leszünk. 826 01:15:23,369 --> 01:15:25,041 Nagyon vártam rád, Ionuț. 827 01:15:27,000 --> 01:15:28,340 Hiányoztam neked? 828 01:15:29,733 --> 01:15:31,083 Mond! 829 01:15:40,762 --> 01:15:41,695 Várj, Ionuț! 830 01:15:42,878 --> 01:15:44,002 Nincs időnk. 831 01:15:45,686 --> 01:15:48,347 Gondolhatod, ha anyám hív és én a karjaidban vagyok... 832 01:15:48,649 --> 01:15:49,678 Akkor, mond! 833 01:15:53,243 --> 01:15:54,389 Történt valami? Szükséged van rám? 834 01:16:01,816 --> 01:16:03,097 Szükségem van rád, Ionuț. 835 01:16:04,349 --> 01:16:08,738 Tudod, anyám néha beszél álmában, és néha, amikor fél, engem hív. 836 01:16:09,173 --> 01:16:10,037 És? 837 01:16:11,237 --> 01:16:14,423 Igen ám, de egyik este anyám kiabált és mondott bizonyos dolgokat. 838 01:16:16,057 --> 01:16:17,729 Ionut, meghallottam, pedig nem akartam... 839 01:16:19,662 --> 01:16:21,299 és félelem kerített hatalmába. 840 01:16:23,069 --> 01:16:28,873 Idegen emberekről beszélt, akik Alexandrel vajda életét fenyegették. 841 01:16:31,679 --> 01:16:35,407 - Képzelődések és álmok... - Nem, nem, nem! Nem, Ionut! 842 01:16:36,906 --> 01:16:38,043 Erre gondoltam én is. 843 01:16:39,720 --> 01:16:41,873 Észrevettem, hogy anyám szorosan őrzi titkát 844 01:16:43,373 --> 01:16:48,357 gondosan utánajártam lengyel rokonaink küldötteinek, 845 01:16:49,534 --> 01:16:52,140 akik időnként idejárnak híreket hozni 846 01:16:53,619 --> 01:16:59,236 és akkor megértettem, Ionuț, hogy igaz, amit anyám álmában mondott. 847 01:17:01,522 --> 01:17:03,679 Tényleg azt hiszed, veszély fenyegeti a gazdámat? 848 01:17:07,348 --> 01:17:08,622 Szerintem igen, Ionuț. 849 01:17:11,881 --> 01:17:15,733 A rokonaink közül is vannak lengyel földön 850 01:17:16,181 --> 01:17:17,533 Aron vajda szökevényei között, 851 01:17:17,733 --> 01:17:21,002 akikről, köztudott, hogy az uralkodó ellenségei. 852 01:17:22,759 --> 01:17:26,773 Ionuț, az utóbbi időben már félek attól, hogy itt maradj éjszakára. 853 01:17:28,115 --> 01:17:31,363 Főleg amióta anyát értesítették Alexandrel voda érkezéséről. 854 01:17:32,091 --> 01:17:34,821 Suceava-ról (Szucsáva) ki értesíthette volna Tudosia asszonyt 855 01:17:35,691 --> 01:17:37,221 jövetelünkről? 856 01:17:37,484 --> 01:17:38,516 Lehet, tudom? 857 01:17:39,557 --> 01:17:43,632 Néha megáll Lengyelország felé vezető útján, és konzultál anyámmal 858 01:17:44,985 --> 01:17:46,870 egy bizonyos Iohan Roșu. 859 01:17:48,717 --> 01:17:50,771 Nem értem, mi köze lehet ehhez Iohan Roșu-nak 860 01:17:51,417 --> 01:17:54,271 Tudosia asszony lengyel rokonaihoz. 861 01:17:54,679 --> 01:17:56,097 Figyelj, Ionuț. 862 01:17:57,425 --> 01:18:00,668 Innen Ionășeni-ből, egy lovas hírt vihet tovább. 863 01:18:02,141 --> 01:18:07,151 és ha valóban van csak egy lehetőségre váró embercsoport, 864 01:18:08,979 --> 01:18:13,065 hajnalig ideérhetnek és elvihetik az ágyából a királyi urat. 865 01:18:14,972 --> 01:18:18,982 Tegnap három lovas állt meg itt, Lengyelországból jöttek. 866 01:18:20,070 --> 01:18:21,917 - Anya azt mondta, kereskedők... - Viaszkereskedők? 867 01:18:24,694 --> 01:18:25,676 Azt nem mondta. 868 01:18:26,698 --> 01:18:29,410 Nem az uralkodód életét féltem annyira, a tiédért aggódom, Ionuț. 869 01:18:30,506 --> 01:18:34,193 Ionuț, szöktess meg, vigyél el innen! Ne kelljen többé félnem. 870 01:18:35,583 --> 01:18:38,529 Nasta, én az uralkodót szolgálom, nem tudlak megszöktetni. 871 01:18:39,594 --> 01:18:43,519 Ionut, akkor gyere egyedül, vagy ha Alexandrel jön, ne hagyd, hogy itt töltse az éjszakát, 872 01:18:44,589 --> 01:18:47,552 vagy jobb lenne, ha egy darabig nem jönne. 873 01:18:50,558 --> 01:18:51,506 Nem tehetem! 874 01:18:52,458 --> 01:18:56,506 Ha Alexandrel vajda azt parancsolja, hogy idejöjjek vele, engedelmeskednem kell! 875 01:18:57,380 --> 01:18:59,835 Aggódom az életedért, Ionuț. Ionuț nélküled én elvesztem. 876 01:19:00,756 --> 01:19:01,877 Nasta... 877 01:19:03,062 --> 01:19:05,041 Nem tudom, lehet, ez a félelem csak, vízió, álom. 878 01:19:07,241 --> 01:19:10,326 Ha igaz, amit mondtál, akkor tényleg veszélyes! 879 01:19:12,310 --> 01:19:13,316 Ölelj át újra. 880 01:19:13,610 --> 01:19:17,316 És mond, hogy a jövő héten is ugyanilyen boldog lehetek. 881 01:19:27,487 --> 01:19:30,082 Majd jövök. Most mennem kell! 882 01:19:36,078 --> 01:19:38,816 A dombon átkelve itt megállunk. 883 01:19:40,301 --> 01:19:41,505 Itt a kerítés. 884 01:19:42,733 --> 01:19:46,285 Itt pedig a bekerített legelő. Itt az istálló, ahol Catalan-t tartják. 885 01:19:47,721 --> 01:19:50,196 A ló be lesz zárva hátul. 886 01:19:51,831 --> 01:19:52,739 Itt lehet bejutni. 887 01:19:53,772 --> 01:19:57,787 De, hogyan akarjátok a lovat elvinni, amikor a szolgák rohangálnak körülötte? 888 01:19:58,570 --> 01:20:00,528 Csak kerüljek a közelébe, és pengét kap a torka. 889 01:20:01,324 --> 01:20:02,857 Mihu bojár Catalan-t akarja... 890 01:20:03,324 --> 01:20:06,857 Egy varázsló azt mondta volna neki, Stefan vajda szerencséje ez a ló lesz. 891 01:20:07,335 --> 01:20:08,230 Azt mondja varázserővel bír. 892 01:20:09,104 --> 01:20:10,224 Megparancsolom neked, gondolkozz! 893 01:20:10,552 --> 01:20:12,151 Nincsenek elvarázsolt lovak, csak a mesében. 894 01:20:12,836 --> 01:20:15,176 Kardom egy csapásával letaglózom ezt a Catalan-t. 895 01:20:15,996 --> 01:20:16,726 Ez az! 896 01:20:17,348 --> 01:20:19,343 Ti itt támadjatok, hogy oda tudjak jutni az ismert helyhez. 897 01:20:20,842 --> 01:20:22,740 - Megoldható? - Úgy gondolom, megoldható. 898 01:20:23,519 --> 01:20:25,939 Mire a hold felkel, már messze kell lennünk. 899 01:20:29,670 --> 01:20:31,384 Egyél még egyet, drága anyád, forró pitéjéből. 900 01:20:32,054 --> 01:20:33,823 Hagyd békén a fiút Elisafta! 901 01:20:34,471 --> 01:20:37,041 Ez alatt a két nap alatt, amióta itt van, valószínűleg már sok pitét megevett. 902 01:20:37,641 --> 01:20:39,367 Hagy egyen annyit, amennyit csak akar. 903 01:20:39,971 --> 01:20:42,060 Elvégre Lwów-ban senki nem törődik vele. 904 01:20:43,248 --> 01:20:45,743 Remélhetjük, hogy Damian fiúnknak esküvőt rendezhetünk. 905 01:20:46,248 --> 01:20:49,743 Néhány éjszaka már csak erről tudok álmodni. 906 01:20:50,535 --> 01:20:53,250 Ez is megtörténhet egyszer, talán jövő tavasszal, anyám. 907 01:20:53,895 --> 01:20:56,195 Megismertem egy lengyel kereskedő lányát Lwów-ban. 908 01:20:57,402 --> 01:20:58,524 A hozományban még nincs megállapodás. 909 01:20:59,008 --> 01:21:00,551 Jaj, drága anyám... 910 01:21:01,091 --> 01:21:05,080 Ne hozz nekem külföldről menyet, hogy jelzésekkel kelljen megértenem! 911 01:21:05,952 --> 01:21:06,963 Nagy szégyen! 912 01:21:07,160 --> 01:21:08,992 Gyerünk, fiam! Dolgunk van. 913 01:21:53,537 --> 01:21:54,732 - Itt? - Itt! 914 01:21:55,272 --> 01:21:56,143 Gyerünk! 915 01:21:59,272 --> 01:22:00,143 Gyerünk! 916 01:22:02,413 --> 01:22:05,495 Segíts, Szűz Mária! Segíts! 917 01:22:09,471 --> 01:22:10,326 Gyerünk! 918 01:22:59,432 --> 01:23:00,961 Nyugalom, Gogolea, nem öllek meg! 919 01:23:02,465 --> 01:23:03,856 Lazare, elfogtad? 920 01:23:19,267 --> 01:23:20,573 Ugorjatok, ugorjatok! 921 01:23:34,396 --> 01:23:37,256 - Tudtad, hogy jövök? - Tudtam. 922 01:23:37,507 --> 01:23:39,784 - A ló miatt? - Amiatt. 923 01:23:41,970 --> 01:23:45,603 Ez volt a sorsom! Találkozni egy nálam nagyobb tolvajjal! 924 01:23:47,144 --> 01:23:50,068 Úgy látom, a moldovai kereskedőknek más dolguk is van országukban! 925 01:23:50,432 --> 01:23:51,962 Hogy mered ezt, gazember! 926 01:23:52,120 --> 01:23:53,185 A fejeddel fizetsz ezért! 927 01:23:53,697 --> 01:23:56,699 Nem, tisztelt lovász, ki fogsz szabadítani, hogy mehessek a dolgomra. 928 01:23:56,970 --> 01:23:58,573 Aha, akkor Őfelsége hóhérához viszünk. 929 01:23:59,186 --> 01:24:00,372 Vigyétek a pokol tüzére egy kicsit. 930 01:24:00,680 --> 01:24:02,129 Még a Gyehenna lángjaitól sem félek. 931 01:24:02,329 --> 01:24:05,115 Ha elmondok valamit, amit csak én tudok, elengedsz? 932 01:24:06,373 --> 01:24:07,858 Vedd le a hálót, had lássam a szemét! 933 01:24:21,733 --> 01:24:23,671 Hol vannak a viaszkereskedők? 934 01:24:23,877 --> 01:24:25,164 Nem tudom. Az útjukra mentek. 935 01:24:25,858 --> 01:24:27,728 Ionuț úr, miért olyan dühös? 936 01:24:28,158 --> 01:24:29,436 Alexandrel vajda visszatért? 937 01:24:33,672 --> 01:24:35,632 - Honnan? - Hát az útjáról. 938 01:24:36,216 --> 01:24:37,370 Önnek jobban kellene tudnia. 939 01:24:37,652 --> 01:24:39,287 Honnan tudja, hol van Alexandrel vajda? 940 01:24:40,514 --> 01:24:42,717 Miért olyan meglepő, hogy tudok a herceg útjáról? 941 01:24:43,041 --> 01:24:45,292 - Magától tudtam meg. - Tőlem nem tudhatta meg. 942 01:24:45,453 --> 01:24:46,931 Akkor Crivat nemesi szolgától. 943 01:24:47,437 --> 01:24:49,654 Tőle vagy magától, nem mindegy? 944 01:24:50,033 --> 01:24:52,754 És ezekről az utakról értesültek a vajda lengyel ellenségei is! 945 01:24:53,331 --> 01:24:55,353 Nem szóltam egy szót sem senkinek, a lelkemre esküszöm! 946 01:24:55,976 --> 01:24:57,682 Isten előtt esküszöm a keresztre! 947 01:24:57,883 --> 01:25:00,963 Isten hall és lát minket, semmi nem igaz abból, amire gondol. 948 01:25:01,661 --> 01:25:05,300 Tudod mit gondolok? Vallj be mindent, amit tudsz, aljas asszony! 949 01:25:06,645 --> 01:25:07,760 Botezatule! Megállj! 950 01:25:11,082 --> 01:25:15,471 Jaj, Ionuț bojár, ez a hála a barátságomért? 951 01:25:16,312 --> 01:25:18,189 Úrnak adtad ki magad az utadon, fogadós? 952 01:25:20,541 --> 01:25:23,309 Azonnal rájöttem, mi dolgod volt Ionășeni-ben 953 01:25:23,728 --> 01:25:25,086 és milyen tanáccsal láttad el Tudosia nagyasszonyt. 954 01:25:25,574 --> 01:25:28,904 Uram Isten, mi szállta meg uraságodat, hogy kitalált egy ilyen szemétséget? 955 01:25:29,430 --> 01:25:31,601 Hűséges szolgái vagyunk az uralkodónak! 956 01:25:31,789 --> 01:25:33,880 Hagyd a dührohamokat! Vidd őt! 957 01:25:35,558 --> 01:25:37,811 Ne, Ionuț uram, ne! Mindent elmondok. 958 01:25:38,546 --> 01:25:40,269 Elmondom! Nem tettem semmi rosszat. 959 01:25:41,564 --> 01:25:43,791 - Kegyelmezz nekem. - Veszélyben van Alexandrel vajda élete? 960 01:25:44,564 --> 01:25:46,391 - Igen. - Mondd! 961 01:25:47,302 --> 01:25:48,847 Csapdát állítottak Ionășeni-ben. 962 01:25:49,398 --> 01:25:50,328 Ma éjjel. 963 01:25:50,674 --> 01:25:52,709 - És... - Ez minden, amit tudok. 964 01:25:54,162 --> 01:25:56,183 A Szent Szűzre esküszöm! 965 01:25:57,942 --> 01:25:59,554 Botezatule, kötözd meg őket! 966 01:26:01,375 --> 01:26:03,664 Ha hajnalig nem jövök vissza, szólj Soara kamarásnak. 967 01:26:04,198 --> 01:26:05,547 Küldjön embereket utánam Ionășeni-be. 968 01:26:17,225 --> 01:26:18,556 - Állj! Ki az? - Én! 969 01:26:18,618 --> 01:26:20,118 Őfelsége szolgája, Ionuț! 970 01:26:22,287 --> 01:26:23,266 Mondd, a Felség épségben megérkezett? 971 01:26:23,559 --> 01:26:24,559 Épségben megérkezett, már le is pihent. 972 01:26:25,384 --> 01:26:26,426 Készítsd fel a lovakat, indulunk! 973 01:26:26,929 --> 01:26:28,374 Mit csinál a fiatal lány? Mit tett? 974 01:26:28,977 --> 01:26:29,956 Tudod, hogy milyen? 975 01:26:30,156 --> 01:26:32,427 Ahogy meglátta a Őfelségét, a kisasszony megint rosszul lett. 976 01:26:33,060 --> 01:26:34,802 Parancsot kaptam az uralkodótól, hogy vigyem hozzá a herceget. 977 01:26:35,324 --> 01:26:37,818 Kelts fel a szolgákat! Nyergeld fel lovakat! Indulunk! 978 01:26:43,125 --> 01:26:44,793 Felség! Felség! 979 01:26:45,525 --> 01:26:46,493 Felség! 980 01:26:47,491 --> 01:26:48,498 Keljen, mennünk kell! 981 01:26:49,359 --> 01:26:50,358 A szolgák már elkészültek. 982 01:26:51,213 --> 01:26:52,129 Induljunk! 983 01:26:53,494 --> 01:26:54,816 Mi van, Jder? Történt valami? 984 01:26:55,140 --> 01:26:56,757 - Atyám megtudott valamit? - Felség, az úton majd elmondom. 985 01:26:57,296 --> 01:26:58,935 Öltözzön fel, ne késlekedjünk tovább! 986 01:26:59,433 --> 01:27:00,586 A szolgák készen állnak, siess! 987 01:27:01,701 --> 01:27:03,432 Ionuț! Mi történt? 988 01:27:04,066 --> 01:27:04,925 Ne félj!! 989 01:27:05,446 --> 01:27:06,516 Alexandrel-ért jöttem. 990 01:27:07,270 --> 01:27:08,270 Nem bírom tovább, Ionuț. 991 01:27:09,550 --> 01:27:10,574 Attól tartok... 992 01:27:11,321 --> 01:27:12,810 Most nagyon beteg vagyok! 993 01:27:13,921 --> 01:27:15,302 Tegnap este alig bírtam megszabadulni tőle! 994 01:27:17,551 --> 01:27:19,062 Mi lesz velem, Ionuț? 995 01:27:21,205 --> 01:27:22,703 Várj rám, ne félj! 996 01:27:24,630 --> 01:27:25,669 Bízz bennem! 997 01:27:38,821 --> 01:27:39,941 Ne gyújts fáklyát! 998 01:27:40,960 --> 01:27:42,714 Ionuț, el kell búcsúznunk a házigazdáktól! 999 01:27:43,080 --> 01:27:44,572 Nincs arra időnk, Felség, nincs időnk! 1000 01:27:45,593 --> 01:27:48,880 Ahogy múltkor, hálóingben akarja találni a gazdasszonyt? 1001 01:27:54,870 --> 01:27:58,346 Látom, Damian úr, tisztában van vele, mi történik a világban, 1002 01:27:59,344 --> 01:28:01,509 de azt nem tudta, amellett, hogy öljem le Catalan-t, 1003 01:28:02,186 --> 01:28:04,074 Mihu bojár más feladatot is adott nekem. 1004 01:28:04,610 --> 01:28:05,350 Mit? 1005 01:28:05,504 --> 01:28:08,782 Fogjuk el Alexandrel vajdát, hogy Mihu bojár túszként tarthassa, 1006 01:28:08,904 --> 01:28:11,782 Stefan vagyonáért cserébe. 1007 01:28:12,899 --> 01:28:17,359 Szóval, ma este az embereim elfogják Stefan vajda fiát Ionășeni-ben. 1008 01:28:19,335 --> 01:28:23,289 Amennyire tudom, Alexandrel vajda az uratok középső gyermeke. 1009 01:28:24,211 --> 01:28:26,432 Szóval van egy jó cserezálogom. 1010 01:28:28,290 --> 01:28:30,463 Uraságod elenged engem, 1011 01:28:30,766 --> 01:28:31,816 és én visszaadom cserébe. 1012 01:28:39,434 --> 01:28:40,727 Lovasok jönnek utánunk. 1013 01:28:41,100 --> 01:28:42,351 Úgy tűnik, többen vannak, mint mi. 1014 01:28:43,074 --> 01:28:45,670 Felség, veszélyben vagyunk. 1015 01:28:46,490 --> 01:28:49,090 Te, Coman, vágtass előre segítségért a legelső faluba. 1016 01:28:49,434 --> 01:28:50,843 És keressünk egy helyet, ahol megvédhetjük magunkat! 1017 01:28:51,007 --> 01:28:52,049 Oda fel, Felség. 1018 01:29:15,474 --> 01:29:17,599 Figyelj, Ionuț. Ki mer engem megtámadni? 1019 01:29:18,035 --> 01:29:19,219 Vannak még árulók, Felség. 1020 01:29:20,016 --> 01:29:23,023 Amint megtudtam, gyorsan jöttem, hogy megmentsem a veszedelemtől. 1021 01:29:23,795 --> 01:29:24,847 Ő, 1022 01:29:25,295 --> 01:29:27,747 Crivăț szolgáló, aki figyelmeztetni jött, hogy 1023 01:29:28,195 --> 01:29:32,147 a mi "paradicsomi" Suceava-ban kísért a kígyó. 1024 01:29:33,580 --> 01:29:35,609 Akkor ez azt jelenti, hogy ez nem Őfelsége, az apám parancsa? 1025 01:29:37,127 --> 01:29:40,427 Ez mégiscsak parancs, feleség, amit nem lehetett elutasítani! 1026 01:29:40,627 --> 01:29:42,157 Hogy lehet ez? 1027 01:29:43,096 --> 01:29:45,446 Jder! Rá fogok jönni, mi történt! 1028 01:29:46,223 --> 01:29:47,400 Szidjon engem, Felség, 1029 01:29:48,614 --> 01:29:51,148 de ne vegye a fejemet, mert az életemet Önért akarom áldozni. 1030 01:29:58,728 --> 01:30:00,261 Lovakat elrejteni! 1031 01:30:04,355 --> 01:30:08,854 Most úgy gondolom, Ionuț barátom, ismét bebizonyosodott, a világ okozza a férfiak nyomorúságát. 1032 01:30:09,631 --> 01:30:11,362 Jder, megparancsolom, magyarázz el mindent! 1033 01:30:14,663 --> 01:30:15,537 Hallgassa, Felség. 1034 01:30:20,875 --> 01:30:22,733 Adják át Őfelsége Alexandrel vajdát. 1035 01:30:23,306 --> 01:30:25,330 Azt mondták nekünk, ne okozzunk benne kárt! 1036 01:30:25,956 --> 01:30:28,219 Ha nem engedelmeskednek, többé nem vagyunk felelősek a Felség életéért! 1037 01:30:28,869 --> 01:30:33,124 És honnan tudjam, hogy amit mond, nem hazugság vagy csapda? 1038 01:30:35,585 --> 01:30:37,721 Ha nem hiszel nekem, lovász, öljetek meg. 1039 01:30:38,022 --> 01:30:39,309 Hagyd békén! 1040 01:30:41,074 --> 01:30:42,929 - Esküdj! - Esküszöm, hogy igazat mondom. 1041 01:30:45,111 --> 01:30:46,266 Esküszöm a lelkemre! 1042 01:30:47,153 --> 01:30:49,384 És a Végítéletre, a századvég utolsó ítéletére. 1043 01:30:51,172 --> 01:30:52,425 Most már hisztek nekem? 1044 01:30:53,839 --> 01:30:54,716 Hiszek. 1045 01:30:55,014 --> 01:30:58,429 Nem lehet habozni egy pillanatra sem, ha nem érünk időben Ionășeni-be, 1046 01:30:58,514 --> 01:31:00,729 azok az ostoba gyerekek meghalhatnak. 1047 01:31:06,938 --> 01:31:08,029 Sajnálom, hogy megsértettelek. 1048 01:31:17,576 --> 01:31:21,767 Adja ki a parancsot, menjenek előre az íjászok. 1049 01:31:21,876 --> 01:31:23,567 Szakadék van mögöttünk, arról nem tudnak megközeliteni. 1050 01:33:09,530 --> 01:33:10,547 Várj! 1051 01:33:13,109 --> 01:33:14,262 Állítsd meg az embereket, Gogolea! 1052 01:33:14,705 --> 01:33:17,683 Atanasie, hívd vissza az embereket a szakadékból! 1053 01:33:18,500 --> 01:33:19,639 Mondd meg nekik, Gogolea megérkezett! 1054 01:33:20,432 --> 01:33:21,682 Tegyék le a fegyvert! 1055 01:33:22,298 --> 01:33:23,486 Gogolea megérkezett! 1056 01:33:24,144 --> 01:33:27,158 Áljj! Gogolea élete veszélyben van! 1057 01:33:27,743 --> 01:33:29,384 Vissza! Vissza! 1058 01:33:36,265 --> 01:33:37,769 Menekülsz, lasule? 1059 01:33:39,364 --> 01:33:41,121 - Állj! - Ne báns, uram! 1060 01:33:42,271 --> 01:33:43,182 Állj! 1061 01:33:43,670 --> 01:33:44,447 Állj! 1062 01:33:45,671 --> 01:33:47,290 - Ionuț! - Bátyám! 1063 01:33:47,931 --> 01:33:49,277 Simioane bátyám! 1064 01:33:56,579 --> 01:33:57,676 Nem okoztál csalódást, Gogolea. 1065 01:33:58,823 --> 01:34:02,711 Küld vissza az embereidet a határon, téged is elengedlek. 1066 01:34:04,665 --> 01:34:06,607 Felség, megjött a bátyám, Simioane! 1067 01:34:08,882 --> 01:34:12,041 Atanasie! Vidd az embereidet, és irány a határ! 1068 01:34:12,536 --> 01:34:13,696 Majd utánatok megyek! 1069 01:34:21,663 --> 01:34:24,221 Simioane lovász, tudja meg, személyemben barátra talált. 1070 01:34:25,278 --> 01:34:28,854 Elnézést a sietségért, amellyel el kell hagynom Őfelsége 1071 01:34:29,378 --> 01:34:31,954 Alexandrel vajda sugárzó arcát. 1072 01:34:46,800 --> 01:34:47,812 Tatárok! 1073 01:34:49,387 --> 01:34:50,550 Támadnak a tatárok! 1074 01:35:11,133 --> 01:35:13,615 Hírnőkök a veszély hírével rohanjanak a határ menti falvakhoz. 1075 01:35:13,633 --> 01:35:15,845 Az állatokat, a gyerekeket és a nőket bújtassák el az erdőkben. 1076 01:35:17,670 --> 01:35:20,597 A férfiak ne merjenek menni, csak azokba a táborokba, 1077 01:35:20,823 --> 01:35:22,701 ahová a parancsot kapták uraiktól vagy földbirtokosaiktól. 1078 01:35:23,220 --> 01:35:25,610 - Ne cselekedjenek másképpen, Bodea úr! - Értem, Felség! 1079 01:35:26,245 --> 01:35:29,325 Ön pedig Harman kapitány, gondoskodjon fegyverekről és puskaporról. 1080 01:35:29,638 --> 01:35:32,098 40 szekér már megérkezett. Damian Jder hozta azokat Lwów-ból. 1081 01:35:32,135 --> 01:35:33,035 Tudom. 1082 01:36:04,896 --> 01:36:06,196 Jönnek a tatárok! 1083 01:37:06,547 --> 01:37:08,347 Jönnek a tatárok! 1084 01:37:10,547 --> 01:37:12,747 Jönnek a tatárok! 1085 01:38:07,449 --> 01:38:11,224 A tatárok betörtek a faluba! Az erdőbe, jó emberek! Gyerünk! 1086 01:38:15,551 --> 01:38:17,051 Befelé az erdőbe! 1087 01:38:23,678 --> 01:38:24,678 Gyerünk! 1088 01:38:35,747 --> 01:38:37,096 Igyekezzetek! 1089 01:38:38,915 --> 01:38:39,757 Elrejtőzni! 1090 01:39:31,515 --> 01:39:32,457 Gyerünk! 1091 01:39:36,615 --> 01:39:37,457 Gyerünk! 1092 01:40:51,258 --> 01:40:53,871 Miért öltétek meg? 1093 01:41:58,345 --> 01:41:59,770 Mindannyian, gyertek! 1094 01:42:00,683 --> 01:42:03,924 - Ne menj, Tudoruț, ne menj, ne menj! - Hagyj békén! 1095 01:45:04,208 --> 01:45:06,103 A sereg el van rejtve az ellenség szeme elől. 1096 01:45:06,366 --> 01:45:07,451 Várjuk Felséged parancsait. 1097 01:45:09,364 --> 01:45:12,921 Bode vörös zászlói (katonák), kerüljenek a hátukba! 1098 01:45:14,098 --> 01:45:17,260 Ebbe a völgybe beszorítva elkapjuk őket. 1099 01:45:19,611 --> 01:45:21,951 - Radu Gangur vajda lovasai szemből támadnak! - Értettem! 1100 01:45:22,518 --> 01:45:23,693 A gyalogság a széleken támad. 1101 01:45:24,219 --> 01:45:26,042 A köznép pedig elállja az útjukat. 1102 01:45:26,650 --> 01:45:28,068 Harman kapitány puskásai 1103 01:45:30,550 --> 01:45:31,868 ott fognak elhelyezkedni. 1104 01:45:32,256 --> 01:45:33,379 Ezt fogjuk tenni, Felség. 1105 01:45:34,391 --> 01:45:35,639 - Puskaporuk van bőségesen? - Igen. 1106 01:45:47,255 --> 01:45:49,389 Örülök, Manole lovász, hogy velünk látlak 1107 01:45:50,420 --> 01:45:53,686 uraságod fiaival együtt, akik hűségesen szolgálnak engem. 1108 01:46:00,639 --> 01:46:04,170 De a fiatalabbik, tisztelt kamarásom, még meggondolatlan gyerek. 1109 01:46:04,170 --> 01:46:07,371 Veszélybe sodorta Alexandrel vajda életét. 1110 01:46:14,419 --> 01:46:15,501 Jelenjenek meg előttem a bűnösök. 1111 01:46:35,242 --> 01:46:37,025 Ez a jutalom az erőfeszítéseimért és a szeretetemért? 1112 01:46:41,195 --> 01:46:44,218 Felség... Bocsáss meg. 1113 01:46:44,652 --> 01:46:49,231 Meg kell bocsátanunk neked, Alexandrel, mert te a gyermekünk vagy. 1114 01:46:51,570 --> 01:46:56,748 Méltó szolgálatáért, rejtett és színlelt tettéért 1115 01:46:57,570 --> 01:46:59,548 illene levágattatnunk a fiú fejét! 1116 01:47:06,204 --> 01:47:10,610 De nem tesszük ezt, hűséges apja és testvérei méltóságára. 1117 01:47:15,128 --> 01:47:19,616 De, tartsa egy kis ideig büntetésben, ahogy mi is megtesszük a saját fiúnkkal. 1118 01:47:21,590 --> 01:47:22,898 Beszélj, Ionuț Jder, 1119 01:47:24,590 --> 01:47:27,898 kik ezek a lények, akik elcsábították Alexandrel vodát? 1120 01:47:28,792 --> 01:47:30,034 Felség... 1121 01:47:32,011 --> 01:47:35,968 Tudosia nagyasszony Ionășeni-ből és a lánya Nasta. 1122 01:47:36,819 --> 01:47:39,541 Amikor visszatértünk a nagyasszony jelenjen meg előttem a kisasszonnyal. 1123 01:47:40,144 --> 01:47:41,155 Ez lehetetlen, Felség. 1124 01:47:41,529 --> 01:47:44,814 A falu lakosai jelentették, a tatárok felégették a Ionășeni-t, 1125 01:47:45,529 --> 01:47:48,914 a nagyasszonyt és a lányát elvitték szolgálónak. 1126 01:47:53,910 --> 01:47:55,286 Büntetésünk mindenhol eléri őket! 1127 01:48:04,675 --> 01:48:05,650 Menjenek! 1128 01:48:21,107 --> 01:48:22,713 Felség, a tatárok a völgy bejáratánál! 1129 01:48:23,313 --> 01:48:24,587 Bodea várnagy hajtja őket. 1130 01:48:25,503 --> 01:48:26,586 Sokan vannak, Felség. 1131 01:48:33,933 --> 01:48:36,002 Azt hiszem Ionuț, nehéz szolgálatot vállaltál. 1132 01:48:40,037 --> 01:48:41,106 Fekete vagy barna a szeme? 1133 01:48:42,424 --> 01:48:43,599 Én is sóhajtozom. 1134 01:48:43,624 --> 01:48:47,399 A tatárok utáni szenvedés olyan, mint a fekete halál, senkinek sincs kegyelem. 1135 01:48:50,454 --> 01:48:53,963 Ha jól kijövünk ebből a bajból, meggyónunk Nicodim atyának, 1136 01:48:54,163 --> 01:48:55,294 vagy a mamának. 1137 01:48:57,228 --> 01:49:00,981 Jobb lesz, ha neked... gyónom meg. 1138 01:49:21,434 --> 01:49:22,910 A tatárok közelednek a völgy bejáratához. 1139 01:49:32,780 --> 01:49:33,889 Itt az idő. 1140 01:49:46,399 --> 01:49:50,347 A hullámok összecsaptak felettem, de ellenálltam, 1141 01:49:51,387 --> 01:49:55,228 A mennydörgött, de én szilárd voltam, mint egy szikla. 1142 01:50:09,655 --> 01:50:11,655 A lovamat! 1143 01:51:22,337 --> 01:51:23,168 Tűz! 1144 01:55:17,271 --> 01:55:21,891 Nyugodjon békében, akit elpusztítottál, legyen itt béke és boldogság! 1145 01:55:22,771 --> 01:55:27,891 Gyerekeidnek legyen a szél és az eső a békéje! 1146 01:55:29,425 --> 01:55:31,564 Ne legyen mit ennetek! 1147 01:55:36,474 --> 01:55:39,514 Fizessenek meg, uram, a cselekedeteikért! 1148 01:55:41,171 --> 01:55:44,741 A tűz égetne meg! Fulladnátok vízbe! 1149 01:55:44,941 --> 01:55:45,741 Térdre! 1150 01:55:47,520 --> 01:55:51,193 Csak a halálhíretek érjen haza! 1151 01:55:53,118 --> 01:55:55,522 Por és a hamu váljon belőletek! 1152 01:55:55,618 --> 01:55:56,722 Állítsátok fel őket! 1153 01:55:58,007 --> 01:56:02,784 A föld férgei lakmározzanak belőletek. 1154 01:56:03,643 --> 01:56:07,658 És amikor eljön az ideje, korbáccsal várjanak! 1155 01:56:08,512 --> 01:56:14,655 Koldusként menjetek oda, ahonnan jöttetek! 1156 01:56:16,151 --> 01:56:17,241 Senki ne nyúljon hozzájuk! 1157 01:56:41,604 --> 01:56:43,602 Tatár követség érkezett, Felség. 1158 01:57:21,013 --> 01:57:22,297 Hol van az asszonyod? 1159 01:57:23,447 --> 01:57:25,628 Jaj, Ionuț uram! Jaj, a mi napjainknak! 1160 01:57:26,366 --> 01:57:28,048 A tatárok megtámadták Nasta-t, és elvitték, 1161 01:57:28,366 --> 01:57:31,048 Messze, az Oceacov-i nagypiacra! 1162 01:57:32,048 --> 01:57:33,548 Oceacov? (ma Ocsakiv, ukrán) 1163 01:57:34,473 --> 01:57:36,753 - Várj, Ionut! Hová mész? - Megyek, megkeresem őt, Simioane bátyám! 1164 01:57:37,153 --> 01:57:38,156 Megőrültél!? 1165 01:57:38,444 --> 01:57:39,816 Hová mész? Miért akarod megkeresni? 1166 01:57:40,582 --> 01:57:43,658 Nem emlékszel, itt Moldovában Nasta a felséges vajda ítéletére vár? 1167 01:57:44,170 --> 01:57:45,541 Nasta elítélése az én elítélésem is! 1168 01:57:47,216 --> 01:57:49,809 Figyelj, Ionuț, ma, amikor elkaptad Mamac kán fiát, 1169 01:57:50,216 --> 01:57:53,709 azt hittem, befejezted a tanulóidődet, és bekerültél a férfiak közé! 1170 01:57:54,467 --> 01:57:55,683 És most mit tegyek, Simioane bátyám? 1171 01:57:55,767 --> 01:57:56,583 Simioane lovász! 1172 01:57:56,655 --> 01:57:57,533 Mit tegyek (Ionuț)? 1173 01:57:57,655 --> 01:57:58,733 Parancs Bode várnagytól! 1174 01:58:32,077 --> 01:58:35,528 Üzenet a világ urától, a megdicsőült Mamak kántól, a királyok királyától. 1175 01:58:36,615 --> 01:58:39,265 Követségük azt akarja, hogy átadjam a foglyomat az uralkodó testvérét? 1176 01:58:40,239 --> 01:58:40,926 Igen! 1177 01:58:41,239 --> 01:58:43,206 És azt is akarja, hogy az uralkodó fiát is átadjam? 1178 01:58:43,239 --> 01:58:44,026 Igen! 1179 01:58:44,536 --> 01:58:48,969 És nem akarják, hogy el legyenek ítélve mindazért a rosszért, amit hazánk földjén követtek el? 1180 01:58:50,160 --> 01:58:53,056 Ez Dzsingisz kán és Batu kán háborús joga. 1181 01:58:53,775 --> 01:58:56,558 Szóval, akkor joguk van lekaszabolni és fosztogatni a népemet, 1182 01:58:57,393 --> 01:59:00,092 meggyalázni asszonyainkat, elrabolni gyerekeinket? - Nekünk van! 1183 01:59:00,634 --> 01:59:02,387 Engedelmeskedjetek a világ urának! 1184 01:59:02,413 --> 01:59:03,366 Azonban, 1185 01:59:04,213 --> 01:59:07,866 a nők, akiknek férjeit megöltétek és a babáikat elloptátok 1186 01:59:09,020 --> 01:59:11,750 felmelnék hangjukat és nagy átkot szórnának rám, ha nem ítéllek el 1187 01:59:12,020 --> 01:59:14,650 mint egy gazembert! 1188 01:59:16,472 --> 01:59:18,386 A kán fiát 1189 01:59:19,472 --> 01:59:22,386 felajánlom Moldova csecsemőiért cserébe. 1190 01:59:32,003 --> 01:59:33,478 Téged életben hagylak. 1191 01:59:35,348 --> 01:59:37,502 Téged, a nagy kán bátyját! 1192 01:59:39,543 --> 01:59:41,291 Talán egy nap elveszed a trónját, 1193 01:59:42,406 --> 01:59:43,448 és talán az életét is. 1194 01:59:44,563 --> 01:59:47,826 Emlékezz, és a rokonaid is, 1195 01:59:48,563 --> 01:59:52,026 akik örökkön-örökké, rabolni és arroganciával jönnek hozzánk, 1196 01:59:52,467 --> 01:59:53,795 ilyen fogadtatásban részesülnek. 1197 02:00:06,764 --> 02:00:09,505 Ez a válaszunk a királyok királyának. 1198 02:00:22,639 --> 02:00:23,893 Ítéletet végrehajtani. 1199 02:00:36,641 --> 02:00:38,069 Jöjjenek közelebb, barátaim! 1200 02:00:39,520 --> 02:00:43,759 Ha van valami kívánságuk, mondják el, mert ma az Önök napja van, a bátraké. 1201 02:00:44,609 --> 02:00:48,270 Felség, engedje meg nekünk, hogy elmenjünk a legfiatalabb fiamért. 1202 02:00:49,135 --> 02:00:52,464 Ionuț megszökött, és azt hisszük nagy veszélyben van, Felség. 1203 02:00:52,962 --> 02:00:54,650 Gyerek még, aki a csali után fut. 1204 02:00:54,723 --> 02:00:55,798 Felség... 1205 02:00:56,323 --> 02:00:58,798 Kár, hogy ilyen veszélynek tette ki magát. 1206 02:00:58,823 --> 02:01:02,998 Az ilyen fiatal harcosokra, mint ő is, várhatóan még támaszkodnunk kell. 1207 02:01:05,386 --> 02:01:10,807 Adjanak hercegi kinevezést Manole lovásznak és fiainak, hogy olyanok tudjanak lenni, mint bármelyik nemesember közülünk. 1208 02:01:16,421 --> 02:01:18,444 Miután megtalálták azt a meggondolatlan fiút, 1209 02:01:19,421 --> 02:01:24,844 hozzák elém, hogy megszidhassam és megbocsájthassak neki. 1210 02:02:23,927 --> 02:02:25,764 Éljen Őfelsége Ștefan vajda! 1211 02:02:28,441 --> 02:02:29,463 Harcosok, 1212 02:02:30,441 --> 02:02:32,663 testvéreink és igazhitűek... 1213 02:02:34,131 --> 02:02:38,912 Győzelmünknek köszönhetően a mai nap, továbbra is élvezhetjük munkánk gyümölcsét. 1214 02:02:40,978 --> 02:02:46,002 A mi román népünk, évszázadok óta szabadon legeltet és műveli ezt a földet 1215 02:02:47,293 --> 02:02:49,434 más népek elnyomása nélkül! 1216 02:02:50,390 --> 02:02:54,795 Legyen tudatában annak az, aki el akarja tiporni hazánkat, 1217 02:02:55,390 --> 02:02:57,595 itt fogjuk megásni a sírját! 1218 02:03:02,586 --> 02:03:05,252 A jégeső és a tűz után, ami ránk zúdulva, 1219 02:03:06,248 --> 02:03:08,818 kiontotta könnyeinket, 1220 02:03:09,248 --> 02:03:13,818 emelkedjen fel újra a nap mezőinken és településeinken. 1221 02:03:15,758 --> 02:03:17,494 Éppen ezért ébereknek kell lennünk, 1222 02:03:17,865 --> 02:03:20,865 mert közeledik a nagy próba ideje, 1223 02:03:21,787 --> 02:03:25,467 amikor le kell győznünk a rabszolgasággal fenyegető izmaelita fenevadat. 1224 02:03:26,487 --> 02:03:28,802 Bennetek van minden reményem és erőm, 1225 02:03:29,387 --> 02:03:32,702 mert ti vagytok ennek a földnek az alapja! 1226 02:04:11,143 --> 02:04:13,012 Öt évvel később... 1227 02:04:14,456 --> 02:04:16,893 Ionuț nem találta meg szerelmét. 1228 02:04:18,468 --> 02:04:20,769 Nasta elveszett, mint annyi más kisasszony 1229 02:04:21,468 --> 02:04:24,069 a támadások és az üldözések során. 1230 02:04:25,465 --> 02:04:29,914 A Jder fivérek egyre jobban élvezték Őfelsége bizalmát és irgalmát. 1231 02:04:30,440 --> 02:04:33,739 Ionuț csatlakozott vajda szolgáihoz, 1232 02:04:34,440 --> 02:04:37,539 akinek megbocsájtották fiatalkori őrületét. 1233 02:04:39,342 --> 02:04:41,418 Az ország élvezi nyugalmát. 1234 02:04:42,677 --> 02:04:46,377 De ismét szörnyű veszély fenyegeti Moldovát. 1235 02:04:47,509 --> 02:04:49,017 Mohamed szultán követe! 1236 02:05:13,352 --> 02:05:16,516 Én, II. Mohammed (Mehmed) 1237 02:05:17,485 --> 02:05:18,423 II. Murád fia, 1238 02:05:19,586 --> 02:05:21,250 Allah földi helytartója, 1239 02:05:22,307 --> 02:05:23,862 a világ urainak ura, 1240 02:05:24,372 --> 02:05:26,382 az emberi értelem mestere, 1241 02:05:27,218 --> 02:05:28,367 királyok királya, 1242 02:05:29,205 --> 02:05:30,880 a napnyugta és a napkelte királya, 1243 02:05:31,647 --> 02:05:34,911 aki békét vagy háborút ad a világnak. 1244 02:05:36,056 --> 02:05:38,499 Stefan-nak, Moldova uralkodójának. 1245 02:05:39,963 --> 02:05:44,074 Elérkezett az idő, hogy elhozza nekem az elmúlt két év tisztelgését 1246 02:05:45,154 --> 02:05:47,465 - ahogy Havasalföld úra (Radu cel Frumos) elhozza - 1247 02:05:48,297 --> 02:05:51,073 hogy megbízhassunk a barátságában. 1248 02:05:51,586 --> 02:05:55,597 Megparancsolom, azonnal nyittassa ki előttem a tenger felől! 1249 02:05:56,057 --> 02:05:58,254 Chilia és Cetatea Albă (Dnyeszterfehérvár) városok kapuit! 1250 02:05:59,296 --> 02:06:03,786 Azt is tanácsoljuk, szabaduljon meg szomszédai, 1251 02:06:04,583 --> 02:06:07,402 a római pápa és a velenceiek tanácsaitól 1252 02:06:08,296 --> 02:06:09,764 és akkor jó életük lesz ezen a földön. 1253 02:06:10,763 --> 02:06:12,661 Ne tegyen másként, 1254 02:06:13,094 --> 02:06:16,152 mert irgalmasságunk, mint a tavaszi szellő, 1255 02:06:16,894 --> 02:06:19,812 de haragunk, a vihar forgószele! 1256 02:07:19,316 --> 02:07:21,810 Nézze meg alaposan és emlékezzen! 1257 02:07:23,552 --> 02:07:29,317 Mindenható gazdám, könnyűlovasai (akindzsi) és janicsárjai hatalmas száma 1258 02:07:30,147 --> 02:07:32,786 sokkal nagyobb, mint a kölesszemeké. 1259 02:07:33,843 --> 02:07:37,098 Jaj annak, aki nem tudja, hogyan kell olvasni az igazságot! 1260 02:07:57,242 --> 02:08:00,006 Ismerjük az Oszmán Birodalom erejét. 1261 02:08:02,249 --> 02:08:04,748 Tudjuk, a miénk egy kis ország, 1262 02:08:05,249 --> 02:08:08,748 talán prédának tűnik könnyű a magasztos ellenségei számára, 1263 02:08:09,249 --> 02:08:10,348 a szultánnak. 1264 02:08:12,585 --> 02:08:15,802 De imádkozunk Szűz Máriához, hogy 1265 02:08:17,585 --> 02:08:20,752 békében élhessünk itt 1266 02:08:21,485 --> 02:08:22,802 a világ ezen szegletében, 1267 02:08:24,343 --> 02:08:28,799 ahol román nemzetünk olyan mély gyökeret vert, mint a tölgyesek! 1268 02:08:30,430 --> 02:08:31,807 Nem tartozunk senkinek 1269 02:08:32,930 --> 02:08:35,307 és soha nem támadtunk senkire! 1270 02:08:39,011 --> 02:08:43,628 Jó megértésben akarunk élni a szomszédokkal - akiket Isten adott nekünk - 1271 02:08:45,705 --> 02:08:47,550 valamint a többi távolabbi országgal. 1272 02:08:49,520 --> 02:08:53,825 Örülnénk, ha hírvivőink és kereskedőink eljutnának a Magas Kapuhoz (Oszmán Birodalom kormányzati negyed), 1273 02:08:54,753 --> 02:08:57,819 ahogy ma a keresztény fejedelmek udvarába eljutnak. 1274 02:08:59,268 --> 02:09:01,436 Nem szeretem a háborúkat! 1275 02:09:02,668 --> 02:09:08,918 Azonban mindig harcoltunk, amikor hazám függetlensége és határai veszélybe kerültek... 1276 02:09:09,467 --> 02:09:11,167 és ha szükséges 1277 02:09:12,768 --> 02:09:16,638 tudni fogjuk, hogyan védekezzünk a Konstantinápolyt meghódító (1453) seregek ellen! 1278 02:09:25,544 --> 02:09:30,787 Íme a válaszunk... Őfelsége Mohammed szultánnak. 1279 02:09:35,280 --> 02:09:36,316 Ez a mi 1280 02:09:38,480 --> 02:09:42,816 ajándékunk a nagy Mohamed szultánnak, 1281 02:09:44,480 --> 02:09:46,816 a zsák kölesszemért cserébe. 1282 02:09:50,426 --> 02:09:54,597 Ne felejtse el elmondani a szultánnak: 1283 02:09:57,418 --> 02:10:02,880 ahogy a kakas mohón lenyelte a kölest, 1284 02:10:04,556 --> 02:10:06,811 így Moldova országa is 1285 02:10:08,356 --> 02:10:10,811 egy pillanat alatt elnyeli 1286 02:10:11,356 --> 02:10:14,811 könnyűlovasait (akindzsi) és janicsárjait, annak, aki 1287 02:10:16,356 --> 02:10:19,846 "adjon békét vagy háborút a világnak". 1288 02:10:33,445 --> 02:10:34,513 Kérdezem a tanácsot, 1289 02:10:35,645 --> 02:10:37,813 jóváhagyja-e az ország felemelkedését, 1290 02:10:39,445 --> 02:10:42,413 hogy szembeszálljon Mohammed szultán hatalmával. 1291 02:10:46,154 --> 02:10:47,698 A szultán felszólított minket, fizessünk adót 1292 02:10:48,586 --> 02:10:52,458 és volt mersze megparancsolni nekünk, 1293 02:10:52,786 --> 02:10:55,358 erődjeink hódoljanak be a tenger felől. 1294 02:10:57,201 --> 02:10:58,808 Ha nem engedelmeskedünk, 1295 02:10:59,401 --> 02:11:03,108 az oszmán seregek hamarosan Moldova határán lesznek. 1296 02:11:05,215 --> 02:11:07,117 Felséges úrunk... 1297 02:11:07,514 --> 02:11:11,509 Melletted állunk Felség, tiéd a lelkünk és karunk ereje. 1298 02:11:12,512 --> 02:11:14,859 A bojárok, a bátrak, és a nemesek zászlói 1299 02:11:15,212 --> 02:11:17,159 készen állnak a harcra , Felség. 1300 02:11:17,345 --> 02:11:20,657 Fel akarom ébreszteni az egész országot, Vlaicu bácsi! 1301 02:11:21,316 --> 02:11:24,735 Harcoljanak mellettünk a fejedelmi birtokok parasztjai 1302 02:11:25,116 --> 02:11:26,535 és bojárok és kereskedők! 1303 02:11:30,621 --> 02:11:31,828 Felség, 1304 02:11:32,621 --> 02:11:36,828 a Bizánci Birodalmat meghódító sereggel szemben 1305 02:11:38,251 --> 02:11:42,875 csak egy másik, a tábornokok által jól felkészített sereg veheti fel a harcot! 1306 02:11:43,798 --> 02:11:45,265 Reményemet az emberekbe helyezem! 1307 02:11:46,487 --> 02:11:48,777 Országunk erősebb, mint az ellenség. 1308 02:11:49,487 --> 02:11:51,777 A szélrózsa minden irányába menekülni fognak! 1309 02:11:52,442 --> 02:11:54,906 Az ország rendíthetetlen abban a tudatban, hogy megvédje sajátját. 1310 02:11:55,445 --> 02:11:58,090 Emiatt ne aggódjon, Hudici úr! 1311 02:11:59,156 --> 02:12:03,818 Feszólítjuk azokat, akiket még nem kerestem meg, szolgálják az országot fáradságot nem kimélve! 1312 02:12:04,438 --> 02:12:05,742 Ne kövessünk el hibát, Felség, 1313 02:12:06,638 --> 02:12:09,742 olyan ostobaságnak adhat teret, amely egy napon ellenünk 1314 02:12:10,238 --> 02:12:11,742 fordulhat. 1315 02:12:11,842 --> 02:12:13,284 Ne adjunk nekik lehetőséget! 1316 02:12:15,118 --> 02:12:19,825 Még mindig sokan vagyunk, akik elfelejtik, hogy a sok földműves a föld sója. 1317 02:12:21,986 --> 02:12:24,955 Egyszer egy lakmározáson nevetve mondtam egy jóslatot: 1318 02:12:26,136 --> 02:12:30,055 ahogy eljön az idő, amikor Isten megváltoztatja a menny vendégeit 1319 02:12:31,326 --> 02:12:32,506 és csak bojárok lesznek, 1320 02:12:33,362 --> 02:12:36,780 de a szegénység örülni fog itt lent a földön 1321 02:12:37,362 --> 02:12:38,780 az élet javainak. 1322 02:12:48,708 --> 02:12:50,465 Az ország bízik Felségedben és szeret téged! 1323 02:12:51,664 --> 02:12:52,861 Ne aggódjanak, uraim! 1324 02:12:56,397 --> 02:13:00,514 Felség, azt mondom, még ne vonjuk el a tömegeket a birtokainkról. 1325 02:13:01,205 --> 02:13:02,435 Az emberek most a földeken dolgoznak. 1326 02:13:03,254 --> 02:13:05,031 Tavaszig nincs mitől tartanunk. 1327 02:13:05,842 --> 02:13:08,142 A kemény csaták után, amelyeket Uzun Hassan vívott Ázsiában, 1328 02:13:08,254 --> 02:13:11,780 nehéz lesz a szultánnak erős sereget küldeni ellenünk. 1329 02:13:12,286 --> 02:13:13,690 Soliman pasa pedig, 1330 02:13:13,786 --> 02:13:17,890 Rumélia kormányzója, most Albániában harcol janicsárjaival és lovas hadtesttével, 1331 02:13:18,186 --> 02:13:19,390 Shkodra erődjénél. 1332 02:13:19,799 --> 02:13:23,513 De Ali Beg akindzsiei a partjainknál vannak, ékessen szóló Toma! 1333 02:13:23,627 --> 02:13:25,050 - Így van! - Így van! 1334 02:13:31,793 --> 02:13:35,522 Szeretett tanácsadóim és hűséges szolgáim! 1335 02:13:37,178 --> 02:13:40,703 Védelem nélkül hagyhatjuk Moldovát, akár egy pillanatra is 1336 02:13:41,383 --> 02:13:45,048 most, hogy ellenségünk Konstantinápoly meghódítója? 1337 02:13:45,583 --> 02:13:48,475 - Ez lehetetlen, Felség! - Lehetetlen! 1338 02:13:50,225 --> 02:13:51,817 Ez lehetetlen, Felség! 1339 02:13:53,213 --> 02:13:54,768 Vezess minket harcba, Felség! 1340 02:13:58,225 --> 02:14:00,817 Ez lehetetlen, Felség! Harcoljunk! 1341 02:14:01,138 --> 02:14:03,353 Életünket adjuk a hazáért, Felség! 1342 02:14:05,797 --> 02:14:07,016 Akkor parancsolom: 1343 02:14:09,713 --> 02:14:11,779 Fogjon fegyvert az egész ország! 1344 02:14:13,503 --> 02:14:17,330 És úgy döntök, hogy az összes paraszt, a fejedelmi és bojár birtokokról 1345 02:14:18,045 --> 02:14:20,427 kapjon íjat, lándzsát és kardot! 1346 02:14:21,454 --> 02:14:24,983 És amikor hívjuk őket, senki ne szenvedjenek hiányt fegyverekben, 1347 02:14:25,953 --> 02:14:27,101 mert a fejükkel felelnek érte! 1348 02:14:29,054 --> 02:14:31,689 Unokatestvérünk, Duma várúr és a Bode nagynemes 1349 02:14:32,890 --> 02:14:37,533 megalkotják a parasztokból az ország legnagyobb hadseregét! 1350 02:14:41,490 --> 02:14:44,533 Szereplők: 1351 02:15:45,890 --> 02:15:51,533 Forgatókönyv: 1352 02:15:52,590 --> 02:15:56,533 Zene: 1353 02:16:12,490 --> 02:16:17,533 Rendezte: 1354 02:16:22,390 --> 02:16:24,533 A film folytatása: Stefan cel Mare - Vaslui 1475 113795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.