Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,162 --> 00:00:16,500
"IONUT EMBERRÉ VÁLÁSA"
MIHAIL SADOVEANU REGÉNYÉBŐL
2
00:00:35,534 --> 00:00:38,434
Május 21.
Neamți kolostor védőszentjének
3
00:00:38,534 --> 00:00:41,434
Szent Mennybemenetele ünnepe.
4
00:00:41,469 --> 00:00:46,836
Nagy tömeg gyűlt össze
Őfelsége Stefan érkezését várva.
5
00:00:50,444 --> 00:00:54,125
Moldova trónján Stefan Vodă Muşat
6
00:00:54,444 --> 00:00:57,125
ül, immár 12 éve.
7
00:00:57,823 --> 00:01:01,769
Ez idő tájt
Őfelsége fáradságot nem kímélve
8
00:01:02,823 --> 00:01:03,869
szervezte az ország életét,
9
00:01:04,223 --> 00:01:08,269
a határok megerősítését,
és egy saját hadsereg felállítását.
10
00:01:10,387 --> 00:01:14,309
Majdnem negyed százados mészárlás,
11
00:01:14,387 --> 00:01:15,409
pusztító tüzek és
12
00:01:15,410 --> 00:01:20,232
Alexandru cel Bun (I. Sándor)
fiainak hatalmi harca után,
13
00:01:20,267 --> 00:01:24,946
az ország ismét megérezhette,
mi a jólét és a béke.
14
00:01:55,875 --> 00:02:00,277
Emeljék fel tekintetüket
az emberek, hogy urukra
15
00:02:01,253 --> 00:02:03,256
és a fiúnkra,
Alexăndru Vodă-ra nézzenek.
16
00:02:08,123 --> 00:02:09,960
Mindenkinek jó egészséget és
minden jót kívánok!
17
00:02:11,562 --> 00:02:15,802
És szeretném, ha mindenki tudná,
nem térünk le a helyes útról
18
00:02:15,992 --> 00:02:19,709
arról az új parancsolatról,
ami élet és halál fölött áll!
19
00:02:21,084 --> 00:02:25,955
És harcolni fogunk az ország függetlenségéért és
e föld rendezettségéért.
20
00:02:27,741 --> 00:02:31,826
Felkérek mindenkit, biztosítson nekem
szabadkezet és támogatást,
21
00:02:33,426 --> 00:02:37,862
hogy befejezzem azt a háborút, amit
a rendezetlenség ellen indítottam.
22
00:02:40,327 --> 00:02:44,907
Ebben az országban a rendezetlenség
úgy jár-kel, mint a szél.
23
00:02:46,359 --> 00:02:48,402
Túl sok parancsolgatóval találkoztam!
24
00:02:49,492 --> 00:02:51,355
Csak egynek kell lennie!
25
00:02:52,267 --> 00:02:53,844
Moldovában
26
00:02:54,567 --> 00:02:57,844
rendnek kell lennie minden
vásárban és faluban
27
00:02:58,467 --> 00:03:02,044
és békesség a kereskedők minden útján!
28
00:03:03,481 --> 00:03:08,571
Mert bőséget akarok
mindenki otthonában,
29
00:03:09,559 --> 00:03:12,055
nyugalmat és békét!
30
00:03:34,044 --> 00:03:35,266
- Felség!
- Mi az?
31
00:03:35,344 --> 00:03:36,066
Felség!
32
00:03:36,614 --> 00:03:40,369
Nagy szégyenben,
egy nő megszült egy babát.
33
00:03:41,424 --> 00:03:42,385
Hol történt ez a szülés?
34
00:03:42,772 --> 00:03:46,308
Ő az egyik vándor felesége,
aki letelepedésre vár, Felség.
35
00:03:47,284 --> 00:03:48,918
Köszönöm a választ, Caliman bíró.
36
00:03:49,642 --> 00:03:50,566
Adj még egy pontosítást:
37
00:03:51,033 --> 00:03:54,195
A sikolyból nem tudom eldönteni,
fiú vagy lány.
38
00:03:54,333 --> 00:03:55,095
Hát...
39
00:03:55,368 --> 00:03:59,357
- Olyan, mint te, Felség!
- Legény! Legény, Felség!
40
00:04:02,531 --> 00:04:04,087
Akkor legyen a keresztfiúnk!
41
00:04:04,764 --> 00:04:08,273
És legyen a neve Mennybemenetel (Înălțare),
a mai szent nap után!
42
00:04:08,623 --> 00:04:12,697
Negyven nap múlva jelenjen meg nálunk
anyjával, annak férjével,
43
00:04:13,343 --> 00:04:17,777
aztán az egész nemzettel összegyűlnek, hogy
új településeket alapítsanak,
44
00:04:18,320 --> 00:04:22,344
ahol a fiúnkból erős ember,
egy fejedelmi ember lesz!
45
00:04:23,347 --> 00:04:27,896
Akkor Urunk, megengeded, hogy
felségedet keresztszülőként tiszteljük dicsőségében?
46
00:04:28,243 --> 00:04:29,399
Caliman bíró...
47
00:04:30,243 --> 00:04:33,399
először engedd meg uradnak, hogy
elhagyja a templomot.
48
00:04:34,349 --> 00:04:35,993
Végül is megkaptad a meghívót az asztalhoz.
49
00:04:43,478 --> 00:04:45,509
Látom, becsülettel végzed a munkádat!
50
00:04:46,202 --> 00:04:47,230
Köszönöm, Felség!
51
00:04:48,668 --> 00:04:53,741
Látva, hogy közeleg az időnk, megtanítottam
a fiainkat, a vadászat fortélyaira
52
00:04:54,558 --> 00:04:57,396
és megkértem az asztalost,
készítse el a koporsóinkat.
53
00:04:59,164 --> 00:05:01,589
Hébe-hóba megemlékezünk a lelkekről,
54
00:05:02,313 --> 00:05:05,923
szomorkodtunk, Felség, és abban
a koporsókban aludtunk.
55
00:05:07,413 --> 00:05:11,184
De látva a fiaink, hogy már
öregek vagyunk, és még nem halunk meg
56
00:05:11,623 --> 00:05:16,514
lehozták a koporsókat a padlásról és
most zabot adnak belőle a lovaknak!
57
00:05:35,106 --> 00:05:40,829
J D E R F I V É R E K
(Nyestfiak)
58
00:05:48,406 --> 00:05:51,129
Szereplők:
59
00:06:12,406 --> 00:06:16,629
Forgatókönyv:
60
00:06:18,406 --> 00:06:21,129
További szereplők:
61
00:07:29,706 --> 00:07:33,129
Zene:
62
00:07:52,406 --> 00:07:55,529
Rendezte:
63
00:09:47,535 --> 00:09:51,624
Hallgasd meg a Muşat család könyvének szomorú sorait.
64
00:09:52,625 --> 00:09:58,292
Bogdan Vodă Muşat-ot megölte testvére,
Peter Aron Vodă.
65
00:09:59,499 --> 00:10:03,794
Aron-t lefejeztette Stefan,
Bogdan fia,
66
00:10:05,658 --> 00:10:07,195
hogy megbosszulja szülei halálát.
67
00:10:09,196 --> 00:10:13,816
A bűn, amit elkövettem véget vet-e
mindenfajta gyűlölködésnek a fiai,
68
00:10:14,076 --> 00:10:16,820
és az öreg Alexandru vajda unokái közt?
69
00:10:22,508 --> 00:10:28,565
Megkímélhetjük fiúnkat a szenvedéstől
a szülei fájdalmas töprengéseitől.
70
00:10:38,993 --> 00:10:41,696
Mindig öröm látni Manole Jder fiait.
71
00:11:18,540 --> 00:11:20,676
Nagyon elégedett vagyok azzal, amit látok.
72
00:11:21,661 --> 00:11:24,365
Ezzel a munkával
nagy szívességet tesznek nekünk.
73
00:11:24,366 --> 00:11:29,394
Felség, kegyes Nicodim többet tud
az új értelmezésekről és Jelenésekről.
74
00:11:29,394 --> 00:11:30,166
Igen?
75
00:11:30,360 --> 00:11:32,408
Megismertem a Szent hegyen, Felség.
76
00:11:32,409 --> 00:11:34,871
Kíváncsian várom a fordítást is...
77
00:11:34,872 --> 00:11:38,911
Majd mesél róla, kegyes Nicodim
a mai vacsoránál, az apátságban.
78
00:11:58,759 --> 00:12:00,160
Mi a neved?
79
00:12:01,516 --> 00:12:03,547
Ionuț-nak hívnak, Felség.
80
00:12:03,548 --> 00:12:05,948
Beceneve is van "A legfiatalabb Jder".
81
00:12:05,949 --> 00:12:07,432
Vannak kutyái és sólymai.
82
00:12:07,433 --> 00:12:08,665
Kutyáid?
83
00:12:08,666 --> 00:12:10,146
Vannak, nagyuram.
84
00:12:10,147 --> 00:12:13,330
És van még egy héjám is, amelyet
megtanítottam fürjre vadászni.
85
00:12:13,631 --> 00:12:18,381
Így Felséged asztalára tudtam hozni
fürjeket lakóhelyünkről, Timiș-ről (Temes).
86
00:12:18,382 --> 00:12:22,834
Manole Jder megparancsolta
csókoljak kezet Felségednek a nevében
87
00:12:23,182 --> 00:12:24,834
és mondjam azt: minden rendben van.
88
00:12:25,956 --> 00:12:28,099
És, Felségedet szívesen látjuk ott.
89
00:12:28,100 --> 00:12:30,819
Mi mással foglalkozol még Timiș-en?
90
00:12:30,820 --> 00:12:33,200
Nincs megkötött munkám, Felség.
91
00:12:33,201 --> 00:12:36,415
Néha segítek Simioane bátyámnak.
92
00:12:36,516 --> 00:12:40,118
Amikor csikó születik,
amikor egy ló nyugtalan...
93
00:12:40,119 --> 00:12:43,375
Lovasok vagyunk és orvosok is.
94
00:12:43,576 --> 00:12:46,414
Úgy emlékszem, felséges,
Alexandrel fiam
95
00:12:46,515 --> 00:12:50,319
kérted, adjak egy segítőt melléd,
hát barátkozz meg ezzel a Jder-rel.
96
00:12:51,320 --> 00:12:54,338
Ha beleegyezel, fiam.
97
00:13:16,119 --> 00:13:20,644
Áldott Arhimandritul Amfilohije atya,
áldja meg kenyerünket és húsunkat,
98
00:13:20,745 --> 00:13:23,673
melyhez nem volnánk méltóak, hogy
csillapítsuk vele éhségünket,
99
00:13:23,873 --> 00:13:27,620
ha Isten mérni tudná az étvágyat
a tetteinkkel összhangban, amit csinálunk.
100
00:13:28,459 --> 00:13:30,759
- Így van Felség.
- Így van Felség.
101
00:13:48,444 --> 00:13:49,768
Áldott Nicodim,
102
00:13:51,195 --> 00:13:52,833
meg akarom ismerni az új értelmezését.
103
00:13:54,705 --> 00:13:57,185
"Láttam, amint az ég megnyílt,
és egy fehér ló bukkant elő,
104
00:13:57,604 --> 00:14:00,917
rajta ült a hű és igazságos,
105
00:14:02,285 --> 00:14:04,333
aki igazságosan ítélkezik és hadakozik.
106
00:14:04,634 --> 00:14:08,992
A szeme, mint a tűz lángja,
fején a sokágú korona."
107
00:14:11,086 --> 00:14:12,560
Főméltóságú uralkodónk,
108
00:14:12,786 --> 00:14:17,660
a fehér lovon ülő harcos,
kinek szava az új törvény számunkra.
109
00:14:18,464 --> 00:14:21,755
Itt az ideje, hogy
a román föld uralkodója összehívja harcosait,
110
00:14:22,845 --> 00:14:26,376
hogy elűzzük a fenevadat,
nemzetünk felemelkedésének érdekében.
111
00:14:28,855 --> 00:14:32,759
Ahogy a megénekelt harcos is
megtette és lesújtott
112
00:14:32,760 --> 00:14:34,843
az ellenség mocskos szívére.
113
00:15:00,557 --> 00:15:01,557
Ionuț!
114
00:15:02,419 --> 00:15:03,319
Hallgatom, Felség.
115
00:15:03,384 --> 00:15:04,767
Ne így, Ionuț.
116
00:15:05,560 --> 00:15:09,960
Szeretném, ha megértenéd,
én barátnak választottalak.
117
00:15:10,785 --> 00:15:12,273
Örülök, Felség!
118
00:15:12,844 --> 00:15:14,684
És köszönöm.
119
00:15:16,140 --> 00:15:18,116
Te, Ionuț,
még a múlt évben megtetszett valaki.
120
00:15:18,117 --> 00:15:21,520
Láttam, hogy méltó vagy és
sok dologban járatos.
121
00:15:21,521 --> 00:15:24,951
Alig várom már, hogy
megérkezzünk Neamţ-ba,
122
00:15:26,372 --> 00:15:27,947
hogy elkísérhess valakihez.
123
00:15:30,194 --> 00:15:31,789
Szükségem van uraságodra.
124
00:15:33,910 --> 00:15:37,028
Nem vagyok méltó erre a kitüntetésre, Felség.
125
00:15:37,631 --> 00:15:40,381
Kész vagyok követni bárhová,
higgye el nekem!
126
00:15:40,382 --> 00:15:42,084
De először esküdj!
127
00:15:42,124 --> 00:15:47,248
Biztos legyek benne, soha senki, semmikor
nem tudja meg azt, amit látsz
128
00:15:47,349 --> 00:15:48,749
és amit elmondok neked.
129
00:15:49,255 --> 00:15:50,255
Esküszöm!
130
00:15:52,843 --> 00:15:54,286
Felség!
131
00:15:57,107 --> 00:15:59,546
De, ez, annyira szörnyű titok?
132
00:15:59,958 --> 00:16:02,921
Igen! Apám nem tudhatja meg.
133
00:16:03,385 --> 00:16:07,284
Azt hirdeti, az uralkodónak az örömökből és
a szórakozásból jusson kevesebb,
134
00:16:07,485 --> 00:16:08,984
az is titokban.
135
00:16:11,987 --> 00:16:15,926
De én, Ionuț...
Idén ősszel nem találom a nyugalmam.
136
00:16:15,927 --> 00:16:17,769
Azóta, hogy...
137
00:16:17,770 --> 00:16:19,290
Megláttam valakit.
138
00:16:20,158 --> 00:16:21,806
Felség, én megértem.
139
00:16:23,336 --> 00:16:25,192
Ez a szerelem varázsa.
140
00:16:26,497 --> 00:16:28,097
Így van, Ionuț.
141
00:16:28,718 --> 00:16:29,844
Messze kell menni?
142
00:16:29,845 --> 00:16:31,607
Nem, csak ide a közelbe, Ionășeni.
143
00:16:31,608 --> 00:16:33,822
Ha valaki kérdezi, hová megyünk, mondja,
héjákat és kutyákat mutat nekem.
144
00:16:33,823 --> 00:16:35,152
- Mikor indulunk?
- Azonnal.
145
00:16:35,153 --> 00:16:36,607
- És mikor jövünk vissza?
- Napnyugtakor.
146
00:16:37,328 --> 00:16:38,502
Rendben, Felség.
147
00:17:12,824 --> 00:17:14,079
Tudosia gazdasszony,
148
00:17:14,080 --> 00:17:16,519
szeretném tudni, szívesen látna vendégeket?
149
00:17:16,520 --> 00:17:19,159
Ő a barátom, Ionuț Jder.
150
00:17:19,160 --> 00:17:20,934
Legyenek üdvözölve.
151
00:17:22,167 --> 00:17:25,279
Örömmel látom, kérem, üljenek
asztalomhoz és pihenjenek meg.
152
00:17:25,280 --> 00:17:26,487
Köszönjük.
153
00:17:26,488 --> 00:17:29,173
Nem vagyunk nagyon éhesek és fáradtak sem.
154
00:17:29,174 --> 00:17:32,046
Csak üdvözölni szeretnénk,
Nasta kisasszonyt.
155
00:17:35,341 --> 00:17:36,160
Gyere!
156
00:17:48,122 --> 00:17:49,109
Ülj le!
157
00:17:49,828 --> 00:17:52,100
Ne tűnjenek furcsának ezek
a dolgok, Ionuț.
158
00:17:52,488 --> 00:17:55,830
De én és a nővéreim,
mintha börtönben élnénk.
159
00:17:56,422 --> 00:17:58,823
Bár az udvar (királyi) csillogóbb és
hölgyek is érkeznek.
160
00:17:58,824 --> 00:18:02,778
Akkor apánk megfeledkezik
néhány bajunkról és szabadabban élhetünk.
161
00:18:03,425 --> 00:18:05,535
Mi bántja, Felség?
162
00:18:06,998 --> 00:18:08,831
Miért nevet, Felség?
163
00:18:09,032 --> 00:18:12,796
Nevetek, mert, ha az udvar Szucsava-ba (Suceava)
költözik, ahogy Őfelsége elhatározta,
164
00:18:13,097 --> 00:18:16,779
akkor neked is meg kell tanulnod írni-olvasni
szerbül, görögül és latinul,
165
00:18:17,114 --> 00:18:20,109
és a fejedbe fogják verni Homérosz költészetét is,
majd meglátod.
166
00:18:20,763 --> 00:18:22,187
Ha szükséges, megtanulom mindezt, Felség.
167
00:18:22,938 --> 00:18:26,505
De apám az összes testvérem közül
Nicoara bátyámat,
168
00:18:26,506 --> 00:18:30,087
az az, Nicodim atyát,
választotta ki a tanulásra.
169
00:18:30,088 --> 00:18:32,687
Ezért kolostorba vonult, hogy
megtanuljon mindent a család számára.
170
00:18:35,135 --> 00:18:36,767
Ne haragudjon, Felség,
171
00:18:36,768 --> 00:18:40,951
Mint tudja, a kislányunk kissé butácska,
és félénk megjelenni Ön előtt.
172
00:18:40,952 --> 00:18:44,809
Attól tart, hogy megharagudott rá
az utóbbi időben és nem akarja látni.
173
00:18:44,810 --> 00:18:47,065
Mondtam, hogy látni akarom!
174
00:18:47,066 --> 00:18:49,041
Kérem, Felség, ne haragudjon rá.
175
00:18:49,042 --> 00:18:50,664
Itt van az ajtóban.
176
00:18:51,900 --> 00:18:53,238
Nasta!
177
00:19:58,334 --> 00:20:01,005
Már... hiányoltuk Felségedet.
178
00:20:01,006 --> 00:20:04,318
Ő, Jder, a barátom.
179
00:20:05,581 --> 00:20:07,470
Szeretném, ha maradna.
180
00:20:07,471 --> 00:20:08,821
Maradj, Ionuț.
181
00:20:12,652 --> 00:20:14,125
Ionuț-nak hívják?
182
00:20:14,126 --> 00:20:16,461
Ha annyira szükséges,
hívja úgy, kisasszony.
183
00:20:16,462 --> 00:20:18,534
Meséltem neki az érzéseimről,
184
00:20:18,535 --> 00:20:20,918
amit nincs bátorságom elmondani Önnek.
185
00:20:20,919 --> 00:20:24,222
Nem értem,
milyen bátorságban szenved hiányt, Felség.
186
00:20:25,158 --> 00:20:29,797
Én egy védtelen gyermek vagyok,
anyám pedig özvegy.
187
00:20:30,818 --> 00:20:33,339
És ha Felséged szeretne megszégyeníteni,
188
00:20:33,340 --> 00:20:35,545
nem leszek képes ellenállni.
189
00:20:35,546 --> 00:20:38,274
Egy értéktelen valami leszek
a kezében, Felség.
190
00:20:38,275 --> 00:20:40,382
Bátorságra van szükségem, hogy
bevalljam neked a szerelmemet.
191
00:20:40,383 --> 00:20:45,039
Nem akarlak megszégyeníteni, és nem
fogadlak el, mint valami értéktelen dolgot.
192
00:20:46,395 --> 00:20:48,065
Nem értem, Felség.
193
00:20:55,065 --> 00:20:56,905
Szeretném tudni...
194
00:20:56,906 --> 00:20:58,920
tudnál-e szeretni engem?
195
00:20:58,921 --> 00:21:01,746
E nélkül, mi értelme a szenvedésemnek?
196
00:21:03,442 --> 00:21:06,185
Ha Felségednek szüksége van rá,
hogy ezt tudja,
197
00:21:09,353 --> 00:21:12,074
bevallom, szeretem.
198
00:21:12,842 --> 00:21:15,044
Kérem azonban, legyen kíméletes velem.
199
00:21:16,051 --> 00:21:19,427
Mondja el ezt anyámnak
és kérjen engedélyt az uralkodótól.
200
00:21:21,179 --> 00:21:25,762
Különben beleölöm magam abba a kútba,
amelyből a cigány vizet húz
201
00:21:25,763 --> 00:21:26,763
a rózsalekvár számára.
202
00:21:26,764 --> 00:21:28,572
Minden úgy lesz, ahogy akarod.
203
00:21:30,068 --> 00:21:31,885
Csak fogadd el a szerelmemet.
204
00:21:32,628 --> 00:21:34,357
Hadd csókoljalak meg.
205
00:21:35,819 --> 00:21:38,156
Csókoljon meg, Felség.
206
00:21:51,742 --> 00:21:53,368
Mond nekem, "szeretlek"!
207
00:21:54,384 --> 00:21:55,744
Szeretem Önt, Felség.
208
00:21:55,745 --> 00:21:57,472
És akarod, hogy újra eljöjjek?
209
00:21:57,473 --> 00:22:00,137
Küldök üzenetet,
esetleg Ionuț-on keresztül, mikor találkozunk?
210
00:22:00,338 --> 00:22:01,627
De csak kettesben!
211
00:22:02,128 --> 00:22:05,595
Felség, kérem, beszéljen anyámmal,
hogy ne keljen semmitől tartanom.
212
00:22:06,543 --> 00:22:08,417
Megyek, szólok neki.
213
00:22:08,418 --> 00:22:12,392
De ne akarja, hogy itt legyek, mert félénk vagyok
és nem tudnék mit mondani neki.
214
00:22:12,393 --> 00:22:14,946
Mit mondjak Tudosia úrnőnek?
215
00:22:14,947 --> 00:22:16,922
Nem tudom, Felség.
216
00:22:17,910 --> 00:22:21,742
Ha nem találja a szavakat, én annyit
mondhatok neki, hogy tetszem Önnek
217
00:22:21,743 --> 00:22:26,974
és bizonyára Felséged tudatni fogja ezt
apjával, az uralkodóval.
218
00:22:27,638 --> 00:22:30,278
Megkérném Ionuț-t, a barátját,
kísérjen el engem.
219
00:22:30,279 --> 00:22:33,454
Félek egyedül átmenni
a sötét folyóson anyám szobájához.
220
00:22:34,694 --> 00:22:36,349
Menj, Ionuț.
221
00:22:37,374 --> 00:22:39,205
Minden jót, Felség.
222
00:23:32,133 --> 00:23:34,461
Mit kellene csinálnom Ionuț,
hogy megtörjem az ellenállását?
223
00:23:35,973 --> 00:23:39,189
Legyen türelmes, Felség.
224
00:23:39,638 --> 00:23:41,249
Talán igazad van.
225
00:23:44,688 --> 00:23:47,578
Minden ég bennem, mint egy betegnél.
226
00:23:52,226 --> 00:23:54,574
Tudatták velem,
hogy Felséged mondani akar valamit.
227
00:23:54,926 --> 00:23:55,774
Igen...
228
00:23:57,452 --> 00:24:01,475
Köszönetet szeretnék mondani
a rózsából készült édességért
229
00:24:01,476 --> 00:24:04,507
és engedélyt szeretnék kérni,
hogy máskor is eljöhessek ide.
230
00:24:05,770 --> 00:24:07,387
Most már megyünk.
231
00:24:07,388 --> 00:24:09,514
Éppen szólni akartam, hogy
a vacsora tálalva.
232
00:24:10,089 --> 00:24:11,697
Hamarosan találkozunk, Tudosia asszony.
233
00:24:15,417 --> 00:24:17,830
Engedelmeskedj Őfelségének,
mint az Úr parancsolatának
234
00:24:18,417 --> 00:24:21,830
és nem engedelmeskedj
Alexandrel Voda némely mocskolódásának.
235
00:24:23,437 --> 00:24:25,731
Nem mondott neked semmit?
Nem biztatott semmire?
236
00:24:27,593 --> 00:24:29,808
Nem mondott nekem semmit, és
nem is bíztatott semmire.
237
00:24:30,201 --> 00:24:31,374
Nézz rám!
238
00:24:31,774 --> 00:24:33,313
Miért forgatod a szemed?
239
00:24:34,846 --> 00:24:37,117
- Mert rosszul esik, hogy gyanúsítasz.
- Rendben.
240
00:24:37,538 --> 00:24:38,718
Hiszek neked.
241
00:24:40,044 --> 00:24:41,798
De jussak eszedbe,
ha valami történik,
242
00:24:43,044 --> 00:24:44,798
különösen, ha
a Felségnek szívfájdalma van.
243
00:24:47,446 --> 00:24:49,510
Csókolózott a Felség, Nicoara bátyám
vagyis Nicodim atya.
244
00:24:50,983 --> 00:24:52,160
Siess, nehogy itt érjen az éjszaka.
245
00:24:53,574 --> 00:24:54,694
Nem félsz a sötéttől?
246
00:24:55,785 --> 00:24:58,438
Fegyverek és nyilak állnak rendelkezésemre,
ha egy fegyveres jön szembe velem.
247
00:24:59,897 --> 00:25:02,125
- Jól eltetted a királyi kancellária levelét?
- Itt van nálam.
248
00:25:02,365 --> 00:25:04,040
Ne hagyd, hogy
a Branişte-i erdőben feltartóztassanak!
249
00:25:25,528 --> 00:25:28,219
Ionuț bátor!
Biztos vagyok benne, énekelve jön az úton.
250
00:25:28,771 --> 00:25:30,333
Tudod, hogy fél.
251
00:25:30,599 --> 00:25:32,339
Ez nem lehet, Ilisafta!
Ő az én vérem!
252
00:25:33,604 --> 00:25:35,142
Ne károgj már!
253
00:25:35,676 --> 00:25:37,775
A fiúnk csak a fiúnk.
És én féltem.
254
00:25:38,618 --> 00:25:40,737
Mondtam, hogy ne küldd el,
de te elküldted!
255
00:25:41,238 --> 00:25:43,707
Kíváncsi lennék!
Ki kérte, hogy küldjem el a gyereket?
256
00:25:44,308 --> 00:25:47,745
Az úr szeme elé...
Hogy élvezze Őfelsége jóakaratát.
257
00:25:50,973 --> 00:25:55,162
A főlovász attól tartott,
félni fogsz éjszaka az úton.
258
00:25:55,806 --> 00:25:58,447
- Jól ment? Nem történt veled semmi?
- Gyere ide, te csikó!
259
00:26:01,405 --> 00:26:03,038
- Itt vagyok, atyám!
- Látom!
260
00:26:04,072 --> 00:26:05,180
Mit parancsolt Őfelsége?
261
00:26:05,401 --> 00:26:08,318
Hamarosan Suceava-ba (Szucsava) kell mennem
Cristea bátyámmal és a feleségével Candachia-val.
262
00:26:08,649 --> 00:26:09,565
Jól van!
263
00:26:09,769 --> 00:26:11,577
Menj, egyél egy keveset anyád pitéjéből.
264
00:26:12,188 --> 00:26:13,905
Azután menj aludni.
Aludj a ménesnél.
265
00:26:14,856 --> 00:26:16,376
Holnap, mire Őfelsége megérkezik
talpon légy.
266
00:26:17,009 --> 00:26:17,873
- Megértetted?
- Megértettem, atyám.
267
00:26:17,899 --> 00:26:18,873
Eridj!
268
00:26:24,362 --> 00:26:25,708
Hagyd a legényt, hadd menjen aludni.
Hová mész?
269
00:26:27,998 --> 00:26:29,308
Ne haragudj, főlovász!
270
00:26:29,997 --> 00:26:31,222
Megyek, enni adni neki.
271
00:26:32,516 --> 00:26:33,671
Ilisafta asszony, gyere csak ide.
272
00:26:39,306 --> 00:26:40,757
Bár fiatal, de már nem baba!
273
00:26:41,382 --> 00:26:43,137
Nem kell zavarba hozni, a pátyolgatásoddal.
274
00:26:43,703 --> 00:26:44,818
Mindig ez van...
275
00:26:46,503 --> 00:26:48,218
Mindig ez van, csak irányítasz!
276
00:26:54,717 --> 00:26:56,326
Nem megyek oda hozzá, ne aggódj!
277
00:28:14,710 --> 00:28:16,670
Hé, te! Hé!
278
00:28:18,671 --> 00:28:20,096
Mindet odahajtani!
279
00:28:28,399 --> 00:28:32,175
Gyerünk! Gyerünk, indulj! Nem akarsz?
280
00:28:47,061 --> 00:28:48,611
Simioane úr, másodlovász!
281
00:28:57,234 --> 00:29:00,058
Megismerte Őfelsége szokásait,
amikor meglátogatott minket Timiș-ben (Temes)?
282
00:29:00,548 --> 00:29:01,516
Megismertem.
283
00:29:02,448 --> 00:29:04,616
Mindent felhajtás nélkül.
284
00:29:07,434 --> 00:29:09,116
Hát te, még mindig ott állsz és lógsz, fiatal Jder?
285
00:29:09,606 --> 00:29:12,632
Siess a tatár Gheorghe-vel (Botezatu)
a bátyádhoz, Cristea kincstárnokhoz,
286
00:29:12,832 --> 00:29:15,065
hogy idejében ideérjen, hogy
találkozzon Őfelségével!
287
00:29:15,426 --> 00:29:17,352
- Megyek, atyám!
- Megállj!
288
00:29:18,791 --> 00:29:20,865
Készítsünk Őfelségének egy kis vadászatot,
ha akarja?
289
00:29:21,529 --> 00:29:23,601
Meglesz, atyám, a vadászat,
szólok Cristea bátyámnak.
290
00:29:24,751 --> 00:29:25,655
Gheorghe?
291
00:29:27,414 --> 00:29:31,784
De mit fog tenni uraságod, Simioane,
másod lovász,
292
00:29:33,414 --> 00:29:36,884
ha Őfelsége látni akarja a feleségét?
293
00:29:42,500 --> 00:29:44,948
Rá fog jönni, hogy mindennek vége,
és ennyi.
294
00:29:46,067 --> 00:29:47,356
Újra parancsot ad Önnek!
295
00:29:47,687 --> 00:29:49,601
És én megpróbálok engedelmeskedni.
296
00:29:50,801 --> 00:29:53,780
Ha teheti,
tisztelt másodlovász...
297
00:29:58,497 --> 00:29:59,888
Észrevettem egy hibáját.
298
00:30:01,405 --> 00:30:05,571
Itt-ott mindig
a királyi ménesről kérdezősködött,
299
00:30:06,610 --> 00:30:07,986
és Catalan-ról.
300
00:30:08,397 --> 00:30:10,763
- Pont most, amikor jön Őfelsége?
- Pont most.
301
00:30:12,477 --> 00:30:15,681
Simioane, fogd le és őrizd jól!
Amikor a Felség elment elővesszük!
302
00:30:16,816 --> 00:30:18,651
Isten!
Lássuk, minden rendben van-e Catalan-nal.
303
00:30:23,525 --> 00:30:24,722
Azt hiszem, Nana Chira,
304
00:30:25,525 --> 00:30:28,722
kevés asszony büszkélkedhet
az enyémhez hasonló arccal.
305
00:30:29,449 --> 00:30:30,545
Kevés!
306
00:30:32,116 --> 00:30:35,474
Még Őfelsége menye sem.
307
00:30:36,531 --> 00:30:40,401
Aztán ez a menyük, azt hiszi, ő
a világ szépe,
308
00:30:41,154 --> 00:30:44,188
akinek nincs más gondja,
mint démonként csillogtatni a szemeit,
309
00:30:44,554 --> 00:30:48,188
és hadd látszódjon a haja,
mintha még szűz lenne,
310
00:30:48,414 --> 00:30:51,974
de nem érdemelte ki, hogy
Temes-ből az udvarba vigye az örököst.
311
00:30:53,251 --> 00:30:57,222
Ami a többi fiainkat illeti...
nincs remény.
312
00:30:58,263 --> 00:31:01,368
Damian az áruival egészen
Lengyelországig gyalogolt.
313
00:31:01,568 --> 00:31:05,120
Nincs más gondja, mint összeszedni
a sárga kis zsákjait (pénzeszsák).
314
00:31:05,587 --> 00:31:08,770
Nicodim atya, aki egykor Nicoară volt,
315
00:31:09,587 --> 00:31:11,770
meddő és szomorú marad
316
00:31:12,587 --> 00:31:15,070
élete végéig.
317
00:31:16,269 --> 00:31:18,523
Ionuț még mindig nagyon nyers.
318
00:31:19,573 --> 00:31:20,737
Úgy van, ahogy mondja,
319
00:31:21,573 --> 00:31:24,737
gazdasszonyom,
úrnőm!
320
00:31:28,216 --> 00:31:30,725
És most, igyekezzen a főzéssel!
321
00:31:31,760 --> 00:31:35,039
Hadd adjak egy kis bazsalikomot,
dörzsölje be vele a kezét.
322
00:31:35,837 --> 00:31:37,180
Jól törölje meg a kezét.
323
00:31:37,210 --> 00:31:37,925
Így!
324
00:31:38,010 --> 00:31:39,825
Hozok néhány szegfűszeget
325
00:31:41,010 --> 00:31:42,425
tartsa a szájában...
326
00:31:42,610 --> 00:31:43,425
Rajta!
327
00:31:43,622 --> 00:31:47,818
És most menjen ki a verandára,
álljon a küszöbre és várja.
328
00:31:51,378 --> 00:31:53,254
A menyünk megint késik.
329
00:32:02,327 --> 00:32:03,262
Gyere!
330
00:32:03,327 --> 00:32:05,562
Mint mindig késésben, kincstárnok.
331
00:32:05,662 --> 00:32:06,963
Indulj!
Lekéssük az uralkodó és kíséretét.
332
00:32:07,063 --> 00:32:09,634
Egyáltalán nem kéne aggódnod
a kíséret miatt.
333
00:32:10,211 --> 00:32:14,734
Még mindig nem találom azt az övet, amit
Damian bátyám küldött nekem Lwów-ból.
334
00:32:15,673 --> 00:32:17,818
Ha igyekszünk, még ott lehetünk időben.
335
00:32:57,521 --> 00:33:01,463
Nézd anyám, hogy vár minket!
Jól gondolod, Nuța!
336
00:33:01,690 --> 00:33:03,556
Üdvözlöm, üdvözlöm!
337
00:33:09,417 --> 00:33:10,261
Csókolom!
338
00:33:12,585 --> 00:33:13,485
- Várj!
- Mi van?
339
00:33:13,485 --> 00:33:14,585
Mi van, Lazare?
340
00:33:14,771 --> 00:33:19,171
Nincs semmi, úrnőm, kivéve, hogy
a Felség a menetével a méneshez ment!
341
00:33:19,237 --> 00:33:20,023
A lovamat!
342
00:33:20,190 --> 00:33:22,726
- Nem jön már ide?
- Már nem, ezért küldött!
343
00:33:23,249 --> 00:33:26,730
Istenem! És amit kifejezetten
Őfelségének főztem ételekkel mit csináljak?!
344
00:33:27,390 --> 00:33:30,427
Várj még! Hová sietsz?
Vigyél legalább egy kosár kappant.
345
00:33:30,698 --> 00:33:33,610
Chira!
Chira, hozd a kosarat a kappannal, gyerünk!
346
00:33:45,198 --> 00:33:46,033
Catalan...
347
00:33:52,443 --> 00:33:55,211
Catalan-t Spanyolországból hozták, Felség.
348
00:33:55,956 --> 00:33:57,212
Zsákmány királytól.
349
00:33:57,987 --> 00:34:00,084
Egy speciális istállóban tartották.
350
00:34:00,583 --> 00:34:03,890
Tanítónk Panfil szerint, ez a mén,
olyan, mint egy varázserejű unikornis.
351
00:34:05,186 --> 00:34:06,402
Lovak csak a tündérmesékben tudnak varázsolni.
352
00:34:07,272 --> 00:34:10,634
Nem is tudom, hogy hallottam
vagy olvastam valahol, hogy Őfelségét, Stefant
353
00:34:10,872 --> 00:34:13,234
nagy szerencse éri, ha
ezzel megy a háborúba.
354
00:34:13,937 --> 00:34:15,814
Igen, szerintem Őfelsége
ezt maga is így gondolja.
355
00:34:23,111 --> 00:34:26,957
Nagyon örülök, hogy
újra eljöttél hozzánk, kedves menyem.
356
00:34:31,482 --> 00:34:35,842
Hihetetlen dolog, hogy egy nő
ne léphessen be
357
00:34:36,082 --> 00:34:38,042
az uralkodó istállójába.
358
00:34:38,997 --> 00:34:40,141
És most, mit tegyünk?
359
00:34:40,410 --> 00:34:45,711
Kérlek, maradj velem és
ne gyűlöljük egymást...
360
00:34:47,488 --> 00:34:51,865
Milyen kár, kedves menyem,
hogy Őfelsége nem látogat el hozzánk.
361
00:34:53,424 --> 00:34:57,051
Jobb lenne, ha ő ülne azon a széken,
ahol te most,
362
00:34:57,595 --> 00:35:00,483
mint szenvedni a hőségtől
és a lovászokkal beszélgetni.
363
00:35:02,211 --> 00:35:04,064
Tény, nagyon kényelmes ez a hely.
364
00:35:04,646 --> 00:35:06,389
Kedves anyósom,
csak nem elfoglaltam a helyét?
365
00:35:06,953 --> 00:35:08,324
Nem baj, jó helyen ülsz.
366
00:35:09,670 --> 00:35:10,836
Legyen egészsége,
367
00:35:11,370 --> 00:35:14,736
és ugyanolyan szerencséje mindenben, mint,
ahogy Cristea kincstárnokkal,
368
00:35:15,270 --> 00:35:16,336
a fiúnkkal.
369
00:35:16,687 --> 00:35:19,039
Köszönöm kedves anyósom.
370
00:35:20,419 --> 00:35:24,863
De legfőképp Istennek tartózunk köszönettel, én, és
Cristea, a fiatalságunkért és a gazdagságunkért.
371
00:35:25,510 --> 00:35:28,839
Azonban nem szabad elfelejtenünk, hogy
Cristea kincstárnok hálás lehet
372
00:35:28,910 --> 00:35:31,739
apámnak, azért a három birtokért, amit
hozományként kapott utánam.
373
00:35:32,370 --> 00:35:35,942
És még hálás lehet, Önnel együtt, azokért
a szép ajándékokért is, amelyeket apám Önöknek adott.
374
00:35:36,349 --> 00:35:37,624
Kedves menyem,
375
00:35:38,404 --> 00:35:40,589
az ifjúság és a vagyon mulandó.
376
00:35:41,831 --> 00:35:43,798
Az ajándék, amiről beszélsz,
377
00:35:44,531 --> 00:35:46,398
az megmarad az öregségig.
378
00:35:47,027 --> 00:35:49,447
Ez igaz, ezt látom is.
379
00:35:57,692 --> 00:35:59,024
Parancsoljon, Felség!
380
00:35:59,385 --> 00:36:03,979
Az asszonyom, Ilisafta, különleges
vacsorát főzött Önnek.
381
00:36:08,116 --> 00:36:09,777
Áá, igen!
382
00:36:10,416 --> 00:36:14,277
Ezt a fiút pedig Ionuț Jder-nek hívják.
383
00:36:14,322 --> 00:36:15,583
Így van, Felség.
384
00:36:15,835 --> 00:36:17,929
Kitanulta már a lovászságot, hogy
az udvaromhoz rendelhessem?
385
00:36:19,239 --> 00:36:20,699
Örülünk jóindulatának, Felség.
386
00:36:21,194 --> 00:36:25,215
Simioane Jder uram,
nem mutatnád be nekem a választottadat?
387
00:36:27,186 --> 00:36:28,736
Megparancsoltam, hogy férjnek lássalak.
388
00:36:29,554 --> 00:36:33,909
Én is csodálkozom, nagy Uram, hogy
a legidősebb fiunk nem viselt vőlegényi ruhát.
389
00:36:34,531 --> 00:36:36,205
Van valami oka?
390
00:36:36,659 --> 00:36:38,523
Mindenre méltónak látlak, Simioane uram.
391
00:36:39,618 --> 00:36:41,706
Szeretném, ha teljesítenéd ezt
a parancsunkat.
392
00:36:41,951 --> 00:36:43,073
Felség...
393
00:36:46,798 --> 00:36:49,494
nehezen tudjuk teljesíteni
a parancsait, mint másodhegedűsök.
394
00:36:49,749 --> 00:36:51,318
Úgy, mint másodlovászom?
395
00:36:51,857 --> 00:36:52,706
Ne,
396
00:36:52,957 --> 00:36:56,806
először önts nekem bort, légy az inasom ma,
vegyél hitet, és töltsd tele a poharamat.
397
00:37:02,328 --> 00:37:05,736
Hadd tudja meg Ilisafta asszony, hogy
az általa készített kappannak nagyon örültünk.
398
00:37:06,374 --> 00:37:07,516
Felség...
399
00:37:08,208 --> 00:37:12,034
És kik azok a másodhegedűsök,
akiről beszéltél, Simioane uram?
400
00:37:12,618 --> 00:37:16,938
Nehezen találnak azok feleséget, akiket
Isten arra teremtett, hogy a népet szolgálják.
401
00:37:19,888 --> 00:37:20,952
Igazad van.
402
00:37:22,281 --> 00:37:23,376
És kik a másodhegedűsök?
403
00:37:23,532 --> 00:37:24,850
A másodhegedűsök között, Felség,
404
00:37:26,232 --> 00:37:29,850
olyan emberek vannak - mint én - akiknek
ifjúkorukban átszúrták a szívét és mostanra
405
00:37:30,190 --> 00:37:31,810
már meggondolja, mielőtt nőre néz.
406
00:37:35,111 --> 00:37:36,235
Jól van, másodlovászom.
407
00:37:36,524 --> 00:37:37,801
Tetszett a válaszod.
408
00:37:38,073 --> 00:37:39,867
De tudjátok meg, bojárok,
409
00:37:40,373 --> 00:37:43,767
mindkét oldalon
meglehet találni a gyógyulás módját.
410
00:37:44,120 --> 00:37:46,745
De csak azoknak, akik keresik azt.
411
00:37:47,375 --> 00:37:48,724
Találhatják meg a gyógymódot!
412
00:37:51,772 --> 00:37:53,286
Úgy van, Felség.
413
00:37:55,760 --> 00:37:57,617
Nézzétek meg például
a kincstárnok Cristea-t!
414
00:37:58,305 --> 00:38:00,819
- Jó utat választottál az életben, kincstárnok?
- Igen, Felség.
415
00:38:02,837 --> 00:38:06,870
Tudom, hogy uralkodóm előtt sem ismeretlen
testvérünk fájdalma,
416
00:38:07,200 --> 00:38:09,323
ezért Felséged lehetne egy kis türelemmel
és megbocsájthatna neki.
417
00:38:09,521 --> 00:38:13,662
Ezek a másodhegedűsök csak
az uralkodójukat szeretik.
418
00:38:14,246 --> 00:38:16,007
És ez így jó és hasznos Felségednek.
419
00:38:16,984 --> 00:38:21,156
Ha a másodlovászánaknak felesége van,
van adóssága és lovacskái.
420
00:38:21,949 --> 00:38:24,866
Ezeket a csodálatos teremtéseket, melyeket Isten
Felségednek ajándékozott, hogy meglelje
421
00:38:25,351 --> 00:38:29,382
bennük a kellő gyorsaságot,
a szórakozást és a hatalmat.
422
00:38:32,341 --> 00:38:35,377
Elégedett vagyok, Manole uram a fiaddal.
423
00:38:36,427 --> 00:38:38,736
Ékesszóló egy nyelvet örököltek
Ilisafta asszonytól. Így van?
424
00:38:39,454 --> 00:38:40,940
Hogyan is lehetne másként, Felség.
425
00:38:44,540 --> 00:38:45,781
Cristea bojár,
426
00:38:46,340 --> 00:38:50,481
jelenjen meg az udvaromban
a feleségével és az öccsével.
427
00:38:50,980 --> 00:38:51,994
Van Ön számára egy megbízatásom.
428
00:38:53,653 --> 00:38:57,285
Ezentúl ezért
a fiúért is remegni fogok és sírni,
429
00:38:57,458 --> 00:39:00,614
ahogy remegtem és sírtam uraságodért,
amikor elment a seregbe.
430
00:39:01,315 --> 00:39:03,458
Látod, még most is, ha arra gondolok...
431
00:39:03,734 --> 00:39:05,603
Kérlek, ne sírj, Elisafta asszony.
432
00:39:07,206 --> 00:39:10,802
A nő könnyei megzavarhatják
egy férfi kedélyét.
433
00:39:12,482 --> 00:39:13,803
Bármit is mondanak mások
434
00:39:15,382 --> 00:39:17,803
sok víz fog lefolyni Moldován
435
00:39:18,016 --> 00:39:22,760
amíg ez az embergyerek fel nem nő,
és a csontjai egybeforrnak.
436
00:39:23,985 --> 00:39:25,857
Még mindig szüksége lesz
a fészek melegére...
437
00:39:26,067 --> 00:39:28,528
Ionuț már férfi, Elisafta asszony!
438
00:39:29,575 --> 00:39:32,663
Őfelsége parancsára gyakornoknak megy!
439
00:39:33,272 --> 00:39:35,458
De miért kell elidegeníteni a fiút?
440
00:39:35,942 --> 00:39:40,194
És ki fogja ott enni, és ki fogja megfűrdetni,
és ki vigyáz az álmára?
441
00:39:41,298 --> 00:39:42,736
A Felségnek sok esze lehet!
442
00:39:43,142 --> 00:39:44,769
Magához veszi az emberek gyermekeit!
443
00:39:45,101 --> 00:39:46,026
Elisafta asszony,
444
00:39:46,301 --> 00:39:50,426
jobban mennének a női dolgok, ha
nem avatkozna a férfiak és urak dolgába!
445
00:39:51,353 --> 00:39:52,419
Jobb, ha csendben marad!
446
00:39:52,862 --> 00:39:55,768
Törödjön a szekrényekkel és a polcokkal!
Igen!
447
00:39:56,531 --> 00:39:58,762
Ezt így gondolja, Manole lovász.
448
00:39:59,531 --> 00:40:00,862
Hogy nem kellene összekevernünk?!
449
00:40:01,654 --> 00:40:06,038
Nekem úgy tűnik, a nőknek is van lelkük,
eszük és ítélőképességük!
450
00:40:06,204 --> 00:40:06,984
Ennyi!
451
00:40:07,204 --> 00:40:10,844
- És a szekrényeken és a polcokon kívül gyerekeket kell nevelniük!
- Elég!
452
00:40:11,250 --> 00:40:13,972
- Meg is kell szülni őket... ezek a gyerekek felnőnek!
- Hagyj békén!
453
00:40:14,904 --> 00:40:20,036
Szegény anyukák... a szívem megremeg,
a gyerekek elmennek, talán vissza sem jönnek...
454
00:40:23,185 --> 00:40:24,454
Hozd, akit elfogtál!
455
00:40:25,749 --> 00:40:28,283
Úgy látom, a ménessel való törődésünk
soha nem ér véget!
456
00:40:45,524 --> 00:40:49,114
- Engedje meg a tisztelt ember, hogy elmondjam...
- Mit beszélsz? Ne mondj semmit!
457
00:40:49,790 --> 00:40:50,807
Kémkedtél vagy nem?
458
00:40:51,254 --> 00:40:55,808
Engedje meg tisztelt másodlovász, hogy elmondjam,
Iosif vagyok Nemirceni-ből
459
00:40:56,046 --> 00:40:58,341
és Lwów-ból származom,
az uraságának testvérétől.
460
00:40:59,732 --> 00:41:02,145
Ha, tényleg a szegény Damian-tól jött...
461
00:41:02,486 --> 00:41:04,399
Uraságodat kérem, méltányolja a csendet!
462
00:41:08,182 --> 00:41:10,550
Nekem úgy tűnik, siet, tisztelt
másodlovász!
463
00:41:13,694 --> 00:41:15,003
A férfi az enyém.
464
00:41:15,531 --> 00:41:19,167
Akkor válaszolj, ember,
miért nem valaszoltál ennek az öregnek?
465
00:41:19,591 --> 00:41:21,653
Nagyon siettem, hogy ideérjek.
466
00:41:22,212 --> 00:41:25,852
Megkérem a fiatal lovász urat, hogy
vágja fel maga a zekémet
467
00:41:26,212 --> 00:41:27,952
és vegye ki gazdám pecsétjét.
468
00:41:45,402 --> 00:41:47,614
- Megismeri a pecsétet?
- Megismerem.
469
00:41:48,261 --> 00:41:49,401
Hallgassák meg a mondandómat.
470
00:41:49,703 --> 00:41:51,287
Jogosan félnek a tolvajoktól,
471
00:41:51,603 --> 00:41:55,287
mert valóban azok, akik fenyegetnek,
nagyon jártasak ebben a mesterségben.
472
00:41:56,316 --> 00:41:59,820
Mihu és Agapie bojárok, a Lengyelországból
menekülők és az uralkodó más ellenségei
473
00:42:00,498 --> 00:42:03,259
azon alkudoztak, hogy ellopják Catalan-t.
474
00:42:03,508 --> 00:42:04,757
Pfuú, a fenébe is!!
475
00:42:05,051 --> 00:42:07,318
A négy országban is hírhedt
Gogolea vezeti őket.
476
00:42:08,199 --> 00:42:11,685
És hozzátenném, hogy hamarosan maga
az uram is megérkezik Moldovába.
477
00:42:13,051 --> 00:42:16,973
Ha Damian testvér küldte veled ezt a hírt,
az azt jelenti, nagy a veszély.
478
00:42:18,296 --> 00:42:20,115
Az a véleményem, hogy
azonnal értesítenünk kell a Őfelségét.
479
00:42:20,721 --> 00:42:23,688
Nos, az a véleményem, hogy
az uralkodónak nem szabad megtudnia,
480
00:42:23,821 --> 00:42:26,588
hogy ez ne zavarja, a sok gondja mellett,
481
00:42:27,198 --> 00:42:30,192
mert ha megtudjuk, miről van szó,
az ellenség már a kezünkben van.
482
00:42:36,611 --> 00:42:39,577
Keressünk egy jó fogadót Baia-n,
álljunk meg ott estére.
483
00:42:40,177 --> 00:42:43,048
Kedves Jupaneasa, Suceava-n (Szucsáva) is
megtaláljuk az általad kedvelt ételeket.
484
00:42:43,248 --> 00:42:45,042
Azt hiszi, ezért akartam
megállni, kincstárnok?
485
00:42:54,428 --> 00:42:55,740
Jó lenne itt megszállni...
486
00:42:57,428 --> 00:42:59,640
Lehet, hogy Őfelsége
hajlandó lesz itt megállni...
487
00:43:00,099 --> 00:43:01,634
Itt mindent megtalál, amit akar.
Állj!
488
00:43:02,025 --> 00:43:03,994
Megállna Iohan-nál, mint mindig, hallja?
489
00:43:06,258 --> 00:43:09,814
Keserű a királyi kenyér, Mina,
mit szólsz, megédesítsük borral?
490
00:43:10,000 --> 00:43:14,496
Neked, aki elkíséri Alexăndrel urat minden útjára,
nem lehet oka a panaszra, Clivat úr!
491
00:43:14,515 --> 00:43:15,705
Ilyen szemeket és ilyen...
492
00:43:15,815 --> 00:43:19,705
bort nem találok ott,
ahová egy ideje járok a gazdámmal.
493
00:43:20,136 --> 00:43:21,386
Messzire mentek?
494
00:43:22,377 --> 00:43:26,464
Ne csábíts Mina, mert a hely, ahova járunk,
Iași (Jászvásár) közvetlenül a határ mellett van.
495
00:43:27,334 --> 00:43:31,541
És Alexăndrel vajda számára veszélyes lenne, ha
ez a titok túl sok szemet és túl sok fület fogna meg.
496
00:43:31,809 --> 00:43:33,239
Ha ez titok...
497
00:43:36,573 --> 00:43:37,844
Mina asszony!
498
00:43:51,605 --> 00:43:52,707
- Mina asszony!
- Igen?
499
00:43:53,366 --> 00:43:54,775
Cristea kincstárnok a feleségével.
500
00:43:54,821 --> 00:43:56,852
- Jézus, Mária!
- Gyorsan, gyorsan!
501
00:43:59,508 --> 00:44:01,380
Adjon innom, uram, köszönöm.
502
00:44:18,909 --> 00:44:21,947
Uram, most parancsoltam meg a szakácsnak,
hogy főzze meg azt
503
00:44:22,509 --> 00:44:24,947
a kávénak nevezett török ital.
504
00:44:25,600 --> 00:44:28,544
Néhány örmény kereskedő kemény pénzért
hozta nekem Kaffa-ból (ma Feodoszija).
505
00:44:28,975 --> 00:44:32,529
Ha kívánják, amíg idehozom
előkészítem a szobájukat.
506
00:44:32,829 --> 00:44:34,249
Mi az a kávé?
507
00:44:34,744 --> 00:44:38,478
Néhány szem, amit megsütnek,
majd pépesítenek.
508
00:44:39,219 --> 00:44:40,252
Összedarálnak.
509
00:44:40,510 --> 00:44:44,931
Tudják, uraim, ez az ital egy idegen főzet,
amire nincs is szükségünk.
510
00:44:45,819 --> 00:44:48,853
Atyáink sem ittak kávét,
hát nekünk sem kell, nem igaz?
511
00:44:50,325 --> 00:44:53,784
Legalább nézzék meg, miről van szó.
Kóstolják meg.
512
00:44:53,866 --> 00:44:57,412
Tartson velünk, és kóstolja velünk ezt
az italt, Iohan mester.
513
00:44:58,498 --> 00:45:01,985
Néhány moldovai közülünk rosszul van
más nemzetek ruháitól,
514
00:45:02,370 --> 00:45:04,378
ételeitől és italaitól,
515
00:45:04,676 --> 00:45:06,950
de nekünk hozzon, örömmel elfogadjuk.
516
00:45:07,489 --> 00:45:10,270
Mina asszony, a nemesek éhesek
és szomjasak a hosszú út után
517
00:45:10,866 --> 00:45:12,954
és tiszta szobákra és
friss ágyneműre van szükségük.
518
00:45:21,716 --> 00:45:25,725
- Megtudtad, hova megy Alexăndrel vajda?
- Csak azt tudom, Iași-ba a határ közelébe.
519
00:45:26,397 --> 00:45:28,841
Többet megtudhatsz Ionuț Jder-től,
az új bizalmasától.
520
00:45:32,556 --> 00:45:34,371
Boldog hosszú életet az uraknak.
521
00:45:34,652 --> 00:45:37,635
Éljenek a bojárok,
éljenek a szép hölgyek!
522
00:45:38,570 --> 00:45:41,756
Ó, látom, te egy nemes bojár vagy.
523
00:45:41,970 --> 00:45:45,656
Az Úr úgy néz Önre,
mint legnagyobb kincsére.
524
00:45:46,180 --> 00:45:48,239
- Add a kezed a nagymamának, had jósoljon.
- Hagyjon, hagyjon...
525
00:45:48,940 --> 00:45:51,019
Gyerünk, hagyjon... ennyi.
526
00:45:53,243 --> 00:45:57,732
Micsoda szépség...
Könnyebb belenézni a napba, mint Önre.
527
00:45:58,793 --> 00:46:02,125
Szépséges anya, ne fordítsd el a szemed...
528
00:46:03,093 --> 00:46:05,118
Gyerünk, jósolok neked a tenyeredből.
529
00:46:05,723 --> 00:46:07,537
Add ide a gyönyörű kezedet.
530
00:46:09,417 --> 00:46:14,807
Hány férfi van a világon,
és mind a te varázsod rabja.
531
00:46:17,345 --> 00:46:20,897
Azt is meg tudod igézni,
akit magadnak akarsz, mi?
532
00:46:21,466 --> 00:46:23,833
Nem kell. Van nekem férjem.
533
00:46:24,483 --> 00:46:27,773
Áá, jóképű, ciprusos,
tegyél egy pénzt a zacskóba.
534
00:46:28,460 --> 00:46:30,337
Gyerünk, megeszem a gyönyörű szemeidet!
535
00:46:31,408 --> 00:46:32,491
Gyerünk, hadd találjam ki a szerencsédet!
536
00:46:36,324 --> 00:46:38,814
Meg van! Híreket vársz!
537
00:46:39,324 --> 00:46:42,214
Estefelé, kedves asszonyom...
538
00:46:42,438 --> 00:46:44,035
Az új ruhák Lwów-ból!
539
00:46:46,425 --> 00:46:47,520
- Adj még egy pénzt a mamának!
- Hagyj...
540
00:46:48,105 --> 00:46:49,572
Gyerünk, gyerünk, elég volt!
541
00:46:49,893 --> 00:46:52,293
Gyerünk, hadd jósoljon a mami neked!
542
00:46:53,035 --> 00:46:54,489
Enném meg a szemeidet!
543
00:46:55,015 --> 00:46:57,821
Gyerünk, te jóképű, nézz még egyszer rám,
most fiatalodok, gyere velem!
544
00:46:59,081 --> 00:47:01,462
Gyere ide, és hadd jósoljak neked.
Fújj ide a mamára háromszor.
545
00:47:41,422 --> 00:47:45,278
Nekem ízlett, és
Cristea kincstárnoknak is.
546
00:47:45,340 --> 00:47:47,735
Miután megszoktuk,
még jobban fog ízleni.
547
00:47:49,206 --> 00:47:50,761
Ezek után
emlékezzen szavaimra, fogadós.
548
00:47:52,598 --> 00:47:56,506
Ebben az országban
senki sem fog tudni ilyen ital nélkül élni!
549
00:47:57,536 --> 00:48:00,676
Most, hogy megismertem, mi az a "kávé"
550
00:48:01,861 --> 00:48:04,445
szeretnénk kiöblíteni a szánkat valamilyen italukkal.
551
00:48:06,790 --> 00:48:10,609
Van egy kislány, akinek
a teste feltüzelve vár rád,
552
00:48:12,246 --> 00:48:13,973
ha felénk nézel megláthatod őt...
553
00:48:19,271 --> 00:48:21,276
Ionuț...Ionuț!
554
00:48:21,575 --> 00:48:22,584
Kóstold meg te is!
555
00:48:39,575 --> 00:48:40,519
Ki vagy te, uram?
556
00:48:40,964 --> 00:48:43,052
Én, tisztelt kincstárnok,
uraságod szolgája vagyok.
557
00:48:43,429 --> 00:48:44,229
Dumitru Crivăț.
558
00:48:44,559 --> 00:48:47,090
Őfelsége alázatos
szolgája és katonája.
559
00:48:47,945 --> 00:48:49,979
Parancsot hozott nekem Őfelségétől?
560
00:48:50,881 --> 00:48:54,824
A parancs értelmében holnap reggel Önnek be kell mutatnia
az udvarnak Alexandru vajda új szolgáját,
561
00:48:55,727 --> 00:48:59,110
akit látom megérkezett, és akivel
gazdája egészségére szeretnék inni.
562
00:49:00,268 --> 00:49:01,234
Menj csak, Ionuț.
563
00:49:12,551 --> 00:49:13,545
Köszönöm.
564
00:50:08,143 --> 00:50:10,305
Ne félj, Ionuț, Mina asszony a barátunk.
565
00:50:12,198 --> 00:50:13,201
- Kissé félénk...
- Hát...
566
00:50:14,687 --> 00:50:16,356
Ő vezet el Alexandrel Öfelségéhez?
567
00:50:40,472 --> 00:50:42,472
A tiszt úr jobban kedveli a bort.
568
00:50:50,269 --> 00:50:52,465
Mit csinálsz?!
569
00:51:00,692 --> 00:51:03,779
Ez a lecke jobb, mint, ahogy
annak idején a hellének tanították.
570
00:51:04,246 --> 00:51:06,749
Alexandrel vajda is szeretne
egy ilyen oktatást!
571
00:51:08,428 --> 00:51:11,693
- Őfelségének annyi van belőlük!
- Annyi van, amennyit akar!
572
00:51:13,129 --> 00:51:15,706
Most egy magas és kövérkésért sóhajtozik...
573
00:51:16,183 --> 00:51:18,099
aki messze lakik Ionășeni-ben...
574
00:51:19,435 --> 00:51:22,812
Jézus, Mária!
Akkor nagyon ismerheti az utat oda.
575
00:51:25,441 --> 00:51:27,608
Hát, máskor is megjártuk...
576
00:51:44,235 --> 00:51:48,974
És elmentél Szucsáváig jámbor orvosaiddal, Stratonic atya?
577
00:51:50,397 --> 00:51:53,687
A kezelésnél szüksége van rám,
becsületes Crivăț medelnicer (öltöztető).
578
00:51:57,306 --> 00:51:58,681
Szereted az életet...
579
00:52:00,422 --> 00:52:01,755
Igen, hol keresed?
580
00:52:11,221 --> 00:52:12,218
Asszonyom! (olasz)
581
00:52:13,838 --> 00:52:15,742
De, kivel érkezett ez
a szép asszony? (olasz)
582
00:52:15,938 --> 00:52:17,142
Az úr felesége. (olasz)
583
00:52:17,218 --> 00:52:18,742
- Ó!
- Igen. (olasz)
584
00:52:33,307 --> 00:52:35,912
Tegnap este Iohan fogadójában
az udvari őltöztető Crivăț bevallotta,
585
00:52:36,307 --> 00:52:39,812
hogy gazdája Alexandrel vajda most
egy Ionășeni asszonyért sóhajtozik.
586
00:52:58,414 --> 00:53:00,227
Üdvözöljük, tisztelt kincstárnok.
587
00:53:01,221 --> 00:53:05,268
Örülök, hogy teljesítette a parancsot, és
behozta urasága középső gyermekét az udvarba.
588
00:53:06,196 --> 00:53:07,962
Alexandrel vajda örömére.
589
00:53:10,149 --> 00:53:13,411
Felség, tudom,
sietős dolga van Ionuț-cal.
590
00:53:14,155 --> 00:53:19,161
De megtisztelne minket, ha mondana
néhány szót, a tisztelt kincstárnoknak,
591
00:53:19,449 --> 00:53:21,113
aki elhozta Felséged szolgáját.
592
00:53:22,122 --> 00:53:25,050
- Köszönöm, kincstárnok.
- Ezzel fejeztem ki legalázatosabb tiszteletemet.
593
00:53:28,111 --> 00:53:30,758
Ma Őfelségére nehéz nap vár.
594
00:53:32,042 --> 00:53:33,678
A tatár követség megérkezett.
595
00:53:36,873 --> 00:53:38,751
Martinian atya és Antonio mester
596
00:53:38,873 --> 00:53:40,951
akik a Szent Putna-i kolostort
597
00:53:41,473 --> 00:53:42,951
díszitik és festik.
598
00:53:50,773 --> 00:53:53,745
- Tisztelt kincstárnok úr!
- Igen, atyám?
599
00:53:54,638 --> 00:53:57,645
Engedje meg, hogy adjak
néhány filozófiai tanácsot:
600
00:54:00,237 --> 00:54:03,820
A gyönyörű nőt és a teli pénztárcát,
becsületes pénztárnok
601
00:54:04,237 --> 00:54:06,820
nem jó mutogatni,
602
00:54:07,537 --> 00:54:08,820
ne lessék barátságtalan emberek.
603
00:54:11,020 --> 00:54:12,968
Őfelsége hamarosan várja Önt.
604
00:54:21,352 --> 00:54:24,795
Köszönjük nagykövet urak, hogy
elhozták uralkodójuk,
605
00:54:24,852 --> 00:54:28,595
a dicső I. Mengli Giráj krími tatárok
kánja levelét.
606
00:54:29,073 --> 00:54:31,052
Vlaicu úr, kérem, fordítsa le nekünk.
607
00:54:43,550 --> 00:54:45,839
"Mi, Mengli Giráj kán, a nap és a világ ura,
608
00:54:45,870 --> 00:54:48,939
az Arany Horda összes ura közül a legünnepeltebb
609
00:54:49,448 --> 00:54:51,841
Dzsingisz kán és Batu kán
igaz leszármazottja
610
00:54:52,323 --> 00:54:54,623
neked ír Stefan, Moldova uralkodója.
611
00:55:02,569 --> 00:55:07,969
"Tudd meg, hogy a fattyú Mamak (Ahmed Khan), aki egy szajha fia,
kialakított magának egy büdös fészket a Volgán túl,
612
00:55:08,491 --> 00:55:10,742
és szándékában áll
a lengyelekre támadni zsákmányért.
613
00:55:25,283 --> 00:55:28,756
Tehát légy éber és vigyázz, mint ahogy
értesültünk a kereskedőinktől
614
00:55:28,883 --> 00:55:31,256
Mátyás királlyal való esetedről, hogy
615
00:55:31,827 --> 00:55:33,241
óvatos vagy és nem szundikálsz."
616
00:55:33,859 --> 00:55:37,616
"És tudd, hogy ez a tolvaj arra készül hordájával,
hogy elérje Nyugat határát."
617
00:55:48,671 --> 00:55:52,572
"És azt is tudnod kell, már korábban jeleztük
IV. Kázmér lengyel királynak, hogy
618
00:55:52,671 --> 00:55:54,672
szintén készítse fel várait és katonáit.
619
00:55:56,052 --> 00:55:58,803
Allah adjon nektek egészséget és sikereket!"
620
00:56:00,509 --> 00:56:03,199
Jutalmat érdemeltek nagykövetek az
erőfeszítéseitekért.
621
00:56:15,991 --> 00:56:17,762
Talán Mamak...
622
00:56:18,591 --> 00:56:20,762
a hordáit más irányba küldi!
623
00:56:24,481 --> 00:56:25,972
Minket fog megtámadni.
624
00:56:30,072 --> 00:56:31,079
Várjuk őt!
625
00:56:32,051 --> 00:56:33,926
Ellenségeink készen állnak.
626
00:56:36,653 --> 00:56:40,471
Mamak, Mahomed szultán
parancsainak engedelmeskedik.
627
00:56:42,691 --> 00:56:45,336
Mahomed jelenleg Dalmácián
keresztül vezeti csapatait.
628
00:56:47,141 --> 00:56:49,353
Aztán teljes erővel Moldova ellen fordul.
629
00:56:53,448 --> 00:56:56,490
Magunk vagyunk a hitetlenek orra előtt.
630
00:56:57,897 --> 00:57:00,475
Vannak ígéreteink
a szomszédos fejedelmektől és királyoktól..
631
00:57:01,153 --> 00:57:03,723
Látni szeretném, hogyan nyitják ki
pénztárcájukat és forgatják fegyvereiket!
632
00:57:04,333 --> 00:57:08,787
A szavak és ígéretek hasztalanok,
ha nincsenek mögötte seregek!
633
00:57:09,174 --> 00:57:10,474
Küldjünk azonnal követet
IV. Kázmér lengyel királyhoz.
634
00:57:11,660 --> 00:57:12,901
Figyelmeztessük a küszöbön álló veszélyre.
635
00:57:13,697 --> 00:57:15,879
Felség, a királlyal megállapodásunk van!
636
00:57:18,683 --> 00:57:21,137
Vigyék a levelünket
Kázmér lengyel királyhoz...
637
00:57:21,583 --> 00:57:23,137
Stanciu és Pascu bojárok.
638
00:57:25,371 --> 00:57:27,588
Küldjünk Velencébe és Rómába
egy másik követet.
639
00:57:28,371 --> 00:57:30,388
Megérkezett Cristea kincstárnok?
640
00:57:31,002 --> 00:57:33,075
A kincstárnok már rég óta várakozik,
dicső uralkodóm.
641
00:57:33,995 --> 00:57:38,150
Hívják össze a bojárok tanácsát és
küldjék be Cristea Jder kincstárnokot!
642
00:57:43,146 --> 00:57:44,605
- Felség...
- Felség...
643
00:57:48,722 --> 00:57:51,091
Amfilohie atya... jöjjön közelebb.
644
00:57:57,635 --> 00:58:00,311
Tud valamit arról, hogy
mit csinál a herceg?
645
00:58:03,791 --> 00:58:04,825
Nem tudok.
646
00:58:07,759 --> 00:58:10,380
Gyengeséget mutattam
Alexandrel némely cselekedeteivel szemben.
647
00:58:15,655 --> 00:58:17,756
Ezek nélkül is sok minden nyomja a lelkemet.
648
00:58:20,087 --> 00:58:24,293
Ez a gyarló testünk néha élvezi is.
649
00:58:24,920 --> 00:58:25,986
Felség...
650
00:58:27,254 --> 00:58:29,510
mi megszabadítjuk ezektől a bűnöktől.
651
00:58:42,418 --> 00:58:43,685
Üdvözöljük!
652
00:58:46,438 --> 00:58:47,970
Messzi helyre kell, hogy küldjem Önt.
653
00:58:48,845 --> 00:58:50,041
Velencébe.
654
00:58:50,290 --> 00:58:54,412
Cristea kincstárnok, szeretném megtudni,
hogy gondolkodnak az itáliaiak,
655
00:58:54,812 --> 00:58:59,060
kívánnak-e támogatni minket sereggel,
pénzzel és fegyverekkel.
656
00:59:00,949 --> 00:59:03,952
Azt tanácsolom, barátkozzanak össze,
néhány emberrel a velencei udvarban,
657
00:59:05,449 --> 00:59:06,952
Ön és a gyönyörű kedvese.
658
00:59:08,562 --> 00:59:10,121
És tudassa velem, ahogy valamit megtud.
659
00:59:11,704 --> 00:59:15,093
Vlaicu porkoláb mindent elmond,
megad amire szüksége lehet.
660
00:59:15,775 --> 00:59:17,018
Pontosan ezt fogjuk tenni, Felség.
661
00:59:17,581 --> 00:59:18,657
Járjanak szerencsével!
662
00:59:47,699 --> 00:59:51,454
Isten hozta Felség,
de a gyerekünk már több napja nem érzi jól magát.
663
00:59:52,179 --> 00:59:53,071
Mi van vele?
664
01:00:00,105 --> 01:00:02,060
Felséged érkezése meggyógyit.
665
01:00:02,535 --> 01:00:04,505
Nem tudjuk, mi van vele. Néha lázas.
666
01:00:05,274 --> 01:00:06,969
Néha pedig úgy fáj a feje, hogy
nem tud aludni éjszaka.
667
01:00:09,758 --> 01:00:11,168
Tényleg jobban érzi magát?
668
01:00:13,378 --> 01:00:15,012
Sokkal jobban, Felség.
669
01:00:26,662 --> 01:00:27,904
Menjünk, Felség.
670
01:00:36,955 --> 01:00:37,707
Ionuț!
671
01:00:40,326 --> 01:00:41,910
- Akarok valamit neked mondani.
- Ionuț!
672
01:00:55,905 --> 01:00:56,669
Ionuț...
673
01:00:57,483 --> 01:01:00,142
Ionuț, hallgass meg!
Beszélnem kell veled, mielőtt elmész.
674
01:01:02,754 --> 01:01:04,756
Felséged meghallgatná
egy moldovai közmondásunkat:
675
01:01:05,940 --> 01:01:08,179
barátod házában, ne keresd a rosszat.
676
01:01:13,462 --> 01:01:14,406
Köszönöm, asszonyom.
677
01:01:15,073 --> 01:01:16,166
Gondolkozom rajta.
678
01:01:16,628 --> 01:01:17,829
Kérlek, gyere vissza.
679
01:01:18,689 --> 01:01:19,771
Várok rád.
680
01:01:29,651 --> 01:01:31,294
Kár, hogy asszonyságod gyermeke
nem egészséges.
681
01:01:44,336 --> 01:01:45,310
Ülj le.
682
01:01:49,648 --> 01:01:50,861
Látod, Ionuț?
683
01:01:52,648 --> 01:01:55,861
Minden ilyen kisasszony, mint ő is
csak a fejedelmi koronát akarja.
684
01:01:57,667 --> 01:02:01,928
Nálunk, akinek a fejére koronát tesznek,
más törvények szerint él.
685
01:02:05,291 --> 01:02:06,763
Egy nőt megfosztanak a király közelségétől...
686
01:02:07,291 --> 01:02:10,763
Akkor, ha jól értem, felséged nem is
szereti Nasta kisasszonyt?
687
01:02:12,399 --> 01:02:14,980
Szeretem őt, és beteg vagyok miatta.
688
01:02:15,693 --> 01:02:16,959
Talán csak Felséged akarja.
689
01:02:19,065 --> 01:02:24,424
Nem is úgy gondol rá, mint egy hercegnőre,
pusztán csak szórakozás?
690
01:02:25,791 --> 01:02:28,899
Nézd, Ionuț,
te egy Timiș megyei fiú vagy.
691
01:02:29,998 --> 01:02:32,373
Nekem különböző tanáraim voltak, akiket
Őfelsége jelölt ki nekem.
692
01:02:33,642 --> 01:02:37,531
Már tudom...
az édesség megér egy pillanatot.
693
01:02:38,778 --> 01:02:41,346
A szerelem tétovázik,
aztán kiteljesedik, majd elmúlik.
694
01:02:42,203 --> 01:02:43,671
Amikor telihold lesz,
és beérik a gyümölcs,
695
01:02:45,203 --> 01:02:46,771
elmegyek leszüretelni,
696
01:02:48,203 --> 01:02:49,771
ahogy meg volt ígérve.
697
01:02:51,861 --> 01:02:53,579
- Menjünk!
- Azonnal követem, Felség.
698
01:02:54,458 --> 01:02:57,013
- Csak a kapuknál lévő őröket kell összegyűjtenem.
- Rendben.
699
01:03:29,307 --> 01:03:32,330
- Hogy néz ki a fiúnk?
- Erős, Felség.
700
01:03:33,079 --> 01:03:34,451
Erős?
701
01:03:35,733 --> 01:03:36,724
Had lássam!
702
01:04:05,330 --> 01:04:08,853
Egészségben és tiszteletben nőjön fel!
703
01:04:17,209 --> 01:04:19,423
Az adományozáshoz szükséges dolgokat elvégezni.
704
01:04:20,323 --> 01:04:21,702
Köszönöm kegyelmednek!
705
01:04:35,563 --> 01:04:39,905
Ez már a második, amit Sandu a kovács
fogóval húzott ki nekem.
706
01:04:42,241 --> 01:04:45,040
Közeledik az idő, Felség!
707
01:04:53,420 --> 01:04:55,495
A fejedelmi fiú miért késik?
708
01:04:56,424 --> 01:04:59,328
Felség, Alexandrel vajda
már úton van a szolgáival.
709
01:05:00,110 --> 01:05:01,946
Egy hírnökünk hozta a hírt.
710
01:05:05,526 --> 01:05:08,655
Tegyenek pecsétet az írásra és menjünk.
Az emberek várnak ránk.
711
01:06:05,463 --> 01:06:06,589
Álljatok fel!
712
01:06:10,264 --> 01:06:12,960
Más román országokból jött menekültek,
713
01:06:14,563 --> 01:06:18,829
Moldovába úgy jöttek, mint a török
uralom által kifosztott száműzöttek,
714
01:06:19,585 --> 01:06:21,309
akiket az iszlám kirabolt.
715
01:06:23,630 --> 01:06:24,632
Itt van...
716
01:06:25,630 --> 01:06:27,732
ez az írás, fogadják el,
717
01:06:28,730 --> 01:06:31,032
ajándékba tőlem.
718
01:06:35,545 --> 01:06:40,725
Ezt a földet Önöknek és
utódaiknak adom.
719
01:06:41,805 --> 01:06:42,811
Építsenek egy falut,
720
01:06:43,479 --> 01:06:44,755
kerítsenek el egy tavat,
721
01:06:46,047 --> 01:06:49,323
és legyenek része Moldovának, amely
kenyeret és irgalmat ad Önöknek!
722
01:06:50,792 --> 01:06:53,348
Ez az örök földjeik papírjai!
723
01:06:54,570 --> 01:06:58,039
Egészségben birtokolják és
védjék meg!
724
01:07:11,715 --> 01:07:13,560
Éljen Őfelsége Stefan!
725
01:07:15,274 --> 01:07:17,826
Egy régi ősi hagyomány szerint én magam
726
01:07:18,574 --> 01:07:21,026
verek le egy "határoszlopot",
727
01:07:22,447 --> 01:07:24,776
hogy ezután mindig emlékezzünk
728
01:07:25,747 --> 01:07:27,376
erre a döntésemre.
729
01:07:33,883 --> 01:07:37,947
Neked, könnyes szemeken keresztül is
látni kell ezt a határt.
730
01:07:40,153 --> 01:07:41,762
És emlékezz...
731
01:07:43,153 --> 01:07:44,762
a leszármazottaid leszármazottai is
732
01:07:46,153 --> 01:07:48,762
az általunk meghatározott határról!
733
01:07:57,055 --> 01:07:59,381
Legközelebb, megkérem, Felség,
ne késsen!
734
01:08:15,538 --> 01:08:16,882
Az eretneknek jó szeme van, Felség!
735
01:08:17,708 --> 01:08:19,514
Miután elengedtem, felkelt...
736
01:08:22,546 --> 01:08:24,218
Mondd, hol voltál?
737
01:08:30,419 --> 01:08:31,778
Ti... Timiș-ben (Temes).
738
01:08:36,071 --> 01:08:37,210
- Felség, bocsánat...
- Jól van, jól van...
739
01:08:38,599 --> 01:08:39,741
Gyerünk, mond!
740
01:08:40,176 --> 01:08:44,446
Felség, szeretném
a Bacău-i (Bákó) udvaromba vinni...
741
01:08:45,229 --> 01:08:46,149
Bora-t és a nyilaimat.
742
01:08:47,014 --> 01:08:49,399
Kérem, engedje meg Ionuț Jdernek, hogy
elhozza őket Timiș-ből (Temes).
743
01:08:51,597 --> 01:08:52,686
Gyere közelebb, te madarász.
744
01:08:54,448 --> 01:08:57,190
Mondja meg Manole lovásznak, hogy készítse fel a Catalan-t.
745
01:08:58,522 --> 01:09:01,732
És jól rakják össze a szénakazalokat, hogy
a szél ne szórja szét,
746
01:09:02,222 --> 01:09:04,432
amely hamarosan lecsap a sivatag felől.
747
01:09:06,398 --> 01:09:10,656
- És adja át neked Bora-t és...
- Nyílakat, Felség.
748
01:09:12,411 --> 01:09:13,896
hogy elhozd őket Timiș-ből (Temes).
749
01:09:15,130 --> 01:09:17,029
Vadászatra készülünk
750
01:09:17,630 --> 01:09:20,029
másfajta nyílakra van szükségünk.
751
01:09:26,033 --> 01:09:29,280
Botezatule, nyergelj fel nekem egy lovat.
Ionășeni-be megyek.
752
01:09:29,720 --> 01:09:30,905
Te várj rám Iohan fogadójában.
753
01:09:31,122 --> 01:09:32,236
Nem volna jobb, ha én is mennék?
754
01:09:33,964 --> 01:09:35,031
Nincs mitől tartanod.
755
01:09:35,941 --> 01:09:39,506
Ha Alexandrel vajda rólam kérdez, mondd meg neki,
elmentem Temesbe, hogy elhozzam, amit kért.
756
01:09:39,789 --> 01:09:40,953
- Rendben.
- Menj!
757
01:09:59,636 --> 01:10:00,836
- Iohan gazda?
- Igen.
758
01:10:01,484 --> 01:10:04,979
- Kik ezek az emberek?
- Néhány viaszkereskedő Lwów-ból, Ionuț úr.
759
01:10:05,104 --> 01:10:06,125
Viasszal?
760
01:10:07,288 --> 01:10:11,775
Egy bizonyos viasszal, zöldes színű, ami nem található
sehol a világon, csak itt, Moldovában!
761
01:10:11,883 --> 01:10:14,825
- Mit akar még az úr?
- Soha nem hallottam még ilyen viaszról.
762
01:10:15,430 --> 01:10:16,705
Egy kis harapnivalót kérek útra.
763
01:10:18,088 --> 01:10:20,152
Adj nekem kettőt ebből a rúdból,
és adj pitét.
764
01:10:36,385 --> 01:10:37,410
Jó napot!
765
01:10:38,735 --> 01:10:41,127
Legyen egészséges a szíved!
766
01:10:47,333 --> 01:10:51,599
Eljöttél a forráshoz, ember?
Megmosni a szemeidet...
767
01:10:52,451 --> 01:10:54,773
Hogy vannak a társaim?
768
01:10:55,623 --> 01:10:58,139
A viaszkereskedő szobájukban maradtak
769
01:10:59,523 --> 01:11:01,139
és őrzik a házat.
770
01:11:02,422 --> 01:11:07,716
Ahogy visszatérnek, fogom a csapatomat, és
eljövök ehhez a forráshoz.
771
01:11:08,325 --> 01:11:13,058
- De...mit találtál?
- Jó, erős lovakat.
772
01:11:13,970 --> 01:11:17,110
Szeptember 1-ig az árunak
Lwów-ba kell érnie.
773
01:11:18,300 --> 01:11:20,956
Aztán, mikor jön a többi kereskedő?
774
01:11:21,816 --> 01:11:23,516
Meg kell érkezniük...
775
01:11:24,829 --> 01:11:26,306
- Várom őket.
- Áá...
776
01:11:26,738 --> 01:11:28,666
Jól van...jól van...
777
01:11:30,538 --> 01:11:31,466
Rendben.
778
01:11:34,285 --> 01:11:36,732
- Adsz nekem egy kis pénzt?
- Honnan?
779
01:11:38,425 --> 01:11:40,116
Hallunk még egymásról.
780
01:11:40,716 --> 01:11:44,878
Minden jót
és Isten adjon egészséget!
781
01:12:20,765 --> 01:12:22,765
Hallottam, meghozta
a kért puskaport, Damian úr.
782
01:12:23,472 --> 01:12:26,267
Ebből 40 az erőd udvarán van, Felség.
783
01:12:27,416 --> 01:12:30,790
Felség, bocsánatot kérek, hogy
Felséged megdicsőült lábaihoz
784
01:12:32,468 --> 01:12:35,212
ezt a kevés és silány ajándék rakhatom,
amit Lwów-ból hoztam.
785
01:12:36,709 --> 01:12:40,495
Ezeket a kavicsokat, amik megfelelőek
egy nő otthonába, a Jégtengerből szereztem,
786
01:12:41,193 --> 01:12:45,476
és ezeket az arany karkötőket
Sig. Federico küldi Őfelségének
787
01:12:46,103 --> 01:12:47,833
a kaffai kereskedők öregjei nevében.
788
01:12:49,478 --> 01:12:52,827
Mind a genovaiak Kaffa-ból, mind
a kereskedők a Mangop-ból (bizánci Krím-félsziget fővárosa)
789
01:12:53,392 --> 01:12:57,389
örülnének, ha uraságod hatalma
mielőbb közeledne feléjük,
790
01:12:58,412 --> 01:13:00,498
azon a házasságon keresztül,
amelyre mindannyian vágyunk.
791
01:13:00,802 --> 01:13:03,974
Damian úr, köszönöm az ajándékokat,
amelyeket hozott
792
01:13:05,563 --> 01:13:09,700
és jelezze Sig. Federico-nak, hogy még
nem jött el ideje elvégezni azt a munkát...
793
01:13:12,056 --> 01:13:14,848
amelyet egyesek bölcsnek és
diplomatikusnak is tartanak.
794
01:13:15,962 --> 01:13:17,047
Nagyuram!
795
01:13:17,895 --> 01:13:22,097
Egy pillanatra sem felejtsük el, hogy
Felséged elkísérte Mária kisasszonyt (Maria de Mangop)
796
01:13:22,740 --> 01:13:24,206
a bizánci császárok leszármazottját,
(Stefan második felesége)
797
01:13:24,414 --> 01:13:28,819
országokat hozva,
nem sivár sziklákat Mangop-nak,
798
01:13:29,414 --> 01:13:32,819
hírnevet és új barátokat külföldről.
799
01:13:32,897 --> 01:13:35,276
Minden a maga idejében történik,
szent atyám.
800
01:13:36,793 --> 01:13:38,646
Uraságodtól híreket várok Lengyelországból.
801
01:13:38,928 --> 01:13:42,762
Mint tudja, nem sokkal ezelőtt
támogatást kértünk II. Mohamed szultán ellen.
802
01:13:44,050 --> 01:13:47,760
Felség, megtudtam, Kazimir király nem fog rohanni, hogy
támogatást küldjön hadserege által.
803
01:13:48,449 --> 01:13:51,096
Úgy véli, hogy Mohammed szultán veszélye
csak Moldovát fenyegeti.
804
01:13:51,800 --> 01:13:55,854
Hogy lehet, hogy az urak és királyságok nem értik meg, hogy ha
Moldova, a kereszténységnek ezen kapuja bedől,
805
01:13:56,497 --> 01:14:00,442
hamarosan Lengyelország is elesik, és
végül Magyarország is elesik!
806
01:14:07,344 --> 01:14:09,958
Nagyon elégedett vagyok uraságod szolgálatával,
Damian uram.
807
01:14:10,436 --> 01:14:14,234
Olyan szolgákra, mint Manole lovász fiai, barátainkra
808
01:14:15,844 --> 01:14:18,448
nyugodtan rábízhatjuk magunk és
Moldova életét.
809
01:14:18,656 --> 01:14:23,829
Dicsőséges uram, Manole lovász, apánk
mindig is erre nevelt minket.
810
01:14:24,884 --> 01:14:27,359
Amíg lélegzünk, számíthat ránk!
811
01:14:29,622 --> 01:14:30,649
Hol voltál?
812
01:14:30,722 --> 01:14:33,549
Ionuț úr híreket hozott Őfelségétől, Alexandrel-től.
813
01:14:34,485 --> 01:14:36,138
Szeretném tudni, nem haragszik ránk?
814
01:14:37,490 --> 01:14:38,750
Nem haragszik, Tudosia asszony.
815
01:14:39,567 --> 01:14:40,680
Akkor megnyugodtam.
816
01:14:42,007 --> 01:14:46,752
Mama, hagyjuk Ionuț urat levegőhöz jutni,
alig szállt le a nyeregből.
817
01:14:47,359 --> 01:14:50,435
Jobb lenne, ha megterítené az asztalt,
a fáradt utazó számára.
818
01:14:51,333 --> 01:14:53,842
Akkor majd lesz ideje elmondani a hírt,
amikor hárman leülünk beszélgetni.
819
01:14:54,528 --> 01:14:56,461
Rendben, rövid idő alatt elkészülök vele.
820
01:14:57,275 --> 01:14:59,890
De kérem, ne kezdjétek a híreket
megbeszélni nélkülem.
821
01:15:03,401 --> 01:15:06,801
Ionuț, van egy kevés időnk,
amíg a mama visszajön.
822
01:15:06,942 --> 01:15:08,818
Addig elmondom, miről beszélj majd.
823
01:15:09,373 --> 01:15:12,964
Alexandrel herceg érdeklődik az egészségem felől,
824
01:15:13,302 --> 01:15:15,122
hogy ha ideje engedi
Őfelsége nemsokára ideérkezik.
825
01:15:17,729 --> 01:15:20,191
A többit, majd, ha kettesben leszünk.
826
01:15:23,369 --> 01:15:25,041
Nagyon vártam rád, Ionuț.
827
01:15:27,000 --> 01:15:28,340
Hiányoztam neked?
828
01:15:29,733 --> 01:15:31,083
Mond!
829
01:15:40,762 --> 01:15:41,695
Várj, Ionuț!
830
01:15:42,878 --> 01:15:44,002
Nincs időnk.
831
01:15:45,686 --> 01:15:48,347
Gondolhatod, ha anyám hív és én a karjaidban vagyok...
832
01:15:48,649 --> 01:15:49,678
Akkor, mond!
833
01:15:53,243 --> 01:15:54,389
Történt valami?
Szükséged van rám?
834
01:16:01,816 --> 01:16:03,097
Szükségem van rád, Ionuț.
835
01:16:04,349 --> 01:16:08,738
Tudod, anyám néha beszél álmában, és
néha, amikor fél, engem hív.
836
01:16:09,173 --> 01:16:10,037
És?
837
01:16:11,237 --> 01:16:14,423
Igen ám, de egyik este anyám kiabált és
mondott bizonyos dolgokat.
838
01:16:16,057 --> 01:16:17,729
Ionut, meghallottam, pedig nem akartam...
839
01:16:19,662 --> 01:16:21,299
és félelem kerített hatalmába.
840
01:16:23,069 --> 01:16:28,873
Idegen emberekről beszélt, akik
Alexandrel vajda életét fenyegették.
841
01:16:31,679 --> 01:16:35,407
- Képzelődések és álmok...
- Nem, nem, nem! Nem, Ionut!
842
01:16:36,906 --> 01:16:38,043
Erre gondoltam én is.
843
01:16:39,720 --> 01:16:41,873
Észrevettem, hogy anyám
szorosan őrzi titkát
844
01:16:43,373 --> 01:16:48,357
gondosan utánajártam
lengyel rokonaink küldötteinek,
845
01:16:49,534 --> 01:16:52,140
akik időnként idejárnak híreket hozni
846
01:16:53,619 --> 01:16:59,236
és akkor megértettem, Ionuț, hogy
igaz, amit anyám álmában mondott.
847
01:17:01,522 --> 01:17:03,679
Tényleg azt hiszed,
veszély fenyegeti a gazdámat?
848
01:17:07,348 --> 01:17:08,622
Szerintem igen, Ionuț.
849
01:17:11,881 --> 01:17:15,733
A rokonaink közül is vannak
lengyel földön
850
01:17:16,181 --> 01:17:17,533
Aron vajda szökevényei között,
851
01:17:17,733 --> 01:17:21,002
akikről, köztudott, hogy
az uralkodó ellenségei.
852
01:17:22,759 --> 01:17:26,773
Ionuț, az utóbbi időben már félek attól, hogy
itt maradj éjszakára.
853
01:17:28,115 --> 01:17:31,363
Főleg amióta anyát értesítették
Alexandrel voda érkezéséről.
854
01:17:32,091 --> 01:17:34,821
Suceava-ról (Szucsáva)
ki értesíthette volna Tudosia asszonyt
855
01:17:35,691 --> 01:17:37,221
jövetelünkről?
856
01:17:37,484 --> 01:17:38,516
Lehet, tudom?
857
01:17:39,557 --> 01:17:43,632
Néha megáll Lengyelország felé vezető útján, és
konzultál anyámmal
858
01:17:44,985 --> 01:17:46,870
egy bizonyos Iohan Roșu.
859
01:17:48,717 --> 01:17:50,771
Nem értem, mi köze lehet
ehhez Iohan Roșu-nak
860
01:17:51,417 --> 01:17:54,271
Tudosia asszony lengyel rokonaihoz.
861
01:17:54,679 --> 01:17:56,097
Figyelj, Ionuț.
862
01:17:57,425 --> 01:18:00,668
Innen Ionășeni-ből,
egy lovas hírt vihet tovább.
863
01:18:02,141 --> 01:18:07,151
és ha valóban van csak egy
lehetőségre váró embercsoport,
864
01:18:08,979 --> 01:18:13,065
hajnalig ideérhetnek és elvihetik
az ágyából a királyi urat.
865
01:18:14,972 --> 01:18:18,982
Tegnap három lovas állt meg itt,
Lengyelországból jöttek.
866
01:18:20,070 --> 01:18:21,917
- Anya azt mondta, kereskedők...
- Viaszkereskedők?
867
01:18:24,694 --> 01:18:25,676
Azt nem mondta.
868
01:18:26,698 --> 01:18:29,410
Nem az uralkodód életét féltem annyira,
a tiédért aggódom, Ionuț.
869
01:18:30,506 --> 01:18:34,193
Ionuț, szöktess meg, vigyél el innen!
Ne kelljen többé félnem.
870
01:18:35,583 --> 01:18:38,529
Nasta, én az uralkodót szolgálom,
nem tudlak megszöktetni.
871
01:18:39,594 --> 01:18:43,519
Ionut, akkor gyere egyedül, vagy ha Alexandrel jön,
ne hagyd, hogy itt töltse az éjszakát,
872
01:18:44,589 --> 01:18:47,552
vagy jobb lenne, ha
egy darabig nem jönne.
873
01:18:50,558 --> 01:18:51,506
Nem tehetem!
874
01:18:52,458 --> 01:18:56,506
Ha Alexandrel vajda azt parancsolja, hogy
idejöjjek vele, engedelmeskednem kell!
875
01:18:57,380 --> 01:18:59,835
Aggódom az életedért, Ionuț.
Ionuț nélküled én elvesztem.
876
01:19:00,756 --> 01:19:01,877
Nasta...
877
01:19:03,062 --> 01:19:05,041
Nem tudom, lehet, ez
a félelem csak, vízió, álom.
878
01:19:07,241 --> 01:19:10,326
Ha igaz, amit mondtál,
akkor tényleg veszélyes!
879
01:19:12,310 --> 01:19:13,316
Ölelj át újra.
880
01:19:13,610 --> 01:19:17,316
És mond, hogy a jövő héten is
ugyanilyen boldog lehetek.
881
01:19:27,487 --> 01:19:30,082
Majd jövök.
Most mennem kell!
882
01:19:36,078 --> 01:19:38,816
A dombon átkelve itt megállunk.
883
01:19:40,301 --> 01:19:41,505
Itt a kerítés.
884
01:19:42,733 --> 01:19:46,285
Itt pedig a bekerített legelő.
Itt az istálló, ahol Catalan-t tartják.
885
01:19:47,721 --> 01:19:50,196
A ló be lesz zárva hátul.
886
01:19:51,831 --> 01:19:52,739
Itt lehet bejutni.
887
01:19:53,772 --> 01:19:57,787
De, hogyan akarjátok a lovat elvinni,
amikor a szolgák rohangálnak körülötte?
888
01:19:58,570 --> 01:20:00,528
Csak kerüljek a közelébe, és
pengét kap a torka.
889
01:20:01,324 --> 01:20:02,857
Mihu bojár Catalan-t akarja...
890
01:20:03,324 --> 01:20:06,857
Egy varázsló azt mondta volna neki,
Stefan vajda szerencséje ez a ló lesz.
891
01:20:07,335 --> 01:20:08,230
Azt mondja varázserővel bír.
892
01:20:09,104 --> 01:20:10,224
Megparancsolom neked, gondolkozz!
893
01:20:10,552 --> 01:20:12,151
Nincsenek elvarázsolt lovak,
csak a mesében.
894
01:20:12,836 --> 01:20:15,176
Kardom egy csapásával letaglózom ezt
a Catalan-t.
895
01:20:15,996 --> 01:20:16,726
Ez az!
896
01:20:17,348 --> 01:20:19,343
Ti itt támadjatok, hogy oda tudjak jutni
az ismert helyhez.
897
01:20:20,842 --> 01:20:22,740
- Megoldható?
- Úgy gondolom, megoldható.
898
01:20:23,519 --> 01:20:25,939
Mire a hold felkel,
már messze kell lennünk.
899
01:20:29,670 --> 01:20:31,384
Egyél még egyet, drága anyád,
forró pitéjéből.
900
01:20:32,054 --> 01:20:33,823
Hagyd békén a fiút Elisafta!
901
01:20:34,471 --> 01:20:37,041
Ez alatt a két nap alatt, amióta itt van,
valószínűleg már sok pitét megevett.
902
01:20:37,641 --> 01:20:39,367
Hagy egyen annyit, amennyit csak akar.
903
01:20:39,971 --> 01:20:42,060
Elvégre Lwów-ban senki nem törődik vele.
904
01:20:43,248 --> 01:20:45,743
Remélhetjük, hogy Damian fiúnknak
esküvőt rendezhetünk.
905
01:20:46,248 --> 01:20:49,743
Néhány éjszaka már csak erről tudok álmodni.
906
01:20:50,535 --> 01:20:53,250
Ez is megtörténhet egyszer,
talán jövő tavasszal, anyám.
907
01:20:53,895 --> 01:20:56,195
Megismertem egy lengyel kereskedő
lányát Lwów-ban.
908
01:20:57,402 --> 01:20:58,524
A hozományban még nincs megállapodás.
909
01:20:59,008 --> 01:21:00,551
Jaj, drága anyám...
910
01:21:01,091 --> 01:21:05,080
Ne hozz nekem külföldről menyet, hogy
jelzésekkel kelljen megértenem!
911
01:21:05,952 --> 01:21:06,963
Nagy szégyen!
912
01:21:07,160 --> 01:21:08,992
Gyerünk, fiam!
Dolgunk van.
913
01:21:53,537 --> 01:21:54,732
- Itt?
- Itt!
914
01:21:55,272 --> 01:21:56,143
Gyerünk!
915
01:21:59,272 --> 01:22:00,143
Gyerünk!
916
01:22:02,413 --> 01:22:05,495
Segíts, Szűz Mária!
Segíts!
917
01:22:09,471 --> 01:22:10,326
Gyerünk!
918
01:22:59,432 --> 01:23:00,961
Nyugalom, Gogolea, nem öllek meg!
919
01:23:02,465 --> 01:23:03,856
Lazare, elfogtad?
920
01:23:19,267 --> 01:23:20,573
Ugorjatok, ugorjatok!
921
01:23:34,396 --> 01:23:37,256
- Tudtad, hogy jövök?
- Tudtam.
922
01:23:37,507 --> 01:23:39,784
- A ló miatt?
- Amiatt.
923
01:23:41,970 --> 01:23:45,603
Ez volt a sorsom!
Találkozni egy nálam nagyobb tolvajjal!
924
01:23:47,144 --> 01:23:50,068
Úgy látom, a moldovai kereskedőknek
más dolguk is van országukban!
925
01:23:50,432 --> 01:23:51,962
Hogy mered ezt, gazember!
926
01:23:52,120 --> 01:23:53,185
A fejeddel fizetsz ezért!
927
01:23:53,697 --> 01:23:56,699
Nem, tisztelt lovász, ki fogsz szabadítani,
hogy mehessek a dolgomra.
928
01:23:56,970 --> 01:23:58,573
Aha, akkor Őfelsége hóhérához viszünk.
929
01:23:59,186 --> 01:24:00,372
Vigyétek a pokol tüzére egy kicsit.
930
01:24:00,680 --> 01:24:02,129
Még a Gyehenna lángjaitól sem félek.
931
01:24:02,329 --> 01:24:05,115
Ha elmondok valamit,
amit csak én tudok, elengedsz?
932
01:24:06,373 --> 01:24:07,858
Vedd le a hálót,
had lássam a szemét!
933
01:24:21,733 --> 01:24:23,671
Hol vannak a viaszkereskedők?
934
01:24:23,877 --> 01:24:25,164
Nem tudom.
Az útjukra mentek.
935
01:24:25,858 --> 01:24:27,728
Ionuț úr, miért olyan dühös?
936
01:24:28,158 --> 01:24:29,436
Alexandrel vajda visszatért?
937
01:24:33,672 --> 01:24:35,632
- Honnan?
- Hát az útjáról.
938
01:24:36,216 --> 01:24:37,370
Önnek jobban kellene tudnia.
939
01:24:37,652 --> 01:24:39,287
Honnan tudja, hol van Alexandrel vajda?
940
01:24:40,514 --> 01:24:42,717
Miért olyan meglepő, hogy tudok
a herceg útjáról?
941
01:24:43,041 --> 01:24:45,292
- Magától tudtam meg.
- Tőlem nem tudhatta meg.
942
01:24:45,453 --> 01:24:46,931
Akkor Crivat nemesi szolgától.
943
01:24:47,437 --> 01:24:49,654
Tőle vagy magától, nem mindegy?
944
01:24:50,033 --> 01:24:52,754
És ezekről az utakról értesültek
a vajda lengyel ellenségei is!
945
01:24:53,331 --> 01:24:55,353
Nem szóltam egy szót sem senkinek,
a lelkemre esküszöm!
946
01:24:55,976 --> 01:24:57,682
Isten előtt esküszöm a keresztre!
947
01:24:57,883 --> 01:25:00,963
Isten hall és lát minket,
semmi nem igaz abból, amire gondol.
948
01:25:01,661 --> 01:25:05,300
Tudod mit gondolok?
Vallj be mindent, amit tudsz, aljas asszony!
949
01:25:06,645 --> 01:25:07,760
Botezatule!
Megállj!
950
01:25:11,082 --> 01:25:15,471
Jaj, Ionuț bojár, ez a hála
a barátságomért?
951
01:25:16,312 --> 01:25:18,189
Úrnak adtad ki magad az utadon, fogadós?
952
01:25:20,541 --> 01:25:23,309
Azonnal rájöttem,
mi dolgod volt Ionășeni-ben
953
01:25:23,728 --> 01:25:25,086
és milyen tanáccsal láttad el
Tudosia nagyasszonyt.
954
01:25:25,574 --> 01:25:28,904
Uram Isten, mi szállta meg uraságodat, hogy
kitalált egy ilyen szemétséget?
955
01:25:29,430 --> 01:25:31,601
Hűséges szolgái vagyunk az uralkodónak!
956
01:25:31,789 --> 01:25:33,880
Hagyd a dührohamokat!
Vidd őt!
957
01:25:35,558 --> 01:25:37,811
Ne, Ionuț uram, ne!
Mindent elmondok.
958
01:25:38,546 --> 01:25:40,269
Elmondom!
Nem tettem semmi rosszat.
959
01:25:41,564 --> 01:25:43,791
- Kegyelmezz nekem.
- Veszélyben van Alexandrel vajda élete?
960
01:25:44,564 --> 01:25:46,391
- Igen.
- Mondd!
961
01:25:47,302 --> 01:25:48,847
Csapdát állítottak Ionășeni-ben.
962
01:25:49,398 --> 01:25:50,328
Ma éjjel.
963
01:25:50,674 --> 01:25:52,709
- És...
- Ez minden, amit tudok.
964
01:25:54,162 --> 01:25:56,183
A Szent Szűzre esküszöm!
965
01:25:57,942 --> 01:25:59,554
Botezatule, kötözd meg őket!
966
01:26:01,375 --> 01:26:03,664
Ha hajnalig nem jövök vissza,
szólj Soara kamarásnak.
967
01:26:04,198 --> 01:26:05,547
Küldjön embereket utánam Ionășeni-be.
968
01:26:17,225 --> 01:26:18,556
- Állj! Ki az?
- Én!
969
01:26:18,618 --> 01:26:20,118
Őfelsége szolgája, Ionuț!
970
01:26:22,287 --> 01:26:23,266
Mondd, a Felség épségben megérkezett?
971
01:26:23,559 --> 01:26:24,559
Épségben megérkezett, már le is pihent.
972
01:26:25,384 --> 01:26:26,426
Készítsd fel a lovakat, indulunk!
973
01:26:26,929 --> 01:26:28,374
Mit csinál a fiatal lány?
Mit tett?
974
01:26:28,977 --> 01:26:29,956
Tudod, hogy milyen?
975
01:26:30,156 --> 01:26:32,427
Ahogy meglátta a Őfelségét,
a kisasszony megint rosszul lett.
976
01:26:33,060 --> 01:26:34,802
Parancsot kaptam az uralkodótól,
hogy vigyem hozzá a herceget.
977
01:26:35,324 --> 01:26:37,818
Kelts fel a szolgákat!
Nyergeld fel lovakat! Indulunk!
978
01:26:43,125 --> 01:26:44,793
Felség! Felség!
979
01:26:45,525 --> 01:26:46,493
Felség!
980
01:26:47,491 --> 01:26:48,498
Keljen, mennünk kell!
981
01:26:49,359 --> 01:26:50,358
A szolgák már elkészültek.
982
01:26:51,213 --> 01:26:52,129
Induljunk!
983
01:26:53,494 --> 01:26:54,816
Mi van, Jder?
Történt valami?
984
01:26:55,140 --> 01:26:56,757
- Atyám megtudott valamit?
- Felség, az úton majd elmondom.
985
01:26:57,296 --> 01:26:58,935
Öltözzön fel, ne késlekedjünk tovább!
986
01:26:59,433 --> 01:27:00,586
A szolgák készen állnak, siess!
987
01:27:01,701 --> 01:27:03,432
Ionuț!
Mi történt?
988
01:27:04,066 --> 01:27:04,925
Ne félj!!
989
01:27:05,446 --> 01:27:06,516
Alexandrel-ért jöttem.
990
01:27:07,270 --> 01:27:08,270
Nem bírom tovább, Ionuț.
991
01:27:09,550 --> 01:27:10,574
Attól tartok...
992
01:27:11,321 --> 01:27:12,810
Most nagyon beteg vagyok!
993
01:27:13,921 --> 01:27:15,302
Tegnap este alig bírtam
megszabadulni tőle!
994
01:27:17,551 --> 01:27:19,062
Mi lesz velem, Ionuț?
995
01:27:21,205 --> 01:27:22,703
Várj rám, ne félj!
996
01:27:24,630 --> 01:27:25,669
Bízz bennem!
997
01:27:38,821 --> 01:27:39,941
Ne gyújts fáklyát!
998
01:27:40,960 --> 01:27:42,714
Ionuț, el kell búcsúznunk
a házigazdáktól!
999
01:27:43,080 --> 01:27:44,572
Nincs arra időnk, Felség, nincs időnk!
1000
01:27:45,593 --> 01:27:48,880
Ahogy múltkor,
hálóingben akarja találni a gazdasszonyt?
1001
01:27:54,870 --> 01:27:58,346
Látom, Damian úr, tisztában van vele,
mi történik a világban,
1002
01:27:59,344 --> 01:28:01,509
de azt nem tudta, amellett, hogy
öljem le Catalan-t,
1003
01:28:02,186 --> 01:28:04,074
Mihu bojár más feladatot is adott nekem.
1004
01:28:04,610 --> 01:28:05,350
Mit?
1005
01:28:05,504 --> 01:28:08,782
Fogjuk el Alexandrel vajdát,
hogy Mihu bojár túszként tarthassa,
1006
01:28:08,904 --> 01:28:11,782
Stefan vagyonáért cserébe.
1007
01:28:12,899 --> 01:28:17,359
Szóval, ma este az embereim elfogják
Stefan vajda fiát Ionășeni-ben.
1008
01:28:19,335 --> 01:28:23,289
Amennyire tudom, Alexandrel vajda
az uratok középső gyermeke.
1009
01:28:24,211 --> 01:28:26,432
Szóval van egy jó cserezálogom.
1010
01:28:28,290 --> 01:28:30,463
Uraságod elenged engem,
1011
01:28:30,766 --> 01:28:31,816
és én visszaadom cserébe.
1012
01:28:39,434 --> 01:28:40,727
Lovasok jönnek utánunk.
1013
01:28:41,100 --> 01:28:42,351
Úgy tűnik, többen vannak, mint mi.
1014
01:28:43,074 --> 01:28:45,670
Felség, veszélyben vagyunk.
1015
01:28:46,490 --> 01:28:49,090
Te, Coman, vágtass előre segítségért
a legelső faluba.
1016
01:28:49,434 --> 01:28:50,843
És keressünk egy helyet, ahol
megvédhetjük magunkat!
1017
01:28:51,007 --> 01:28:52,049
Oda fel, Felség.
1018
01:29:15,474 --> 01:29:17,599
Figyelj, Ionuț.
Ki mer engem megtámadni?
1019
01:29:18,035 --> 01:29:19,219
Vannak még árulók, Felség.
1020
01:29:20,016 --> 01:29:23,023
Amint megtudtam, gyorsan jöttem, hogy
megmentsem a veszedelemtől.
1021
01:29:23,795 --> 01:29:24,847
Ő,
1022
01:29:25,295 --> 01:29:27,747
Crivăț szolgáló,
aki figyelmeztetni jött, hogy
1023
01:29:28,195 --> 01:29:32,147
a mi "paradicsomi" Suceava-ban
kísért a kígyó.
1024
01:29:33,580 --> 01:29:35,609
Akkor ez azt jelenti, hogy
ez nem Őfelsége, az apám parancsa?
1025
01:29:37,127 --> 01:29:40,427
Ez mégiscsak parancs, feleség,
amit nem lehetett elutasítani!
1026
01:29:40,627 --> 01:29:42,157
Hogy lehet ez?
1027
01:29:43,096 --> 01:29:45,446
Jder!
Rá fogok jönni, mi történt!
1028
01:29:46,223 --> 01:29:47,400
Szidjon engem, Felség,
1029
01:29:48,614 --> 01:29:51,148
de ne vegye a fejemet,
mert az életemet Önért akarom áldozni.
1030
01:29:58,728 --> 01:30:00,261
Lovakat elrejteni!
1031
01:30:04,355 --> 01:30:08,854
Most úgy gondolom, Ionuț barátom, ismét bebizonyosodott,
a világ okozza a férfiak nyomorúságát.
1032
01:30:09,631 --> 01:30:11,362
Jder, megparancsolom,
magyarázz el mindent!
1033
01:30:14,663 --> 01:30:15,537
Hallgassa, Felség.
1034
01:30:20,875 --> 01:30:22,733
Adják át Őfelsége Alexandrel vajdát.
1035
01:30:23,306 --> 01:30:25,330
Azt mondták nekünk,
ne okozzunk benne kárt!
1036
01:30:25,956 --> 01:30:28,219
Ha nem engedelmeskednek, többé
nem vagyunk felelősek a Felség életéért!
1037
01:30:28,869 --> 01:30:33,124
És honnan tudjam, hogy amit mond,
nem hazugság vagy csapda?
1038
01:30:35,585 --> 01:30:37,721
Ha nem hiszel nekem, lovász, öljetek meg.
1039
01:30:38,022 --> 01:30:39,309
Hagyd békén!
1040
01:30:41,074 --> 01:30:42,929
- Esküdj!
- Esküszöm, hogy igazat mondom.
1041
01:30:45,111 --> 01:30:46,266
Esküszöm a lelkemre!
1042
01:30:47,153 --> 01:30:49,384
És a Végítéletre,
a századvég utolsó ítéletére.
1043
01:30:51,172 --> 01:30:52,425
Most már hisztek nekem?
1044
01:30:53,839 --> 01:30:54,716
Hiszek.
1045
01:30:55,014 --> 01:30:58,429
Nem lehet habozni egy pillanatra sem,
ha nem érünk időben Ionășeni-be,
1046
01:30:58,514 --> 01:31:00,729
azok az ostoba gyerekek meghalhatnak.
1047
01:31:06,938 --> 01:31:08,029
Sajnálom, hogy megsértettelek.
1048
01:31:17,576 --> 01:31:21,767
Adja ki a parancsot,
menjenek előre az íjászok.
1049
01:31:21,876 --> 01:31:23,567
Szakadék van mögöttünk,
arról nem tudnak megközeliteni.
1050
01:33:09,530 --> 01:33:10,547
Várj!
1051
01:33:13,109 --> 01:33:14,262
Állítsd meg az embereket, Gogolea!
1052
01:33:14,705 --> 01:33:17,683
Atanasie, hívd vissza
az embereket a szakadékból!
1053
01:33:18,500 --> 01:33:19,639
Mondd meg nekik, Gogolea megérkezett!
1054
01:33:20,432 --> 01:33:21,682
Tegyék le a fegyvert!
1055
01:33:22,298 --> 01:33:23,486
Gogolea megérkezett!
1056
01:33:24,144 --> 01:33:27,158
Áljj!
Gogolea élete veszélyben van!
1057
01:33:27,743 --> 01:33:29,384
Vissza! Vissza!
1058
01:33:36,265 --> 01:33:37,769
Menekülsz, lasule?
1059
01:33:39,364 --> 01:33:41,121
- Állj!
- Ne báns, uram!
1060
01:33:42,271 --> 01:33:43,182
Állj!
1061
01:33:43,670 --> 01:33:44,447
Állj!
1062
01:33:45,671 --> 01:33:47,290
- Ionuț!
- Bátyám!
1063
01:33:47,931 --> 01:33:49,277
Simioane bátyám!
1064
01:33:56,579 --> 01:33:57,676
Nem okoztál csalódást, Gogolea.
1065
01:33:58,823 --> 01:34:02,711
Küld vissza az embereidet a határon,
téged is elengedlek.
1066
01:34:04,665 --> 01:34:06,607
Felség, megjött a bátyám, Simioane!
1067
01:34:08,882 --> 01:34:12,041
Atanasie!
Vidd az embereidet, és irány a határ!
1068
01:34:12,536 --> 01:34:13,696
Majd utánatok megyek!
1069
01:34:21,663 --> 01:34:24,221
Simioane lovász, tudja meg,
személyemben barátra talált.
1070
01:34:25,278 --> 01:34:28,854
Elnézést a sietségért,
amellyel el kell hagynom Őfelsége
1071
01:34:29,378 --> 01:34:31,954
Alexandrel vajda sugárzó arcát.
1072
01:34:46,800 --> 01:34:47,812
Tatárok!
1073
01:34:49,387 --> 01:34:50,550
Támadnak a tatárok!
1074
01:35:11,133 --> 01:35:13,615
Hírnőkök a veszély hírével
rohanjanak a határ menti falvakhoz.
1075
01:35:13,633 --> 01:35:15,845
Az állatokat, a gyerekeket
és a nőket bújtassák el az erdőkben.
1076
01:35:17,670 --> 01:35:20,597
A férfiak ne merjenek menni, csak azokba a táborokba,
1077
01:35:20,823 --> 01:35:22,701
ahová a parancsot kapták
uraiktól vagy földbirtokosaiktól.
1078
01:35:23,220 --> 01:35:25,610
- Ne cselekedjenek másképpen, Bodea úr!
- Értem, Felség!
1079
01:35:26,245 --> 01:35:29,325
Ön pedig Harman kapitány,
gondoskodjon fegyverekről és puskaporról.
1080
01:35:29,638 --> 01:35:32,098
40 szekér már megérkezett.
Damian Jder hozta azokat Lwów-ból.
1081
01:35:32,135 --> 01:35:33,035
Tudom.
1082
01:36:04,896 --> 01:36:06,196
Jönnek a tatárok!
1083
01:37:06,547 --> 01:37:08,347
Jönnek a tatárok!
1084
01:37:10,547 --> 01:37:12,747
Jönnek a tatárok!
1085
01:38:07,449 --> 01:38:11,224
A tatárok betörtek a faluba!
Az erdőbe, jó emberek! Gyerünk!
1086
01:38:15,551 --> 01:38:17,051
Befelé az erdőbe!
1087
01:38:23,678 --> 01:38:24,678
Gyerünk!
1088
01:38:35,747 --> 01:38:37,096
Igyekezzetek!
1089
01:38:38,915 --> 01:38:39,757
Elrejtőzni!
1090
01:39:31,515 --> 01:39:32,457
Gyerünk!
1091
01:39:36,615 --> 01:39:37,457
Gyerünk!
1092
01:40:51,258 --> 01:40:53,871
Miért öltétek meg?
1093
01:41:58,345 --> 01:41:59,770
Mindannyian, gyertek!
1094
01:42:00,683 --> 01:42:03,924
- Ne menj, Tudoruț, ne menj, ne menj!
- Hagyj békén!
1095
01:45:04,208 --> 01:45:06,103
A sereg el van rejtve
az ellenség szeme elől.
1096
01:45:06,366 --> 01:45:07,451
Várjuk Felséged parancsait.
1097
01:45:09,364 --> 01:45:12,921
Bode vörös zászlói (katonák),
kerüljenek a hátukba!
1098
01:45:14,098 --> 01:45:17,260
Ebbe a völgybe beszorítva elkapjuk őket.
1099
01:45:19,611 --> 01:45:21,951
- Radu Gangur vajda lovasai szemből támadnak!
- Értettem!
1100
01:45:22,518 --> 01:45:23,693
A gyalogság a széleken támad.
1101
01:45:24,219 --> 01:45:26,042
A köznép pedig elállja az útjukat.
1102
01:45:26,650 --> 01:45:28,068
Harman kapitány puskásai
1103
01:45:30,550 --> 01:45:31,868
ott fognak elhelyezkedni.
1104
01:45:32,256 --> 01:45:33,379
Ezt fogjuk tenni, Felség.
1105
01:45:34,391 --> 01:45:35,639
- Puskaporuk van bőségesen?
- Igen.
1106
01:45:47,255 --> 01:45:49,389
Örülök, Manole lovász, hogy velünk látlak
1107
01:45:50,420 --> 01:45:53,686
uraságod fiaival együtt, akik
hűségesen szolgálnak engem.
1108
01:46:00,639 --> 01:46:04,170
De a fiatalabbik, tisztelt kamarásom,
még meggondolatlan gyerek.
1109
01:46:04,170 --> 01:46:07,371
Veszélybe sodorta Alexandrel vajda életét.
1110
01:46:14,419 --> 01:46:15,501
Jelenjenek meg előttem a bűnösök.
1111
01:46:35,242 --> 01:46:37,025
Ez a jutalom az erőfeszítéseimért és
a szeretetemért?
1112
01:46:41,195 --> 01:46:44,218
Felség... Bocsáss meg.
1113
01:46:44,652 --> 01:46:49,231
Meg kell bocsátanunk neked, Alexandrel, mert
te a gyermekünk vagy.
1114
01:46:51,570 --> 01:46:56,748
Méltó szolgálatáért,
rejtett és színlelt tettéért
1115
01:46:57,570 --> 01:46:59,548
illene levágattatnunk a fiú fejét!
1116
01:47:06,204 --> 01:47:10,610
De nem tesszük ezt,
hűséges apja és testvérei méltóságára.
1117
01:47:15,128 --> 01:47:19,616
De, tartsa egy kis ideig büntetésben,
ahogy mi is megtesszük a saját fiúnkkal.
1118
01:47:21,590 --> 01:47:22,898
Beszélj, Ionuț Jder,
1119
01:47:24,590 --> 01:47:27,898
kik ezek a lények, akik elcsábították
Alexandrel vodát?
1120
01:47:28,792 --> 01:47:30,034
Felség...
1121
01:47:32,011 --> 01:47:35,968
Tudosia nagyasszony Ionășeni-ből
és a lánya Nasta.
1122
01:47:36,819 --> 01:47:39,541
Amikor visszatértünk a nagyasszony
jelenjen meg előttem a kisasszonnyal.
1123
01:47:40,144 --> 01:47:41,155
Ez lehetetlen, Felség.
1124
01:47:41,529 --> 01:47:44,814
A falu lakosai jelentették,
a tatárok felégették a Ionășeni-t,
1125
01:47:45,529 --> 01:47:48,914
a nagyasszonyt és a lányát
elvitték szolgálónak.
1126
01:47:53,910 --> 01:47:55,286
Büntetésünk mindenhol eléri őket!
1127
01:48:04,675 --> 01:48:05,650
Menjenek!
1128
01:48:21,107 --> 01:48:22,713
Felség, a tatárok a völgy bejáratánál!
1129
01:48:23,313 --> 01:48:24,587
Bodea várnagy hajtja őket.
1130
01:48:25,503 --> 01:48:26,586
Sokan vannak, Felség.
1131
01:48:33,933 --> 01:48:36,002
Azt hiszem Ionuț,
nehéz szolgálatot vállaltál.
1132
01:48:40,037 --> 01:48:41,106
Fekete vagy barna a szeme?
1133
01:48:42,424 --> 01:48:43,599
Én is sóhajtozom.
1134
01:48:43,624 --> 01:48:47,399
A tatárok utáni szenvedés olyan, mint
a fekete halál, senkinek sincs kegyelem.
1135
01:48:50,454 --> 01:48:53,963
Ha jól kijövünk ebből a bajból,
meggyónunk Nicodim atyának,
1136
01:48:54,163 --> 01:48:55,294
vagy a mamának.
1137
01:48:57,228 --> 01:49:00,981
Jobb lesz, ha neked... gyónom meg.
1138
01:49:21,434 --> 01:49:22,910
A tatárok közelednek a völgy bejáratához.
1139
01:49:32,780 --> 01:49:33,889
Itt az idő.
1140
01:49:46,399 --> 01:49:50,347
A hullámok összecsaptak felettem,
de ellenálltam,
1141
01:49:51,387 --> 01:49:55,228
A mennydörgött, de én
szilárd voltam, mint egy szikla.
1142
01:50:09,655 --> 01:50:11,655
A lovamat!
1143
01:51:22,337 --> 01:51:23,168
Tűz!
1144
01:55:17,271 --> 01:55:21,891
Nyugodjon békében, akit elpusztítottál,
legyen itt béke és boldogság!
1145
01:55:22,771 --> 01:55:27,891
Gyerekeidnek legyen
a szél és az eső a békéje!
1146
01:55:29,425 --> 01:55:31,564
Ne legyen mit ennetek!
1147
01:55:36,474 --> 01:55:39,514
Fizessenek meg, uram, a cselekedeteikért!
1148
01:55:41,171 --> 01:55:44,741
A tűz égetne meg!
Fulladnátok vízbe!
1149
01:55:44,941 --> 01:55:45,741
Térdre!
1150
01:55:47,520 --> 01:55:51,193
Csak a halálhíretek érjen haza!
1151
01:55:53,118 --> 01:55:55,522
Por és a hamu váljon belőletek!
1152
01:55:55,618 --> 01:55:56,722
Állítsátok fel őket!
1153
01:55:58,007 --> 01:56:02,784
A föld férgei lakmározzanak belőletek.
1154
01:56:03,643 --> 01:56:07,658
És amikor eljön az ideje,
korbáccsal várjanak!
1155
01:56:08,512 --> 01:56:14,655
Koldusként menjetek oda,
ahonnan jöttetek!
1156
01:56:16,151 --> 01:56:17,241
Senki ne nyúljon hozzájuk!
1157
01:56:41,604 --> 01:56:43,602
Tatár követség érkezett, Felség.
1158
01:57:21,013 --> 01:57:22,297
Hol van az asszonyod?
1159
01:57:23,447 --> 01:57:25,628
Jaj, Ionuț uram!
Jaj, a mi napjainknak!
1160
01:57:26,366 --> 01:57:28,048
A tatárok megtámadták Nasta-t, és elvitték,
1161
01:57:28,366 --> 01:57:31,048
Messze, az Oceacov-i nagypiacra!
1162
01:57:32,048 --> 01:57:33,548
Oceacov? (ma Ocsakiv, ukrán)
1163
01:57:34,473 --> 01:57:36,753
- Várj, Ionut! Hová mész?
- Megyek, megkeresem őt, Simioane bátyám!
1164
01:57:37,153 --> 01:57:38,156
Megőrültél!?
1165
01:57:38,444 --> 01:57:39,816
Hová mész?
Miért akarod megkeresni?
1166
01:57:40,582 --> 01:57:43,658
Nem emlékszel, itt Moldovában
Nasta a felséges vajda ítéletére vár?
1167
01:57:44,170 --> 01:57:45,541
Nasta elítélése az én elítélésem is!
1168
01:57:47,216 --> 01:57:49,809
Figyelj, Ionuț, ma, amikor
elkaptad Mamac kán fiát,
1169
01:57:50,216 --> 01:57:53,709
azt hittem, befejezted a tanulóidődet, és
bekerültél a férfiak közé!
1170
01:57:54,467 --> 01:57:55,683
És most mit tegyek, Simioane bátyám?
1171
01:57:55,767 --> 01:57:56,583
Simioane lovász!
1172
01:57:56,655 --> 01:57:57,533
Mit tegyek (Ionuț)?
1173
01:57:57,655 --> 01:57:58,733
Parancs Bode várnagytól!
1174
01:58:32,077 --> 01:58:35,528
Üzenet a világ urától, a megdicsőült Mamak kántól,
a királyok királyától.
1175
01:58:36,615 --> 01:58:39,265
Követségük azt akarja, hogy átadjam
a foglyomat az uralkodó testvérét?
1176
01:58:40,239 --> 01:58:40,926
Igen!
1177
01:58:41,239 --> 01:58:43,206
És azt is akarja, hogy
az uralkodó fiát is átadjam?
1178
01:58:43,239 --> 01:58:44,026
Igen!
1179
01:58:44,536 --> 01:58:48,969
És nem akarják, hogy el legyenek ítélve
mindazért a rosszért,
amit hazánk földjén követtek el?
1180
01:58:50,160 --> 01:58:53,056
Ez Dzsingisz kán és Batu kán háborús joga.
1181
01:58:53,775 --> 01:58:56,558
Szóval, akkor joguk van lekaszabolni
és fosztogatni a népemet,
1182
01:58:57,393 --> 01:59:00,092
meggyalázni asszonyainkat, elrabolni gyerekeinket?
- Nekünk van!
1183
01:59:00,634 --> 01:59:02,387
Engedelmeskedjetek a világ urának!
1184
01:59:02,413 --> 01:59:03,366
Azonban,
1185
01:59:04,213 --> 01:59:07,866
a nők, akiknek férjeit megöltétek és
a babáikat elloptátok
1186
01:59:09,020 --> 01:59:11,750
felmelnék hangjukat és nagy átkot
szórnának rám, ha nem ítéllek el
1187
01:59:12,020 --> 01:59:14,650
mint egy gazembert!
1188
01:59:16,472 --> 01:59:18,386
A kán fiát
1189
01:59:19,472 --> 01:59:22,386
felajánlom Moldova csecsemőiért cserébe.
1190
01:59:32,003 --> 01:59:33,478
Téged életben hagylak.
1191
01:59:35,348 --> 01:59:37,502
Téged, a nagy kán bátyját!
1192
01:59:39,543 --> 01:59:41,291
Talán egy nap elveszed a trónját,
1193
01:59:42,406 --> 01:59:43,448
és talán az életét is.
1194
01:59:44,563 --> 01:59:47,826
Emlékezz, és a rokonaid is,
1195
01:59:48,563 --> 01:59:52,026
akik örökkön-örökké, rabolni és
arroganciával jönnek hozzánk,
1196
01:59:52,467 --> 01:59:53,795
ilyen fogadtatásban részesülnek.
1197
02:00:06,764 --> 02:00:09,505
Ez a válaszunk a királyok királyának.
1198
02:00:22,639 --> 02:00:23,893
Ítéletet végrehajtani.
1199
02:00:36,641 --> 02:00:38,069
Jöjjenek közelebb, barátaim!
1200
02:00:39,520 --> 02:00:43,759
Ha van valami kívánságuk, mondják el,
mert ma az Önök napja van, a bátraké.
1201
02:00:44,609 --> 02:00:48,270
Felség, engedje meg nekünk, hogy
elmenjünk a legfiatalabb fiamért.
1202
02:00:49,135 --> 02:00:52,464
Ionuț megszökött, és azt hisszük
nagy veszélyben van, Felség.
1203
02:00:52,962 --> 02:00:54,650
Gyerek még, aki a csali után fut.
1204
02:00:54,723 --> 02:00:55,798
Felség...
1205
02:00:56,323 --> 02:00:58,798
Kár, hogy ilyen veszélynek tette ki magát.
1206
02:00:58,823 --> 02:01:02,998
Az ilyen fiatal harcosokra, mint ő is,
várhatóan még támaszkodnunk kell.
1207
02:01:05,386 --> 02:01:10,807
Adjanak hercegi kinevezést Manole lovásznak és fiainak, hogy
olyanok tudjanak lenni, mint bármelyik nemesember közülünk.
1208
02:01:16,421 --> 02:01:18,444
Miután megtalálták azt
a meggondolatlan fiút,
1209
02:01:19,421 --> 02:01:24,844
hozzák elém, hogy megszidhassam
és megbocsájthassak neki.
1210
02:02:23,927 --> 02:02:25,764
Éljen Őfelsége Ștefan vajda!
1211
02:02:28,441 --> 02:02:29,463
Harcosok,
1212
02:02:30,441 --> 02:02:32,663
testvéreink és igazhitűek...
1213
02:02:34,131 --> 02:02:38,912
Győzelmünknek köszönhetően a mai nap,
továbbra is élvezhetjük munkánk gyümölcsét.
1214
02:02:40,978 --> 02:02:46,002
A mi román népünk, évszázadok óta
szabadon legeltet és műveli ezt a földet
1215
02:02:47,293 --> 02:02:49,434
más népek elnyomása nélkül!
1216
02:02:50,390 --> 02:02:54,795
Legyen tudatában annak az, aki
el akarja tiporni hazánkat,
1217
02:02:55,390 --> 02:02:57,595
itt fogjuk megásni a sírját!
1218
02:03:02,586 --> 02:03:05,252
A jégeső és a tűz után, ami ránk zúdulva,
1219
02:03:06,248 --> 02:03:08,818
kiontotta könnyeinket,
1220
02:03:09,248 --> 02:03:13,818
emelkedjen fel újra a nap
mezőinken és településeinken.
1221
02:03:15,758 --> 02:03:17,494
Éppen ezért ébereknek kell lennünk,
1222
02:03:17,865 --> 02:03:20,865
mert közeledik a nagy próba ideje,
1223
02:03:21,787 --> 02:03:25,467
amikor le kell győznünk
a rabszolgasággal fenyegető izmaelita fenevadat.
1224
02:03:26,487 --> 02:03:28,802
Bennetek van minden reményem és erőm,
1225
02:03:29,387 --> 02:03:32,702
mert ti vagytok ennek
a földnek az alapja!
1226
02:04:11,143 --> 02:04:13,012
Öt évvel később...
1227
02:04:14,456 --> 02:04:16,893
Ionuț nem találta meg szerelmét.
1228
02:04:18,468 --> 02:04:20,769
Nasta elveszett, mint annyi más kisasszony
1229
02:04:21,468 --> 02:04:24,069
a támadások és az üldözések során.
1230
02:04:25,465 --> 02:04:29,914
A Jder fivérek egyre jobban élvezték
Őfelsége bizalmát és irgalmát.
1231
02:04:30,440 --> 02:04:33,739
Ionuț csatlakozott vajda szolgáihoz,
1232
02:04:34,440 --> 02:04:37,539
akinek megbocsájtották
fiatalkori őrületét.
1233
02:04:39,342 --> 02:04:41,418
Az ország élvezi nyugalmát.
1234
02:04:42,677 --> 02:04:46,377
De ismét szörnyű veszély fenyegeti Moldovát.
1235
02:04:47,509 --> 02:04:49,017
Mohamed szultán követe!
1236
02:05:13,352 --> 02:05:16,516
Én, II. Mohammed (Mehmed)
1237
02:05:17,485 --> 02:05:18,423
II. Murád fia,
1238
02:05:19,586 --> 02:05:21,250
Allah földi helytartója,
1239
02:05:22,307 --> 02:05:23,862
a világ urainak ura,
1240
02:05:24,372 --> 02:05:26,382
az emberi értelem mestere,
1241
02:05:27,218 --> 02:05:28,367
királyok királya,
1242
02:05:29,205 --> 02:05:30,880
a napnyugta és a napkelte királya,
1243
02:05:31,647 --> 02:05:34,911
aki békét vagy
háborút ad a világnak.
1244
02:05:36,056 --> 02:05:38,499
Stefan-nak, Moldova uralkodójának.
1245
02:05:39,963 --> 02:05:44,074
Elérkezett az idő, hogy elhozza nekem
az elmúlt két év tisztelgését
1246
02:05:45,154 --> 02:05:47,465
- ahogy Havasalföld úra (Radu cel Frumos) elhozza -
1247
02:05:48,297 --> 02:05:51,073
hogy megbízhassunk a barátságában.
1248
02:05:51,586 --> 02:05:55,597
Megparancsolom, azonnal nyittassa ki
előttem a tenger felől!
1249
02:05:56,057 --> 02:05:58,254
Chilia és Cetatea Albă (Dnyeszterfehérvár)
városok kapuit!
1250
02:05:59,296 --> 02:06:03,786
Azt is tanácsoljuk, szabaduljon meg szomszédai,
1251
02:06:04,583 --> 02:06:07,402
a római pápa és a velenceiek tanácsaitól
1252
02:06:08,296 --> 02:06:09,764
és akkor jó életük lesz ezen a földön.
1253
02:06:10,763 --> 02:06:12,661
Ne tegyen másként,
1254
02:06:13,094 --> 02:06:16,152
mert irgalmasságunk, mint
a tavaszi szellő,
1255
02:06:16,894 --> 02:06:19,812
de haragunk, a vihar forgószele!
1256
02:07:19,316 --> 02:07:21,810
Nézze meg alaposan és emlékezzen!
1257
02:07:23,552 --> 02:07:29,317
Mindenható gazdám, könnyűlovasai (akindzsi)
és janicsárjai hatalmas száma
1258
02:07:30,147 --> 02:07:32,786
sokkal nagyobb, mint a kölesszemeké.
1259
02:07:33,843 --> 02:07:37,098
Jaj annak, aki nem tudja, hogyan
kell olvasni az igazságot!
1260
02:07:57,242 --> 02:08:00,006
Ismerjük az Oszmán Birodalom erejét.
1261
02:08:02,249 --> 02:08:04,748
Tudjuk, a miénk egy kis ország,
1262
02:08:05,249 --> 02:08:08,748
talán prédának tűnik
könnyű a magasztos ellenségei számára,
1263
02:08:09,249 --> 02:08:10,348
a szultánnak.
1264
02:08:12,585 --> 02:08:15,802
De imádkozunk Szűz Máriához, hogy
1265
02:08:17,585 --> 02:08:20,752
békében élhessünk itt
1266
02:08:21,485 --> 02:08:22,802
a világ ezen szegletében,
1267
02:08:24,343 --> 02:08:28,799
ahol román nemzetünk olyan mély
gyökeret vert, mint a tölgyesek!
1268
02:08:30,430 --> 02:08:31,807
Nem tartozunk senkinek
1269
02:08:32,930 --> 02:08:35,307
és soha nem támadtunk senkire!
1270
02:08:39,011 --> 02:08:43,628
Jó megértésben akarunk élni a szomszédokkal
- akiket Isten adott nekünk -
1271
02:08:45,705 --> 02:08:47,550
valamint a többi távolabbi országgal.
1272
02:08:49,520 --> 02:08:53,825
Örülnénk, ha hírvivőink és kereskedőink eljutnának
a Magas Kapuhoz (Oszmán Birodalom kormányzati negyed),
1273
02:08:54,753 --> 02:08:57,819
ahogy ma
a keresztény fejedelmek udvarába eljutnak.
1274
02:08:59,268 --> 02:09:01,436
Nem szeretem a háborúkat!
1275
02:09:02,668 --> 02:09:08,918
Azonban mindig harcoltunk, amikor hazám függetlensége és
határai veszélybe kerültek...
1276
02:09:09,467 --> 02:09:11,167
és ha szükséges
1277
02:09:12,768 --> 02:09:16,638
tudni fogjuk, hogyan védekezzünk
a Konstantinápolyt meghódító (1453) seregek ellen!
1278
02:09:25,544 --> 02:09:30,787
Íme a válaszunk...
Őfelsége Mohammed szultánnak.
1279
02:09:35,280 --> 02:09:36,316
Ez a mi
1280
02:09:38,480 --> 02:09:42,816
ajándékunk a nagy Mohamed szultánnak,
1281
02:09:44,480 --> 02:09:46,816
a zsák kölesszemért cserébe.
1282
02:09:50,426 --> 02:09:54,597
Ne felejtse el elmondani a szultánnak:
1283
02:09:57,418 --> 02:10:02,880
ahogy a kakas mohón lenyelte a kölest,
1284
02:10:04,556 --> 02:10:06,811
így Moldova országa is
1285
02:10:08,356 --> 02:10:10,811
egy pillanat alatt elnyeli
1286
02:10:11,356 --> 02:10:14,811
könnyűlovasait (akindzsi) és janicsárjait,
annak, aki
1287
02:10:16,356 --> 02:10:19,846
"adjon békét vagy háborút a világnak".
1288
02:10:33,445 --> 02:10:34,513
Kérdezem a tanácsot,
1289
02:10:35,645 --> 02:10:37,813
jóváhagyja-e az ország felemelkedését,
1290
02:10:39,445 --> 02:10:42,413
hogy szembeszálljon
Mohammed szultán hatalmával.
1291
02:10:46,154 --> 02:10:47,698
A szultán felszólított minket,
fizessünk adót
1292
02:10:48,586 --> 02:10:52,458
és volt mersze megparancsolni nekünk,
1293
02:10:52,786 --> 02:10:55,358
erődjeink hódoljanak be a tenger felől.
1294
02:10:57,201 --> 02:10:58,808
Ha nem engedelmeskedünk,
1295
02:10:59,401 --> 02:11:03,108
az oszmán seregek hamarosan
Moldova határán lesznek.
1296
02:11:05,215 --> 02:11:07,117
Felséges úrunk...
1297
02:11:07,514 --> 02:11:11,509
Melletted állunk Felség,
tiéd a lelkünk és karunk ereje.
1298
02:11:12,512 --> 02:11:14,859
A bojárok, a bátrak, és
a nemesek zászlói
1299
02:11:15,212 --> 02:11:17,159
készen állnak a harcra , Felség.
1300
02:11:17,345 --> 02:11:20,657
Fel akarom ébreszteni
az egész országot, Vlaicu bácsi!
1301
02:11:21,316 --> 02:11:24,735
Harcoljanak mellettünk
a fejedelmi birtokok parasztjai
1302
02:11:25,116 --> 02:11:26,535
és bojárok és kereskedők!
1303
02:11:30,621 --> 02:11:31,828
Felség,
1304
02:11:32,621 --> 02:11:36,828
a Bizánci Birodalmat meghódító
sereggel szemben
1305
02:11:38,251 --> 02:11:42,875
csak egy másik, a tábornokok által
jól felkészített sereg veheti fel a harcot!
1306
02:11:43,798 --> 02:11:45,265
Reményemet az emberekbe helyezem!
1307
02:11:46,487 --> 02:11:48,777
Országunk erősebb, mint az ellenség.
1308
02:11:49,487 --> 02:11:51,777
A szélrózsa minden irányába
menekülni fognak!
1309
02:11:52,442 --> 02:11:54,906
Az ország rendíthetetlen abban
a tudatban, hogy megvédje sajátját.
1310
02:11:55,445 --> 02:11:58,090
Emiatt ne aggódjon, Hudici úr!
1311
02:11:59,156 --> 02:12:03,818
Feszólítjuk azokat, akiket még nem kerestem meg,
szolgálják az országot fáradságot nem kimélve!
1312
02:12:04,438 --> 02:12:05,742
Ne kövessünk el hibát, Felség,
1313
02:12:06,638 --> 02:12:09,742
olyan ostobaságnak adhat teret,
amely egy napon ellenünk
1314
02:12:10,238 --> 02:12:11,742
fordulhat.
1315
02:12:11,842 --> 02:12:13,284
Ne adjunk nekik lehetőséget!
1316
02:12:15,118 --> 02:12:19,825
Még mindig sokan vagyunk, akik elfelejtik, hogy
a sok földműves a föld sója.
1317
02:12:21,986 --> 02:12:24,955
Egyszer egy lakmározáson nevetve
mondtam egy jóslatot:
1318
02:12:26,136 --> 02:12:30,055
ahogy eljön az idő,
amikor Isten megváltoztatja a menny vendégeit
1319
02:12:31,326 --> 02:12:32,506
és csak bojárok lesznek,
1320
02:12:33,362 --> 02:12:36,780
de a szegénység örülni fog
itt lent a földön
1321
02:12:37,362 --> 02:12:38,780
az élet javainak.
1322
02:12:48,708 --> 02:12:50,465
Az ország bízik Felségedben és
szeret téged!
1323
02:12:51,664 --> 02:12:52,861
Ne aggódjanak, uraim!
1324
02:12:56,397 --> 02:13:00,514
Felség, azt mondom, még ne vonjuk el
a tömegeket a birtokainkról.
1325
02:13:01,205 --> 02:13:02,435
Az emberek most a földeken dolgoznak.
1326
02:13:03,254 --> 02:13:05,031
Tavaszig nincs mitől tartanunk.
1327
02:13:05,842 --> 02:13:08,142
A kemény csaták után, amelyeket
Uzun Hassan vívott Ázsiában,
1328
02:13:08,254 --> 02:13:11,780
nehéz lesz a szultánnak
erős sereget küldeni ellenünk.
1329
02:13:12,286 --> 02:13:13,690
Soliman pasa pedig,
1330
02:13:13,786 --> 02:13:17,890
Rumélia kormányzója, most Albániában harcol
janicsárjaival és lovas hadtesttével,
1331
02:13:18,186 --> 02:13:19,390
Shkodra erődjénél.
1332
02:13:19,799 --> 02:13:23,513
De Ali Beg akindzsiei a partjainknál vannak,
ékessen szóló Toma!
1333
02:13:23,627 --> 02:13:25,050
- Így van!
- Így van!
1334
02:13:31,793 --> 02:13:35,522
Szeretett tanácsadóim és hűséges szolgáim!
1335
02:13:37,178 --> 02:13:40,703
Védelem nélkül hagyhatjuk Moldovát,
akár egy pillanatra is
1336
02:13:41,383 --> 02:13:45,048
most, hogy ellenségünk
Konstantinápoly meghódítója?
1337
02:13:45,583 --> 02:13:48,475
- Ez lehetetlen, Felség!
- Lehetetlen!
1338
02:13:50,225 --> 02:13:51,817
Ez lehetetlen, Felség!
1339
02:13:53,213 --> 02:13:54,768
Vezess minket harcba, Felség!
1340
02:13:58,225 --> 02:14:00,817
Ez lehetetlen, Felség!
Harcoljunk!
1341
02:14:01,138 --> 02:14:03,353
Életünket adjuk a hazáért, Felség!
1342
02:14:05,797 --> 02:14:07,016
Akkor parancsolom:
1343
02:14:09,713 --> 02:14:11,779
Fogjon fegyvert az egész ország!
1344
02:14:13,503 --> 02:14:17,330
És úgy döntök, hogy az összes paraszt,
a fejedelmi és bojár birtokokról
1345
02:14:18,045 --> 02:14:20,427
kapjon íjat, lándzsát és kardot!
1346
02:14:21,454 --> 02:14:24,983
És amikor hívjuk őket, senki
ne szenvedjenek hiányt fegyverekben,
1347
02:14:25,953 --> 02:14:27,101
mert a fejükkel felelnek érte!
1348
02:14:29,054 --> 02:14:31,689
Unokatestvérünk, Duma várúr és
a Bode nagynemes
1349
02:14:32,890 --> 02:14:37,533
megalkotják a parasztokból
az ország legnagyobb hadseregét!
1350
02:14:41,490 --> 02:14:44,533
Szereplők:
1351
02:15:45,890 --> 02:15:51,533
Forgatókönyv:
1352
02:15:52,590 --> 02:15:56,533
Zene:
1353
02:16:12,490 --> 02:16:17,533
Rendezte:
1354
02:16:22,390 --> 02:16:24,533
A film folytatása:
Stefan cel Mare - Vaslui 1475
113795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.