All language subtitles for 9-11.The.Day.The.World.Stood.Still.2025AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Subtitrare realizată cu AI_Valisticktv 1 00:02:00,600 --> 00:02:02,700 A început ca o zi ca oricare alta. 2 00:02:03,960 --> 00:02:06,493 Soarele a răsărit deasupra New York-ului, aruncând 3 00:02:06,494 --> 00:02:08,860 prima sa lumină peste un oraș în mișcare. 4 00:02:09,480 --> 00:02:12,133 Un oraș cu aproape nouă milioane de vieți împletite 5 00:02:12,134 --> 00:02:14,300 într-o rutină la fel de familiară ca respirația. 6 00:02:18,040 --> 00:02:20,420 Lumea era vie cu rutina zilnică. 7 00:02:20,760 --> 00:02:22,653 Părinți grăbindu-se să-și pregătească copiii pentru 8 00:02:22,654 --> 00:02:25,693 școală, funcționari îndreptându-se spre clădiri impunătoare, 9 00:02:25,694 --> 00:02:31,093 călători așezându-se în scaune, fixându-și centurile pentru 10 00:02:31,094 --> 00:02:33,340 zboruri care urmau să-i poarte peste țară. 11 00:02:35,400 --> 00:02:38,700 Aici, oamenii își adunau visele și viitorul, 12 00:02:39,000 --> 00:02:42,340 împletiți în tapițeria unui oraș care nu se oprea niciodată. 13 00:02:52,920 --> 00:02:55,013 În timp ce lumina dimineții colora clădirile și străzile 14 00:02:55,014 --> 00:02:58,053 în nuanțe calde, vieți se intersectau în umbra 15 00:02:58,054 --> 00:03:02,220 turnurilor iconice ale New York-ului, amintind de înălțimile pe care oamenii le puteau atinge. 16 00:03:03,640 --> 00:03:06,940 Sub ele, arterele orașului pulsau de energie, 17 00:03:07,160 --> 00:03:10,173 un mozaic vibrant de limbi, culturi și povești 18 00:03:10,174 --> 00:03:14,180 țesute împreună în textura unui loc adorat în întreaga lume. 19 00:03:17,320 --> 00:03:19,300 Dar aceasta nu era o zi obișnuită. 20 00:03:19,800 --> 00:03:23,940 Într-o singură clipă, acel ritm se va frânge și totul se va schimba. 21 00:03:24,840 --> 00:03:28,813 Aceasta este povestea New York-ului din acea zi și a vieților care au fost pentru totdeauna 22 00:03:28,814 --> 00:03:30,260 schimbate în urma ei. 23 00:03:35,960 --> 00:03:39,933 Este ora 8 dimineața în Salisbury, North Carolina, ora 7 în Chicago, ora 5 24 00:03:39,934 --> 00:03:42,053 în Comitatul Calaveras, California, unde știrile 25 00:03:42,054 --> 00:03:45,013 sunt făcute în această marți, 11 septembrie. 26 00:03:45,014 --> 00:03:49,213 Pentru a doua oară în două săptămâni, SUA a pierdut un avion spion fără pilot deasupra Irakului. 27 00:03:49,214 --> 00:03:51,093 Un look nou definit pentru tine. 28 00:03:51,094 --> 00:03:52,220 Ce încerci să obții? 29 00:03:52,560 --> 00:03:53,653 Ce încerc să obțin? 30 00:03:53,654 --> 00:03:58,460 Congo, trei ani, două milioane și jumătate de morți. 31 00:03:59,000 --> 00:04:00,620 Am crezut că ar trebui să știți. 32 00:04:07,240 --> 00:04:11,253 Vrem să vă spunem ce știm pe măsură ce aflăm, dar tocmai am primit un raport. 33 00:04:11,254 --> 00:04:16,540 A fost absolut cel mai uimitor om pe care America l-a creat vreodată. 34 00:04:16,640 --> 00:04:19,220 Bine. Trebuie să vă întrerup chiar acum. 35 00:04:19,560 --> 00:04:20,813 Richard Hack, vă mulțumim foarte mult. 36 00:04:20,814 --> 00:04:22,133 Apreciem. Cartea se numește Hughes. 37 00:04:22,134 --> 00:04:25,733 Vrem să transmitem în direct acum și să vă arătăm o imagine a World Trade 38 00:04:25,734 --> 00:04:29,180 Center, unde înțeleg, o avem? 39 00:04:29,440 --> 00:04:30,700 Nu, nu o avem. 40 00:04:31,760 --> 00:04:33,453 Avem totuși o știre de ultimă oră. 41 00:04:33,454 --> 00:04:35,093 Ne vom întoarce cu ea într-un moment. 42 00:04:35,094 --> 00:04:36,660 Mai întâi, acesta este astăzi la NBC. 43 00:04:43,680 --> 00:04:45,620 American 11, Boston. 44 00:04:49,400 --> 00:04:53,320 American 11, American pe frecvență, cum mă auziți? 45 00:04:58,640 --> 00:05:00,180 Aici e Adam. 46 00:05:00,400 --> 00:05:01,013 Aici e Boston. 47 00:05:01,014 --> 00:05:03,053 Am virat American 20 la stânga și urma să urc. 48 00:05:03,054 --> 00:05:04,700 Nu îmi mai răspunde acum. 49 00:05:04,960 --> 00:05:06,493 Se pare că virează la dreapta. 50 00:05:06,494 --> 00:05:07,813 Da, l-am întors la 20 dreapta. 51 00:05:07,814 --> 00:05:12,140 - Ah, bine. - Și merge doar până la 29, cred. 52 00:05:20,320 --> 00:05:23,133 Numărul 3 în spate, cabina piloților nu răspunde. 53 00:05:23,134 --> 00:05:25,180 Cineva a fost înjunghiat la clasa business. 54 00:05:25,600 --> 00:05:28,573 Și cred că e spray paralizant și nu putem respira. 55 00:05:28,574 --> 00:05:29,293 Nu știu. 56 00:05:29,294 --> 00:05:30,573 Cred că suntem deturnați. 57 00:05:30,574 --> 00:05:32,100 Pe ce zbor sunteți? 58 00:05:32,400 --> 00:05:33,400 Zborul 12. 59 00:05:34,480 --> 00:05:36,060 Și pe ce loc stați? 60 00:05:39,400 --> 00:05:40,660 Doamnă, sunteți acolo? 61 00:05:41,960 --> 00:05:42,960 Da. 62 00:05:43,360 --> 00:05:45,460 Pe ce loc stați? 63 00:05:48,040 --> 00:05:49,700 Doamnă, pe ce loc stați? 64 00:05:50,480 --> 00:05:51,973 Tocmai am decolat din Boston. 65 00:05:51,974 --> 00:05:53,053 Suntem în aer. 66 00:05:53,054 --> 00:05:56,853 Trebuia să mergem la L.A. și cabina piloților nu răspunde la telefon. 67 00:05:56,854 --> 00:05:58,413 Bine, dar pe ce loc stați? 68 00:05:58,414 --> 00:05:59,900 Care e numărul locului dumneavoastră? 69 00:06:00,520 --> 00:06:02,413 Bine, sunt în scaunul meu de echipaj acum. 70 00:06:02,414 --> 00:06:03,980 - Bine. - La 3R. 71 00:06:04,920 --> 00:06:06,660 Bine, sunteți însoțitoare de zbor? 72 00:06:10,680 --> 00:06:13,560 Îmi pare rău, ați spus că sunteți însoțitoare de zbor? 73 00:06:14,800 --> 00:06:15,453 Alo? 74 00:06:15,454 --> 00:06:17,420 Da, cum vă numiți? 75 00:06:17,840 --> 00:06:19,093 Va trebui să vorbiți mai tare. 76 00:06:19,094 --> 00:06:19,893 Nu vă pot auzi. 77 00:06:19,894 --> 00:06:21,460 Sigur, cum vă numiți? 78 00:06:21,720 --> 00:06:23,380 Bine, numele meu este Betty Ong. 79 00:06:23,560 --> 00:06:25,900 Sunt numărul 3 pe zborul 11. 80 00:06:26,200 --> 00:06:27,200 Bine. 81 00:06:28,800 --> 00:06:31,620 Și cabina de pilotaj nu răspunde la telefon. 82 00:06:32,280 --> 00:06:34,453 Și cineva a fost înjunghiat la clasa business. 83 00:06:34,454 --> 00:06:36,613 Și nu putem respira la clasa business. 84 00:06:36,614 --> 00:06:38,220 Cineva are spray paralizant sau ceva. 85 00:06:38,320 --> 00:06:41,420 Numărul nostru 1 a fost înjunghiat și numărul 5 a fost înjunghiat. 86 00:06:43,440 --> 00:06:47,100 Poate cineva să ajungă la cabina de pilotaj? 87 00:06:49,200 --> 00:06:50,813 Nici măcar nu putem intra în cabina de pilotaj. 88 00:06:50,814 --> 00:06:52,380 Nu știm cine e acolo sus. 89 00:06:52,680 --> 00:06:54,053 Mai e cineva acolo? 90 00:06:54,054 --> 00:06:55,573 Da, suntem încă aici. 91 00:06:55,574 --> 00:06:56,573 Bine. 92 00:06:56,574 --> 00:06:58,493 Rămân și eu pe linie. 93 00:06:58,494 --> 00:06:59,559 Bine. 94 00:06:59,560 --> 00:07:02,340 Ați sunat pe altcineva? 95 00:07:02,880 --> 00:07:03,880 Nu. 96 00:07:04,040 --> 00:07:07,140 Cineva sună la medical și nu putem obține un... 97 00:07:11,720 --> 00:07:14,780 Linia de Urgență American Airlines, vă rog spuneți urgența. 98 00:07:15,120 --> 00:07:17,013 Bună, aici American Airlines. 99 00:07:17,014 --> 00:07:19,373 Monitorizez un apel în care zborul 100 00:07:19,374 --> 00:07:22,373 11, însoțitorul de zbor informează reprezentanții noștri 101 00:07:22,374 --> 00:07:24,653 că pilotul, toată lumea a fost înjunghiată. 102 00:07:24,654 --> 00:07:26,500 30-mana, 6-7-4-0. 103 00:07:28,840 --> 00:07:31,020 American 11 încearcă să sune? 104 00:07:31,160 --> 00:07:35,340 Amice, avem niște avioane. 105 00:07:35,600 --> 00:07:37,493 Stai liniștit și vei fi bine. 106 00:07:37,494 --> 00:07:38,780 Ne îndreptăm spre aeroport. 107 00:07:39,600 --> 00:07:41,980 15-7-4-0 mergând spre Hampton. 108 00:07:42,480 --> 00:07:44,540 Și cine încearcă să mă sune aici? 109 00:07:50,920 --> 00:07:52,860 American 11, tu încerci să suni? 110 00:07:53,200 --> 00:07:54,333 Nimeni nu se mișcă. 111 00:07:54,334 --> 00:07:55,940 Totul va fi bine. 112 00:07:56,600 --> 00:08:00,660 Dacă încearcă să facă vreo mișcare, se va răni pe sine și avionul. 113 00:08:01,000 --> 00:08:02,220 Stați liniștiți. 114 00:08:07,560 --> 00:08:09,213 Bună, Centrul Boston, TMU. 115 00:08:09,214 --> 00:08:10,653 Avem o problemă aici. 116 00:08:10,654 --> 00:08:13,173 Avem un avion deturnat care se îndreaptă spre New 117 00:08:13,174 --> 00:08:17,613 York și avem nevoie să... Avem nevoie de cineva să trimită niște F-16 118 00:08:17,614 --> 00:08:18,733 sau ceva acolo sus. 119 00:08:18,734 --> 00:08:19,860 Ajutați-ne. 120 00:08:26,280 --> 00:08:27,540 La naiba! 121 00:08:32,760 --> 00:08:34,460 La naiba! 122 00:08:37,560 --> 00:08:38,560 La naiba! 123 00:08:49,320 --> 00:08:51,880 Turnul Kennedy raportează... Vorbești serios? 124 00:08:52,040 --> 00:08:54,740 Turnul Kennedy raportează că a fost un incendiu 125 00:08:55,240 --> 00:08:57,460 la World Trade Center. 126 00:08:59,280 --> 00:09:02,280 Și asta e zona unde am pierdut avionul. 127 00:09:03,160 --> 00:09:05,540 La naiba! 128 00:09:06,800 --> 00:09:09,340 La naiba! 129 00:09:15,960 --> 00:09:16,973 Dumnezeule! 130 00:09:16,974 --> 00:09:18,040 O, la naiba! 131 00:09:19,720 --> 00:09:21,780 O, Doamne! 132 00:09:21,960 --> 00:09:22,773 O, la naiba! 133 00:09:22,774 --> 00:09:24,100 O, Doamne! 134 00:09:24,640 --> 00:09:26,820 - O, la naiba! - O, Doamne! 135 00:09:35,440 --> 00:09:38,053 Ultima oră, tocmai ați văzut, evident, 136 00:09:38,054 --> 00:09:40,013 o transmisiune în direct foarte tulburătoare. 137 00:09:40,014 --> 00:09:41,580 Acesta este World Trade Center. 138 00:09:41,840 --> 00:09:46,020 Se pare că un avion s-a prăbușit în World Trade Center din New York. 139 00:09:57,520 --> 00:10:00,813 Ora 8:46. Cinci teroriști au prăbușit în mod deliberat 140 00:10:00,814 --> 00:10:04,700 zborul American Airlines 11 în Turnul de Nord al World Trade Center. 141 00:10:10,720 --> 00:10:12,813 Fără să știe ce urma să se întâmple, 100 de 142 00:10:12,814 --> 00:10:15,293 oameni nevinovați participau la o conferință în 143 00:10:15,294 --> 00:10:18,340 restaurantul Windows on the World din vârful Turnului de Nord. 144 00:10:19,680 --> 00:10:22,453 Printre ei se afla Christopher Hanley, în vârstă de 31 de ani, 145 00:10:22,454 --> 00:10:24,693 care a făcut unul dintre primele apeluri înregistrate 146 00:10:24,694 --> 00:10:27,500 la serviciile de urgență 911 în acea zi. 147 00:10:28,120 --> 00:10:32,380 Da, bună. 148 00:10:32,600 --> 00:10:35,653 Sunt la etajul 106 al World Trade Center. 149 00:10:35,654 --> 00:10:36,933 Tocmai a avut loc o explozie. 150 00:10:36,934 --> 00:10:38,300 Etajul 106? 151 00:10:38,400 --> 00:10:39,400 Da. 152 00:10:39,800 --> 00:10:41,220 106, bine. 153 00:10:41,720 --> 00:10:45,340 Avem fum și e destul de rău. 154 00:10:45,640 --> 00:10:47,173 Nu putem coborî pe scări. 155 00:10:47,174 --> 00:10:47,893 Bine. 156 00:10:47,894 --> 00:10:49,573 Avem aproximativ o sută de oameni aici sus. 157 00:10:49,574 --> 00:10:50,853 Nu plecați, bine? 158 00:10:50,854 --> 00:10:53,600 Este un incendiu sau o explozie sau ceva în clădire. 159 00:10:53,720 --> 00:10:55,773 Bine, vreau să rămâi unde te afli. 160 00:10:55,774 --> 00:10:57,253 - Da. - Bine, suntem acolo. 161 00:10:57,254 --> 00:10:58,213 Venim să te luăm. 162 00:10:58,214 --> 00:11:01,053 Iese fum pe geamurile de jos... 163 00:11:01,054 --> 00:11:02,533 Bine, suntem pe drum. 164 00:11:02,534 --> 00:11:03,733 Stai liniștit. 165 00:11:03,734 --> 00:11:04,893 Bine, stai liniștit. 166 00:11:04,894 --> 00:11:05,853 Suntem pe drum. 167 00:11:05,854 --> 00:11:07,340 Bine, vă rog grăbiți-vă. 168 00:11:10,520 --> 00:11:13,453 În absența vreunei amenințări anterioare sau a informațiilor serviciilor de securitate, 169 00:11:13,454 --> 00:11:16,613 un atac terorist era neașteptat, așa că 170 00:11:16,614 --> 00:11:19,053 opinia generală, atât din interior cât și de la sol, 171 00:11:19,054 --> 00:11:22,920 era că o explozie neexplicată zguduise Turnul Nord. 172 00:11:24,800 --> 00:11:27,653 Adevărul brutal era că zborul American Airlines 173 00:11:27,654 --> 00:11:31,213 11, deplasându-se cu o viteză de peste 740 kilometri pe 174 00:11:31,214 --> 00:11:33,213 oră, lovise fațada nordică a 175 00:11:33,214 --> 00:11:36,013 clădirii, creând o prăpastie catastrofală în Turnul 176 00:11:36,014 --> 00:11:39,740 World Trade Center între etajele 93 și 99. 177 00:11:42,600 --> 00:11:45,373 Traiectoria Zborului 11 a ajuns în centrul exact al 178 00:11:45,374 --> 00:11:47,733 Turnului Nord, tăind cele trei blocuri de 179 00:11:47,734 --> 00:11:49,620 scări în proces. 180 00:11:51,120 --> 00:11:54,493 Deasupra punctului de impact de la etajul 93, 181 00:11:54,494 --> 00:11:56,820 orice cale de salvare fusese distrusă. 182 00:11:58,240 --> 00:12:04,000 Realitatea era că 1.344 de vieți se aflau în pericol mortal. 183 00:12:05,160 --> 00:12:07,853 Rezervoarele avionului au explodat cu 90.000 de litri 184 00:12:07,854 --> 00:12:09,893 de combustibil pentru avioane la impact cu Nordul 185 00:12:09,894 --> 00:12:14,660 Turn, declanșând un incendiu feroce care a mistuit interiorul clădirii. 186 00:12:16,560 --> 00:12:19,653 Materialele de birou au alimentat flăcările, creând un 187 00:12:19,654 --> 00:12:23,093 infern copleșitor de căldură arzătoare, fum sufocant și 188 00:12:23,094 --> 00:12:27,300 foc intens, făcând mediul imposibil de locuit pentru viața umană. 189 00:12:28,840 --> 00:12:31,813 Adăugând la groază, puțurile de lift acum avariate 190 00:12:31,814 --> 00:12:34,173 au oferit un canal letal pentru combustibilul arzând al avionului 191 00:12:34,174 --> 00:12:36,053 să se răspândească prin etajele 192 00:12:36,054 --> 00:12:38,340 clădirii până la holul de intrare. 193 00:12:40,280 --> 00:12:42,933 Aproximativ 8.000 de persoane care au putut evacua 194 00:12:42,934 --> 00:12:45,213 de la etajele de sub punctul de impact de la etajul 93 195 00:12:45,214 --> 00:12:48,940 s-au confruntat cu un scenariu haotic și înfricoșător. 196 00:12:50,600 --> 00:12:52,453 Turnurile World Trade Center nu au fost proiectate 197 00:12:52,454 --> 00:12:54,740 pentru a face față unei evacuări la scară largă. 198 00:12:56,800 --> 00:12:58,813 Fiecare dintre turnurile gemene era dotat cu 199 00:12:58,814 --> 00:13:02,120 doar trei case de scări înguste care duceau la parter. 200 00:13:03,560 --> 00:13:05,853 Când avionul a lovit, forța 201 00:13:05,854 --> 00:13:08,933 impactului a provocat deplasarea structurilor, blocând ușile 202 00:13:08,934 --> 00:13:13,140 în ramele lor și obstrucționând casele de scări cu moloz din pereții sfărâmați. 203 00:13:15,040 --> 00:13:17,493 Acest lucru a lăsat zeci de oameni prinși într-o 204 00:13:17,494 --> 00:13:21,253 situație din ce în ce mai disperată, în special cei de la etajele 205 00:13:21,254 --> 00:13:22,780 apropiate de zonele de impact. 206 00:13:24,160 --> 00:13:27,933 Cu rutele de evacuare distruse, flăcările intense, căldura 207 00:13:27,934 --> 00:13:31,693 sufocantă și fumul negru gros au creat condiții insuportabile 208 00:13:31,694 --> 00:13:33,140 în interiorul Turnului Nord. 209 00:13:36,280 --> 00:13:38,860 Într-o încercare sfâșietoare de a scăpa de infern, 210 00:13:39,040 --> 00:13:41,453 se estimează că între 100 și 200 211 00:13:41,454 --> 00:13:44,213 de persoane au ales să sară în moarte în loc 212 00:13:44,214 --> 00:13:46,580 să se lase consumați de flăcările care mistuiau clădirea. 213 00:13:47,360 --> 00:13:51,573 Ați văzut vreo dovadă, Elliot, că oamenii 214 00:13:51,574 --> 00:13:53,700 sunt evacuați din clădire? 215 00:13:53,840 --> 00:13:57,780 Spuneți că vehiculele de urgență sunt o preocupare în privința pierderilor umane. 216 00:14:01,320 --> 00:14:04,700 Doamne Dumnezeule, tocmai a lovit un alt avion. 217 00:14:08,840 --> 00:14:10,340 La naiba, Mark. 218 00:14:11,320 --> 00:14:12,373 E cealaltă clădire. 219 00:14:12,374 --> 00:14:13,439 Ăsta-i terorist. 220 00:14:13,440 --> 00:14:15,140 Ăsta-i terorist, frate. 221 00:14:16,040 --> 00:14:17,620 Ăsta-i atac terorist nenorocit. 222 00:14:31,080 --> 00:14:33,860 Era acum clar că nu era un accident. 223 00:14:34,520 --> 00:14:36,860 Inițial, după atacul asupra Turnului Nord, 224 00:14:37,120 --> 00:14:39,533 muncitorilor, personalului și vizitatorilor din Turnul Sud 225 00:14:39,534 --> 00:14:41,660 li s-a spus să rămână unde sunt. 226 00:14:42,200 --> 00:14:45,213 După a doua prăbușire, a început o evacuare în masă 227 00:14:45,214 --> 00:14:50,180 în Turnul Sud, sub zona de impact de la etajele 77 până la 85. 228 00:14:51,920 --> 00:14:53,180 Confuzia domnea. 229 00:14:53,400 --> 00:14:54,973 Deși una dintre casele scărilor din 230 00:14:54,974 --> 00:14:57,053 Turnul Sud era nedeteriorată, deoarece avionul 231 00:14:57,054 --> 00:14:58,733 lovise clădirea decalat față de 232 00:14:58,734 --> 00:15:01,173 linia centrală verticală și putea fi astfel o 233 00:15:01,174 --> 00:15:03,653 cale spre siguranță, era plină de fum înecăcios 234 00:15:03,654 --> 00:15:06,693 fum negru, determinând multe persoane să urce din greșeală 235 00:15:06,694 --> 00:15:10,820 spre acoperiș în așteptarea unei salvări care nu s-a mai materializat. 236 00:15:14,360 --> 00:15:17,773 În mod tragic, unii indivizi au urmat instrucțiunile date de 237 00:15:17,774 --> 00:15:20,773 operatorii telefonici 9-1-1 și anunțurile anterioare din 238 00:15:20,774 --> 00:15:22,980 întreaga clădire de a rămâne pe loc. 239 00:15:30,560 --> 00:15:31,773 Sean, eu sunt. 240 00:15:31,774 --> 00:15:34,893 Doar am vrut să-ți spun că te iubesc și sunt blocată în această clădire 241 00:15:34,894 --> 00:15:36,140 din New York. 242 00:15:37,080 --> 00:15:39,213 Un avion a lovit clădirea unde a explodat o bombă. 243 00:15:39,214 --> 00:15:42,373 Nu știu, dar e mult fum și am vrut doar să știi că 244 00:15:42,374 --> 00:15:43,540 te voi iubi mereu. 245 00:15:44,240 --> 00:15:46,973 Pentru cei suficient de norocoși să fie sub 246 00:15:46,974 --> 00:15:50,900 zonele de impact ale Turnurilor Gemene, evadarea a fost o încercare chinuitoare. 247 00:15:53,880 --> 00:15:57,733 Aceștia au navigat prin tavane prăbușite, pereți despărțitori sfărâmați și 248 00:15:57,734 --> 00:15:59,980 apa care se revărsa din țevile sparte. 249 00:16:00,480 --> 00:16:03,413 Incendiile și fumul dens, sufocant le-au obstrucționat și mai mult 250 00:16:03,414 --> 00:16:06,660 calea, reducând vizibilitatea și sporind pericolul. 251 00:16:08,160 --> 00:16:11,253 Pentru cei prinși deasupra zonelor de impact, condițiile 252 00:16:11,254 --> 00:16:13,820 erau grave și se deteriorau rapid. 253 00:16:14,280 --> 00:16:16,420 Ferestrele sigilate ale World Trade Center-ului, 254 00:16:16,600 --> 00:16:20,340 care nu erau proiectate să se deschidă, i-au lăsat pe mulți fără acces la aer proaspăt. 255 00:16:20,960 --> 00:16:22,693 Unele ferestre au fost sparte de forța 256 00:16:22,694 --> 00:16:25,333 impactului avioanelor, în timp ce altele au fost sparte de 257 00:16:25,334 --> 00:16:28,653 ocupanții căutau disperați să scape de fumul sufocant 258 00:16:28,654 --> 00:16:29,860 și căldura intensă. 259 00:16:38,840 --> 00:16:41,373 Una dintre cele mai tulburătoare imagini din 11 260 00:16:41,374 --> 00:16:45,053 septembrie este cea a omului în cădere, realizată de fotograful Richard Drew. 261 00:16:45,054 --> 00:16:48,253 Fotografia arată un bărbat neidentificat despre care se crede că 262 00:16:48,254 --> 00:16:50,453 a căzut din Turnul de Nord într-o 263 00:16:50,454 --> 00:16:55,200 poziție izbitoare asemănătoare unei săgeți, aproape senin în coborâre. 264 00:16:55,440 --> 00:16:57,933 Deși nu și-a ales soarta, imaginea 265 00:16:57,934 --> 00:17:01,573 sugerează o acceptare tăcută, invitând la reflecție asupra demnității 266 00:17:01,574 --> 00:17:05,320 și rezistenței umane în fața unor alegeri de neimaginat. 267 00:17:05,840 --> 00:17:09,493 Deși eforturile de identificare rămân neconcludente, 268 00:17:09,494 --> 00:17:12,133 fotografia a devenit un simbol al tragediei individuale 269 00:17:12,134 --> 00:17:16,620 în mijlocul pierderii colective, surprinzând un moment de grație în haos. 270 00:17:17,280 --> 00:17:20,533 Inițial controversată, aceasta rămâne o reamintire puternică 271 00:17:20,534 --> 00:17:22,500 a costului uman din acea zi. 272 00:17:38,760 --> 00:17:42,373 La finalizarea lor în 1973, Turnurile Gemene 273 00:17:42,374 --> 00:17:44,373 au deținut pentru scurt timp titlul de cele mai înalte clădiri 274 00:17:44,374 --> 00:17:46,253 din lume, iar în momentul 275 00:17:46,254 --> 00:17:50,700 atacurilor teroriste din 2001, ele rămâneau printre primele cinci cele mai înalte. 276 00:17:51,320 --> 00:17:54,533 Prăbușirea lor a șocat comunitatea de ingineri, deoarece focul 277 00:17:54,534 --> 00:17:57,253 nu mai cauzase niciodată prăbușirea unui zgârie-nori, 278 00:17:57,254 --> 00:18:01,100 iar turnurile fuseseră proiectate să reziste la impactul unui avion. 279 00:18:06,200 --> 00:18:08,733 John Skilling, inginerul structural șef pentru 280 00:18:08,734 --> 00:18:11,333 World Trade Center, a speculat asupra unui astfel de 281 00:18:11,334 --> 00:18:13,860 scenariu după atentatul din 1993. 282 00:18:14,360 --> 00:18:16,573 Reflectând asupra consecințelor potențiale ale prăbușirii 283 00:18:16,574 --> 00:18:20,253 unui avion, el a remarcat că analiza noastră a indicat că cea mai mare 284 00:18:20,254 --> 00:18:22,053 problemă ar fi faptul că tot 285 00:18:22,054 --> 00:18:25,013 combustibilul din avion s-ar vărsa în clădire. 286 00:18:25,014 --> 00:18:27,213 Ar fi un incendiu îngrozitor, mulți 287 00:18:27,214 --> 00:18:31,140 oameni ar muri, dar structura clădirii ar rămâne în picioare. 288 00:18:32,920 --> 00:18:36,700 În mod tragic, presupunerile sale aveau să fie infirmate opt ani mai târziu. 289 00:18:37,200 --> 00:18:39,413 Calculele sale nu luaseră în considerare efectele devastatoare 290 00:18:39,414 --> 00:18:42,053 ale unui avion de linie zburând cu viteză mare 291 00:18:42,054 --> 00:18:44,933 sau incendiile intense și extinse alimentate de 292 00:18:44,934 --> 00:18:47,460 mii de galoane de combustibil pentru avioane. 293 00:18:47,920 --> 00:18:51,420 Niciun proiect nu fusese pregătit pentru asemenea circumstanțe extraordinare. 294 00:18:58,400 --> 00:19:00,733 Nu cred că cineva se aștepta ca această clădire să 295 00:19:00,734 --> 00:19:03,853 se prăbușească, chiar și după avarierea structurală de la vârf. 296 00:19:03,854 --> 00:19:06,973 Aceste clădiri erau învelite în oțel așa cum 297 00:19:06,974 --> 00:19:08,813 piciorul tău este învelit într-un șoset. 298 00:19:08,814 --> 00:19:11,813 Structurile laterale de oțel nu susțineau aceste etaje. 299 00:19:11,814 --> 00:19:15,780 Aceste etaje erau susținute de pinioane, câte unul între fiecare etaj. 300 00:19:16,160 --> 00:19:18,213 Așa că atunci când primele două etaje au cedat, 301 00:19:18,214 --> 00:19:21,373 greutatea acestora a fost suficientă pentru a 302 00:19:21,374 --> 00:19:25,213 prăbuși fiecare pinion și fiecare etaj, știți. 303 00:19:25,214 --> 00:19:27,453 direct până la bază. 304 00:19:27,454 --> 00:19:31,373 Jack Tagliarcio, un cameraman de știri, a surprins momentul 305 00:19:31,374 --> 00:19:32,820 când s-a prăbușit primul turn. 306 00:20:29,560 --> 00:20:32,253 O audiență globală masivă a privit șocată cum 307 00:20:32,254 --> 00:20:35,133 turnurile gemene au fost distruse, prăbușirea lor fiind transmisă 308 00:20:35,134 --> 00:20:37,260 în direct la televizor și radio. 309 00:20:40,280 --> 00:20:42,573 Când vuietul asurzitor al turnurilor în cădere 310 00:20:42,574 --> 00:20:46,493 s-a potolit, nori denși de beton pulverizat gri-alb 311 00:20:46,494 --> 00:20:49,140 și gips s-au revărsat pe străzile Manhattan-ului. 312 00:20:49,480 --> 00:20:52,173 Inițial, mulți au crezut că o nouă explozie sau impact 313 00:20:52,174 --> 00:20:55,980 a cauzat fumul și molozul care au întunecat Turnul de Sud. 314 00:20:56,160 --> 00:21:00,340 Dar când vântul a împrăștiat ceața, realitatea sumbră a ieșit la iveală. 315 00:21:00,600 --> 00:21:02,980 Structura impunătoare dispăruse. 316 00:21:07,160 --> 00:21:09,573 Acest video a fost filmat de frații Naudet 317 00:21:09,574 --> 00:21:12,880 din interiorul Turnului de Nord în timp ce cel de Sud se prăbușea. 318 00:21:35,240 --> 00:21:37,893 Casa scărilor căptușită cu gips din Turnul de Nord fusese 319 00:21:37,894 --> 00:21:43,260 distrusă la impact, nelăsând nicio șansă de scăpare celor de deasupra etajelor 93-99. 320 00:21:44,480 --> 00:21:46,573 Deși fumul și flăcările spuneau o parte din 321 00:21:46,574 --> 00:21:49,133 poveste din exterior, apelurile sfâșietoare din interior 322 00:21:49,134 --> 00:21:52,773 au dezvăluit realitatea nevăzută, o fereastră esențială spre 323 00:21:52,774 --> 00:21:56,100 suferința și curajul celor prinși înăuntru. 324 00:21:56,200 --> 00:21:57,293 Mamă, sunt Stephen. 325 00:21:57,294 --> 00:22:00,293 Um, avionul meu, clădirea mea a fost lovită de un 326 00:22:00,294 --> 00:22:05,660 avion și acum cred că sunt bine, sunt în siguranță, dar e plin de fum. 327 00:22:05,880 --> 00:22:09,300 Vreau doar să-ți spun cât de mult te iubesc și, ăm... 328 00:22:09,760 --> 00:22:12,053 O să te sun când sunt în siguranță. 329 00:22:12,054 --> 00:22:12,893 Bine, mamă? 330 00:22:12,894 --> 00:22:13,960 Pa. 331 00:22:20,240 --> 00:22:23,220 Shimmy, rezistă acolo. 332 00:22:25,440 --> 00:22:27,373 Respiră încet prin prosop. 333 00:22:27,374 --> 00:22:28,880 Respiri prin prosop? 334 00:22:29,560 --> 00:22:30,560 Totul e în regulă. 335 00:22:31,080 --> 00:22:33,533 Toată lumea e bine. Toți sunt foarte calmi. Totul o să fie bine. 336 00:22:33,534 --> 00:22:34,773 Trebuie doar să rămâi calm. 337 00:22:34,774 --> 00:22:35,813 Toată lumea de aici e calmă. 338 00:22:35,814 --> 00:22:36,880 Îți promit. 339 00:22:38,120 --> 00:22:40,560 Fetele tale nici nu știu pentru că sunt la școală. 340 00:22:40,720 --> 00:22:42,500 Părinții sunt aici, sunt foarte calmi. 341 00:22:43,600 --> 00:22:45,220 Păstrează-ți mintea limpede. 342 00:22:46,360 --> 00:22:47,693 Bine, vezi fum la fereastră? 343 00:22:47,694 --> 00:22:49,053 Pompierii... Nu poți să vezi? 344 00:22:49,054 --> 00:22:50,493 Vedem fum la fereastră? 345 00:22:50,494 --> 00:22:51,920 Pompierii vor să știe. 346 00:22:52,760 --> 00:22:55,013 Nu e fum la fereastră. 347 00:22:55,014 --> 00:22:57,773 Ascultă cu atenție. Ca ultimă soluție, sparge fereastra cât mai 348 00:22:57,774 --> 00:23:00,280 mic posibil doar pentru a primi puțin aer. 349 00:23:00,640 --> 00:23:02,253 Bine, ai înțeles? 350 00:23:02,254 --> 00:23:02,933 Da. 351 00:23:02,934 --> 00:23:03,600 Bine, cum așa? 352 00:23:03,601 --> 00:23:05,013 Au spus că, în ultimă instanță, ar trebui să 353 00:23:05,014 --> 00:23:07,453 deschidem fereastra doar puțin pentru a primi puțin aer. 354 00:23:07,454 --> 00:23:10,080 Poți să deschizi fereastra sau trebuie să o spargi? 355 00:23:10,560 --> 00:23:11,453 Ce? 356 00:23:11,454 --> 00:23:12,493 Trebuie să o spargem. 357 00:23:12,494 --> 00:23:14,120 - Da? - Sparge fereastra. 358 00:23:14,560 --> 00:23:17,493 Bine, Shimmy, Shimmy, ocupă-te de fereastră. 359 00:23:17,494 --> 00:23:21,413 Cât mai puțin posibil, doar un pic, ăă... 360 00:23:21,414 --> 00:23:25,280 Dacă rămâneți fără aer, ar trebui să facem asta. 361 00:23:25,480 --> 00:23:26,480 Bine? 362 00:23:37,400 --> 00:23:40,013 Fum, clădire nouă, 105, 2-5. 363 00:23:40,014 --> 00:23:40,933 Bine, stați pe loc. 364 00:23:40,934 --> 00:23:42,413 Vom ajunge la voi cât de curând putem. 365 00:23:42,414 --> 00:23:45,253 Puteți rămâne în clădirea fără fum de acolo. 366 00:23:45,254 --> 00:23:46,700 Atât putem face. 367 00:23:47,840 --> 00:23:49,213 Acolo trebuie să ajungeți. 368 00:23:49,214 --> 00:23:49,893 Venim acolo. 369 00:23:49,894 --> 00:23:51,973 Nu pare așa, omule. 370 00:23:51,974 --> 00:23:52,893 Am copii mici. 371 00:23:52,894 --> 00:23:54,013 Înțeleg, domnule. 372 00:23:54,014 --> 00:23:55,733 Sunt mulți oameni aici sus. 373 00:23:55,734 --> 00:23:56,800 Înțeleg. 374 00:23:57,080 --> 00:24:00,253 Și când ieși în clădire, e o ridicătură mare sus. 375 00:24:00,254 --> 00:24:01,013 Fumul se ridică. 376 00:24:01,014 --> 00:24:02,013 Se vede foarte bine. 377 00:24:02,014 --> 00:24:02,813 Suntem la etaj. 378 00:24:02,814 --> 00:24:03,880 Suntem la o fereastră. 379 00:24:05,760 --> 00:24:07,813 Și trebuie să fii în verde aici. 380 00:24:07,814 --> 00:24:08,880 Nu se vede nimic. 381 00:24:09,960 --> 00:24:10,960 Bine. 382 00:24:11,400 --> 00:24:12,693 Încercați să rezistați. 383 00:24:12,694 --> 00:24:13,493 Vreau să salvez asta. 384 00:24:13,494 --> 00:24:15,213 E ușor pentru tine să spui. 385 00:24:15,214 --> 00:24:16,980 Ești într-o clădire cu aer condiționat. 386 00:24:24,720 --> 00:24:26,053 E foarte rău. 387 00:24:26,054 --> 00:24:27,760 E negru. E arid. 388 00:24:29,160 --> 00:24:30,053 Suntem tineri. 389 00:24:30,054 --> 00:24:31,133 Nu suntem pregătiți să murim. 390 00:24:31,134 --> 00:24:32,200 Înțeleg. 391 00:24:36,200 --> 00:24:37,013 Alo? 392 00:24:37,014 --> 00:24:38,080 Alo! 393 00:24:38,560 --> 00:24:41,700 Avem vedere spre centrul financiar. 394 00:24:42,160 --> 00:24:44,340 Suntem trei, două ferestre sparte. 395 00:25:11,440 --> 00:25:14,413 La ora 11 dimineața, primarul Rudolph Giuliani a ordonat 396 00:25:14,414 --> 00:25:17,053 evacuarea zonei Lower Manhattan, la sud de Canal 397 00:25:17,054 --> 00:25:21,360 Street, afectând peste un milion de rezidenți, muncitori și turiști. 398 00:25:21,960 --> 00:25:24,213 Între timp, eforturile de salvare la World Trade Center 399 00:25:24,214 --> 00:25:26,653 au continuat pe parcursul după-amiezii într-o căutare 400 00:25:26,654 --> 00:25:27,980 disperată de supraviețuitori. 401 00:25:28,080 --> 00:25:32,173 Îmi pare foarte rău pentru oamenii pe care i-am pierdut, cu unii dintre ei am vorbit cu doar 402 00:25:32,174 --> 00:25:33,980 15 minute înainte să-i pierdem. 403 00:25:35,920 --> 00:25:37,613 Orașul va supraviețui. 404 00:25:37,614 --> 00:25:38,733 Vom trece peste asta. 405 00:25:38,734 --> 00:25:41,000 Va fi o perioadă foarte, foarte dificilă. 406 00:25:41,200 --> 00:25:44,733 Nu cred că știm încă durerea pe care o vom simți când vom afla 407 00:25:44,734 --> 00:25:46,340 pe cine am pierdut. 408 00:25:46,560 --> 00:25:49,853 Dar acum trebuie să ne concentrăm pe a ajuta orașul să treacă peste asta și 409 00:25:49,854 --> 00:25:52,500 să supraviețuiască și să devină mai puternic. 410 00:25:56,200 --> 00:25:58,373 E greu să găsești cuvintele pentru a descrie 411 00:25:58,374 --> 00:26:00,620 sentimentul din New York City astăzi. 412 00:26:00,800 --> 00:26:02,213 New York este în stare de șoc. 413 00:26:02,214 --> 00:26:06,253 Unul dintre cele mai faimoase repere ale sale distrus, mii de 414 00:26:06,254 --> 00:26:09,420 morți, și America este sub asediu. 415 00:26:22,800 --> 00:26:25,653 M-am simțit îngrozit, pentru că nu știi ce urmează să se întâmple. 416 00:26:25,654 --> 00:26:28,853 Tot spuneau că mai vine un avion, și tot ce 417 00:26:28,854 --> 00:26:30,693 auzeai era acest zgomot, oamenii plângeau, 418 00:26:30,694 --> 00:26:33,140 oamenii săreau pe fereastră. 419 00:26:33,240 --> 00:26:35,933 Făceau semne, încercând să spună, parcă, ajutați-mă. 420 00:26:35,934 --> 00:26:37,093 Le vedeai brațele. 421 00:26:37,094 --> 00:26:41,413 Și apoi ai văzut bărbatul sărind, și doar... Toată lumea sărea. 422 00:26:41,414 --> 00:26:42,293 Era nebunie. 423 00:26:42,294 --> 00:26:46,213 Stăteam mai devreme pe Avenue 6, 424 00:26:46,214 --> 00:26:48,293 și am văzut flăcările ieșind din 425 00:26:48,294 --> 00:26:50,333 World Trade Center, și l-am văzut prăbușindu-se, 426 00:26:50,334 --> 00:26:53,893 și a fost cel mai oribil lucru pe care l-am văzut vreodată. 427 00:26:53,894 --> 00:26:56,400 De necrezut. Nu credeam că așa ceva s-ar putea întâmpla, 428 00:26:56,560 --> 00:26:57,780 mai ales în New York. 429 00:26:58,160 --> 00:27:00,493 Te face să te întrebi ce face comunitatea noastră de informații, 430 00:27:00,494 --> 00:27:02,933 știi, ca să se întâmple așa ceva. 431 00:27:02,934 --> 00:27:04,013 Cum se poate întâmpla asta? 432 00:27:04,014 --> 00:27:05,493 Asta afectează întreaga lume. 433 00:27:05,494 --> 00:27:06,493 Nu e doar despre oraș. 434 00:27:06,494 --> 00:27:07,573 E în toată lumea. 435 00:27:07,574 --> 00:27:10,720 O să... Nu cred că lucrurile vor mai fi la fel vreodată. 436 00:27:12,440 --> 00:27:16,053 Înainte de 11 septembrie 2001, Statele Unite 437 00:27:16,054 --> 00:27:18,740 nu era oficial implicată în niciun război. 438 00:27:20,360 --> 00:27:23,413 Extremismul islamic, al-Qaeda și Osama bin Laden 439 00:27:23,414 --> 00:27:28,180 erau în mare parte necunoscuți publicului larg, iar ISIS încă nu apăruse. 440 00:27:30,080 --> 00:27:32,053 Evenimentele din acea zi au marcat un moment crucial 441 00:27:32,054 --> 00:27:34,693 în istorie, o delimitare clară între 442 00:27:34,694 --> 00:27:37,173 lumea așa cum exista înainte de atacuri și 443 00:27:37,174 --> 00:27:39,780 realitatea profund schimbată care a urmat. 444 00:27:49,200 --> 00:27:52,973 Șocul și devastarea din 11 septembrie 2001 445 00:27:52,974 --> 00:27:57,013 s-au extins mult dincolo de consecințele imediate, lăsând un 446 00:27:57,014 --> 00:28:01,380 impact profund și durabil asupra vieții americane și a conștiinței globale. 447 00:28:03,960 --> 00:28:07,613 Ceea ce părea cândva de neconceput, un atac la scară largă 448 00:28:07,614 --> 00:28:11,240 pe teritoriul SUA, a devenit o nouă și sumbră realitate. 449 00:28:11,520 --> 00:28:15,493 Posibilitatea de neimaginat a unor atacuri viitoare, potențial implicând 450 00:28:15,494 --> 00:28:20,260 arme biologice sau nucleare, s-a transformat într-o teamă comună și persistentă. 451 00:28:27,640 --> 00:28:30,653 Acest sentiment de vulnerabilitate și incertitudine nu s-a 452 00:28:30,654 --> 00:28:33,293 răspândit doar în New York City, ci a reverberat 453 00:28:33,294 --> 00:28:35,060 în întreaga națiune și în lume. 454 00:29:28,080 --> 00:29:31,180 Când ne așezăm la masa de seară, avem un scaun gol. 455 00:29:31,360 --> 00:29:33,960 Când ne adunăm de sărbători, avem un scaun gol. 456 00:29:34,240 --> 00:29:35,380 Nu putem merge mai departe. 457 00:29:35,560 --> 00:29:36,453 Nu există vindecare. 458 00:29:36,454 --> 00:29:37,580 Nu există vindecare. 459 00:29:38,880 --> 00:29:43,653 La ce mă gândesc este că trebuie să privesc în jos și să văd că aceasta nu mai este 460 00:29:43,654 --> 00:29:46,813 aici, și el nu mai este aici, și toată 461 00:29:46,814 --> 00:29:50,493 lumea crede că este în regulă și totul e bine și putem merge mai departe, dar 462 00:29:50,494 --> 00:29:51,560 nu putem. 463 00:29:52,520 --> 00:29:54,653 Pompierii din Departamentul de Pompieri din New York 464 00:29:54,654 --> 00:29:56,733 s-au grăbit la World Trade Center la câteva minute după ce 465 00:29:56,734 --> 00:29:58,940 primul avion a lovit Turnul de Nord. 466 00:29:59,600 --> 00:30:01,773 Șeful Joseph Pfeiffer și echipa sa din Batalionul 467 00:30:01,774 --> 00:30:03,653 Unu au fost printre primii la fața locului. 468 00:30:03,654 --> 00:30:08,973 Tocmai ajunsesem la birou și din întâmplare era devreme și 469 00:30:08,974 --> 00:30:10,933 cineva se uita la știri la televizor, 470 00:30:10,934 --> 00:30:13,940 și totul a început în direct la TV. 471 00:30:14,840 --> 00:30:17,533 Așa că am început, aveam o ședință, și 472 00:30:17,534 --> 00:30:22,340 în jurul orei 8:30 am fost activat prin FEMA pentru intervenție. 473 00:30:22,720 --> 00:30:24,933 Inițial, echipa s-a concentrat pe salvarea și 474 00:30:24,934 --> 00:30:28,293 evacuarea ocupanților clădirii, care implica trimiterea 475 00:30:28,294 --> 00:30:30,613 pompierilor sus pentru a ajuta oamenii care erau blocați 476 00:30:30,614 --> 00:30:33,333 în lifturi și în alte locuri, precum și asigurarea că 477 00:30:33,334 --> 00:30:35,820 toate etajele au fost complet evacuate. 478 00:30:37,480 --> 00:30:40,213 Mulți dintre evacuați au comentat ulterior că 479 00:30:40,214 --> 00:30:42,620 curajul acestor pompieri a fost incomensurabil. 480 00:30:43,240 --> 00:30:45,940 Expresia de pe fețele lor era una de hotărâre neclintită. 481 00:30:46,800 --> 00:30:48,213 Erau conștienți de pericolele pe care urmau 482 00:30:48,214 --> 00:30:52,493 să le înfrunte, dar au continuat, oră după oră, indiferent 483 00:30:52,494 --> 00:30:54,460 de propria lor siguranță și bunăstare. 484 00:30:58,000 --> 00:31:01,333 Problemele cu comunicațiile radio au cauzat și alte dificultăți 485 00:31:01,334 --> 00:31:05,580 deoarece comandanții au pierdut contactul cu mulți dintre pompierii din clădiri. 486 00:31:08,160 --> 00:31:10,093 Pe lângă aceasta, pe măsură ce vestea 487 00:31:10,094 --> 00:31:13,573 atacurilor s-a răspândit, mulți pompieri care nu erau de serviciu au sosit la 488 00:31:13,574 --> 00:31:16,960 fața locului dornici să ajute, dar fără stațiile lor radio. 489 00:31:18,160 --> 00:31:21,893 În consecință, pompierii au întâmpinat dificultăți în raportarea 490 00:31:21,894 --> 00:31:24,253 progresului și poziției lor și nu au putut 491 00:31:24,254 --> 00:31:28,140 auzi ordinele de evacuare, uneori cu consecințe tragice. 492 00:31:31,880 --> 00:31:34,933 Oreo Palmer a fost unul dintre acei pompieri curajoși care 493 00:31:34,934 --> 00:31:38,000 și-au pierdut viața în încercarea de a salva pe alții. 494 00:31:38,360 --> 00:31:40,693 Fără să se gândească la propria siguranță, s-a grăbit 495 00:31:40,694 --> 00:31:46,373 din Turnul de Nord către cel de Sud la ora 9:03. Pe casa scărilor, el 496 00:31:46,374 --> 00:31:49,133 și-a dat seama că unii pompieri nu puteau comunica între 497 00:31:49,134 --> 00:31:51,733 ei, așa că a lucrat rapid pentru a remedia 498 00:31:51,734 --> 00:31:53,540 problema cu receptoarele radio. 499 00:31:54,440 --> 00:31:58,620 Apoi, deși majoritatea ascensoarelor deveniseră nefuncționale, 500 00:31:58,720 --> 00:32:01,093 Palmer a reparat singur unul și l-a folosit 501 00:32:01,094 --> 00:32:03,093 până la etajul 41, care era la jumătatea drumului 502 00:32:03,094 --> 00:32:07,260 spre zona de impact, care se întindea între etajele 77 și 85. 503 00:32:08,520 --> 00:32:11,773 Aici Batalionul 7 la etajul 40 din turnul doi. 504 00:32:11,774 --> 00:32:14,613 Avem un ascensor funcțional până la etajul 40. 505 00:32:14,614 --> 00:32:16,820 Operat de un membru al scării 15. 506 00:32:17,280 --> 00:32:20,773 Urcând pe jos, era un bărbat foarte în formă, așa că a reușit să ajungă 507 00:32:20,774 --> 00:32:22,660 acolo unde alții poate nu ar fi putut. 508 00:32:23,760 --> 00:32:26,693 A urcat 12 etaje în 10 minute, purtând tot echipamentul 509 00:32:26,694 --> 00:32:30,900 de protecție, care cântărea între 23 și 27 de kilograme. 510 00:32:33,800 --> 00:32:36,253 Cei suficient de norocoși să supraviețuiască impactului inițial 511 00:32:36,254 --> 00:32:38,453 al prăbușirii de la etajul 78 512 00:32:38,454 --> 00:32:41,053 sperau să ia un lift spre siguranța relativă de la 513 00:32:41,054 --> 00:32:44,060 etajul 41, dar acesta nu funcționa. 514 00:32:45,680 --> 00:32:49,860 Palmer a făcut imposibilul și a ajuns la etajul 78 să îi salveze. 515 00:32:50,360 --> 00:32:53,980 Suntem la etajul 43, scara B. 516 00:32:54,520 --> 00:32:56,533 La ce etaj ar trebui să încercăm să ajungem, Orio? 517 00:32:56,534 --> 00:32:59,453 Sunt la 55, va trebui să urcăm pe jos. 518 00:32:59,454 --> 00:33:03,300 Sunt la 69 acum, dar avem nevoie de un nivel mai înalt. 519 00:33:04,880 --> 00:33:09,453 Pereții scării B sunt compromisi la 73 și 74. 520 00:33:09,454 --> 00:33:11,500 Pereții sunt străpunși, așa că fiți atenți. 521 00:33:12,480 --> 00:33:16,740 Este clar că se află într-o cursă contra cronometru, economisind oxigenul și energia. 522 00:33:19,160 --> 00:33:23,340 A descoperit că scara sudică era sigură până la zona de impact și dincolo de ea. 523 00:33:24,200 --> 00:33:27,653 Pentru sutele de oameni prinși acolo, această scară era o rută de evacuare. 524 00:33:27,654 --> 00:33:29,980 Pe ce scară te afli acum? 525 00:33:30,480 --> 00:33:32,540 Scara sudică, turnul sud. 526 00:33:35,240 --> 00:33:38,060 Avem două focare de incendiu izolate, 527 00:33:38,240 --> 00:33:40,773 ar trebui să le putem stinge cu două linii. Unde vă aflați? 528 00:33:40,774 --> 00:33:42,820 Comunicați asta. Etajul 78. 529 00:33:42,920 --> 00:33:44,820 Numeroase coduri 10-45 tip 1. 530 00:33:45,720 --> 00:33:47,140 Etajul 78? 531 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Înțeles. 532 00:33:49,240 --> 00:33:51,700 Numeroși civili, vom avea nevoie de două autospeciale aici sus. 533 00:33:52,160 --> 00:33:53,660 Bine, înțeles, suntem pe drum. 534 00:33:55,920 --> 00:33:59,333 După astfel de eforturi herculeene din partea lui, în mod tragic, 535 00:33:59,334 --> 00:34:01,253 impactul prăbușirii a fost atât de puternic 536 00:34:01,254 --> 00:34:05,640 încât turnul sudic s-a prăbușit, omorându-l pe el și pe mulți alții. 537 00:34:11,280 --> 00:34:13,693 Tot ce vă pot spune este să vă 538 00:34:13,694 --> 00:34:16,060 puneți în poziția unui membru al familiei. 539 00:34:16,320 --> 00:34:18,613 Fiecare dintre pompierii aceștia sunt frații noștri. 540 00:34:18,614 --> 00:34:20,853 Fiecare dintre polițiștii aceștia sunt frații noștri. 541 00:34:20,854 --> 00:34:21,973 Iar civilii care sunt aici sunt 542 00:34:21,974 --> 00:34:23,653 oamenii pe care am jurat să-i protejăm. 543 00:34:23,654 --> 00:34:25,660 Asta e meseria noastră, asta facem noi. 544 00:34:25,760 --> 00:34:27,613 Și în ceea ce mă privește, tratez 545 00:34:27,614 --> 00:34:29,853 fiecare persoană de acolo ca pe propria familie, 546 00:34:29,854 --> 00:34:31,740 și fiecare pompier face același lucru. 547 00:34:31,880 --> 00:34:34,020 Meseria noastră este să intrăm și să facem ce trebuie să facem. 548 00:34:34,240 --> 00:34:35,580 Le spunem să se odihnească. 549 00:34:35,680 --> 00:34:36,933 Își iau odihna. 550 00:34:36,934 --> 00:34:38,420 Le spunem să stea jos. 551 00:34:38,520 --> 00:34:40,653 Avem oameni aliniați acolo, mii de 552 00:34:40,654 --> 00:34:42,933 pompieri și ofițeri de pompieri aliniați 553 00:34:42,934 --> 00:34:45,693 acolo cu polițiști care așteaptă oportunitatea să intre. 554 00:34:45,694 --> 00:34:47,493 Trebuie să-i ținem în frâu pentru că nu 555 00:34:47,494 --> 00:34:49,613 vrem să creăm o situație în care din cauză că 556 00:34:49,614 --> 00:34:52,293 ale defectelor structurale și așa mai departe, unde vor fi 557 00:34:52,294 --> 00:34:54,493 puși în pericol și mai mare, și poate 558 00:34:54,494 --> 00:34:57,613 în timpul procesului de recuperare ajungem să punem în pericol pe altcineva. 559 00:34:57,614 --> 00:34:59,420 Asta este cea mai mare teamă a noastră acum. 560 00:35:00,800 --> 00:35:03,293 Voluntarii au coborât rapid la Ground Zero pentru a ajuta 561 00:35:03,294 --> 00:35:05,260 în eforturile de salvare și recuperare. 562 00:35:06,960 --> 00:35:10,493 La Centrul de Convenții Jacob Javits, mii de oameni s-au prezentat 563 00:35:10,494 --> 00:35:12,220 și s-au înregistrat la autorități. 564 00:35:13,080 --> 00:35:15,093 Proiectele de construcții din tot orașul s-au oprit când 565 00:35:15,094 --> 00:35:18,800 muncitorii și-au părăsit locurile de muncă pentru a ajuta la Ground Zero. 566 00:35:20,120 --> 00:35:25,733 Cantitatea de moloz, de fapt, ceea ce încercam 567 00:35:25,734 --> 00:35:30,060 să facem era să dezgropăm o mașină de pompieri îngropată pe stradă. 568 00:35:30,320 --> 00:35:32,773 Chiar am crezut că voi muri ieri. 569 00:35:32,774 --> 00:35:34,373 Pur și simplu credeam că voi înceta să respir. 570 00:35:34,374 --> 00:35:35,500 Mă gândeam să plec. 571 00:35:35,960 --> 00:35:38,333 Și apoi i-am văzut pe tipii ăștia, știți, 572 00:35:38,334 --> 00:35:39,813 întorcându-se după ce ar fi trebuit să facă 573 00:35:39,814 --> 00:35:42,213 ture de o oră și jumătate, și nu 574 00:35:42,214 --> 00:35:44,180 se întorceau pentru că refuzau să renunțe. 575 00:35:45,720 --> 00:35:48,413 Și apoi m-am gândit, dacă acești tipi 576 00:35:48,414 --> 00:35:50,373 rămân, și au nevoie de îngrijiri medicale. 577 00:35:50,374 --> 00:35:52,093 Adică, acești pompieri și acești polițiști 578 00:35:52,094 --> 00:35:56,853 și dacă ei pot rămâne, pot rămâne și eu. 579 00:35:56,854 --> 00:35:59,813 Știți, cete și cete de pompieri 580 00:35:59,814 --> 00:36:03,013 și personalul medical și muncitorii orașului, știți, 581 00:36:03,014 --> 00:36:06,453 lucrătorii MTA și cei de la Verizon și, știți, 582 00:36:06,454 --> 00:36:07,653 pur și simplu mulți oameni care păreau epuizați 583 00:36:07,654 --> 00:36:12,133 și, știți, munceau ore întregi încercând 584 00:36:12,134 --> 00:36:14,493 să facă tot ce pot pentru a evacua oamenii 585 00:36:14,494 --> 00:36:18,133 și să găsească pe oricine ar mai putea fi în viață. 586 00:36:18,134 --> 00:36:19,733 Era, cred, un domn cu care încă mai 587 00:36:19,734 --> 00:36:23,653 țineau legătura pe telefonul mobil care era prins într-o mașină și încercau 588 00:36:23,654 --> 00:36:24,573 să ajungă la el. 589 00:36:24,574 --> 00:36:26,693 Așa că am continuat să săpăm, și în timp ce 590 00:36:26,694 --> 00:36:29,893 săpam, a fost o explozie mare, o bubuitură, știți. 591 00:36:29,894 --> 00:36:33,133 Și în 10 minute, am continuat să săpăm, și 592 00:36:33,134 --> 00:36:34,693 au început să scoată pe toată lumea afară. 593 00:36:34,694 --> 00:36:37,013 Credeți-mă, după ce am intrat acolo, încă mai stăm în picioare. 594 00:36:37,014 --> 00:36:38,260 Nu pare așa. 595 00:36:38,520 --> 00:36:40,813 Pare că totul e la pământ, totul e distrus. 596 00:36:40,814 --> 00:36:42,173 Dar încă stăm în picioare. 597 00:36:42,174 --> 00:36:43,253 Trebuie să-i vedeți pe acești oameni. 598 00:36:43,254 --> 00:36:45,480 Nu mai există conceptul de a avea un singur erou. 599 00:36:48,440 --> 00:36:50,453 Eforturile de căutare și salvare pentru a face zona 600 00:36:50,454 --> 00:36:52,213 Turnurilor Gemene sigură în perioada imediat 601 00:36:52,214 --> 00:36:55,933 următoare după 11 septembrie au implicat muncitori în oțel, ingineri 602 00:36:55,934 --> 00:37:01,293 structurali, muncitori în azbest, cazangii, tâmplari, zidari, 603 00:37:01,294 --> 00:37:06,573 manageri de construcții, electricieni, izolatori, mecanici, instalatori și instalatori de țevi 604 00:37:06,574 --> 00:37:08,740 instalatori, printre alte profesii. 605 00:37:09,320 --> 00:37:13,260 400 de câini de serviciu au fost, de asemenea, folosiți în căutarea supraviețuitorilor. 606 00:37:13,640 --> 00:37:16,213 Prezența lor a adus mângâiere, speranță și vindecare în 607 00:37:16,214 --> 00:37:19,133 timpul unei perioade de durere și traumă imensă, demonstrând 608 00:37:19,134 --> 00:37:21,900 legătura profundă dintre oameni și animale. 609 00:37:22,080 --> 00:37:24,533 Acești câini curajoși și mânuitorii lor rămân un 610 00:37:24,534 --> 00:37:26,580 simbol al rezilienței și compasiunii. 611 00:37:28,440 --> 00:37:32,180 Ai vorbit cu el atunci în timp ce privea primul incident. 612 00:37:32,760 --> 00:37:34,253 Și cum a fost? 613 00:37:34,254 --> 00:37:35,933 A spus că era foarte haotic. 614 00:37:35,934 --> 00:37:39,253 A spus că un avion tocmai a trecut prin clădire. 615 00:37:39,254 --> 00:37:41,893 A zis, Rachel, tocmai am văzut pe cineva sărind 616 00:37:41,894 --> 00:37:46,493 sau fiind împins sau căzând direct din clădire, din One World Trade. 617 00:37:46,494 --> 00:37:48,053 A zis, e haos aici. 618 00:37:48,054 --> 00:37:51,613 Lucrez pentru Bloomberg News, așa că am întrebat, pot să vorbesc cu cineva la telefon despre 619 00:37:51,614 --> 00:37:52,933 ce vezi acolo? 620 00:37:52,934 --> 00:37:54,333 Și el a zis, nu înțelegi. 621 00:37:54,334 --> 00:37:55,933 E haotic. 622 00:37:55,934 --> 00:37:59,733 Și niciunul dintre ei nu a știut vreodată că era un atac terorist. 623 00:37:59,734 --> 00:38:01,300 Toți au crezut că e un accident. 624 00:38:02,160 --> 00:38:03,700 Nimeni nu a știut. 625 00:38:04,200 --> 00:38:09,180 Și erau încă toți la telefon chiar înainte ca al doilea avion să se prăbușească. 626 00:38:09,440 --> 00:38:11,893 Dacă mă gândesc la asta, nu au avut timp să iasă. 627 00:38:11,894 --> 00:38:12,933 Nu au avut timp să fugă. 628 00:38:12,934 --> 00:38:16,460 Dar încă îmi păstram speranța. 629 00:38:17,360 --> 00:38:20,613 Era la telefon cu tine când al doilea avion? 630 00:38:20,614 --> 00:38:21,413 Era la telefon cu mine cu aproximativ 631 00:38:21,414 --> 00:38:23,780 două minute înainte să lovească al doilea avion. 632 00:38:24,160 --> 00:38:25,733 Și nu ai mai putut să dai de el după aceea? 633 00:38:25,734 --> 00:38:27,693 Am sunat înapoi, dar telefoanele lui erau moarte. 634 00:38:27,694 --> 00:38:29,173 Nu știu ce altceva să fac. 635 00:38:29,174 --> 00:38:31,020 Merg din loc în loc. 636 00:38:31,400 --> 00:38:32,613 Acesta era logodnicul meu. 637 00:38:32,614 --> 00:38:36,213 Mi-am planificat întregul viitor cu această persoană. 638 00:38:36,214 --> 00:38:39,980 Dacă nu-l găsesc, trebuie să o iau de la capăt. 639 00:38:40,720 --> 00:38:45,973 Mi-a luat toată viața să-l găsesc și nu știu ce voi 640 00:38:45,974 --> 00:38:47,260 face fără el. 641 00:38:50,240 --> 00:38:52,780 Vă rog, vă rog ajutați-mă să-l găsesc. 642 00:39:03,520 --> 00:39:06,013 A doua zi după atac, primarul de atunci Rudy 643 00:39:06,014 --> 00:39:08,493 Giuliani a declarat reporterilor că primeau apeluri de pe telefoane 644 00:39:08,494 --> 00:39:10,980 mobile de la oameni prinși sub dărâmături. 645 00:39:11,160 --> 00:39:12,813 Dar erau puține speranțe pentru majoritatea. 646 00:39:12,814 --> 00:39:16,933 Congresul a instituit rapid un program extins de compensare în 647 00:39:16,934 --> 00:39:19,773 urma atacului pentru a compensa victimele și familiile 648 00:39:19,774 --> 00:39:22,133 victimelor atacului din 11 septembrie, cu 649 00:39:22,134 --> 00:39:24,900 sume enorme strânse și de către public. 650 00:39:27,680 --> 00:39:29,860 Americanii au multe întrebări în această seară. 651 00:39:31,240 --> 00:39:34,860 Americanii întreabă, cine ne-a atacat țara? 652 00:39:36,240 --> 00:39:39,173 Dovezile pe care le-am adunat indică toate spre 653 00:39:39,174 --> 00:39:43,573 o colecție de organizații teroriste afiliate în mod informal cunoscute 654 00:39:43,574 --> 00:39:44,640 precum al-Qaeda. 655 00:39:46,840 --> 00:39:48,773 Mesajul nostru pentru ei este clar. 656 00:39:48,774 --> 00:39:51,093 Indiferent cât va dura, America vă va 657 00:39:51,094 --> 00:39:54,120 găsi și vă va aduce în fața justiției. 658 00:40:05,680 --> 00:40:09,220 Adunându-se în jurul frazei populiste, Uniți rezistăm, 659 00:40:09,640 --> 00:40:11,853 americanii erau hotărâți să fie rezilienți în 660 00:40:11,854 --> 00:40:15,920 fața acestui atac fără precedent și devastator asupra țării lor. 661 00:40:20,680 --> 00:40:23,253 Președintele Bush și guvernul federal au găsit sprijin larg 662 00:40:23,254 --> 00:40:25,973 pentru răspunsul lor la atacuri și 663 00:40:25,974 --> 00:40:28,100 aparent o nevoie de răzbunare. 664 00:40:32,040 --> 00:40:34,853 Aproape 3.000 de persoane din New York, Virginia, 665 00:40:34,854 --> 00:40:37,133 și Pennsylvania și-au pierdut viața pe 11 septembrie 666 00:40:37,134 --> 00:40:41,213 după ce teroriștii coordonați de Osama bin Laden au deturnat 667 00:40:41,214 --> 00:40:42,740 avioane ca arme. 668 00:40:50,400 --> 00:40:54,013 Pe măsură ce anii trec, suferința continuă alături de 669 00:40:54,014 --> 00:40:57,253 comemorare printre cei care și-au pierdut persoanele dragi și 670 00:40:57,254 --> 00:41:00,013 printre supraviețuitorii care au suferit răni sau care au fost 671 00:41:00,014 --> 00:41:03,213 schimbați pentru totdeauna de evenimentele îngrozitoare, chiar și în timp ce 672 00:41:03,214 --> 00:41:05,660 țara și lumea se schimbă. 673 00:41:10,320 --> 00:41:11,860 Numele meu este Stan Honda. 674 00:41:12,040 --> 00:41:14,573 Sunt fost fotograf AFP și am fost 675 00:41:14,574 --> 00:41:18,840 aici pe 11 septembrie fotografiind atacul asupra World Trade Center. 676 00:41:19,000 --> 00:41:20,653 În acea dimineață, am primit un telefon 677 00:41:20,654 --> 00:41:24,300 de la unul dintre ceilalți fotografi colaboratori AFP, 678 00:41:24,480 --> 00:41:26,493 care urmărește știrile de dimineață devreme, și 679 00:41:26,494 --> 00:41:29,060 a spus că un avion s-a prăbușit în World Trade Center. 680 00:41:29,240 --> 00:41:32,933 Locuiesc lângă linia de metrou numărul 6 și cred că am fost în ultimul 681 00:41:32,934 --> 00:41:37,533 tren care mai circula și care s-a oprit la stația City Hall Brooklyn Bridge. 682 00:41:37,534 --> 00:41:40,253 Suntem pe Fulton, aproape de Broadway, și 683 00:41:40,254 --> 00:41:43,413 cred că eram prin această zonă fotografiind 684 00:41:43,414 --> 00:41:46,373 oamenii care fugeau de la locul World Trade Center și 685 00:41:46,374 --> 00:41:50,380 de asemenea primul turn în timp ce se prăbușea. 686 00:41:50,600 --> 00:41:52,813 Puteai să vezi acest nor de praf și 687 00:41:52,814 --> 00:41:57,573 moloz și fum venind printre clădiri prin 688 00:41:57,574 --> 00:42:00,133 străzi și înspre locul unde stăteam eu, 689 00:42:00,134 --> 00:42:01,373 așa că a fost destul de înfricoșător. 690 00:42:01,374 --> 00:42:05,693 Cred că aceasta este zona unde am ieșit din clădire după ce 691 00:42:05,694 --> 00:42:08,733 primul turn s-a prăbușit, și întreaga zonă 692 00:42:08,734 --> 00:42:11,053 era acoperită cu acest praf alb și gri, 693 00:42:11,054 --> 00:42:13,253 încât părea că a nins. 694 00:42:13,254 --> 00:42:17,133 Trotuarele, oamenii erau acoperiți, vehiculele, mașinile, 695 00:42:17,134 --> 00:42:19,580 și totul era pur și simplu acoperit cu acest praf. 696 00:42:19,840 --> 00:42:21,980 Fotografia femeii, a lui Marcy Borders, 697 00:42:22,400 --> 00:42:25,093 am făcut-o în, ea de fapt a intrat în 698 00:42:25,094 --> 00:42:27,613 holul clădirii în care am intrat 699 00:42:27,614 --> 00:42:29,813 eu după ce primul turn s-a prăbușit. 700 00:42:29,814 --> 00:42:31,980 Bună, numele meu este Marcy Borders. 701 00:42:32,080 --> 00:42:33,700 Sunt din Bayonne, New Jersey. 702 00:42:34,240 --> 00:42:38,740 Am devenit celebră pentru că lucram în Turnul de Nord la etajul 81. 703 00:42:39,040 --> 00:42:42,013 Imaginea mea este cunoscută în toată lumea drept Regina Prafului. 704 00:42:42,014 --> 00:42:44,693 În dimineața de 11 septembrie, superiorul meu a 705 00:42:44,694 --> 00:42:46,893 crezut că poate un avion mic ne-ar fi 706 00:42:46,894 --> 00:42:51,220 atins, dar la acel moment nu aveam idee ce se întâmplă. 707 00:42:51,760 --> 00:42:57,213 Așa că am început să intru în panică, știți, așa că m-au pus jos, mi-au spus să 708 00:42:57,214 --> 00:43:01,053 mă relaxez, să respir adânc, dar felul în care 709 00:43:01,054 --> 00:43:04,893 se cutremura clădirea, pur și simplu nu puteam să stau acolo. 710 00:43:04,894 --> 00:43:06,453 Știți, auzeai doar oameni strigând să stăm 711 00:43:06,454 --> 00:43:09,253 departe de geamuri, departe de geamuri. 712 00:43:09,254 --> 00:43:15,293 Vedeai răniți, am văzut oameni cu obiecte înfipte în ei, cranii arse. 713 00:43:15,294 --> 00:43:18,213 Era nebunie în comparație cu ce tocmai lăsasem în urmă. 714 00:43:18,214 --> 00:43:19,660 Casa mea scării era normală. 715 00:43:19,880 --> 00:43:23,980 Atunci am auzit pompierii strigând să fugim și să nu privim înapoi. 716 00:43:24,200 --> 00:43:26,333 Apoi am luat-o la fugă, știți, din acest 717 00:43:26,334 --> 00:43:30,253 nor de praf, acest fum care mă urmărea 718 00:43:30,254 --> 00:43:35,573 și când m-a prins, m-a aruncat în mâini și genunchi. 719 00:43:35,574 --> 00:43:38,853 De fiecare dată când inspiram, gura mi se umplea cu el. 720 00:43:38,854 --> 00:43:39,920 Mă sufocam. 721 00:43:40,160 --> 00:43:42,580 Nu-mi puteam vedea mâna în fața ochilor. 722 00:43:42,920 --> 00:43:47,133 Îmi spuneam mie însămi și spuneam cu voce tare că nu vreau să mor, 723 00:43:47,134 --> 00:43:48,500 nu vreau să mor. 724 00:43:48,960 --> 00:43:53,580 Și un străin, mi-l amintesc clar că nu avea cămașă pe el. 725 00:43:55,640 --> 00:44:01,013 Și m-a apucat, și, știți, cu atâtea lucruri întâmplându-se, eram cumva 726 00:44:01,014 --> 00:44:02,260 mi-a fost frică de el. 727 00:44:02,520 --> 00:44:05,413 Așa că l-am întrebat, ce ai de gând să faci? 728 00:44:05,414 --> 00:44:06,333 Unde mă duci? 729 00:44:06,334 --> 00:44:07,420 Ce ai de gând să faci? 730 00:44:07,560 --> 00:44:09,540 Iar el a spus, la siguranță. 731 00:44:09,800 --> 00:44:12,260 Cred că aici a fost făcută această fotografie, 732 00:44:13,160 --> 00:44:16,693 și sunt cunoscută peste tot ca Doamna din Praf. 733 00:44:16,694 --> 00:44:20,373 Suntem obișnuiți cu incendii mari ale clădirilor și dezastre 734 00:44:20,374 --> 00:44:24,293 precum prăbușiri de avioane, dar acesta părea a fi ceva 735 00:44:24,294 --> 00:44:27,293 ce depășea cu mult tot ce văzuse vreunul dintre noi. 736 00:44:27,294 --> 00:44:31,333 Este cu adevărat o onoare, cred, să avem fotografiile în muzeul de acolo. 737 00:44:31,334 --> 00:44:33,173 Cele două fotografii, cea cu Morrissey și 738 00:44:33,174 --> 00:44:36,773 Ed, au primit o atenție media foarte mare. 739 00:44:36,774 --> 00:44:38,933 Am fost destul de surprins, și cred că după 740 00:44:38,934 --> 00:44:41,973 un timp mi-am dat seama că sunt fotografii cu 741 00:44:41,974 --> 00:44:44,253 oameni, și cred că mulți 742 00:44:44,254 --> 00:44:47,813 s-au putut identifica cu acești doi indivizi, cu 743 00:44:47,814 --> 00:44:50,760 lupta prin care treceau pentru a supraviețui zilei. 744 00:44:50,920 --> 00:44:52,893 Cred că probabil acesta este unul dintre 745 00:44:52,894 --> 00:44:57,333 motivele pentru care fotografiile în sine au devenit destul de bine 746 00:44:57,334 --> 00:44:59,780 cunoscute și utilizate. 747 00:45:06,840 --> 00:45:08,853 Locul atacurilor din New York 748 00:45:08,854 --> 00:45:11,093 găzduiește acum One World Trade Center, 749 00:45:11,094 --> 00:45:13,300 cea mai înaltă clădire din emisfera vestică. 750 00:45:17,120 --> 00:45:19,133 Planurile pentru reconstruirea World Trade Center au început 751 00:45:19,134 --> 00:45:21,973 în iulie 2002 sub îndrumarea 752 00:45:21,974 --> 00:45:24,180 Corporației pentru Dezvoltarea Lower Manhattan. 753 00:45:25,000 --> 00:45:27,653 Procesul a fost marcat de dezbateri între 754 00:45:27,654 --> 00:45:30,613 public, arhitecți și lideri politici cu privire la ceea ce ar trebui să 755 00:45:30,614 --> 00:45:32,820 reprezinte Noul World Trade Center. 756 00:45:34,360 --> 00:45:39,260 Cu atâta importanță legată de proiect, totul trebuia să fie perfect. 757 00:45:44,480 --> 00:45:48,533 Finalizată în 2014, structura inspirațională se înalță ca 758 00:45:48,534 --> 00:45:53,140 un simbol puternic al rezilienței în fața unei tragedii de neimaginat. 759 00:46:05,120 --> 00:46:08,413 În jurul celor 2 bazine memoriale vaste, situate unde se aflau odată 760 00:46:08,414 --> 00:46:11,693 Turnurile Gemene, se află panouri de bronz gravate cu 761 00:46:11,694 --> 00:46:15,420 numele fiecărei persoane care și-a pierdut viața în atacuri. 762 00:46:25,440 --> 00:46:28,653 În apropiere, Copacul Supraviețuitor, un păr 763 00:46:28,654 --> 00:46:31,740 care a rezistat miraculos devastării de la Ground Zero, 764 00:46:32,080 --> 00:46:35,240 prosperă ca un testament viu al puterii și recuperării. 765 00:46:38,320 --> 00:46:40,933 În fiecare an, puieți din acest copac sunt dăruiți 766 00:46:40,934 --> 00:46:43,653 de către Memorialul 9/11 comunităților afectate 767 00:46:43,654 --> 00:46:47,580 de propriile tragedii, răspândind speranță și reziliență pretutindeni. 768 00:47:01,040 --> 00:47:03,413 Pentru cei care au trăit acele momente, amintirea 769 00:47:03,414 --> 00:47:05,700 acelei dimineți de marți rămâne vie. 770 00:47:10,480 --> 00:47:12,853 Oamenii își amintesc exact unde se aflau când a apărut știrea 771 00:47:12,854 --> 00:47:16,180 că un avion lovise unul dintre Turnurile Gemene. 772 00:47:16,680 --> 00:47:18,893 A fost un moment definitoriu care i-a unit pe americani 773 00:47:18,894 --> 00:47:22,773 mai apropiați, pe măsură ce vecinii au devenit ca o familie, oferindu-se 774 00:47:22,774 --> 00:47:27,540 să doneze timp, bani și resurse pentru a-i ajuta pe cei afectați de dezastru. 775 00:47:39,560 --> 00:47:41,653 Chiar și după toți acești ani, evenimentele din 776 00:47:41,654 --> 00:47:44,413 11 septembrie rămân gravate în inimile noastre, un 777 00:47:44,414 --> 00:47:46,813 memento atât al fragilității vieții, cât și al 778 00:47:46,814 --> 00:47:48,900 puterii nestrămutate a spiritului uman.66469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.