Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Subtitrare realizată cu AI_Valisticktv
1
00:02:00,600 --> 00:02:02,700
A început ca o zi ca oricare alta.
2
00:02:03,960 --> 00:02:06,493
Soarele a răsărit deasupra New York-ului, aruncând
3
00:02:06,494 --> 00:02:08,860
prima sa lumină peste un oraș în mișcare.
4
00:02:09,480 --> 00:02:12,133
Un oraș cu aproape nouă milioane
de vieți împletite
5
00:02:12,134 --> 00:02:14,300
într-o rutină la fel de familiară ca respirația.
6
00:02:18,040 --> 00:02:20,420
Lumea era vie cu rutina zilnică.
7
00:02:20,760 --> 00:02:22,653
Părinți grăbindu-se să-și
pregătească copiii pentru
8
00:02:22,654 --> 00:02:25,693
școală, funcționari îndreptându-se
spre clădiri impunătoare,
9
00:02:25,694 --> 00:02:31,093
călători așezându-se în scaune,
fixându-și centurile pentru
10
00:02:31,094 --> 00:02:33,340
zboruri care urmau să-i
poarte peste țară.
11
00:02:35,400 --> 00:02:38,700
Aici, oamenii își adunau
visele și viitorul,
12
00:02:39,000 --> 00:02:42,340
împletiți în tapițeria unui
oraș care nu se oprea niciodată.
13
00:02:52,920 --> 00:02:55,013
În timp ce lumina dimineții
colora clădirile și străzile
14
00:02:55,014 --> 00:02:58,053
în nuanțe calde, vieți se
intersectau în umbra
15
00:02:58,054 --> 00:03:02,220
turnurilor iconice ale New York-ului, amintind
de înălțimile pe care oamenii le puteau atinge.
16
00:03:03,640 --> 00:03:06,940
Sub ele, arterele orașului
pulsau de energie,
17
00:03:07,160 --> 00:03:10,173
un mozaic vibrant de limbi,
culturi și povești
18
00:03:10,174 --> 00:03:14,180
țesute împreună în textura unui
loc adorat în întreaga lume.
19
00:03:17,320 --> 00:03:19,300
Dar aceasta nu era o zi obișnuită.
20
00:03:19,800 --> 00:03:23,940
Într-o singură clipă, acel ritm
se va frânge și totul se va schimba.
21
00:03:24,840 --> 00:03:28,813
Aceasta este povestea New York-ului din
acea zi și a vieților care au fost pentru totdeauna
22
00:03:28,814 --> 00:03:30,260
schimbate în urma ei.
23
00:03:35,960 --> 00:03:39,933
Este ora 8 dimineața în Salisbury, North
Carolina, ora 7 în Chicago, ora 5
24
00:03:39,934 --> 00:03:42,053
în Comitatul Calaveras,
California, unde știrile
25
00:03:42,054 --> 00:03:45,013
sunt făcute în această
marți, 11 septembrie.
26
00:03:45,014 --> 00:03:49,213
Pentru a doua oară în două săptămâni, SUA
a pierdut un avion spion fără pilot deasupra Irakului.
27
00:03:49,214 --> 00:03:51,093
Un look nou definit pentru tine.
28
00:03:51,094 --> 00:03:52,220
Ce încerci să obții?
29
00:03:52,560 --> 00:03:53,653
Ce încerc să obțin?
30
00:03:53,654 --> 00:03:58,460
Congo, trei ani,
două milioane și jumătate de morți.
31
00:03:59,000 --> 00:04:00,620
Am crezut că ar trebui să știți.
32
00:04:07,240 --> 00:04:11,253
Vrem să vă spunem ce știm
pe măsură ce aflăm, dar tocmai am primit un raport.
33
00:04:11,254 --> 00:04:16,540
A fost absolut cel mai uimitor
om pe care America l-a creat vreodată.
34
00:04:16,640 --> 00:04:19,220
Bine. Trebuie să vă
întrerup chiar acum.
35
00:04:19,560 --> 00:04:20,813
Richard Hack, vă mulțumim foarte mult.
36
00:04:20,814 --> 00:04:22,133
Apreciem.
Cartea se numește Hughes.
37
00:04:22,134 --> 00:04:25,733
Vrem să transmitem în direct acum și
să vă arătăm o imagine a World Trade
38
00:04:25,734 --> 00:04:29,180
Center, unde înțeleg, o avem?
39
00:04:29,440 --> 00:04:30,700
Nu, nu o avem.
40
00:04:31,760 --> 00:04:33,453
Avem totuși o știre de ultimă oră.
41
00:04:33,454 --> 00:04:35,093
Ne vom întoarce
cu ea într-un moment.
42
00:04:35,094 --> 00:04:36,660
Mai întâi, acesta este astăzi la NBC.
43
00:04:43,680 --> 00:04:45,620
American 11, Boston.
44
00:04:49,400 --> 00:04:53,320
American 11, American pe
frecvență, cum mă auziți?
45
00:04:58,640 --> 00:05:00,180
Aici e Adam.
46
00:05:00,400 --> 00:05:01,013
Aici e Boston.
47
00:05:01,014 --> 00:05:03,053
Am virat American 20 la stânga
și urma să urc.
48
00:05:03,054 --> 00:05:04,700
Nu îmi mai răspunde acum.
49
00:05:04,960 --> 00:05:06,493
Se pare că virează la dreapta.
50
00:05:06,494 --> 00:05:07,813
Da, l-am întors la 20 dreapta.
51
00:05:07,814 --> 00:05:12,140
- Ah, bine.
- Și merge doar până la 29, cred.
52
00:05:20,320 --> 00:05:23,133
Numărul 3 în spate,
cabina piloților nu răspunde.
53
00:05:23,134 --> 00:05:25,180
Cineva a fost înjunghiat la clasa business.
54
00:05:25,600 --> 00:05:28,573
Și cred că e spray paralizant
și nu putem respira.
55
00:05:28,574 --> 00:05:29,293
Nu știu.
56
00:05:29,294 --> 00:05:30,573
Cred că suntem deturnați.
57
00:05:30,574 --> 00:05:32,100
Pe ce zbor sunteți?
58
00:05:32,400 --> 00:05:33,400
Zborul 12.
59
00:05:34,480 --> 00:05:36,060
Și pe ce loc stați?
60
00:05:39,400 --> 00:05:40,660
Doamnă, sunteți acolo?
61
00:05:41,960 --> 00:05:42,960
Da.
62
00:05:43,360 --> 00:05:45,460
Pe ce loc stați?
63
00:05:48,040 --> 00:05:49,700
Doamnă, pe ce loc stați?
64
00:05:50,480 --> 00:05:51,973
Tocmai am decolat din Boston.
65
00:05:51,974 --> 00:05:53,053
Suntem în aer.
66
00:05:53,054 --> 00:05:56,853
Trebuia să mergem la L.A. și
cabina piloților nu răspunde la telefon.
67
00:05:56,854 --> 00:05:58,413
Bine, dar pe ce loc stați?
68
00:05:58,414 --> 00:05:59,900
Care e numărul locului dumneavoastră?
69
00:06:00,520 --> 00:06:02,413
Bine, sunt în scaunul meu de echipaj acum.
70
00:06:02,414 --> 00:06:03,980
- Bine.
- La 3R.
71
00:06:04,920 --> 00:06:06,660
Bine, sunteți însoțitoare de zbor?
72
00:06:10,680 --> 00:06:13,560
Îmi pare rău, ați spus că
sunteți însoțitoare de zbor?
73
00:06:14,800 --> 00:06:15,453
Alo?
74
00:06:15,454 --> 00:06:17,420
Da, cum vă numiți?
75
00:06:17,840 --> 00:06:19,093
Va trebui să vorbiți mai tare.
76
00:06:19,094 --> 00:06:19,893
Nu vă pot auzi.
77
00:06:19,894 --> 00:06:21,460
Sigur, cum vă numiți?
78
00:06:21,720 --> 00:06:23,380
Bine, numele meu este Betty Ong.
79
00:06:23,560 --> 00:06:25,900
Sunt numărul 3 pe zborul 11.
80
00:06:26,200 --> 00:06:27,200
Bine.
81
00:06:28,800 --> 00:06:31,620
Și cabina de pilotaj nu
răspunde la telefon.
82
00:06:32,280 --> 00:06:34,453
Și cineva a fost
înjunghiat la clasa business.
83
00:06:34,454 --> 00:06:36,613
Și nu putem respira la clasa business.
84
00:06:36,614 --> 00:06:38,220
Cineva are spray paralizant sau ceva.
85
00:06:38,320 --> 00:06:41,420
Numărul nostru 1 a fost înjunghiat
și numărul 5 a fost înjunghiat.
86
00:06:43,440 --> 00:06:47,100
Poate cineva să ajungă la cabina de pilotaj?
87
00:06:49,200 --> 00:06:50,813
Nici măcar nu putem intra în cabina de pilotaj.
88
00:06:50,814 --> 00:06:52,380
Nu știm cine e acolo sus.
89
00:06:52,680 --> 00:06:54,053
Mai e cineva acolo?
90
00:06:54,054 --> 00:06:55,573
Da, suntem încă aici.
91
00:06:55,574 --> 00:06:56,573
Bine.
92
00:06:56,574 --> 00:06:58,493
Rămân și eu pe linie.
93
00:06:58,494 --> 00:06:59,559
Bine.
94
00:06:59,560 --> 00:07:02,340
Ați sunat pe altcineva?
95
00:07:02,880 --> 00:07:03,880
Nu.
96
00:07:04,040 --> 00:07:07,140
Cineva sună la medical
și nu putem obține un...
97
00:07:11,720 --> 00:07:14,780
Linia de Urgență American Airlines, vă rog spuneți urgența.
98
00:07:15,120 --> 00:07:17,013
Bună, aici American Airlines.
99
00:07:17,014 --> 00:07:19,373
Monitorizez un apel în care zborul
100
00:07:19,374 --> 00:07:22,373
11, însoțitorul de zbor
informează reprezentanții noștri
101
00:07:22,374 --> 00:07:24,653
că pilotul, toată lumea a fost înjunghiată.
102
00:07:24,654 --> 00:07:26,500
30-mana, 6-7-4-0.
103
00:07:28,840 --> 00:07:31,020
American 11 încearcă să sune?
104
00:07:31,160 --> 00:07:35,340
Amice, avem niște avioane.
105
00:07:35,600 --> 00:07:37,493
Stai liniștit și vei fi bine.
106
00:07:37,494 --> 00:07:38,780
Ne îndreptăm spre aeroport.
107
00:07:39,600 --> 00:07:41,980
15-7-4-0 mergând spre Hampton.
108
00:07:42,480 --> 00:07:44,540
Și cine încearcă să mă sune aici?
109
00:07:50,920 --> 00:07:52,860
American 11, tu încerci să suni?
110
00:07:53,200 --> 00:07:54,333
Nimeni nu se mișcă.
111
00:07:54,334 --> 00:07:55,940
Totul va fi bine.
112
00:07:56,600 --> 00:08:00,660
Dacă încearcă să facă vreo mișcare,
se va răni pe sine și avionul.
113
00:08:01,000 --> 00:08:02,220
Stați liniștiți.
114
00:08:07,560 --> 00:08:09,213
Bună, Centrul Boston, TMU.
115
00:08:09,214 --> 00:08:10,653
Avem o problemă aici.
116
00:08:10,654 --> 00:08:13,173
Avem un avion deturnat care se îndreaptă spre New
117
00:08:13,174 --> 00:08:17,613
York și avem nevoie să... Avem
nevoie de cineva să trimită niște F-16
118
00:08:17,614 --> 00:08:18,733
sau ceva acolo sus.
119
00:08:18,734 --> 00:08:19,860
Ajutați-ne.
120
00:08:26,280 --> 00:08:27,540
La naiba!
121
00:08:32,760 --> 00:08:34,460
La naiba!
122
00:08:37,560 --> 00:08:38,560
La naiba!
123
00:08:49,320 --> 00:08:51,880
Turnul Kennedy
raportează... Vorbești serios?
124
00:08:52,040 --> 00:08:54,740
Turnul Kennedy raportează că a fost un incendiu
125
00:08:55,240 --> 00:08:57,460
la World Trade Center.
126
00:08:59,280 --> 00:09:02,280
Și asta e zona
unde am pierdut avionul.
127
00:09:03,160 --> 00:09:05,540
La naiba!
128
00:09:06,800 --> 00:09:09,340
La naiba!
129
00:09:15,960 --> 00:09:16,973
Dumnezeule!
130
00:09:16,974 --> 00:09:18,040
O, la naiba!
131
00:09:19,720 --> 00:09:21,780
O, Doamne!
132
00:09:21,960 --> 00:09:22,773
O, la naiba!
133
00:09:22,774 --> 00:09:24,100
O, Doamne!
134
00:09:24,640 --> 00:09:26,820
- O, la naiba!
- O, Doamne!
135
00:09:35,440 --> 00:09:38,053
Ultima oră, tocmai ați văzut, evident,
136
00:09:38,054 --> 00:09:40,013
o transmisiune în direct foarte tulburătoare.
137
00:09:40,014 --> 00:09:41,580
Acesta este World Trade Center.
138
00:09:41,840 --> 00:09:46,020
Se pare că un avion s-a prăbușit în
World Trade Center din New York.
139
00:09:57,520 --> 00:10:00,813
Ora 8:46. Cinci teroriști
au prăbușit în mod deliberat
140
00:10:00,814 --> 00:10:04,700
zborul American Airlines 11 în
Turnul de Nord al World Trade Center.
141
00:10:10,720 --> 00:10:12,813
Fără să știe ce urma să se întâmple, 100 de
142
00:10:12,814 --> 00:10:15,293
oameni nevinovați participau la o conferință în
143
00:10:15,294 --> 00:10:18,340
restaurantul Windows on the World
din vârful Turnului de Nord.
144
00:10:19,680 --> 00:10:22,453
Printre ei se afla
Christopher Hanley, în vârstă de 31 de ani,
145
00:10:22,454 --> 00:10:24,693
care a făcut unul dintre primele apeluri înregistrate
146
00:10:24,694 --> 00:10:27,500
la serviciile de urgență 911 în acea zi.
147
00:10:28,120 --> 00:10:32,380
Da, bună.
148
00:10:32,600 --> 00:10:35,653
Sunt la etajul 106 al
World Trade Center.
149
00:10:35,654 --> 00:10:36,933
Tocmai a avut loc o explozie.
150
00:10:36,934 --> 00:10:38,300
Etajul 106?
151
00:10:38,400 --> 00:10:39,400
Da.
152
00:10:39,800 --> 00:10:41,220
106, bine.
153
00:10:41,720 --> 00:10:45,340
Avem fum și e destul de rău.
154
00:10:45,640 --> 00:10:47,173
Nu putem coborî pe scări.
155
00:10:47,174 --> 00:10:47,893
Bine.
156
00:10:47,894 --> 00:10:49,573
Avem aproximativ o sută de oameni aici sus.
157
00:10:49,574 --> 00:10:50,853
Nu plecați, bine?
158
00:10:50,854 --> 00:10:53,600
Este un incendiu sau o explozie
sau ceva în clădire.
159
00:10:53,720 --> 00:10:55,773
Bine, vreau să rămâi
unde te afli.
160
00:10:55,774 --> 00:10:57,253
- Da.
- Bine, suntem acolo.
161
00:10:57,254 --> 00:10:58,213
Venim să te luăm.
162
00:10:58,214 --> 00:11:01,053
Iese fum pe geamurile
de jos...
163
00:11:01,054 --> 00:11:02,533
Bine, suntem pe drum.
164
00:11:02,534 --> 00:11:03,733
Stai liniștit.
165
00:11:03,734 --> 00:11:04,893
Bine, stai liniștit.
166
00:11:04,894 --> 00:11:05,853
Suntem pe drum.
167
00:11:05,854 --> 00:11:07,340
Bine, vă rog grăbiți-vă.
168
00:11:10,520 --> 00:11:13,453
În absența vreunei amenințări anterioare
sau a informațiilor serviciilor de securitate,
169
00:11:13,454 --> 00:11:16,613
un atac terorist era neașteptat, așa că
170
00:11:16,614 --> 00:11:19,053
opinia generală, atât din interior
cât și de la sol,
171
00:11:19,054 --> 00:11:22,920
era că o explozie neexplicată
zguduise Turnul Nord.
172
00:11:24,800 --> 00:11:27,653
Adevărul brutal era că zborul
American Airlines
173
00:11:27,654 --> 00:11:31,213
11, deplasându-se cu o viteză
de peste 740 kilometri pe
174
00:11:31,214 --> 00:11:33,213
oră, lovise fațada nordică a
175
00:11:33,214 --> 00:11:36,013
clădirii, creând o prăpastie
catastrofală în Turnul
176
00:11:36,014 --> 00:11:39,740
World Trade Center
între etajele 93 și 99.
177
00:11:42,600 --> 00:11:45,373
Traiectoria Zborului 11 a ajuns
în centrul exact al
178
00:11:45,374 --> 00:11:47,733
Turnului Nord, tăind cele
trei blocuri de
179
00:11:47,734 --> 00:11:49,620
scări în proces.
180
00:11:51,120 --> 00:11:54,493
Deasupra punctului de impact de la etajul 93,
181
00:11:54,494 --> 00:11:56,820
orice cale de salvare fusese distrusă.
182
00:11:58,240 --> 00:12:04,000
Realitatea era că 1.344 de vieți
se aflau în pericol mortal.
183
00:12:05,160 --> 00:12:07,853
Rezervoarele avionului au explodat cu
90.000 de litri
184
00:12:07,854 --> 00:12:09,893
de combustibil pentru avioane la impact cu Nordul
185
00:12:09,894 --> 00:12:14,660
Turn, declanșând un incendiu feroce
care a mistuit interiorul clădirii.
186
00:12:16,560 --> 00:12:19,653
Materialele de birou au alimentat
flăcările, creând un
187
00:12:19,654 --> 00:12:23,093
infern copleșitor de căldură
arzătoare, fum sufocant și
188
00:12:23,094 --> 00:12:27,300
foc intens, făcând mediul
imposibil de locuit pentru viața umană.
189
00:12:28,840 --> 00:12:31,813
Adăugând la groază,
puțurile de lift acum avariate
190
00:12:31,814 --> 00:12:34,173
au oferit un canal letal
pentru combustibilul arzând al avionului
191
00:12:34,174 --> 00:12:36,053
să se răspândească prin etajele
192
00:12:36,054 --> 00:12:38,340
clădirii până la holul de intrare.
193
00:12:40,280 --> 00:12:42,933
Aproximativ 8.000 de persoane care
au putut evacua
194
00:12:42,934 --> 00:12:45,213
de la etajele de sub punctul de impact de la etajul 93
195
00:12:45,214 --> 00:12:48,940
s-au confruntat cu un scenariu
haotic și înfricoșător.
196
00:12:50,600 --> 00:12:52,453
Turnurile World Trade Center
nu au fost proiectate
197
00:12:52,454 --> 00:12:54,740
pentru a face față unei evacuări la scară largă.
198
00:12:56,800 --> 00:12:58,813
Fiecare dintre turnurile gemene era dotat cu
199
00:12:58,814 --> 00:13:02,120
doar trei case de scări înguste
care duceau la parter.
200
00:13:03,560 --> 00:13:05,853
Când avionul a lovit, forța
201
00:13:05,854 --> 00:13:08,933
impactului a provocat deplasarea structurilor, blocând ușile
202
00:13:08,934 --> 00:13:13,140
în ramele lor și obstrucționând casele de scări
cu moloz din pereții sfărâmați.
203
00:13:15,040 --> 00:13:17,493
Acest lucru a lăsat zeci de oameni prinși într-o
204
00:13:17,494 --> 00:13:21,253
situație din ce în ce mai disperată,
în special cei de la etajele
205
00:13:21,254 --> 00:13:22,780
apropiate de zonele de impact.
206
00:13:24,160 --> 00:13:27,933
Cu rutele de evacuare distruse,
flăcările intense, căldura
207
00:13:27,934 --> 00:13:31,693
sufocantă și fumul negru gros
au creat condiții insuportabile
208
00:13:31,694 --> 00:13:33,140
în interiorul Turnului Nord.
209
00:13:36,280 --> 00:13:38,860
Într-o încercare sfâșietoare
de a scăpa de infern,
210
00:13:39,040 --> 00:13:41,453
se estimează că între 100 și 200
211
00:13:41,454 --> 00:13:44,213
de persoane au ales să sară în moarte în loc
212
00:13:44,214 --> 00:13:46,580
să se lase consumați de flăcările
care mistuiau clădirea.
213
00:13:47,360 --> 00:13:51,573
Ați văzut vreo dovadă, Elliot,
că oamenii
214
00:13:51,574 --> 00:13:53,700
sunt evacuați din clădire?
215
00:13:53,840 --> 00:13:57,780
Spuneți că vehiculele de urgență
sunt o preocupare în privința pierderilor umane.
216
00:14:01,320 --> 00:14:04,700
Doamne Dumnezeule, tocmai a lovit un alt avion.
217
00:14:08,840 --> 00:14:10,340
La naiba, Mark.
218
00:14:11,320 --> 00:14:12,373
E cealaltă clădire.
219
00:14:12,374 --> 00:14:13,439
Ăsta-i terorist.
220
00:14:13,440 --> 00:14:15,140
Ăsta-i terorist, frate.
221
00:14:16,040 --> 00:14:17,620
Ăsta-i atac terorist nenorocit.
222
00:14:31,080 --> 00:14:33,860
Era acum clar că nu era un accident.
223
00:14:34,520 --> 00:14:36,860
Inițial, după atacul asupra Turnului Nord,
224
00:14:37,120 --> 00:14:39,533
muncitorilor, personalului și
vizitatorilor din Turnul Sud
225
00:14:39,534 --> 00:14:41,660
li s-a spus să rămână unde sunt.
226
00:14:42,200 --> 00:14:45,213
După a doua prăbușire,
a început o evacuare în masă
227
00:14:45,214 --> 00:14:50,180
în Turnul Sud, sub zona de impact
de la etajele 77 până la 85.
228
00:14:51,920 --> 00:14:53,180
Confuzia domnea.
229
00:14:53,400 --> 00:14:54,973
Deși una dintre casele scărilor din
230
00:14:54,974 --> 00:14:57,053
Turnul Sud era nedeteriorată, deoarece avionul
231
00:14:57,054 --> 00:14:58,733
lovise clădirea decalat față de
232
00:14:58,734 --> 00:15:01,173
linia centrală verticală și putea fi astfel o
233
00:15:01,174 --> 00:15:03,653
cale spre siguranță, era plină de fum înecăcios
234
00:15:03,654 --> 00:15:06,693
fum negru, determinând multe persoane
să urce din greșeală
235
00:15:06,694 --> 00:15:10,820
spre acoperiș în așteptarea unei
salvări care nu s-a mai materializat.
236
00:15:14,360 --> 00:15:17,773
În mod tragic, unii indivizi
au urmat instrucțiunile date de
237
00:15:17,774 --> 00:15:20,773
operatorii telefonici 9-1-1
și anunțurile anterioare din
238
00:15:20,774 --> 00:15:22,980
întreaga clădire de a rămâne pe loc.
239
00:15:30,560 --> 00:15:31,773
Sean, eu sunt.
240
00:15:31,774 --> 00:15:34,893
Doar am vrut să-ți spun că te iubesc
și sunt blocată în această clădire
241
00:15:34,894 --> 00:15:36,140
din New York.
242
00:15:37,080 --> 00:15:39,213
Un avion a lovit clădirea
unde a explodat o bombă.
243
00:15:39,214 --> 00:15:42,373
Nu știu, dar e mult fum și
am vrut doar să știi că
244
00:15:42,374 --> 00:15:43,540
te voi iubi mereu.
245
00:15:44,240 --> 00:15:46,973
Pentru cei suficient de norocoși să fie sub
246
00:15:46,974 --> 00:15:50,900
zonele de impact ale Turnurilor Gemene,
evadarea a fost o încercare chinuitoare.
247
00:15:53,880 --> 00:15:57,733
Aceștia au navigat prin tavane prăbușite,
pereți despărțitori sfărâmați și
248
00:15:57,734 --> 00:15:59,980
apa care se revărsa din țevile sparte.
249
00:16:00,480 --> 00:16:03,413
Incendiile și fumul dens, sufocant
le-au obstrucționat și mai mult
250
00:16:03,414 --> 00:16:06,660
calea, reducând vizibilitatea
și sporind pericolul.
251
00:16:08,160 --> 00:16:11,253
Pentru cei prinși deasupra
zonelor de impact, condițiile
252
00:16:11,254 --> 00:16:13,820
erau grave și se deteriorau rapid.
253
00:16:14,280 --> 00:16:16,420
Ferestrele sigilate ale
World Trade Center-ului,
254
00:16:16,600 --> 00:16:20,340
care nu erau proiectate să se deschidă,
i-au lăsat pe mulți fără acces la aer proaspăt.
255
00:16:20,960 --> 00:16:22,693
Unele ferestre au fost sparte de forța
256
00:16:22,694 --> 00:16:25,333
impactului avioanelor, în timp ce
altele au fost sparte de
257
00:16:25,334 --> 00:16:28,653
ocupanții căutau disperați
să scape de fumul sufocant
258
00:16:28,654 --> 00:16:29,860
și căldura intensă.
259
00:16:38,840 --> 00:16:41,373
Una dintre cele mai tulburătoare imagini din 11
260
00:16:41,374 --> 00:16:45,053
septembrie este cea a omului în cădere,
realizată de fotograful Richard Drew.
261
00:16:45,054 --> 00:16:48,253
Fotografia arată un bărbat neidentificat despre care se crede că
262
00:16:48,254 --> 00:16:50,453
a căzut din Turnul de Nord într-o
263
00:16:50,454 --> 00:16:55,200
poziție izbitoare asemănătoare unei
săgeți, aproape senin în coborâre.
264
00:16:55,440 --> 00:16:57,933
Deși nu și-a ales soarta, imaginea
265
00:16:57,934 --> 00:17:01,573
sugerează o acceptare tăcută,
invitând la reflecție asupra demnității
266
00:17:01,574 --> 00:17:05,320
și rezistenței umane în fața
unor alegeri de neimaginat.
267
00:17:05,840 --> 00:17:09,493
Deși eforturile de identificare
rămân neconcludente,
268
00:17:09,494 --> 00:17:12,133
fotografia a devenit un simbol
al tragediei individuale
269
00:17:12,134 --> 00:17:16,620
în mijlocul pierderii colective, surprinzând
un moment de grație în haos.
270
00:17:17,280 --> 00:17:20,533
Inițial controversată, aceasta
rămâne o reamintire puternică
271
00:17:20,534 --> 00:17:22,500
a costului uman din acea zi.
272
00:17:38,760 --> 00:17:42,373
La finalizarea lor în 1973,
Turnurile Gemene
273
00:17:42,374 --> 00:17:44,373
au deținut pentru scurt timp titlul
de cele mai înalte clădiri
274
00:17:44,374 --> 00:17:46,253
din lume, iar în momentul
275
00:17:46,254 --> 00:17:50,700
atacurilor teroriste din 2001, ele rămâneau
printre primele cinci cele mai înalte.
276
00:17:51,320 --> 00:17:54,533
Prăbușirea lor a șocat comunitatea
de ingineri, deoarece focul
277
00:17:54,534 --> 00:17:57,253
nu mai cauzase niciodată
prăbușirea unui zgârie-nori,
278
00:17:57,254 --> 00:18:01,100
iar turnurile fuseseră proiectate să
reziste la impactul unui avion.
279
00:18:06,200 --> 00:18:08,733
John Skilling, inginerul
structural șef pentru
280
00:18:08,734 --> 00:18:11,333
World Trade Center, a speculat
asupra unui astfel de
281
00:18:11,334 --> 00:18:13,860
scenariu după atentatul din 1993.
282
00:18:14,360 --> 00:18:16,573
Reflectând asupra consecințelor
potențiale ale prăbușirii
283
00:18:16,574 --> 00:18:20,253
unui avion, el a remarcat că analiza
noastră a indicat că cea mai mare
284
00:18:20,254 --> 00:18:22,053
problemă ar fi faptul că tot
285
00:18:22,054 --> 00:18:25,013
combustibilul din avion
s-ar vărsa în clădire.
286
00:18:25,014 --> 00:18:27,213
Ar fi un incendiu îngrozitor, mulți
287
00:18:27,214 --> 00:18:31,140
oameni ar muri, dar structura
clădirii ar rămâne în picioare.
288
00:18:32,920 --> 00:18:36,700
În mod tragic, presupunerile sale
aveau să fie infirmate opt ani mai târziu.
289
00:18:37,200 --> 00:18:39,413
Calculele sale nu luaseră în
considerare efectele devastatoare
290
00:18:39,414 --> 00:18:42,053
ale unui avion de linie zburând cu viteză mare
291
00:18:42,054 --> 00:18:44,933
sau incendiile intense și extinse alimentate de
292
00:18:44,934 --> 00:18:47,460
mii de galoane de combustibil pentru avioane.
293
00:18:47,920 --> 00:18:51,420
Niciun proiect nu fusese pregătit
pentru asemenea circumstanțe extraordinare.
294
00:18:58,400 --> 00:19:00,733
Nu cred că cineva se aștepta
ca această clădire să
295
00:19:00,734 --> 00:19:03,853
se prăbușească, chiar și după
avarierea structurală de la vârf.
296
00:19:03,854 --> 00:19:06,973
Aceste clădiri erau învelite
în oțel așa cum
297
00:19:06,974 --> 00:19:08,813
piciorul tău este învelit într-un șoset.
298
00:19:08,814 --> 00:19:11,813
Structurile laterale de oțel nu
susțineau aceste etaje.
299
00:19:11,814 --> 00:19:15,780
Aceste etaje erau susținute de
pinioane, câte unul între fiecare etaj.
300
00:19:16,160 --> 00:19:18,213
Așa că atunci când primele două etaje au cedat,
301
00:19:18,214 --> 00:19:21,373
greutatea acestora a fost suficientă pentru a
302
00:19:21,374 --> 00:19:25,213
prăbuși fiecare pinion
și fiecare etaj, știți.
303
00:19:25,214 --> 00:19:27,453
direct până la bază.
304
00:19:27,454 --> 00:19:31,373
Jack Tagliarcio, un cameraman de știri,
a surprins momentul
305
00:19:31,374 --> 00:19:32,820
când s-a prăbușit primul turn.
306
00:20:29,560 --> 00:20:32,253
O audiență globală masivă
a privit șocată cum
307
00:20:32,254 --> 00:20:35,133
turnurile gemene au fost distruse,
prăbușirea lor fiind transmisă
308
00:20:35,134 --> 00:20:37,260
în direct la televizor și radio.
309
00:20:40,280 --> 00:20:42,573
Când vuietul asurzitor
al turnurilor în cădere
310
00:20:42,574 --> 00:20:46,493
s-a potolit, nori denși de
beton pulverizat gri-alb
311
00:20:46,494 --> 00:20:49,140
și gips s-au revărsat pe
străzile Manhattan-ului.
312
00:20:49,480 --> 00:20:52,173
Inițial, mulți au crezut că
o nouă explozie sau impact
313
00:20:52,174 --> 00:20:55,980
a cauzat fumul și molozul care
au întunecat Turnul de Sud.
314
00:20:56,160 --> 00:21:00,340
Dar când vântul a împrăștiat ceața,
realitatea sumbră a ieșit la iveală.
315
00:21:00,600 --> 00:21:02,980
Structura impunătoare dispăruse.
316
00:21:07,160 --> 00:21:09,573
Acest video a fost filmat
de frații Naudet
317
00:21:09,574 --> 00:21:12,880
din interiorul Turnului de Nord
în timp ce cel de Sud se prăbușea.
318
00:21:35,240 --> 00:21:37,893
Casa scărilor căptușită cu gips
din Turnul de Nord fusese
319
00:21:37,894 --> 00:21:43,260
distrusă la impact, nelăsând nicio șansă de
scăpare celor de deasupra etajelor 93-99.
320
00:21:44,480 --> 00:21:46,573
Deși fumul și flăcările spuneau o parte din
321
00:21:46,574 --> 00:21:49,133
poveste din exterior, apelurile
sfâșietoare din interior
322
00:21:49,134 --> 00:21:52,773
au dezvăluit realitatea nevăzută, o fereastră
esențială spre
323
00:21:52,774 --> 00:21:56,100
suferința și curajul celor
prinși înăuntru.
324
00:21:56,200 --> 00:21:57,293
Mamă, sunt Stephen.
325
00:21:57,294 --> 00:22:00,293
Um, avionul meu, clădirea mea a fost lovită de un
326
00:22:00,294 --> 00:22:05,660
avion și acum cred că sunt
bine, sunt în siguranță, dar e plin de fum.
327
00:22:05,880 --> 00:22:09,300
Vreau doar să-ți spun cât
de mult te iubesc și, ăm...
328
00:22:09,760 --> 00:22:12,053
O să te sun când sunt în siguranță.
329
00:22:12,054 --> 00:22:12,893
Bine, mamă?
330
00:22:12,894 --> 00:22:13,960
Pa.
331
00:22:20,240 --> 00:22:23,220
Shimmy, rezistă acolo.
332
00:22:25,440 --> 00:22:27,373
Respiră încet prin prosop.
333
00:22:27,374 --> 00:22:28,880
Respiri prin prosop?
334
00:22:29,560 --> 00:22:30,560
Totul e în regulă.
335
00:22:31,080 --> 00:22:33,533
Toată lumea e bine. Toți sunt
foarte calmi. Totul o să fie bine.
336
00:22:33,534 --> 00:22:34,773
Trebuie doar să rămâi calm.
337
00:22:34,774 --> 00:22:35,813
Toată lumea de aici e calmă.
338
00:22:35,814 --> 00:22:36,880
Îți promit.
339
00:22:38,120 --> 00:22:40,560
Fetele tale nici nu știu
pentru că sunt la școală.
340
00:22:40,720 --> 00:22:42,500
Părinții sunt aici, sunt foarte calmi.
341
00:22:43,600 --> 00:22:45,220
Păstrează-ți mintea limpede.
342
00:22:46,360 --> 00:22:47,693
Bine, vezi fum la fereastră?
343
00:22:47,694 --> 00:22:49,053
Pompierii... Nu poți să vezi?
344
00:22:49,054 --> 00:22:50,493
Vedem fum la fereastră?
345
00:22:50,494 --> 00:22:51,920
Pompierii vor să știe.
346
00:22:52,760 --> 00:22:55,013
Nu e fum la fereastră.
347
00:22:55,014 --> 00:22:57,773
Ascultă cu atenție. Ca ultimă
soluție, sparge fereastra cât mai
348
00:22:57,774 --> 00:23:00,280
mic posibil doar pentru
a primi puțin aer.
349
00:23:00,640 --> 00:23:02,253
Bine, ai înțeles?
350
00:23:02,254 --> 00:23:02,933
Da.
351
00:23:02,934 --> 00:23:03,600
Bine, cum așa?
352
00:23:03,601 --> 00:23:05,013
Au spus că, în ultimă instanță, ar trebui să
353
00:23:05,014 --> 00:23:07,453
deschidem fereastra doar puțin
pentru a primi puțin aer.
354
00:23:07,454 --> 00:23:10,080
Poți să deschizi fereastra
sau trebuie să o spargi?
355
00:23:10,560 --> 00:23:11,453
Ce?
356
00:23:11,454 --> 00:23:12,493
Trebuie să o spargem.
357
00:23:12,494 --> 00:23:14,120
- Da?
- Sparge fereastra.
358
00:23:14,560 --> 00:23:17,493
Bine, Shimmy, Shimmy, ocupă-te de fereastră.
359
00:23:17,494 --> 00:23:21,413
Cât mai puțin posibil,
doar un pic, ăă...
360
00:23:21,414 --> 00:23:25,280
Dacă rămâneți fără aer,
ar trebui să facem asta.
361
00:23:25,480 --> 00:23:26,480
Bine?
362
00:23:37,400 --> 00:23:40,013
Fum, clădire nouă, 105, 2-5.
363
00:23:40,014 --> 00:23:40,933
Bine, stați pe loc.
364
00:23:40,934 --> 00:23:42,413
Vom ajunge la voi
cât de curând putem.
365
00:23:42,414 --> 00:23:45,253
Puteți rămâne în clădirea
fără fum de acolo.
366
00:23:45,254 --> 00:23:46,700
Atât putem face.
367
00:23:47,840 --> 00:23:49,213
Acolo trebuie să ajungeți.
368
00:23:49,214 --> 00:23:49,893
Venim acolo.
369
00:23:49,894 --> 00:23:51,973
Nu pare așa, omule.
370
00:23:51,974 --> 00:23:52,893
Am copii mici.
371
00:23:52,894 --> 00:23:54,013
Înțeleg, domnule.
372
00:23:54,014 --> 00:23:55,733
Sunt mulți oameni aici sus.
373
00:23:55,734 --> 00:23:56,800
Înțeleg.
374
00:23:57,080 --> 00:24:00,253
Și când ieși în clădire,
e o ridicătură mare sus.
375
00:24:00,254 --> 00:24:01,013
Fumul se ridică.
376
00:24:01,014 --> 00:24:02,013
Se vede foarte bine.
377
00:24:02,014 --> 00:24:02,813
Suntem la etaj.
378
00:24:02,814 --> 00:24:03,880
Suntem la o fereastră.
379
00:24:05,760 --> 00:24:07,813
Și trebuie să fii în verde aici.
380
00:24:07,814 --> 00:24:08,880
Nu se vede nimic.
381
00:24:09,960 --> 00:24:10,960
Bine.
382
00:24:11,400 --> 00:24:12,693
Încercați să rezistați.
383
00:24:12,694 --> 00:24:13,493
Vreau să salvez asta.
384
00:24:13,494 --> 00:24:15,213
E ușor pentru tine să spui.
385
00:24:15,214 --> 00:24:16,980
Ești într-o clădire cu aer condiționat.
386
00:24:24,720 --> 00:24:26,053
E foarte rău.
387
00:24:26,054 --> 00:24:27,760
E negru. E arid.
388
00:24:29,160 --> 00:24:30,053
Suntem tineri.
389
00:24:30,054 --> 00:24:31,133
Nu suntem pregătiți să murim.
390
00:24:31,134 --> 00:24:32,200
Înțeleg.
391
00:24:36,200 --> 00:24:37,013
Alo?
392
00:24:37,014 --> 00:24:38,080
Alo!
393
00:24:38,560 --> 00:24:41,700
Avem vedere spre centrul financiar.
394
00:24:42,160 --> 00:24:44,340
Suntem trei, două ferestre sparte.
395
00:25:11,440 --> 00:25:14,413
La ora 11 dimineața, primarul Rudolph Giuliani a ordonat
396
00:25:14,414 --> 00:25:17,053
evacuarea zonei Lower Manhattan, la sud de Canal
397
00:25:17,054 --> 00:25:21,360
Street, afectând peste un milion de
rezidenți, muncitori și turiști.
398
00:25:21,960 --> 00:25:24,213
Între timp, eforturile de salvare
la World Trade Center
399
00:25:24,214 --> 00:25:26,653
au continuat pe parcursul după-amiezii într-o căutare
400
00:25:26,654 --> 00:25:27,980
disperată de supraviețuitori.
401
00:25:28,080 --> 00:25:32,173
Îmi pare foarte rău pentru oamenii pe care
i-am pierdut, cu unii dintre ei am vorbit cu doar
402
00:25:32,174 --> 00:25:33,980
15 minute înainte să-i pierdem.
403
00:25:35,920 --> 00:25:37,613
Orașul va supraviețui.
404
00:25:37,614 --> 00:25:38,733
Vom trece peste asta.
405
00:25:38,734 --> 00:25:41,000
Va fi o perioadă foarte,
foarte dificilă.
406
00:25:41,200 --> 00:25:44,733
Nu cred că știm încă durerea
pe care o vom simți când vom afla
407
00:25:44,734 --> 00:25:46,340
pe cine am pierdut.
408
00:25:46,560 --> 00:25:49,853
Dar acum trebuie să ne concentrăm
pe a ajuta orașul să treacă peste asta și
409
00:25:49,854 --> 00:25:52,500
să supraviețuiască și să devină mai puternic.
410
00:25:56,200 --> 00:25:58,373
E greu să găsești cuvintele pentru
a descrie
411
00:25:58,374 --> 00:26:00,620
sentimentul din New York City astăzi.
412
00:26:00,800 --> 00:26:02,213
New York este în stare de șoc.
413
00:26:02,214 --> 00:26:06,253
Unul dintre cele mai faimoase
repere ale sale distrus, mii de
414
00:26:06,254 --> 00:26:09,420
morți, și America este sub asediu.
415
00:26:22,800 --> 00:26:25,653
M-am simțit îngrozit, pentru că nu
știi ce urmează să se întâmple.
416
00:26:25,654 --> 00:26:28,853
Tot spuneau că mai vine
un avion, și tot ce
417
00:26:28,854 --> 00:26:30,693
auzeai era acest zgomot, oamenii plângeau,
418
00:26:30,694 --> 00:26:33,140
oamenii săreau pe fereastră.
419
00:26:33,240 --> 00:26:35,933
Făceau semne, încercând să
spună, parcă, ajutați-mă.
420
00:26:35,934 --> 00:26:37,093
Le vedeai brațele.
421
00:26:37,094 --> 00:26:41,413
Și apoi ai văzut bărbatul sărind,
și doar... Toată lumea sărea.
422
00:26:41,414 --> 00:26:42,293
Era nebunie.
423
00:26:42,294 --> 00:26:46,213
Stăteam mai devreme pe Avenue 6,
424
00:26:46,214 --> 00:26:48,293
și am văzut flăcările ieșind din
425
00:26:48,294 --> 00:26:50,333
World Trade Center, și l-am văzut prăbușindu-se,
426
00:26:50,334 --> 00:26:53,893
și a fost cel mai oribil lucru
pe care l-am văzut vreodată.
427
00:26:53,894 --> 00:26:56,400
De necrezut. Nu credeam că așa
ceva s-ar putea întâmpla,
428
00:26:56,560 --> 00:26:57,780
mai ales în New York.
429
00:26:58,160 --> 00:27:00,493
Te face să te întrebi ce face
comunitatea noastră de informații,
430
00:27:00,494 --> 00:27:02,933
știi, ca să se întâmple
așa ceva.
431
00:27:02,934 --> 00:27:04,013
Cum se poate întâmpla asta?
432
00:27:04,014 --> 00:27:05,493
Asta afectează întreaga lume.
433
00:27:05,494 --> 00:27:06,493
Nu e doar despre oraș.
434
00:27:06,494 --> 00:27:07,573
E în toată lumea.
435
00:27:07,574 --> 00:27:10,720
O să... Nu cred că lucrurile
vor mai fi la fel vreodată.
436
00:27:12,440 --> 00:27:16,053
Înainte de 11 septembrie 2001,
Statele Unite
437
00:27:16,054 --> 00:27:18,740
nu era oficial implicată în niciun război.
438
00:27:20,360 --> 00:27:23,413
Extremismul islamic, al-Qaeda
și Osama bin Laden
439
00:27:23,414 --> 00:27:28,180
erau în mare parte necunoscuți publicului
larg, iar ISIS încă nu apăruse.
440
00:27:30,080 --> 00:27:32,053
Evenimentele din acea zi au marcat un moment crucial
441
00:27:32,054 --> 00:27:34,693
în istorie, o delimitare clară între
442
00:27:34,694 --> 00:27:37,173
lumea așa cum exista înainte de atacuri și
443
00:27:37,174 --> 00:27:39,780
realitatea profund schimbată care a urmat.
444
00:27:49,200 --> 00:27:52,973
Șocul și devastarea din 11 septembrie 2001
445
00:27:52,974 --> 00:27:57,013
s-au extins mult dincolo de consecințele
imediate, lăsând un
446
00:27:57,014 --> 00:28:01,380
impact profund și durabil asupra vieții
americane și a conștiinței globale.
447
00:28:03,960 --> 00:28:07,613
Ceea ce părea cândva de neconceput, un atac la scară largă
448
00:28:07,614 --> 00:28:11,240
pe teritoriul SUA, a devenit
o nouă și sumbră realitate.
449
00:28:11,520 --> 00:28:15,493
Posibilitatea de neimaginat a unor
atacuri viitoare, potențial implicând
450
00:28:15,494 --> 00:28:20,260
arme biologice sau nucleare,
s-a transformat într-o teamă comună și persistentă.
451
00:28:27,640 --> 00:28:30,653
Acest sentiment de vulnerabilitate
și incertitudine nu s-a
452
00:28:30,654 --> 00:28:33,293
răspândit doar în New York City,
ci a reverberat
453
00:28:33,294 --> 00:28:35,060
în întreaga națiune și în lume.
454
00:29:28,080 --> 00:29:31,180
Când ne așezăm la masa de seară,
avem un scaun gol.
455
00:29:31,360 --> 00:29:33,960
Când ne adunăm de sărbători,
avem un scaun gol.
456
00:29:34,240 --> 00:29:35,380
Nu putem merge mai departe.
457
00:29:35,560 --> 00:29:36,453
Nu există vindecare.
458
00:29:36,454 --> 00:29:37,580
Nu există vindecare.
459
00:29:38,880 --> 00:29:43,653
La ce mă gândesc este că trebuie să privesc
în jos și să văd că aceasta nu mai este
460
00:29:43,654 --> 00:29:46,813
aici, și el nu mai este aici, și toată
461
00:29:46,814 --> 00:29:50,493
lumea crede că este în regulă
și totul e bine și putem merge mai departe, dar
462
00:29:50,494 --> 00:29:51,560
nu putem.
463
00:29:52,520 --> 00:29:54,653
Pompierii din Departamentul de
Pompieri din New York
464
00:29:54,654 --> 00:29:56,733
s-au grăbit la World
Trade Center la câteva minute după ce
465
00:29:56,734 --> 00:29:58,940
primul avion a lovit Turnul de Nord.
466
00:29:59,600 --> 00:30:01,773
Șeful Joseph Pfeiffer
și echipa sa din Batalionul
467
00:30:01,774 --> 00:30:03,653
Unu au fost printre primii la fața locului.
468
00:30:03,654 --> 00:30:08,973
Tocmai ajunsesem la birou și
din întâmplare era devreme și
469
00:30:08,974 --> 00:30:10,933
cineva se uita la știri la televizor,
470
00:30:10,934 --> 00:30:13,940
și totul a început în direct la TV.
471
00:30:14,840 --> 00:30:17,533
Așa că am început, aveam o ședință, și
472
00:30:17,534 --> 00:30:22,340
în jurul orei 8:30 am fost activat
prin FEMA pentru intervenție.
473
00:30:22,720 --> 00:30:24,933
Inițial, echipa s-a concentrat
pe salvarea și
474
00:30:24,934 --> 00:30:28,293
evacuarea ocupanților clădirii, care implica trimiterea
475
00:30:28,294 --> 00:30:30,613
pompierilor sus pentru a ajuta
oamenii care erau blocați
476
00:30:30,614 --> 00:30:33,333
în lifturi și în alte locuri,
precum și asigurarea că
477
00:30:33,334 --> 00:30:35,820
toate etajele au fost complet evacuate.
478
00:30:37,480 --> 00:30:40,213
Mulți dintre evacuați
au comentat ulterior că
479
00:30:40,214 --> 00:30:42,620
curajul acestor pompieri
a fost incomensurabil.
480
00:30:43,240 --> 00:30:45,940
Expresia de pe fețele lor era
una de hotărâre neclintită.
481
00:30:46,800 --> 00:30:48,213
Erau conștienți de pericolele pe care urmau
482
00:30:48,214 --> 00:30:52,493
să le înfrunte, dar au continuat,
oră după oră, indiferent
483
00:30:52,494 --> 00:30:54,460
de propria lor siguranță și bunăstare.
484
00:30:58,000 --> 00:31:01,333
Problemele cu comunicațiile radio
au cauzat și alte dificultăți
485
00:31:01,334 --> 00:31:05,580
deoarece comandanții au pierdut contactul cu
mulți dintre pompierii din clădiri.
486
00:31:08,160 --> 00:31:10,093
Pe lângă aceasta, pe măsură ce vestea
487
00:31:10,094 --> 00:31:13,573
atacurilor s-a răspândit, mulți
pompieri care nu erau de serviciu au sosit la
488
00:31:13,574 --> 00:31:16,960
fața locului dornici să ajute,
dar fără stațiile lor radio.
489
00:31:18,160 --> 00:31:21,893
În consecință, pompierii
au întâmpinat dificultăți în raportarea
490
00:31:21,894 --> 00:31:24,253
progresului și poziției lor și nu au putut
491
00:31:24,254 --> 00:31:28,140
auzi ordinele de evacuare,
uneori cu consecințe tragice.
492
00:31:31,880 --> 00:31:34,933
Oreo Palmer a fost unul
dintre acei pompieri curajoși care
493
00:31:34,934 --> 00:31:38,000
și-au pierdut viața în
încercarea de a salva pe alții.
494
00:31:38,360 --> 00:31:40,693
Fără să se gândească la propria
siguranță, s-a grăbit
495
00:31:40,694 --> 00:31:46,373
din Turnul de Nord către cel de Sud
la ora 9:03. Pe casa scărilor, el
496
00:31:46,374 --> 00:31:49,133
și-a dat seama că unii pompieri
nu puteau comunica între
497
00:31:49,134 --> 00:31:51,733
ei, așa că a lucrat
rapid pentru a remedia
498
00:31:51,734 --> 00:31:53,540
problema cu receptoarele radio.
499
00:31:54,440 --> 00:31:58,620
Apoi, deși majoritatea ascensoarelor
deveniseră nefuncționale,
500
00:31:58,720 --> 00:32:01,093
Palmer a reparat singur unul și l-a folosit
501
00:32:01,094 --> 00:32:03,093
până la etajul 41, care era la jumătatea drumului
502
00:32:03,094 --> 00:32:07,260
spre zona de impact, care
se întindea între etajele 77 și 85.
503
00:32:08,520 --> 00:32:11,773
Aici Batalionul 7 la
etajul 40 din turnul doi.
504
00:32:11,774 --> 00:32:14,613
Avem un ascensor funcțional
până la etajul 40.
505
00:32:14,614 --> 00:32:16,820
Operat de un membru al scării 15.
506
00:32:17,280 --> 00:32:20,773
Urcând pe jos, era un bărbat foarte în formă,
așa că a reușit să ajungă
507
00:32:20,774 --> 00:32:22,660
acolo unde alții poate nu ar fi putut.
508
00:32:23,760 --> 00:32:26,693
A urcat 12 etaje în 10 minute,
purtând tot echipamentul
509
00:32:26,694 --> 00:32:30,900
de protecție, care cântărea
între 23 și 27 de kilograme.
510
00:32:33,800 --> 00:32:36,253
Cei suficient de norocoși să
supraviețuiască impactului inițial
511
00:32:36,254 --> 00:32:38,453
al prăbușirii de la etajul 78
512
00:32:38,454 --> 00:32:41,053
sperau să ia un lift spre
siguranța relativă de la
513
00:32:41,054 --> 00:32:44,060
etajul 41, dar acesta nu funcționa.
514
00:32:45,680 --> 00:32:49,860
Palmer a făcut imposibilul și a
ajuns la etajul 78 să îi salveze.
515
00:32:50,360 --> 00:32:53,980
Suntem la etajul 43, scara B.
516
00:32:54,520 --> 00:32:56,533
La ce etaj ar trebui să
încercăm să ajungem, Orio?
517
00:32:56,534 --> 00:32:59,453
Sunt la 55, va trebui să urcăm pe jos.
518
00:32:59,454 --> 00:33:03,300
Sunt la 69 acum, dar
avem nevoie de un nivel mai înalt.
519
00:33:04,880 --> 00:33:09,453
Pereții scării B sunt
compromisi la 73 și 74.
520
00:33:09,454 --> 00:33:11,500
Pereții sunt străpunși, așa că fiți atenți.
521
00:33:12,480 --> 00:33:16,740
Este clar că se află într-o cursă contra
cronometru, economisind oxigenul și energia.
522
00:33:19,160 --> 00:33:23,340
A descoperit că scara sudică era sigură
până la zona de impact și dincolo de ea.
523
00:33:24,200 --> 00:33:27,653
Pentru sutele de oameni prinși acolo,
această scară era o rută de evacuare.
524
00:33:27,654 --> 00:33:29,980
Pe ce scară te afli acum?
525
00:33:30,480 --> 00:33:32,540
Scara sudică, turnul sud.
526
00:33:35,240 --> 00:33:38,060
Avem două focare de incendiu izolate,
527
00:33:38,240 --> 00:33:40,773
ar trebui să le putem stinge cu
două linii. Unde vă aflați?
528
00:33:40,774 --> 00:33:42,820
Comunicați asta. Etajul 78.
529
00:33:42,920 --> 00:33:44,820
Numeroase coduri 10-45 tip 1.
530
00:33:45,720 --> 00:33:47,140
Etajul 78?
531
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Înțeles.
532
00:33:49,240 --> 00:33:51,700
Numeroși civili, vom avea
nevoie de două autospeciale aici sus.
533
00:33:52,160 --> 00:33:53,660
Bine, înțeles, suntem pe drum.
534
00:33:55,920 --> 00:33:59,333
După astfel de eforturi
herculeene din partea lui, în mod tragic,
535
00:33:59,334 --> 00:34:01,253
impactul prăbușirii a fost atât de puternic
536
00:34:01,254 --> 00:34:05,640
încât turnul sudic s-a prăbușit,
omorându-l pe el și pe mulți alții.
537
00:34:11,280 --> 00:34:13,693
Tot ce vă pot spune este să vă
538
00:34:13,694 --> 00:34:16,060
puneți în poziția unui membru al familiei.
539
00:34:16,320 --> 00:34:18,613
Fiecare dintre pompierii aceștia sunt frații noștri.
540
00:34:18,614 --> 00:34:20,853
Fiecare dintre polițiștii aceștia sunt frații noștri.
541
00:34:20,854 --> 00:34:21,973
Iar civilii care sunt aici sunt
542
00:34:21,974 --> 00:34:23,653
oamenii pe care am jurat să-i protejăm.
543
00:34:23,654 --> 00:34:25,660
Asta e meseria noastră, asta facem noi.
544
00:34:25,760 --> 00:34:27,613
Și în ceea ce mă privește, tratez
545
00:34:27,614 --> 00:34:29,853
fiecare persoană de acolo
ca pe propria familie,
546
00:34:29,854 --> 00:34:31,740
și fiecare pompier face același lucru.
547
00:34:31,880 --> 00:34:34,020
Meseria noastră este să intrăm și
să facem ce trebuie să facem.
548
00:34:34,240 --> 00:34:35,580
Le spunem să se odihnească.
549
00:34:35,680 --> 00:34:36,933
Își iau odihna.
550
00:34:36,934 --> 00:34:38,420
Le spunem să stea jos.
551
00:34:38,520 --> 00:34:40,653
Avem oameni aliniați acolo, mii de
552
00:34:40,654 --> 00:34:42,933
pompieri și ofițeri de pompieri aliniați
553
00:34:42,934 --> 00:34:45,693
acolo cu polițiști care
așteaptă oportunitatea să intre.
554
00:34:45,694 --> 00:34:47,493
Trebuie să-i ținem în frâu pentru că nu
555
00:34:47,494 --> 00:34:49,613
vrem să creăm o situație în care din cauză că
556
00:34:49,614 --> 00:34:52,293
ale defectelor structurale și
așa mai departe, unde vor fi
557
00:34:52,294 --> 00:34:54,493
puși în pericol și mai mare, și poate
558
00:34:54,494 --> 00:34:57,613
în timpul procesului de recuperare
ajungem să punem în pericol pe altcineva.
559
00:34:57,614 --> 00:34:59,420
Asta este cea mai mare teamă a noastră acum.
560
00:35:00,800 --> 00:35:03,293
Voluntarii au coborât rapid
la Ground Zero pentru a ajuta
561
00:35:03,294 --> 00:35:05,260
în eforturile de salvare și recuperare.
562
00:35:06,960 --> 00:35:10,493
La Centrul de Convenții Jacob Javits,
mii de oameni s-au prezentat
563
00:35:10,494 --> 00:35:12,220
și s-au înregistrat la autorități.
564
00:35:13,080 --> 00:35:15,093
Proiectele de construcții din
tot orașul s-au oprit când
565
00:35:15,094 --> 00:35:18,800
muncitorii și-au părăsit locurile
de muncă pentru a ajuta la Ground Zero.
566
00:35:20,120 --> 00:35:25,733
Cantitatea de moloz,
de fapt, ceea ce încercam
567
00:35:25,734 --> 00:35:30,060
să facem era să dezgropăm o
mașină de pompieri îngropată pe stradă.
568
00:35:30,320 --> 00:35:32,773
Chiar am crezut că voi muri ieri.
569
00:35:32,774 --> 00:35:34,373
Pur și simplu credeam că voi înceta să respir.
570
00:35:34,374 --> 00:35:35,500
Mă gândeam să plec.
571
00:35:35,960 --> 00:35:38,333
Și apoi i-am văzut pe tipii ăștia, știți,
572
00:35:38,334 --> 00:35:39,813
întorcându-se după ce ar fi trebuit să facă
573
00:35:39,814 --> 00:35:42,213
ture de o oră și jumătate, și nu
574
00:35:42,214 --> 00:35:44,180
se întorceau pentru că
refuzau să renunțe.
575
00:35:45,720 --> 00:35:48,413
Și apoi m-am gândit, dacă acești tipi
576
00:35:48,414 --> 00:35:50,373
rămân, și au nevoie de îngrijiri medicale.
577
00:35:50,374 --> 00:35:52,093
Adică, acești pompieri
și acești polițiști
578
00:35:52,094 --> 00:35:56,853
și dacă ei pot rămâne, pot rămâne și eu.
579
00:35:56,854 --> 00:35:59,813
Știți, cete și cete de pompieri
580
00:35:59,814 --> 00:36:03,013
și personalul medical și muncitorii orașului, știți,
581
00:36:03,014 --> 00:36:06,453
lucrătorii MTA și cei de la Verizon
și, știți,
582
00:36:06,454 --> 00:36:07,653
pur și simplu mulți oameni care păreau epuizați
583
00:36:07,654 --> 00:36:12,133
și, știți, munceau ore întregi
încercând
584
00:36:12,134 --> 00:36:14,493
să facă tot ce pot pentru a evacua oamenii
585
00:36:14,494 --> 00:36:18,133
și să găsească pe oricine ar mai putea fi în viață.
586
00:36:18,134 --> 00:36:19,733
Era, cred, un domn cu care încă mai
587
00:36:19,734 --> 00:36:23,653
țineau legătura pe telefonul mobil
care era prins într-o mașină și încercau
588
00:36:23,654 --> 00:36:24,573
să ajungă la el.
589
00:36:24,574 --> 00:36:26,693
Așa că am continuat să săpăm, și în timp ce
590
00:36:26,694 --> 00:36:29,893
săpam, a fost o explozie mare,
o bubuitură, știți.
591
00:36:29,894 --> 00:36:33,133
Și în 10 minute, am continuat să săpăm, și
592
00:36:33,134 --> 00:36:34,693
au început să scoată pe toată lumea afară.
593
00:36:34,694 --> 00:36:37,013
Credeți-mă, după ce am intrat acolo,
încă mai stăm în picioare.
594
00:36:37,014 --> 00:36:38,260
Nu pare așa.
595
00:36:38,520 --> 00:36:40,813
Pare că totul e la pământ,
totul e distrus.
596
00:36:40,814 --> 00:36:42,173
Dar încă stăm în picioare.
597
00:36:42,174 --> 00:36:43,253
Trebuie să-i vedeți pe acești oameni.
598
00:36:43,254 --> 00:36:45,480
Nu mai există conceptul de a avea
un singur erou.
599
00:36:48,440 --> 00:36:50,453
Eforturile de căutare și salvare pentru
a face zona
600
00:36:50,454 --> 00:36:52,213
Turnurilor Gemene sigură în perioada imediat
601
00:36:52,214 --> 00:36:55,933
următoare după 11 septembrie au implicat
muncitori în oțel, ingineri
602
00:36:55,934 --> 00:37:01,293
structurali, muncitori în azbest, cazangii,
tâmplari, zidari,
603
00:37:01,294 --> 00:37:06,573
manageri de construcții, electricieni,
izolatori, mecanici, instalatori și instalatori de țevi
604
00:37:06,574 --> 00:37:08,740
instalatori, printre alte profesii.
605
00:37:09,320 --> 00:37:13,260
400 de câini de serviciu au fost, de asemenea,
folosiți în căutarea supraviețuitorilor.
606
00:37:13,640 --> 00:37:16,213
Prezența lor a adus
mângâiere, speranță și vindecare în
607
00:37:16,214 --> 00:37:19,133
timpul unei perioade de durere
și traumă imensă, demonstrând
608
00:37:19,134 --> 00:37:21,900
legătura profundă dintre oameni și animale.
609
00:37:22,080 --> 00:37:24,533
Acești câini curajoși și
mânuitorii lor rămân un
610
00:37:24,534 --> 00:37:26,580
simbol al rezilienței și compasiunii.
611
00:37:28,440 --> 00:37:32,180
Ai vorbit cu el atunci în timp
ce privea primul incident.
612
00:37:32,760 --> 00:37:34,253
Și cum a fost?
613
00:37:34,254 --> 00:37:35,933
A spus că era foarte haotic.
614
00:37:35,934 --> 00:37:39,253
A spus că un avion tocmai
a trecut prin clădire.
615
00:37:39,254 --> 00:37:41,893
A zis, Rachel, tocmai am văzut pe cineva sărind
616
00:37:41,894 --> 00:37:46,493
sau fiind împins sau căzând direct din
clădire, din One World Trade.
617
00:37:46,494 --> 00:37:48,053
A zis, e haos aici.
618
00:37:48,054 --> 00:37:51,613
Lucrez pentru Bloomberg News, așa că am
întrebat, pot să vorbesc cu cineva la telefon despre
619
00:37:51,614 --> 00:37:52,933
ce vezi acolo?
620
00:37:52,934 --> 00:37:54,333
Și el a zis, nu înțelegi.
621
00:37:54,334 --> 00:37:55,933
E haotic.
622
00:37:55,934 --> 00:37:59,733
Și niciunul dintre ei nu a știut
vreodată că era un atac terorist.
623
00:37:59,734 --> 00:38:01,300
Toți au crezut că e un accident.
624
00:38:02,160 --> 00:38:03,700
Nimeni nu a știut.
625
00:38:04,200 --> 00:38:09,180
Și erau încă toți la telefon
chiar înainte ca al doilea avion să se prăbușească.
626
00:38:09,440 --> 00:38:11,893
Dacă mă gândesc la asta, nu
au avut timp să iasă.
627
00:38:11,894 --> 00:38:12,933
Nu au avut timp să fugă.
628
00:38:12,934 --> 00:38:16,460
Dar încă îmi păstram speranța.
629
00:38:17,360 --> 00:38:20,613
Era la telefon cu tine când al doilea avion?
630
00:38:20,614 --> 00:38:21,413
Era la telefon cu mine cu aproximativ
631
00:38:21,414 --> 00:38:23,780
două minute înainte să lovească
al doilea avion.
632
00:38:24,160 --> 00:38:25,733
Și nu ai mai putut să dai de el după aceea?
633
00:38:25,734 --> 00:38:27,693
Am sunat înapoi, dar telefoanele lui erau moarte.
634
00:38:27,694 --> 00:38:29,173
Nu știu ce altceva să fac.
635
00:38:29,174 --> 00:38:31,020
Merg din loc în loc.
636
00:38:31,400 --> 00:38:32,613
Acesta era logodnicul meu.
637
00:38:32,614 --> 00:38:36,213
Mi-am planificat întregul viitor
cu această persoană.
638
00:38:36,214 --> 00:38:39,980
Dacă nu-l găsesc, trebuie
să o iau de la capăt.
639
00:38:40,720 --> 00:38:45,973
Mi-a luat toată viața să-l găsesc
și nu știu ce voi
640
00:38:45,974 --> 00:38:47,260
face fără el.
641
00:38:50,240 --> 00:38:52,780
Vă rog, vă rog ajutați-mă să-l găsesc.
642
00:39:03,520 --> 00:39:06,013
A doua zi după atac, primarul de atunci Rudy
643
00:39:06,014 --> 00:39:08,493
Giuliani a declarat reporterilor că
primeau apeluri de pe telefoane
644
00:39:08,494 --> 00:39:10,980
mobile de la oameni prinși
sub dărâmături.
645
00:39:11,160 --> 00:39:12,813
Dar erau puține speranțe pentru majoritatea.
646
00:39:12,814 --> 00:39:16,933
Congresul a instituit rapid un program
extins de compensare în
647
00:39:16,934 --> 00:39:19,773
urma atacului pentru a compensa
victimele și familiile
648
00:39:19,774 --> 00:39:22,133
victimelor atacului din 11 septembrie, cu
649
00:39:22,134 --> 00:39:24,900
sume enorme strânse și
de către public.
650
00:39:27,680 --> 00:39:29,860
Americanii au multe întrebări în această seară.
651
00:39:31,240 --> 00:39:34,860
Americanii întreabă, cine ne-a
atacat țara?
652
00:39:36,240 --> 00:39:39,173
Dovezile pe care le-am adunat indică toate spre
653
00:39:39,174 --> 00:39:43,573
o colecție de organizații teroriste
afiliate în mod informal cunoscute
654
00:39:43,574 --> 00:39:44,640
precum al-Qaeda.
655
00:39:46,840 --> 00:39:48,773
Mesajul nostru pentru ei este clar.
656
00:39:48,774 --> 00:39:51,093
Indiferent cât va dura, America vă va
657
00:39:51,094 --> 00:39:54,120
găsi și vă va aduce în fața justiției.
658
00:40:05,680 --> 00:40:09,220
Adunându-se în jurul frazei populiste, Uniți rezistăm,
659
00:40:09,640 --> 00:40:11,853
americanii erau hotărâți să fie rezilienți în
660
00:40:11,854 --> 00:40:15,920
fața acestui atac fără precedent și devastator asupra țării lor.
661
00:40:20,680 --> 00:40:23,253
Președintele Bush și guvernul federal au găsit sprijin larg
662
00:40:23,254 --> 00:40:25,973
pentru răspunsul lor la atacuri și
663
00:40:25,974 --> 00:40:28,100
aparent o nevoie de răzbunare.
664
00:40:32,040 --> 00:40:34,853
Aproape 3.000 de persoane din New York, Virginia,
665
00:40:34,854 --> 00:40:37,133
și Pennsylvania și-au pierdut viața pe 11 septembrie
666
00:40:37,134 --> 00:40:41,213
după ce teroriștii coordonați de Osama bin Laden au deturnat
667
00:40:41,214 --> 00:40:42,740
avioane ca arme.
668
00:40:50,400 --> 00:40:54,013
Pe măsură ce anii trec, suferința continuă alături de
669
00:40:54,014 --> 00:40:57,253
comemorare printre cei care și-au pierdut persoanele dragi și
670
00:40:57,254 --> 00:41:00,013
printre supraviețuitorii care au suferit răni sau care au fost
671
00:41:00,014 --> 00:41:03,213
schimbați pentru totdeauna de evenimentele îngrozitoare, chiar și în timp ce
672
00:41:03,214 --> 00:41:05,660
țara și lumea se schimbă.
673
00:41:10,320 --> 00:41:11,860
Numele meu este Stan Honda.
674
00:41:12,040 --> 00:41:14,573
Sunt fost fotograf AFP și am fost
675
00:41:14,574 --> 00:41:18,840
aici pe 11 septembrie fotografiind atacul asupra World Trade Center.
676
00:41:19,000 --> 00:41:20,653
În acea dimineață, am primit un telefon
677
00:41:20,654 --> 00:41:24,300
de la unul dintre ceilalți fotografi colaboratori AFP,
678
00:41:24,480 --> 00:41:26,493
care urmărește știrile de dimineață devreme, și
679
00:41:26,494 --> 00:41:29,060
a spus că un avion s-a prăbușit
în World Trade Center.
680
00:41:29,240 --> 00:41:32,933
Locuiesc lângă linia de metrou numărul 6
și cred că am fost în ultimul
681
00:41:32,934 --> 00:41:37,533
tren care mai circula și care s-a oprit
la stația City Hall Brooklyn Bridge.
682
00:41:37,534 --> 00:41:40,253
Suntem pe Fulton, aproape de Broadway, și
683
00:41:40,254 --> 00:41:43,413
cred că eram prin această
zonă fotografiind
684
00:41:43,414 --> 00:41:46,373
oamenii care fugeau de la
locul World Trade Center și
685
00:41:46,374 --> 00:41:50,380
de asemenea primul turn în timp ce se prăbușea.
686
00:41:50,600 --> 00:41:52,813
Puteai să vezi acest nor de praf și
687
00:41:52,814 --> 00:41:57,573
moloz și fum venind
printre clădiri prin
688
00:41:57,574 --> 00:42:00,133
străzi și înspre
locul unde stăteam eu,
689
00:42:00,134 --> 00:42:01,373
așa că a fost destul de înfricoșător.
690
00:42:01,374 --> 00:42:05,693
Cred că aceasta este zona unde am
ieșit din clădire după ce
691
00:42:05,694 --> 00:42:08,733
primul turn s-a prăbușit,
și întreaga zonă
692
00:42:08,734 --> 00:42:11,053
era acoperită cu acest praf alb și gri,
693
00:42:11,054 --> 00:42:13,253
încât părea că a nins.
694
00:42:13,254 --> 00:42:17,133
Trotuarele, oamenii erau
acoperiți, vehiculele, mașinile,
695
00:42:17,134 --> 00:42:19,580
și totul era pur și
simplu acoperit cu acest praf.
696
00:42:19,840 --> 00:42:21,980
Fotografia femeii, a lui Marcy Borders,
697
00:42:22,400 --> 00:42:25,093
am făcut-o în, ea de fapt a intrat în
698
00:42:25,094 --> 00:42:27,613
holul clădirii în care am intrat
699
00:42:27,614 --> 00:42:29,813
eu după ce primul turn s-a prăbușit.
700
00:42:29,814 --> 00:42:31,980
Bună, numele meu este Marcy Borders.
701
00:42:32,080 --> 00:42:33,700
Sunt din Bayonne, New Jersey.
702
00:42:34,240 --> 00:42:38,740
Am devenit celebră pentru că lucram în
Turnul de Nord la etajul 81.
703
00:42:39,040 --> 00:42:42,013
Imaginea mea este cunoscută în toată
lumea drept Regina Prafului.
704
00:42:42,014 --> 00:42:44,693
În dimineața de 11 septembrie, superiorul meu a
705
00:42:44,694 --> 00:42:46,893
crezut că poate un avion mic ne-ar fi
706
00:42:46,894 --> 00:42:51,220
atins, dar la acel moment nu
aveam idee ce se întâmplă.
707
00:42:51,760 --> 00:42:57,213
Așa că am început să intru în panică,
știți, așa că m-au pus jos, mi-au spus să
708
00:42:57,214 --> 00:43:01,053
mă relaxez, să respir adânc, dar felul în care
709
00:43:01,054 --> 00:43:04,893
se cutremura clădirea,
pur și simplu nu puteam să stau acolo.
710
00:43:04,894 --> 00:43:06,453
Știți, auzeai doar oameni
strigând să stăm
711
00:43:06,454 --> 00:43:09,253
departe de geamuri,
departe de geamuri.
712
00:43:09,254 --> 00:43:15,293
Vedeai răniți, am văzut oameni
cu obiecte înfipte în ei, cranii arse.
713
00:43:15,294 --> 00:43:18,213
Era nebunie în comparație
cu ce tocmai lăsasem în urmă.
714
00:43:18,214 --> 00:43:19,660
Casa mea scării era normală.
715
00:43:19,880 --> 00:43:23,980
Atunci am auzit pompierii
strigând să fugim și să nu privim înapoi.
716
00:43:24,200 --> 00:43:26,333
Apoi am luat-o la fugă, știți, din acest
717
00:43:26,334 --> 00:43:30,253
nor de praf, acest fum
care mă urmărea
718
00:43:30,254 --> 00:43:35,573
și când m-a prins, m-a
aruncat în mâini și genunchi.
719
00:43:35,574 --> 00:43:38,853
De fiecare dată când inspiram,
gura mi se umplea cu el.
720
00:43:38,854 --> 00:43:39,920
Mă sufocam.
721
00:43:40,160 --> 00:43:42,580
Nu-mi puteam vedea
mâna în fața ochilor.
722
00:43:42,920 --> 00:43:47,133
Îmi spuneam mie însămi și
spuneam cu voce tare că nu vreau să mor,
723
00:43:47,134 --> 00:43:48,500
nu vreau să mor.
724
00:43:48,960 --> 00:43:53,580
Și un străin, mi-l amintesc
clar că nu avea cămașă pe el.
725
00:43:55,640 --> 00:44:01,013
Și m-a apucat, și, știți,
cu atâtea lucruri întâmplându-se, eram cumva
726
00:44:01,014 --> 00:44:02,260
mi-a fost frică de el.
727
00:44:02,520 --> 00:44:05,413
Așa că l-am întrebat,
ce ai de gând să faci?
728
00:44:05,414 --> 00:44:06,333
Unde mă duci?
729
00:44:06,334 --> 00:44:07,420
Ce ai de gând să faci?
730
00:44:07,560 --> 00:44:09,540
Iar el a spus, la siguranță.
731
00:44:09,800 --> 00:44:12,260
Cred că aici a fost făcută
această fotografie,
732
00:44:13,160 --> 00:44:16,693
și sunt cunoscută peste tot
ca Doamna din Praf.
733
00:44:16,694 --> 00:44:20,373
Suntem obișnuiți cu incendii mari
ale clădirilor și dezastre
734
00:44:20,374 --> 00:44:24,293
precum prăbușiri de avioane, dar
acesta părea a fi ceva
735
00:44:24,294 --> 00:44:27,293
ce depășea cu mult tot ce
văzuse vreunul dintre noi.
736
00:44:27,294 --> 00:44:31,333
Este cu adevărat o onoare, cred, să avem
fotografiile în muzeul de acolo.
737
00:44:31,334 --> 00:44:33,173
Cele două fotografii, cea cu Morrissey și
738
00:44:33,174 --> 00:44:36,773
Ed, au primit o atenție media
foarte mare.
739
00:44:36,774 --> 00:44:38,933
Am fost destul de surprins, și cred că după
740
00:44:38,934 --> 00:44:41,973
un timp mi-am dat seama că sunt fotografii cu
741
00:44:41,974 --> 00:44:44,253
oameni, și cred că mulți
742
00:44:44,254 --> 00:44:47,813
s-au putut identifica cu acești doi indivizi, cu
743
00:44:47,814 --> 00:44:50,760
lupta prin care treceau pentru a supraviețui zilei.
744
00:44:50,920 --> 00:44:52,893
Cred că probabil acesta este unul dintre
745
00:44:52,894 --> 00:44:57,333
motivele pentru care fotografiile
în sine au devenit destul de bine
746
00:44:57,334 --> 00:44:59,780
cunoscute și utilizate.
747
00:45:06,840 --> 00:45:08,853
Locul atacurilor din New York
748
00:45:08,854 --> 00:45:11,093
găzduiește acum One World Trade Center,
749
00:45:11,094 --> 00:45:13,300
cea mai înaltă clădire din
emisfera vestică.
750
00:45:17,120 --> 00:45:19,133
Planurile pentru reconstruirea
World Trade Center au început
751
00:45:19,134 --> 00:45:21,973
în iulie 2002 sub îndrumarea
752
00:45:21,974 --> 00:45:24,180
Corporației pentru Dezvoltarea Lower Manhattan.
753
00:45:25,000 --> 00:45:27,653
Procesul a fost marcat de dezbateri între
754
00:45:27,654 --> 00:45:30,613
public, arhitecți și lideri politici
cu privire la ceea ce ar trebui să
755
00:45:30,614 --> 00:45:32,820
reprezinte Noul World Trade Center.
756
00:45:34,360 --> 00:45:39,260
Cu atâta importanță legată de
proiect, totul trebuia să fie perfect.
757
00:45:44,480 --> 00:45:48,533
Finalizată în 2014, structura
inspirațională se înalță ca
758
00:45:48,534 --> 00:45:53,140
un simbol puternic al rezilienței în
fața unei tragedii de neimaginat.
759
00:46:05,120 --> 00:46:08,413
În jurul celor 2 bazine memoriale vaste,
situate unde se aflau odată
760
00:46:08,414 --> 00:46:11,693
Turnurile Gemene, se află panouri
de bronz gravate cu
761
00:46:11,694 --> 00:46:15,420
numele fiecărei persoane care
și-a pierdut viața în atacuri.
762
00:46:25,440 --> 00:46:28,653
În apropiere, Copacul Supraviețuitor,
un păr
763
00:46:28,654 --> 00:46:31,740
care a rezistat miraculos
devastării de la Ground Zero,
764
00:46:32,080 --> 00:46:35,240
prosperă ca un testament viu
al puterii și recuperării.
765
00:46:38,320 --> 00:46:40,933
În fiecare an, puieți din
acest copac sunt dăruiți
766
00:46:40,934 --> 00:46:43,653
de către Memorialul 9/11
comunităților afectate
767
00:46:43,654 --> 00:46:47,580
de propriile tragedii, răspândind
speranță și reziliență pretutindeni.
768
00:47:01,040 --> 00:47:03,413
Pentru cei care au trăit acele momente, amintirea
769
00:47:03,414 --> 00:47:05,700
acelei dimineți de marți rămâne vie.
770
00:47:10,480 --> 00:47:12,853
Oamenii își amintesc exact unde
se aflau când a apărut știrea
771
00:47:12,854 --> 00:47:16,180
că un avion lovise unul
dintre Turnurile Gemene.
772
00:47:16,680 --> 00:47:18,893
A fost un moment definitoriu
care i-a unit pe americani
773
00:47:18,894 --> 00:47:22,773
mai apropiați, pe măsură ce vecinii au devenit
ca o familie, oferindu-se
774
00:47:22,774 --> 00:47:27,540
să doneze timp, bani și resurse
pentru a-i ajuta pe cei afectați de dezastru.
775
00:47:39,560 --> 00:47:41,653
Chiar și după toți acești ani, evenimentele din
776
00:47:41,654 --> 00:47:44,413
11 septembrie rămân gravate în inimile noastre, un
777
00:47:44,414 --> 00:47:46,813
memento atât al fragilității vieții, cât și al
778
00:47:46,814 --> 00:47:48,900
puterii nestrămutate a spiritului uman.66469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.