All language subtitles for 1923.s02e04.1080p.web.h264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,408 --> 00:00:09,310
- دیر کردی.
- طوفان گیرمون انداخت.
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,279
یه راهی هست که حالت رو بهتر کنه.
3
00:00:12,280 --> 00:00:15,283
دکتر باید یه سوراخ
ایجاد کنه، تا فشار کم بشه.
4
00:00:15,383 --> 00:00:18,086
شما با هیچ نزاکت یا
دلسوزی با من رفتار نمیکنید،
5
00:00:18,186 --> 00:00:20,621
اگه میخواید ورودم
رو رد کنید... رد کنید.
6
00:00:22,290 --> 00:00:24,124
خوش اومدی به آمریکا.
7
00:00:24,125 --> 00:00:26,293
- مقصد؟
- در نهایت، بوزمن.
8
00:00:26,294 --> 00:00:27,528
مونتانا؟
9
00:00:28,729 --> 00:00:29,962
حالا اون رو یه جای دیگه بذار.
10
00:00:29,967 --> 00:00:32,733
همه جیببرهای ترمینال
الان جای مخفیت رو دیدن.
11
00:00:32,833 --> 00:00:35,536
هیچجای قسم ازدواجمون
نگفته بود که باید توی این
12
00:00:35,669 --> 00:00:36,604
جهنم یخزده زندگی کنیم.
13
00:00:36,537 --> 00:00:39,306
اگه میخوای شوهرم باشی،
بیا بوستون شوهرم باش.
14
00:00:39,406 --> 00:00:40,707
اینجا خونه منه.
15
00:00:40,807 --> 00:00:41,641
دو تا انتخاب داری.
16
00:00:41,642 --> 00:00:43,244
یا با من پیاده میای تا ایستگاه قطار
17
00:00:43,344 --> 00:00:44,745
یا شانست رو با این
کامیون امتحان میکنی.
18
00:00:44,845 --> 00:00:46,047
اونا خانواده منن.
19
00:00:46,147 --> 00:00:48,582
ببین تو برای خانوادهت چیکار میکنی.
20
00:00:50,562 --> 00:00:52,019
الان دنیا، دنیای پولداراست.
21
00:00:52,119 --> 00:00:53,754
تنها چیزی که نمیتونی
22
00:00:53,887 --> 00:00:56,958
از فروشگاه بخری حس سرخوشی خطره.
23
00:00:57,858 --> 00:01:01,062
من میتونم اون رو با قیمت گزافی بفروشم.
24
00:01:14,041 --> 00:01:16,944
ولی این؟ این تازه اولشه.
25
00:01:18,379 --> 00:01:20,814
آمریکا غرق در ثروته.
26
00:01:21,848 --> 00:01:23,985
همونطور که مردم از
یکنواختی روستا فرار میکنن
27
00:01:24,085 --> 00:01:26,519
و به دنبال فرصتهای شهر میرن،
28
00:01:26,520 --> 00:01:28,521
جیبهاشون پر میشه
29
00:01:28,522 --> 00:01:32,126
و جایگاه اجتماعیشون بالاتر میره.
30
00:01:32,259 --> 00:01:34,860
وسایل مدرن
31
00:01:34,861 --> 00:01:36,797
یکنواختی زندگی روزمره رو از بین بردن.
32
00:01:36,897 --> 00:01:39,033
دیگه نیازی به بریدن چوب برای گرما نیست.
33
00:01:39,133 --> 00:01:42,869
دیگه کسی برده مزرعه و دام نیست.
34
00:01:42,970 --> 00:01:44,805
اگه گرما بخوای،
35
00:01:44,938 --> 00:01:46,974
بخاری رو روشن میکنی.
36
00:01:47,108 --> 00:01:50,644
اگه آب بخوای، شیر آب رو باز میکنی.
37
00:01:50,744 --> 00:01:52,545
آمریکاییها دیگه برای پول درآوردن
38
00:01:52,546 --> 00:01:55,149
به دستهاشون متکی نیستن.
39
00:01:55,249 --> 00:01:57,484
اونا از ذهنشون استفاده میکنن،
40
00:01:57,618 --> 00:01:59,453
از تخیلشون،
41
00:01:59,553 --> 00:02:03,390
و از این راه پولدار میشن.
42
00:02:04,458 --> 00:02:06,460
اما...
43
00:02:06,593 --> 00:02:09,196
میخوان با این پول جدیدشون
44
00:02:09,296 --> 00:02:12,699
و این همه وقت آزادشون چیکار کنن؟
45
00:02:12,799 --> 00:02:16,337
تو اروپا چیکار میکنن؟
46
00:02:18,139 --> 00:02:19,506
هوم؟
47
00:02:21,542 --> 00:02:22,942
سفر میکنن.
48
00:02:22,943 --> 00:02:25,111
سفر؟ کجا؟
49
00:02:25,112 --> 00:02:28,781
هر جایی که بتونن دنیایی متضاد
با دنیای خودشون رو تجربه کنن.
50
00:02:28,782 --> 00:02:31,452
مونتانا نقطه مقابل
51
00:02:31,552 --> 00:02:33,287
زندگی راحت اونها
52
00:02:33,387 --> 00:02:36,257
و دنیای بتنیشونه.
اینجا وحشیه.
53
00:02:36,357 --> 00:02:39,060
اینجا رام نشدهست.
54
00:02:39,160 --> 00:02:41,362
اوم، نقره منو پولدار کرده،
55
00:02:41,462 --> 00:02:44,965
ولی معدنها خالی میشن،
قیمتها بالا و پایین میره.
56
00:02:45,066 --> 00:02:48,169
فروختن یه تجربه
57
00:02:48,302 --> 00:02:51,437
یه منبع بیپایانه
58
00:02:51,438 --> 00:02:54,341
که ساختنش هیچ هزینهای نداره
59
00:02:54,475 --> 00:02:57,178
چون از قبل وجود داره.
60
00:02:58,812 --> 00:03:00,747
دعوتنامهت
61
00:03:00,847 --> 00:03:02,883
یه فرصت سرمایهگذاری
پیشنهاد داده بود.
62
00:03:02,983 --> 00:03:04,718
من فرصت رو میبینم،
63
00:03:04,851 --> 00:03:07,120
ولی سرمایهگذاری رو نه.
64
00:03:07,121 --> 00:03:09,523
سرمایهگذاری برای آوردن اونها
65
00:03:09,623 --> 00:03:12,393
و سرگرم کردنشون وقتی که میان اینجاست.
66
00:03:12,526 --> 00:03:15,762
سه مرحله هست که باید همزمان شروع بشن.
67
00:03:15,862 --> 00:03:17,998
مرحله اول.
68
00:03:18,099 --> 00:03:20,033
بهار گذشته،
69
00:03:20,134 --> 00:03:22,703
اولین پرواز بین قارهای
70
00:03:22,803 --> 00:03:24,571
از لانگ آیلند حرکت کرد و
71
00:03:24,671 --> 00:03:28,209
27 ساعت بعد به سن دیگو رسید.
72
00:03:28,309 --> 00:03:30,211
یه قرن پیش،
73
00:03:30,311 --> 00:03:33,114
این سفر یه سال طول میکشید.
74
00:03:34,315 --> 00:03:36,816
پروازها از نیویورک میتونن به بوزمن
75
00:03:36,817 --> 00:03:40,621
تو کمتر از 12 ساعت برسن، و از شیکاگو
76
00:03:40,721 --> 00:03:42,389
تو کمتر از 8 ساعت.
77
00:03:42,489 --> 00:03:44,625
دوم...
78
00:03:48,395 --> 00:03:49,995
ما ایالت رو تحت فشار
میذاریم برای تامین بودجه
79
00:03:49,996 --> 00:03:51,898
تا جاده رو از دره پارادایس آسفالت کنن،
80
00:03:52,032 --> 00:03:54,201
که خودروها بتونن
81
00:03:54,301 --> 00:03:56,370
راحت به پارک برسن.
82
00:03:56,470 --> 00:03:58,472
و این...
83
00:03:59,873 --> 00:04:02,175
...باعث میشه در تمام سال بیان.
84
00:04:02,176 --> 00:04:03,310
این چیه؟
85
00:04:03,410 --> 00:04:07,281
این یه تفرجگاه زمستونیه
86
00:04:07,381 --> 00:04:10,251
که توش میشه اسکیت روی یخ کرد،
87
00:04:10,349 --> 00:04:12,125
سورتمه سواری کرد
88
00:04:12,484 --> 00:04:14,486
و اسکی کرد.
89
00:04:15,055 --> 00:04:16,890
کی میخواد عذاب زمستون رو تحمل کنه
90
00:04:16,990 --> 00:04:18,692
تا تو برف تعطیلات بگذرونه؟
91
00:04:20,026 --> 00:04:23,397
تا حالا تو ساحل تعطیلات گذروندی، آلن؟
92
00:04:23,497 --> 00:04:24,498
البته.
93
00:04:24,598 --> 00:04:27,434
چرا؟ چرا این همه راه میری؟
94
00:04:27,534 --> 00:04:29,870
دریاچههای ما هم ساحل دارن.
95
00:04:29,970 --> 00:04:32,973
رودخونههامون هم لب آب دارن.
96
00:04:33,073 --> 00:04:34,308
قابل قیاس نیستن.
97
00:04:34,441 --> 00:04:37,043
قابل قیاس نیستن؟ چه فرقی داره؟
98
00:04:37,144 --> 00:04:40,747
نمیتونم توضیح بدم.
وقتی ببینیش، میفهمی.
99
00:04:40,813 --> 00:04:43,916
هه.
100
00:04:43,921 --> 00:04:47,558
این زیرساختهای جدید
چقدر هزینه برمیداره
101
00:04:47,563 --> 00:04:50,391
و دنبال چه جور سرمایهگذاریای هستی؟
102
00:04:50,491 --> 00:04:52,559
ایالت هزینه زیرساختها رو میده
103
00:04:52,659 --> 00:04:54,760
وقتی متقاعدشون کنیم چقدر مالیات
104
00:04:54,761 --> 00:04:56,963
نصیب مونتانا میشه.
105
00:04:58,098 --> 00:05:00,100
سرمایهگذاری ما
106
00:05:00,201 --> 00:05:02,836
روی مجتمع تفریحی خواهد بود.
107
00:05:04,838 --> 00:05:06,307
من برای هر سهم
108
00:05:06,407 --> 00:05:09,543
صد هزار دلار پیشنهاد میدم.
109
00:05:18,785 --> 00:05:20,354
من پنج تا برمیدارم.
110
00:05:20,454 --> 00:05:21,655
- من پنج تا برمیدارم.
- من چهار تا.
111
00:05:21,788 --> 00:05:23,290
چهار تا.
112
00:05:33,800 --> 00:05:36,769
اون تفرجگاه وسط یلواستون قرار داره.
113
00:05:36,770 --> 00:05:38,339
اون زمین جیک داتونه.
114
00:05:38,439 --> 00:05:41,074
وقتشه اون ارتشی که قولشو دادی بسازی.
115
00:05:53,186 --> 00:05:56,557
پونزده دقیقه مونده به حرکت
قطار 10:55 به مقصد بوستون.
116
00:05:56,657 --> 00:05:58,024
پونزده دقیقه مونده
117
00:05:58,124 --> 00:05:59,826
به قطار 10:55 به مقصد بوستون.
118
00:06:19,112 --> 00:06:20,814
کجاست؟ پول لعنتی کجاست؟
119
00:06:51,111 --> 00:06:52,813
نه.
120
00:06:52,913 --> 00:06:55,081
فکرشو بکن،
121
00:06:55,181 --> 00:06:58,319
میتونستیم یکم خوش
بگذرونیم. خیلی لاغری.
122
00:06:58,419 --> 00:07:00,754
رام کردنت خیلی دردسر داره.
123
00:07:42,363 --> 00:07:43,564
ساعت چنده؟
124
00:07:45,031 --> 00:07:46,199
ساعت چنده؟
125
00:07:47,067 --> 00:07:48,535
11:02.
126
00:08:07,220 --> 00:08:09,289
آخرین فراخوان برای بوستون.
127
00:08:09,390 --> 00:08:10,857
همه سوار شن!
128
00:08:17,798 --> 00:08:19,733
صبر کنید!
129
00:08:25,071 --> 00:08:26,339
من بلیط دارم!
130
00:08:26,473 --> 00:08:28,742
متأسفم خانم. دیگه نمیشه متوقفش کرد.
131
00:08:38,552 --> 00:08:41,254
مگه دیوونه شدی خانم؟
132
00:08:54,568 --> 00:08:57,438
تا حالا کسی رو ندیدم اینقدر
مشتاق رسیدن به بیلینگز باشه.
133
00:08:58,472 --> 00:09:01,107
کوپهت سه واگن عقبتره.
134
00:09:45,251 --> 00:09:47,053
فکر کردم تنهام.
135
00:09:47,786 --> 00:09:50,089
با من شریکی.
136
00:09:52,058 --> 00:09:53,093
بیا پایین.
137
00:10:07,541 --> 00:10:08,875
چرا لبت باد کرده؟
138
00:10:11,543 --> 00:10:13,145
ازم دزدی شده.
139
00:10:14,615 --> 00:10:16,583
چی ازت گرفت؟
140
00:10:21,454 --> 00:10:23,356
همه چیز رو.
141
00:10:23,883 --> 00:10:39,450
«امپایر بست تیوی با افتخار تقدیم میکند»
..:::EmpireBestTV.Com:::.
142
00:11:06,810 --> 00:11:24,885
«امپایر بست تیوی در شبکههای اجتماعی»
@EmpireBestTV
143
00:11:24,890 --> 00:11:28,923
« 1923 »
« قسمت چهارم: سفر از رودخانههای آهن »
144
00:11:25,059 --> 00:11:35,892
{\an8}ترجمه و زیرنویس از:
Ali_Master
145
00:11:39,600 --> 00:11:41,267
بهار حواس رو
146
00:11:41,367 --> 00:11:42,736
با صبحهای گرم
147
00:11:42,869 --> 00:11:44,537
و جوونههای سبز علف تازه
148
00:11:44,638 --> 00:11:46,940
و امید به فراوانی تابستون، گول میزنه.
149
00:11:49,340 --> 00:11:52,076
بعد اون امید رو زیر برف مدفون میکنه.
150
00:11:53,379 --> 00:11:55,148
این چرخه ادامه پیدا میکنه،
151
00:11:55,248 --> 00:11:57,517
اراده حیوون و انسان رو امتحان میکنه.
152
00:11:57,618 --> 00:11:59,586
ضعیفها رو شکار میکنه.
153
00:11:59,686 --> 00:12:01,054
از شر اونا خلاص میشه،
154
00:12:01,187 --> 00:12:02,756
مبادا قوی بشن و بتونن
155
00:12:02,856 --> 00:12:04,224
یه فصل دیگه دووم بیارن
156
00:12:04,357 --> 00:12:06,059
و ضعفشون رو
157
00:12:06,192 --> 00:12:07,794
به نسل بعد منتقل کنن.
158
00:12:22,108 --> 00:12:24,444
اون گفت شش اینچ فاصله.
159
00:12:25,578 --> 00:12:26,647
درسته. شش اینچ.
160
00:12:28,214 --> 00:12:29,582
این چیه؟
161
00:12:29,683 --> 00:12:31,952
بهتره ندونی.
162
00:12:37,523 --> 00:12:39,492
فکر کنم بهتره زنت بیرون منتظر بمونه.
163
00:12:39,592 --> 00:12:41,394
نه، میخوام پیشش باشم.
164
00:12:41,494 --> 00:12:43,028
مطمئنم میخوای.
165
00:12:43,029 --> 00:12:45,632
اشکالی نداره. بیرون منتظر بمون.
166
00:12:46,767 --> 00:12:48,234
چقدر طول میکشه؟
167
00:12:48,334 --> 00:12:50,103
نمیدونم. تا حالا انجامش ندادم.
168
00:12:50,203 --> 00:12:52,605
اوه، چقدر دلگرمکننده.
169
00:12:52,739 --> 00:12:54,074
آلیس.
170
00:12:56,142 --> 00:12:57,744
با من بیا.
171
00:13:11,556 --> 00:13:13,658
بیا تسمهها رو ببندیم.
172
00:13:17,230 --> 00:13:19,265
محکم و خوب.
173
00:13:20,333 --> 00:13:23,102
این تسمه باید درست بالای ابروهاش باشه.
174
00:13:23,103 --> 00:13:25,638
حالا، خیلی مهمه که تکون نخوری.
175
00:13:25,772 --> 00:13:28,141
با کلروفرم بیهوشت میکنم.
176
00:13:28,241 --> 00:13:31,477
اینکه چقدر طول میکشه
برای هر کسی فرق میکنه.
177
00:13:33,712 --> 00:13:35,013
عمیق نفس بکش.
178
00:13:37,183 --> 00:13:38,617
عمیق بازدم کن.
179
00:13:43,323 --> 00:13:44,891
دوباره نفس بکش.
180
00:13:45,826 --> 00:13:47,694
عمیق بازدم کن.
181
00:13:50,630 --> 00:13:52,131
بیهوش شد.
182
00:13:52,132 --> 00:13:53,799
بیا فشار بدیم
183
00:13:53,800 --> 00:13:55,600
- و به سمتش.
- باشه.
184
00:13:55,601 --> 00:13:58,972
سرش باید کاملاً بیحرکت بمونه.
185
00:14:26,564 --> 00:14:27,965
حالت خوبه؟
186
00:14:28,568 --> 00:14:30,403
بریم سراغش.
187
00:14:56,696 --> 00:14:58,363
فکر میکنم باید بریم کالیفرنیا.
188
00:14:58,364 --> 00:15:01,835
شنیدم اونجا قانونی
علیه ازدواج ما نیست.
189
00:15:01,935 --> 00:15:03,469
اشتباه شنیدی.
190
00:15:03,802 --> 00:15:06,905
متأسفانه هیچ جایی از
تبعیض در امان نیست.
191
00:15:07,974 --> 00:15:10,343
اتفاقی که برای تو اُفتاد فراتر از اینه.
192
00:15:10,443 --> 00:15:13,212
به تو آسیب زدن تا به ما آسیب بزنن.
193
00:15:13,213 --> 00:15:15,615
تا به ما حمله کنن.
194
00:15:15,715 --> 00:15:17,883
و من واقعاً متأسفم که این کار رو کردن.
195
00:15:17,884 --> 00:15:20,552
چرا باید این کار رو بکنن
تا به شما آسیب بزنن؟
196
00:15:20,553 --> 00:15:21,922
طمع.
197
00:15:22,022 --> 00:15:25,391
که در اصل موتور محرک تبعیض هم هست.
198
00:15:26,426 --> 00:15:27,961
طمع برای چی؟
199
00:15:30,363 --> 00:15:32,665
زمین.
200
00:15:32,765 --> 00:15:35,635
زمینی که زیر پای توئه.
201
00:15:35,768 --> 00:15:38,403
زمینی که زیر پای منه.
202
00:15:38,404 --> 00:15:40,606
احتمال اینکه وسط کار به هوش بیاد چقدره؟
203
00:15:40,706 --> 00:15:42,943
خب، راهی برای اندازهگیریش نیست.
204
00:15:43,043 --> 00:15:45,078
چقدر کلروفرم استنشاق کرده،
205
00:15:45,178 --> 00:15:46,146
واکنش بدنش
206
00:15:46,279 --> 00:15:47,948
- به اون چیه.
- آره.
207
00:15:48,048 --> 00:15:50,316
آیا مراکز درد مغزش بر خواب
208
00:15:50,450 --> 00:15:52,552
هی! بگیرش!
209
00:15:52,652 --> 00:15:55,121
زین، دووم بیا... نگهش دار!
210
00:15:59,225 --> 00:16:01,294
- به من نگاه کن، زین.
- نگهش دارید.
211
00:16:01,394 --> 00:16:02,562
حالت خوبه، مرد.
212
00:16:03,561 --> 00:16:06,765
بیحرکت بمون. بیحرکت بمون.
213
00:16:10,536 --> 00:16:12,005
خوب پیش میره.
214
00:16:12,138 --> 00:16:13,639
تقریباً تموم شده؟
215
00:16:13,739 --> 00:16:15,508
بدترین قسمتش تموم شد.
216
00:16:15,608 --> 00:16:17,978
حالا باید اون تسمه رو شل کنی
217
00:16:18,078 --> 00:16:19,512
و سرش رو
218
00:16:19,645 --> 00:16:22,949
- یکم به چپ بچرخونی.
- باشه.
219
00:16:28,388 --> 00:16:31,057
فقط یه کم.
220
00:16:34,327 --> 00:16:35,996
بذار ببینم.
221
00:16:36,096 --> 00:16:37,898
همه اینا رو...
222
00:16:38,831 --> 00:16:40,000
...بریزیم توی...
223
00:16:41,201 --> 00:16:42,434
آهان
224
00:16:42,435 --> 00:16:43,870
خیله خب.
225
00:16:51,577 --> 00:16:53,179
متأسفم، زین.
226
00:16:53,279 --> 00:16:55,381
باید حس کنی... داره
227
00:16:55,515 --> 00:16:56,883
یه کم از اون فشار رو کم میکنه.
228
00:16:57,882 --> 00:16:59,451
حسش میکنم.
229
00:17:02,288 --> 00:17:03,289
خوبه.
230
00:17:05,491 --> 00:17:06,692
بسیارخب.
231
00:17:23,509 --> 00:17:24,710
باند و گاز استریل.
232
00:17:32,652 --> 00:17:36,222
حالا اینطوری دورش بپیچ.
233
00:17:36,322 --> 00:17:37,322
آفرین.
234
00:17:37,323 --> 00:17:38,959
یه کم بیشتر بده، بیشتر بده...
235
00:17:40,060 --> 00:17:41,561
همینه.
236
00:17:43,964 --> 00:17:45,365
خیله خب.
237
00:17:46,766 --> 00:17:48,568
لحظه حقیقت.
238
00:17:48,701 --> 00:17:49,970
بیاین تسمهها رو باز کنیم.
239
00:17:57,177 --> 00:17:58,878
سعی کن بشینی.
240
00:17:59,745 --> 00:18:01,114
باشه.
241
00:18:09,022 --> 00:18:09,956
درد داره؟
242
00:18:10,090 --> 00:18:11,157
معلومه که درد داره.
243
00:18:11,257 --> 00:18:14,181
یارو یه سوراخ لعنتی تو سرم ایجاد کرده.
244
00:18:14,694 --> 00:18:15,761
ببخشید.
245
00:18:15,861 --> 00:18:16,997
فکر کنم منظورش اینه که
246
00:18:17,097 --> 00:18:19,165
به اندازه قبل درد داره یا نه؟
247
00:18:20,133 --> 00:18:21,034
نه.
248
00:18:21,134 --> 00:18:23,303
مثل قبل نیست.
249
00:18:23,403 --> 00:18:25,615
سرگیجه ندارم. دیگه داغونم نمیکنه.
250
00:18:26,172 --> 00:18:27,640
فکر میکردم دیگه نمیتونم راه برم.
251
00:18:30,041 --> 00:18:31,576
ممنون.
252
00:18:33,777 --> 00:18:35,511
میتونه وایسته؟
253
00:18:35,516 --> 00:18:37,050
خب، میتونه امتحان کنه.
254
00:18:37,150 --> 00:18:39,119
ولی چند روز خیلی آروم حرکت کنه.
255
00:18:39,219 --> 00:18:40,585
مدتیه که از این عضلات
256
00:18:40,586 --> 00:18:41,954
استفاده نکرده.
257
00:18:42,788 --> 00:18:43,956
صبر کن...
258
00:18:44,724 --> 00:18:47,227
اوه، یواش رئیس.
259
00:18:49,295 --> 00:18:50,796
- خوبم.
- آروم.
260
00:18:50,896 --> 00:18:52,565
خوبم.
261
00:18:52,665 --> 00:18:54,034
آروم برو.
262
00:19:12,185 --> 00:19:13,753
میریم سراغشون؟
263
00:19:13,853 --> 00:19:15,188
برای کاری که با ما کردن؟
264
00:19:16,356 --> 00:19:18,158
آره.
265
00:19:18,258 --> 00:19:19,959
برای کاری که با همهمون کردن.
266
00:19:20,060 --> 00:19:22,261
میخوام زنم رو ببینم.
267
00:19:22,262 --> 00:19:25,165
بیا، کمکت میکنم از پلهها بری بالا.
268
00:19:32,938 --> 00:19:34,840
باید بهت بگم، دکتر،
269
00:19:34,940 --> 00:19:36,975
خیلی امیدی نداشتم که جواب بده.
270
00:19:36,976 --> 00:19:38,511
منم همینطور.
271
00:19:39,645 --> 00:19:42,313
هیچوقت باهات پوکر بازی نمیکنم.
272
00:19:56,532 --> 00:19:57,697
زین بیدار شده و راه میره.
273
00:19:57,797 --> 00:19:59,164
باورت میشه؟
274
00:19:59,165 --> 00:20:01,267
نه، یه سوراخ تو سرش ایجاد کرد.
275
00:20:01,367 --> 00:20:02,702
حالا داره راه میره.
276
00:20:02,802 --> 00:20:04,537
وقت آمپولمه؟
277
00:20:04,637 --> 00:20:06,239
هنوز نه.
278
00:20:06,372 --> 00:20:08,274
پس برو بیرون.
279
00:20:08,374 --> 00:20:09,508
لطفاً.
280
00:20:10,796 --> 00:20:12,112
عزیزم...
281
00:20:13,045 --> 00:20:14,647
من همچین چیزی نیستم.
282
00:20:14,747 --> 00:20:15,948
نه برای تو.
283
00:20:17,683 --> 00:20:19,085
دیگه نه.
284
00:20:25,758 --> 00:20:27,160
برو بیرون.
285
00:20:55,621 --> 00:20:56,989
آلیس.
286
00:21:02,962 --> 00:21:04,624
فکر کردم از دستت دادم.
287
00:21:04,629 --> 00:21:06,698
منم فکر میکردم خودم رو از دست دادم.
288
00:21:08,701 --> 00:21:12,138
خب، از یه مصیبت خلاص شدیم.
289
00:21:16,309 --> 00:21:17,576
آه.
290
00:21:18,711 --> 00:21:20,813
و یکی دیگه داره میاد.
291
00:21:25,285 --> 00:21:27,953
این زمستون سختیه
برای اولین تجربه یه دختر.
292
00:21:28,087 --> 00:21:29,655
آره.
293
00:21:29,789 --> 00:21:31,357
میخواد بره خونه.
294
00:21:31,457 --> 00:21:33,359
باهاش حرف زدی؟
295
00:21:34,025 --> 00:21:35,360
سعی کردم.
296
00:21:40,666 --> 00:21:42,202
بذار من امتحان کنم.
297
00:21:44,470 --> 00:21:46,306
نمیتونه از این بدتر بشه.
298
00:21:46,406 --> 00:21:49,375
هوم. حرفم رو پس میگیرم.
299
00:21:49,475 --> 00:21:52,857
اگه کسی بتونه اوضاع
رو بدتر کنه، اون تویی.
300
00:21:54,614 --> 00:21:57,283
به همین دلیله که اینقدر
دووم آوردیم، عزیزم.
301
00:21:57,383 --> 00:22:00,386
اعتماد خللناپذیرت به من.
302
00:22:10,930 --> 00:22:12,765
برو پی کارت.
303
00:22:12,865 --> 00:22:14,400
ترجیح میدم نرم.
304
00:22:18,504 --> 00:22:20,039
هر جور راحتی.
305
00:22:37,290 --> 00:22:38,591
کی میری؟
306
00:22:39,892 --> 00:22:41,026
هشت روز دیگه.
307
00:22:41,126 --> 00:22:43,563
آه.
308
00:22:43,663 --> 00:22:45,231
زمستونها اینجا سخته.
309
00:22:46,866 --> 00:22:49,410
فرقی نمیکنه چه سالی باشه.
310
00:22:52,071 --> 00:22:54,343
امسال...
311
00:22:56,041 --> 00:22:58,210
...زنده موندن سخت بوده.
312
00:22:58,311 --> 00:22:59,912
به دلایل مختلف.
313
00:23:00,012 --> 00:23:01,914
دیگه دلیلی برای موندن ندارم.
314
00:23:02,047 --> 00:23:04,116
شوهرت یه دلیله.
315
00:23:04,648 --> 00:23:06,183
بهش حق انتخاب دادم.
316
00:23:07,420 --> 00:23:09,821
منو انتخاب نکرد. این
مکان رو انتخاب کرد.
317
00:23:09,822 --> 00:23:11,891
این انتخاب نیست.
318
00:23:13,158 --> 00:23:15,026
حداقل الان نه.
319
00:23:15,027 --> 00:23:17,129
نه از دید اون.
320
00:23:18,163 --> 00:23:20,065
این مزرعه تحت حملهست.
321
00:23:21,766 --> 00:23:24,069
کل روش زندگی ما تحت حملهست.
322
00:23:24,570 --> 00:23:26,806
تو قلبش، فکر میکنه تو ازش میخوای
323
00:23:26,939 --> 00:23:28,341
این مبارزه رو رها کنه،
324
00:23:28,441 --> 00:23:31,042
خانوادهش رو رها کنه.
325
00:23:31,043 --> 00:23:34,013
چه درست باشه چه نه،
این چیزیه که باور داره.
326
00:23:34,113 --> 00:23:37,350
تو فداکاری زیادی کردی که
اینجا باشی. همهمون کردیم.
327
00:23:38,651 --> 00:23:41,454
و تو هم به اندازه بقیه
تو این مبارزه سهم داری.
328
00:23:41,554 --> 00:23:43,588
ولی عضو این خانواده بودن
329
00:23:43,589 --> 00:23:46,426
به این معنی نیست که باید
خانواده خودت رو انکار کنی.
330
00:23:46,526 --> 00:23:49,295
اگه میخوای یه مدت
از برف دور باشی، من...
331
00:23:49,429 --> 00:23:51,531
...سرزنشت نمیکنم.
332
00:23:51,631 --> 00:23:54,634
لعنتی، خودمم دوست دارم باهات
سوار اون قطار به مقصد بوستون بشم
333
00:23:54,734 --> 00:23:57,068
و تا ژوئن برنگردم.
334
00:23:57,069 --> 00:23:59,772
امیدوارم برگردی.
335
00:24:00,806 --> 00:24:02,808
ولی نه به اندازهای
که اون پسر امیدواره.
336
00:24:04,477 --> 00:24:06,812
خورشید برای اون از شرق طلوع نمیکنه.
337
00:24:09,181 --> 00:24:11,016
با تو طلوع میکنه.
338
00:24:20,826 --> 00:24:22,561
متأسفم عزیزم.
339
00:24:23,429 --> 00:24:25,865
بذار ببینم. خودم انجامش میدم.
340
00:24:27,066 --> 00:24:28,800
آقای داتون؟
341
00:24:28,801 --> 00:24:29,969
بله؟
342
00:24:31,303 --> 00:24:33,571
ممنون که درک میکنید.
343
00:24:34,674 --> 00:24:36,442
ممنون که گوش دادی.
344
00:25:01,434 --> 00:25:03,235
درست نیست.
345
00:25:03,335 --> 00:25:05,170
نباید اینقدر درد داشته باشه.
346
00:25:05,270 --> 00:25:07,573
الان برمیگردم.
347
00:25:22,021 --> 00:25:23,756
دکتر؟
348
00:25:23,889 --> 00:25:25,591
وقت دارید الیزابت رو ببینید؟
349
00:25:25,691 --> 00:25:27,593
مشکلی پیش اومده؟
350
00:25:34,498 --> 00:25:36,334
عزیزم.
351
00:25:37,169 --> 00:25:38,504
حالت خوبه؟
352
00:25:40,172 --> 00:25:41,841
از خوب هم بهترم.
353
00:25:47,079 --> 00:25:48,513
خب، دکتر؟
354
00:25:48,514 --> 00:25:50,115
به نظر میاد خداوند امروز دو معجزه
355
00:25:50,249 --> 00:25:52,384
برای این خانواده در نظر گرفته.
356
00:25:52,485 --> 00:25:53,919
خب، دومی چیه؟
357
00:25:54,053 --> 00:25:55,488
اون بارداره.
358
00:25:58,123 --> 00:26:00,092
چ... ولی من...
359
00:26:00,192 --> 00:26:01,594
حالش خوبه؟ با واکسن...
360
00:26:01,727 --> 00:26:03,629
واکسن هیچ خطری
361
00:26:03,729 --> 00:26:05,665
برای بارداری نداره. البته میتونه
362
00:26:05,765 --> 00:26:08,032
باعث تهوع شدید مادر و گرفتگی عضلات بشه،
363
00:26:08,033 --> 00:26:09,469
گاهی خیلی شدید،
364
00:26:09,602 --> 00:26:10,970
- مثل حالت ایشون.
- بله، ولی دکتر،
365
00:26:11,103 --> 00:26:12,938
میتونه این یکی رو نگه داره؟
366
00:26:13,072 --> 00:26:14,372
میشه امیدوار بود.
367
00:26:14,373 --> 00:26:16,642
یکی دو تا دعا هم ضرری نداره.
368
00:26:16,742 --> 00:26:20,012
من که حسابی دعا میکنم.
369
00:26:20,112 --> 00:26:21,781
بارداره.
370
00:26:21,881 --> 00:26:23,315
آه.
371
00:26:23,415 --> 00:26:25,651
خیلی وقته که خبر خوبی
372
00:26:25,751 --> 00:26:27,119
تو این خونه نداشتیم، دکتر.
373
00:26:32,424 --> 00:26:34,359
خیلی وقت.
374
00:26:46,238 --> 00:26:48,107
اوه...
375
00:26:50,409 --> 00:26:51,544
چیه؟
376
00:27:05,790 --> 00:27:06,992
بیا اینجا.
377
00:27:10,129 --> 00:27:11,396
میبینی؟
378
00:27:11,497 --> 00:27:13,298
همه چیزی که نیاز داشت یه کم
379
00:27:13,398 --> 00:27:14,667
عقل و درک بود،
380
00:27:14,767 --> 00:27:16,902
و دوباره شدن مثل دو تا توله سگ.
381
00:27:17,002 --> 00:27:18,671
آره، باریکلا.
382
00:27:18,771 --> 00:27:21,272
اوه، تو واقعاً روز رو نجات دادی، مگه نه؟
383
00:27:21,273 --> 00:27:23,442
- خب، اینطور به نظر میاد.
- هوم.
384
00:27:25,177 --> 00:27:26,846
خب، میذارم همینطور فکر کنی.
385
00:27:26,946 --> 00:27:29,181
حداقل برای یه مدت.
386
00:27:30,382 --> 00:27:32,652
حسودی نکن عزیزم.
387
00:27:33,853 --> 00:27:35,788
معلوم شد
388
00:27:35,888 --> 00:27:38,190
من بیشتر از اونی که فکر میکنی
389
00:27:38,290 --> 00:27:40,192
درباره زنها میدونم.
390
00:27:41,360 --> 00:27:42,995
جیکوب...
391
00:27:43,095 --> 00:27:45,865
و اینو از روی محبت عمیق میگم
392
00:27:45,998 --> 00:27:49,168
بیخبری کامل تو از ذهن یک زن
393
00:27:49,268 --> 00:27:51,436
سنگ بنای ازدواج ماست.
394
00:27:51,537 --> 00:27:54,607
بدون اون، من دههها پیش ترکت کرده بودم.
395
00:27:56,075 --> 00:28:00,245
من اصلاً نمیفهمم چی میگی.
396
00:28:00,345 --> 00:28:01,413
منظورم همینه.
397
00:28:01,547 --> 00:28:04,416
اون قراره بچهدار بشه!
398
00:28:05,250 --> 00:28:06,786
چی گفت؟
399
00:28:10,422 --> 00:28:12,558
اون قراره بچهدار بشه!
400
00:28:17,518 --> 00:28:19,751
اوهوم.
401
00:28:20,465 --> 00:28:22,101
ناهار تا یه ساعت دیگه آمادهست.
402
00:28:24,969 --> 00:28:26,804
شنیدی چی گفتم؟
403
00:28:26,839 --> 00:28:29,074
آره، شنیدم چی گفتی!
404
00:28:30,109 --> 00:28:31,811
عالیه!
405
00:28:35,014 --> 00:28:36,081
عالیه.
406
00:28:55,668 --> 00:28:57,402
دنبال کار میگردی؟
407
00:28:58,437 --> 00:29:01,205
- نه قربان.
- ماشینت خراب شده؟
408
00:29:01,206 --> 00:29:03,943
ماشین ندارم. کجا میری؟
409
00:29:04,043 --> 00:29:05,110
ایستگاه قطار.
410
00:29:05,210 --> 00:29:06,545
خیلی از ایستگاه قطار دوری، پسر.
411
00:29:06,646 --> 00:29:07,813
از کجا میای؟
412
00:29:14,687 --> 00:29:15,920
راه رفتن جرمه؟
413
00:29:15,921 --> 00:29:19,491
ولگردی جرمه. مدرک شناسایی داری؟
414
00:29:32,304 --> 00:29:34,173
پسر، تو همه جا رو گشتی.
415
00:29:35,340 --> 00:29:38,243
- سرباز بودی؟
- یه زمانی.
416
00:29:38,343 --> 00:29:40,980
- تو اون کیف چیه؟
- تفنگ.
417
00:29:42,815 --> 00:29:45,293
من ردیاب کشورهای
مشترکالمنافع تو آفریقا بودم.
418
00:29:45,718 --> 00:29:47,552
و حالا داری تو جادههای تگزاس راه میری.
419
00:29:47,653 --> 00:29:49,689
- دارم میرم خونه. -
خب، تا جایی که میدونم،
420
00:29:49,822 --> 00:29:52,491
راهی نیست که بشه از
آفریقا تا اینجا پیاده اومد.
421
00:29:52,591 --> 00:29:54,258
روی یه کشتی تجاری کار
کردم که منو به گالوستون رسوند.
422
00:29:54,259 --> 00:29:55,761
از اونجا با ماشینهای
مختلف اومدم اینجا.
423
00:29:55,861 --> 00:29:57,830
هوم.
424
00:30:12,678 --> 00:30:15,447
وسایلت رو بذار تو. میرسونمت.
425
00:30:17,216 --> 00:30:19,018
پسر، این یه درخواست نیست.
426
00:30:19,118 --> 00:30:20,651
ولگردی تو این شهرستان جرمه.
427
00:30:20,652 --> 00:30:23,188
میتونم ببرمت زندان
یا میتونم برسونمت
428
00:30:23,288 --> 00:30:25,024
به ایستگاه قطار فورت ورث.
429
00:30:31,102 --> 00:30:38,569
«زیرنویس پارسی اختصاصی وبـسـایـت امـپـایـربـسـتتـیوی»
430
00:30:39,237 --> 00:30:40,604
بپر عقب.
431
00:31:01,060 --> 00:31:03,562
- خونهت کجاست؟
- مونتانا.
432
00:31:03,695 --> 00:31:06,639
هوم. اونجا تو معدن کار میکنی؟
433
00:31:08,167 --> 00:31:09,869
گاوداری میکردم.
434
00:31:09,969 --> 00:31:12,404
دامدار. کار سختیه.
435
00:31:12,969 --> 00:31:14,838
آره، چه کاری سخت نیست؟
436
00:31:16,942 --> 00:31:19,278
این ممنوعیت الکل تو شمال مشکل ساز شده؟
437
00:31:19,411 --> 00:31:20,679
نمیدونم.
438
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
وقتی من رفتم، ممنوعیتی نبود.
439
00:31:23,215 --> 00:31:24,750
جاده آسفالت نبود
440
00:31:24,884 --> 00:31:26,851
که کنارش تیر برق باشه.
441
00:31:26,852 --> 00:31:29,188
هیچکدوم از چیزایی
که الان میبینم نبود.
442
00:31:31,090 --> 00:31:33,158
جایی که ترک کردم با جایی
که دارم برمیگردم فرق داره.
443
00:31:34,526 --> 00:31:37,228
اینجا هم همه جا مشکل درست کرده.
444
00:31:37,229 --> 00:31:39,098
لعنتی، دیروز یه تیراندازی داشتیم
445
00:31:39,198 --> 00:31:41,400
وسط جاده شهرستان.
446
00:31:41,500 --> 00:31:43,668
وسط جاده کوفتی.
447
00:31:49,041 --> 00:31:50,909
کار درستی کردی که از اون
کامیون اومدی بیرون، پسر.
448
00:31:50,910 --> 00:31:54,579
سوالی که ازت دارم اینه
که چرا اصلاً سوارش شدی؟
449
00:31:56,048 --> 00:31:58,884
فقط از بیرون باز میشه.
450
00:32:18,938 --> 00:32:21,739
میدونی، اون پسر
ایتالیایی خیلی حرف میزد.
451
00:32:22,139 --> 00:32:23,707
ولی دیگه حرف نمیزنه.
452
00:32:24,309 --> 00:32:26,645
من قاچاقچیهای زیادی
دیدم. تو شبیهشون نیستی،
453
00:32:26,778 --> 00:32:29,314
ولی... اینجایی، در حال قاچاق.
454
00:32:29,414 --> 00:32:31,851
مشروب من نبود و کامیون هم مال من نیست.
455
00:32:32,985 --> 00:32:34,960
تو این قضیه انتخاب زیادی نداشتم.
456
00:32:36,021 --> 00:32:38,122
زندگی یه سری انتخابه،
چیز دیگهای نیست.
457
00:32:38,793 --> 00:32:40,525
مردن به نظر انتخاب خوبی نمیاومد.
458
00:32:40,659 --> 00:32:42,194
خب، من یه انتخاب دیگه بهت میدم.
459
00:32:42,327 --> 00:32:44,997
یا پنج سال بعدی رو تو زندان میگذرونی
460
00:32:45,130 --> 00:32:46,899
یا این ویسکی رو تحویل میدی.
461
00:32:51,636 --> 00:32:53,172
تحویلش بدم؟
462
00:32:53,272 --> 00:32:54,639
اوهوم.
463
00:32:54,739 --> 00:32:56,627
و بعدش آزادی بری.
464
00:32:58,242 --> 00:33:00,144
خب، چرا میخوای من این کار رو بکنم؟
465
00:33:00,712 --> 00:33:02,446
چون ما هم باهات میایم.
466
00:33:03,113 --> 00:33:04,749
چی میگی؟
467
00:33:07,818 --> 00:33:09,186
بیا تمومش کنیم.
468
00:33:27,372 --> 00:33:29,207
وسایلم رو میخوام.
469
00:33:29,841 --> 00:33:31,610
وسایلت همینجا امنه.
470
00:33:31,710 --> 00:33:33,112
اینجا نمیشه.
471
00:33:33,212 --> 00:33:35,114
یا وسایلم رو بده یا منو ببر زندان.
472
00:33:49,560 --> 00:33:51,127
اینا رو پیش خودت نگه دار.
473
00:34:38,910 --> 00:34:42,508
انجمن پرهیزکاری یه
فاحشه رو گیر انداخته.
474
00:35:06,203 --> 00:35:07,571
اینجا همون جاست.
475
00:35:38,902 --> 00:35:40,137
تو اسپنسری؟
476
00:35:41,540 --> 00:35:43,042
این یارو کیه؟
477
00:35:44,309 --> 00:35:45,677
با ما فرستادنش.
478
00:35:48,113 --> 00:35:49,114
لوکا کجاست؟
479
00:35:49,214 --> 00:35:50,382
تو ویکو.
480
00:35:50,482 --> 00:35:51,950
چرا ویکوئه؟
481
00:35:52,051 --> 00:35:53,675
چون اونجا بهش شلیک کردم.
482
00:36:22,314 --> 00:36:24,183
جایی نرو.
483
00:38:46,458 --> 00:38:48,360
این قطار کجا میره؟
484
00:38:48,460 --> 00:38:50,195
تا اقیانوس میره.
485
00:38:50,295 --> 00:38:51,796
تو کجا میری؟
486
00:38:51,896 --> 00:38:53,131
اونقدر دور نمیرم.
487
00:38:53,232 --> 00:38:55,400
باید عوارض بدی.
488
00:38:55,500 --> 00:38:56,835
چه عوارضی؟
489
00:38:57,736 --> 00:38:59,638
عوارض قطار.
490
00:39:00,705 --> 00:39:01,873
غذا داری؟
491
00:39:01,973 --> 00:39:03,408
غذا ندارم.
492
00:39:03,508 --> 00:39:05,610
پول داری؟
493
00:39:05,710 --> 00:39:07,246
پول ندارم.
494
00:39:07,346 --> 00:39:10,048
شاید بتونیم یه جور دیگه حلش کنیم.
495
00:39:11,750 --> 00:39:13,485
تو اینجوری پرداخت کردی؟
496
00:39:13,585 --> 00:39:16,421
گاهی میدی، گاهی میگیری.
497
00:39:27,098 --> 00:39:29,234
همه باید بپردازن.
498
00:39:31,903 --> 00:39:33,305
حتی تو؟
499
00:39:36,841 --> 00:39:37,942
من نه.
500
00:39:39,043 --> 00:39:40,445
چی تو رو خاص کرده؟
501
00:39:41,980 --> 00:39:44,316
من مأمور وصول عوارضم.
502
00:39:44,416 --> 00:39:45,317
باشه.
503
00:39:48,253 --> 00:39:49,687
نیم اونس سرب چطوره؟
504
00:39:49,688 --> 00:39:53,792
قطارها یه جوری آدم رو به خواب میبرن.
505
00:39:55,126 --> 00:39:58,096
مثل یه گهواره بزرگ فولادی.
506
00:39:59,097 --> 00:40:01,132
که به این طرف و اون طرف تکون میخوره.
507
00:40:02,133 --> 00:40:05,003
هیچوقت ندیدم کسی بتونه
در برابرش مقاومت کنه.
508
00:40:28,092 --> 00:40:30,594
گفتی چند روز.
509
00:40:30,595 --> 00:40:32,030
اشتباه کردم.
510
00:40:32,130 --> 00:40:33,332
نه بابا.
511
00:40:49,481 --> 00:40:51,182
از فقیر بودن خسته نشدی؟
512
00:40:52,150 --> 00:40:55,086
چیز دیگهای نمیشناسم.
513
00:40:55,186 --> 00:40:56,555
هرگز اتاق هتلی مثل این ندیدم.
514
00:40:56,655 --> 00:40:59,624
اگه بهت بگم
515
00:40:59,724 --> 00:41:02,394
پسرمون میتونه بره دانشگاه چی؟
516
00:41:03,428 --> 00:41:05,530
هر دانشگاهی که بخواد.
517
00:41:05,664 --> 00:41:07,298
و وقتی فارغالتحصیل شد،
518
00:41:07,399 --> 00:41:09,734
میتونه امپراتوری که
براش ساختم رو اداره کنه.
519
00:41:09,834 --> 00:41:11,803
و تو
520
00:41:11,903 --> 00:41:13,270
دیگه هیچوقت مجبور نیستی باغبونی کنی.
521
00:41:13,271 --> 00:41:16,174
یا لباسهات رو تو سطل بشوری.
522
00:41:17,080 --> 00:41:18,476
لازم نیست آشپزی کنی.
523
00:41:18,477 --> 00:41:20,044
میتونی آشپز داشته باشی.
524
00:41:21,145 --> 00:41:24,282
و نوههات میتونن تو برف بازی کنن،
525
00:41:24,383 --> 00:41:26,117
نه اینکه توش کار کنن،
526
00:41:26,217 --> 00:41:28,553
نه اینکه شبها از سرما یخ بزنن.
527
00:41:30,522 --> 00:41:33,057
اگه بتونم همه اینا رو بهت بدم چی؟
528
00:41:39,563 --> 00:41:40,865
میتونی؟
529
00:41:42,867 --> 00:41:44,369
میتونم.
530
00:41:45,470 --> 00:41:46,871
دارم این کار رو میکنم.
531
00:41:49,140 --> 00:41:50,842
ولی...
532
00:41:50,942 --> 00:41:53,143
برای اینکه همه اینا رو بهت بدم،
533
00:41:53,144 --> 00:41:55,580
یکی دیگه باید از دستشون بده.
534
00:41:57,015 --> 00:41:59,418
یه خانواده دیگه باید بدون اینا سر کنه.
535
00:42:01,486 --> 00:42:03,687
من باید ازشون بگیرم.
536
00:42:03,688 --> 00:42:06,391
تنها راهی که مردم
ثروتمند میشن همینه، بنر.
537
00:42:06,525 --> 00:42:08,126
اونا میگیرن.
538
00:42:09,227 --> 00:42:11,229
به جایی که ازش اومدیم نگاه کن.
539
00:42:12,764 --> 00:42:15,734
به قصرهایی که روی پشت
والدینمون ساخته شده نگاه کن.
540
00:42:15,834 --> 00:42:18,470
اگه بگی اون قصر میتونه مال ما باشه
541
00:42:18,570 --> 00:42:20,439
ولی باید شاهزاده رو از دیوار پرت کنی...
542
00:42:24,142 --> 00:42:25,410
...من میگم...
543
00:42:26,678 --> 00:42:28,512
...از ارتفاعی پرتش کن
544
00:42:28,513 --> 00:42:30,849
که نتونه برگرده و پسش بگیره.
545
00:42:38,089 --> 00:42:39,458
باشه.
546
00:42:41,325 --> 00:42:43,662
برات یه قصر میدزدم.
547
00:43:13,157 --> 00:43:15,794
35 نفر دارم که حاضرن.
548
00:43:15,894 --> 00:43:17,696
هنوز با معدنچیها حرف نزدم،
549
00:43:17,796 --> 00:43:19,330
فقط با چوپونها.
550
00:43:19,464 --> 00:43:22,065
اونا میخوان در عوض
تابستونها اونجا چرا کنن.
551
00:43:22,066 --> 00:43:23,802
برام مهم نیست
552
00:43:23,935 --> 00:43:26,170
چی یا کجا چرا میکنن.
553
00:43:27,271 --> 00:43:28,238
میخوای چطوری انجامش بدم؟
554
00:43:28,239 --> 00:43:29,874
تو قبلاً یه بار انجامش دادی.
555
00:43:29,974 --> 00:43:31,876
فقط موفق نبودی.
556
00:43:33,077 --> 00:43:35,647
حالا، از خودت بپرس.
557
00:43:37,649 --> 00:43:40,184
چرا موفق نبودی؟
558
00:43:40,816 --> 00:43:42,518
اون فرق داشت.
559
00:43:43,221 --> 00:43:45,490
اون انتقام بود. من همه
چیز رو از دست داده بودم.
560
00:43:45,590 --> 00:43:47,992
چیزی برای از دست دادن نداشتم.
561
00:43:48,092 --> 00:43:49,928
این دفعه به یه دلیل نیاز داریم.
562
00:43:50,028 --> 00:43:51,162
چرا؟
563
00:43:51,262 --> 00:43:52,330
برای توضیح دادنش.
564
00:43:52,430 --> 00:43:55,199
به کی باید توضیح بدیم؟
565
00:43:55,333 --> 00:43:57,601
من مالیاتهای عقب
افتادهش رو پرداخت کردم.
566
00:43:57,602 --> 00:43:59,937
دوباره این کار رو میکنم،
و وقتی بهم پس نده،
567
00:43:59,938 --> 00:44:02,354
زمین مال من میشه.
568
00:44:03,473 --> 00:44:05,943
بذار یه چیزی نشونت بدم.
569
00:44:07,311 --> 00:44:11,349
این نقشه شهرستانهای
مونتانا و وایومینگه.
570
00:44:11,449 --> 00:44:14,553
هر تکه زمین خصوصی رو مشخص کرده.
571
00:44:14,686 --> 00:44:16,620
اینجا رو نگاه کن، مرز رو.
572
00:44:16,621 --> 00:44:18,289
دقیقاً همینجا،
573
00:44:18,389 --> 00:44:21,760
یه شهرستان بدون شهر، بدون
زمین خصوصی، ثبت کردن.
574
00:44:21,860 --> 00:44:25,429
همه اینجا هنوز متعلق به دولته.
575
00:44:26,565 --> 00:44:29,534
یه شهرستانه با جمعیت صفر.
576
00:44:30,635 --> 00:44:31,536
خب؟
577
00:44:31,636 --> 00:44:33,037
خب...
578
00:44:33,137 --> 00:44:36,174
12 همرده تو برای هیئت منصفه درکار نیست.
(یعنی محاکمه نمیشه)
579
00:44:36,274 --> 00:44:39,309
قاضیای نیست، کلانتری نیست،
580
00:44:39,310 --> 00:44:42,246
یعنی...
581
00:44:42,346 --> 00:44:44,215
جرمی وجود نداره.
582
00:44:45,483 --> 00:44:47,591
برام مهم نیست کجا میکشیشون،
583
00:44:47,617 --> 00:44:49,486
جنازهها رو اینجا بنداز.
584
00:44:53,692 --> 00:44:55,760
خب، باید خودم این مکان رو ببینم.
585
00:44:55,860 --> 00:44:58,597
- میتونم این نقشه رو ببرم؟
- بفرما.
586
00:45:01,199 --> 00:45:03,434
بله عزیزم؟
587
00:45:04,468 --> 00:45:06,304
باید یه چیزی نشونت بدم.
588
00:45:27,325 --> 00:45:29,293
چی بهت گفتم؟
589
00:45:29,427 --> 00:45:31,329
میخواستم بازش کنم، ولی
590
00:45:31,429 --> 00:45:33,998
همونجا بودم، میدونی؟
591
00:45:34,098 --> 00:45:36,434
با این یکی یه هیولا ساختم.
592
00:45:37,435 --> 00:45:39,971
وقتی میری مرز، بنر...
593
00:45:40,071 --> 00:45:41,205
لطف میکنی
594
00:45:41,305 --> 00:45:42,674
اینو هم با خودت ببری؟
595
00:45:46,444 --> 00:45:47,746
چی، فقط همونجا ولش کنم؟
596
00:45:47,846 --> 00:45:49,648
تمرین در نظر بگیرش.
597
00:46:15,406 --> 00:46:16,908
میتونم اون پتو رو بردارم؟
598
00:46:17,141 --> 00:46:18,943
من واقعاً اون یکی رو دوست دارم.
599
00:46:28,874 --> 00:46:30,253
چه حیف.
600
00:46:30,254 --> 00:46:32,490
متأسفم.
601
00:46:32,590 --> 00:46:33,658
فقط باید بری شهر
602
00:46:33,758 --> 00:46:35,660
و یکی دیگه برامون پیدا کنی، مگه نه؟
603
00:46:35,760 --> 00:46:38,663
در این بین، کار بدی کردی،
604
00:46:38,763 --> 00:46:40,832
و تنبیه میشی.
605
00:46:40,932 --> 00:46:42,767
برو روی تخت.
606
00:46:56,214 --> 00:46:58,817
بذار راه درستش رو بهت نشون بدم.
607
00:48:18,927 --> 00:48:21,993
صبرکن. بازم هست.
608
00:48:21,998 --> 00:48:27,727
بهتر از پشت گله بریم
تا که بیافتیم وسطشون.
609
00:48:27,998 --> 00:48:29,965
نگاه کن.
610
00:48:33,732 --> 00:48:36,465
بریم.
611
00:50:29,956 --> 00:50:32,329
چند تا از ته رودخونه بیرون کشیدی؟
612
00:50:32,330 --> 00:50:34,165
اوم، هشتاد و سه تا.
613
00:50:34,265 --> 00:50:35,599
شمردیشون؟
614
00:50:35,733 --> 00:50:37,902
دونستن تعدادشون چیز خوبیه.
615
00:50:38,036 --> 00:50:39,837
آره، خب،
616
00:50:39,938 --> 00:50:41,605
سخته تو کار دامداری باشی و نشماری.
617
00:50:42,538 --> 00:50:44,907
بیاین حرکتشون بدیم، پسرا!
618
00:51:39,897 --> 00:51:41,832
حالا چی؟
619
00:51:41,932 --> 00:51:43,634
حالا غذا میخوریم.
620
00:51:43,734 --> 00:51:45,669
واگن غذا تو زمین نمایشگاهه!
621
00:51:55,325 --> 00:52:01,325
بالاخره نمردم و چندتا پسر
سفید دیدم که اسب سواری بلدن.
622
00:52:11,728 --> 00:52:13,321
اینجا کجاست؟
623
00:52:13,362 --> 00:52:15,164
اینجا رودئو برگزار میکنن.
624
00:52:17,701 --> 00:52:19,037
تا حالا رودئو ندیدی؟
625
00:52:20,888 --> 00:52:22,855
رودئو چیه؟
626
00:52:22,872 --> 00:52:25,107
تقریباً همه کارایی که الان کردیم.
627
00:52:25,843 --> 00:52:28,355
با تماشاچی و جایزه نقدی.
628
00:53:29,802 --> 00:53:32,035
باید یه چیزی بهت نشون بدم.
629
00:53:32,202 --> 00:53:34,568
اینه؟
630
00:55:09,440 --> 00:55:10,708
اون فولاد رو
631
00:55:10,808 --> 00:55:13,644
روی گردنت حس میکنی، شکارچی؟
632
00:55:13,744 --> 00:55:16,580
مهم نیست فکر میکنی چقدر سریعی.
633
00:55:18,015 --> 00:55:20,117
اونقدر سریع نیستی.
634
00:55:20,315 --> 00:55:32,081
ترجمه و زیرنویس از:
Ali_Master
635
00:55:32,563 --> 00:55:33,831
آه!
636
00:55:49,046 --> 00:56:04,946
«امپایر بست تیوی کهکشانی از فیلم و سریال»
.:::EmpireBestTV.Com:::.
«در شبکههای اجتماعی»
@EmpireBestTV
637
00:56:15,887 --> 00:56:39,620
«امپایر بست تیوی، حرفه ای ترین اپلیکیشن دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال»
.::: EBTV.App :::.
53887