All language subtitles for 留给明天的遗书 2007

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,296 --> 00:01:07,858 Since World War I, devastation caused by aerial bombing 2 00:01:08,068 --> 00:01:11,629 has been acknowledged. 3 00:01:15,341 --> 00:01:22,213 Jurists from major countries met in the Hague in 1923. 4 00:01:22,348 --> 00:01:28,082 They reached an agreement. 5 00:01:28,755 --> 00:01:33,488 "Bombardment is legitimate only on military targets. 6 00:01:33,626 --> 00:01:36,754 Terrorizing civilians is prohibited." 7 00:01:37,263 --> 00:01:40,892 These limitations have not been observed. 8 00:01:42,869 --> 00:01:50,867 On April 26, 1937, the Spanish town of Guernica 9 00:01:51,044 --> 00:01:55,743 was destroyed by the Luftwaffe. 10 00:01:58,918 --> 00:02:02,012 In July of 1937, 11 00:02:02,122 --> 00:02:04,113 the Japanese Air Force 12 00:02:04,657 --> 00:02:07,217 indiscriminately bombed 13 00:02:07,627 --> 00:02:12,360 the Chinese cities of Nanjing, Hankou and Chongging. 14 00:02:17,137 --> 00:02:20,971 On September 1, 1939, Germany invaded Poland 15 00:02:21,474 --> 00:02:26,776 and World War II began. 16 00:02:32,418 --> 00:02:33,976 On September 18 17 00:02:34,487 --> 00:02:39,117 Pres. Roosevelt appealed to all belligerent nations. 18 00:02:39,492 --> 00:02:43,121 "It is my earnest hope 19 00:02:43,263 --> 00:02:47,256 that bombing of civilians will not take place." 20 00:02:47,834 --> 00:02:49,802 But it did no good. 21 00:02:53,806 --> 00:02:59,142 German aerial bombardment of London began in 1940. 22 00:03:04,017 --> 00:03:12,686 Britain's Royal Air Force bombed German cities in reprisal. 23 00:03:16,629 --> 00:03:19,860 In December 1941 24 00:03:20,800 --> 00:03:25,464 Japan attacked Pearl Harbor. The War in the Pacific began. 25 00:03:31,477 --> 00:03:40,875 In January 1945, Curtis LeMay took command in Saipan. 26 00:03:41,020 --> 00:03:47,482 He ordered the firebombing of Japan. 27 00:03:48,528 --> 00:03:50,962 Incendiary bombs were dropped 28 00:03:51,064 --> 00:03:55,728 at night, from February 19, 1945. 29 00:03:56,669 --> 00:03:57,658 On March 10 30 00:03:58,671 --> 00:04:04,667 334 B-29s attacked Tokyo. 31 00:04:05,245 --> 00:04:08,408 Maj. Gen. LeMay ordered them 32 00:04:08,781 --> 00:04:11,909 "to bomb everything." 33 00:04:13,052 --> 00:04:17,819 In one night, downtown Tokyo was burnt to the ground. 34 00:04:18,191 --> 00:04:21,820 100,000 people were killed. 35 00:04:24,797 --> 00:04:30,565 Nagoya was bombed 38 times. 36 00:04:31,104 --> 00:04:36,508 The incendiary bombing of May 14 took the heaviest toll of life. 37 00:04:37,210 --> 00:04:45,174 486 B-29s released 2563 tons of bombs 38 00:04:45,385 --> 00:04:48,684 destroying 80% of northern Nagoya. 39 00:04:49,122 --> 00:04:52,387 During those air-raids 40 00:04:52,558 --> 00:04:57,518 some U.S. aircrew parachuted from their planes and were captured. 41 00:04:58,431 --> 00:05:01,059 "Those guilty of bombardment 42 00:05:01,301 --> 00:05:05,601 can hardly expect mercy themselves." 43 00:05:06,339 --> 00:05:10,298 This was the conviction of the people of Nagoya 44 00:05:10,643 --> 00:05:16,479 and of the Japanese soldiers who executed them by decapitation. 45 00:06:06,366 --> 00:06:10,666 "On August 15, 1945 the war ended." 46 00:06:14,640 --> 00:06:21,136 Gen. Douglas MacArthur arrived at Atsugi Airbase in Japan. 47 00:06:24,150 --> 00:06:26,448 The victors held trials 48 00:06:26,586 --> 00:06:30,488 for B- and C-Class war criminals around Asia. 49 00:06:50,076 --> 00:06:54,137 The trial of A-Class war criminals in Tokyo 50 00:06:54,247 --> 00:06:59,514 had captured the attention of the press and the public. 51 00:07:05,525 --> 00:07:08,085 "TOKYO SUGAMO PRISON" 52 00:07:09,095 --> 00:07:12,087 Lt. Gen. Tasuku Okada, Commander of the Tokai Army 53 00:07:12,231 --> 00:07:15,928 has been awaiting trial in prison for 18 months. 54 00:07:17,703 --> 00:07:20,171 He recorded these words. 55 00:07:21,874 --> 00:07:24,934 "Why should the losing side 56 00:07:26,245 --> 00:07:30,614 be held solely responsible for crimes committed? 57 00:07:31,884 --> 00:07:35,411 Those who abandon the samurai spirit 58 00:07:36,122 --> 00:07:40,218 and think solely of their own survival 59 00:07:40,593 --> 00:07:46,896 fill me with an intense grief." 60 00:07:48,167 --> 00:07:52,194 Lt. Gen. Okada viewed his trial as a "legal battle" 61 00:07:52,338 --> 00:07:57,298 to prove America's criminality in indiscriminate bombing. 62 00:08:46,659 --> 00:08:55,761 BEST WISHES FOR TOMORROW 63 00:09:00,239 --> 00:09:04,505 The Yokohama Courthouse was the site of trials 64 00:09:05,077 --> 00:09:08,513 for crimes committed on Japanese soil. 65 00:09:10,883 --> 00:09:13,647 The trial of Tasuku Okada 66 00:09:14,020 --> 00:09:17,615 and his subordinates began on March 8, 1948. 67 00:09:19,325 --> 00:09:22,783 "Witness for the Prosecution Lt. Gen. Sugita" 68 00:09:46,218 --> 00:09:48,152 No, I do not. 69 00:09:48,287 --> 00:09:52,348 They should have received a fair trial. 70 00:10:29,895 --> 00:10:31,920 I would say it is. 71 00:10:39,405 --> 00:10:42,033 If the person dies, it's murder. 72 00:10:51,751 --> 00:10:53,412 No. 73 00:11:13,272 --> 00:11:14,569 No. 74 00:11:20,513 --> 00:11:25,109 "Witness for the Prosecution Staff Sgt. Aihara" 75 00:11:30,890 --> 00:11:31,982 Yes. 76 00:11:38,831 --> 00:11:41,322 I saw them being executed. 77 00:11:53,813 --> 00:11:55,007 Three. 78 00:12:04,724 --> 00:12:08,683 By the Accounting Building in the garden. 79 00:12:21,574 --> 00:12:23,303 Lt. Narita. 80 00:12:40,760 --> 00:12:42,728 It's him. 81 00:12:48,033 --> 00:12:53,335 Of the 20 accused, 15 had carried out the beheadings. 82 00:12:54,440 --> 00:12:59,173 "Witness for the Prosecution Maj. Gen. Muto" 83 00:13:04,116 --> 00:13:05,674 I did. 84 00:13:12,091 --> 00:13:20,226 I... I don't recall the details but... 85 00:13:20,466 --> 00:13:29,738 we found that of 38 aircrew, 27 were executed in violation of military law. 86 00:13:31,177 --> 00:13:36,774 Military tribunals must have elaborate procedures. 87 00:13:37,082 --> 00:13:40,882 Abridged procedures were ordered. 88 00:13:41,086 --> 00:13:43,452 27 fliers were executed 89 00:13:44,023 --> 00:13:47,117 under those shortened procedures. 90 00:14:03,843 --> 00:14:07,904 I wrote that despite the emergency at the time 91 00:14:08,280 --> 00:14:12,410 the accused should be considered a murder suspect. 92 00:14:31,470 --> 00:14:32,698 No. 93 00:14:49,221 --> 00:14:50,688 Not yet. 94 00:15:04,436 --> 00:15:06,461 I don't know. 95 00:15:06,705 --> 00:15:13,372 I guessed that Okada would face a trial. 96 00:15:14,113 --> 00:15:19,107 We were unsure if it would be handled by the Allied Powers 97 00:15:19,251 --> 00:15:21,685 or by ourselves. 98 00:15:27,660 --> 00:15:30,185 "Witness for the Defense Kazuko Moribe" 99 00:15:38,537 --> 00:15:44,806 On July 15, the train was attacked from the air 100 00:15:45,711 --> 00:15:48,202 at about 1:15 in the afternoon. 101 00:15:57,589 --> 00:15:59,113 Machine-gun fire 102 00:15:59,658 --> 00:16:02,627 through the windows and ceiling. 103 00:16:07,032 --> 00:16:08,294 10 people died. 104 00:16:14,239 --> 00:16:15,706 15 of them, yes. 105 00:16:16,542 --> 00:16:21,377 The dead and wounded were carried off the train. 106 00:16:22,214 --> 00:16:25,945 I was slightly injured and confused. 107 00:16:26,085 --> 00:16:28,883 I can't be sure of the exact number. 108 00:19:43,782 --> 00:19:45,909 Return to the stand. 109 00:19:58,230 --> 00:19:59,458 Yes. 110 00:20:02,968 --> 00:20:03,957 Yes. 111 00:20:07,406 --> 00:20:09,397 A single star... 112 00:20:10,943 --> 00:20:11,967 under the wing. 113 00:20:17,983 --> 00:20:19,610 Under the wing. 114 00:20:20,919 --> 00:20:27,483 A conductor and a friend were there. We all saw the American planes. 115 00:20:28,660 --> 00:20:30,958 We knew it was dangerous. 116 00:20:32,664 --> 00:20:36,566 When the planes started shooting... 117 00:20:41,640 --> 00:20:50,173 the conductor and my friend were instantly killed. 118 00:20:52,618 --> 00:20:54,586 I was alone. 119 00:20:56,822 --> 00:21:00,314 When I said there were 10 dead... 120 00:21:00,692 --> 00:21:02,853 one was my friend. 121 00:21:09,134 --> 00:21:13,161 I felt great anxiety that my husband 122 00:21:13,572 --> 00:21:16,803 was being defended by an American. 123 00:21:17,643 --> 00:21:26,676 And yet, I was amazed by Dr. Featherstone's dignified defense. 124 00:21:27,819 --> 00:21:30,720 "Witness for the Defense Hidezane Machida" 125 00:21:35,927 --> 00:21:37,622 No, none. 126 00:21:43,101 --> 00:21:47,697 Airplane production requires precision. 127 00:21:48,373 --> 00:21:51,467 Every part must fit perfectly. 128 00:21:51,877 --> 00:21:57,577 The home industries weren't up to it. 129 00:21:58,250 --> 00:22:02,380 They couldn't produce the parts we needed. 130 00:22:53,905 --> 00:22:58,433 "Witness for the Defense Aiko Mizutani" 131 00:23:04,583 --> 00:23:07,313 We look after abandoned children. 132 00:23:07,819 --> 00:23:12,654 Some of them are orphans. 133 00:23:14,626 --> 00:23:20,724 We have new-born babies and children up to 15 years old. 134 00:23:34,646 --> 00:23:39,413 Twice. On March 17 and June 5. 135 00:23:50,962 --> 00:23:51,951 Yes. 136 00:24:06,812 --> 00:24:08,780 It was March 17. 137 00:24:09,681 --> 00:24:13,981 The air raid siren sounded at about 11 pm. 138 00:24:16,655 --> 00:24:19,146 The hospital was in flames. 139 00:24:19,724 --> 00:24:24,127 We thought it would be a long raid. 140 00:24:27,098 --> 00:24:33,628 My husband and I took the children to a nearby hill. 141 00:24:36,775 --> 00:24:38,800 A flare bomb dropped... 142 00:24:39,778 --> 00:24:43,407 and suddenly it was as bright as day. 143 00:24:44,716 --> 00:24:50,086 Then we took refuge in the dormitory. 144 00:24:52,791 --> 00:24:57,421 But the fire bombs kept coming... 145 00:24:59,397 --> 00:25:02,992 falling on the dormitory. 146 00:25:05,537 --> 00:25:07,835 We all rushed out. 147 00:25:13,778 --> 00:25:16,906 Five children were sleeping 148 00:25:18,083 --> 00:25:20,517 in the dormitory. 149 00:25:23,288 --> 00:25:28,590 I tried to enter it again... 150 00:25:29,794 --> 00:25:31,921 but a guard stopped me. 151 00:25:33,265 --> 00:25:37,133 "Don't go in there!" he yelled. 152 00:25:39,838 --> 00:25:47,938 But the children were in the burning building. 153 00:25:54,586 --> 00:25:57,054 We were totally helpless. 154 00:26:00,158 --> 00:26:08,395 A little girl by the entrance was screaming for her mother. 155 00:26:10,502 --> 00:26:16,441 "Mummy! Mummy!" she cried. 156 00:26:19,177 --> 00:26:24,410 I couldn't leave her there. 157 00:26:26,718 --> 00:26:34,750 I carried her away. 158 00:26:36,795 --> 00:26:39,491 We took 50 children 159 00:26:41,132 --> 00:26:43,930 to the river, below a bridge. 160 00:26:46,905 --> 00:26:50,773 There was a huge crowd there. 161 00:26:53,812 --> 00:26:58,442 We managed somehow to get the children below there. 162 00:27:00,919 --> 00:27:05,481 But again fire bombs started dropping 163 00:27:08,159 --> 00:27:10,684 and we couldn't put out the fires. 164 00:27:15,166 --> 00:27:17,157 Some mothers... 165 00:27:18,069 --> 00:27:19,696 and children... 166 00:27:22,874 --> 00:27:24,705 were burnt to death. 167 00:27:58,376 --> 00:27:59,604 No, none. 168 00:28:19,764 --> 00:28:21,026 What's wrong? 169 00:28:29,140 --> 00:28:36,637 I'm scared of going to court. 170 00:28:39,417 --> 00:28:41,647 I saw the American fliers 171 00:28:43,755 --> 00:28:46,246 tremble and shake. 172 00:28:49,594 --> 00:28:51,789 They bombed us! 173 00:28:54,132 --> 00:28:57,226 They killed women and children! 174 00:29:01,506 --> 00:29:03,804 The sword came down on a guy. 175 00:29:08,947 --> 00:29:13,008 But, one time didn't kill him. 176 00:29:15,787 --> 00:29:20,815 The sword came chopping down again and again. 177 00:29:23,361 --> 00:29:25,761 He screamed like a baby. 178 00:29:28,800 --> 00:29:31,166 He looked up at me. 179 00:29:34,005 --> 00:29:35,973 Those eyes follow me 180 00:29:37,842 --> 00:29:39,605 into the courtroom. 181 00:29:46,151 --> 00:29:48,278 I gave the order. 182 00:29:49,687 --> 00:29:52,053 Responsibility lies with me. 183 00:29:53,591 --> 00:29:54,990 Don't worry. 184 00:29:57,162 --> 00:30:08,403 If only there were a medicine to give me courage. 185 00:30:12,076 --> 00:30:15,170 Cowardice is incurable. I'm scared! 186 00:30:15,346 --> 00:30:17,814 Fear will destroy you! 187 00:30:22,187 --> 00:30:24,348 Don't look for medicine. 188 00:30:25,690 --> 00:30:31,219 A young body must be robust. 189 00:30:34,365 --> 00:30:37,698 Sitting Zen will get you through it. 190 00:30:40,605 --> 00:30:43,165 Let's pray to the Buddha. 191 00:31:13,671 --> 00:31:16,731 The trial of the Ishigaki Guards 192 00:31:16,908 --> 00:31:20,605 had ended at about this time. 193 00:31:21,479 --> 00:31:27,748 The guards had executed 3 Americans 194 00:31:28,119 --> 00:31:31,418 by stabbing them to death. 195 00:31:31,823 --> 00:31:37,762 Of the 45 guards on trial, 41 were sentenced to death by hanging. 196 00:32:14,432 --> 00:32:16,457 Tasuku Okada, take the stand. 197 00:32:26,344 --> 00:32:29,507 You are still under oath. 198 00:32:29,681 --> 00:32:30,511 I know. 199 00:32:51,869 --> 00:32:59,674 It existed to judge those suspected of serious war crimes. 200 00:33:11,589 --> 00:33:13,887 Given our circumstances 201 00:33:14,058 --> 00:33:16,754 this was the case. 202 00:33:26,437 --> 00:33:31,534 The Tokai Army came into existence in February, 1945. 203 00:33:32,510 --> 00:33:35,570 It grew under intense bombardment 204 00:33:36,247 --> 00:33:39,444 and was annihilated 6 months later. 205 00:33:40,151 --> 00:33:44,781 As commanding officer 206 00:33:45,857 --> 00:33:51,887 I had to observe the battlefield from all angles. 207 00:33:53,331 --> 00:33:57,324 I resolved to fight to the end. 208 00:33:58,269 --> 00:34:01,466 Japan's fate was in our hands. 209 00:34:01,973 --> 00:34:05,807 The entire Tokai Army felt this way. 210 00:34:07,612 --> 00:34:11,139 We were no match 211 00:34:11,549 --> 00:34:17,010 for the American Air Force. 212 00:34:18,056 --> 00:34:23,517 We could barely plan for the next day. 213 00:34:24,629 --> 00:34:27,359 Due to our daily situation 214 00:34:27,498 --> 00:34:31,594 it was impossible to rely on orders from Tokyo. 215 00:34:31,803 --> 00:34:34,863 Dr. Featherstone asked Okada 216 00:34:35,006 --> 00:34:38,305 about the indiscriminate bombing. 217 00:34:39,377 --> 00:34:42,278 Carpet bombing, night raids 218 00:34:42,380 --> 00:34:45,872 incendiary bombs and methods of bombing 219 00:34:46,250 --> 00:34:48,878 were criticized by Lt. Gen. Okada. 220 00:34:49,487 --> 00:34:54,720 First, an area was bombed incessantly, and set on fire. 221 00:34:54,992 --> 00:34:57,893 People could not escape. 222 00:34:58,496 --> 00:35:03,900 Bombs were dropped to prevent people from putting out fires. 223 00:35:04,869 --> 00:35:09,897 The massacre was unimaginable. 224 00:35:10,842 --> 00:35:13,811 Hands and feet dangled from wires. 225 00:35:13,945 --> 00:35:16,812 Corpses were thrown onto rooftops. 226 00:35:16,914 --> 00:35:22,079 The ensuing firestorm annihilated everything in its path. 227 00:35:22,520 --> 00:35:24,420 It is a picture of hell. 228 00:35:36,801 --> 00:35:39,702 In actual fact, those fliers 229 00:35:40,204 --> 00:35:42,900 had bombed indiscriminately 230 00:35:43,774 --> 00:35:47,232 and their actions were unlawful. 231 00:35:49,080 --> 00:35:52,914 Countless lives were destroyed. 232 00:35:53,284 --> 00:35:56,253 I call upon you to imagine this. 233 00:36:06,164 --> 00:36:09,930 We treated the fliers not as POWs 234 00:36:10,735 --> 00:36:13,533 but as war criminals. 235 00:36:13,905 --> 00:36:18,239 Judging by the bombing, we believed we were right. 236 00:36:50,875 --> 00:36:54,504 The Muto Report was prepared 237 00:36:54,645 --> 00:36:57,113 to investigate the Tokai Army. 238 00:36:57,848 --> 00:37:01,340 Newspapers were exposing executions 239 00:37:01,652 --> 00:37:05,748 that took place during the war. 240 00:37:06,524 --> 00:37:10,187 The Muto Report is untrustworthy. 241 00:37:11,629 --> 00:37:14,097 As soon as the war ended 242 00:37:14,232 --> 00:37:21,001 judicial affairs officers got scared that they would be held responsible. 243 00:37:21,138 --> 00:37:28,544 They tried to avoid guilt by investigating us. 244 00:37:29,747 --> 00:37:38,883 In January and February of 1946 my men and I were investigated. 245 00:37:40,157 --> 00:37:45,686 I wanted everything out in the open. 246 00:37:46,063 --> 00:37:48,224 But, Maj. Gen. Tani 247 00:37:49,000 --> 00:37:52,561 was eager to avoid all responsibility. 248 00:37:53,337 --> 00:37:57,137 Muto's second questioning 249 00:37:57,508 --> 00:38:01,308 was scheduled for February 11. 250 00:38:02,513 --> 00:38:07,007 That morning, Maj. Gen. Tani killed himself. 251 00:38:08,019 --> 00:38:11,250 I rushed to the room 252 00:38:12,189 --> 00:38:15,852 where his body was at rest. 253 00:38:16,894 --> 00:38:18,691 There was no will. 254 00:38:19,030 --> 00:38:25,265 There was no note in his pocket. 255 00:38:26,537 --> 00:38:31,531 His family had no idea why he killed himself. 256 00:38:35,613 --> 00:38:41,017 I don't know why. 257 00:38:42,053 --> 00:38:45,750 One reason might be that Muto 258 00:38:45,890 --> 00:38:47,949 was below him in rank. 259 00:38:48,893 --> 00:38:52,954 Tani shared responsibility for the executions. 260 00:38:53,130 --> 00:38:54,620 But he had written... 261 00:38:56,400 --> 00:39:01,895 "I didn't know the fliers were tried in shortened procedures. 262 00:39:02,139 --> 00:39:06,940 It was all done by officers and staff." 263 00:39:07,278 --> 00:39:11,647 This false testimony complicated the work of the Commission. 264 00:39:22,093 --> 00:39:25,324 I don't recall the exact date. 265 00:39:26,330 --> 00:39:30,664 But I believe it was June 17, 1945. 266 00:39:32,002 --> 00:39:35,802 We were bombed that evening. 267 00:39:42,646 --> 00:39:50,917 I asked Maj. Gen. Tani if there was a way to simplify 268 00:39:51,522 --> 00:39:54,821 military tribunal procedures. 269 00:40:02,066 --> 00:40:08,596 He doubted if procedures could be abridged. 270 00:40:09,039 --> 00:40:18,175 He said that staff officers could question the aircrew 271 00:40:18,816 --> 00:40:26,154 and it would be legal if the law's spirit was observed. 272 00:40:33,664 --> 00:40:37,623 June 20, I think. 273 00:40:42,573 --> 00:40:46,475 Onishi came in with Tani. 274 00:40:47,011 --> 00:40:52,643 I told them it was impossible to hold a proper tribunal. 275 00:40:52,950 --> 00:40:57,353 I decided to use abridged procedures. 276 00:40:58,689 --> 00:41:06,824 I told them to study new procedures to fit our circumstances. 277 00:41:12,603 --> 00:41:15,231 Okada's main wish in the trial 278 00:41:15,539 --> 00:41:20,772 was to save his young subordinates. 279 00:41:21,045 --> 00:41:23,912 Tighten your belly. 280 00:42:54,071 --> 00:42:55,038 Yes. 281 00:43:02,513 --> 00:43:05,004 Roughly. 282 00:43:12,890 --> 00:43:16,792 Tani gave his report. 283 00:43:17,728 --> 00:43:22,222 He said he would use abridged procedures. 284 00:43:22,733 --> 00:43:32,973 Fliers who bombed military targets would go to a POW camp. 285 00:43:33,577 --> 00:43:39,482 Those suspected of indiscriminate bombing 286 00:43:39,683 --> 00:43:42,243 would be given full trials. 287 00:43:42,553 --> 00:43:51,257 Those clearly involved in bombing would be given shortened trials. 288 00:43:52,563 --> 00:44:03,269 I called a meeting to put this into practice. 289 00:44:05,643 --> 00:44:12,173 This proposal was along the lines of Tani's opinion. 290 00:44:12,883 --> 00:44:18,879 As head of the tribunal 291 00:44:20,124 --> 00:44:24,254 I immediately gave the order. 292 00:44:39,943 --> 00:44:40,910 Yes. 293 00:44:48,452 --> 00:44:49,976 Verbal. 294 00:44:54,158 --> 00:44:55,455 To Onishi. 295 00:45:02,700 --> 00:45:05,328 Yes, I do. 296 00:45:07,971 --> 00:45:17,073 I said that we had no choice but to execute them. 297 00:45:20,184 --> 00:45:22,414 I just remembered. 298 00:45:23,687 --> 00:45:26,315 I said, " Do it immediately." 299 00:45:53,650 --> 00:45:58,849 No. I did not order that. 300 00:46:10,234 --> 00:46:18,073 Death by sword is a dignified samurai ritual. 301 00:46:18,909 --> 00:46:21,400 It's the same as a firing squad 302 00:46:22,346 --> 00:46:25,213 for a soldier. 303 00:46:26,350 --> 00:46:29,683 It is a dignified way to die. 304 00:46:34,725 --> 00:46:38,354 I wish to emphasize this. 305 00:46:40,697 --> 00:46:44,656 The order to use the sword 306 00:46:45,369 --> 00:46:48,827 may have come from subordinates 307 00:46:51,308 --> 00:46:58,840 but it is the same as if I had given it. 308 00:47:03,253 --> 00:47:07,747 It was clear to all that my husband was determined 309 00:47:08,892 --> 00:47:11,952 to assume all responsibility 310 00:47:12,963 --> 00:47:17,024 for the execution of the American fliers. 311 00:47:29,847 --> 00:47:37,481 The difference is in the independence of command. 312 00:47:38,689 --> 00:47:44,559 Orders from superiors take precedence over military procedures. 313 00:47:45,462 --> 00:47:53,961 Responsibility for carrying them out is shared by all. 314 00:47:54,938 --> 00:48:00,638 During intense bombing, verbal orders were common. 315 00:48:30,240 --> 00:48:34,609 No. But commanders are responsible 316 00:48:34,878 --> 00:48:38,439 for everything below them. 317 00:48:39,182 --> 00:48:42,811 All responsibility for whatever was done below me 318 00:48:42,986 --> 00:48:47,150 rests with me as commander. 319 00:48:57,834 --> 00:49:02,237 In the case of the American fliers 320 00:49:03,240 --> 00:49:08,143 responsibility rests with their base commander. 321 00:49:08,946 --> 00:49:12,313 But, the war was ending 322 00:49:12,582 --> 00:49:15,983 and Japan was powerless. 323 00:49:17,020 --> 00:49:21,684 We couldn't put American base commanders on trial. 324 00:49:46,950 --> 00:49:55,358 It's not my concern what they thought. 325 00:49:56,093 --> 00:49:59,256 I judged they had broken the law. 326 00:50:13,810 --> 00:50:16,711 All the men in this courtroom 327 00:50:17,681 --> 00:50:20,309 believed they were right. 328 00:51:20,043 --> 00:51:21,601 Thank you. 329 00:52:04,821 --> 00:52:13,422 Chasing rabbits in the mountains 330 00:52:13,797 --> 00:52:22,830 Fishing for carp in the streams 331 00:52:23,640 --> 00:52:33,106 Hometown of my dreams 332 00:52:33,383 --> 00:52:42,519 Hometown... unforgettable 333 00:52:43,260 --> 00:52:51,895 Mother, Father, are you well 334 00:52:52,502 --> 00:53:00,409 My old friends home and safe? 335 00:53:01,912 --> 00:53:10,581 Rain or shine I think of you 336 00:53:11,721 --> 00:53:20,993 Hometown of my dreams 337 00:53:22,232 --> 00:53:23,756 It's all right. 338 00:56:11,333 --> 00:56:15,827 They definitely saw the results of their bombing. 339 00:56:16,672 --> 00:56:20,665 They dropped leaflets terrorizing people. 340 00:56:21,944 --> 00:56:27,576 They knew it was illegal and a crime. 341 00:56:27,817 --> 00:56:30,115 So they were given death. 342 00:56:36,425 --> 00:56:40,259 Those leaflets depicted indiscriminate bombing 343 00:56:40,863 --> 00:56:46,631 and children searching for parents in the fire. 344 00:56:47,703 --> 00:56:52,402 On them it said, " If you don't want to die, stop the war!" 345 00:56:53,609 --> 00:56:57,943 These were meant not to warn but to terrorize people. 346 00:57:00,015 --> 00:57:05,317 They wanted to weaken our resolve to fight. 347 00:57:11,127 --> 00:57:12,389 No. 348 00:57:12,995 --> 00:57:16,624 But the fliers who bombed us 349 00:57:16,866 --> 00:57:20,427 knew their actions were inhuman. 350 00:57:25,808 --> 00:57:27,173 Regrettably, no. 351 00:57:30,779 --> 00:57:32,337 I've no idea. 352 00:57:45,494 --> 00:57:49,191 I don't think he would have. 353 00:58:00,976 --> 00:58:03,137 This is a difficult question. 354 00:58:03,779 --> 00:58:08,011 An airplane crew is a single body. It doesn't matter 355 00:58:09,585 --> 00:58:12,383 who carried out the bombing. 356 00:58:13,522 --> 00:58:19,688 Our regulations uphold international law. 357 00:58:21,664 --> 00:58:24,224 There's no alternative. 358 00:58:24,767 --> 00:58:29,830 The reason for the punishment was repeated criminal acts. 359 00:59:10,346 --> 00:59:17,548 If you look at the history of this article 360 00:59:18,420 --> 00:59:22,618 only the emperor can commute the death sentence. 361 00:59:23,859 --> 00:59:30,958 Article 5 does not apply to an area army such as ours. 362 00:59:31,934 --> 00:59:34,300 I sensed that the judges 363 00:59:34,737 --> 00:59:39,538 sympathized with the feelings of my husband 364 00:59:40,342 --> 00:59:44,210 who was taking full responsibility for all actions. 365 00:59:55,257 --> 01:00:00,661 Haruko, thank you for being in court every day. 366 01:00:01,463 --> 01:00:04,557 We are not allowed to speak 367 01:00:04,967 --> 01:00:11,634 but I can tell what you think by looking at you. 368 01:00:12,308 --> 01:00:15,505 An exchange of smiles is all I need. 369 01:00:17,012 --> 01:00:20,846 I will win this fight! 370 01:00:21,684 --> 01:00:24,346 The court's judgment is arbitrary. 371 01:00:24,553 --> 01:00:27,784 It is just suiting itself. 372 01:00:27,956 --> 01:00:31,858 "In my Legal Battle" 373 01:00:33,729 --> 01:00:37,324 A person can depend on only one thing... 374 01:00:37,466 --> 01:00:40,367 and that is oneself. 375 01:00:41,403 --> 01:00:45,567 Renouncing ego and living by the truth is the way 376 01:00:45,708 --> 01:00:48,609 to heed the spirit of the Buddha. 377 01:01:49,405 --> 01:01:51,839 That's arbitrary logic. 378 01:01:53,041 --> 01:01:56,602 If housing and commercial areas are hit 379 01:01:56,745 --> 01:02:00,112 then it's clearly indiscriminate. 380 01:02:08,624 --> 01:02:11,286 I was too busy to notice. 381 01:02:21,503 --> 01:02:23,801 Much worse. 382 01:02:40,022 --> 01:02:41,990 I don't know. 383 01:02:57,172 --> 01:03:01,074 I was an area commander. 384 01:03:02,144 --> 01:03:05,113 Big issues are beyond me. 385 01:03:05,647 --> 01:03:09,947 But, the targets of the attack on Pearl Harbor 386 01:03:10,319 --> 01:03:13,811 were strictly ships and aircraft. 387 01:03:13,956 --> 01:03:18,256 That attack was not indiscriminate. 388 01:03:19,995 --> 01:03:23,931 As for my personal opinion... 389 01:03:25,200 --> 01:03:30,194 the rules of air warfare must be changed before it is too late. 390 01:04:35,537 --> 01:04:42,340 Prosecutor Burnett appears amicable at times like these. 391 01:04:59,828 --> 01:05:06,700 Please bear in mind we were under intense bombardment. 392 01:05:07,302 --> 01:05:13,036 We were not required to notify Tokyo of our procedures 393 01:05:14,142 --> 01:05:16,804 though it was recommended. 394 01:05:28,624 --> 01:05:31,149 In spirit, it was a proper court. 395 01:05:32,060 --> 01:05:35,757 With obvious guilt, procedures could be abridged. 396 01:05:58,954 --> 01:06:00,319 Not guilty? 397 01:06:08,430 --> 01:06:10,125 We could have. 398 01:06:20,175 --> 01:06:21,767 I did not. 399 01:06:40,996 --> 01:06:42,054 Yes. 400 01:07:01,817 --> 01:07:05,583 It's a very complicated procedure. 401 01:07:18,300 --> 01:07:19,494 Absolutely. 402 01:07:51,533 --> 01:07:53,524 Definitely not. 403 01:07:54,269 --> 01:07:58,865 Let me make this clear again. Military regulations 404 01:07:59,174 --> 01:08:01,267 are not laws. 405 01:08:02,043 --> 01:08:08,243 They are a factor of strategy deemed suitable by a commander. 406 01:08:09,017 --> 01:08:11,679 To execute a strategy well 407 01:08:11,820 --> 01:08:16,280 decisions must not be altered. 408 01:08:16,424 --> 01:08:21,225 In the cold light of day, your opinion might hold sway. 409 01:08:21,396 --> 01:08:24,888 But amidst that chaos 410 01:08:25,133 --> 01:08:29,934 a full tribunal was not possible. 411 01:09:08,276 --> 01:09:11,609 Please allow me to answer 412 01:09:12,347 --> 01:09:16,181 according to my Buddhist faith. 413 01:09:17,419 --> 01:09:21,219 There are various realms in the heart of man... 414 01:09:29,831 --> 01:09:35,326 Please, I would like to answer in my own way. 415 01:09:41,209 --> 01:09:44,406 According to Buddhist teachings 416 01:09:45,447 --> 01:09:51,408 humans can occupy any one of 10 realms 417 01:09:53,021 --> 01:09:57,856 from Hell at the bottom to Buddhahood on top. 418 01:09:58,193 --> 01:10:02,425 The human heart is ever-changing. 419 01:10:03,431 --> 01:10:07,697 Muto lacked character. 420 01:10:08,003 --> 01:10:11,370 I became tainted by contact with him. 421 01:10:11,573 --> 01:10:14,770 My heart entered the realm of Chaos. 422 01:10:15,310 --> 01:10:19,246 My reactions were produced by anger. 423 01:10:20,615 --> 01:10:22,173 Be that as it may 424 01:10:22,784 --> 01:10:28,222 we needed to put the fliers on trial. 425 01:10:39,834 --> 01:10:42,268 I decided everything. 426 01:10:43,038 --> 01:10:45,734 Onishi just prepared things. 427 01:12:38,586 --> 01:12:39,211 Yes. 428 01:12:53,134 --> 01:12:55,568 No one suggested it. 429 01:12:56,204 --> 01:12:58,638 I heard about it indirectly. 430 01:13:04,145 --> 01:13:06,136 The defense of the law 431 01:13:06,815 --> 01:13:11,149 and the spirit of Japanese military regulations. 432 01:13:20,295 --> 01:13:23,389 Of course I was. 433 01:13:38,146 --> 01:13:40,080 Ideally, I should have. 434 01:13:40,281 --> 01:13:43,182 But, the bombing was relentless. 435 01:13:43,318 --> 01:13:49,723 We were frantic in trying to deal with American attacks. 436 01:13:55,597 --> 01:13:57,292 In no way. 437 01:14:02,537 --> 01:14:04,971 No. It was punishment. 438 01:14:32,200 --> 01:14:34,168 I was. 439 01:14:47,482 --> 01:14:51,077 It was not retaliation. It was punishment. 440 01:14:58,526 --> 01:15:04,931 This negated the positive questions of the judges. 441 01:17:00,648 --> 01:17:04,209 I took suggestions from no one. 442 01:17:04,919 --> 01:17:08,480 It was my own idea, my own action. 443 01:17:27,542 --> 01:17:29,237 May I make a statement? 444 01:17:43,358 --> 01:17:48,853 At the Tokyo War Crimes Trial, 445 01:17:49,731 --> 01:17:52,825 and in these Yokohama trials 446 01:17:52,967 --> 01:17:56,869 for other B- and C-Class war criminals, 447 01:17:57,538 --> 01:18:02,339 defendants were not given a chance to speak about bombing 448 01:18:03,044 --> 01:18:07,606 by American airplanes. 449 01:18:08,282 --> 01:18:18,556 This trial is a generous exception. 450 01:18:20,128 --> 01:18:24,224 Today, looking at our conduct during the war 451 01:18:24,966 --> 01:18:29,699 in a cool, judicial light 452 01:18:30,405 --> 01:18:33,306 we can be criticized fairly. 453 01:18:34,475 --> 01:18:41,813 But, we did the best we could, surviving day to day, 454 01:18:42,617 --> 01:18:47,645 bearing an impossible burden. 455 01:18:49,724 --> 01:18:54,991 I am satisfied with the amazing way 456 01:18:55,329 --> 01:18:59,857 our soldiers defended our country. 457 01:19:01,202 --> 01:19:10,406 I am eternally grateful to this Commission. 458 01:19:12,713 --> 01:19:18,413 My gratitude is like a clear blue sky. 459 01:19:19,253 --> 01:19:24,088 This gratitude is shared by the Japanese in this room. 460 01:19:26,527 --> 01:19:33,865 Soon, all Japanese will hear how magnanimous you have been. 461 01:19:35,036 --> 01:19:39,769 They, too, will be grateful. 462 01:19:40,808 --> 01:19:43,436 This gratitude will form 463 01:19:44,278 --> 01:19:49,113 a spiritual bond, with America as elder brother 464 01:19:49,817 --> 01:19:52,650 and Japan as younger brother 465 01:19:53,454 --> 01:19:57,254 uniting our countries in the future. 466 01:20:30,658 --> 01:20:35,823 The wedding of our son, Akira, took place that day. 467 01:20:36,964 --> 01:20:42,698 It was clear that my husband had decided to die. 468 01:20:43,704 --> 01:20:47,105 We all wanted him to see the newlyweds 469 01:20:47,575 --> 01:20:52,945 and be happy and at peace. 470 01:21:00,588 --> 01:21:05,855 This will be my last appearance in court. 471 01:21:06,460 --> 01:21:08,394 Whatever my own verdict 472 01:21:08,796 --> 01:21:14,063 I wish for my subordinates to be treated with mercy. 473 01:21:52,373 --> 01:21:53,567 Thank you. 474 01:25:08,836 --> 01:25:10,463 I am content. 475 01:25:34,628 --> 01:25:46,802 "Okada's 19 subordinates received sentences from 10 years to life." 476 01:26:02,957 --> 01:26:04,356 Thank you all. 477 01:26:06,660 --> 01:26:10,152 You young people must work for peace 478 01:26:10,631 --> 01:26:18,766 in the new era ahead. 479 01:26:19,974 --> 01:26:23,034 You're all on your own now. 480 01:26:23,978 --> 01:26:28,711 So do the right thing by your conscience. 481 01:26:30,317 --> 01:26:31,978 Goodbye. 482 01:26:32,486 --> 01:26:36,286 We salute our commander! 483 01:27:34,081 --> 01:27:37,346 My husband was at peace 484 01:27:37,751 --> 01:27:42,586 for the first time since the end of the war. 485 01:27:47,428 --> 01:27:55,699 How sweet this wine 486 01:27:58,305 --> 01:28:05,268 Under a radiant moon 487 01:28:08,983 --> 01:28:14,387 Spurred on by the lute player 488 01:28:16,123 --> 01:28:25,293 Riding his horse 489 01:28:27,968 --> 01:28:35,841 Do not laugh at me 490 01:28:39,146 --> 01:28:47,417 Drunk in the desert sand 491 01:28:50,190 --> 01:28:56,789 For ages, there have been soldiers... 492 01:29:01,502 --> 01:29:09,432 Who have not returned from here 493 01:29:13,080 --> 01:29:16,049 Humanity must eradicate war 494 01:29:16,183 --> 01:29:19,277 by whatever means necessary. 495 01:29:19,520 --> 01:29:21,385 But, I am afraid that wars 496 01:29:21,522 --> 01:29:27,290 will be with us forever in this world. 497 01:29:27,761 --> 01:29:30,696 The quest for peace 498 01:29:30,998 --> 01:29:33,796 should be pursued anew 499 01:29:33,934 --> 01:29:37,370 in different ways from the past. 500 01:29:44,378 --> 01:29:45,402 Excuse us. 501 01:29:53,387 --> 01:29:56,322 Glad you're here. Well, not glad. 502 01:29:57,458 --> 01:29:59,255 It's an honor for us. 503 01:29:59,893 --> 01:30:01,155 Sit down. 504 01:30:08,435 --> 01:30:13,338 It's unjust that you've been given the death sentence. 505 01:30:14,174 --> 01:30:17,302 Your sentences will be commuted 506 01:30:17,478 --> 01:30:20,504 so please live in hope. 507 01:30:20,981 --> 01:30:21,913 We will. 508 01:30:22,049 --> 01:30:23,607 Thank you, sir. 509 01:30:25,352 --> 01:30:29,413 But, I don't think things will be resolved 510 01:30:29,756 --> 01:30:32,224 if I ask for a lighter sentence. 511 01:30:34,595 --> 01:30:38,691 I volunteered to execute Americans. 512 01:30:39,633 --> 01:30:43,865 My hands cut off people's heads. 513 01:30:45,939 --> 01:30:51,536 I accept the reality of my verdict. 514 01:30:53,113 --> 01:30:56,048 But what am I... 515 01:30:57,317 --> 01:31:00,878 I who am facing death? I want an answer to this. 516 01:31:01,922 --> 01:31:06,882 That's the spirit to have. 517 01:31:07,828 --> 01:31:09,659 That's the proper path. 518 01:31:11,031 --> 01:31:15,331 Make sure that your spirit and actions always coincide. 519 01:31:16,503 --> 01:31:17,470 Yes, sir. 520 01:32:12,426 --> 01:32:15,862 Don't worry about mum. 521 01:32:45,392 --> 01:32:50,659 Many young men awaiting execution came to learn from him. 522 01:32:52,199 --> 01:32:56,329 He wished to show others the way, 523 01:32:56,503 --> 01:32:59,597 and through ascetic training 524 01:33:00,073 --> 01:33:03,440 approach Buddhahood himself. 525 01:33:04,778 --> 01:33:10,717 Tasuku Okada inspired young people with his faith for 16 months. 526 01:33:32,673 --> 01:33:34,106 Hello. 527 01:33:34,741 --> 01:33:36,299 Hello. 528 01:34:18,185 --> 01:34:20,779 Oh, really? 529 01:35:42,302 --> 01:35:44,099 The time's come. 530 01:37:40,587 --> 01:37:41,918 You've helped us. 531 01:37:42,689 --> 01:37:47,888 I've taught you all I can. There's nothing to worry about now. 532 01:37:48,461 --> 01:37:49,428 Yes, sir. 533 01:37:54,734 --> 01:37:56,326 Thank you, sir. 534 01:37:57,904 --> 01:38:01,772 Aspire to great things. Devote yourself to them. 535 01:38:02,842 --> 01:38:03,774 I will. 536 01:38:10,283 --> 01:38:12,012 You've been so kind. 537 01:38:13,186 --> 01:38:16,678 Take care now. Live life to the fullest. 538 01:38:24,931 --> 01:38:26,125 It's not right! 539 01:38:27,467 --> 01:38:29,367 No, don't say that. 540 01:38:33,173 --> 01:38:35,368 You stay here, boys. 541 01:38:36,343 --> 01:38:39,904 Sir. We'll be fine. 542 01:38:47,354 --> 01:38:56,058 I hope and dream 543 01:38:56,296 --> 01:39:04,396 I will return to My old hometown 544 01:39:05,138 --> 01:39:13,739 With its beautiful Green mountains 545 01:39:13,947 --> 01:39:22,446 And its crystal clear Rivers and streams 546 01:39:28,728 --> 01:39:31,219 When the sentence was reviewed 547 01:39:31,364 --> 01:39:33,924 one judge recommended 548 01:39:34,367 --> 01:39:38,133 that it be reduced to life in prison. 549 01:39:38,271 --> 01:39:41,866 Four judicial officers with GHQ 550 01:39:42,575 --> 01:39:47,808 called for "death by firing squad" instead of hanging. 551 01:39:48,815 --> 01:39:52,911 This is an honor equivalent to death in battle. 552 01:39:53,053 --> 01:39:56,887 The illegality of indiscriminate bombing was shown. 553 01:39:57,390 --> 01:40:05,161 This would have given Okada much joy. 554 01:40:06,533 --> 01:40:12,472 He would have thought, "We won the legal battle!" 555 01:40:13,473 --> 01:40:16,533 But, in the end, Gen. MacArthur 556 01:40:16,676 --> 01:40:20,339 rejected the findings of the review. 557 01:40:58,218 --> 01:41:02,416 My husband's will went as follows... 558 01:41:03,857 --> 01:41:06,917 "Do not honor me when I'm gone. 559 01:41:07,527 --> 01:41:11,520 I require no funeral service. 560 01:41:12,699 --> 01:41:16,863 Haruko... has this life been short or long? 561 01:41:17,070 --> 01:41:19,766 It has seemed both. 562 01:41:20,206 --> 01:41:23,107 I am deeply indebted to you. 563 01:41:23,743 --> 01:41:25,904 I cannot thank you enough. 564 01:41:26,513 --> 01:41:31,644 Thanks to your pure love 565 01:41:32,285 --> 01:41:36,722 I have been able to fulfill my duties. 566 01:41:36,956 --> 01:41:40,722 We have brought two children into this world. 567 01:41:41,294 --> 01:41:44,661 We should feel content. 568 01:41:45,732 --> 01:41:52,069 Were I to have one desire, it would be to see little Hiroko grow up... 569 01:41:53,706 --> 01:41:59,269 Were I to have had my remaining years 570 01:42:00,180 --> 01:42:04,014 I would have dearly loved to look after 571 01:42:04,150 --> 01:42:06,744 my elderly wife. 572 01:42:07,287 --> 01:42:11,223 Together with our whole family... 573 01:42:11,357 --> 01:42:16,090 I firmly believe in eternal life..." 574 01:42:18,865 --> 01:42:24,269 My husband is awaiting execution as a war criminal 575 01:42:25,104 --> 01:42:32,704 but I am ever proud to be his wife. 576 01:42:34,447 --> 01:42:39,043 If we are given life in the other world 577 01:42:39,419 --> 01:42:45,449 it is my ardent wish that we meet and be joined together again. 578 01:42:47,227 --> 01:42:52,392 That is the kind of man Tasuku Okada was. 579 01:44:01,901 --> 01:44:04,062 Beautiful moon, isn't it? 580 01:45:18,611 --> 01:45:20,203 Best wishes... 581 01:45:21,280 --> 01:45:22,872 Farewell. 582 01:45:23,649 --> 01:45:28,211 It's just like going next door... 583 01:45:54,480 --> 01:45:58,177 "After the war, 908 war criminals were executed." 584 01:45:58,317 --> 01:46:02,014 "This came to 1068 with deaths by illness and suicide." 585 01:46:02,655 --> 01:46:06,614 "On May 31, 1958, Col. Hajime Onishi," 586 01:46:06,759 --> 01:46:11,287 "the last Tokai Army prisoner, was released from prison." 44439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.